1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:20,897 --> 00:00:22,315 Αγαπητέ αναγνώστη, 3 00:00:22,398 --> 00:00:24,901 λέγεται ότι ο ανταγωνισμός 4 00:00:24,984 --> 00:00:28,237 είναι η ευκαιρία να σταθούμε στα πόδια μας 5 00:00:28,321 --> 00:00:30,823 πριν απ' τις μεγαλύτερες δυσκολίες. 6 00:00:31,324 --> 00:00:34,869 Αν αληθεύουν όσα έμαθε αυτή η συγγραφέας σήμερα, 7 00:00:34,952 --> 00:00:36,621 τότε μια μεγάλη δυσκολία 8 00:00:36,704 --> 00:00:41,209 που έχει να κάνει με το φετινό διαμάντι ξεκίνησε ήδη. 9 00:00:41,292 --> 00:00:45,880 Όποιος μνηστήρας επιθυμεί να συναντηθεί με τη δίδα Εντουίνα Σάρμα 10 00:00:45,963 --> 00:00:50,218 πρέπει πρώτα να δαμάσει την εύθικτη μεγαλοκοπέλα, 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,429 γνωστή κι ως αδερφή της. 12 00:00:54,722 --> 00:00:56,390 Πρώτος ο λόρδος Λάμλεϊ. 13 00:00:56,474 --> 00:00:57,934 Δεν είναι δανδής; 14 00:00:58,017 --> 00:01:01,479 -Ιπποτικός, θα έλεγα. -Αυτό αναζητάς, Εντουίνα; 15 00:01:03,481 --> 00:01:05,858 Αν τον προτιμά η Κέιτ, τότε κι εγώ. 16 00:01:05,942 --> 00:01:08,236 -Η δις Σάρμα; -Η δις Εντουίνα Σάρμα. 17 00:01:08,945 --> 00:01:10,154 Όχι η αδερφή της. 18 00:01:10,738 --> 00:01:12,281 Καλή είναι η δις Εντουίνα. 19 00:01:12,365 --> 00:01:14,951 Παρέλειψες, βλέπω, τον λόρδο Μπρίτζερτον. 20 00:01:15,535 --> 00:01:17,537 Είναι αυτό που αναζητά η Εντουίνα. 21 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 Παράλειψή σου, καλή μου; 22 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 Ο λόρδος Μπρίτζερτον δίνει επιδέξια λάθος πρώτες εντυπώσεις. 23 00:01:23,417 --> 00:01:24,627 Τι έμαθες; 24 00:01:24,710 --> 00:01:28,381 Δήλωσε ξεκάθαρα ότι θέλει σύζυγο μόνο για να κάνει το χρέος του 25 00:01:28,464 --> 00:01:30,341 και δεν πιστεύει στον έρωτα. 26 00:01:30,424 --> 00:01:32,343 Επειδή αγαπώ την οικογένειά μου, 27 00:01:32,426 --> 00:01:35,555 σκοπεύω να επιλέξω νύφη με το κεφάλι κι όχι με 28 00:01:36,722 --> 00:01:37,557 την καρδιά. 29 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 Το βρίσκεις ασυνήθιστο; 30 00:01:40,059 --> 00:01:45,314 Οι πιο πολλοί γάμοι της καλής κοινωνίας εμπίπτουν στο επιχειρηματικό, καλή μου. 31 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 Με επιτυχία, εδώ κι αιώνες. 32 00:01:47,817 --> 00:01:51,404 Το ερωτικό ταίριασμα είναι που σπανίζει. 33 00:01:51,487 --> 00:01:53,531 Ανταποκρίνεται η δις Εντουίνα; 34 00:01:54,031 --> 00:01:56,576 Όχι ακόμα. Θα ανταποκρινόταν, αν δεν υπήρχε… 35 00:01:56,659 --> 00:01:58,286 Η αδερφή. 36 00:01:58,369 --> 00:02:00,913 -Είναι μπελάς; -Πράγματι. 37 00:02:00,997 --> 00:02:03,291 Ξέρεις τι αναζητάς, αδερφούλα. 38 00:02:03,374 --> 00:02:04,542 Μην το ξεχάσεις. 39 00:02:04,625 --> 00:02:07,795 Ο λόρδος Λάμλεϊ θα κάνει ανάμνηση τον υποκόμη. 40 00:02:08,379 --> 00:02:10,756 -Είμαι βέβαιη. -Δεν θα με δυσκολέψει. 41 00:02:12,133 --> 00:02:14,552 Κάθε ρόδο έχει αγκάθι. 42 00:02:14,635 --> 00:02:16,804 Ο μόνος ανταγωνισμός, βέβαια, 43 00:02:16,888 --> 00:02:20,308 που τραβάει την προσοχή μου είναι το παιχνίδι του κόρτε. 44 00:02:20,391 --> 00:02:23,311 Καλή τύχη, λοιπόν, στους φετινούς παίκτες. 45 00:02:23,394 --> 00:02:26,814 Μη σκοντάψετε στην αφετηρία. 46 00:02:35,865 --> 00:02:39,535 …κι απορρίπτει το έργο του Μπλέικ ως παιδαριώδες, επουσιώδες… 47 00:02:42,038 --> 00:02:44,582 Δεσποινίς Σάρμα, θα περιμένω όλη μέρα; 48 00:02:44,665 --> 00:02:47,585 Ο Λάμλεϊ πέρασε πολύ χρόνο μαζί της. 49 00:02:47,668 --> 00:02:51,005 Επειδή η αδερφή μου έχει ενθουσιαστεί μαζί του. 50 00:02:51,088 --> 00:02:53,382 Δεν θα θέλατε να σας διακόψω 51 00:02:53,466 --> 00:02:55,176 όταν έρθει η σειρά σας, έτσι; 52 00:02:55,760 --> 00:02:59,180 Ας ακούσουμε τη νεαρά κι ας περιμένουμε με χάρη. 53 00:02:59,263 --> 00:03:00,848 Σας ευχαριστώ, λόρδε… 54 00:03:02,141 --> 00:03:03,100 Μπρίτζερτον. 55 00:03:04,518 --> 00:03:06,270 Δυστυχώς, αργήσατε πολύ. 56 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 Είστε στο τέλος μιας μεγάλης ουράς. 57 00:03:11,859 --> 00:03:14,445 Θέλω να τη συνοδεύσω στους αγώνες σήμερα. 58 00:03:14,528 --> 00:03:16,322 Έχει ήδη συνοδό. 59 00:03:16,405 --> 00:03:18,115 -Αύριο. -Είναι απασχολημένη. 60 00:03:18,199 --> 00:03:19,492 Μεθαύριο; 61 00:03:19,575 --> 00:03:22,536 Ίσως είναι ελεύθερη μετά τον Δεκέμβριο. 62 00:03:22,620 --> 00:03:25,289 Εκτός κι αν τότε είναι στον μήνα του μέλιτος. 63 00:03:27,750 --> 00:03:29,126 Είπα κάτι αστείο; 64 00:03:29,210 --> 00:03:30,544 Νομίζω πως ναι. 65 00:03:30,628 --> 00:03:32,922 Το αστείο είναι ότι είστε εδώ, 66 00:03:33,005 --> 00:03:34,966 όχι μόνο μετά απ' όσα άκουσα… 67 00:03:35,049 --> 00:03:36,217 Κακώς τα ακούσατε. 