1 00:00:11,137 --> 00:00:14,432 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:20,897 --> 00:00:22,315 Queridos lectores, 3 00:00:22,398 --> 00:00:24,901 se ha dicho que competir 4 00:00:24,984 --> 00:00:28,154 es una oportunidad para prepararnos y hacerles frente 5 00:00:28,237 --> 00:00:30,740 a nuestros mayores desafíos. 6 00:00:31,324 --> 00:00:34,786 Bueno, si es cierto lo que oyó esta autora esta mañana, 7 00:00:34,869 --> 00:00:37,121 el diamante de esta temporada 8 00:00:37,205 --> 00:00:40,792 sin duda se ha convertido en un gran desafío. 9 00:00:41,292 --> 00:00:45,880 Cualquier pretendiente que desee una audiencia con la Srta. Edwina Sharma 10 00:00:45,963 --> 00:00:50,218 primero deberá domar a la bestia quisquillosa y solterona 11 00:00:50,301 --> 00:00:51,928 también conocida 12 00:00:52,011 --> 00:00:53,429 como su hermana. 13 00:00:54,722 --> 00:00:57,934 - Lord Lumley primero. - ¿No es una especie de dandi? 14 00:00:58,017 --> 00:01:01,479 - Yo diría que es un galán. - ¿Eso buscas, Edwina? 15 00:01:03,481 --> 00:01:06,526 - Si Kate cree en él, yo también. - ¿La Srta. Sharma? 16 00:01:06,609 --> 00:01:08,236 La Srta. Edwina Sharma. 17 00:01:08,861 --> 00:01:10,154 La hermana, no. 18 00:01:10,738 --> 00:01:14,951 - Me bastará con la Srta. Edwina. - Veo que no añadió a Lord Bridgerton. 19 00:01:15,034 --> 00:01:17,537 Él sí es lo que Edwina busca. 20 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 ¿Fue un descuido, querida? 21 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 Lord Bridgerton es experto en dar primeras impresiones falsas. 22 00:01:23,417 --> 00:01:24,585 ¿Qué es lo que oyó? 23 00:01:24,669 --> 00:01:28,381 Manifestó que solo busca una mujer para cumplir con su deber 24 00:01:28,464 --> 00:01:30,133 y que no cree en el amor. 25 00:01:30,216 --> 00:01:32,552 Es solo por el amor que siento por mi familia 26 00:01:32,635 --> 00:01:35,555 que busco a una prometida con la cabeza y no con… 27 00:01:36,722 --> 00:01:37,557 el corazón. 28 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 ¿Y le parece inusual? 29 00:01:40,059 --> 00:01:45,314 La mayoría de los matrimonios de la alta sociedad son meros negocios. 30 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 Negocios que hace siglos que funcionan. 31 00:01:47,817 --> 00:01:51,404 En realidad, casarse por amor es poco frecuente. 32 00:01:51,487 --> 00:01:53,406 ¿La Srta. Edwina te corresponde? 33 00:01:54,157 --> 00:01:56,492 Aún no, pero lo haría de no ser por… 34 00:01:56,576 --> 00:01:58,286 La hermana. 35 00:01:58,369 --> 00:02:00,496 - Oí que es problemática. - Así es. 36 00:02:00,997 --> 00:02:03,166 Tú sabes lo que buscas, bon. 37 00:02:03,249 --> 00:02:04,542 No lo olvides. 38 00:02:04,625 --> 00:02:07,795 Lord Lumley convertirá al vizconde en un recuerdo distante. 39 00:02:08,379 --> 00:02:10,756 - Lo sé. - No debería preocuparme por ella. 40 00:02:12,049 --> 00:02:15,052 Después de todo, todas las rosas tienen espinas. 41 00:02:15,136 --> 00:02:18,472 Por supuesto, la única competencia que capta mi atención 42 00:02:18,556 --> 00:02:20,183 es el juego del cortejo. 43 00:02:20,266 --> 00:02:23,311 Así que mucha suerte a los jugadores de este año. 44 00:02:23,394 --> 00:02:26,814 Intenten no tropezarse en la línea de partida. 45 00:02:35,823 --> 00:02:39,535 …desechar la obra de Blake tildándola de infantil, insustancial… 46 00:02:41,913 --> 00:02:44,582 Srta. Sharma, ¿deberé esperar todo el día? 47 00:02:44,665 --> 00:02:47,501 El tiempo que le dedica a Lumley es excesivo. 48 00:02:47,585 --> 00:02:51,005 Y es porque mi hermana está embelesada por él. 49 00:02:51,088 --> 00:02:55,176 No les gustaría que los interrumpiera cuando sea su turno, ¿no? 50 00:02:55,760 --> 00:02:59,055 Deberíamos hacerle caso a la joven y esperar pacientemente. 51 00:02:59,138 --> 00:03:00,765 Gracias, lord… 52 00:03:02,016 --> 00:03:03,017 Bridgerton. 53 00:03:04,435 --> 00:03:06,270 Me temo que llegó muy tarde. 54 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 Será el último de una fila considerablemente larga. 55 00:03:11,817 --> 00:03:14,445 Deseo escoltar a la Srta. Edwina al hipódromo hoy. 56 00:03:14,528 --> 00:03:16,822 - Ya tiene escolta. - Entonces, mañana. 57 00:03:16,906 --> 00:03:19,325 - Mañana también. - ¿Y pasado mañana? 58 00:03:19,408 --> 00:03:21,661 Ahora que lo pienso, quizá pueda. 59 00:03:21,744 --> 00:03:25,289 Luego de diciembre. A menos que esté de luna de miel. 60 00:03:27,750 --> 00:03:29,126 ¿Dije algo gracioso? 61 00:03:29,210 --> 00:03:30,419 Creo que sí. 62 00:03:30,503 --> 00:03:34,966 Lo gracioso, milord, es que haya venido luego de lo que dijo anoche… 63 00:03:35,049 --> 00:03:36,217 No debía oír eso. 64 00:03:36,300 --> 00:03:39,178 …y de todo lo que ahora he leído acerca de usted. 65 00:03:39,262 --> 00:03:41,889 Su dudosa reputación de libertino lo precede. 66 00:03:41,973 --> 00:03:45,017 No se entrometa, Bridgerton. ¡Al final de la fila! 67 00:03:45,643 --> 00:03:47,812 - Sí, así es. - Es cierto. 68 00:04:01,659 --> 00:04:04,078 ¿Es la revista de lady Whistledown? 69 00:04:04,578 --> 00:04:06,497 - Sí. - Creí que ya no te interesaba. 70 00:04:06,580 --> 00:04:08,791 No la desanimes, Penelope. 71 00:04:08,874 --> 00:04:11,252 Si otra vez lee a lady Whistledown, 72 00:04:11,335 --> 00:04:15,673 quizá se interese por lo que dice sobre los solteros de esta temporada. 73 00:04:16,632 --> 00:04:19,468 No se me ocurre ninguna respuesta ingeniosa. 74 00:04:19,552 --> 00:04:20,386 No. 75 00:04:21,804 --> 00:04:26,642 Su último tomo no es un tratado filosófico sobre los derechos del sexo débil, pero… 76 00:04:26,726 --> 00:04:30,438 No creo que Whistledown haya cambiado su estilo de escritura. 77 00:04:30,521 --> 00:04:32,857 Quizá no, pero quizá pueda cambiarlo. 78 00:04:32,940 --> 00:04:34,358 Quizá no quiere. 79 00:04:34,442 --> 00:04:35,776 Quizá está satisfecha. 80 00:04:35,860 --> 00:04:40,573 Y, si volvió a encender tu interés, quizá lo que esté haciendo funciona. 81 00:04:40,656 --> 00:04:42,700 Sí, pero podría hacer mucho más. 82 00:04:42,783 --> 00:04:46,078 Sé que podría convencerla si la hallara. 83 00:04:46,162 --> 00:04:49,040 Lo que debes hallar, cariño, es la felicidad. 84 00:04:49,123 --> 00:04:50,833 Penelope, ayúdame, por favor. 85 00:04:50,916 --> 00:04:53,586 Eloise podría hallar la felicidad con alguien más, ¿no? 86 00:04:53,669 --> 00:04:57,298 Así es, y no con lady Whistledown, sino con alguien como… 87 00:04:57,381 --> 00:04:58,382 Colin. 88 00:04:59,133 --> 00:05:01,552 - ¿Mi hermano? - No. ¡Colin! 89 00:05:01,635 --> 00:05:03,429 Me alegra ver que nada cambió. 90 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 - ¡Hermano! - ¡Colin! 91 00:05:04,722 --> 00:05:07,725 ¿Dejarían de lado esta riña familiar para abrazarme? 92 00:05:10,770 --> 00:05:13,105 No esperaba que regresaras tan pronto. 93 00:05:13,189 --> 00:05:15,107 Los extrañaba. ¿Qué puedo decir? 94 00:05:21,530 --> 00:05:23,449 ¡Hermano! 95 00:05:24,909 --> 00:05:27,536 Deberíamos llevarte al médico a toda prisa. 96 00:05:27,620 --> 00:05:30,581 Te creció algo extraño y peludo en la barbilla. 97 00:05:30,664 --> 00:05:33,959 Parece que estuviste expuesto al sol. Qué peculiar. 98 00:05:34,043 --> 00:05:36,837 - Se ve distinguido. - Soy más alta que Gregory. 99 00:05:36,921 --> 00:05:38,422 No es cierto. 