1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:20,897 --> 00:00:22,315 Querido lector, 3 00:00:22,398 --> 00:00:24,901 dicen que una competición 4 00:00:24,984 --> 00:00:28,237 es la oportunidad de enfrentarnos 5 00:00:28,321 --> 00:00:30,823 a nuestros mayores retos. 6 00:00:31,324 --> 00:00:34,869 Si es verdad lo que esta escritora ha escuchado esta mañana, 7 00:00:34,952 --> 00:00:36,621 se avecina un gran reto 8 00:00:36,704 --> 00:00:41,209 relacionado con el diamante de la temporada. 9 00:00:41,292 --> 00:00:45,880 Los pretendientes que deseen una audiencia con la señorita Edwina Sharma, 10 00:00:45,963 --> 00:00:50,218 deberán domar primero a la solterona malhumorada 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,679 que es su hermana. 12 00:00:54,222 --> 00:00:56,390 Lord Lumley. El primero de la lista. 13 00:00:56,474 --> 00:00:57,934 ¿No es algo presumido? 14 00:00:58,017 --> 00:01:01,479 - Yo diría "galante". - ¿Es eso lo que buscas, Edwina? 15 00:01:03,481 --> 00:01:05,858 Si Kate lo aprueba, yo también. 16 00:01:05,942 --> 00:01:08,903 - ¿La señorita Sharma? - La señorita Edwina Sharma. 17 00:01:08,986 --> 00:01:10,154 No la hermana. 18 00:01:10,238 --> 00:01:12,281 Basta con la señorita Edwina. 19 00:01:12,365 --> 00:01:14,951 No ha incluido a lord Bridgerton. 20 00:01:15,535 --> 00:01:17,537 Él es lo que busca Edwina. 21 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 ¿Es un error, querida? 22 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 Lord Bridgerton suele dar la impresión equivocada. 23 00:01:23,417 --> 00:01:24,544 ¿Qué le han dicho? 24 00:01:24,627 --> 00:01:28,381 Dejó claro que busca esposa para cumplir con su deber 25 00:01:28,464 --> 00:01:30,341 y que no cree en el amor. 26 00:01:30,424 --> 00:01:32,343 Por el afecto a mi familia, 27 00:01:32,426 --> 00:01:35,555 elegiré una prometida con la cabeza y no con el… 28 00:01:36,722 --> 00:01:37,557 corazón. 29 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 ¿Cree que es inusual? 30 00:01:40,059 --> 00:01:45,314 La mayoría de los matrimonios de la alta sociedad son puros negocios. 31 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 Hace siglos que funciona así. 32 00:01:47,817 --> 00:01:51,404 El amor verdadero es poco común en una pareja. 33 00:01:51,487 --> 00:01:53,531 ¿Tu afecto es correspondido? 34 00:01:54,031 --> 00:01:56,576 Aún no. Lo sería si no fuera por… 35 00:01:56,659 --> 00:01:58,286 La hermana. 36 00:01:58,369 --> 00:02:00,913 - Parece muy problemática. - Así es. 37 00:02:00,997 --> 00:02:03,207 Tú sabes lo que buscas, bon. 38 00:02:03,291 --> 00:02:04,542 Que no se te olvide. 39 00:02:04,625 --> 00:02:07,795 Con lord Lumley, el vizconde será una memoria lejana. 40 00:02:07,879 --> 00:02:09,046 Estoy segura. 41 00:02:09,130 --> 00:02:10,756 Pero no me preocupa. 42 00:02:12,133 --> 00:02:14,552 Todas las rosas tienen espinas. 43 00:02:14,635 --> 00:02:16,804 Por supuesto, la única competición 44 00:02:16,888 --> 00:02:20,266 a la que presto atención es el juego del cortejo. 45 00:02:20,349 --> 00:02:23,311 Les deseo mucha suerte a los jugadores de este año. 46 00:02:23,394 --> 00:02:26,814 Intenten no tropezar en la línea de salida. 47 00:02:35,865 --> 00:02:39,535 …y decir que la obra de Blake es infantil e insustancial… 48 00:02:41,913 --> 00:02:44,582 Señorita Sharma, ¿me tendrá aquí todo el día? 49 00:02:44,665 --> 00:02:47,585 Lumley ya ha excedido su tiempo con ella. 50 00:02:47,668 --> 00:02:51,005 Tiene cautivada a mi hermana. 51 00:02:51,088 --> 00:02:55,176 No les gustaría que interrumpiera la conversación cuando sea su turno. 52 00:02:55,760 --> 00:02:59,180 Hagamos caso a la dama y esperemos con elegancia. 53 00:02:59,263 --> 00:03:00,848 Gracias, lord… 54 00:03:02,141 --> 00:03:03,100 Bridgerton. 55 00:03:04,518 --> 00:03:06,270 Me temo que llega tarde. 56 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 Deberá ponerse al final de una cola bastante larga. 57 00:03:11,776 --> 00:03:14,445 Me gustaría acompañar a la Srta. Edwina hoy a las carreras. 58 00:03:14,528 --> 00:03:16,322 Ya tiene un acompañante. 59 00:03:16,405 --> 00:03:18,115 - Pues mañana. - Está ocupada. 60 00:03:18,199 --> 00:03:19,325 ¿Pasado mañana? 61 00:03:19,408 --> 00:03:22,536 Creo que puede que esté libre… cuando acabe diciembre. 62 00:03:22,620 --> 00:03:25,289 A no ser que esté de viaje de novios. 63 00:03:27,750 --> 00:03:29,126 ¿Dije algo gracioso? 64 00:03:29,210 --> 00:03:30,461 Creo que sí. 65 00:03:30,544 --> 00:03:34,966 Lo gracioso es que usted esté aquí, tras lo que escuché la otra noche… 66 00:03:35,049 --> 00:03:36,217 No hablaba con usted. 67 00:03:36,300 --> 00:03:39,178 También he leído sobre usted 68 00:03:39,262 --> 00:03:41,973 y su dudosa reputación y libertinaje le preceden. 69 00:03:42,056 --> 00:03:43,766 ¡Sin intrusiones, Bridgerton! 70 00:03:43,849 --> 00:03:45,017 ¡Póngase a la cola! 71 00:03:45,643 --> 00:03:47,812 - Sí, eso. - Eso. 72 00:04:01,742 --> 00:04:04,078 ¿Es la columna de lady Whistledown? 73 00:04:04,578 --> 00:04:06,497 - Sí. - Creía que ya no la leías. 74 00:04:06,580 --> 00:04:08,499 No la desalientes, Penelope. 75 00:04:09,000 --> 00:04:11,252 Si le vuelve a interesar lady Whistledown, 76 00:04:11,335 --> 00:04:12,545 quizá le interese 77 00:04:12,628 --> 00:04:15,923 lo que dice de los caballeros disponibles esta temporada. 78 00:04:16,799 --> 00:04:20,386 No se me ocurre mejor forma de decir esto: no. 79 00:04:21,846 --> 00:04:26,600 No es el tratado filosófico que esperaba sobre los derechos del sexo débil, pero… 80 00:04:26,684 --> 00:04:28,060 Lady Whistledown 81 00:04:28,144 --> 00:04:30,479 no ha cambiado su estilo de escribir. 82 00:04:30,563 --> 00:04:32,898 Puede que no. Pero quizá aún pueda. 83 00:04:32,982 --> 00:04:35,818 Quizá no quiera. Creerá que está bien así. 84 00:04:35,901 --> 00:04:38,279 Y, si ha vuelto a despertar tu interés, 85 00:04:38,362 --> 00:04:40,573 será que está haciendo algo bien. 86 00:04:40,656 --> 00:04:42,825 Sí, pero podría hacer mucho más. 87 00:04:42,908 --> 00:04:46,078 Sé que podría convencerla. Solo tengo que encontrarla. 88 00:04:46,162 --> 00:04:49,123 Lo que debes encontrar, querida, es la felicidad. 89 00:04:49,206 --> 00:04:50,916 Penelope, ayúdame. 90 00:04:51,000 --> 00:04:53,586 ¿A que podría encontrarla con otra persona? 91 00:04:53,669 --> 00:04:56,339 Yo creo que sí. Y no con lady Whistledown, 92 00:04:56,422 --> 00:04:58,382 sino con alguien como… Colin. 93 00:04:59,175 --> 00:05:01,677 - ¿Mi hermano? - No, no con Coli… ¡Colin! 94 00:05:01,761 --> 00:05:03,429 Ya veo que todo sigue igual. 95 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 - ¡Hermano! - ¡Colin! 96 00:05:04,722 --> 00:05:07,516 ¿Dejáis a un lado el último lío familiar y me dais un abrazo? 97 00:05:10,770 --> 00:05:13,105 No esperaba que volvieras tan pronto. 98 00:05:13,189 --> 00:05:15,399 Os echaba de menos. ¿Qué puedo decir? 99 00:05:21,655 --> 00:05:23,532 ¡Hermano! 100 00:05:24,909 --> 00:05:27,536 Debería verte el médico cuanto antes. 101 00:05:27,620 --> 00:05:30,581 Que te mire esa cosa peluda que te ha crecido en la barbilla. 102 00:05:30,664 --> 00:05:33,959 Y también parece que te ha dado el sol. Qué raro. 103 00:05:34,043 --> 00:05:36,837 - Le hace distinguido. - Soy más alta que Gregory. 104 00:05:36,921 --> 00:05:38,422 No es cierto. 