1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:20,396 --> 00:00:22,190 [lady Whistledown] Querido lector: 3 00:00:22,273 --> 00:00:24,901 Se dice que la competencia es una oportunidad 4 00:00:24,984 --> 00:00:26,611 para que nos levantemos 5 00:00:26,694 --> 00:00:30,281 y nos enfrentemos a nuestros mayores desafíos. 6 00:00:31,324 --> 00:00:35,078 Bueno, si lo que esta autora oyó esta mañana es cierto, 7 00:00:35,161 --> 00:00:38,956 un gran desafío con relación al diamante de la temporada 8 00:00:39,040 --> 00:00:41,209 se ha dado a conocer sin duda. 9 00:00:41,793 --> 00:00:45,880 Todo pretendiente que desee una audiencia con la señorita Edwina Sharma 10 00:00:45,963 --> 00:00:49,717 debe domar primero a la ruda bestia solterona, 11 00:00:49,801 --> 00:00:53,679 también conocida como su hermana. 12 00:00:54,722 --> 00:00:56,390 ¿Lord Lumley al principio? 13 00:00:56,474 --> 00:00:57,934 ¿No es una especie de dandy? 14 00:00:58,017 --> 00:01:01,479 - Yo diría más bien "galante". - ¿Eso es lo que buscas, Edwina? 15 00:01:03,481 --> 00:01:05,274 Si Kate confía en él, yo también. 16 00:01:05,358 --> 00:01:08,736 - [Benedict] ¿La señorita Sharma? - La señorita Edwina Sharma. 17 00:01:08,820 --> 00:01:10,154 No su hermana. 18 00:01:10,738 --> 00:01:12,281 Edwina es suficiente. 19 00:01:12,365 --> 00:01:14,951 Veo que no pusiste a lord Bridgerton. 20 00:01:15,034 --> 00:01:17,537 Él es lo que Edwina está buscando. 21 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 ¿Un descuido de tu parte, querida? 22 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 Lord Bridgerton es experto en primeras impresiones falsas. 23 00:01:23,417 --> 00:01:24,669 ¿Qué escuchaste? 24 00:01:24,752 --> 00:01:28,381 Declaró claramente que busca esposa para cumplir su deber 25 00:01:28,464 --> 00:01:30,299 y que, de hecho, no cree en el amor. 26 00:01:30,383 --> 00:01:34,303 Por el gran amor a mi familia es que escogeré esposa con la cabeza 27 00:01:34,387 --> 00:01:35,555 y no con el… 28 00:01:36,722 --> 00:01:37,557 corazón. 29 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 ¿Y eso te parece inusual? 30 00:01:40,059 --> 00:01:41,811 La gran mayoría de los matrimonios 31 00:01:41,894 --> 00:01:45,314 son, en verdad, meros tratos comerciales, mi niña. 32 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 Mismos que han funcionado por siglos. 33 00:01:47,817 --> 00:01:51,404 El matrimonio por amor es inusual. 34 00:01:51,487 --> 00:01:53,531 ¿Y ella siente lo mismo? 35 00:01:53,614 --> 00:01:55,116 [suspira] Aún no. 36 00:01:55,199 --> 00:01:58,286 - Lo habría sentido de no ser por la… - La hermana. 37 00:01:58,369 --> 00:02:00,913 - Es algo espinosa, ¿no? - Así es. 38 00:02:00,997 --> 00:02:03,291 Sabes lo que estás buscando, bon. 39 00:02:03,374 --> 00:02:04,542 No debes olvidarlo. 40 00:02:04,625 --> 00:02:07,795 Lord Lumley hará que olvides por completo al vizconde. 41 00:02:08,379 --> 00:02:09,547 Estoy segura. 42 00:02:09,630 --> 00:02:10,840 No me causará problemas. 43 00:02:12,133 --> 00:02:14,552 Cada rosa tiene sus espinas, después de todo. 44 00:02:14,635 --> 00:02:18,764 [lady Whistledown] Por supuesto, la única competencia que llama mi atención 45 00:02:18,848 --> 00:02:20,433 es el juego del cortejo. 46 00:02:20,516 --> 00:02:23,352 Así que suerte a los jugadores de este año 47 00:02:23,436 --> 00:02:26,814 y, por favor, no tropiecen en la línea de salida. 48 00:02:35,865 --> 00:02:40,077 …considerar la obra de Blake como infantil e insustancial… 49 00:02:41,913 --> 00:02:44,582 Señorita Sharma, ¿voy a tener que esperar todo el día? 50 00:02:44,665 --> 00:02:47,418 Lumley ya ha pasado demasiado tiempo con ella. 51 00:02:47,501 --> 00:02:51,005 Es porque mi hermana está cautivada con él en este momento. 52 00:02:51,088 --> 00:02:55,176 Y ustedes no querrían que yo los interrumpiera en su turno, ¿verdad? 53 00:02:55,760 --> 00:02:59,180 [Anthony] Escuchemos a la señorita y esperemos con la gracia que nos ofrece. 54 00:02:59,263 --> 00:03:00,848 Gracias, lord… 55 00:03:02,141 --> 00:03:03,100 Bridgerton. 56 00:03:04,518 --> 00:03:06,270 Temo que llega muy tarde, mi lord. 57 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 Usted se encuentra al final de una muy muy larga fila. 58 00:03:11,859 --> 00:03:14,403 Deseo escoltar a la señorita Edwina a las carreras. 59 00:03:14,487 --> 00:03:16,322 Ya tiene escolta para esta tarde. 60 00:03:16,405 --> 00:03:18,115 - Mañana. - También está ocupada. 61 00:03:18,199 --> 00:03:19,450 ¿Y el día después? 62 00:03:19,533 --> 00:03:22,536 Ahora que lo pienso, tal vez esté libre después de diciembre. 63 00:03:22,620 --> 00:03:25,289 A menos que esté de luna de miel para entonces. 64 00:03:27,750 --> 00:03:29,126 ¿Dije algo divertido? 65 00:03:29,210 --> 00:03:30,544 Me parece que sí. 66 00:03:30,628 --> 00:03:32,838 Lo gracioso, mi lord, es que usted esté aquí 67 00:03:32,922 --> 00:03:34,966 después de lo que le escuché decir. 68 00:03:35,049 --> 00:03:36,217 Eso no era para usted. 69 00:03:36,300 --> 00:03:39,303 Pero, encima de todo lo que ya leí sobre usted, 70 00:03:39,387 --> 00:03:41,973 su dudosa y libertina reputación lo precede. 71 00:03:42,056 --> 00:03:43,766 [hombre] ¡Sin trampas, Bridgerton! 72 00:03:43,849 --> 00:03:45,017 ¡Fórmate allá! 73 00:03:45,643 --> 00:03:47,812 - [hombre 2] Así es. ¡Fórmate! - [murmullos] 74 00:03:57,905 --> 00:04:00,574 La modista me llevará los lienzos nuevos esta tarde. 75 00:04:01,659 --> 00:04:04,078 ¿Es una copia de lady Whistledown? 76 00:04:04,662 --> 00:04:06,497 - Lo es. - ¿No te había hartado? 77 00:04:06,580 --> 00:04:08,499 [Violet] No la desalientes, Penelope. 78 00:04:09,083 --> 00:04:12,712 Si se interesa por lady Whistledown, tal vez le interese lo que diga 79 00:04:12,795 --> 00:04:15,423 sobre los caballeros de la temporada también. 80 00:04:16,799 --> 00:04:20,386 No se me ocurre cómo más decirlo, pero no. 81 00:04:21,971 --> 00:04:25,349 No es exactamente el tratado filosófico sobre la mujer 82 00:04:25,433 --> 00:04:28,269 - que yo esperaba, pero… - No creo que lady Whistledown 83 00:04:28,352 --> 00:04:30,521 haya cambiado su estilo desde la última vez. 84 00:04:30,604 --> 00:04:32,773 Tal vez no, pero tal vez lo haga. 85 00:04:32,857 --> 00:04:34,358 [Penelope] Tal vez no quiera. 86 00:04:34,442 --> 00:04:35,818 Tal vez así esté contenta. 87 00:04:35,901 --> 00:04:37,945 Y, si llamó otra vez tu atención, 88 00:04:38,029 --> 00:04:40,573 tal vez lo que está haciendo esté funcionando. 89 00:04:40,656 --> 00:04:42,825 Sí, pero podría hacer más. 90 00:04:42,908 --> 00:04:45,828 Sé que podría convencerla si pudiera encontrarla. 91 00:04:45,911 --> 00:04:49,123 [Violet] Lo que debes encontrar es la felicidad. 92 00:04:49,206 --> 00:04:50,916 Penelope, ayúdame, ¿sí? 93 00:04:51,000 --> 00:04:53,711 Eloise podría encontrarla con alguien más, ¿o no? 94 00:04:53,794 --> 00:04:54,795 Me parece que sí. 95 00:04:54,879 --> 00:04:57,798 Y no con lady Whistledown, sino con alguien como… Colin. 96 00:04:59,175 --> 00:05:01,635 - ¿Mi hermano? - No, no… ¡Colin! 97 00:05:01,719 --> 00:05:03,429 - Nada cambió. - [Eloise] ¡Hermano! 98 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 - ¡Hermano! - ¡Colin! 99 00:05:04,722 --> 00:05:07,516 Podrían dejar de lado las disputas y abrazarme. 100 00:05:08,017 --> 00:05:08,893 [risas] 101 00:05:10,770 --> 00:05:13,189 No esperaba que volvieras tan pronto, querido. 102 00:05:13,272 --> 00:05:15,191 Bueno, los extrañé. ¿Qué puedo decir? 103 00:05:21,655 --> 00:05:23,532 [Hyacinth] ¡Hermano, hermano! 104 00:05:24,909 --> 00:05:27,536 [Benedict] Hay que llevarte al doctor rápidamente. 105 00:05:27,620 --> 00:05:30,414 Esa cosa peluda que te creció debe ser una enfermedad. 106 00:05:30,498 --> 00:05:33,959 Y parece que te asoleaste. Qué peculiar. 