100 00:05:39,006 --> 00:05:42,259 - ¿Y dónde está el intrépido vizconde? - Está… 101 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 Volvió de cortejar a una dama. 102 00:05:45,638 --> 00:05:47,723 Colin, regresaste. Mejor aún. 103 00:05:47,807 --> 00:05:51,227 Familia, quiero que se preparen para ir al hipódromo hoy. 104 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 Asistiremos bien unidos. 105 00:06:00,361 --> 00:06:04,240 Le dije que no era de buen gusto, pero él insistió. 106 00:06:05,408 --> 00:06:07,284 ¿Son del primo Jack? 107 00:06:07,368 --> 00:06:10,079 ¿Primo? ¿Así te pidió que lo llames? 108 00:06:10,162 --> 00:06:11,539 ¿Jack te molesta, mamá? 109 00:06:12,415 --> 00:06:13,457 Claro que no. 110 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 El nuevo lord Featherington vino a colmarnos de riquezas. 111 00:06:18,254 --> 00:06:21,632 Si a cambio debemos tolerar algunas elecciones estilísticas dudosas 112 00:06:21,715 --> 00:06:25,261 y unos modales dignos de una crianza cuestionable, 113 00:06:26,303 --> 00:06:27,221 que así sea. 114 00:06:27,304 --> 00:06:32,017 También desea convertir el salón matinal en su propia sala de apuestas. 115 00:06:36,480 --> 00:06:38,357 Vaya, quedó espléndido. 116 00:06:38,858 --> 00:06:40,192 Alegra la sala, ¿no? 117 00:06:40,276 --> 00:06:44,155 Sin dudas, milord, aunque quizá alegraría más su alcoba. 118 00:06:44,238 --> 00:06:45,739 ¿Ya las usó todas, primo? 119 00:06:45,823 --> 00:06:50,161 Cada una de estas armas conlleva una historia espléndida e interesante. 120 00:06:50,244 --> 00:06:53,122 Algún día les relataré todas mis aventuras. 121 00:06:53,956 --> 00:06:57,668 Bueno, vayan a cambiarse, damas. Hoy iremos al hipódromo real. 122 00:07:03,257 --> 00:07:05,509 HIPÓDROMO DE ASCOT 123 00:07:05,593 --> 00:07:07,845 Será una ceremonia íntima, 124 00:07:07,928 --> 00:07:11,849 pero el Sr. Finch no desea que nada lo distraiga de su prometida, 125 00:07:11,932 --> 00:07:13,100 aunque no lo crean. 126 00:07:13,184 --> 00:07:17,438 - Yo no lo creo. ¿Tú sí, Penelope? - ¿Has visto a los Bridgerton? 127 00:07:22,526 --> 00:07:24,945 Es maravilloso que también le guste la literatura. 128 00:07:25,029 --> 00:07:26,405 ¿Le gusta Byron? 129 00:07:26,489 --> 00:07:30,367 He leído sus obras, pero me considero una novata en la poesía. 130 00:07:30,951 --> 00:07:34,747 Qué afortunada eres de haber hallado a un profesor tan versado. 131 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 Muchos creen que la poesía es insípida porque la leen en silencio. 132 00:07:38,918 --> 00:07:41,504 Para mí debe leerse en voz alta, como si fuera música. 133 00:07:41,587 --> 00:07:45,341 Tome, llevo una copia de mis favoritos a todas partes. 134 00:07:45,424 --> 00:07:50,429 Lady Danbury, sería un gran honor si pudiera facilitarme una presentación. 135 00:07:50,513 --> 00:07:53,849 Temo que mi tarjeta de visita se haya perdido entre tantas esta mañana. 136 00:07:53,933 --> 00:07:54,934 Por supuesto. 137 00:07:55,017 --> 00:07:57,520 Sr. Thomas Dorset, permítame presentarle 138 00:07:57,603 --> 00:08:00,856 a la Srta. Sharma y la Srta. Edwina Sharma. 139 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 Es un placer. 140 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 Me temo que mi hermana ya tiene compañía hoy, Sr. Dorset. 141 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 Me parece muy bien, aunque esperaba hablar con usted. 142 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 ¿Qué opina de esta temporada? 143 00:08:15,996 --> 00:08:18,541 Solo es una temporada. Sr. Dorset, debería… 144 00:08:18,624 --> 00:08:21,001 Londres es muy distinto a Bombay. 145 00:08:21,961 --> 00:08:23,754 Vienen de allí, ¿no es cierto? 146 00:08:24,672 --> 00:08:26,423 - Sí. - He estado allí. 147 00:08:26,507 --> 00:08:28,384 Es una ciudad maravillosa. 148 00:08:29,218 --> 00:08:32,221 - Debe añorarla mucho. - A cada minuto, cada día. 149 00:08:32,763 --> 00:08:35,015 Pero sobre todo a la hora del té. 150 00:08:45,401 --> 00:08:48,737 - Deberíamos buscar asiento. - Permítame acompañarla. 151 00:08:51,699 --> 00:08:53,075 ¡Los Bridgerton! 152 00:08:53,659 --> 00:08:54,785 Sr. Mondrich. 153 00:08:55,286 --> 00:08:58,831 - El retiro le sienta muy bien. - Ojalá se hubiera retirado. 154 00:08:58,914 --> 00:09:02,001 - ¿Volverá al cuadrilátero? - No, a los negocios. 155 00:09:02,084 --> 00:09:05,087 Abriré un club de caballeros que le haga competencia 156 00:09:05,170 --> 00:09:08,299 hasta a los sitios exclusivos más frecuentados de St. James. 157 00:09:08,382 --> 00:09:11,051 Somos miembros de White's desde que nacimos. 158 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 La apertura será mañana. Están invitados… 159 00:09:13,804 --> 00:09:15,681 Disculpen, con su permiso. 160 00:09:16,640 --> 00:09:19,810 Cuénteme, Sr. Mondrich. Me vendría bien un poco de estímulo. 161 00:09:20,394 --> 00:09:21,895 Piensa en tu hermano. 162 00:09:23,147 --> 00:09:25,858 La temporada social también lo frustraba, 163 00:09:25,941 --> 00:09:28,360 pero pareciera que ahora la Srta. Edwina 164 00:09:28,444 --> 00:09:30,863 despertó su interés y sus ganas de cortejar. 165 00:09:31,614 --> 00:09:37,077 Es decir, Eloise, debemos estar dispuestas a hallar una pareja que nos entusiasme. 166 00:09:37,161 --> 00:09:40,539 ¿Debo bailar con sapos por si alguno se convierte en príncipe? 167 00:09:40,623 --> 00:09:41,874 Si es lo necesario… 168 00:09:44,084 --> 00:09:45,419 ¿Sabías que tu padre…? 169 00:09:46,545 --> 00:09:49,089 ¿Me estás escuchando? ¿Qué tienes ahí? 170 00:09:49,173 --> 00:09:51,175 Nada, mamá. Solo un folleto sobre… 171 00:09:52,176 --> 00:09:55,179 nuevos métodos para embellecer perros, al parecer. 172 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 Toda dama debe tener sus pasatiempos, ¿no? 173 00:09:58,390 --> 00:09:59,725 - Gracias. - Gracias. 174 00:10:04,730 --> 00:10:08,525 Entiendo entonces que ha viajado mucho y por todo el mundo. 175 00:10:08,609 --> 00:10:12,279 Sí, por mis estudios. La medicina me resulta fascinante. 176 00:10:12,363 --> 00:10:15,282 Ayudar a los demás es sin duda un interés muy noble. 177 00:10:15,366 --> 00:10:18,452 El Sr. Dorset se parece mucho a ti en ese sentido. 178 00:10:19,578 --> 00:10:23,457 Edwina, ¿has hablado con lord Lumley sobre su interés…? 179 00:10:23,540 --> 00:10:25,501 - Lord Bridgerton. - Srta. Sharma. 180 00:10:26,001 --> 00:10:27,002 Señorita Edwina. 181 00:10:27,503 --> 00:10:28,337 Lumley. 182 00:10:28,420 --> 00:10:30,172 Es un placer verlo, milord. 183 00:10:30,255 --> 00:10:33,884 Permítame presentarme, lord Bridgerton. Soy Thomas Dorset. 184 00:10:35,386 --> 00:10:37,554 Srta. Edwina, deseaba verla esta mañana… 185 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 Mi hermana está al tanto de todo… 186 00:10:39,682 --> 00:10:41,642 …pero me esperaba mi familia. 187 00:10:41,725 --> 00:10:44,603 Somos muy unidos. Desayunamos juntos con frecuencia. 188 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 Allí están ahora. 189 00:10:50,776 --> 00:10:54,613 Se puede saber mucho de un hombre con solo ver a su familia. 190 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 Sí, hay muchas familias afectuosas en la alta sociedad, ¿no? 191 00:10:58,450 --> 00:11:00,661 Ninguna tan agradable como ellos. 