68 00:03:36,300 --> 00:03:39,303 …αλλά και μετά από όσα έχω πλέον διαβάσει για εσάς. 69 00:03:39,387 --> 00:03:41,973 Η ελευθέρων ηθών φήμη σας προηγείται. 70 00:03:42,056 --> 00:03:43,766 Άσε τις παρεισφρήσεις. 71 00:03:43,849 --> 00:03:45,017 Στη σειρά σου! 72 00:03:45,643 --> 00:03:47,812 -Ναι, ακριβώς. -Έτσι. 73 00:04:01,742 --> 00:04:04,078 Αντίτυπο της λαίδης Γουίσλνταουν; 74 00:04:04,662 --> 00:04:06,497 -Ναι. -Δεν την ξεπεράσαμε; 75 00:04:06,580 --> 00:04:08,499 Μην την αποτρέπεις, Πενέλοπι. 76 00:04:09,083 --> 00:04:11,252 Αν δείχνει πάλι ενδιαφέρον, 77 00:04:11,335 --> 00:04:12,545 ίσως ενδιαφέρεται 78 00:04:12,628 --> 00:04:15,756 και για ό,τι λέει για τους διαθέσιμους κυρίους. 79 00:04:16,799 --> 00:04:20,386 Δεν έχω πιο έξυπνο τρόπο να το πω, αλλά όχι. 80 00:04:21,971 --> 00:04:26,600 Δεν είναι και φιλοσοφική πραγματεία για τα δικαιώματα των γυναικών, αλλά… 81 00:04:26,684 --> 00:04:30,479 Έλα τώρα, δεν άλλαξε ύφος απ' το τελευταίο της τεύχος. 82 00:04:30,563 --> 00:04:32,857 Ίσως όχι. Αλλά ενδεχομένως να μπορεί. 83 00:04:32,940 --> 00:04:34,358 Ενδεχομένως να μη θέλει. 84 00:04:34,442 --> 00:04:38,279 Ίσως είναι ικανοποιημένη. Κι αν σου εξήρε το ενδιαφέρον, Ελ, 85 00:04:38,362 --> 00:04:40,573 ίσως πιάνει αυτό που κάνει. 86 00:04:40,656 --> 00:04:42,825 Μα μπορεί να κάνει περισσότερα. 87 00:04:42,908 --> 00:04:46,078 Ξέρω ότι θα την έπειθα, αν την έβρισκα αυτήν τη φορά. 88 00:04:46,162 --> 00:04:49,165 Αυτό που πρέπει να βρεις, καλή μου, είναι η ευτυχία. 89 00:04:49,248 --> 00:04:50,916 Πενέλοπι, βοήθησέ με. 90 00:04:51,000 --> 00:04:53,711 Δεν μπορεί να ευτυχήσει με κάποιον η Ελοΐζ; 91 00:04:53,794 --> 00:04:56,088 Ναι. Κι όχι με τη λαίδη Γουίσλνταουν, 92 00:04:56,172 --> 00:04:58,382 αλλά με κάποιον σαν τον… Κόλιν. 93 00:04:59,175 --> 00:05:01,677 -Με τον αδερφό μου; -Όχι… Κόλιν! 94 00:05:01,761 --> 00:05:03,429 Δεν έχει αλλάξει τίποτα. 95 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 -Αδερφέ! -Κόλιν! 96 00:05:04,722 --> 00:05:07,516 Θα αφήσεις τους καβγάδες να με αγκαλιάσεις; 97 00:05:10,770 --> 00:05:13,189 Δεν σε περίμενα τόσο γρήγορα. 98 00:05:13,272 --> 00:05:15,191 Μου λείψατε, τι να πω; 99 00:05:21,655 --> 00:05:23,532 Αδερφέ! 100 00:05:24,909 --> 00:05:27,536 Πρέπει να σε πάμε άμεσα στον γιατρό. 101 00:05:27,620 --> 00:05:30,581 Αυτό το χνούδι στο πηγούνι σου μοιάζει με αρρώστια. 102 00:05:30,664 --> 00:05:33,959 Φαίνεται ότι σ' άρπαξε κι ο ήλιος. Πολύ περίεργο. 103 00:05:34,043 --> 00:05:36,879 -Υπέροχος είναι. -Ξεπέρασα τον Γκρέγκορι σε ύψος. 104 00:05:36,962 --> 00:05:38,422 Όχι δα. 105 00:05:39,048 --> 00:05:41,300 Πού 'ναι ο ατρόμητος υποκόμης μας; 106 00:05:41,384 --> 00:05:42,259 Έχει 107 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 γυρίσει ήδη απ' το κόρτε. 108 00:05:45,638 --> 00:05:47,890 Κόλιν! Γύρισες. Ακόμα καλύτερα. 109 00:05:47,973 --> 00:05:51,227 Θέλω να ετοιμαστείτε όλοι για τις σημερινές ιπποδρομίες. 110 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 Θα παραστούμε. Ενωμένοι, σαν ένα. 111 00:06:00,486 --> 00:06:04,365 Του είπα ότι είναι απαράδεκτο, αλλά επέμενε. 112 00:06:05,908 --> 00:06:07,368 Του ξαδέρφου Τζακ είναι; 113 00:06:07,451 --> 00:06:10,162 Του ξαδέρφου; Έτσι σου ζήτησε να τον αποκαλείς; 114 00:06:10,246 --> 00:06:12,039 Σε ενοχλεί, μητέρα; 115 00:06:12,540 --> 00:06:13,582 Όχι βέβαια. 116 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 Ο νέος λόρδος Φέδερινγκτον ήρθε να μας λούσει στα πλούτη. 117 00:06:18,254 --> 00:06:21,632 Αν πρέπει να υποστούμε αμφιλεγόμενες στιλιστικές επιλογές 118 00:06:21,715 --> 00:06:25,344 πέραν της αμφιβόλου ανατροφής, 119 00:06:26,429 --> 00:06:27,346 ας είναι. 120 00:06:27,430 --> 00:06:30,057 Μαθαίνω ότι θέλει να κάνει το καθιστικό 121 00:06:30,141 --> 00:06:32,268 προσωπική λέσχη παιγνίων. 122 00:06:36,480 --> 00:06:38,357 Αυτό είναι υπέροχο. 123 00:06:38,858 --> 00:06:40,359 Δίνει ζωντάνια, σωστά; 124 00:06:40,443 --> 00:06:42,153 Ωραία προσθήκη. 125 00:06:42,236 --> 00:06:45,865 -Αν και θα ήταν ωραιότερη στην κάμαρά σας. -Εσύ τα σκότωσες; 126 00:06:45,948 --> 00:06:50,244 Το κάθε όπλο έχει μια υπέροχη κι ενδιαφέρουσα ιστορία. 127 00:06:50,327 --> 00:06:53,122 Θα πρέπει να σας μιλήσω για τις περιπέτειές μου. 128 00:06:54,039 --> 00:06:58,002 Πηγαίνετε να ντυθείτε. Θα πάμε στις Βασιλικές Ιπποδρομίες. 129 00:07:03,257 --> 00:07:05,593 ΑΣΚΟΤ 130 00:07:05,676 --> 00:07:07,928 Θα 'ναι κλειστή τελετή. 131 00:07:08,012 --> 00:07:11,724 Αλλά ο κος Φιντς είπε ότι δεν θέλει περισπασμούς απ' τη σύζυγο, 132 00:07:11,807 --> 00:07:13,142 αν το πιστεύετε. 