107 00:05:34,043 --> 00:05:36,796 - Se ve apuesto. - Le llevo cinco centímetros a Gregory. 108 00:05:36,879 --> 00:05:38,422 - No es cierto. - [risas] 109 00:05:39,048 --> 00:05:41,300 ¿Y dónde podría estar el intrépido vizconde? 110 00:05:41,384 --> 00:05:42,259 Él… 111 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 volvió del cortejo muy pronto. 112 00:05:45,638 --> 00:05:47,890 ¡Colin, regresaste! Mucho mejor. 113 00:05:47,973 --> 00:05:51,227 Familia, quiero que se arreglen para ir hoy a las carreras. 114 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 Vamos a asistir todos juntos. 115 00:06:00,486 --> 00:06:04,365 Le dije que era inaceptable, pero él insistió. 116 00:06:05,408 --> 00:06:06,867 ¿Es del primo Jack? 117 00:06:07,451 --> 00:06:10,162 ¿Primo? ¿Así te pidió que lo llames? 118 00:06:10,246 --> 00:06:11,664 ¿Te molesta, mamá? 119 00:06:12,498 --> 00:06:13,582 Por supuesto que no. 120 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 El nuevo lord Featherington vino a colmarnos de muchas riquezas, querida. 121 00:06:18,254 --> 00:06:22,216 Y si, a cambio, debemos aguantar su dudoso estilo 122 00:06:22,299 --> 00:06:25,344 y el tema de su cuestionable, digamos, crianza, pues… 123 00:06:26,387 --> 00:06:27,263 que así sea. 124 00:06:27,346 --> 00:06:32,268 Oí que quiere convertir la sala de estar en su propia sala de apuestas. 125 00:06:35,521 --> 00:06:36,397 [suspira] 126 00:06:36,480 --> 00:06:38,357 Eso se ve espléndido. 127 00:06:38,858 --> 00:06:40,359 Le da vida al lugar, ¿no? 128 00:06:40,443 --> 00:06:42,153 Es una bella adición, mi lord. 129 00:06:42,236 --> 00:06:45,865 - Aunque podría estar en sus aposentos. - ¿Las disparó todas, primo Jack? 130 00:06:45,948 --> 00:06:50,244 Cada arma tiene una espléndida historia y es digna de interés, Penelope. 131 00:06:50,327 --> 00:06:53,122 Debo contarte todas mis aventuras un día. 132 00:06:54,039 --> 00:06:58,002 Ahora, damas, arréglense. Iremos a la carrera real hoy. 133 00:07:03,257 --> 00:07:05,593 HIPÓDROMO DE ASCOT 134 00:07:05,676 --> 00:07:07,928 [Philippa] Será una ceremonia íntima, 135 00:07:08,012 --> 00:07:11,724 pero el señor Finch no quería que nada lo distrajera de la novia, 136 00:07:11,807 --> 00:07:13,142 ¿pueden creerlo? 137 00:07:13,225 --> 00:07:16,270 En realidad, yo no lo creo. ¿Tú sí, Penelope? 138 00:07:16,353 --> 00:07:17,771 ¿Ves a los Bridgerton? 139 00:07:22,485 --> 00:07:24,945 Qué maravilla que ame la literatura tanto como yo. 140 00:07:25,029 --> 00:07:26,489 ¿Le gusta Byron? 141 00:07:26,572 --> 00:07:30,367 [Edwina] Leí un poco, pero me considero novata en cuanto a la poesía. 142 00:07:30,951 --> 00:07:34,747 Qué fortuna haber encontrado a un maestro tan versado como lord Lumley. 143 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 Muchos piensan que la poesía es plana, que se lee en silencio. 144 00:07:38,918 --> 00:07:41,587 Pero debe leerse en voz alta, como la música. 145 00:07:41,670 --> 00:07:45,424 De hecho, llevo una copia de bolsillo de mis favoritos a todos lados. 146 00:07:45,925 --> 00:07:50,429 Lady Danbury. Sería un honor si usted pudiera presentarnos debidamente. 147 00:07:50,513 --> 00:07:53,974 Temo que mi tarjeta debió perderse entre todas las demás. 148 00:07:54,058 --> 00:07:56,560 Por supuesto. Señor Thomas Dorset, 149 00:07:56,644 --> 00:08:00,856 le presento a la señorita Sharma y a la señorita Edwina Sharma. 150 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 Un placer. 151 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 Me temo que mi hermana ya tiene escolta para hoy, señor Dorset. 152 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 Y está muy bien. Pero esperaba hablar con usted. 153 00:08:13,827 --> 00:08:15,913 ¿Qué le parece la temporada, señorita Sharma? 154 00:08:15,996 --> 00:08:17,998 Es una temporada, señor Dorset. 155 00:08:18,082 --> 00:08:21,085 - Yo debería… - Londres no se parece nada a Bombay. 156 00:08:22,044 --> 00:08:23,754 De ahí vienen, ¿verdad? 157 00:08:24,797 --> 00:08:26,549 - Sí. - Lo he visitado. 158 00:08:26,632 --> 00:08:28,509 Es un hermoso lugar. 159 00:08:29,301 --> 00:08:32,388 - Debe extrañarlo. - Cada minuto del día. 160 00:08:32,888 --> 00:08:35,015 En especial, a la hora del té. 161 00:08:45,526 --> 00:08:47,111 Iré a nuestros asientos. 162 00:08:47,194 --> 00:08:48,696 Déjeme acompañarla. 163 00:08:52,199 --> 00:08:53,242 ¡Los Bridgerton! 164 00:08:53,784 --> 00:08:55,160 [Benedict] ¡Señor Mondrich! 165 00:08:55,244 --> 00:08:57,162 Parece que el retiro le sienta bien. 166 00:08:57,246 --> 00:08:58,831 Si se hubiera retirado… 167 00:08:58,914 --> 00:09:00,624 ¿Volverá al cuadrilátero? 168 00:09:00,708 --> 00:09:03,877 A los negocios, de hecho. Abriré un club de caballeros 169 00:09:03,961 --> 00:09:08,424 que competirá con los más exclusivos de St. James, si tengo la fortuna. 170 00:09:08,507 --> 00:09:11,051 ¿Sabe que somos miembros de White's de nacimiento? 171 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 La apertura es mañana. Están todos invitados, claro. 172 00:09:13,804 --> 00:09:15,806 Perdonen, tengo que retirarme. 173 00:09:16,807 --> 00:09:19,810 Dígame, señor Mondrich. Me vendría bien la estimulación. 174 00:09:20,477 --> 00:09:22,021 Solo mira a tu hermano. 175 00:09:23,188 --> 00:09:25,566 La temporada también lo frustró al inicio, 176 00:09:25,649 --> 00:09:30,946 pero ahora parece que la señorita Edwina lo ha hecho disfrutar del cortejo. 177 00:09:31,697 --> 00:09:33,741 Solo quiero decir, Eloise, 178 00:09:33,824 --> 00:09:37,077 que debes estar dispuesta a encontrar al hombre que te entusiasme. 179 00:09:37,161 --> 00:09:40,372 ¿Bailando con un montón de sapos hasta que uno se vuelva príncipe? 180 00:09:40,456 --> 00:09:41,874 Si es lo que debes hacer… 181 00:09:44,084 --> 00:09:45,586 Tu padre, querida… 182 00:09:46,629 --> 00:09:49,089 Eloise, ¿estás escuchando? ¿Qué tienes en la mano? 183 00:09:49,173 --> 00:09:51,133 Nada, mamá. Solo es un panfleto de… 184 00:09:52,343 --> 00:09:55,262 métodos para acicalar perros, al parecer. 185 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 Bueno, cada quien, sus pasatiempos, ¿no? 186 00:09:58,390 --> 00:09:59,725 - Gracias. - Gracias. 187 00:10:04,855 --> 00:10:08,651 Señor Dorset, entonces, ¿usted viaja mucho y constantemente? 188 00:10:08,734 --> 00:10:12,446 Por mis estudios. La medicina me parece fascinante. 189 00:10:12,529 --> 00:10:15,366 Ayudar a otros es un muy noble interés. 190 00:10:15,449 --> 00:10:18,243 El señor Dorset es como tú en ese aspecto, hermana. 191 00:10:19,703 --> 00:10:23,457 Edwina, ¿ya hablaste con lord Lumley sobre sus intereses en común? 192 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 Lord Bridgerton. 193 00:10:25,000 --> 00:10:26,919 Señorita Sharma. Señorita Edwina. 194 00:10:27,503 --> 00:10:28,337 Lumley. 195 00:10:28,420 --> 00:10:30,297 [Edwina] Es un gusto verlo, mi lord. 196 00:10:30,381 --> 00:10:33,884 Lord Bridgerton, déjeme presentarme. Soy el señor Thomas Dorset. 197 00:10:35,302 --> 00:10:37,554 Señorita Edwina, esperaba visitarla esta mañana… 198 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 Mi hermana está enterada de todo… 199 00:10:39,682 --> 00:10:41,642 …pero prometí desayunar con mi familia. 200 00:10:41,725 --> 00:10:44,603 Somos muy cercanos. Desayunamos juntos a menudo. 201 00:10:45,312 --> 00:10:47,940 Ah, ahí están todos. 202 00:10:50,859 --> 00:10:54,613 Uno puede saber mucho de un hombre por su familia, ¿no es así? 203 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 Sí, y hay muchas otras excelentes y afectuosas familias, ¿o no? 204 00:10:58,450 --> 00:11:00,661 Ninguna tan hospitalaria como los Bridgerton. 205 00:11:01,245 --> 00:11:05,082 Mi madre ha querido tomar otro té con los Bridgerton por mucho tiempo. 206 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 Hemos de conceder su deseo, Lumley. 