192 00:11:01,245 --> 00:11:05,082 Hace tiempo que mi madre anhela tomar el té a su casa otra vez. 193 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 Debemos concederle el deseo. 194 00:11:08,085 --> 00:11:11,255 Hablando del tema, las damas no tienen nada de beber. 195 00:11:11,338 --> 00:11:12,840 Estamos bien. Gracias. 196 00:11:12,923 --> 00:11:15,676 Es un día muy caluroso. Cualquier caballero se… 197 00:11:15,759 --> 00:11:18,262 Señorita, permítame traerle una limonada. 198 00:11:19,096 --> 00:11:21,557 Me complacería mucho. Gracias, milord. 199 00:11:24,226 --> 00:11:25,269 Disculpen. 200 00:11:31,734 --> 00:11:33,986 Es un día espléndido para una carrera. 201 00:11:50,377 --> 00:11:52,337 - Pen. - ¡Colin! 202 00:11:52,421 --> 00:11:54,256 No pudimos hablar esta mañana. 203 00:11:54,339 --> 00:11:58,135 Bueno, yo grité: "¡Colin!", pero no es nada digno de mención. 204 00:11:59,136 --> 00:12:01,221 Quiero oír más sobre tus viajes. 205 00:12:01,305 --> 00:12:03,807 Creí que ya estarías aburrida de ese tema. 206 00:12:03,891 --> 00:12:06,518 Me respondiste más cartas que cualquier otro. 207 00:12:06,602 --> 00:12:07,519 Supongo que sí, 208 00:12:07,603 --> 00:12:11,315 pero siempre hay más para decir que lo que entra en una página. 209 00:12:13,108 --> 00:12:14,067 Pen. 210 00:12:15,277 --> 00:12:16,403 ¿Cómo has estado? 211 00:12:16,987 --> 00:12:17,863 Bien. 212 00:12:18,447 --> 00:12:19,782 He estado bien, ¿y tú? 213 00:12:20,449 --> 00:12:22,618 No respondas. Sé cómo has estado. 214 00:12:23,202 --> 00:12:25,662 Explorando el monte Olimpo, practicando cetrería… 215 00:12:25,746 --> 00:12:26,914 Fue muy tonificante. 216 00:12:27,748 --> 00:12:30,042 ¿Y también solitario quizá? 217 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 Bueno, nunca estuve solo. 218 00:12:33,378 --> 00:12:36,840 - Ya veo. Conociste a alguien… - ¡Pen! ¡Al fin te encontré! 219 00:12:36,924 --> 00:12:40,260 - Como siempre. - Acabas de llegar y ya eres un estorbo. 220 00:12:41,261 --> 00:12:43,180 Yo también te extrañé, El. 221 00:12:45,265 --> 00:12:47,935 Creo que descubrí la nueva imprenta de Whistledown. 222 00:12:48,018 --> 00:12:48,852 Imposible. 223 00:12:48,936 --> 00:12:51,688 Para los meros mortales, pero ahora veo mi potencial. 224 00:12:51,772 --> 00:12:53,774 ¿Cómo se siente este folleto al tacto? 225 00:12:53,857 --> 00:12:55,776 - Parece papel. - Precisamente. 226 00:12:55,859 --> 00:12:57,986 Es la misma textura que la revista. 227 00:12:58,070 --> 00:13:01,240 - ¿Los papeles no son todos iguales? - Textura, gramaje, grano. 228 00:13:01,323 --> 00:13:03,534 ¡Hasta la opacidad a contraluz! Mira. 229 00:13:07,371 --> 00:13:09,414 - Sí, debo parecer loca. - No dije… 230 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 Pero lo piensas. 231 00:13:10,624 --> 00:13:13,252 Te veo apasionada, pero debe ser una coincidencia. 232 00:13:13,335 --> 00:13:16,255 No creo que el folleto sea más que lo que aparenta: 233 00:13:16,338 --> 00:13:19,633 instrucciones copiosas para cuidar el pelaje de un perro. 234 00:13:21,134 --> 00:13:23,470 Es probable. Supongo que tienes razón. 235 00:13:24,972 --> 00:13:28,058 Debo ir a fingir júbilo por las inminentes nupcias de mi hermana. 236 00:13:28,141 --> 00:13:29,685 Un saludo para los novios. 237 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 IMPRENTA CHANCERY LANE LONDRES, 1814 238 00:13:41,905 --> 00:13:42,739 ¿En serio? 239 00:13:43,866 --> 00:13:47,953 Pareciera que lord Lumley se perdió de camino al puesto de limonada. 240 00:13:48,036 --> 00:13:49,246 Puedo ir a buscarlo. 241 00:13:49,329 --> 00:13:52,833 El vizconde insistió en beber algo. Quizá él deba ir. 242 00:13:52,916 --> 00:13:56,003 - La carrera ya va a empezar. - ¿Cuál es su favorito? 243 00:13:56,086 --> 00:13:57,588 - ¡Edwina! - Nectar. 244 00:13:57,671 --> 00:14:01,800 De excelente pedigrí, muy bien entrenado y de buen porte. 245 00:14:01,884 --> 00:14:03,635 - Nectar. ¿En serio? - Sí. 246 00:14:04,803 --> 00:14:07,306 - Tengo una corazonada. - Una corazonada. 247 00:14:07,389 --> 00:14:08,265 ¿Disculpe? 248 00:14:08,348 --> 00:14:11,685 Solo eligió el mismo caballo que todos. ¡Vaya corazonada! 249 00:14:11,768 --> 00:14:13,228 Hice una apuesta estratégica. 250 00:14:13,312 --> 00:14:16,607 ¿Consideró el temperamento del caballo y las condiciones de la pista 251 00:14:16,690 --> 00:14:19,192 para evaluar bien su verdadero potencial? 252 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 - Hace calor, ¿no? - Nectar es un gran corcel. 253 00:14:21,987 --> 00:14:23,405 ¿Nos cubrimos del sol? 254 00:14:23,488 --> 00:14:24,907 Le fue bien en Doncaster 255 00:14:24,990 --> 00:14:27,451 porque la pista era más firme y estaba fresco. 256 00:14:27,534 --> 00:14:29,202 Por ende, su tamaño fue una ventaja. 257 00:14:29,286 --> 00:14:31,747 Hoy la pista es más blanda y hace calor. 258 00:14:31,830 --> 00:14:35,375 Tendrá dificultades para avanzar y correrá más lento el tramo final, 259 00:14:35,459 --> 00:14:39,963 por lo que saldrá victorioso High Flyer, un caballo mucho más ágil y liviano. 260 00:14:42,341 --> 00:14:44,676 - Le da demasiadas vueltas. - Usted muy pocas. 261 00:14:45,385 --> 00:14:49,097 Pareciera que su invitada llamó la atención del vizconde. 262 00:14:49,181 --> 00:14:50,307 Así parece. 263 00:14:50,891 --> 00:14:54,436 Debe entender que, como madrina de la Srta. Edwina, 264 00:14:54,519 --> 00:14:57,230 deseo permanecer neutral hasta que ella escoja. 265 00:14:57,314 --> 00:14:59,608 - Claro. - Pero, como amiga, le diré algo. 266 00:14:59,691 --> 00:15:02,361 Puede que su hijo se enfrente a un obstáculo. 267 00:15:02,444 --> 00:15:05,155 La hermana mayor está en contra de esa unión. 268 00:15:05,238 --> 00:15:09,910 La Srta. Edwina desea casarse por amor, y es evidente que el vizconde no. 269 00:15:10,827 --> 00:15:11,954 Ya veo. 270 00:15:14,456 --> 00:15:16,708 Quizá ella pueda cambiar de parecer. 271 00:15:18,335 --> 00:15:20,295 Quizá el vizconde también. 272 00:15:27,052 --> 00:15:28,261 Disculpen la demora. 273 00:15:28,345 --> 00:15:31,431 Tranquilo. Lord Bridgerton nos entretuvo. 274 00:15:31,515 --> 00:15:32,808 Seguro que así fue. 275 00:15:33,392 --> 00:15:35,227 Hay mucho lugar, milord. 276 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 ¡Sí! ¡Muy bien, Nectar! 277 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 - ¡Vamos, High Flyer! ¡Sigue así! - ¡Sí! 278 00:16:05,132 --> 00:16:07,718 - ¡Vamos, High Flyer! - ¡Vamos! 279 00:16:09,594 --> 00:16:12,055 - ¿Los separamos? - No hay animosidad. 280 00:16:12,139 --> 00:16:14,016 - Creo. - Me estoy divirtiendo. 281 00:16:17,102 --> 00:16:20,063 - ¡Vamos! - ¡Sí! 282 00:16:25,944 --> 00:16:27,446 - ¡Sí! - ¡Vamos! 283 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 ¡Prudence! Deja de chillar así. 284 00:16:33,535 --> 00:16:36,038 Déjela festejar. Hoy ganamos todos. 285 00:16:39,541 --> 00:16:42,836 Debo decir que jamás había derrotado a un vizconde. 286 00:16:43,336 --> 00:16:47,007 Parece una victoria más, pero huele más dulce por algún motivo. 287 00:16:47,090 --> 00:16:50,302 Kate, ¿Nectar no es parecido al caballo que yo adoraba? 288 00:16:50,385 --> 00:16:53,722 - ¿Lo recuerdas? - Tómeme del brazo. La llevaré a verlo. 289 00:16:57,184 --> 00:16:58,435 Qué idea excelente. 290 00:16:59,853 --> 00:17:03,565 Srta. Sharma, ¿por qué está tan en contra de lord Bridgerton? 