133 00:07:13,225 --> 00:07:16,270 Εγώ δεν το πιστεύω. Εσύ, Πενέλοπι; 134 00:07:16,353 --> 00:07:17,771 Είδατε τους Μπρίτζερτον; 135 00:07:22,610 --> 00:07:24,945 Υπέροχο που σας αρέσει η λογοτεχνία. 136 00:07:25,029 --> 00:07:26,489 Σας αρέσει ο Βύρωνας; 137 00:07:26,572 --> 00:07:27,948 Έχω διαβάσει λίγο. 138 00:07:28,032 --> 00:07:30,367 Αλλά με θεωρώ αρχάρια στην ποίηση. 139 00:07:30,951 --> 00:07:34,747 Είσαι τυχερή που βρήκες έναν έμπειρο δάσκαλο, τον λόρδο Λάμλεϊ. 140 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 Πολλοί τη θεωρούν πεζή. Οι λέξεις διαβάζονται σιωπηρά. 141 00:07:38,918 --> 00:07:41,587 Η ποίηση διαβάζεται δυνατά, σαν μουσική. 142 00:07:41,670 --> 00:07:45,424 Έχω συνεχώς μαζί μου τα αγαπημένα μου. 143 00:07:45,925 --> 00:07:50,429 Λαίδη Ντάνμπερι, θα ήταν τιμή μου αν μας συστήνατε επισήμως. 144 00:07:50,513 --> 00:07:53,974 Φοβάμαι πως η κάρτα μου πρέπει να χάθηκε το πρωί. 145 00:07:54,058 --> 00:07:57,520 Ασφαλώς. Κύριε Τόμας Ντόρσετ, να σας συστήσω 146 00:07:57,603 --> 00:08:00,856 τη δεσποινίδα Σάρμα και τη δεσποινίδα Εντουίνα Σάρμα. 147 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 Χάρηκα. 148 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 Δυστυχώς, η αδερφή μου έχει ήδη συνοδό σήμερα, κε Ντόρσετ. 149 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 Πολύ καλά. Αν κι ήλπιζα να μιλήσω μαζί σας. 150 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 Πώς βλέπετε τη σεζόν, δις Σάρμα; 151 00:08:15,996 --> 00:08:18,666 Μια σεζόν είναι, κε Ντόρσετ. Νομίζω… 152 00:08:18,749 --> 00:08:21,085 Το Λονδίνο διαφέρει πολύ απ' τη Βομβάη. 153 00:08:22,086 --> 00:08:23,879 Από εκεί δεν ήρθατε; 154 00:08:24,797 --> 00:08:26,549 -Ναι. -Έχω πάει. 155 00:08:26,632 --> 00:08:28,509 Είναι θεσπέσιο μέρος. 156 00:08:29,301 --> 00:08:32,388 -Θα σας λείπει πολύ. -Κάθε λεπτό της κάθε μέρας. 157 00:08:32,888 --> 00:08:35,015 Αλλά κυρίως την ώρα του τσαγιού. 158 00:08:45,526 --> 00:08:47,111 Να βρούμε τις θέσεις μας. 159 00:08:47,194 --> 00:08:48,696 Θα σας συνοδεύσω. 160 00:08:52,199 --> 00:08:53,242 Μπρίτζερτον! 161 00:08:53,784 --> 00:08:55,160 Κύριε Μόντριτς. 162 00:08:55,244 --> 00:08:57,329 Σας πάει η απόσυρση. 163 00:08:57,413 --> 00:08:58,831 Αν είχε αποσυρθεί. 164 00:08:58,914 --> 00:09:00,916 Θα επανέλθετε στα ρινγκ; 165 00:09:01,000 --> 00:09:04,044 Στις επιχειρήσεις. Ανοίγω λέσχη κυρίων. 166 00:09:04,128 --> 00:09:08,424 Θα ανταγωνιστεί κι εκείνες του Σεντ Τζέιμς, αν είμαστε τυχεροί. 167 00:09:08,507 --> 00:09:11,051 Ανήκουμε όλοι στη Γουάιτ εκ γενετής. 168 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 Αύριο έχουμε εγκαίνια. Σας καλώ… 169 00:09:13,804 --> 00:09:15,806 Συγγνώμη. Με συγχωρείτε. 170 00:09:16,807 --> 00:09:19,810 Πείτε μου, κε Μόντριτς. Θα ήθελα ένα κίνητρο. 171 00:09:20,477 --> 00:09:22,021 Δες τον αδερφό σου. 172 00:09:23,188 --> 00:09:25,858 Κι εκείνος είχε ενοχληθεί αρχικά, 173 00:09:25,941 --> 00:09:28,485 αλλά τώρα φαίνεται πως η δίδα Εντουίνα 174 00:09:28,569 --> 00:09:30,946 τόνωσε το ενδιαφέρον του στο κόρτε. 175 00:09:31,697 --> 00:09:33,324 Αυτό που εννοώ, Ελοΐζ, 176 00:09:33,407 --> 00:09:37,077 είναι ότι πρέπει να βρεις σύντροφο που θα μας συναρπάσει. 177 00:09:37,161 --> 00:09:40,539 Να χορέψω με χίλιους βατράχους για να βρω έναν πρίγκιπα; 178 00:09:40,623 --> 00:09:41,874 Αν έτσι πρέπει. 179 00:09:44,084 --> 00:09:45,586 Ο πατέρας σου, ξέρεις… 180 00:09:46,629 --> 00:09:49,089 Ελοΐζ, με ακούς; Τι κρατάς εκεί; 181 00:09:49,173 --> 00:09:51,133 Τίποτα, μητέρα. Ένα φυλλάδιο 182 00:09:52,343 --> 00:09:55,262 με νέες μεθόδους περιποίησης σκύλων. 183 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 Μπορεί να έχει ενδιαφέροντα μια κυρία, όχι; 184 00:09:58,390 --> 00:09:59,725 -Ευχαριστώ. -Ευχαριστώ. 185 00:10:04,855 --> 00:10:08,651 Κάνετε μακρινά ταξίδια, κε Ντόρσετ; Και συχνά, απ' ό,τι φαίνεται. 186 00:10:08,734 --> 00:10:12,446 Για τις σπουδές μου. Βρίσκω συναρπαστική την Ιατρική. 187 00:10:12,529 --> 00:10:15,449 Πολύ ευγενές ενδιαφέρον να βοηθάτε τους άλλους. 188 00:10:15,532 --> 00:10:18,535 Ο κύριος Ντόρσετ μοιάζει μ' εσένα σ' αυτό, αδερφή. 189 00:10:19,703 --> 00:10:23,457 Εντουίνα, συζήτησες με τον λόρδο Λάμλεϊ για τα ενδιαφέροντά του… 190 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 Λόρδε Μπρίτζερτον! 191 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 Δεσποινίς Σάρμα. Δεσποινίς Εντουίνα. Λάμλεϊ. 192 00:10:28,420 --> 00:10:30,297 Πόσο χαίρομαι που σας βλέπω. 193 00:10:30,381 --> 00:10:33,884 Λόρδε Μπρίτζερτον, να σας συστηθώ. Τόμας Ντόρσετ. 