105 00:05:39,048 --> 00:05:42,259 - ¿Dónde está nuestro audaz vizconde? - Está… 106 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 ya de vuelta tras cortejar a una joven. 107 00:05:45,638 --> 00:05:47,890 ¡Colin! Has vuelto. Aún mejor. 108 00:05:47,973 --> 00:05:51,227 Familia, preparaos para ir a las carreras. 109 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 Iremos todos juntos. 110 00:06:00,486 --> 00:06:04,365 Le dije que no era aceptable, señora, pero insistió. 111 00:06:05,908 --> 00:06:07,368 ¿Esto es del primo Jack? 112 00:06:07,451 --> 00:06:10,162 ¿Primo? ¿Te ha pedido que lo llames así? 113 00:06:10,246 --> 00:06:12,039 ¿Estás molesta con él, mamá? 114 00:06:12,540 --> 00:06:13,582 Claro que no. 115 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 El nuevo lord Featherington ha venido a agasajarnos. 116 00:06:18,254 --> 00:06:21,632 Si a cambio tenemos que aceptar una decoración dudosa 117 00:06:21,715 --> 00:06:25,344 y algunos asuntos cuestionables sobre la estirpe, 118 00:06:26,429 --> 00:06:27,346 que así sea. 119 00:06:27,430 --> 00:06:30,057 He oído que quiere convertir el gabinete 120 00:06:30,141 --> 00:06:32,268 en su propia sala de apuestas. 121 00:06:36,480 --> 00:06:38,357 Vaya, queda espléndido. 122 00:06:38,858 --> 00:06:40,359 Realza el lugar, ¿verdad? 123 00:06:40,443 --> 00:06:42,153 Le da alegría. 124 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 Quedaría mejor en sus aposentos. 125 00:06:44,447 --> 00:06:45,865 ¿Los has disparado? 126 00:06:45,948 --> 00:06:50,244 Cada una de estas armas tiene una historia interesante. 127 00:06:50,327 --> 00:06:53,122 Un día tendré que contarte todas mis aventuras. 128 00:06:54,039 --> 00:06:58,002 Ahora vayan a arreglarse. Nos vamos a las carreras de caballos. 129 00:07:03,257 --> 00:07:05,593 HIPÓDROMO DE ASCOT 130 00:07:05,676 --> 00:07:07,928 Será una ceremonia íntima. 131 00:07:08,012 --> 00:07:11,724 El señor Finch no quiere que nada quite la atención a la novia, 132 00:07:11,807 --> 00:07:13,142 ¿se lo pueden creer? 133 00:07:13,225 --> 00:07:16,270 Yo desde luego que no. ¿Y tú, Penelope? 134 00:07:16,353 --> 00:07:18,022 ¿Has visto a los Bridgerton? 135 00:07:22,443 --> 00:07:24,945 Es increíble que le guste leer tanto como a mí. 136 00:07:25,029 --> 00:07:27,948 - ¿Le gusta Byron? - He leído alguna de sus obras. 137 00:07:28,032 --> 00:07:30,367 Pero no me considero experta en poesía. 138 00:07:30,451 --> 00:07:34,747 Qué fortuna haber encontrado un profesor tan docto como lord Lumley. 139 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 Muchos creen que la poesía es insulsa. Palabras que se leen en silencio. 140 00:07:38,417 --> 00:07:41,504 Yo creo que debe leerse en alto, como la música. 141 00:07:41,587 --> 00:07:45,424 Mire, siempre llevo una copia de bolsillo de mis poemas favoritos 142 00:07:45,925 --> 00:07:50,429 Lady Danbury. Sería un honor que me presentase formalmente. 143 00:07:50,513 --> 00:07:53,974 Creo que mi tarjeta se perdió en el trasiego de esta mañana. 144 00:07:54,058 --> 00:07:57,520 Por supuesto. Señor Thomas Dorset, permítame presentarle 145 00:07:57,603 --> 00:08:00,856 a las señoritas Sharma y Edwina Sharma. 146 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 Un placer. 147 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 Me temo que mi hermana ya tiene un acompañante, señor Dorset. 148 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 Me parece muy bien. Pero yo esperaba hablar con usted. 149 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 ¿Qué le parece la temporada? 150 00:08:15,996 --> 00:08:18,666 Como todas. Señor Dorset, debería… 151 00:08:18,749 --> 00:08:21,085 Londres es muy diferente a Bombay. 152 00:08:21,961 --> 00:08:23,879 Es de donde proviene, ¿cierto? 153 00:08:24,797 --> 00:08:26,549 - Sí. - He estado allí. 154 00:08:26,632 --> 00:08:28,509 Es un lugar maravilloso. 155 00:08:29,301 --> 00:08:32,388 - Lo echará de menos. - Cada minuto de cada día. 156 00:08:32,888 --> 00:08:35,015 Especialmente a la hora del té. 157 00:08:45,526 --> 00:08:47,111 Debemos tomar asiento. 158 00:08:47,194 --> 00:08:48,696 Permítame acompañarla. 159 00:08:52,199 --> 00:08:53,242 ¡Bridgertons! 160 00:08:53,784 --> 00:08:55,160 Señor Mondrich. 161 00:08:55,244 --> 00:08:58,831 - No trabajar le sienta bien. - Ojalá fuera cierto lo de no trabajar. 162 00:08:58,914 --> 00:09:00,916 ¿Va a volver a subirse al ring? 163 00:09:01,000 --> 00:09:04,044 Voy a abrir un negocio. Un club de caballeros. 164 00:09:04,128 --> 00:09:08,299 Con suerte, hará la competencia a los locales de St. James's. 165 00:09:08,382 --> 00:09:11,051 Somos miembros de White's desde que nacimos. 166 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 Inauguramos mañana. Están todos invitados… 167 00:09:13,804 --> 00:09:15,806 Discúlpenme. Debo dejarles. 168 00:09:16,807 --> 00:09:19,810 Cuénteme. No me vendría mal algo de estimulación. 169 00:09:20,477 --> 00:09:22,021 Mira a tu hermano. 170 00:09:23,188 --> 00:09:25,858 También le frustraba la temporada, 171 00:09:25,941 --> 00:09:28,485 pero ahora parece que la señorita Edwina 172 00:09:28,569 --> 00:09:30,946 ha reavivado su interés en el cortejo. 173 00:09:31,697 --> 00:09:33,324 Solo digo, Eloise, 174 00:09:33,407 --> 00:09:37,077 que debemos buscar para encontrar una pareja que nos encandile. 175 00:09:37,161 --> 00:09:40,539 Así que, si bailo con ranas, puede que una se convierta en príncipe. 176 00:09:40,623 --> 00:09:41,874 Si hay que hacer eso… 177 00:09:44,084 --> 00:09:45,586 Tu padre… 178 00:09:46,629 --> 00:09:49,089 ¿Me estás escuchando? ¿Qué es eso? 179 00:09:49,173 --> 00:09:51,133 Nada. Es solo un folleto sobre… 180 00:09:52,343 --> 00:09:55,262 nuevos métodos para acicalar a los perros. 181 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 Una señorita puede tener intereses, ¿no? 182 00:09:58,390 --> 00:09:59,725 - Gracias. - Gracias. 183 00:10:04,855 --> 00:10:08,651 Señor Dorset, parece que ha viajado mucho. 184 00:10:08,734 --> 00:10:12,446 Es por mis estudios. Me fascina la medicina. 185 00:10:12,529 --> 00:10:15,449 Ayudar a otros es un interés noble. 186 00:10:15,532 --> 00:10:18,535 El señor Dorset se parece a ti en eso, hermana. 187 00:10:19,703 --> 00:10:23,457 Edwina, ¿has hablado ya con lord Lumley de sus intereses? 188 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 Lord Bridgerton. 189 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 Señorita Sharma. Señorita Edwina. Lumley. 190 00:10:28,420 --> 00:10:30,297 Es un placer verlo, milord. 191 00:10:30,381 --> 00:10:33,884 Permítame presentarme. Soy el señor Thomas Dorset. 192 00:10:35,302 --> 00:10:37,554 Srta. Edwina, quise verla esta mañana… 193 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 Mi hermana está al tanto de todo… 194 00:10:39,682 --> 00:10:41,642 …pero prometí desayunar con mi familia. 195 00:10:41,725 --> 00:10:44,603 Estamos muy unidos. Desayunamos juntos a menudo. 196 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 Están ahí. 197 00:10:50,859 --> 00:10:54,613 Se puede decir mucho de un hombre por su familia. 198 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 Muchas familias de la alta sociedad se profesan mucho cariño. 199 00:10:58,450 --> 00:11:01,286 Ninguna es tan acogedora como los Bridgerton. 