291 00:17:03,648 --> 00:17:06,193 Si el vizconde quiere cortejar a mi hermana, 292 00:17:06,276 --> 00:17:08,236 ¿no es mi deber ponerlo a prueba? 293 00:17:08,320 --> 00:17:12,199 Al vizconde no le gusta perder. Jamás lo toleró, ni en Oxford. 294 00:17:15,327 --> 00:17:16,369 Srta. Sharma… 295 00:17:16,453 --> 00:17:19,498 ¿Se conocen de Oxford? Pensé que se habían conocido hoy. 296 00:17:19,581 --> 00:17:22,626 - Hablé demasiado. - Y ahora seguirá hablando. 297 00:17:24,961 --> 00:17:27,881 Creyó que me juzgaría si sabía que nos conocíamos, 298 00:17:27,964 --> 00:17:30,842 pero le aseguro que mi interés fue genuino… 299 00:17:30,926 --> 00:17:33,678 Genuino en el sentido de que vino a distraerme 300 00:17:33,762 --> 00:17:36,848 mientras lord Bridgerton se acercaba a mi hermana. 301 00:17:37,974 --> 00:17:39,935 Kate, es espantoso. 302 00:17:40,018 --> 00:17:42,646 - Enviarán a Nectar al matarife. - Nos vamos. 303 00:17:43,355 --> 00:17:46,108 He visto malos perdedores, pero jamás malos ganadores. 304 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 No nos vuelva a dirigir la palabra. 305 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 ¿Qué ocurrió? 306 00:17:50,153 --> 00:17:51,988 Había otra competencia en paralelo 307 00:17:52,072 --> 00:17:54,616 y lord Bridgerton me hizo quedar como tonta. 308 00:17:54,699 --> 00:17:55,784 Vamos. 309 00:18:02,249 --> 00:18:05,502 No quería lastimar a nadie, solo pasar tiempo con usted. 310 00:18:22,686 --> 00:18:25,230 ¡So! ¡Alto ahí! 311 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 Señorita, quizá no sea una muy buena decisión. 312 00:18:35,574 --> 00:18:38,785 - Aceptaste mi dinero sin problemas. - Se lo devolveré. 313 00:18:38,869 --> 00:18:41,371 Es un sitio peligroso para jóvenes como usted. 314 00:18:41,454 --> 00:18:44,541 Toma la otra mitad y vigila. No hay vuelta atrás. 315 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 IMPRENTA CHANCERY LANE 316 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 ¿Qué sucede? 317 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 - Dígame qué sabe de ella. - ¿De quién? 318 00:19:17,115 --> 00:19:19,784 - Esta es la imprenta de lady Whistledown. - ¿Sí? 319 00:19:19,868 --> 00:19:21,870 ¿Por qué crees que vinimos? 320 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 - Creo que se perdió. - Y yo, que evade mi pregunta. 321 00:19:25,707 --> 00:19:27,250 Nunca me preguntó nada. 322 00:19:29,544 --> 00:19:32,422 - ¿Y esos periódicos? - No son para gente como usted. 323 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 Busque chismes triviales en otra parte. 324 00:19:35,467 --> 00:19:36,426 Eso no es lo… 325 00:19:37,093 --> 00:19:39,221 No vine en busca de chismes. 326 00:19:39,304 --> 00:19:40,138 ¿No? 327 00:19:40,222 --> 00:19:43,516 ¿Información confidencial sobre el soltero más codiciado? 328 00:19:45,185 --> 00:19:47,187 Sus suposiciones no me sorprenden, 329 00:19:47,270 --> 00:19:49,814 ya que las mujeres solo podemos interesarnos 330 00:19:49,898 --> 00:19:52,359 en casarnos o calumniar a nuestros pares. 331 00:19:52,442 --> 00:19:55,278 Ni se le ocurrió que quizá buscaba a la escritora 332 00:19:55,362 --> 00:19:58,240 para discutir con ella asuntos más intelectuales. 333 00:19:58,323 --> 00:19:59,824 Los derechos de las mujeres. 334 00:20:00,325 --> 00:20:04,246 Quiero explorar su mente, que sin duda supera con creces la suya. 335 00:20:08,333 --> 00:20:10,502 ¿El asombro que manifiesta 336 00:20:10,585 --> 00:20:13,505 se debe al hecho de que parezco culta y elocuente? 337 00:20:14,214 --> 00:20:17,050 ¿O padece una enfermedad de la que debería estar al tanto? 338 00:20:25,934 --> 00:20:27,143 DERECHOS DE LA MUJER 339 00:20:27,227 --> 00:20:28,895 - Esto no… - ¿Derechos de la mujer? 340 00:20:28,979 --> 00:20:33,692 Quizá debería leer eso entonces. Nuevos pensamientos. Ideas inquietantes. 341 00:20:33,775 --> 00:20:35,902 Ojalá a usted no le inquieten tanto. 342 00:20:36,611 --> 00:20:39,990 Aunque, si alguna vez llego a ver a lady lo que sea, 343 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 le enviaré un saludo de su mayor admiradora. 344 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 Los declaro marido y mujer. 345 00:20:59,801 --> 00:21:00,927 Qué maravilloso. 346 00:21:02,137 --> 00:21:07,058 Y pensar que ahora somos una gran familia, lady Featherington. 347 00:21:07,142 --> 00:21:10,312 Sí, qué reflexión más agradable. 348 00:21:10,395 --> 00:21:12,689 Deberíamos decírsela al nuevo lord. 349 00:21:13,356 --> 00:21:15,191 ¿Dónde se encuentra? 350 00:21:15,275 --> 00:21:18,570 Debe estar por alguna parte. Permítanme ir a buscarlo. 351 00:21:19,321 --> 00:21:23,241 - ¿Te aseguraste de que pagaran la dote? - ¡Por supuesto! 352 00:21:30,248 --> 00:21:34,919 Habría asistido a la boda, milady, pero como deseaba que fuera algo íntimo… 353 00:21:35,003 --> 00:21:38,298 ¿Qué sentido tiene celebrar una boda con todas las pompas 354 00:21:38,381 --> 00:21:41,343 habiendo asuntos más importantes en los que gastar? 355 00:21:41,426 --> 00:21:42,552 Si usted lo dice… 356 00:21:42,635 --> 00:21:47,182 En especial, porque tengo dos hijas más. Aún queda pagar dos dotes más. 357 00:21:47,265 --> 00:21:49,601 Cielos, qué enigma desconcertante. 358 00:21:49,684 --> 00:21:52,270 Excavar minas estadounidenses era más sencillo 359 00:21:52,354 --> 00:21:54,689 que comprender la contabilidad de mi primo. 360 00:21:54,773 --> 00:21:56,691 No creo que resolver este asunto 361 00:21:56,775 --> 00:21:59,736 represente un problema para alguien tan adinerado. 362 00:21:59,819 --> 00:22:03,365 - Pero modificaría mis planes inmediatos. - ¿Qué planes? 363 00:22:04,407 --> 00:22:07,827 Creo que le sería útil involucrarme en sus planes, milord. 364 00:22:07,911 --> 00:22:11,664 Quizá podríamos aunar esfuerzos de alguna manera. 365 00:22:11,748 --> 00:22:13,375 Usted es nuevo aquí. 366 00:22:13,458 --> 00:22:16,753 Le convendría tener a alguien que lo mantenga informado. 367 00:22:16,836 --> 00:22:19,923 - En eso estoy de acuerdo, milady. - Excelente… 368 00:22:20,006 --> 00:22:23,802 Y, por ese motivo, planeo hallar a esa persona lo antes posible. 369 00:22:26,429 --> 00:22:29,140 Sus nuevos parientes preguntan por ustedes. 370 00:22:30,475 --> 00:22:32,102 Quizá esto pueda esperar. 371 00:22:32,894 --> 00:22:34,813 Disfrutemos el día de Philippa. 372 00:22:36,648 --> 00:22:39,442 Me fascinan las bodas. ¿A usted no, Sra. Varley? 373 00:22:41,027 --> 00:22:43,321 Por supuesto, milord. 374 00:22:47,242 --> 00:22:49,577 Tiene una sonrisa agradable. 375 00:22:50,161 --> 00:22:52,372 Esa sonrisa será lo último que veamos 376 00:22:52,455 --> 00:22:57,085 cuando traiga a una mocosa con pocas luces y me desaloje de mi propia casa. 377 00:22:57,168 --> 00:22:58,962 Veremos si le agrada entonces. 378 00:23:02,674 --> 00:23:05,969 Para ser justas, no tenía muchas opciones. 379 00:23:06,052 --> 00:23:07,637 Le prohibiste visitarme. 380 00:23:07,720 --> 00:23:10,265 - ¿Te pareció ingenioso? - No. Creo que… 381 00:23:10,348 --> 00:23:15,103 Appa siempre decía que solo los valientes persiguen lo que anhelan. 382 00:23:15,186 --> 00:23:18,106 Y decía que la sinceridad es la piedra angular de un caballero. 383 00:23:18,189 --> 00:23:20,108 El vizconde carece de ella. 384 00:23:30,410 --> 00:23:31,453 Su majestad. 