194 00:10:35,469 --> 00:10:37,554 Ήθελα να σας επισκεφθώ το πρωί… 195 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 Η αδερφή μου τα ξέρει όλα… 196 00:10:39,682 --> 00:10:41,642 …μα προγευμάτιζα με τους δικούς μου. 197 00:10:41,725 --> 00:10:44,603 Είμαστε πολύ δεμένοι. Προγευματίζουμε συχνά μαζί. 198 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 Να τοι. 199 00:10:50,859 --> 00:10:54,613 Καταλαβαίνει κανείς πολλά απ' την οικογένεια κάποιου. 200 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 Ναι, υπάρχουν πολλές στοργικές οικογένειες στον καλό τον κόσμο. 201 00:10:58,450 --> 00:11:01,286 Αλλά καμία τόσο ελκυστική όσο οι Μπρίτζερτον. 202 00:11:01,370 --> 00:11:05,082 Η μητέρα μου θα ήθελε να ξαναέρθει για τσάι στην οικία σας. 203 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 Θα το φροντίσουμε, Λάμλεϊ. 204 00:11:08,085 --> 00:11:11,255 Παρεμπιπτόντως, οι κύριες δεν πίνουν κάτι, βλέπω. 205 00:11:11,338 --> 00:11:12,339 Είμαστε μια χαρά. 206 00:11:12,423 --> 00:11:15,676 Κάνει πάρα πολλή ζέστη. Ένας κύριος πρέπει… 207 00:11:15,759 --> 00:11:18,262 Επιτρέψτε μου να σας φέρω μια λεμονάδα. 208 00:11:19,179 --> 00:11:21,557 Θα το ήθελα πολύ. Σας ευχαριστώ. 209 00:11:24,309 --> 00:11:25,269 Με συγχωρείτε. 210 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 Υπέροχη μέρα για ιπποδρομίες. 211 00:11:50,461 --> 00:11:52,379 -Πεν. -Κόλιν! 212 00:11:52,921 --> 00:11:54,256 Δεν μιλήσαμε το πρωί. 213 00:11:54,339 --> 00:11:58,218 Μιλήσαμε. Είπα "Κόλιν!" Αλλά δεν ήταν και σημαντικό. 214 00:11:59,136 --> 00:12:01,430 Ήθελα να μάθω για τα ταξίδια σου. 215 00:12:01,513 --> 00:12:03,891 Θαρρώ πως θα 'χες βαρεθεί πια. 216 00:12:03,974 --> 00:12:06,518 Εσύ μου απαντούσες κυρίως στα γράμματα. 217 00:12:06,602 --> 00:12:08,353 Φαντάζομαι πως ναι, 218 00:12:08,437 --> 00:12:11,315 αλλά είχα να πω περισσότερα απ' όσα έγραφα. 219 00:12:13,233 --> 00:12:14,109 Πεν. 220 00:12:15,319 --> 00:12:16,403 Πώς είσαι; 221 00:12:17,112 --> 00:12:19,948 Καλά. Καλά είμαι. Εσύ; 222 00:12:20,449 --> 00:12:22,618 Μην απαντήσεις. Ξέρω. 223 00:12:23,202 --> 00:12:25,829 Στις πλαγιές του Ολύμπου, ιερακοτροφία… 224 00:12:25,913 --> 00:12:26,914 Ήταν απολαυστικά. 225 00:12:27,873 --> 00:12:30,083 Και μοναχικά ενδεχομένως; 226 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 Δεν ήμουν ποτέ μόνος. 227 00:12:33,378 --> 00:12:36,840 -Κατάλαβα. Γνώρισες κάποια… -Πεν! Επιτέλους σε βρήκα. 228 00:12:36,924 --> 00:12:37,883 Όπως πάντα. 229 00:12:37,966 --> 00:12:40,260 Μόλις γύρισες, κι ήδη είσαι εμπόδιο. 230 00:12:41,345 --> 00:12:43,180 Κι εμένα μου έλειψες, Ελ. 231 00:12:45,390 --> 00:12:48,060 Κάτι βρήκα. Τον τυπογράφο της Γουίσλνταουν. 232 00:12:48,143 --> 00:12:49,728 -Αδύνατον. -Για κοινούς θνητούς. 233 00:12:49,812 --> 00:12:51,730 Μα τώρα νιώθω τη δύναμή μου. 234 00:12:51,814 --> 00:12:53,774 Παρατηρείς κάτι στο φυλλάδιο; 235 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 Στο χαρτί; 236 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 Ακριβώς. Έχει την ίδια υφή με της Γουίσλνταουν. 237 00:12:58,070 --> 00:12:59,363 Όλα ίδια δεν έχουν; 238 00:12:59,446 --> 00:13:02,032 Υφή, βάρος, ο τρόπος που το διαπερνά το φως 239 00:13:02,115 --> 00:13:03,659 όταν το κρατάς ψηλά. Δες. 240 00:13:07,412 --> 00:13:09,414 -Ναι, θα φαίνομαι τρελή. -Δεν είπα… 241 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 Το σκεφτόσουν. 242 00:13:10,624 --> 00:13:13,252 Παθιασμένη φαίνεσαι. Αλλά είναι σύμπτωση. 243 00:13:13,335 --> 00:13:16,255 Αυτό το φυλλάδιο είναι αυτό που φαίνεται. 244 00:13:16,338 --> 00:13:19,675 Πολλές οδηγίες για την περιποίηση των σκύλων. 245 00:13:21,260 --> 00:13:23,470 Μάλλον. Έχεις δίκιο. 246 00:13:25,055 --> 00:13:28,016 Πάω να κάνω ότι χαίρομαι για τον γάμο της Φίλιπα. 247 00:13:28,100 --> 00:13:29,810 Τους χαιρετισμούς μου. 248 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 ΑΠΟ ΤΟ ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ ΤΣΑΝΣΕΡΙ ΛΕΪΝ ΛΟΝΔΙΝΟ 1814 249 00:13:41,905 --> 00:13:42,739 Αλήθεια; 250 00:13:43,949 --> 00:13:48,078 Ο λόρδος Λάμλεϊ μάλλον χάθηκε γυρνώντας απ' τον πάγκο με τις λεμονάδες. 251 00:13:48,161 --> 00:13:49,288 Θα πάω να τον βρω. 252 00:13:49,371 --> 00:13:51,540 Ο υποκόμης επέμενε για αναψυκτικά. 253 00:13:51,623 --> 00:13:54,543 -Να πάει εκείνος; -Τώρα που ξεκινάει η ιπποδρομία; 254 00:13:54,626 --> 00:13:56,545 -Ποιο άλογο επιλέξατε; -Εντουίνα! 255 00:13:56,628 --> 00:13:59,882 Τον Νέκταρ. Καλή ανατροφή, εκπαίδευση 256 00:13:59,965 --> 00:14:01,800 κι όμορφος. 257 00:14:01,884 --> 00:14:03,635 -Τον Νέκταρ; -Ναι. 258 00:14:04,928 --> 00:14:06,179 Έχω ένα προαίσθημα. 