200 00:11:01,370 --> 00:11:05,082 A mi madre le gustaría tomar el té otra vez en la residencia Bridgerton. 201 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 Debemos complacer sus deseos. 202 00:11:07,876 --> 00:11:11,255 Hablando de bebidas, veo que las señoritas carecen de una. 203 00:11:11,338 --> 00:11:12,339 Estamos bien, gracias. 204 00:11:12,423 --> 00:11:15,676 Hace mucho calor, cualquier caballero se aseguraría de… 205 00:11:15,759 --> 00:11:18,262 Señorita Edwina, permítame que le traiga una limonada. 206 00:11:19,179 --> 00:11:21,557 Se lo agradezco. Gracias. 207 00:11:24,309 --> 00:11:25,269 Disculpen. 208 00:11:31,775 --> 00:11:33,861 Un día espléndido para una carrera. 209 00:11:50,461 --> 00:11:52,379 - Pen. - ¡Colin! 210 00:11:52,921 --> 00:11:54,256 No hablamos esta mañana. 211 00:11:54,339 --> 00:11:58,218 Sí. Dije: "¡Colin!". Pero nadie se dio cuenta. 212 00:11:59,052 --> 00:12:01,472 Quería que me contaras más de tus viajes. 213 00:12:01,555 --> 00:12:03,891 Pensé que a estas alturas te aburriría. 214 00:12:03,974 --> 00:12:06,518 Leíste y contestaste mis cartas más que nadie. 215 00:12:06,602 --> 00:12:08,353 Supongo que sí, pero, 216 00:12:08,437 --> 00:12:11,315 en las cartas no se cuenta todo. 217 00:12:13,233 --> 00:12:14,109 Pen. 218 00:12:15,319 --> 00:12:16,403 ¿Cómo estás? 219 00:12:17,112 --> 00:12:19,948 Bien. Estoy bien. ¿Y tú? 220 00:12:20,449 --> 00:12:22,618 No contestes. Conozco la respuesta. 221 00:12:23,202 --> 00:12:25,871 Visitaste el monte Olimpo, hiciste cetrería en Turquía. 222 00:12:25,954 --> 00:12:26,914 Fue apasionante. 223 00:12:27,873 --> 00:12:30,083 ¿También solitario? 224 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 No estaba solo. 225 00:12:33,378 --> 00:12:36,840 - Ya veo. Conociste a alguien. - ¡Pen! Por fin te encuentro. 226 00:12:36,924 --> 00:12:37,883 Como siempre. 227 00:12:37,966 --> 00:12:40,260 Acabas de llegar y ya molestas. 228 00:12:41,261 --> 00:12:43,180 También te eché de menos, El. 229 00:12:45,390 --> 00:12:48,101 He descubierto la imprenta que usa Whistledown. 230 00:12:48,185 --> 00:12:49,728 - Imposible. - Para un mero mortal. 231 00:12:49,812 --> 00:12:53,774 He descubierto mi verdadero poder. ¿Notas el tacto de este folleto? 232 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 ¿Papel? 233 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 Sí. Tiene la misma textura que el de Whistledown. 234 00:12:58,070 --> 00:12:59,363 ¿Hay diferentes texturas? 235 00:12:59,446 --> 00:13:03,659 Textura, peso, granulado, cómo traspasa la luz. Mira. 236 00:13:07,371 --> 00:13:09,414 - Crees que estoy loca. - No he dicho… 237 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 Lo estabas pensando. 238 00:13:10,624 --> 00:13:13,460 Estás muy emocionada. Pero será una coincidencia. 239 00:13:13,544 --> 00:13:16,255 Ese folleto es lo que parece ser. 240 00:13:16,338 --> 00:13:19,675 Instrucciones sobre cómo cuidar el pelaje de un perro. 241 00:13:21,093 --> 00:13:23,470 Seguramente. Supongo que tienes razón. 242 00:13:24,930 --> 00:13:28,016 Debo irme a fingir alegría por la boda de mi hermana. 243 00:13:28,100 --> 00:13:29,810 Saludos a los prometidos. 244 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 IMPRENTA DE CHANCERY LANE LONDRES 1814 245 00:13:41,905 --> 00:13:42,739 ¿De verdad? 246 00:13:43,866 --> 00:13:47,995 Parece que lord Lumley se ha perdido al volver del puesto de limonada. 247 00:13:48,078 --> 00:13:49,288 Puedo ir a buscarlo. 248 00:13:49,371 --> 00:13:52,833 El vizconde insistió en las bebidas. ¿Quizá podría ir él? 249 00:13:52,916 --> 00:13:54,585 ¿Con la carrera a punto de comenzar? 250 00:13:54,668 --> 00:13:56,545 - ¿Cuál es su favorito? - Edwina. 251 00:13:56,628 --> 00:13:59,882 Néctar. Buena crianza, entrenamiento intenso 252 00:13:59,965 --> 00:14:01,800 y uno de los favoritos. 253 00:14:01,884 --> 00:14:03,635 - Néctar. ¿En serio? - Sí. 254 00:14:04,803 --> 00:14:06,179 Es un presentimiento. 255 00:14:06,263 --> 00:14:07,347 Un presentimiento. 256 00:14:07,431 --> 00:14:08,307 ¿Disculpe? 257 00:14:08,390 --> 00:14:10,976 Es el caballo que ha elegido la mayoría. 258 00:14:11,059 --> 00:14:13,228 - Vaya "presentimiento". - Es estrategia. 259 00:14:13,312 --> 00:14:16,648 ¿Consideró el temperamento del caballo y las condiciones del terreno 260 00:14:16,732 --> 00:14:19,192 para juzgar su verdadero potencial? 261 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 - Hace calor, ¿no? - Es un caballo excelente. 262 00:14:21,987 --> 00:14:23,488 Deberíamos ponernos a la sombra. 263 00:14:23,572 --> 00:14:26,325 Lo hizo bien en Doncaster, pero el terreno era más firme. 264 00:14:26,408 --> 00:14:29,202 Hacía más fresco. Por ello, su tamaño fue una ventaja. 265 00:14:29,286 --> 00:14:31,663 Hoy el terreno es blando y hace calor. 266 00:14:31,747 --> 00:14:35,959 Le costará avanzar, se sobrecalentará e irá más lento en la recta final, 267 00:14:36,043 --> 00:14:40,130 lo que dará la victoria a High Flyer, un caballo más veloz y ligero. 268 00:14:42,382 --> 00:14:44,676 - Le ha dado muchas vueltas. - Y usted muy pocas. 269 00:14:45,469 --> 00:14:49,139 Su invitada ha llamado la atención del vizconde, lady Danbury. 270 00:14:49,222 --> 00:14:50,307 Eso parece. 271 00:14:51,016 --> 00:14:54,603 La señorita Edwina es mi protegida 272 00:14:54,686 --> 00:14:57,230 y pretendo ser neutral hasta que decida. 273 00:14:57,314 --> 00:14:59,524 - Claro. - Pero, como amiga, le diré algo. 274 00:14:59,608 --> 00:15:02,361 Puede que su hijo encuentre un obstáculo. 275 00:15:02,444 --> 00:15:05,155 La hermana parece estar en contra de la unión. 276 00:15:05,238 --> 00:15:07,866 La señorita Edwina quiere un enlace por amor, 277 00:15:07,950 --> 00:15:10,369 algo que claramente no busca el vizconde. 278 00:15:10,994 --> 00:15:11,954 Entiendo. 279 00:15:14,373 --> 00:15:16,708 Podemos intentar que cambie de parecer. 280 00:15:18,377 --> 00:15:20,379 O tal vez el vizconde. 281 00:15:26,593 --> 00:15:28,011 Disculpen el retraso. 282 00:15:28,095 --> 00:15:31,390 No se preocupe. Lord Bridgerton nos ha entretenido. 283 00:15:31,473 --> 00:15:32,808 Estoy seguro de ello. 284 00:15:33,392 --> 00:15:35,352 Hay espacio suficiente, milord. 285 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 ¡Sí! ¡Eso es, Néctar! 286 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 - ¡Venga, High Flyer! ¡Con fuerza! - ¡Sí! 287 00:16:05,132 --> 00:16:07,718 - ¡Venga, High Flyer! - ¡Vamos! 288 00:16:09,594 --> 00:16:12,055 - ¿Los separamos? - Se están divirtiendo. 289 00:16:12,139 --> 00:16:14,016 - Creo. - Sí, yo también. 290 00:16:17,102 --> 00:16:20,063 - ¡Venga! - ¡Sí! 291 00:16:25,944 --> 00:16:27,446 - ¡Sí! - ¡Vamos! 292 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 ¡Prudence! No grites como un repartidor. 293 00:16:33,535 --> 00:16:36,121 Déjela. Hoy hemos ganado todos. 294 00:16:39,541 --> 00:16:42,794 Nunca había vencido a un vizconde. 295 00:16:43,336 --> 00:16:45,380 Ganarle es como otra victoria, 296 00:16:45,464 --> 00:16:46,923 pero más dulce. 297 00:16:47,007 --> 00:16:50,302 Kate, ¿no te recuerda Néctar a ese caballo que tanto adoraba? 298 00:16:50,385 --> 00:16:52,345 - ¿Lo recuerdas? - Tome mi brazo. 299 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 La llevaré a verlo. 300 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 Una idea excelente. 