385 00:23:32,036 --> 00:23:33,163 Lady Danbury. 386 00:23:33,746 --> 00:23:34,706 Srta. Sharma. 387 00:23:35,248 --> 00:23:36,624 Y mi diamante. 388 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 Por aquí. Hay mucho para ver. 389 00:23:44,090 --> 00:23:45,884 Se llaman cebras. 390 00:23:45,967 --> 00:23:48,928 Son caballos rayados de África, de hecho. 391 00:23:49,012 --> 00:23:53,349 Llegarán siete más la próxima semana, pero no se me ocurren los nombres. 392 00:23:53,933 --> 00:23:56,436 Luego de 15 hijos, se me agotaron las ideas. 393 00:23:56,519 --> 00:23:59,355 Tiene una colección espectacular, su majestad. 394 00:23:59,439 --> 00:24:00,565 Sin lugar a duda. 395 00:24:01,274 --> 00:24:02,317 ¿Señorita Edwina? 396 00:24:02,901 --> 00:24:03,860 ¿Sí, majestad? 397 00:24:03,943 --> 00:24:05,612 Espero que esté disfrutando 398 00:24:05,695 --> 00:24:09,199 de la atención que recibe como diamante de la temporada. 399 00:24:09,282 --> 00:24:12,577 Así es, su majestad. Me ha otorgado un honor excepcional. 400 00:24:12,660 --> 00:24:16,372 Notará que no es una responsabilidad muy sencilla de asumir 401 00:24:16,456 --> 00:24:19,334 al tener tantas miradas puestas en usted constantemente. 402 00:24:19,417 --> 00:24:22,504 Sin importar la verdad, habrá gente que… No. 403 00:24:23,087 --> 00:24:27,175 Habrá chismosos que idearán falsedades descaradas. 404 00:24:27,258 --> 00:24:30,803 Con frecuencia los rumores se tornan un verdadero infortunio. 405 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 Pregúntele a su madre o incluso a mí. 406 00:24:33,515 --> 00:24:37,644 Mi hermana aspira a aprender de su ilustre ejemplo, su majestad, 407 00:24:37,727 --> 00:24:40,855 del maravilloso amor que se profesaban usted y el rey. 408 00:24:40,939 --> 00:24:42,774 Edwina anhela lo mismo. 409 00:24:42,857 --> 00:24:44,484 Y lo conseguirá. 410 00:24:45,026 --> 00:24:46,861 Mientras sepa en quién confiar. 411 00:24:46,945 --> 00:24:49,822 Lady Danbury ha sido una consejera incondicional. 412 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 Y yo también la estoy cuidando. 413 00:24:52,075 --> 00:24:54,619 Un círculo íntimo como ninguno. 414 00:24:55,161 --> 00:24:57,997 Aunque habrá muchos que intentarán disolverlo 415 00:24:58,081 --> 00:24:59,165 para beneficiarse. 416 00:24:59,749 --> 00:25:04,462 Cuando esas personas se den a conocer y develen sus taimadas intenciones, 417 00:25:04,546 --> 00:25:07,048 solo les pido que me informen su identidad 418 00:25:07,131 --> 00:25:10,635 para que yo pueda decidir si son dignas, por supuesto. 419 00:25:10,718 --> 00:25:13,263 Srta. Sharma, ¿por qué no lleva a su hermana 420 00:25:13,346 --> 00:25:15,848 a recorrer el resto de este espléndido jardín? 421 00:25:15,932 --> 00:25:18,434 Sí. Los casuarios están cruzando el puente, 422 00:25:18,518 --> 00:25:20,228 pero no se acerquen mucho. 423 00:25:20,728 --> 00:25:22,230 Se irritan con facilidad. 424 00:25:28,403 --> 00:25:30,238 Algo me dice, su majestad, 425 00:25:30,321 --> 00:25:34,826 que las intenciones taimadas realmente abundan. 426 00:25:35,493 --> 00:25:36,953 ¿Fui tan evidente? 427 00:25:37,036 --> 00:25:40,248 Desea desenmascarar a Whistledown con ayuda de su diamante. 428 00:25:40,331 --> 00:25:43,126 La escritora intentará acercársele y, cuando lo haga, 429 00:25:43,209 --> 00:25:45,128 su majestad estará esperando. 430 00:25:45,628 --> 00:25:48,214 ¿Por eso escogió a Edwina en primer lugar? 431 00:25:48,298 --> 00:25:50,383 Como no estuvo la temporada pasada… 432 00:25:50,466 --> 00:25:52,594 Sabía que podría confiar en ella. 433 00:25:52,677 --> 00:25:53,761 Sí. 434 00:25:54,429 --> 00:25:58,308 Lady Danbury, no aparente sentirse escandalizada. 435 00:25:58,391 --> 00:26:01,102 Disfruta de esta frivolidad casi tanto como yo. 436 00:26:01,185 --> 00:26:03,730 Esta temporada es diferente. 437 00:26:05,064 --> 00:26:08,359 Puede arruinar su diversión si lo desea, lady Danbury, 438 00:26:08,443 --> 00:26:10,528 pero no arruinará la mía. 439 00:26:11,195 --> 00:26:13,698 Permítame enseñarle el recinto de mi elefante. 440 00:26:17,243 --> 00:26:20,747 Es presuntuosa y arrogante, y cree tener siempre la razón. 441 00:26:20,830 --> 00:26:22,790 Parece un verdadero incordio. 442 00:26:22,874 --> 00:26:26,044 En especial, dado que tú tienes siempre la razón. 443 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 Y siempre sales victorioso. 444 00:26:32,842 --> 00:26:35,053 Menos charla y más esgrima. Benedict. 445 00:26:37,263 --> 00:26:38,097 Buena suerte. 446 00:26:39,015 --> 00:26:39,849 ¿Listo? 447 00:26:45,688 --> 00:26:47,231 ¿Sabes por qué siempre gano? 448 00:26:47,732 --> 00:26:50,443 Siempre que pierdes afirmas que hicimos trampa. 449 00:26:51,361 --> 00:26:52,862 Conozco mi deber. 450 00:26:53,696 --> 00:26:55,573 Sé mis metas y cómo cumplirlas. 451 00:26:57,033 --> 00:27:00,953 Y las cumpliré cuando convierta a la Srta. Edwina en mi vizcondesa. 452 00:27:06,334 --> 00:27:07,960 Somos compatibles. 453 00:27:08,670 --> 00:27:10,171 Es una joven encantadora. 454 00:27:11,047 --> 00:27:12,173 Desea tener hijos. 455 00:27:13,800 --> 00:27:15,593 Sería una esposa adecuada. 456 00:27:15,677 --> 00:27:20,306 Es decir, ya ha descartado a todas las demás jóvenes de la ciudad. 457 00:27:21,724 --> 00:27:23,601 Asumiste una carga muy pesada. 458 00:27:23,685 --> 00:27:25,395 Quizá tu vida sería más fácil 459 00:27:25,478 --> 00:27:27,939 si cortejaras a alguien con una hermana más simpática. 460 00:27:28,022 --> 00:27:29,565 ¿Por qué debería rendirme? 461 00:27:32,944 --> 00:27:35,697 Más allá de a cuál joven desee cortejar, 462 00:27:35,780 --> 00:27:39,492 siempre habrá un padre obstinado o una tía entrometida. 463 00:27:39,575 --> 00:27:43,246 No permitiré que ninguna hermana, y mucho menos una más joven que yo, 464 00:27:43,329 --> 00:27:44,997 me impida obtener lo que deseo. 465 00:27:45,081 --> 00:27:46,791 ¿A quien deseas, no será? 466 00:27:47,417 --> 00:27:50,753 ¿Aún es un duelo amistoso o debo ir en busca de armadura? 467 00:27:50,837 --> 00:27:53,047 Eso es lo que tú no entiendes, Colin. 468 00:27:53,631 --> 00:27:56,884 Benedict me honra al no contenerse. 469 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 Y ahora 470 00:28:00,513 --> 00:28:01,639 yo lo honraré a él. 471 00:28:08,271 --> 00:28:09,313 Qué honor. 472 00:28:11,566 --> 00:28:14,569 Gracias, caballeros, por este ejercicio vigorizante. 473 00:28:15,903 --> 00:28:18,614 Es hora de asegurar mi última victoria del día. 474 00:28:20,575 --> 00:28:21,576 Deséenme suerte. 475 00:28:26,581 --> 00:28:28,499 Creo que se llamaban cebras. 476 00:28:29,083 --> 00:28:30,710 ¿Fue una visita placentera? 477 00:28:31,252 --> 00:28:33,171 Lamento no haber podido asistir. 478 00:28:33,254 --> 00:28:36,632 Sé que no será nuestra última visita al palacio. 479 00:28:36,716 --> 00:28:40,762 Pareciera que Edwina cautivó a su majestad, ¿no, lady Danbury? 480 00:28:41,262 --> 00:28:45,349 Estuve pensando en organizar una velada esta noche 481 00:28:45,433 --> 00:28:50,396 para que la Srta. Edwina conozca mejor a sus múltiples pretendientes. 482 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 Me ocuparé de todo. 483 00:28:53,065 --> 00:28:54,025 Me encantaría. 484 00:28:54,108 --> 00:28:57,820 Siempre y cuando elijamos a los invitados con sensatez. Permiso. 