259 00:14:06,263 --> 00:14:07,347 Προαίσθημα. 260 00:14:07,431 --> 00:14:08,307 Ορίστε; 261 00:14:08,390 --> 00:14:10,934 Επιλέξατε το άλογο που επέλεξαν όλοι. 262 00:14:11,018 --> 00:14:13,228 -Σιγά το προαίσθημα. -Είχα στρατηγική. 263 00:14:13,312 --> 00:14:16,648 Σκεφτήκατε την ιδιοσυγκρασία του, τις συνθήκες του ιπποδρόμου, 264 00:14:16,732 --> 00:14:19,192 για να εκτιμήσετε τις δυνατότητές του; 265 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 -Πολλή ζέστη δεν κάνει; -Είναι άριστο άτι. 266 00:14:21,987 --> 00:14:23,488 Ας βρούμε μια σκιά. 267 00:14:23,572 --> 00:14:24,907 Πήγε καλά στο Ντόνκαστερ, 268 00:14:24,990 --> 00:14:26,491 σε πιο σταθερό ιππόδρομο. 269 00:14:26,575 --> 00:14:29,202 Δεν έκανε ζέστη. Το ευνοούσε το μέγεθος. 270 00:14:29,286 --> 00:14:33,707 Σήμερα ο ιππόδρομος είναι μαλακός, κάνει ζέστη, άρα θα δυσκολευτεί, 271 00:14:33,790 --> 00:14:35,959 θα επιβραδύνει προς το τέλος, 272 00:14:36,043 --> 00:14:40,130 δίνοντας στο Χάι Φλάιερ, ένα πιο ελαφρύ άλογο, τη νίκη. 273 00:14:42,382 --> 00:14:44,676 -Το σκέφτεστε υπερβολικά. -Εσείς, λίγο. 274 00:14:45,469 --> 00:14:49,139 Η φιλοξενούμενή σας τράβηξε την προσοχή του υποκόμη. 275 00:14:49,222 --> 00:14:50,307 Έτσι φαίνεται. 276 00:14:51,016 --> 00:14:54,603 Καταλαβαίνετε ότι εφόσον στηρίζω τη δεσποινίδα Εντουίνα, 277 00:14:54,686 --> 00:14:57,230 θα παραμείνω ουδέτερη έως ότου αποφασίσει. 278 00:14:57,314 --> 00:14:59,524 -Φυσικά. -Αλλά, ως φίλη, θα σας πω. 279 00:14:59,608 --> 00:15:02,402 Ίσως υπάρχει εμπόδιο στο διάβα του γιου σας. 280 00:15:02,486 --> 00:15:05,155 Η μεγαλύτερη αδερφή φαίνεται να εναντιώνεται. 281 00:15:05,238 --> 00:15:07,824 Η δις Εντουίνα επιθυμεί να ερωτευτεί, 282 00:15:07,908 --> 00:15:10,285 κάτι που δεν επιθυμεί ο υποκόμης. 283 00:15:10,994 --> 00:15:11,954 Μάλιστα. 284 00:15:14,581 --> 00:15:16,708 Ίσως εκείνη να αλλάξει γνώμη. 285 00:15:18,460 --> 00:15:20,295 Ίσως κι ο υποκόμης. 286 00:15:27,052 --> 00:15:28,095 Με συγχωρείτε. 287 00:15:28,178 --> 00:15:31,515 Μην ανησυχείς, μας ψυχαγώγησε ο λόρδος Μπρίτζερτον. 288 00:15:31,598 --> 00:15:32,808 Είμαι σίγουρος. 289 00:15:33,392 --> 00:15:35,352 Υπάρχει πολύς χώρος, άρχοντά μου. 290 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 Ναι! Μπράβο, Νέκταρ! 291 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 -Έλα, Χάι Φλάιερ, σταθερά! -Ναι! 292 00:16:05,132 --> 00:16:07,718 -Έλα, Χάι Φλάιερ! -Πάμε! 293 00:16:09,594 --> 00:16:12,055 -Να τους χωρίσουμε; -Διασκεδάζουν. 294 00:16:12,139 --> 00:16:14,016 -Μάλλον. -Ναι, διασκεδάζω πολύ. 295 00:16:17,102 --> 00:16:20,063 -Έλα! -Ναι! 296 00:16:25,944 --> 00:16:27,446 -Ναι! -Έλα! 297 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 Προύντενς! Μη φωνάζεις σαν εφημεριδοπώλης! 298 00:16:33,535 --> 00:16:36,121 Αφήστε τη να χαρεί. Κερδίσαμε. 299 00:16:39,541 --> 00:16:42,794 Ομολογώ ότι δεν έχω κερδίσει ποτέ έναν υποκόμη. 300 00:16:43,336 --> 00:16:45,380 Είναι όπως κάθε άλλη νίκη, 301 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 αλλά κάπως πιο γλυκιά. 302 00:16:47,090 --> 00:16:50,302 Κέιτ, ο Νέκταρ δεν σου θυμίζει το αγαπημένο μου άλογο; 303 00:16:50,385 --> 00:16:52,345 -Το θυμάσαι; -Κρατήστε με. 304 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 Πάμε να το δούμε. 305 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 Εξαιρετική ιδέα. 306 00:16:59,853 --> 00:17:03,565 Δεσποινίς Σάρμα, γιατί τόσες αψιμαχίες με τον λόρδο Μπρίτζερτον; 307 00:17:03,648 --> 00:17:06,193 Αν το κόρτε στην αδερφή μου είναι σοβαρό, 308 00:17:06,276 --> 00:17:08,195 δεν έχω χρέος να τον δοκιμάσω; 309 00:17:08,278 --> 00:17:09,946 Δεν του αρέσει να χάνει. 310 00:17:10,030 --> 00:17:12,407 Δεν το άντεχε ποτέ, ούτε στην Οξφόρδη. 311 00:17:15,410 --> 00:17:16,369 Δεσποινίς Σάρμα… 312 00:17:16,453 --> 00:17:18,413 Γνωρίζεστε απ' την Οξφόρδη; 313 00:17:18,497 --> 00:17:20,373 -Σήμερα δεν γνωριστήκατε; -Πολλά είπα. 314 00:17:20,457 --> 00:17:22,626 Θα πείτε αμέσως περισσότερα. 315 00:17:25,045 --> 00:17:27,756 Νόμιζε ότι θα με κατακρίνατε αν το ξέρατε. 316 00:17:27,839 --> 00:17:30,884 Σας διαβεβαιώ ότι το ενδιαφέρον μου ήταν ειλικρινές… 317 00:17:30,967 --> 00:17:33,678 Σας έστειλαν για να μου αποσπάσετε την προσοχή, 318 00:17:33,762 --> 00:17:36,890 ώστε ο λόρδος Μπρίτζερτον να πλησιάσει την αδερφή μου. 319 00:17:38,058 --> 00:17:39,935 Κέιτ, είναι φρικτό. 320 00:17:40,018 --> 00:17:42,020 Στέλνουν τον Νέκταρ στο σφαγείο. 321 00:17:42,104 --> 00:17:43,355 Φεύγουμε. 322 00:17:43,438 --> 00:17:46,108 Δεν έχω ξαναδεί κάποιον που δεν ξέρει να κερδίζει. 