301 00:16:59,853 --> 00:17:03,565 Srta. Sharma, ¿por qué es tan desagradable con lord Bridgerton? 302 00:17:03,648 --> 00:17:08,195 Si pretende cortejar a mi hermana, ¿no es mi deber ponerlo a prueba? 303 00:17:08,278 --> 00:17:09,946 No le gusta perder. 304 00:17:10,030 --> 00:17:12,449 Nunca lo ha aguantado, incluso en Oxford. 305 00:17:15,410 --> 00:17:16,369 Señorita Sharma… 306 00:17:16,453 --> 00:17:19,498 ¿Conoce al vizconde de Oxford? Creí que se conocieron hoy. 307 00:17:19,581 --> 00:17:22,626 - He dicho demasiado. - Tendrá que decir mucho más. 308 00:17:25,045 --> 00:17:27,756 Temía que me juzgara por conocerlo. 309 00:17:27,839 --> 00:17:30,884 Pero le aseguro que mi interés por usted es genuino… 310 00:17:30,967 --> 00:17:33,678 Es genuino porque le enviaron para distraerme, 311 00:17:33,762 --> 00:17:36,890 para que lord Bridgerton pueda acercarse a mi hermana. 312 00:17:38,058 --> 00:17:39,935 Kate, es terrible. 313 00:17:40,018 --> 00:17:42,020 Van a enviar a Néctar al matadero. 314 00:17:42,104 --> 00:17:43,230 Nos vamos. 315 00:17:43,313 --> 00:17:46,108 Conozco a malos perdedores, pero no a malos ganadores. 316 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 No vuelva a hablarnos ni a mi hermana ni a mí. 317 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 ¿Qué sucede? 318 00:17:50,153 --> 00:17:51,988 Hoy tuvo lugar otra competición 319 00:17:52,072 --> 00:17:54,616 y lord Bridgerton me hizo quedar como una tonta. 320 00:17:54,699 --> 00:17:55,826 Vámonos. 321 00:18:02,249 --> 00:18:03,375 No tuve mala intención. 322 00:18:03,458 --> 00:18:05,669 Solo deseaba pasar tiempo con usted. 323 00:18:22,686 --> 00:18:25,230 ¡So! 324 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 Señorita Bridgerton, creo que no es buena idea. 325 00:18:35,574 --> 00:18:37,701 No le pareció mal cuando aceptó mi dinero. 326 00:18:37,784 --> 00:18:38,827 Se lo devolveré. 327 00:18:38,910 --> 00:18:41,413 Este barrio no es seguro para una joven. 328 00:18:41,496 --> 00:18:44,916 Aquí tiene la otra mitad. Esté alerta. No hay vuelta atrás. 329 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 IMPRENTA DE CHANCERY LANE 330 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 ¿Qué es esto? 331 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 - Dígame qué sabe de ella. - ¿De quién? 332 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 Lady Whistledown imprime aquí su columna. 333 00:19:19,201 --> 00:19:21,870 - ¿Sí? - ¿Por qué cree que hemos venido? 334 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 - Creo que se ha perdido. - Evade mi pregunta. 335 00:19:25,749 --> 00:19:27,250 No me ha preguntado nada. 336 00:19:29,544 --> 00:19:32,839 - ¿Qué son esos folletos? - No son para gente como usted. 337 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 Quizá encuentre sus chismes en otro lado. 338 00:19:35,467 --> 00:19:36,426 No es lo que… 339 00:19:37,219 --> 00:19:39,221 No busco chismes. 340 00:19:39,304 --> 00:19:40,138 ¿No? 341 00:19:40,222 --> 00:19:43,558 ¿Información sobre el soltero más codiciado de la temporada? 342 00:19:45,227 --> 00:19:47,270 No me sorprende que piense eso. 343 00:19:47,354 --> 00:19:49,814 A la mujer solo se le permiten dos intereses. 344 00:19:49,898 --> 00:19:52,484 El matrimonio o difamar a sus iguales. 345 00:19:52,567 --> 00:19:54,152 No ha pensado 346 00:19:54,236 --> 00:19:58,281 que quiero encontrar a la escritora para hablar de temas más intelectuales. 347 00:19:58,365 --> 00:19:59,866 Los derechos de la mujer. 348 00:20:00,408 --> 00:20:04,663 La exploración de su mente, una mente mucho más superior a la suya. 349 00:20:08,458 --> 00:20:10,710 ¿Es esa conmoción que muestra 350 00:20:10,794 --> 00:20:13,630 debida a que parece que soy culta y elocuente? 351 00:20:14,130 --> 00:20:17,050 ¿O quizá sufre una dolencia médica que desconozco? 352 00:20:26,685 --> 00:20:27,519 Esto no es… 353 00:20:27,602 --> 00:20:30,730 Lea esto, si le interesan los derechos de la mujer. 354 00:20:30,814 --> 00:20:33,775 Una nueva línea de pensamiento. Conceptos inquietantes. 355 00:20:34,276 --> 00:20:36,486 Espero que no demasiado inquietantes. 356 00:20:36,569 --> 00:20:39,948 Si alguna vez veo a lady como se llame, 357 00:20:40,031 --> 00:20:42,784 la saludaré de parte de su más fiel admiradora. 358 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 Les declaro marido y mujer. 359 00:20:59,801 --> 00:21:00,927 Maravilloso. 360 00:21:02,137 --> 00:21:03,763 Increíble, 361 00:21:03,847 --> 00:21:07,183 ahora somos familia, lady Featherington. 362 00:21:07,267 --> 00:21:10,395 Sí. Es maravilloso. 363 00:21:10,478 --> 00:21:12,689 Debemos decírselo al nuevo lord Featherington. 364 00:21:13,440 --> 00:21:15,317 ¿Dónde está? 365 00:21:15,400 --> 00:21:18,570 Está aquí, en algún lado. Iré a buscarlo. 366 00:21:19,446 --> 00:21:21,114 ¿Seguro que pagaron la dote? 367 00:21:21,197 --> 00:21:23,241 ¡Me aseguré de ello! 368 00:21:30,373 --> 00:21:35,128 Hubiera asistido, pero como no deseaba que hubiese muchos invitados… 369 00:21:35,211 --> 00:21:38,465 ¿Por qué celebrar grandes bodas cuando hay… 370 00:21:38,548 --> 00:21:41,343 cosas más importantes en las que gastar dinero? 371 00:21:41,426 --> 00:21:42,677 Si usted lo dice. 372 00:21:42,761 --> 00:21:47,265 Y más con otras dos jóvenes casaderas por las que habrá que pagar dotes. 373 00:21:47,349 --> 00:21:49,267 Dios mío, menudo rompecabezas. 374 00:21:49,809 --> 00:21:52,145 Es más fácil cavar minas en América 375 00:21:52,228 --> 00:21:54,773 que entender la contabilidad de mi primo. 376 00:21:54,856 --> 00:21:56,566 A un hombre con su fortuna 377 00:21:56,649 --> 00:21:59,778 no le será difícil solucionar los asuntos del patrimonio. 378 00:21:59,861 --> 00:22:02,197 Influirá en mis planes inmediatos. 379 00:22:02,280 --> 00:22:03,365 ¿Qué planes? 380 00:22:04,449 --> 00:22:07,952 Le conviene tenerme al tanto de sus planes, milord. 381 00:22:08,036 --> 00:22:11,664 Quizá podríamos unir esfuerzos. 382 00:22:11,748 --> 00:22:13,458 Usted es nuevo en la ciudad. 383 00:22:13,541 --> 00:22:16,878 Sería bueno que alguien le aconsejara. 384 00:22:16,961 --> 00:22:20,006 - Está en lo correcto, milady. - Excelente… 385 00:22:20,090 --> 00:22:22,509 Mi intención es encontrar a esa persona 386 00:22:22,592 --> 00:22:23,843 lo antes posible. 387 00:22:26,513 --> 00:22:29,140 Sus nuevos familiares preguntan por ustedes. 388 00:22:30,600 --> 00:22:32,143 Quizá esto pueda esperar. 389 00:22:32,894 --> 00:22:34,813 Disfrutemos del día de Philippa. 390 00:22:36,523 --> 00:22:39,442 Me encantan las bodas. ¿A usted no, señora Varley? 391 00:22:41,111 --> 00:22:43,655 Por supuesto, milord. 392 00:22:47,367 --> 00:22:49,577 Tiene una sonrisa agradable. 393 00:22:50,161 --> 00:22:52,372 Esa sonrisa será lo último que veamos 394 00:22:52,455 --> 00:22:57,168 cuando instale una jovencita engreída en la sala de estar y me eche de mi casa. 395 00:22:57,252 --> 00:22:58,962 A ver lo agradable que la encuentra. 396 00:23:02,674 --> 00:23:06,010 Para ser justos, no podía hacer mucho. 397 00:23:06,094 --> 00:23:07,637 Le prohibiste visitarme. 398 00:23:07,720 --> 00:23:10,390 - ¿Crees que fue ingenioso? - No. Creo… 399 00:23:10,473 --> 00:23:12,308 Dijiste que appa siempre decía 400 00:23:12,392 --> 00:23:15,103 que un hombre valiente persigue lo que desea de verdad. 