485 00:29:00,198 --> 00:29:02,784 - Buen chico. - ¿Necesita que sea más clara? 486 00:29:02,867 --> 00:29:05,787 - Traje un regalo. - Llévese su caballo de Troya. 487 00:29:05,870 --> 00:29:09,832 Le aseguro que es real. No le recomiendo que entre en su interior. 488 00:29:09,916 --> 00:29:12,627 - Es un juego para usted. - No vine a jugar. 489 00:29:12,710 --> 00:29:15,213 ¿Y qué fue el Sr. Dorset sino un engaño? 490 00:29:15,296 --> 00:29:18,800 El asunto del Sr. Dorset no fue el engaño que usted supone. 491 00:29:18,883 --> 00:29:21,844 - Ahora cuestiona mi criterio. - Y usted, el mío. 492 00:29:22,595 --> 00:29:25,848 Jamás conocí a un hombre tan descaradamente insolente… 493 00:29:25,932 --> 00:29:27,016 No me conoce. 494 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 Sé que es refinado y cuidadoso. 495 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 Hace promesas sin siquiera abrir la boca. 496 00:29:32,188 --> 00:29:34,065 No necesito saber más nada. 497 00:29:35,983 --> 00:29:38,110 - Tome. - Gracias, señor. 498 00:29:39,862 --> 00:29:41,864 ¿Otra vez habla de lo que escuchó? 499 00:29:43,241 --> 00:29:44,867 Me trata como a un villano 500 00:29:44,951 --> 00:29:48,955 cuando sabe que toda mujer aspira a una unión como la que ofrezco. 501 00:29:49,038 --> 00:29:53,084 Me ha dejado extraordinariamente en claro lo que usted desea, 502 00:29:53,167 --> 00:29:57,380 pero ¿no consideró que debería tratarse de lo que su hermana desea? 503 00:30:01,425 --> 00:30:02,844 Lord Bridgerton. 504 00:30:03,427 --> 00:30:04,262 Srta. Edwina. 505 00:30:05,555 --> 00:30:08,224 Le traje un pequeño obsequio 506 00:30:08,307 --> 00:30:10,977 para que recuerde nuestra visita al hipódromo. 507 00:30:12,186 --> 00:30:13,563 ¿El caballo es para mí? 508 00:30:15,064 --> 00:30:17,400 - Creí que adoraba a los animales. - Sí. 509 00:30:17,483 --> 00:30:20,152 Pero los que se pueden acurrucar en mi regazo. 510 00:30:24,532 --> 00:30:25,533 Disculpe. 511 00:30:27,034 --> 00:30:31,789 Dijo algo sobre que Nectar le recordaba a un caballo que adoraba… 512 00:30:31,873 --> 00:30:34,375 Ese caballo es un personaje de una novela. 513 00:30:34,458 --> 00:30:36,210 De amor, de hecho. 514 00:30:36,294 --> 00:30:39,338 Mi hermana es aficionada a las novelas románticas. 515 00:30:42,091 --> 00:30:44,510 Me encanta, milord. 516 00:30:44,594 --> 00:30:47,513 El caballo es un gesto muy generoso. 517 00:30:52,184 --> 00:30:54,145 Vamos, Edwina. Debemos regresar. 518 00:31:18,127 --> 00:31:21,547 ¡Señor Bridgerton! Me honra con su presencia. 519 00:31:21,631 --> 00:31:25,009 El honor es mío, Sr. Mondrich. ¡Qué club extraordinario! 520 00:31:25,092 --> 00:31:27,053 Aunque ¿llegué un poco temprano? 521 00:31:27,136 --> 00:31:30,056 Tendré más clientela a medida que pase el tiempo. 522 00:31:31,057 --> 00:31:34,185 Oí el rumor de que usted es artista. 523 00:31:35,728 --> 00:31:37,438 Solo incursiono en el arte. 524 00:31:38,522 --> 00:31:39,523 Entonces, 525 00:31:40,024 --> 00:31:42,276 debe conocer al Sr. Cruikshank. 526 00:31:43,569 --> 00:31:47,239 Es un ilustrador talentoso. Conoce a muchos artistas y mecenas. 527 00:31:47,323 --> 00:31:49,492 Adoro conocer a gente talentosa. 528 00:31:49,575 --> 00:31:53,162 Eso es justamente lo que distingue a mi establecimiento. 529 00:31:53,245 --> 00:31:57,333 Sé que usted y sus hermanos están cómodos en clubes como White's, 530 00:31:57,416 --> 00:31:59,460 pero cualquier hombre honrado, 531 00:31:59,543 --> 00:32:03,547 sin importar su título, rango u ocupación, 532 00:32:04,048 --> 00:32:05,174 es bienvenido 533 00:32:06,342 --> 00:32:07,343 aquí. 534 00:32:08,177 --> 00:32:12,139 Debo decir que me causa mucha dicha ver el magnífico establecimiento 535 00:32:12,223 --> 00:32:15,059 que construyó con el sudor de su trabajo honrado. 536 00:32:15,559 --> 00:32:16,769 Salud. 537 00:32:46,424 --> 00:32:47,758 ¿Embellecer perros? 538 00:32:47,842 --> 00:32:52,555 Sí, quizá tengas algún amigo que muestre interés por ese tema. 539 00:32:52,638 --> 00:32:55,266 - ¿Se encuentra bien, madre? - Claro que no. 540 00:32:57,852 --> 00:32:59,854 No sabía que había un baile. 541 00:32:59,937 --> 00:33:01,772 Es más bien una velada. 542 00:33:01,856 --> 00:33:05,109 ¿El lacayo de lady Danbury no te entregó una invitación? 543 00:33:06,360 --> 00:33:07,987 Danbury organiza la velada. 544 00:33:08,863 --> 00:33:11,490 Y la Srta. Sharma me acusa a mí de jugar… 545 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 - ¿Puedes culparla? - ¿Qué? 546 00:33:16,787 --> 00:33:18,873 Está cuidando a su hermana. 547 00:33:18,956 --> 00:33:20,583 Desea que se case por amor, 548 00:33:20,666 --> 00:33:24,086 pero como tú haces tan patente tu desdén por una unión así… 549 00:33:25,087 --> 00:33:29,175 Quizá los demás pretendientes escojan sus palabras con más sabiduría. 550 00:33:29,842 --> 00:33:31,844 Oí que algunos leerán poesía. 551 00:33:32,887 --> 00:33:37,475 Que esto te sirva de lección, Anthony. Espero que esta vez aprendas. 552 00:33:38,768 --> 00:33:39,643 Andando. 553 00:34:15,930 --> 00:34:19,558 Al menos, esta vez son los hombres los que quedan como tontos. 554 00:34:20,351 --> 00:34:23,229 - ¿Fue idea suya? - Ojalá pudiera decir que sí. 555 00:34:23,312 --> 00:34:25,564 Lady Danbury sugirió leer poesía. 556 00:34:25,648 --> 00:34:30,528 Los hombres, gracias a su competitividad, confeccionaron el resto de este circo. 557 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 Por supuesto. 558 00:34:34,615 --> 00:34:35,991 Sí. Maravilloso. 559 00:34:36,575 --> 00:34:38,244 ¿Es la hermana del vizconde? 560 00:34:38,327 --> 00:34:40,996 Sí, pero no me juzgue por eso. 561 00:34:48,629 --> 00:34:52,341 Que usted sea su pariente casi me hace tenerlo en mayor estima. 562 00:34:52,424 --> 00:34:55,052 No deberíamos darle tanto crédito a él, ¿no? 563 00:35:00,808 --> 00:35:01,684 ¿Qué? 564 00:35:02,393 --> 00:35:04,520 Sí. 565 00:35:06,814 --> 00:35:09,066 ¿Qué les parece hacer una pausa? 566 00:35:10,067 --> 00:35:11,152 Sí. 567 00:35:24,415 --> 00:35:25,624 Qué hermoso vestido. 568 00:35:27,543 --> 00:35:28,544 Gracias. 569 00:35:29,420 --> 00:35:30,921 El suyo también me gusta. 570 00:35:31,422 --> 00:35:33,966 - Tiene sentido del humor. - No, no quise… 571 00:35:34,466 --> 00:35:35,801 Lo digo con sinceridad. 572 00:35:36,594 --> 00:35:38,262 Realmente es hermoso. 573 00:35:38,762 --> 00:35:40,973 Creo que yo ya me cansé del color. 574 00:35:41,849 --> 00:35:43,434 Comprendo. 575 00:35:43,517 --> 00:35:46,896 Aunque supongo que el color no es lo importante, 576 00:35:46,979 --> 00:35:48,772 sino cómo se lo luzca. 577 00:35:48,856 --> 00:35:50,482 Le queda bien, señorita… 578 00:35:50,566 --> 00:35:52,109 Penelope. Featherington. 579 00:35:53,903 --> 00:35:54,862 Con permiso. 580 00:36:03,120 --> 00:36:05,789 Dime, ¿qué presentarás esta noche? 581 00:36:06,457 --> 00:36:08,626 ¿Una canción? ¿Una giga? 582 00:36:09,168 --> 00:36:12,421 ¿Algún talento oculto con el aro que aún no mostraste? 583 00:36:12,504 --> 00:36:14,798 Me temo que solo vine de espectador. 584 00:36:17,009 --> 00:36:20,554 Tanto interés por una jovencita que nadie conoce realmente… 585 00:36:20,638 --> 00:36:22,723 ¿No eres adepta al misterio, Pen? 586 00:36:22,806 --> 00:36:24,225 ¿Yo? No. 587 00:36:24,308 --> 00:36:26,852 Siempre leo primero el último capítulo. 