207 00:11:08,085 --> 00:11:11,255 Hablando de bebidas, veo que las señoritas no tienen… 208 00:11:11,338 --> 00:11:12,840 Estamos bien así, gracias. 209 00:11:12,923 --> 00:11:15,676 [Anthony] Es un día muy cálido. Un caballero haría… 210 00:11:15,759 --> 00:11:18,262 Señorita Edwina, déjeme traerle una limonada. 211 00:11:19,054 --> 00:11:20,973 Sería muy agradable. Gracias, mi lord. 212 00:11:24,309 --> 00:11:25,269 Disculpen. 213 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 Qué bello día para la carrera. 214 00:11:50,461 --> 00:11:52,379 - Pen. - ¡Colin! 215 00:11:52,921 --> 00:11:54,256 No pudimos hablar hoy. 216 00:11:54,339 --> 00:11:58,218 Sí hablamos. Dije "Colin", pero no fue nada interesante. 217 00:11:59,136 --> 00:12:01,305 Quería escuchar más sobre tus viajes. 218 00:12:01,388 --> 00:12:03,891 Yo creí que estabas aburrida de mis viajes. 219 00:12:03,974 --> 00:12:06,518 Leíste y me contestaste más cartas que nadie. 220 00:12:06,602 --> 00:12:07,644 Supongo que sí, 221 00:12:07,728 --> 00:12:11,315 aunque siempre hay más que decir de lo que se puede escribir. 222 00:12:13,150 --> 00:12:14,026 Pen… 223 00:12:15,319 --> 00:12:16,403 ¿Cómo has estado? 224 00:12:17,112 --> 00:12:19,948 Bien. Bastante bien, ¿y tú? 225 00:12:20,449 --> 00:12:22,618 No, no contestes eso. Sé cómo has estado. 226 00:12:23,202 --> 00:12:25,746 Explorando el monte Olimpo, cetrería con los turcos… 227 00:12:25,829 --> 00:12:26,914 Fue muy emocionante. 228 00:12:27,790 --> 00:12:30,083 Aunque solitario, tal vez. 229 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 Jamás estuve solo, ¿entiendes? 230 00:12:33,378 --> 00:12:36,840 - Entiendo. Conociste a alguien. - Pen. ¡Pen! Al fin te encontré. 231 00:12:36,924 --> 00:12:38,050 Siempre me encuentras. 232 00:12:38,133 --> 00:12:40,260 Apenas volviste y ya me estás estorbando. 233 00:12:41,345 --> 00:12:43,180 Yo también te extrañé, El. 234 00:12:45,390 --> 00:12:46,767 [Eloise] Descubrí algo. 235 00:12:46,850 --> 00:12:48,894 - La nueva imprenta de Whistledown. - Imposible. 236 00:12:48,977 --> 00:12:51,730 Para un simple mortal, pero ya siento mi propio poder. 237 00:12:51,814 --> 00:12:53,774 ¿Notas cómo se siente este panfleto? 238 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 ¿Como papel? 239 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 Precisamente. Tiene la misma textura que el de Whistledown. 240 00:12:58,070 --> 00:13:00,906 - ¿No siempre es el mismo? - La textura, el peso, 241 00:13:00,989 --> 00:13:03,575 la forma en que la luz lo atraviesa a contraluz. 242 00:13:04,868 --> 00:13:05,702 [carraspea] 243 00:13:07,496 --> 00:13:09,414 - Parezco una demente… - Yo no dije… 244 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 Lo pensaste. 245 00:13:10,624 --> 00:13:13,252 Estás entusiasmada, pero seguro es una coincidencia. 246 00:13:13,335 --> 00:13:16,255 Ese panfleto seguro es lo que parece ser: 247 00:13:16,338 --> 00:13:19,675 copiosas instrucciones para cuidar el pelo de un perro. 248 00:13:20,592 --> 00:13:23,470 Sí. Probablemente. Debes tener razón. 249 00:13:25,055 --> 00:13:28,016 Debo ir a fingir felicidad por las nupcias de mi hermana. 250 00:13:28,100 --> 00:13:29,810 Felicítame a los tórtolos. 251 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 VENDIDO POR LA IMPRENTA CHANCERY LANE LONDRES, 1814 252 00:13:40,237 --> 00:13:41,905 Siento pasión por los caballos. 253 00:13:41,989 --> 00:13:43,323 - ¿En serio? - Claro. 254 00:13:43,949 --> 00:13:48,036 Lord Lumley parece haberse perdido de regreso del puesto de limonada. 255 00:13:48,120 --> 00:13:49,288 Yo puedo ir a buscarlo. 256 00:13:49,371 --> 00:13:51,665 Fue el vizconde quien insistió en las bebidas. 257 00:13:51,748 --> 00:13:52,833 Tal vez él deba ir. 258 00:13:52,916 --> 00:13:54,543 ¿Cuando ya empieza la carrera? 259 00:13:54,626 --> 00:13:56,545 - ¿Por cuál apostó? - [Kate] Edwina. 260 00:13:56,628 --> 00:14:01,800 Nectar. Bien criado, bien entrenado y bien parecido. 261 00:14:01,884 --> 00:14:03,635 - [Kate] ¡Nectar! ¿En serio? - Sí. 262 00:14:04,928 --> 00:14:06,179 Tengo un presentimiento. 263 00:14:06,263 --> 00:14:07,347 Ay, por favor. 264 00:14:07,431 --> 00:14:08,265 ¿Perdone? 265 00:14:08,348 --> 00:14:10,809 Solamente escogió el caballo que todos escogieron. 266 00:14:10,893 --> 00:14:13,312 - No es un presentimiento. - Hice una apuesta estratégica. 267 00:14:13,395 --> 00:14:16,648 ¿Tomó en cuenta el carácter del caballo y la condición de la pista 268 00:14:16,732 --> 00:14:19,192 para así poder juzgar su verdadero potencial? 269 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 - Hace mucho calor. - Nectar es un caballo premiado. 270 00:14:21,987 --> 00:14:23,322 Deberíamos ir a la sombra. 271 00:14:23,405 --> 00:14:26,491 Nectar corrió bien en Doncaster, pero era una pista más firme. 272 00:14:26,575 --> 00:14:29,202 Hacía más frío, así que su tamaño le dio ventaja. 273 00:14:29,286 --> 00:14:31,705 Hoy la pista está suave y hace calor, 274 00:14:31,788 --> 00:14:35,375 así que tendrá problemas para avanzar y ralentizará en la última vuelta, 275 00:14:35,459 --> 00:14:40,130 dándole a High Flyer, un caballo más veloz y ligero, la victoria. 276 00:14:42,382 --> 00:14:44,676 - Lo analiza demasiado. - Y usted, casi nada. 277 00:14:45,469 --> 00:14:49,139 Creo que sus huéspedes captaron la atención del vizconde, lady Danbury. 278 00:14:49,222 --> 00:14:50,307 Al parecer, es así. 279 00:14:51,016 --> 00:14:54,603 Usted entiende que, como patrocinadora de Edwina, 280 00:14:54,686 --> 00:14:57,230 deseo permanecer neutral hasta que ella escoja. 281 00:14:57,314 --> 00:14:59,274 - Por supuesto. - Pero, como amiga, diré 282 00:14:59,358 --> 00:15:02,194 que existe un obstáculo en el camino del vizconde. 283 00:15:02,277 --> 00:15:05,155 La hermana mayor está en contra de la pareja. 284 00:15:05,238 --> 00:15:09,785 Porque la señorita Edwina desea amor, algo que el vizconde, claramente, no. 285 00:15:10,911 --> 00:15:11,954 Entiendo. 286 00:15:14,539 --> 00:15:16,708 Tal vez pueda cambiar de opinión. 287 00:15:18,460 --> 00:15:20,295 Tal vez también el vizconde. 288 00:15:26,551 --> 00:15:28,095 Disculpen la tardanza. 289 00:15:28,178 --> 00:15:31,515 No se preocupe. Lord Bridgerton nos mantuvo entretenidos. 290 00:15:31,598 --> 00:15:32,808 Estoy seguro de que sí. 291 00:15:33,392 --> 00:15:35,352 Hay mucho espacio, milord. 292 00:15:35,894 --> 00:15:36,728 [Anthony] Salud. 293 00:15:40,816 --> 00:15:41,817 [Kate resopla] 294 00:15:45,028 --> 00:15:47,030 [música orquestal animada] 295 00:15:49,157 --> 00:15:51,994 - ¡Sí! ¡Eso es, Nectar! - ¡Tú puedes, High Flyer! ¡Sigue! 296 00:15:52,077 --> 00:15:53,412 ¡Sigue, sigue! 297 00:15:56,748 --> 00:15:58,083 [gritos] 298 00:16:05,132 --> 00:16:07,718 - ¡Rápido! ¡Rápido! - ¡Tú puedes, High Flyer, sí! 299 00:16:09,594 --> 00:16:12,055 - ¿Y si mejor los separamos? - Es algo amigable. 300 00:16:12,139 --> 00:16:14,016 - Creo. - Sí, me estoy divirtiendo. 301 00:16:17,102 --> 00:16:19,479 - ¡Corre, rápido! - ¡Vamos! 302 00:16:25,944 --> 00:16:27,446 - ¡Sí! ¡Sí! - ¡Rápido, rápido! 303 00:16:28,321 --> 00:16:29,948 - ¡Sí! - ¡Estupendo! 304 00:16:30,032 --> 00:16:31,199 [gritos] 305 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 ¡Prudence! Deja de gritar como pregonero. 306 00:16:33,535 --> 00:16:36,121 Ay, déjela. Todos ganamos hoy. 307 00:16:39,541 --> 00:16:43,253 Debo decir que jamás había vencido a un vizconde. 308 00:16:43,336 --> 00:16:47,007 Es como cualquier otra victoria, pero sabe mucho más dulce. 309 00:16:47,090 --> 00:16:50,302 Kate, ¿Nectar no te recuerda al caballo que yo tanto adoraba? 310 00:16:50,385 --> 00:16:52,345 - ¿Recuerdas cuál? - Venga conmigo. 311 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 La llevaré a verlo. 