323 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 Μην ξαναμιλήσετε σ' εμένα ή την αδερφή μου. 324 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 Τι έγινε; 325 00:17:50,153 --> 00:17:52,114 Παιζόταν κι άλλο παιχνίδι σήμερα. 326 00:17:52,197 --> 00:17:54,616 Ο λόρδος μού έδωσε τον ρόλο της ανόητης. 327 00:17:54,699 --> 00:17:55,826 Πάμε. 328 00:18:02,374 --> 00:18:05,669 Δεν είχα κακό σκοπό. Ήθελα να περάσω χρόνο μαζί σας. 329 00:18:22,686 --> 00:18:25,230 Σταμάτα! 330 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 Δεσποινίς Μπρίτζερτον, δεν είναι συνετή απόφαση. 331 00:18:35,574 --> 00:18:37,701 Συνετά πήρες τα λεφτά μου. 332 00:18:37,784 --> 00:18:41,413 Θα τα επιστρέψω. Δεν είναι ασφαλής περιοχή για μια νεαρά. 333 00:18:41,496 --> 00:18:44,791 Πάρε και τα υπόλοιπα. Τον νου σου. Δεν γυρνάμε πίσω. 334 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 ΤΣΑΝΣΕΡΙ ΛΕΪΝ 335 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 Τι 'ναι αυτό; 336 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 -Πες μου τι ξέρεις γι' αυτήν. -Ποια; 337 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 Εδώ τυπώνει η λαίδη Γουίσλνταουν. 338 00:19:19,201 --> 00:19:21,870 -Αλήθεια; -Γιατί νομίζεις ότι ήρθαμε; 339 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 -Έχετε χαθεί. -Αποφεύγεις την ερώτησή μου. 340 00:19:25,832 --> 00:19:27,250 Δεν μου κάνατε ερώτηση. 341 00:19:29,628 --> 00:19:30,962 Τι είναι αυτά; 342 00:19:31,046 --> 00:19:32,839 Δεν σας αφορά. 343 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 Ίσως μάθετε από αλλού τα κουτσομπολιά. 344 00:19:35,467 --> 00:19:36,426 Δεν είναι αυτό… 345 00:19:37,219 --> 00:19:39,221 Δεν αναζητώ κουτσομπολιά. 346 00:19:39,304 --> 00:19:40,138 Όχι; 347 00:19:40,222 --> 00:19:43,558 Πληροφορίες για τον πιο περιζήτητο εργένη; 348 00:19:45,352 --> 00:19:47,395 Αναμενόμενες οι εικασίες σου. 349 00:19:47,479 --> 00:19:49,814 Άλλωστε, δύο ενδιαφέροντα έχουν οι γυναίκες. 350 00:19:49,898 --> 00:19:52,484 Τον γάμο και τη συκοφαντία. 351 00:19:52,567 --> 00:19:54,152 Δεν σκέφτηκες 352 00:19:54,236 --> 00:19:58,323 ότι ψάχνω τη συγγραφέα για να συζητήσουμε πιο διανοητικά θέματα. 353 00:19:58,406 --> 00:19:59,824 Τα γυναικεία δικαιώματα. 354 00:20:00,408 --> 00:20:04,663 Την εξερεύνηση του μυαλού της, μακράν ανώτερου του δικού σου. 355 00:20:08,458 --> 00:20:10,710 Η έκπληξη που εκδηλώνεις 356 00:20:10,794 --> 00:20:13,630 οφείλεται στο ότι είμαι διαβασμένη κι εύγλωττη; 357 00:20:14,130 --> 00:20:17,050 Ή έχεις κάποια ασθένεια που πρέπει να γνωρίζω; 358 00:20:26,685 --> 00:20:30,814 -Δεν είναι… -Αυτό θα έπρεπε να διαβάσετε. 359 00:20:30,897 --> 00:20:33,525 Νέες σκέψεις. Ιδέες που αναστατώνουν. 360 00:20:34,276 --> 00:20:35,902 Εσάς, όχι πολύ, ελπίζω. 361 00:20:36,695 --> 00:20:39,990 Αν, όμως, δω ποτέ τη λαίδη πώς-τη-λένε, 362 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 θα της δώσω χαιρετίσματα απ' τη θαυμάστριά της. 363 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 Σας ανακηρύσσω ανδρόγυνο. 364 00:20:59,801 --> 00:21:00,927 Υπέροχα. 365 00:21:02,137 --> 00:21:03,763 Για σκεφτείτε… 366 00:21:03,847 --> 00:21:07,183 Είμαστε πλέον όλοι μια οικογένεια, λαίδη Φέδερινγκτον. 367 00:21:07,267 --> 00:21:10,395 Ναι. Τι ευχάριστη σκέψη! 368 00:21:10,478 --> 00:21:12,689 Να ενημερώσουμε τον νέο λόρδο. 369 00:21:13,440 --> 00:21:15,317 Πού είναι ο νέος λόρδος; 370 00:21:15,400 --> 00:21:18,570 Κάπου εδώ είναι, σίγουρα. Πάω να τον βρω. 371 00:21:19,446 --> 00:21:21,114 Είδες αν πληρώθηκε η προίκα; 372 00:21:21,197 --> 00:21:23,241 Ασφαλώς και είδα! 373 00:21:30,373 --> 00:21:32,542 Θα είχα παραστεί, 374 00:21:32,625 --> 00:21:35,128 αλλά θέλατε κλειστό τον γάμο… 375 00:21:35,211 --> 00:21:38,465 Γιατί να ξοδεύεται κανείς σε πλουμιστούς γάμους, 376 00:21:38,548 --> 00:21:41,343 όταν υπάρχουν τόσα πιο σημαντικά θέματα; 377 00:21:41,426 --> 00:21:42,677 Για να το λέτε. 378 00:21:42,761 --> 00:21:47,307 Ιδίως όταν θα παντρευτούν άλλες δύο νεαρές και θα πληρωθούν άλλες δύο προίκες. 379 00:21:47,390 --> 00:21:49,309 Δύσκολος γρίφος. 380 00:21:49,809 --> 00:21:52,145 Πιο εύκολο ήταν να σκάβω ορυχεία 381 00:21:52,228 --> 00:21:54,773 παρά να καταλάβω τα λογιστικά του μακαρίτη. 382 00:21:54,856 --> 00:21:56,775 Για κάποιον με την ευπορία σας, 383 00:21:56,858 --> 00:21:59,861 δεν θα 'ναι δύσκολο να τακτοποιήσει τα οικονομικά. 384 00:21:59,944 --> 00:22:02,197 Θα αλλάξει τα άμεσα σχέδιά μου. 385 00:22:02,280 --> 00:22:03,365 Που είναι; 386 00:22:04,449 --> 00:22:07,952 Ίσως σας εξυπηρετήσει να με ενημερώσετε για τα σχέδιά σας. 387 00:22:08,036 --> 00:22:11,748 Ίσως μπορούμε να δράσουμε από κοινού. 