588 00:36:28,437 --> 00:36:30,564 Hablando de misterios, 589 00:36:31,440 --> 00:36:35,236 debes decirme cómo se llama la joven que conociste en tu viaje. 590 00:36:36,195 --> 00:36:37,363 ¿A qué te refieres? 591 00:36:37,446 --> 00:36:42,117 En el hipódromo, mencionaste que nunca estuviste solo y supuse… 592 00:36:42,868 --> 00:36:43,827 Olvídalo. 593 00:36:45,162 --> 00:36:48,332 Mira, parece que alguien realmente trajo un aro. 594 00:36:50,334 --> 00:36:51,252 Tienes razón. 595 00:36:52,127 --> 00:36:54,505 No me sentí solo durante mis viajes. 596 00:36:55,130 --> 00:37:00,094 Inicié una conversación real con alguien que conocía desde hace mucho, 597 00:37:00,678 --> 00:37:03,806 pero, luego de todo lo que pasó con la Srta. Thompson, 598 00:37:03,889 --> 00:37:06,934 comprendí que no conocía realmente a esa persona. 599 00:37:09,061 --> 00:37:10,187 A mí mismo. 600 00:37:10,271 --> 00:37:11,313 ¿A ti mismo? 601 00:37:12,273 --> 00:37:13,482 Fue gracias a ti. 602 00:37:13,983 --> 00:37:16,610 Tus cartas fueron muy alentadoras. 603 00:37:17,444 --> 00:37:21,490 Pensé que, si tú podías verme así, yo también podría, 604 00:37:22,533 --> 00:37:26,954 solo que estaba muy distraído con la señorita Thompson. 605 00:37:27,871 --> 00:37:31,625 Así que despejé la mente, juré abstenerme de las mujeres y el amor… 606 00:37:32,418 --> 00:37:37,339 Bueno, solo quería entenderme a mí mismo antes de volver a este mundo. 607 00:37:38,132 --> 00:37:40,301 ¿Juraste abstenerte de las mujeres? 608 00:37:40,384 --> 00:37:41,552 Por el momento, sí. 609 00:37:42,636 --> 00:37:44,346 Yo soy mujer. 610 00:37:45,222 --> 00:37:46,724 Tú eres Pen. 611 00:37:47,474 --> 00:37:48,559 Tú no cuentas. 612 00:37:49,518 --> 00:37:50,602 Eres mi amiga. 613 00:37:51,186 --> 00:37:52,062 Por supuesto. 614 00:37:52,771 --> 00:37:53,731 Soy tu amiga. 615 00:37:54,815 --> 00:37:56,066 Me alegra oír eso. 616 00:38:09,747 --> 00:38:10,914 Gracias. 617 00:38:10,998 --> 00:38:13,459 Sí, también me parece muy bonito. 618 00:38:14,293 --> 00:38:17,796 El nuevo lord Featherington sin duda tiene muy buen gusto. 619 00:38:17,880 --> 00:38:18,922 Lady Cowper. 620 00:38:19,006 --> 00:38:20,132 Señorita Cowper. 621 00:38:21,592 --> 00:38:26,013 Qué collar más primoroso. ¿Cortesía del nuevo lord Featherington? 622 00:38:27,056 --> 00:38:30,309 ¿El lord no le contó? Nos visitó esta tarde. 623 00:38:30,392 --> 00:38:31,894 Debo de haberlo olvidado. 624 00:38:32,770 --> 00:38:36,523 Estuve muy ocupada con las nupcias de Philippa y todo eso. 625 00:38:37,066 --> 00:38:39,276 Es un gesto muy generoso, ¿no? 626 00:38:39,777 --> 00:38:41,779 Me pregunto qué significa. 627 00:38:41,862 --> 00:38:42,988 No mucho, yo creo. 628 00:38:44,323 --> 00:38:48,077 El nuevo lord es muy generoso. Es difícil seguirle el ritmo. 629 00:38:48,660 --> 00:38:49,495 Sí. 630 00:38:50,371 --> 00:38:51,538 Por aquí, cariño. 631 00:39:04,676 --> 00:39:08,055 - Vi esa pintura de Gérard, una maravilla. - Una visión. 632 00:39:08,138 --> 00:39:12,351 Entonces, ¿Leighton, Turner y él estudiaron en la misma academia? 633 00:39:12,434 --> 00:39:14,978 Así es, y hay una vacante por lo que oí. 634 00:39:15,813 --> 00:39:19,983 Si realmente se toma en serio la pintura, es el lugar indicado. 635 00:39:20,067 --> 00:39:21,693 Hermano, te necesito. 636 00:39:23,028 --> 00:39:25,614 - Estoy conversando. - Afuera, ahora. 637 00:39:27,324 --> 00:39:28,325 Disculpe. 638 00:39:33,247 --> 00:39:36,041 Necesito que me enseñes a leer esto en voz alta. 639 00:39:36,792 --> 00:39:37,709 ¿Byron? 640 00:39:38,252 --> 00:39:40,421 ¿Te golpeé más fuerte de lo que creí hoy? 641 00:39:40,504 --> 00:39:43,882 "Producen cierto placer los bosques sin senderos. 642 00:39:43,966 --> 00:39:45,801 Producen cierto arrobamiento…". 643 00:39:45,884 --> 00:39:47,719 ¿Cómo logro que suene bien? 644 00:39:48,303 --> 00:39:51,723 Me temo que es imposible. Ese poema es lo opuesto a bueno. 645 00:39:51,807 --> 00:39:52,641 No tiene sentido. 646 00:39:53,225 --> 00:39:55,769 Creí que este tipo de cosas te agradaban. 647 00:39:55,853 --> 00:39:58,063 La poesía, sí. Byron, no, por Dios. 648 00:39:58,147 --> 00:39:59,940 ¿No es que todos lo adoran? 649 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 En Cambridge, muchos pensaban que yo escribía mejor poesía. 650 00:40:03,610 --> 00:40:05,571 ¿La tuya es más o menos engañosa? 651 00:40:05,654 --> 00:40:06,822 ¿Engañosa? 652 00:40:06,905 --> 00:40:09,074 La poesía es lo opuesto, Anthony. 653 00:40:10,159 --> 00:40:14,037 Es el arte de develar la preciada verdad con palabras. 654 00:40:16,915 --> 00:40:18,584 Claro. ¿Es en serio? 655 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 Por Dios santo. Buenas noches. 656 00:40:21,712 --> 00:40:24,006 ¿Qué es realmente admirar a una mujer? 657 00:40:26,884 --> 00:40:28,802 Inspirarse con solo mirarla. 658 00:40:30,429 --> 00:40:32,222 Deleitarse con su belleza, 659 00:40:32,306 --> 00:40:35,893 a tal punto que todas nuestras defensas se desmoronan 660 00:40:36,393 --> 00:40:38,437 y estamos dispuestos a afrontar 661 00:40:38,937 --> 00:40:41,607 cualquier dolor o carga por ella. 662 00:40:43,567 --> 00:40:45,068 Honrar todo su ser 663 00:40:46,111 --> 00:40:48,363 con nuestros hechos y palabras. 664 00:40:50,365 --> 00:40:52,284 Eso describe un verdadero poeta. 665 00:40:54,369 --> 00:40:56,246 Deberías componer más seguido. 666 00:40:59,208 --> 00:41:00,167 Escríbelo. 667 00:41:02,711 --> 00:41:05,756 "Y en esa mejilla, y sobre ese ceño, 668 00:41:05,839 --> 00:41:09,635 tan suaves, tranquilas y a la vez elocuentes, 669 00:41:10,719 --> 00:41:13,722 sonrisas victoriosas, un tono de ensueño 670 00:41:14,348 --> 00:41:16,642 que atestiguan días fervientes, 671 00:41:17,684 --> 00:41:19,728 una mente de pacífico empeño, 672 00:41:20,312 --> 00:41:23,857 un corazón de amor inocente". 673 00:41:28,028 --> 00:41:30,531 Caballeros, gracias a todos 674 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 por obsequiarnos sus espléndidos talentos esta noche. 675 00:41:34,117 --> 00:41:37,204 Una ocasión memorable, desde luego. 676 00:41:37,287 --> 00:41:38,705 Disculpe, lady Danbury. 677 00:41:39,581 --> 00:41:42,000 Lord Bridgerton, no lo esperaba. 678 00:41:42,084 --> 00:41:44,336 Al parecer, mi invitación se perdió. 679 00:41:45,128 --> 00:41:48,840 ¿Le negará el placer de su compañía a un joven que conoce hace 29 años? 680 00:41:48,924 --> 00:41:51,635 - Bueno… - Su lacayo tampoco. Me dejó pasar. 681 00:41:51,718 --> 00:41:54,179 Lo siento, pero otra vez llega tarde. 682 00:41:54,263 --> 00:41:57,933 - La velada está concluyendo… - Seguro hay tiempo para uno más. 683 00:41:58,892 --> 00:42:01,228 Dediqué la tarde a escribir algo propio. 684 00:42:01,853 --> 00:42:03,272 ¿Le gustaría escucharlo? 685 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 ¿Desean escucharlo? 686 00:42:06,441 --> 00:42:07,526 Sí, por supuesto. 687 00:42:07,609 --> 00:42:09,653 - ¡Vizconde! - Adelante. Claro. 688 00:42:21,957 --> 00:42:23,041 "¿Qué es realmente 689 00:42:24,835 --> 00:42:26,044 admirar a una mujer? 690 00:42:27,754 --> 00:42:30,007 Inspirarse con solo mirarla. 691 00:42:31,174 --> 00:42:32,968 Deleitarse con su belleza, 692 00:42:33,552 --> 00:42:37,097 a tal punto que todas nuestras defensas se desmoronan 693 00:42:37,180 --> 00:42:41,268 y estamos dispuestos a afrontar cualquier dolor o carga por ella. 694 00:42:41,852 --> 00:42:42,769 Honrar… 695 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 Honrar…". 