312 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 Excelente idea. 313 00:16:59,853 --> 00:17:03,398 Señorita Sharma, debo preguntar, ¿por qué azuza así a lord Bridgerton? 314 00:17:03,482 --> 00:17:05,901 Si el vizconde tanto desea cortejar a mi hermana, 315 00:17:05,984 --> 00:17:08,195 ¿no es mi deber ponerlo a prueba? 316 00:17:08,278 --> 00:17:09,946 Al vizconde no le gusta perder. 317 00:17:10,030 --> 00:17:12,407 Jamás lo ha soportado, desde Oxford. 318 00:17:14,201 --> 00:17:15,285 Oh. 319 00:17:15,368 --> 00:17:18,163 - Señorita Sharma, yo… - ¿Se conocen de Oxford? 320 00:17:18,246 --> 00:17:20,373 - Creí que no se conocían. - Dije demasiado. 321 00:17:20,457 --> 00:17:22,626 Y va a decirme mucho más en este momento. 322 00:17:25,045 --> 00:17:28,048 Él creyó que usted me juzgaría si sabía que nos conocíamos. 323 00:17:28,131 --> 00:17:31,384 Pero le aseguro que mi interés en usted fue genuino. Por mi parte… 324 00:17:31,468 --> 00:17:33,887 Quiere decir que fue enviado para distraerme 325 00:17:33,970 --> 00:17:36,890 para que lord Bridgerton pueda acercarse a mi hermana. 326 00:17:38,058 --> 00:17:39,434 Kate, es horrible. 327 00:17:39,518 --> 00:17:42,020 Dicen que a Nectar pronto lo van a sacrificar. 328 00:17:42,104 --> 00:17:42,938 Nos vamos. 329 00:17:43,021 --> 00:17:46,108 [ríe] Hay malos perdedores, pero no conocía a un mal ganador. 330 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 Nunca vuelva a hablarme o a mi hermana otra vez. 331 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 ¿Qué te pasó? 332 00:17:50,153 --> 00:17:52,114 Me parece que hubo otra carrera hoy 333 00:17:52,197 --> 00:17:54,616 y lord Bridgerton se aseguró de verme la cara. 334 00:17:54,699 --> 00:17:55,617 Vámonos. 335 00:18:02,290 --> 00:18:03,375 No fue mi intención. 336 00:18:03,458 --> 00:18:05,669 Quería pasar tiempo con usted. 337 00:18:22,686 --> 00:18:25,230 [cochero] ¡Alto, alto! 338 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 Señorita Bridgerton, tal vez no sea una sabia decisión. 339 00:18:35,574 --> 00:18:37,701 Lo fue cuando aceptaste el dinero para traerme. 340 00:18:37,784 --> 00:18:38,869 Se lo devolveré. 341 00:18:38,952 --> 00:18:41,413 Esto no es seguro para una señorita como usted. 342 00:18:41,496 --> 00:18:44,666 Ten más dinero y vigila. No hay vuelta atrás. 343 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 IMPRENTA CHANCERY LANE 344 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 ¿Qué quieren? 345 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 - Dime qué sabes de ella. - ¿De quién? 346 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 Aquí lady Whistledown imprime su periódico. 347 00:19:19,201 --> 00:19:21,870 - ¿De verdad? - ¿Por qué crees que vinimos? 348 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 - Creo que está perdida. - Creo que evades mi pregunta. 349 00:19:25,832 --> 00:19:27,250 Jamás me hizo una pregunta. 350 00:19:29,544 --> 00:19:30,962 ¿Y esos panfletos? 351 00:19:31,046 --> 00:19:32,839 Nada para gente como usted. 352 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 Puede buscar su chisme banal en otra parte. 353 00:19:35,467 --> 00:19:36,426 Eso no es lo que… 354 00:19:37,177 --> 00:19:40,138 - No vine aquí buscando chismes. - [joven] ¿No? 355 00:19:40,222 --> 00:19:43,308 ¿Datos privados del soltero más codiciado de la temporada? 356 00:19:45,352 --> 00:19:47,395 Tus suposiciones no me sorprenden. 357 00:19:47,479 --> 00:19:49,814 Una mujer solo puede tener dos intereses: 358 00:19:49,898 --> 00:19:52,484 el matrimonio o decir calumnias de otras personas. 359 00:19:52,567 --> 00:19:55,403 Jamás se te ocurriría que vine a buscar a la autora 360 00:19:55,487 --> 00:19:58,323 para discutir asuntos más intelectuales: 361 00:19:58,406 --> 00:20:00,242 los derechos de la mujer, 362 00:20:00,325 --> 00:20:01,743 la exploración de su mente, 363 00:20:01,826 --> 00:20:04,663 que, obviamente, es muy superior a la tuya. 364 00:20:08,458 --> 00:20:10,710 ¿La sorpresa que muestras es debido al hecho 365 00:20:10,794 --> 00:20:13,630 de que parece que estoy educada y soy elocuente? 366 00:20:14,130 --> 00:20:17,050 ¿O sufres de algún malestar médico del que debería saber? 367 00:20:26,685 --> 00:20:27,519 Esto no es… 368 00:20:27,602 --> 00:20:30,814 Si le interesan los derechos de la mujer, tal vez deba leer eso. 369 00:20:30,897 --> 00:20:33,525 Pensamientos e ideas inquietantes. 370 00:20:34,276 --> 00:20:35,902 No demasiado para usted, espero. 371 00:20:36,695 --> 00:20:39,990 Aunque, si veo a esa lady como se llame, 372 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 le diré que su mayor admiradora le manda saludos. 373 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 [ministro] Ahora los declaro marido y mujer. 374 00:20:59,801 --> 00:21:01,386 [señora Finch] Qué maravilloso. 375 00:21:02,137 --> 00:21:07,183 Y pensar que ahora somos una familia, lady Featherington. 376 00:21:07,267 --> 00:21:10,312 Sí. Qué maravilloso suena. 377 00:21:10,395 --> 00:21:12,689 [señor Finch] Hay que decirle al nuevo lord Featherington. 378 00:21:13,440 --> 00:21:15,317 ¿Dónde está él? 379 00:21:15,400 --> 00:21:18,570 Está aquí en alguna parte, pero con gusto iré a buscarlo. 380 00:21:19,446 --> 00:21:23,241 - ¿Te aseguraste de que pagaran la dote? - ¡Por supuesto que me aseguré! 381 00:21:26,036 --> 00:21:27,245 [golpes en la puerta] 382 00:21:30,373 --> 00:21:32,042 Habría asistido, mi lady, 383 00:21:32,125 --> 00:21:35,128 pero como quiso que fueran contados los invitados… 384 00:21:35,211 --> 00:21:37,422 ¿De qué sirven las bodas grandes, mi lord, 385 00:21:37,505 --> 00:21:41,343 cuando hay cosas mucho más importantes en que gastar el dinero? 386 00:21:41,426 --> 00:21:42,677 Si usted lo dice. 387 00:21:42,761 --> 00:21:47,265 En especial, con dos señoritas por casar y dos dotes más que hay que… 388 00:21:47,349 --> 00:21:49,309 Por Dios, esto es un rompecabezas. 389 00:21:49,809 --> 00:21:52,479 Parece que es más fácil cavar minas donde estaba 390 00:21:52,562 --> 00:21:54,773 que entender la contabilidad de mi primo. 391 00:21:54,856 --> 00:21:56,775 Para alguien con su fortuna, 392 00:21:56,858 --> 00:21:59,861 arreglar los asuntos del patrimonio no será gran cosa. 393 00:21:59,944 --> 00:22:02,197 Pero complicará mis planes inmediatos. 394 00:22:02,280 --> 00:22:03,365 ¿Los cuales son…? 395 00:22:04,449 --> 00:22:07,952 Le vendría bien involucrarme en sus planes, mi lord. 396 00:22:08,036 --> 00:22:12,082 Tal vez trabajemos juntos de alguna forma. 397 00:22:12,165 --> 00:22:13,458 Usted es nuevo aquí 398 00:22:13,541 --> 00:22:16,878 y necesita estar informado de ciertos temas. 399 00:22:16,961 --> 00:22:20,006 - [Jack] En eso, tiene razón, mi lady. - Excelente… 400 00:22:20,090 --> 00:22:24,260 Por eso es que planeo buscar a esa persona que me informe de todo. 401 00:22:26,513 --> 00:22:29,140 Sus nuevos parientes preguntan por usted. 402 00:22:30,433 --> 00:22:32,143 Tal vez esto pueda esperar. 403 00:22:32,894 --> 00:22:34,813 Vamos a disfrutar del día de Philippa. 404 00:22:36,731 --> 00:22:39,442 Adoro las bodas. ¿Usted no, señora Varley? 405 00:22:40,026 --> 00:22:43,279 Yo… Claro que sí, mi lord. 406 00:22:47,367 --> 00:22:49,577 Sí que tiene una hermosa sonrisa. 407 00:22:50,161 --> 00:22:52,288 Esa sonrisa será lo último que veamos 408 00:22:52,372 --> 00:22:55,291 cuando instale a una advenediza en nuestros salones 409 00:22:55,375 --> 00:22:57,252 y me saque de mi propio hogar. 410 00:22:57,335 --> 00:22:59,546 A ver si le parece hermosa entonces. 411 00:23:02,674 --> 00:23:06,010 [Edwina] Siendo justos, él no tenía muchas opciones. 412 00:23:06,094 --> 00:23:07,637 Le prohibiste visitarme. 413 00:23:07,720 --> 00:23:09,389 - ¿Lo crees astuto? - [Edwina] No. 414 00:23:09,472 --> 00:23:12,142 Creo que… Me dijiste que appa decía 415 00:23:12,225 --> 00:23:15,103 que un hombre valiente persigue lo que en realidad quiere. 