388 00:22:11,831 --> 00:22:13,458 Είστε νεοφερμένος. 389 00:22:13,541 --> 00:22:16,878 Θα σας ήταν χρήσιμες οι πληροφορίες για κάποια θέματα. 390 00:22:16,961 --> 00:22:20,006 -Σ' αυτό έχετε δίκιο, λαίδη μου. -Εξαιρετικά… 391 00:22:20,090 --> 00:22:22,509 Γι' αυτό σκοπεύω να βρω κάποιον 392 00:22:22,592 --> 00:22:23,843 το συντομότερο. 393 00:22:26,513 --> 00:22:29,140 Σας ζητάνε οι νέοι συγγενείς. 394 00:22:30,600 --> 00:22:32,227 Αυτά μπορούν να περιμένουν. 395 00:22:32,894 --> 00:22:34,813 Ας απολαύσουμε τη μέρα της Φίλιπα. 396 00:22:36,731 --> 00:22:39,442 Μ' αρέσουν οι γάμοι. Εσάς, κα Βάρλεϊ; 397 00:22:41,111 --> 00:22:43,655 Βεβαίως, άρχοντά μου. 398 00:22:47,367 --> 00:22:49,577 Μ' αρέσει το χαμόγελό του. 399 00:22:50,161 --> 00:22:52,288 Θα 'ναι το τελευταίο που θα δούμε, 400 00:22:52,372 --> 00:22:55,166 όταν κουβαλήσει μια χαμερπή στο καθιστικό μας 401 00:22:55,250 --> 00:22:58,962 και με διώξει απ' το σπίτι μου. Τότε να δούμε πόσο θα σ' αρέσει. 402 00:23:02,674 --> 00:23:06,010 Για να είμαστε δίκαιοι, δεν είχε και πολλές επιλογές. 403 00:23:06,094 --> 00:23:07,637 Του απαγόρεψες να με δει. 404 00:23:07,720 --> 00:23:09,389 -Σου φάνηκε έξυπνος; -Όχι. 405 00:23:09,472 --> 00:23:10,390 Νομίζω… 406 00:23:10,473 --> 00:23:12,308 Είπες ότι ο πατέρας έλεγε 407 00:23:12,392 --> 00:23:15,103 πως μόνο ο θαρραλέος κυνηγά αυτό που θέλει. 408 00:23:15,186 --> 00:23:18,189 Έλεγε κι ότι η ειλικρίνεια είναι ίδιον ενός κυρίου. 409 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 Κάτι που στερείται ο υποκόμης. 410 00:23:30,493 --> 00:23:31,453 Μεγαλειοτάτη. 411 00:23:32,162 --> 00:23:33,246 Λαίδη Ντάνμπερι. 412 00:23:33,872 --> 00:23:36,666 Δεσποινίς Σάρμα. Και το διαμάντι μου. 413 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 Από εδώ. Έχετε πολλά να δείτε. 414 00:23:44,090 --> 00:23:46,009 Λέγονται "ζέβρες". 415 00:23:46,092 --> 00:23:49,053 Ριγέ άλογα απ' την Αφρική. 416 00:23:49,137 --> 00:23:51,222 Από βδομάδα, θα έρθουν άλλες επτά. 417 00:23:51,306 --> 00:23:53,349 Αλλά δεν βρίσκω ονόματα. 418 00:23:53,933 --> 00:23:56,394 Μετά από 15 παιδιά, ξέμεινα από ιδέες. 419 00:23:56,478 --> 00:23:59,439 Εκπληκτικό θηριοτροφείο, Μεγαλειοτάτη. 420 00:23:59,522 --> 00:24:00,565 Πράγματι. 421 00:24:01,399 --> 00:24:03,985 -Δεσποινίς Εντουίνα. -Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. 422 00:24:04,068 --> 00:24:06,321 Ελπίζω να απολαμβάνεις την προσοχή 423 00:24:06,404 --> 00:24:09,282 που εισπράττεις ως διαμάντι της σεζόν. 424 00:24:09,365 --> 00:24:12,577 Πάρα πολύ. Ήταν εξαιρετική τιμή. 425 00:24:12,660 --> 00:24:16,122 Δεν είναι εύκολο καθήκον, όπως καταλαβαίνεις. 426 00:24:16,623 --> 00:24:19,459 Να έχεις τόσα μάτια συνεχώς πάνω σου. 427 00:24:19,542 --> 00:24:24,130 Ανεξαρτήτως της αλήθειας, οι άνθρωποι, όχι, οι συκοφάντες 428 00:24:24,214 --> 00:24:27,258 θα επινοήσουν ντροπιαστικά ψέματα. 429 00:24:27,342 --> 00:24:30,803 Συχνά η φήμη είναι κακουχία που δύσκολα αντέχεται. 430 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 Ρώτα τη μητέρα σου. Ρώτα εμένα. 431 00:24:33,515 --> 00:24:37,810 Η αδερφή μου λαχταρά να μάθει από εσάς, Μεγαλειοτάτη. 432 00:24:37,894 --> 00:24:40,855 Απ' τον γάμο σας, απ' την αγάπη σας με τον βασιλιά. 433 00:24:40,939 --> 00:24:42,899 Το ίδιο επιθυμεί κι η Εντουίνα. 434 00:24:42,982 --> 00:24:44,943 Και θα το λάβει, 435 00:24:45,026 --> 00:24:46,819 αν ξέρει ποιον να εμπιστευτεί. 436 00:24:46,903 --> 00:24:49,822 Η λαίδη Ντάνμπερι μας στηρίζει με την καθοδήγησή της. 437 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 Κι έχει κι εμένα να την προσέχω. 438 00:24:52,075 --> 00:24:54,702 Αυτός κι αν είναι στενός κύκλος. 439 00:24:55,286 --> 00:24:59,165 Πολλοί θα προσπαθήσουν να τον σπάσουν για ίδιον συμφέρον. 440 00:24:59,749 --> 00:25:04,504 Όταν, αναπόφευκτα, φανερωθούν αυτά τα άτομα με τις ύπουλες προθέσεις, 441 00:25:04,587 --> 00:25:07,131 θέλω να μου πείτε ποια είναι, 442 00:25:07,215 --> 00:25:10,802 για να αποφασίσω αν αξίζουν, φυσικά. 443 00:25:10,885 --> 00:25:11,803 Δεσποινίς Σάρμα, 444 00:25:11,886 --> 00:25:15,807 πηγαίνετε με την αδερφή σας να δείτε τους υπέροχους κήπους. 445 00:25:15,890 --> 00:25:18,518 Ναι, οι καζουάριοι είναι μετά τη γέφυρα. 446 00:25:18,601 --> 00:25:20,311 Αλλά μην πλησιάσετε πολύ. 447 00:25:20,853 --> 00:25:22,355 Είναι οξύθυμοι. 448 00:25:28,403 --> 00:25:30,363 Κάτι μου λέει, κυρία μου, 449 00:25:30,446 --> 00:25:35,034 ότι περισσεύουν οι ύπουλες προθέσεις. 