401 00:23:15,186 --> 00:23:18,189 También decía que un caballero de verdad es honesto. 402 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 Algo que el vizconde no es. 403 00:23:30,493 --> 00:23:31,453 Majestad. 404 00:23:32,162 --> 00:23:33,246 Lady Danbury. 405 00:23:33,872 --> 00:23:36,666 Señorita Sharma y mi diamante. 406 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 Por aquí. Hay mucho que ver. 407 00:23:44,090 --> 00:23:46,009 Se llaman "cebras". 408 00:23:46,092 --> 00:23:48,928 Son caballos africanos con rayas. 409 00:23:49,012 --> 00:23:51,222 La próxima semana recibiré siete más. 410 00:23:51,306 --> 00:23:53,349 No sé cómo voy a llamarlas. 411 00:23:53,933 --> 00:23:56,394 Tras 15 hijos, me he quedado sin ideas. 412 00:23:56,478 --> 00:23:59,439 Es una colección de animales espectacular. 413 00:23:59,522 --> 00:24:00,565 Es cierto. 414 00:24:01,357 --> 00:24:02,317 Señorita Edwina. 415 00:24:02,901 --> 00:24:03,902 Sí, su majestad. 416 00:24:03,985 --> 00:24:09,282 Espero que esté disfrutando la atención que recibe como diamante de la temporada. 417 00:24:09,365 --> 00:24:12,577 Mucho, majestad. Es un gran honor. 418 00:24:12,660 --> 00:24:16,539 No es una carga fácil de llevar. 419 00:24:16,623 --> 00:24:19,459 El que observen a uno en todo momento. 420 00:24:19,542 --> 00:24:24,130 Sin importar la verdad, la gente, los que critican, los que chismorrean, 421 00:24:24,214 --> 00:24:27,258 elaborarán mentiras desvergonzadas. 422 00:24:27,342 --> 00:24:30,803 Los rumores suelen ser muy difíciles de llevar. 423 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 Su madre lo sabe. Yo también. 424 00:24:33,515 --> 00:24:35,183 Mi hermana desea seguir 425 00:24:35,266 --> 00:24:37,644 su ilustre ejemplo, majestad. 426 00:24:37,727 --> 00:24:40,939 Su matrimonio, el gran amor que comparte con el rey. 427 00:24:41,022 --> 00:24:42,899 Edwina desea lo mismo. 428 00:24:42,982 --> 00:24:44,943 Y lo conseguirá, 429 00:24:45,026 --> 00:24:46,778 si sabe en quién confiar. 430 00:24:46,861 --> 00:24:49,822 Confiamos plenamente en lady Danbury. 431 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 Y no pierdo de vista a mi hermana. 432 00:24:52,075 --> 00:24:54,702 Un círculo íntimo como ningún otro. 433 00:24:55,245 --> 00:24:59,165 Pero muchos intentarán romperlo por sus propios intereses. 434 00:24:59,749 --> 00:25:04,504 Cuando esas personas salgan a la luz y revelen sus maliciosas intenciones, 435 00:25:04,587 --> 00:25:07,131 solo le pido que me revele su identidad 436 00:25:07,215 --> 00:25:10,802 para que, por supuesto, decida si son dignos. 437 00:25:10,885 --> 00:25:15,682 Señorita Sharma, lleve a su hermana a ver estos magníficos jardines. 438 00:25:15,765 --> 00:25:18,560 Sí. Los casuarios están al otro lado del puente. 439 00:25:18,643 --> 00:25:20,311 Pero no se acerque mucho. 440 00:25:20,812 --> 00:25:22,188 Son muy irascibles. 441 00:25:28,403 --> 00:25:30,363 Algo me dice, señora, 442 00:25:30,446 --> 00:25:35,034 que aquí hay más de una intención maliciosa. 443 00:25:35,577 --> 00:25:36,911 ¿He sido tan obvia? 444 00:25:36,995 --> 00:25:40,331 Espera desenmascarar a lady Whistledown con la ayuda de su diamante. 445 00:25:40,415 --> 00:25:42,333 La escritora se acercará a ella. 446 00:25:42,417 --> 00:25:45,211 Y, cuando lo haga, su majestad estará esperando. 447 00:25:45,712 --> 00:25:50,383 ¿Por eso eligió a la señorita Edwina? Alguien que no estaba la temporada pasada. 448 00:25:50,466 --> 00:25:52,594 Significa que me puedo fiar de ella. 449 00:25:52,677 --> 00:25:53,803 Sí. 450 00:25:54,429 --> 00:25:58,433 Lady Danbury. No se escandalice. 451 00:25:58,516 --> 00:26:01,185 Disfruta esta frivolidad casi tanto como yo. 452 00:26:01,269 --> 00:26:03,771 Esta temporada es diferente. 453 00:26:05,189 --> 00:26:08,484 Está bien que no quiera divertirse, lady Danbury, 454 00:26:08,568 --> 00:26:10,612 pero deje que me divierta yo. 455 00:26:11,362 --> 00:26:13,865 Le enseñaré dónde está el elefante. 456 00:26:17,327 --> 00:26:18,661 Es pomposa, arrogante 457 00:26:18,745 --> 00:26:20,955 y se cree que sabe más que nadie. 458 00:26:21,039 --> 00:26:22,790 Menudo fastidio. 459 00:26:22,874 --> 00:26:26,044 Especialmente cuando tú siempre sabes más que nadie. 460 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 Y ganas todos los combates. 461 00:26:32,842 --> 00:26:35,053 Menos hablar y más combatir. Hermano. 462 00:26:37,555 --> 00:26:38,681 Buena suerte. 463 00:26:39,390 --> 00:26:40,433 ¿Listo? 464 00:26:45,813 --> 00:26:47,565 ¿Sabes por qué gano siempre? 465 00:26:47,649 --> 00:26:50,443 Porque si pierdes, dices que hemos hecho trampa. 466 00:26:51,361 --> 00:26:53,196 Conozco mis responsabilidades. 467 00:26:53,696 --> 00:26:56,157 Cuáles son mis propósitos y cómo conseguirlos. 468 00:26:57,033 --> 00:27:00,995 Los habré logrado cuando haga vizcondesa a la Srta. Edwina. 469 00:27:06,459 --> 00:27:08,211 Hacemos buena pareja. 470 00:27:08,711 --> 00:27:10,171 Es una joven encantadora. 471 00:27:11,047 --> 00:27:12,173 Desea hijos. 472 00:27:13,925 --> 00:27:15,718 Es la esposa adecuada. 473 00:27:15,802 --> 00:27:17,136 Lo que quiere decir 474 00:27:17,220 --> 00:27:20,556 es que ya ha descartado a las otras jóvenes de la ciudad. 475 00:27:21,766 --> 00:27:23,726 Te complicas mucho la vida. 476 00:27:23,810 --> 00:27:27,939 Sería más fácil cortejar a alguien con una hermana menos desagradable. 477 00:27:28,022 --> 00:27:29,857 ¿Por qué debo perder yo? 478 00:27:32,944 --> 00:27:35,655 Aunque hubiera decidido cortejar a otra joven, 479 00:27:35,738 --> 00:27:39,992 me habría topado con un padre obstinado o una tía entrometida. 480 00:27:40,076 --> 00:27:43,246 No dejaré que una hermana, y encima más joven que yo, 481 00:27:43,329 --> 00:27:44,997 me impida conseguir lo que quiero. 482 00:27:45,081 --> 00:27:46,916 Querrás decir "a quien quiero". 483 00:27:47,417 --> 00:27:50,837 ¿Sigue siendo un combate amistoso o usamos protección? 484 00:27:50,920 --> 00:27:53,089 Eso es lo que no entiendes, hermano. 485 00:27:53,756 --> 00:27:56,884 Benedict me honra dándolo todo. 486 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 Como ahora… 487 00:28:00,513 --> 00:28:01,764 yo le honro a él. 488 00:28:08,354 --> 00:28:09,355 Qué honra. 489 00:28:11,566 --> 00:28:14,444 Caballeros, les agradezco el esfuerzo. 490 00:28:16,028 --> 00:28:18,823 Pero ahora me toca conseguir mi victoria final. 491 00:28:20,616 --> 00:28:21,701 Deseadme suerte. 492 00:28:26,706 --> 00:28:28,499 Creo que se llamaban "cebras". 493 00:28:28,583 --> 00:28:30,710 ¿Habéis disfrutado la visita? 494 00:28:31,210 --> 00:28:33,296 Siento no haber podido acompañaros. 495 00:28:33,379 --> 00:28:36,674 Seguro que no es la última vez que nos invitan a palacio. 496 00:28:36,758 --> 00:28:40,803 Su majestad parecía impresionada con Edwina, ¿a que sí, lady Danbury? 497 00:28:41,387 --> 00:28:42,889 Se me ha ocurrido algo. 498 00:28:42,972 --> 00:28:45,349 Una fiesta esta noche, 499 00:28:45,433 --> 00:28:50,396 para que la señorita Edwina conozca mejor a sus muchos pretendientes. 500 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 Me encargaré de todo. 501 00:28:53,065 --> 00:28:54,025 Suena divino. 502 00:28:54,108 --> 00:28:56,319 Con la lista de invitados adecuada. 503 00:28:56,402 --> 00:28:57,236 Disculpen. 504 00:29:00,198 --> 00:29:01,199 Buen chico. 