416 00:23:15,186 --> 00:23:18,189 También decía que a un caballero lo distingue la sinceridad. 417 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 Algo de lo que el vizconde carece. 418 00:23:30,493 --> 00:23:32,078 Buen día, majestad. 419 00:23:32,162 --> 00:23:33,246 Lady Danbury. 420 00:23:33,872 --> 00:23:36,666 Señorita Sharma. Y mi diamante. 421 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 Por aquí. Hay mucho que ver. 422 00:23:44,090 --> 00:23:46,009 Estas se llaman "cebras". 423 00:23:46,092 --> 00:23:49,053 Son caballos rayados de África, de hecho. 424 00:23:49,137 --> 00:23:51,222 Y me van a llegar siete más, 425 00:23:51,306 --> 00:23:53,349 aunque no sé qué nombre ponerles. 426 00:23:53,433 --> 00:23:56,394 - [Edwina ríe] - Después de 15 hijos, me quedé sin ideas. 427 00:23:56,478 --> 00:23:59,439 Su colección es espectacular, majestad. 428 00:23:59,522 --> 00:24:00,565 Sí, así es. 429 00:24:01,399 --> 00:24:02,317 ¿Señorita Edwina? 430 00:24:02,901 --> 00:24:03,985 ¿Sí, majestad? 431 00:24:04,068 --> 00:24:09,282 Espero que estés disfrutando la atención que seguro recibes siendo el diamante. 432 00:24:09,365 --> 00:24:12,577 Muchísimo, majestad. Ha sido un honor excepcional. 433 00:24:12,660 --> 00:24:16,539 No es un cargo fácil de asumir, ¿lo entiendes? 434 00:24:16,623 --> 00:24:19,459 Tener tantos ojos encima todo el tiempo. 435 00:24:19,542 --> 00:24:24,130 A pesar de la verdad, las personas… no, los chismosos 436 00:24:24,214 --> 00:24:27,258 inventarán mentiras desvergonzadas. 437 00:24:27,342 --> 00:24:30,803 El rumor puede ser un gran infortunio que sobrellevar. 438 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 Pregúntale a tu madre. O a mí. 439 00:24:33,515 --> 00:24:37,810 Mi hermana espera poder aprender de su ilustre ejemplo, majestad. 440 00:24:37,894 --> 00:24:40,855 Su matrimonio y su amor de ensueño con el rey. 441 00:24:40,939 --> 00:24:42,899 Y Edwina desea exactamente lo mismo. 442 00:24:42,982 --> 00:24:44,943 Y ella lo recibirá, 443 00:24:45,026 --> 00:24:46,694 si sabe en quién confiar. 444 00:24:46,778 --> 00:24:49,822 [Kate] Lady Danbury ha sido una firme guía esta temporada. 445 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 Y me tiene a mí cuidándola también. 446 00:24:52,075 --> 00:24:54,702 Un círculo íntimo y más que ejemplar. 447 00:24:55,286 --> 00:24:59,165 Deben saber que hay personas que querrán romperlo en beneficio propio. 448 00:24:59,749 --> 00:25:04,504 Cuando esas personas, inevitablemente, se revelen con sus ladinas intenciones, 449 00:25:04,587 --> 00:25:07,131 les pediré que me digan quiénes son 450 00:25:07,215 --> 00:25:10,802 para que pueda decidir si son dignas, por supuesto. 451 00:25:10,885 --> 00:25:15,807 Señorita Sharma, puede llevar a su hermana a ver el resto de los hermosos terrenos. 452 00:25:15,890 --> 00:25:20,311 Sí. Los casuarios están por el puente, pero no se acerquen demasiado. 453 00:25:20,853 --> 00:25:22,355 Son muy irritables. 454 00:25:28,403 --> 00:25:30,363 Algo me dice, majestad, 455 00:25:30,446 --> 00:25:35,410 que hay muchas de esas intenciones ladinas aquí presentes. 456 00:25:35,493 --> 00:25:37,036 ¿Cree que fui tan obvia? 457 00:25:37,120 --> 00:25:40,582 Quiere desenmascarar a Whistledown con la ayuda de su diamante. 458 00:25:40,665 --> 00:25:42,166 La autora querrá acceso a ella 459 00:25:42,250 --> 00:25:45,670 y, cuando lo haga, su majestad estará esperando. 460 00:25:45,753 --> 00:25:48,423 Por eso escogió a la señorita Edwina, ¿verdad? 461 00:25:48,506 --> 00:25:50,383 Alguien que no estuvo el año anterior. 462 00:25:50,466 --> 00:25:53,678 Busqué a alguien en quien pudiera confiar, sí. 463 00:25:54,429 --> 00:25:58,433 Ay, Lady Danbury, no ponga cara de escandalizada. 464 00:25:58,516 --> 00:26:01,185 Adora esta frivolidad casi tanto como yo. 465 00:26:01,269 --> 00:26:03,771 Este año es diferente. 466 00:26:05,189 --> 00:26:07,609 Arruínese la diversión si quiere, lady Danbury, 467 00:26:08,568 --> 00:26:10,612 pero no arruine la mía. 468 00:26:11,362 --> 00:26:13,865 Deje que le muestre dónde está mi elefante. 469 00:26:17,327 --> 00:26:20,955 Es presumida, arrogante y cree que sabe más que todos los demás. 470 00:26:21,039 --> 00:26:22,790 No me imagino tal cosa. 471 00:26:22,874 --> 00:26:26,044 Sí, porque tú eres el que sabe más que todos los demás. 472 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 Y vences en cada partida. 473 00:26:32,842 --> 00:26:35,219 [Anthony] Menos charla, más esgrima, hermano. 474 00:26:37,555 --> 00:26:38,681 [Colin] Buena suerte. 475 00:26:39,390 --> 00:26:40,433 ¿Listo? 476 00:26:45,813 --> 00:26:47,690 ¿Sabes por qué siempre gano? 477 00:26:47,774 --> 00:26:50,443 Porque crees que hacemos trampa cuando pierdes. 478 00:26:51,486 --> 00:26:52,987 Porque sé mi deber. 479 00:26:53,696 --> 00:26:55,573 Sé mi propósito y cómo obtenerlo. 480 00:26:57,033 --> 00:27:00,995 Lo cual haré cuando la señorita Edwina sea mi vizcondesa. 481 00:27:06,459 --> 00:27:07,877 Hacemos buena pareja. 482 00:27:08,836 --> 00:27:10,171 Es una joven encantadora. 483 00:27:11,172 --> 00:27:12,173 Desea hijos. 484 00:27:13,925 --> 00:27:15,718 Y será una esposa agradable. 485 00:27:15,802 --> 00:27:20,223 Lo que significa que ya rechazaste a todas las otras damas de la ciudad. 486 00:27:21,849 --> 00:27:23,726 Te complicas demasiado, hermano. 487 00:27:23,810 --> 00:27:27,939 Tal vez sería más fácil si tú buscaras a alguien sin una hermana antipática. 488 00:27:28,022 --> 00:27:29,941 ¿Por qué tengo que aceptar la derrota? 489 00:27:33,069 --> 00:27:35,780 Sin importar cuál joven hubiera elegido, 490 00:27:35,863 --> 00:27:39,575 siempre habría un padre obstinado o una tía entrometida. 491 00:27:40,076 --> 00:27:42,995 No dejaré que una hermana, en especial, más joven que yo, 492 00:27:43,079 --> 00:27:44,997 me impida tener lo que quiero. 493 00:27:45,081 --> 00:27:46,624 A quien tú quieres, más bien. 494 00:27:47,417 --> 00:27:50,837 ¿Esto sigue siendo amistoso o mejor busco una armadura? 495 00:27:50,920 --> 00:27:53,089 Eso es lo que no entiendes, hermano. 496 00:27:53,756 --> 00:27:56,884 Benedict me honra al no reprimirse. 497 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 Un honor 498 00:28:00,596 --> 00:28:01,639 que le devolveré. 499 00:28:06,561 --> 00:28:07,812 [Colin ríe] 500 00:28:08,438 --> 00:28:09,355 Qué honor. 501 00:28:11,566 --> 00:28:14,444 Gracias, caballeros, por su enorme esfuerzo. 502 00:28:16,028 --> 00:28:18,489 Ahora, debo asegurar mi última victoria del día. 503 00:28:20,616 --> 00:28:21,701 Deséenme suerte. 504 00:28:26,706 --> 00:28:28,499 Se llamaban "cebras", me parece. 505 00:28:29,083 --> 00:28:30,793 ¿Fue una visita agradable? 506 00:28:31,377 --> 00:28:33,296 Lamento no haber podido asistir. 507 00:28:33,379 --> 00:28:36,632 Esta no será la última vez que nos inviten al palacio. 508 00:28:36,716 --> 00:28:40,803 Su majestad estuvo encantada por Edwina. ¿No es cierto, lady Danbury? 509 00:28:41,387 --> 00:28:45,558 Estaba pensando en tener una velada esta noche 510 00:28:45,641 --> 00:28:47,101 para que la señorita Edwina 511 00:28:47,185 --> 00:28:50,396 pueda conocer mejor a todos sus pretendientes. 512 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 Yo me encargaré de todo. 513 00:28:52,023 --> 00:28:52,982 [relinchos] 514 00:28:53,065 --> 00:28:54,025 Suena divertido. 515 00:28:54,108 --> 00:28:57,236 Pero seamos prudentes con los invitados. Disculpen. 516 00:29:00,198 --> 00:29:02,825 - Buen caballo. - [Kate] ¿Cuánto más clara debo ser? 517 00:29:02,909 --> 00:29:05,787 - Traje un regalo para Edwina. - Esto no es Troya, váyase. 518 00:29:05,870 --> 00:29:09,957 Le aseguro que es un caballo de verdad. No recomiendo intentar abrirlo. 