696 00:42:58,827 --> 00:43:00,454 Disculpen, no puedo seguir. 697 00:43:05,083 --> 00:43:09,087 No puedo adjudicarme estas palabras. Lo escribió otra persona. 698 00:43:10,839 --> 00:43:12,341 Para ser sincero, no soy… 699 00:43:13,675 --> 00:43:15,218 No soy devoto a la poesía. 700 00:43:17,179 --> 00:43:20,849 Los halagos son hermosos y dulces, 701 00:43:20,932 --> 00:43:22,351 pero carecen de sustento 702 00:43:23,226 --> 00:43:24,811 si no se acompañan de hechos. 703 00:43:27,064 --> 00:43:30,067 Srta. Edwina, puedo fingir ser alguien que no soy. 704 00:43:30,150 --> 00:43:33,320 Puedo fingir compartir sus gustos, pero estaría mintiendo. 705 00:43:34,488 --> 00:43:35,864 Puedo no ser capaz… 706 00:43:38,367 --> 00:43:40,452 de ostentarle mi pasión 707 00:43:41,286 --> 00:43:42,954 como usted realmente merece. 708 00:43:45,082 --> 00:43:47,834 Pero le aseguro que, en cuanto a los hechos y el deber, 709 00:43:49,795 --> 00:43:51,588 jamás los echará en falta. 710 00:43:52,923 --> 00:43:53,924 Y espero que eso 711 00:43:54,758 --> 00:43:57,678 pese más que cualquier palabra bonita. 712 00:44:12,109 --> 00:44:15,487 ¿Oíste eso, bon? No puede darte el amor que mereces. 713 00:44:15,570 --> 00:44:18,490 ¿Eso lo convierte en un hombre malo o sincero? 714 00:44:19,032 --> 00:44:23,829 Es la piedra angular de un caballero, como decía appa. 715 00:44:24,538 --> 00:44:25,414 ¿Sí? 716 00:44:53,817 --> 00:44:54,901 Delicioso. 717 00:45:13,920 --> 00:45:17,382 - Debería regresar al salón. - Enseguida voy. 718 00:45:17,466 --> 00:45:20,719 Pareciera que el vizconde logró crisparla. 719 00:45:21,678 --> 00:45:23,263 Puede ser exasperante. 720 00:45:23,346 --> 00:45:25,807 Es incorregible. No es para mi hermana. 721 00:45:25,891 --> 00:45:28,518 Me aseguraré de que ella también lo note. 722 00:45:29,853 --> 00:45:31,772 ¿Un consejo, Srta. Sharma? 723 00:45:32,439 --> 00:45:36,610 Cuando estamos frustrados, a veces es más sensato 724 00:45:36,693 --> 00:45:39,571 enfocarse en satisfacer nuestras propias necesidades. 725 00:45:39,654 --> 00:45:43,867 Intentar influir al resto sobre el rumbo correcto a seguir 726 00:45:43,950 --> 00:45:48,538 suele ser un empeño cansador e irritante que solo saca lo peor de nosotros 727 00:45:48,622 --> 00:45:52,000 antes de que comprendamos que siempre fue en vano. 728 00:45:52,083 --> 00:45:54,961 Soy consciente de que quedé como una tonta. 729 00:45:55,045 --> 00:45:56,838 No necesito que me lo diga. 730 00:45:57,422 --> 00:45:59,674 No necesito que nadie me lo diga. 731 00:46:00,509 --> 00:46:03,386 No me importa lo que nadie aquí piense de mí. 732 00:46:04,971 --> 00:46:07,557 Cuando Edwina se case regresaré sola a casa, 733 00:46:07,641 --> 00:46:11,102 encantada de no tener que volver a pisar esta ciudad. 734 00:46:12,103 --> 00:46:14,189 Quizá aún no lo sabe, y está bien, 735 00:46:14,815 --> 00:46:20,070 pero no solo me parece descorazonador, sino también un atentado a la verdad, 736 00:46:20,153 --> 00:46:23,365 oírla decir que desea estar sola 737 00:46:23,448 --> 00:46:26,034 con apenas 26 años. 738 00:46:26,117 --> 00:46:28,662 No debería sentirse así. Seré institutriz. 739 00:46:28,745 --> 00:46:31,248 Estaré satisfecha sabiendo que mi hermana está bien. 740 00:46:31,331 --> 00:46:32,290 ¿Satisfecha? 741 00:46:33,083 --> 00:46:34,793 ¿Usted está tan triste? 742 00:46:34,876 --> 00:46:36,670 ¿Disculpe? 743 00:46:36,753 --> 00:46:38,380 ¿Acaso usted no está sola? 744 00:46:38,463 --> 00:46:41,341 La observo. La miro. Está más que satisfecha. 745 00:46:41,424 --> 00:46:45,679 Porque yo ya viví mi vida. 746 00:46:46,680 --> 00:46:47,806 Soy viuda. 747 00:46:48,598 --> 00:46:50,141 He amado. 748 00:46:50,225 --> 00:46:51,726 He perdido. 749 00:46:51,810 --> 00:46:53,478 Me he ganado el derecho 750 00:46:53,562 --> 00:46:58,733 de hacer lo que quiera, cuando quiera y como quiera. 751 00:46:59,317 --> 00:47:00,277 Jovencita, 752 00:47:00,819 --> 00:47:03,071 no somos la misma persona. 753 00:47:03,655 --> 00:47:06,575 Y, si continúa por este camino, 754 00:47:06,658 --> 00:47:09,286 le aseguro que jamás se parecerá a mí. 755 00:47:11,121 --> 00:47:13,790 Hay dos cosas que acechan 756 00:47:13,874 --> 00:47:16,710 en los rincones sombríos de nuestra bella ciudad: 757 00:47:16,793 --> 00:47:20,380 las alimañas y los secretos. 758 00:47:20,463 --> 00:47:25,218 Dejaré que ustedes, queridos lectores, dedican cuál de los dos hace más daño. 759 00:47:26,803 --> 00:47:29,306 Es imposible no preguntarse qué secretos 760 00:47:29,389 --> 00:47:33,226 guarda el diamante de esta temporada en lo profundo del corazón 761 00:47:33,310 --> 00:47:36,229 y con quién decidirá compartirlos. 762 00:47:36,313 --> 00:47:38,899 ¿El vizconde Bridgerton tal vez? 763 00:47:39,691 --> 00:47:43,069 Al menos, la opinión de su hermana mayor sobre el asunto 764 00:47:43,153 --> 00:47:46,531 no es ningún secreto. 765 00:47:48,116 --> 00:47:49,743 REVISTA DE LADY WHISTLEDOWN 766 00:47:54,039 --> 00:47:59,044 Si realmente te molesta tanto su forma de escribir, deja de leer. 767 00:47:59,127 --> 00:48:01,755 - Al fin se desenmascaró. - ¿Qué? El… 768 00:48:01,838 --> 00:48:03,048 No pensaba decírtelo 769 00:48:03,840 --> 00:48:06,426 porque estaba avergonzada y creí estar errada, 770 00:48:07,052 --> 00:48:09,012 pero ayer visité esta imprenta. 771 00:48:09,095 --> 00:48:09,971 ¿En serio? 772 00:48:11,973 --> 00:48:13,224 ¿Hablaste con alguien? 773 00:48:14,351 --> 00:48:16,519 Eso no importa. Mira, Pen. 774 00:48:16,603 --> 00:48:20,148 No solo el papel es idéntico, también las letras K. 775 00:48:20,231 --> 00:48:22,692 Tienen exactamente el mismo defecto. 776 00:48:22,776 --> 00:48:25,153 No puede ser otra coincidencia. 777 00:48:26,029 --> 00:48:27,447 Deberemos estar atentas. 778 00:48:28,323 --> 00:48:32,577 Si volvemos a detectar el mismo defecto, sabremos que esa es su imprenta. 779 00:48:50,261 --> 00:48:52,305 Una nueva K para una prensa Stanhope. 780 00:48:52,806 --> 00:48:56,101 - Son diez peniques. - Le daré cinco. 781 00:48:56,184 --> 00:48:59,479 Solo le ofrezco ese descuento a clientes frecuentes. 782 00:48:59,562 --> 00:49:02,732 Confíe en que lo exasperaría si volviera varias veces. 783 00:49:02,816 --> 00:49:06,069 Acepte cinco para mantenerme alejada y ambos saldremos ganando. 784 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 ¿Señorita Penelope? 785 00:49:16,079 --> 00:49:19,332 Para ser justa, podrían nombrar a esta autora 786 00:49:19,416 --> 00:49:22,252 la mayor delatora de secretos de la historia, 787 00:49:22,335 --> 00:49:26,798 porque ¿quién más podría asegurarse de que todos ustedes sean sinceros? 788 00:49:27,382 --> 00:49:28,591 Tome, majestad. 789 00:49:29,634 --> 00:49:34,055 ¿Seguro que estas son las jóvenes con las que estuvo hablando el diamante? 790 00:49:34,139 --> 00:49:35,473 Sí, su majestad. 791 00:49:35,557 --> 00:49:40,186 Si nuestra teoría es correcta, lady Whistledown debería ser una de ellas. 792 00:49:42,188 --> 00:49:45,692 Incluso los secretos mejor guardados 793 00:49:45,775 --> 00:49:48,987 deben salir a la luz en algún momento. 794 00:49:49,070 --> 00:49:50,739 SRTA. PENELOPE FEATHERINGTON 795 00:51:23,706 --> 00:51:28,211 Subtítulos: Alejandra Garbarello