505 00:29:01,282 --> 00:29:02,909 ¿Cómo puedo ser más clara? 506 00:29:02,992 --> 00:29:05,787 - Es para la señorita Edwina. - Llévese su caballo de Troya. 507 00:29:05,870 --> 00:29:09,791 Es un caballo muy real. No recomiendo intentar montarlo dentro. 508 00:29:09,874 --> 00:29:12,627 - Esto es un juego para usted. - No he venido a jugar. 509 00:29:12,710 --> 00:29:15,338 ¿No fue el señor Dorset una broma deshonesta? 510 00:29:15,421 --> 00:29:18,800 Lo del señor Dorset no fue el engaño que sugiere. 511 00:29:18,883 --> 00:29:21,844 - Ahora cuestiona mi juicio. - Porque usted cuestiona el mío. 512 00:29:22,470 --> 00:29:25,848 Nunca he conocido a un hombre tan descarado y presuntuoso… 513 00:29:25,932 --> 00:29:27,016 No me conoce. 514 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 Sé que es refinado, minucioso. 515 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 Hace promesas sin soltar palabra. 516 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 No necesito saber mucho más. 517 00:29:36,901 --> 00:29:38,110 Gracias, señor. 518 00:29:39,862 --> 00:29:42,073 ¿Es por lo que escuchó en la terraza? 519 00:29:43,241 --> 00:29:46,786 Me trata como a un villano, pero muchas mujeres aspiran 520 00:29:46,869 --> 00:29:49,080 al tipo de matrimonio que ofrezco. Debe saberlo. 521 00:29:49,163 --> 00:29:51,249 Ha dejado sumamente claro 522 00:29:51,332 --> 00:29:53,084 qué desea y qué no, 523 00:29:53,167 --> 00:29:54,585 pero ¿ha pensado 524 00:29:54,669 --> 00:29:57,380 que se trata de lo que su hermana desea? 525 00:30:01,551 --> 00:30:02,844 Lord Bridgerton. 526 00:30:03,427 --> 00:30:04,387 Señorita Edwina. 527 00:30:05,680 --> 00:30:08,391 Le he traído un pequeño obsequio 528 00:30:08,474 --> 00:30:11,102 como recuerdo del bonito día que pasamos en las carreras. 529 00:30:12,186 --> 00:30:13,563 ¿El caballo es para mí? 530 00:30:14,981 --> 00:30:17,400 - Creí que le gustaban los animales. - Sí. 531 00:30:17,483 --> 00:30:20,152 Los que se acurrucan en mi regazo. 532 00:30:24,615 --> 00:30:25,658 Mis disculpas. 533 00:30:27,118 --> 00:30:28,619 Comentó 534 00:30:29,245 --> 00:30:31,789 que Néctar le recordaba a un caballo… 535 00:30:31,873 --> 00:30:34,375 Ese caballo es un personaje de una novela. 536 00:30:34,458 --> 00:30:36,335 Una novela romántica. 537 00:30:36,419 --> 00:30:39,338 Algo que entusiasma a mi hermana. 538 00:30:42,091 --> 00:30:44,635 Me encanta, milord. 539 00:30:44,719 --> 00:30:47,555 Es un gesto muy generoso. 540 00:30:52,184 --> 00:30:54,437 Vamos, Edwina. Debemos volver dentro. 541 00:31:18,169 --> 00:31:21,547 ¡Señor Bridgerton! Me honra con su presencia. 542 00:31:21,631 --> 00:31:25,009 El honor es mío. Este local es extraordinario. 543 00:31:25,092 --> 00:31:27,136 Pero ¿he llegado pronto? 544 00:31:27,219 --> 00:31:30,139 Obviamente, la clientela aumentará con el tiempo. 545 00:31:31,140 --> 00:31:34,268 Me han dicho que es artista. 546 00:31:35,770 --> 00:31:37,521 Lo… intento. 547 00:31:38,522 --> 00:31:39,482 Entonces, 548 00:31:40,107 --> 00:31:42,276 debe conocer al señor Cruikshank. 549 00:31:43,069 --> 00:31:47,156 Un ilustrador de mucho talento, bien conectado con artistas y mecenas. 550 00:31:47,239 --> 00:31:49,742 Me gusta conocer personas con talento. 551 00:31:49,825 --> 00:31:53,245 Es lo que diferencia a mi establecimiento. 552 00:31:53,329 --> 00:31:57,416 Sé que usted y sus hermanos se sienten a gusto en sitios como White's, 553 00:31:57,500 --> 00:32:02,338 pero cualquier hombre honesto, independientemente de su título, rango 554 00:32:02,421 --> 00:32:05,174 u ocupación, es bienvenido 555 00:32:06,425 --> 00:32:07,385 en este local. 556 00:32:08,302 --> 00:32:10,930 Debo decir que me alegra mucho 557 00:32:11,013 --> 00:32:15,059 ver que ha abierto un local tan elegante con el sudor de su frente. 558 00:32:15,601 --> 00:32:16,769 Salud. 559 00:32:46,424 --> 00:32:47,842 ¿Cómo acicalar perros? 560 00:32:47,925 --> 00:32:52,555 Sí. Quizá a uno de tus amigos le interese. 561 00:32:52,638 --> 00:32:55,266 - Mamá, ¿estás bien? - No. No lo está. 562 00:32:57,893 --> 00:32:59,854 No sabía que había un baile. 563 00:32:59,937 --> 00:33:01,981 Más bien es una velada. 564 00:33:02,064 --> 00:33:05,109 ¿No te ha traído la invitación el criado de Danbury? 565 00:33:06,318 --> 00:33:07,987 Es en la residencia Danbury. 566 00:33:08,779 --> 00:33:11,490 Y la señorita Sharma me acusa de estar jugando. 567 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 - ¿La culpas? - ¿Cómo? 568 00:33:16,704 --> 00:33:20,374 Cuida de su hermana. Quiere que se case con alguien que la ame. 569 00:33:20,458 --> 00:33:24,170 Y tú has dejado claro tu desdén por algo así… 570 00:33:25,129 --> 00:33:29,258 Quizá sus otros pretendientes sopesen sus palabras esta noche. 571 00:33:29,925 --> 00:33:31,844 Algunos leerán poesía. 572 00:33:32,970 --> 00:33:35,598 Espero que aprendas de esto. 573 00:33:35,681 --> 00:33:38,059 Solo espero que no olvides la lección. 574 00:33:38,851 --> 00:33:39,769 Vamos. 575 00:34:15,971 --> 00:34:17,181 Al menos esta noche 576 00:34:17,264 --> 00:34:19,683 son los hombres los que hacen el tonto. 577 00:34:20,476 --> 00:34:23,187 - ¿Fue idea suya? - Ojalá fuera así, pero no. 578 00:34:23,270 --> 00:34:25,689 Lady Danbury sugirió una noche de poesía. 579 00:34:25,773 --> 00:34:28,234 Los hombres, por su espíritu competitivo, 580 00:34:28,317 --> 00:34:30,528 crearon esta comedia ellos solos. 581 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 Por supuesto. 582 00:34:34,698 --> 00:34:36,033 Sí. Maravilloso. 583 00:34:36,659 --> 00:34:41,122 - ¿Es la hermana del vizconde, verdad? - Una de ellas. No me lo recrimine. 584 00:34:48,629 --> 00:34:52,341 El que usted sea su hermana casi me hace apreciarlo más. 585 00:34:52,424 --> 00:34:55,344 Ahora no debemos otorgarle ningún reconocimiento. 586 00:35:00,808 --> 00:35:01,684 ¿Qué hace? 587 00:35:02,393 --> 00:35:04,520 Sí. 588 00:35:06,814 --> 00:35:09,066 ¿Qué les parece una pausa? 589 00:35:10,067 --> 00:35:11,152 Sí. 590 00:35:24,415 --> 00:35:25,791 Su vestido es precioso. 591 00:35:27,668 --> 00:35:28,627 Gracias. 592 00:35:29,545 --> 00:35:31,338 El suyo también. 593 00:35:31,422 --> 00:35:33,966 - Tiene sentido del humor. - No, lo digo de… 594 00:35:34,550 --> 00:35:35,801 Estoy siendo honesta. 595 00:35:36,719 --> 00:35:38,262 Es muy bonito, de verdad. 596 00:35:38,888 --> 00:35:40,973 Creo que me he cansado del color. 597 00:35:41,974 --> 00:35:43,517 Puedo entender eso. 598 00:35:43,601 --> 00:35:46,896 Pero supongo que lo que importa no es el color, 599 00:35:46,979 --> 00:35:48,772 sino como a uno le queda. 600 00:35:48,856 --> 00:35:50,482 Le queda bien, señorita… 601 00:35:50,566 --> 00:35:52,109 Penelope. Featherington. 602 00:35:54,028 --> 00:35:54,987 Disculpe. 603 00:36:03,245 --> 00:36:05,789 ¿Con qué nos vas a deleitar esta noche? 604 00:36:06,582 --> 00:36:08,709 ¿Una canción? ¿Un baile? 605 00:36:09,210 --> 00:36:12,546 ¿Un talento oculto haciendo girar un aro? 606 00:36:12,630 --> 00:36:14,798 Solo he venido de espectador. 607 00:36:16,967 --> 00:36:20,554 Es increíble el interés que despierta una joven a la que realmente no conocemos. 608 00:36:20,638 --> 00:36:22,681 ¿No te apasiona el misterio? 609 00:36:22,765 --> 00:36:24,225 ¿A mí? No. 610 00:36:24,308 --> 00:36:26,769 Siempre leo el último capítulo primero. 