519 00:29:10,041 --> 00:29:12,668 - Esto es un juego para usted. - No vengo a jugar. 520 00:29:12,752 --> 00:29:15,338 ¿Y qué fue el señor Dorset sino una broma engañosa? 521 00:29:15,421 --> 00:29:18,800 Lo que pasó con el señor Dorset no fue el engaño que usted insinúa. 522 00:29:18,883 --> 00:29:21,844 - Ahora cuestiona mi buen juicio. - Porque cuestionó el mío. 523 00:29:22,720 --> 00:29:25,848 Jamás había conocido a un hombre tan presuntuoso… 524 00:29:25,932 --> 00:29:27,016 No me conoce. 525 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 Sé que es refinado, sé que es cuidadoso, 526 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 sé que hace promesas sin decir una palabra. 527 00:29:32,188 --> 00:29:34,065 No necesito saber más de usted. 528 00:29:35,942 --> 00:29:38,110 - Tenga. - Gracias, señor. 529 00:29:39,862 --> 00:29:42,198 [Anthony] ¿Sigue con lo que oyó en la terraza? 530 00:29:43,241 --> 00:29:46,786 Actúa como si fuera un villano, cuando toda mujer en Londres aspira 531 00:29:46,869 --> 00:29:49,205 a la clase de matrimonio que ofrezco, y lo sabe. 532 00:29:49,288 --> 00:29:53,084 Ha sido mucho más que clara sobre lo que usted desea y lo que no. 533 00:29:53,167 --> 00:29:54,502 Pero ¿no se le ha ocurrido 534 00:29:54,585 --> 00:29:57,380 que esto es sobre lo que su hermana desea, para variar? 535 00:30:01,551 --> 00:30:02,844 Lord Bridgerton. 536 00:30:03,427 --> 00:30:04,345 Señorita Edwina. 537 00:30:05,680 --> 00:30:08,391 Le traje un pequeño recuerdo 538 00:30:08,474 --> 00:30:10,893 de nuestra primera vez en las carreras. 539 00:30:12,186 --> 00:30:13,437 ¿El caballo es para mí? 540 00:30:15,231 --> 00:30:17,400 - ¿No amaba a los animales? - Los amo, pero… 541 00:30:17,483 --> 00:30:20,152 más bien, a los que se acuestan en mi regazo. 542 00:30:24,615 --> 00:30:25,658 Me disculpo. 543 00:30:27,118 --> 00:30:28,619 Dijo algo sobre que… 544 00:30:29,245 --> 00:30:31,873 Nectar le recordaba a un caballo muy querido… 545 00:30:31,956 --> 00:30:34,375 [Kate] Ese caballo es un personaje en una novela. 546 00:30:34,458 --> 00:30:36,335 Una de amor, por cierto. 547 00:30:36,419 --> 00:30:38,504 Algo que le apasiona a mi hermana. 548 00:30:42,091 --> 00:30:44,093 [Edwina] Lo adoro, mi lord. 549 00:30:44,719 --> 00:30:47,555 El caballo es un detalle muy generoso. 550 00:30:52,226 --> 00:30:54,353 Ven, Edwina. Hay que volver adentro. 551 00:31:18,169 --> 00:31:21,547 Señor Bridgerton, me honra con su presencia. 552 00:31:21,631 --> 00:31:25,009 El honor es mío, señor Mondrich. El club se ve extraordinario. 553 00:31:25,092 --> 00:31:27,053 ¿Llegué un poco temprano? 554 00:31:27,136 --> 00:31:30,097 La gente vendrá con el tiempo. Así será. 555 00:31:31,140 --> 00:31:34,477 Oí el rumor de que usted es un artista. 556 00:31:34,560 --> 00:31:37,521 Oh. Yo lo intento. 557 00:31:38,522 --> 00:31:42,276 Entonces, debe conocer al señor Cruikshank. 558 00:31:43,569 --> 00:31:46,197 Es un talentoso ilustrador con muchas conexiones 559 00:31:46,280 --> 00:31:49,533 - con artistas y mecenas. - Adoro conocer a personas talentosas. 560 00:31:49,617 --> 00:31:53,329 Eso es precisamente lo que hace a mi club diferente, Bridgerton. 561 00:31:53,412 --> 00:31:57,291 Sé que usted y sus hermanos están cómodos en lugares como White's, 562 00:31:57,375 --> 00:31:59,418 pero cualquier hombre honrado, 563 00:31:59,502 --> 00:32:03,589 sin importar su título, rango u ocupación, 564 00:32:04,090 --> 00:32:05,174 es bienvenido 565 00:32:06,342 --> 00:32:07,301 a venir aquí. 566 00:32:08,219 --> 00:32:11,931 Debo decir, señor Mondrich, que estoy fascinado de ver este establecimiento 567 00:32:12,014 --> 00:32:15,059 que construyó con el sudor de su propio trabajo honrado. 568 00:32:15,601 --> 00:32:16,769 Salud. 569 00:32:23,109 --> 00:32:24,360 [música animada] 570 00:32:30,282 --> 00:32:31,117 [suspira] 571 00:32:39,959 --> 00:32:42,795 [Colin ríe] ¿De qué estás hablando? 572 00:32:43,295 --> 00:32:45,297 [Eloise] Es un panfleto que compré. 573 00:32:46,424 --> 00:32:47,842 ¿Acicalar perros? 574 00:32:47,925 --> 00:32:52,555 Sí. Tal vez tengas un amigo al que le parezca interesante. 575 00:32:52,638 --> 00:32:55,266 - Madre, ¿estás bien? - No. No lo está. 576 00:32:57,893 --> 00:32:59,854 No sabía que había un baile hoy. 577 00:32:59,937 --> 00:33:02,231 Es una velada, en realidad. 578 00:33:02,314 --> 00:33:05,109 ¿Qué no recibiste tu invitación del lacayo de Danbury? 579 00:33:06,318 --> 00:33:07,987 El evento es en casa de Danbury. 580 00:33:08,946 --> 00:33:11,490 Y la señorita Sharma me acusa de estar jugando. 581 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 - ¿Y la culpas? - [Anthony] ¿Qué? 582 00:33:16,871 --> 00:33:18,873 [Violet] Está cuidando a su hermana. 583 00:33:18,956 --> 00:33:20,374 Espera encontrarle el amor 584 00:33:20,458 --> 00:33:24,170 y, contigo, parece que sería todo lo contrario a esas cosas. 585 00:33:25,129 --> 00:33:29,258 Tal vez sus otros pretendientes escojan mejor sus palabras esta noche. 586 00:33:29,925 --> 00:33:31,844 Van a leer poesía, o eso oí. 587 00:33:32,887 --> 00:33:35,473 Hay una lección en todo esto para ti, Anthony. 588 00:33:35,556 --> 00:33:38,059 Espero que, esta vez, al fin la aprendas. 589 00:33:38,851 --> 00:33:39,769 Vámonos. 590 00:33:50,321 --> 00:33:52,198 [melodía desafinada en flauta] 591 00:34:03,959 --> 00:34:05,086 [aplausos] 592 00:34:15,971 --> 00:34:19,683 Al menos, los hombres son los que hacen el ridículo esta vez. 593 00:34:20,476 --> 00:34:23,312 - ¿Fue idea suya? - Ojalá tuviera el crédito, pero no. 594 00:34:23,395 --> 00:34:25,689 Lady Danbury los invitó a leer poesía. 595 00:34:25,773 --> 00:34:28,275 Los hombres, gracias al espíritu de competencia, 596 00:34:28,359 --> 00:34:30,528 armaron el resto de esta farsa ellos solos. 597 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 Pues claro que sí. 598 00:34:33,072 --> 00:34:35,658 [lady Danbury ríe] Maravilloso. 599 00:34:36,700 --> 00:34:38,327 Es la hermana del vizconde, ¿no? 600 00:34:38,410 --> 00:34:41,122 Una. Pero no piense mal de mí. 601 00:34:42,581 --> 00:34:43,749 [murmullos] 602 00:34:48,629 --> 00:34:52,341 Que el vizconde sea su pariente casi me hace verlo con otros ojos. 603 00:34:52,424 --> 00:34:55,344 No hay que darle mucho crédito, ¿no cree? 604 00:35:00,808 --> 00:35:01,684 ¿Qué? 605 00:35:02,393 --> 00:35:05,187 Sí. Gracias. 606 00:35:06,814 --> 00:35:09,066 ¿Qué tal si hacemos una pausa? 607 00:35:24,456 --> 00:35:26,083 [Penelope] Qué hermoso vestido. 608 00:35:27,668 --> 00:35:28,627 [Edwina] Gracias. 609 00:35:29,545 --> 00:35:32,298 - Me gusta el suyo también. - Qué buena broma. 610 00:35:32,381 --> 00:35:33,924 No, no fue mi… 611 00:35:34,592 --> 00:35:35,801 Estoy siendo sincera. 612 00:35:36,802 --> 00:35:38,220 Es muy hermoso, sin duda. 613 00:35:38,804 --> 00:35:40,973 Bueno, supongo que ya me harté del color. 614 00:35:41,974 --> 00:35:43,517 Eso lo entiendo. 615 00:35:43,601 --> 00:35:46,896 Aunque supongo que, en realidad, no importa el color, 616 00:35:46,979 --> 00:35:48,147 sino cómo lo lleva. 617 00:35:48,856 --> 00:35:50,482 Y lo lleva bien, señorita… 618 00:35:50,566 --> 00:35:52,693 Penelope. Featherington. 619 00:35:53,986 --> 00:35:55,070 Disculpe. 620 00:36:03,329 --> 00:36:05,789 Y… ¿qué harás esta noche? 621 00:36:06,582 --> 00:36:08,709 ¿Cantar? ¿Bailar? 622 00:36:09,251 --> 00:36:12,379 ¿Algún truco de aros nuevo que no me hayas compartido? 623 00:36:12,463 --> 00:36:14,798 Temo que solo vine de espectador. 624 00:36:17,092 --> 00:36:20,554 Hay mucho interés en alguien que casi nadie conoce. 625 00:36:20,638 --> 00:36:22,681 ¿No disfrutas el misterio, Pen? 626 00:36:22,765 --> 00:36:24,225 ¿Yo? No. 627 00:36:24,308 --> 00:36:26,769 Siempre leo el capítulo final primero. 628 00:36:28,520 --> 00:36:30,564 Hablando de misterios, 629 00:36:31,523 --> 00:36:35,236 debes decirme el nombre de la señorita que conociste en tus viajes. 630 00:36:36,320 --> 00:36:37,446 ¿De qué hablas? 631 00:36:37,529 --> 00:36:42,117 Mencionaste en las carreras que nunca estuviste solo, y yo supuse… 632 00:36:42,952 --> 00:36:43,953 No importa. 633 00:36:45,162 --> 00:36:48,415 Mira. Sí hay alguien haciendo trucos con aros. 634 00:36:50,459 --> 00:36:51,377 Tienes razón. 635 00:36:52,211 --> 00:36:54,546 Yo no estuve solo en mis viajes. 636 00:36:55,214 --> 00:36:57,508 Empecé a tener una conversación con alguien. 637 00:36:57,591 --> 00:37:00,094 Alguien que conozco de hace mucho. 638 00:37:00,678 --> 00:37:03,764 Y aun así, después de lo que pasó con la señorita Thompson, 639 00:37:03,847 --> 00:37:05,140 supe que… 640 00:37:05,224 --> 00:37:07,226 no conocía bien a esa persona. 641 00:37:09,186 --> 00:37:10,187 Yo mismo. 642 00:37:10,271 --> 00:37:11,563 ¿Tú mismo? 643 00:37:12,398 --> 00:37:13,607 Debo agradecerte. 644 00:37:14,149 --> 00:37:16,527 Tus cartas me animaron. 645 00:37:17,486 --> 00:37:21,490 Pensé: "Si Penelope puede verme así, yo también puedo". 646 00:37:22,616 --> 00:37:27,079 Estaba… muy distraído por la señorita Thompson. 647 00:37:28,038 --> 00:37:31,625 Así que despejé mi mente, renuncié a las mujeres y al amor y… 648 00:37:32,543 --> 00:37:35,587 Bueno, en realidad, quería entenderme a mí mismo 649 00:37:35,671 --> 00:37:37,339 antes de volver a este mundo. 650 00:37:38,173 --> 00:37:40,301 ¿Y renunciaste a las mujeres? 651 00:37:40,384 --> 00:37:42,052 Por el momento, sí. 652 00:37:42,636 --> 00:37:44,346 Yo soy mujer. 653 00:37:45,347 --> 00:37:46,724 Tú eres Pen. 654 00:37:47,599 --> 00:37:48,642 Tú no cuentas. 655 00:37:49,518 --> 00:37:50,602 Eres mi amiga. 656 00:37:51,186 --> 00:37:52,104 Por supuesto. 657 00:37:52,896 --> 00:37:53,814 Tu amiga. 658 00:37:54,857 --> 00:37:56,066 Qué lindo escucharlo. 659 00:38:09,872 --> 00:38:10,998 [Cressida] Gracias. 660 00:38:11,081 --> 00:38:13,459 Sí, me pareció muy seductor. 661 00:38:14,293 --> 00:38:17,963 [lady Cowper] El nuevo lord Featherington es un hombre con gusto, ¿no? 662 00:38:18,047 --> 00:38:18,922 Lady Cowper. 663 00:38:19,006 --> 00:38:20,132 Señorita Cowper. 664 00:38:21,675 --> 00:38:23,844 Qué collar tan precioso. 665 00:38:23,927 --> 00:38:26,180 ¿Es cortesía del nuevo lord Featherington? 666 00:38:27,056 --> 00:38:30,309 ¿El lord no se lo dijo? Nos visitó esta misma tarde. 667 00:38:30,392 --> 00:38:32,102 Creo que me lo perdí. 668 00:38:32,895 --> 00:38:36,607 Entre las nupcias de Philippa y todo lo demás. 669 00:38:37,107 --> 00:38:39,401 Es un gesto muy generoso, ¿no lo cree? 670 00:38:39,902 --> 00:38:41,779 Me pregunto qué significa. 671 00:38:41,862 --> 00:38:43,113 No significa mucho. 672 00:38:44,448 --> 00:38:46,575 El nuevo lord es generoso, nada más. 673 00:38:46,658 --> 00:38:48,077 Ya le perdí el paso. 674 00:38:48,660 --> 00:38:49,495 Sí. 675 00:38:50,496 --> 00:38:51,663 Por aquí, querida. 676 00:38:58,962 --> 00:39:02,049 [Cressida] Lord Featherington, qué gusto verlo en esta velada. 677 00:39:04,676 --> 00:39:06,303 Vi esa pintura de Gérard. 678 00:39:06,387 --> 00:39:08,138 - Es maravillosa. - En efecto. 679 00:39:08,222 --> 00:39:12,476 Entonces, él, junto con Leighton y Turner, ¿estudiaron en la misma academia? 680 00:39:12,559 --> 00:39:14,978 Así es. Y tienen una vacante, por lo que sé. 681 00:39:15,979 --> 00:39:19,983 Si se toma en serio la pintura, no hay mejor lugar que ese. 682 00:39:20,067 --> 00:39:21,693 Hermano. Te necesito. 683 00:39:23,070 --> 00:39:25,614 - Estoy en una conversación. - Afuera, enseguida. 684 00:39:27,324 --> 00:39:28,325 Disculpe. 685 00:39:33,330 --> 00:39:36,041 Necesito que me enseñes a leer esto en voz alta. 686 00:39:36,959 --> 00:39:37,793 ¿Byron? 687 00:39:38,377 --> 00:39:40,421 Sí te golpeé más fuerte de lo que creí. 688 00:39:40,504 --> 00:39:43,715 "Hay placer en los bosques sin senderos. 689 00:39:44,508 --> 00:39:45,801 Hay éxtasis en las…". 690 00:39:45,884 --> 00:39:47,719 [resopla] ¿Cómo haces que suene bien? 691 00:39:48,429 --> 00:39:51,723 Temo que es imposible. Ese poema es lo opuesto a bueno. 692 00:39:51,807 --> 00:39:52,641 Es una tontería. 693 00:39:53,225 --> 00:39:55,769 Creí que estas cosas deberían serte placenteras. 694 00:39:55,853 --> 00:39:58,188 La poesía sí. Pero Byron, para nada. 695 00:39:58,272 --> 00:39:59,940 ¿No todo el mundo ama a Byron? 696 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 Muchos en Cambridge creían que mi poesía era superior a la de él. 697 00:40:03,610 --> 00:40:05,654 ¿La tuya es más o menos engañosa? 698 00:40:05,737 --> 00:40:06,822 [Benedict] ¿Engañosa? 699 00:40:06,905 --> 00:40:09,116 La poesía es lo opuesto, hermano. 700 00:40:10,242 --> 00:40:14,037 Es el arte de revelar la preciosa verdad con palabras. 701 00:40:15,622 --> 00:40:18,584 Sí, claro, hermano. ¿Tú hablas en serio? 702 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 Santo Dios. Buenas noches. 703 00:40:21,712 --> 00:40:24,465 ¿Qué es, en verdad, admirar a una mujer? 704 00:40:26,884 --> 00:40:28,677 Verla y sentirse inspirado. 705 00:40:30,554 --> 00:40:32,347 Deleitarse en su belleza. 706 00:40:32,431 --> 00:40:33,265 Tanto que… 707 00:40:34,266 --> 00:40:35,976 tus defensas se derrumban, 708 00:40:36,518 --> 00:40:38,937 que con gusto aguantarías 709 00:40:39,021 --> 00:40:41,607 toda pena y agobio por ella. 710 00:40:43,609 --> 00:40:45,068 Honrar su persona… 711 00:40:45,694 --> 00:40:48,363 [suspira] con tus actos y palabras. 712 00:40:50,365 --> 00:40:52,284 Eso es lo que hace un verdadero poeta. 713 00:40:54,495 --> 00:40:56,246 Deberías esforzarte más seguido. 714 00:40:59,208 --> 00:41:00,167 Escribe eso. 715 00:41:02,711 --> 00:41:05,881 [Lumley] "Y en esa mejilla, y sobre esa frente, 716 00:41:05,964 --> 00:41:09,593 tan suaves, tan tranquilas y elocuentes, 717 00:41:10,844 --> 00:41:13,764 las sonrisas que vencen, los tintes que brillan 718 00:41:14,473 --> 00:41:16,683 y hablan de días vividos en bondad, 719 00:41:17,684 --> 00:41:19,811 una mente en paz con los demás, 720 00:41:20,312 --> 00:41:24,274 un corazón cuyo amor es inocente". 721 00:41:25,067 --> 00:41:26,026 [lady Danbury] Oh… 722 00:41:28,028 --> 00:41:32,157 Caballeros, gracias por esta espléndida muestra 723 00:41:32,241 --> 00:41:34,034 de sus talentos esta noche. 724 00:41:34,117 --> 00:41:37,204 Una ocasión memorable para todos. 725 00:41:37,287 --> 00:41:38,956 [Anthony] Disculpe, lady Danbury. 726 00:41:39,581 --> 00:41:42,000 Lord Bridgerton, yo no lo esperaba. 727 00:41:42,084 --> 00:41:45,003 No, parece que falté en la lista. 728 00:41:45,087 --> 00:41:48,840 No le negará a un hombre que conoce hace 29 años el placer de su compañía. 729 00:41:48,924 --> 00:41:51,802 - Bueno, si… - Y tampoco su lacayo de la puerta. 730 00:41:51,885 --> 00:41:54,179 Disculpe, vizconde, pero llega tarde otra vez. 731 00:41:54,263 --> 00:41:57,933 - Ya estábamos concluyendo la velada. - Señorita Edwina, seré el último. 732 00:41:59,059 --> 00:42:01,144 Pasé la tarde pensando en algo original. 733 00:42:01,937 --> 00:42:03,272 ¿Le gustaría oírlo? 734 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 ¿Les gustaría oírlo? 735 00:42:06,441 --> 00:42:09,653 - [hombre] ¡Sí! - [mujer] ¡Por supuesto, lord Bridgerton! 736 00:42:22,040 --> 00:42:22,874 "¿Qué es… 737 00:42:24,876 --> 00:42:26,044 admirar a una mujer? 738 00:42:27,754 --> 00:42:30,007 Verla y sentirse inspirado. 739 00:42:31,258 --> 00:42:33,010 Deleitarse en su belleza. 740 00:42:33,552 --> 00:42:37,180 Tanto que… tus defensas se derrumban 741 00:42:37,264 --> 00:42:41,268 y, con gusto, aguantarías toda pena y agobio por ella. 742 00:42:41,852 --> 00:42:42,769 Honrar… 743 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 Honrar…". 744 00:42:58,952 --> 00:43:00,454 Disculpen. No puedo hacerlo. 