611 00:36:28,562 --> 00:36:30,564 Hablando de misterios, 612 00:36:31,523 --> 00:36:33,609 debes decirme el nombre de la joven 613 00:36:33,692 --> 00:36:35,236 que conociste en tu viaje. 614 00:36:36,320 --> 00:36:37,446 ¿Qué quieres decir? 615 00:36:37,529 --> 00:36:42,117 En las carreras, mencionaste que nunca estuviste solo. Asumí… 616 00:36:42,952 --> 00:36:43,953 No importa. 617 00:36:45,162 --> 00:36:48,415 Mira. Hay alguien haciendo girar un aro. 618 00:36:50,459 --> 00:36:51,377 Es verdad. 619 00:36:52,211 --> 00:36:54,546 No estuve solo durante mi viaje. 620 00:36:55,130 --> 00:36:57,508 Empecé a conversar en serio con alguien. 621 00:36:57,591 --> 00:37:00,094 Alguien que conozco desde hace mucho, 622 00:37:00,177 --> 00:37:03,889 pero que, después de lo que pasó con la señorita Thompson, 623 00:37:03,973 --> 00:37:05,140 me di cuenta 624 00:37:05,224 --> 00:37:07,184 de que realmente no sabía quién era. 625 00:37:09,144 --> 00:37:10,187 Yo. 626 00:37:10,271 --> 00:37:11,563 ¿Tú? 627 00:37:12,398 --> 00:37:13,607 Te lo debo a ti. 628 00:37:14,149 --> 00:37:16,652 Tus cartas eran muy alentadoras. 629 00:37:17,569 --> 00:37:21,490 Pensé: "Si Penelope me ve así, seguro que yo también puedo". 630 00:37:22,616 --> 00:37:23,534 Estaba 631 00:37:24,201 --> 00:37:26,954 muy distraído con la señorita Thompson. 632 00:37:27,871 --> 00:37:31,625 Aclaré mis ideas, juré olvidarme de las mujeres y el amor, y… 633 00:37:32,543 --> 00:37:37,339 Bueno, solo quería conocerme a fondo antes de volver a este mundo. 634 00:37:38,173 --> 00:37:40,301 ¿Te vas a olvidar de las mujeres? 635 00:37:40,384 --> 00:37:42,052 Por un tiempo. 636 00:37:42,636 --> 00:37:44,346 Yo soy una mujer. 637 00:37:45,347 --> 00:37:46,890 Eres Pen. 638 00:37:47,599 --> 00:37:48,642 Tú no cuentas. 639 00:37:49,518 --> 00:37:50,602 Eres mi amiga. 640 00:37:51,186 --> 00:37:52,104 Claro. 641 00:37:52,938 --> 00:37:53,897 Tu amiga. 642 00:37:54,857 --> 00:37:56,191 Me alegra oírlo. 643 00:38:09,872 --> 00:38:10,998 Gracias. 644 00:38:11,081 --> 00:38:13,459 Sí. Es muy bonito. 645 00:38:14,293 --> 00:38:17,921 El nuevo lord Featherington es un hombre de gusto, ¿verdad? 646 00:38:18,005 --> 00:38:18,922 Lady Cowper. 647 00:38:19,006 --> 00:38:20,132 Señorita Cowper. 648 00:38:21,675 --> 00:38:23,844 Qué collar tan exquisito. 649 00:38:23,927 --> 00:38:26,263 ¿Cortesía del nuevo lord Featherington? 650 00:38:27,056 --> 00:38:30,309 ¿No se lo dijo? Nos hizo una visita esta tarde. 651 00:38:30,392 --> 00:38:32,102 Se me habrá pasado. 652 00:38:32,895 --> 00:38:36,607 He estado muy ocupada con la boda de Philippa y todo lo demás. 653 00:38:37,107 --> 00:38:39,401 Es un gesto muy generoso, ¿verdad? 654 00:38:39,902 --> 00:38:41,779 Me pregunto qué significa. 655 00:38:41,862 --> 00:38:43,113 No significará mucho. 656 00:38:44,281 --> 00:38:48,077 Hace muchos obsequios. Es difícil llevar la cuenta. 657 00:38:48,660 --> 00:38:49,495 Ya. 658 00:38:50,496 --> 00:38:51,663 Por aquí, querida. 659 00:39:04,676 --> 00:39:06,303 Vi el cuadro de Gérard. 660 00:39:06,387 --> 00:39:08,138 - Magnífico. - Una revelación. 661 00:39:08,222 --> 00:39:12,518 ¿Dice que él, Leighton y Turner estudiaron en la misma academia? 662 00:39:12,601 --> 00:39:14,978 Así es. Y dicen que hay una vacante. 663 00:39:15,813 --> 00:39:20,109 Si se toma en serio lo de pintar, es el lugar ideal. 664 00:39:20,192 --> 00:39:21,693 Hermano. Te necesito. 665 00:39:23,028 --> 00:39:25,614 - Estoy hablando. - Sal, ahora mismo. 666 00:39:27,324 --> 00:39:28,325 Disculpe. 667 00:39:33,372 --> 00:39:36,041 Quiero que me enseñes a leer esto en alto. 668 00:39:36,917 --> 00:39:40,421 ¿Byron? ¿Te di más fuerte de lo que me pareció antes? 669 00:39:40,504 --> 00:39:43,715 "Hay un placer en los bosques sin senderos. 670 00:39:44,508 --> 00:39:47,761 Hay un éxtasis en la orill…". ¿Cómo hago que suene bien? 671 00:39:48,429 --> 00:39:51,723 Me temo que no es posible. Ese poema es todo menos bueno. 672 00:39:51,807 --> 00:39:52,641 No tiene sentido. 673 00:39:53,225 --> 00:39:55,769 Pensaba que te gustaban este tipo de cosas. 674 00:39:55,853 --> 00:39:59,940 - La poesía, sí. Byron, ni hablar. - Creía que les gustaba a todos. 675 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 En Cambridge, muchos pensaban que mis poemas eran mejores. 676 00:40:03,610 --> 00:40:06,822 - ¿Son más o menos deshonestos? - ¿Deshonestos? 677 00:40:06,905 --> 00:40:09,116 La poesía es lo opuesto, hermano. 678 00:40:10,242 --> 00:40:14,037 Es el arte de revelar verdades preciosas con palabras. 679 00:40:16,915 --> 00:40:18,584 Eso es. ¿Lo dices en serio? 680 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 Madre mía. Buenas noches. 681 00:40:21,712 --> 00:40:24,047 "¿Qué es admirar de verdad a una mujer? 682 00:40:26,884 --> 00:40:29,011 Sentirse inspirado al mirarla. 683 00:40:30,554 --> 00:40:32,347 Deleitarse en su belleza 684 00:40:32,431 --> 00:40:35,976 de tal manera que bajes la defensa 685 00:40:36,518 --> 00:40:38,937 y voluntariamente hagas tuyo 686 00:40:39,021 --> 00:40:41,607 su dolor y su carga. 687 00:40:43,609 --> 00:40:45,068 Honrar su ser 688 00:40:46,195 --> 00:40:48,363 con tus actos y palabras". 689 00:40:50,407 --> 00:40:52,284 Así lo describe un poeta. 690 00:40:54,495 --> 00:40:56,705 Deberías dedicarte más a esto. 691 00:40:59,208 --> 00:41:00,167 Escríbelo. 692 00:41:02,711 --> 00:41:05,881 "Y en esa mejilla, y sobre esa frente, 693 00:41:05,964 --> 00:41:09,593 son tan suaves, tan tranquilas, y a la vez elocuentes, 694 00:41:10,802 --> 00:41:13,764 las sonrisas que vencen, los matices que iluminan. 695 00:41:14,348 --> 00:41:16,683 Y hablan de días vividos con felicidad. 696 00:41:17,684 --> 00:41:19,811 Una mente en paz con todo. 697 00:41:20,312 --> 00:41:23,857 ¡Un corazón con inocente amor!". 698 00:41:28,028 --> 00:41:30,531 Caballeros, muchas gracias 699 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 por una demostración espléndida de sus talentos esta noche. 700 00:41:34,117 --> 00:41:37,204 Una ocasión memorable. 701 00:41:37,287 --> 00:41:38,789 Disculpe. ¿Lady Danbury? 702 00:41:39,581 --> 00:41:42,000 Lord Bridgerton, no le esperaba. 703 00:41:42,084 --> 00:41:44,836 No me incluyeron en la lista de invitados. 704 00:41:44,920 --> 00:41:46,463 ¿Negaría el placer de su compañía 705 00:41:46,547 --> 00:41:48,840 a un joven al que conoce desde hace 29 años? 706 00:41:49,508 --> 00:41:51,593 Tampoco su criado en la puerta. 707 00:41:51,677 --> 00:41:54,179 Disculpe, vizconde. Vuelve a llegar tarde. 708 00:41:54,263 --> 00:41:57,933 - La velada estaba llegando a su fin. - Seguro que hay tiempo. 709 00:41:58,934 --> 00:42:01,436 Llevo toda la noche creando algo original. 710 00:42:01,937 --> 00:42:03,272 ¿Quiere escucharlo? 711 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 ¿Quieren escucharlo? 712 00:42:06,441 --> 00:42:07,526 Sí. Por supuesto. 713 00:42:07,609 --> 00:42:08,735 - Vizconde. - Adelante. 714 00:42:08,819 --> 00:42:09,653 Por supuesto. 715 00:42:22,040 --> 00:42:22,874 "¿Qué es… 716 00:42:24,793 --> 00:42:26,628 admirar de verdad a una mujer? 717 00:42:27,754 --> 00:42:30,007 Sentirse inspirado al mirarla. 718 00:42:31,258 --> 00:42:33,010 Deleitarse en su belleza 719 00:42:33,552 --> 00:42:37,180 de tal manera que bajes la defensa 720 00:42:37,264 --> 00:42:41,268 y voluntariamente hagas tuyo su dolor y su carga. 721 00:42:41,852 --> 00:42:42,769 Honrar…". 722 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 "Honrar…". 723 00:42:58,827 --> 00:43:00,871 Mis disculpas. No puedo hacerlo. 724 00:43:05,083 --> 00:43:09,087 No puedo pretender que son mis palabras. Pertenecen a otro. 725 00:43:10,839 --> 00:43:12,507 La verdad sea dicha, no soy… 726 00:43:13,800 --> 00:43:15,218 No entiendo de poesía. 727 00:43:17,179 --> 00:43:20,932 Las palabras halagadoras son bellas y dulces, 728 00:43:21,016 --> 00:43:22,517 pero carecen de contenido 729 00:43:23,185 --> 00:43:24,811 si no van acompañadas de acciones. 730 00:43:26,563 --> 00:43:30,067 Señorita Edwina, podría pretender ser alguien que no soy. 731 00:43:30,150 --> 00:43:33,320 Podría pretender querer lo mismo que usted, pero mentiría. 732 00:43:34,571 --> 00:43:36,031 Quizá no pueda… 733 00:43:38,492 --> 00:43:40,535 ofrecerle el despliegue de pasión 734 00:43:41,411 --> 00:43:42,913 que realmente se merece. 735 00:43:45,082 --> 00:43:47,834 Pero en lo que respecta a hechos y responsabilidades… 736 00:43:49,920 --> 00:43:51,755 nunca la defraudaré. 737 00:43:52,923 --> 00:43:54,049 Y espero que eso 738 00:43:54,758 --> 00:43:57,678 valga más que cualquier bella palabra. 739 00:44:12,109 --> 00:44:15,612 ¿Le has oído, bon? No puede ofrecerte el amor que mereces. 740 00:44:15,696 --> 00:44:18,532 ¿Eso le hace un hombre malo u honesto? 741 00:44:19,032 --> 00:44:21,535 Es lo que define a un caballero de verdad, 742 00:44:21,618 --> 00:44:24,037 como decía appa. 743 00:44:24,663 --> 00:44:25,497 ¿No? 744 00:44:53,817 --> 00:44:55,026 Delicioso. 745 00:45:14,045 --> 00:45:15,714 Debería volver a la fiesta. 746 00:45:15,797 --> 00:45:17,382 Volveré en un momento. 747 00:45:17,466 --> 00:45:20,719 Parece que el vizconde ha conseguido irritarla. 748 00:45:21,678 --> 00:45:23,346 Puede ser fastidioso. 749 00:45:23,430 --> 00:45:24,556 Es incorregible. 750 00:45:24,639 --> 00:45:28,935 No es el hombre para mi hermana. Haré que lo vea de una forma u otra. 751 00:45:29,978 --> 00:45:31,772 ¿Puedo darle un consejo? 752 00:45:32,564 --> 00:45:34,816 Cuando uno se frustra, 753 00:45:34,900 --> 00:45:39,571 suele ser mejor centrarse en satisfacer las necesidades de uno mismo. 754 00:45:39,654 --> 00:45:43,950 Intentar dirigir a otros hacia el camino correcto 755 00:45:44,034 --> 00:45:47,037 suele ser un empeño complicado y molesto 756 00:45:47,120 --> 00:45:52,125 que saca lo peor de nosotros antes de que descubramos que era inútil. 757 00:45:52,209 --> 00:45:54,961 Sé que me he puesto en evidencia. 758 00:45:55,045 --> 00:45:57,339 No hace falta que me lo diga. 759 00:45:57,422 --> 00:46:00,091 De hecho, no hace falta que me lo diga nadie. 760 00:46:00,634 --> 00:46:03,512 No me importa lo que esas personas piensen de mí. 761 00:46:05,055 --> 00:46:07,641 Cuando Edwina se case, volveré a casa sola, 762 00:46:07,724 --> 00:46:11,102 encantada de no volver a pisar esta ciudad. 763 00:46:12,103 --> 00:46:14,189 Quizá aún no lo sepa, no pasa nada. 764 00:46:14,940 --> 00:46:18,193 Pero encuentro muy descorazonador 765 00:46:18,276 --> 00:46:20,278 y, además, una ofensa a la verdad, 766 00:46:20,362 --> 00:46:23,365 oírla decir que desea estar sola 767 00:46:23,448 --> 00:46:26,159 con tan solo 26 años. 768 00:46:26,243 --> 00:46:28,620 No debería. Seré institutriz. 769 00:46:28,703 --> 00:46:31,248 Seré feliz sabiendo que a mi hermana no le falta nada. 770 00:46:31,331 --> 00:46:33,041 ¿Feliz? 771 00:46:33,124 --> 00:46:34,793 ¿Es desgraciada, milady? 772 00:46:34,876 --> 00:46:36,670 ¿Disculpe? 773 00:46:36,753 --> 00:46:38,380 ¿Es que usted no está sola? 774 00:46:38,463 --> 00:46:41,383 La veo. La observo. Es más que feliz. 775 00:46:41,466 --> 00:46:45,720 Porque he vivido. 776 00:46:46,805 --> 00:46:47,973 Soy viuda. 777 00:46:48,723 --> 00:46:51,726 He amado. He perdido. 778 00:46:51,810 --> 00:46:53,436 Me he ganado el derecho 779 00:46:53,520 --> 00:46:56,189 a hacer lo que me apetezca, cuando me apetezca 780 00:46:56,273 --> 00:46:58,817 y como me apetezca. 781 00:46:59,317 --> 00:47:00,318 Querida, 782 00:47:00,861 --> 00:47:03,113 no sois yo. 783 00:47:03,780 --> 00:47:06,658 Y, si continúa por este camino, 784 00:47:06,741 --> 00:47:09,286 seguro que nunca lo será. 785 00:47:11,204 --> 00:47:13,790 Hay dos cosas que merodean 786 00:47:13,874 --> 00:47:16,877 entre las sombras y lugares oscuros de nuestra ciudad. 787 00:47:16,960 --> 00:47:20,463 Alimañas y secretos. 788 00:47:20,547 --> 00:47:25,302 Dejaré que usted, querido lector, decida cuál es más dañina. 789 00:47:26,887 --> 00:47:33,351 Uno debe preguntarse qué secretos guarda el diamante de la temporada en su corazón. 790 00:47:33,435 --> 00:47:36,354 O a quién elegirá para compartirlos. 791 00:47:36,438 --> 00:47:39,024 ¿Quizá al vizconde Bridgerton? 792 00:47:39,691 --> 00:47:42,152 Al menos, la opinión de la mayor de las hermanas Sharma 793 00:47:42,235 --> 00:47:46,531 en esta materia no es un secreto. 794 00:47:48,116 --> 00:47:49,701 REVISTA DE SOCIEDAD 795 00:47:54,039 --> 00:47:57,751 Si todavía te molesta el estilo de lady Whistledown, 796 00:47:57,834 --> 00:47:59,252 ¿por qué no dejas de leer? 797 00:47:59,336 --> 00:48:01,755 - Por fin se muestra. - ¿Cómo? El… 798 00:48:01,838 --> 00:48:03,423 No te lo iba a contar porque… 799 00:48:03,924 --> 00:48:06,468 me daba vergüenza, creía que estaba equivocada, pero… 800 00:48:07,177 --> 00:48:09,179 ayer fui a la imprenta. 801 00:48:09,262 --> 00:48:10,388 ¿Sí? 802 00:48:11,973 --> 00:48:13,224 ¿Hablaste con alguien? 803 00:48:14,476 --> 00:48:16,603 No importa. Pen, mira. 804 00:48:16,686 --> 00:48:19,314 No solamente es el mismo tipo de papel, 805 00:48:19,397 --> 00:48:22,859 las kas también están ligeramente malformadas. 806 00:48:22,943 --> 00:48:25,278 Está claro que no es otra coincidencia. 807 00:48:25,987 --> 00:48:27,614 Habrá que prestar atención. 808 00:48:28,365 --> 00:48:32,911 Si el próximo número tiene el mismo error, sabremos seguro que es su imprenta. 809 00:48:50,178 --> 00:48:52,806 Una letra ka nueva para una prensa Stanhope. 810 00:48:52,889 --> 00:48:56,101 - Son diez peniques. - Le daré cinco. 811 00:48:56,184 --> 00:48:59,521 Cinco es el precio especial para clientes habituales. 812 00:48:59,604 --> 00:49:02,732 Créame, se impacientaría si regresara de nuevo. 813 00:49:02,816 --> 00:49:06,069 Deme el descuento para que no vuelva, será mejor para ambos. 814 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 ¿Señorita Penelope? 815 00:49:16,162 --> 00:49:19,332 Para ser francos, podría decirse 816 00:49:19,416 --> 00:49:22,335 que esta escritora es la que más secretos divulga. 817 00:49:22,419 --> 00:49:26,798 ¿Quién sino iba a hacer que ustedes fueran honestos? 818 00:49:27,382 --> 00:49:28,591 Tenga, majestad. 819 00:49:29,592 --> 00:49:34,055 ¿Seguro que estas son las jóvenes que conversaron con nuestro diamante? 820 00:49:34,139 --> 00:49:35,473 Sí, su majestad. 821 00:49:35,557 --> 00:49:40,437 Si nuestra teoría es correcta, lady Whistledown se encuentra entre ellas. 822 00:49:42,272 --> 00:49:45,817 Incluso los secretos mejor guardados 823 00:49:45,900 --> 00:49:48,987 deben salir a la luz en algún momento. 824 00:49:49,070 --> 00:49:50,739 SRTA. PENELOPE FEATHERINGTON 825 00:51:23,706 --> 00:51:28,211 Subtítulos: Begoña Aybar