745 00:43:05,083 --> 00:43:09,087 No puedo fingir que escribí esto, son palabras de otro. 746 00:43:10,964 --> 00:43:12,382 La verdad, no soy… 747 00:43:13,800 --> 00:43:15,218 no soy hombre de poesía. 748 00:43:17,304 --> 00:43:19,056 Las palabras y los elogios son… 749 00:43:19,806 --> 00:43:22,309 hermosos y dulces, pero están huecos, 750 00:43:23,185 --> 00:43:24,811 si no se acompañan de la acción. 751 00:43:27,064 --> 00:43:30,067 Señorita Edwina, podría estar aquí y fingir ser otra persona, 752 00:43:30,150 --> 00:43:33,320 fingir querer lo mismo que usted, pero sería mentira. 753 00:43:34,571 --> 00:43:36,031 Tal vez no sea capaz… 754 00:43:38,492 --> 00:43:42,829 de ofrecer la muestra de pasión que usted merece. 755 00:43:45,123 --> 00:43:47,834 Pero le aseguro que, en cuanto a la acción y el deber, 756 00:43:49,920 --> 00:43:51,505 jamás voy a fallarle. 757 00:43:52,923 --> 00:43:54,257 Y espero que eso 758 00:43:54,883 --> 00:43:57,678 hable más de lo que harían las palabras bonitas. 759 00:44:08,105 --> 00:44:09,106 [aplausos] 760 00:44:12,109 --> 00:44:15,612 ¿Oíste eso, bon? No puede darte el amor que mereces. 761 00:44:15,696 --> 00:44:18,532 ¿Eso lo hace un mal hombre o uno sincero? 762 00:44:19,157 --> 00:44:21,535 ¿No es lo que distingue a un caballero? 763 00:44:21,618 --> 00:44:24,037 Eso es lo que appa nos decía. 764 00:44:24,621 --> 00:44:25,455 ¿Sí? 765 00:44:34,923 --> 00:44:36,299 [Anthony] Qué gusto verla. 766 00:44:37,884 --> 00:44:39,720 Espero no haberla decepcionado. 767 00:44:40,554 --> 00:44:41,555 ¿Ya probó esto? 768 00:44:53,817 --> 00:44:55,527 - [Edwina] Está delicioso. - Sí. 769 00:45:14,045 --> 00:45:17,382 - [lady Danbury] Vuelve a la fiesta. - Volveré en un minuto. 770 00:45:17,466 --> 00:45:20,719 Bueno, el vizconde parece haberte irritado. 771 00:45:21,678 --> 00:45:23,346 Puede ser exasperante. 772 00:45:23,430 --> 00:45:25,432 Es incorregible. No es para mi hermana. 773 00:45:25,515 --> 00:45:28,518 Me aseguraré de que ella entienda de una forma u otra. 774 00:45:29,978 --> 00:45:31,772 ¿Un consejo, señorita Sharma? 775 00:45:32,564 --> 00:45:34,816 Cuando se está frustrado, 776 00:45:34,900 --> 00:45:39,571 es más sabio enfocarse en satisfacer las propias necesidades. 777 00:45:39,654 --> 00:45:43,950 Intentar llevar a otros al camino correcto, pues… 778 00:45:44,034 --> 00:45:47,037 es un esfuerzo cansador y más que irritante 779 00:45:47,120 --> 00:45:49,247 que solo saca lo peor de nosotros 780 00:45:49,331 --> 00:45:52,125 hasta que vemos que no sirvió de nada. 781 00:45:52,209 --> 00:45:54,961 Estoy consciente de que hice el ridículo, lady Danbury. 782 00:45:55,045 --> 00:45:57,339 No necesito que usted me lo diga. 783 00:45:57,422 --> 00:45:59,841 De hecho, no necesito que nadie me lo diga. 784 00:46:00,550 --> 00:46:03,512 No me importa lo que la gente de aquí piense de mí. 785 00:46:05,138 --> 00:46:07,516 Cuando Edwina se case, volveré a casa sola 786 00:46:07,599 --> 00:46:11,520 y estaré contenta de que jamás tenga que volver a pisar esta ciudad. 787 00:46:12,187 --> 00:46:14,189 Puede que no lo sepas, y eso está bien, 788 00:46:14,940 --> 00:46:20,195 pero a mí me parece sumamente desalentador y una franca falsedad 789 00:46:20,278 --> 00:46:23,365 oírte decir que quieres estar sola 790 00:46:23,448 --> 00:46:26,159 con solamente 26 años. 791 00:46:26,243 --> 00:46:28,745 Tal vez no debería. Seré institutriz. 792 00:46:28,829 --> 00:46:31,248 Estaré contenta sabiendo que Edwina está cuidada. 793 00:46:31,331 --> 00:46:32,290 ¿Contenta? 794 00:46:33,124 --> 00:46:34,793 ¿Usted es miserable, mi lady? 795 00:46:34,876 --> 00:46:36,753 ¿Qué acabas de decir? 796 00:46:36,837 --> 00:46:38,380 [Kate] ¿No está usted sola? 797 00:46:38,463 --> 00:46:41,383 La observo, la veo y está más que contenta. 798 00:46:41,466 --> 00:46:45,720 Porque yo he vivido una vida. 799 00:46:46,805 --> 00:46:47,973 Soy viuda. 800 00:46:48,723 --> 00:46:51,726 He amado. He perdido. 801 00:46:51,810 --> 00:46:53,812 Me he ganado el derecho 802 00:46:53,895 --> 00:46:56,439 de hacer lo que me plazca, cuando me plazca 803 00:46:56,523 --> 00:46:58,817 y como me plazca hacerlo. 804 00:46:59,317 --> 00:47:00,151 Niña, 805 00:47:00,861 --> 00:47:03,113 tú no eres como yo. 806 00:47:03,780 --> 00:47:06,658 Y si continúas portándote así, 807 00:47:06,741 --> 00:47:09,286 no vas a ser como yo jamás. 808 00:47:11,204 --> 00:47:14,374 [lady Whistledown] Hay dos cosas que acechan en la oscuridad 809 00:47:14,457 --> 00:47:16,960 y las sombras de nuestra gran ciudad. 810 00:47:17,043 --> 00:47:20,463 Las alimañas y los secretos. 811 00:47:20,547 --> 00:47:25,302 Te dejo a ti, querido lector, saber cuál hace más daño. 812 00:47:27,304 --> 00:47:33,101 Uno se pregunta cuáles secretos oculta también el diamante de la temporada 813 00:47:33,184 --> 00:47:36,354 y con quién decidirá compartirlos. 814 00:47:36,438 --> 00:47:39,024 ¿Con el vizconde Bridgerton, tal vez? 815 00:47:39,733 --> 00:47:43,445 Al menos, la opinión de la señorita Kate Sharma 816 00:47:43,528 --> 00:47:46,531 no es ningún secreto en absoluto. 817 00:47:48,116 --> 00:47:50,160 REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN 818 00:47:54,122 --> 00:47:56,875 Si tanto te molesta cómo sigue escribiendo, 819 00:47:56,958 --> 00:47:58,919 tal vez deberías dejar de leerla. 820 00:47:59,002 --> 00:48:01,755 - Al fin se reveló, Pen. - [Penelope] ¿Qué? El… 821 00:48:01,838 --> 00:48:03,423 No iba a decírtelo, porque… 822 00:48:03,965 --> 00:48:06,468 me daba vergüenza y creí equivocarme, pero… 823 00:48:07,177 --> 00:48:09,095 fui a visitar esta imprenta ayer. 824 00:48:09,179 --> 00:48:10,388 ¿En serio? 825 00:48:11,973 --> 00:48:13,224 ¿Hablaste con alguien? 826 00:48:14,392 --> 00:48:16,603 No importa, Pen. Mira. 827 00:48:16,686 --> 00:48:19,314 No solo el papel es idéntico, 828 00:48:19,397 --> 00:48:22,859 la letra K también está un poco deforme. 829 00:48:22,943 --> 00:48:25,070 De seguro no será otra coincidencia. 830 00:48:26,112 --> 00:48:27,614 Estaremos atentas. 831 00:48:28,448 --> 00:48:30,659 Si el mismo error está en el próximo número, 832 00:48:30,742 --> 00:48:32,577 sabremos que es la misma imprenta. 833 00:48:36,039 --> 00:48:37,666 Es resistente, sí. 834 00:48:38,249 --> 00:48:40,293 - [mujer] ¿Es de buena calidad? - La mejor. 835 00:48:40,377 --> 00:48:42,712 Y está a muy buen precio, se lo aseguro. 836 00:48:42,796 --> 00:48:44,547 También tengo en otros colores. 837 00:48:50,261 --> 00:48:52,222 Una letra K para una prensa Stanhope. 838 00:48:52,889 --> 00:48:56,101 - Serían diez peniques. - Le daré cinco. 839 00:48:56,184 --> 00:48:59,521 Cinco es un precio especial para clientes frecuentes. 840 00:48:59,604 --> 00:49:02,816 Créame, amigo. Lo volvería loco si vuelvo a venir. 841 00:49:02,899 --> 00:49:06,069 Ahora, deme el descuento, me iré y seremos felices. 842 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 ¿Señorita Penelope? 843 00:49:16,162 --> 00:49:19,541 [lady Whistledown] Siendo justos, podrían llamar a esta autora 844 00:49:19,624 --> 00:49:21,835 la mayor delatora de todos. 845 00:49:22,419 --> 00:49:26,798 Pues ¿quién más podría pedirles a todos ustedes sinceridad? 846 00:49:27,382 --> 00:49:28,591 Aquí tiene, majestad. 847 00:49:29,759 --> 00:49:34,055 ¿Y estás seguro de que son las señoritas con quienes el diamante ha conversado? 848 00:49:34,139 --> 00:49:35,473 [Brimsley] Sí, majestad. 849 00:49:35,557 --> 00:49:37,308 Si nuestra teoría es correcta, 850 00:49:37,392 --> 00:49:40,437 lady Whistledown estará en esta misma colección. 851 00:49:42,188 --> 00:49:45,817 [lady Whistledown] Cuando incluso el secreto mejor guardado de todos 852 00:49:45,900 --> 00:49:49,029 deba, finalmente, salir a la luz. 853 00:51:21,704 --> 00:51:24,207 Subtítulos: Ivana Chimento Martino