450 00:25:35,577 --> 00:25:37,036 Τόσο προφανής ήμουν; 451 00:25:37,120 --> 00:25:40,331 Θα βρείτε τη Γουίσλνταουν με τη βοήθεια του διαμαντιού. 452 00:25:40,415 --> 00:25:42,417 Η συγγραφέας θα την αναζητήσει, 453 00:25:42,500 --> 00:25:45,211 και τότε η Αυτού Μεγαλειότητά της θα περιμένει. 454 00:25:45,753 --> 00:25:48,423 Γι' αυτό επιλέξατε τη δίδα Εντουίνα; 455 00:25:48,506 --> 00:25:50,383 Επειδή ήταν απούσα πέρυσι… 456 00:25:50,466 --> 00:25:52,594 Άρα, ήταν άξια εμπιστοσύνης. 457 00:25:52,677 --> 00:25:53,803 Ναι. 458 00:25:54,429 --> 00:25:58,433 Λαίδη Ντάνμπερι, μην κάνετε πως σκανδαλιστήκατε. 459 00:25:58,516 --> 00:26:01,185 Απολαμβάνετε εξίσου αυτήν την επιπολαιότητα. 460 00:26:01,269 --> 00:26:03,771 Η φετινή σεζόν διαφέρει. 461 00:26:05,189 --> 00:26:08,484 Ίσως θέλετε να χαλάσετε τη δική σας διασκέδαση, 462 00:26:08,568 --> 00:26:10,612 μα τη δική μου δεν θα τη χαλάσετε. 463 00:26:11,362 --> 00:26:13,865 Να σας δείξω πού έχω τον ελέφαντα. 464 00:26:17,327 --> 00:26:20,955 Είναι υπερόπτης και νομίζει ότι τα ξέρει όλα καλύτερα. 465 00:26:21,039 --> 00:26:22,790 Ακούγεται μεγάλος μπελάς. 466 00:26:22,874 --> 00:26:26,044 Ιδίως εφόσον εσύ τα ξέρεις όλα καλύτερα. 467 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 Κι είσαι ο νικητής σήμερα. 468 00:26:32,842 --> 00:26:34,969 Λιγότερα λόγια, πιο πολλή ξιφομαχία. 469 00:26:37,555 --> 00:26:38,681 Καλή τύχη. 470 00:26:39,390 --> 00:26:40,433 Έτοιμος; 471 00:26:45,813 --> 00:26:47,774 Ξέρεις γιατί κερδίζω κάθε φορά; 472 00:26:47,857 --> 00:26:50,443 Γιατί όταν χάνεις, λες ότι κλέψαμε. 473 00:26:51,486 --> 00:26:52,987 Γιατί ξέρω το χρέος μου. 474 00:26:53,696 --> 00:26:55,573 Τι θέλω και πώς θα το αποκτήσω. 475 00:26:57,033 --> 00:27:00,995 Πράγμα που θα κάνω όταν κάνω υποκόμισσά μου τη δίδα Εντουίνα. 476 00:27:06,459 --> 00:27:08,211 Ταιριάζουμε πολύ. 477 00:27:08,836 --> 00:27:10,171 Είναι υπέροχη νεαρά. 478 00:27:11,047 --> 00:27:12,173 Θέλει παιδιά. 479 00:27:13,925 --> 00:27:15,718 Θα γίνει πρόθυμη σύζυγος. 480 00:27:15,802 --> 00:27:17,136 Αυτό που εννοεί 481 00:27:17,220 --> 00:27:20,223 είναι ότι απέρριψε ήδη όλες τις υπόλοιπες νεαρές. 482 00:27:21,766 --> 00:27:23,726 Δυσκολεύεις τον εαυτό σου. 483 00:27:23,810 --> 00:27:25,061 Ίσως ήταν πιο εύκολο 484 00:27:25,144 --> 00:27:27,939 να κόρταρες κάποια με λιγότερο ιδιότροπη αδερφή. 485 00:27:28,022 --> 00:27:29,857 Γιατί να παραδεχτώ εγώ ήττα; 486 00:27:33,069 --> 00:27:35,780 Όποια νεαρά κι αν επέλεγα να κορτάρω, 487 00:27:35,863 --> 00:27:39,992 πάντα θα υπήρχε ένας πεισματάρης πατέρας ή μια παρεμβατική θεία. 488 00:27:40,076 --> 00:27:43,246 Δεν θα με εμποδίσει μια αδερφή, ιδίως μικρότερή μου, 489 00:27:43,329 --> 00:27:44,997 να πάρω αυτό που θέλω. 490 00:27:45,081 --> 00:27:46,791 Αυτήν που θες, εννοείς; 491 00:27:47,417 --> 00:27:50,837 Εξακολουθεί να 'ναι φιλικός αγώνας ή να βρούμε πανοπλία; 492 00:27:50,920 --> 00:27:53,089 Αυτό δεν καταλαβαίνεις, αδερφέ. 493 00:27:53,756 --> 00:27:56,884 Ο Μπένεντικτ με τιμά που δεν είναι συγκρατημένος. 494 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 Όπως κι εγώ 495 00:28:00,680 --> 00:28:01,639 τον τιμώ τώρα. 496 00:28:08,354 --> 00:28:09,355 Τι τιμή! 497 00:28:11,566 --> 00:28:14,527 Σας ευχαριστώ, κύριοι, για την τονωτική προσπάθεια. 498 00:28:16,028 --> 00:28:18,823 Ώρα να εξασφαλίσω την τελευταία νίκη της ημέρας. 499 00:28:20,616 --> 00:28:21,701 Ευχηθείτε μου. 500 00:28:26,706 --> 00:28:28,499 Τις έλεγαν "ζέβρες", νομίζω. 501 00:28:29,083 --> 00:28:30,793 Ήταν ευχάριστη επίσκεψη; 502 00:28:31,377 --> 00:28:33,296 Λυπάμαι που δεν ήρθα. 503 00:28:33,379 --> 00:28:36,632 Σίγουρα δεν ήταν η τελευταία πρόσκληση στο παλάτι. 504 00:28:36,716 --> 00:28:40,803 Η Μεγαλειότητά της εντυπωσιάστηκε με την Εντουίνα. Σωστά, λαίδη; 505 00:28:41,387 --> 00:28:42,889 Σκεφτόμουν… 506 00:28:42,972 --> 00:28:45,349 Να κάνουμε απόψε ένα σουαρέ, 507 00:28:45,433 --> 00:28:50,396 ώστε η δεσποινίς Εντουίνα να γνωρίσει καλύτερα τους επίδοξους μνηστήρες. 508 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 Θα τα φροντίσω εγώ όλα. 509 00:28:53,065 --> 00:28:54,025 Εξαιρετικά. 510 00:28:54,108 --> 00:28:57,236 Αρκεί να είμαστε συνετές με τη λίστα καλεσμένων. 511 00:29:00,198 --> 00:29:01,199 Μπράβο. 512 00:29:01,282 --> 00:29:02,658 Πόσο πιο σαφής να γίνω; 513 00:29:02,742 --> 00:29:05,787 -Δώρο για τη δίδα Εντουίνα. -Αλλού τον Δούρειο Ίππο. 514 00:29:05,870 --> 00:29:09,957 Πρόκειται για αληθινό άλογο. Μην προσπαθήσετε να μπείτε μέσα. 515 00:29:10,041 --> 00:29:12,627 -Το βλέπετε ως παιχνίδι. -Δεν ήρθα να παίξω. 516 00:29:12,710 --> 00:29:15,338 Ο κος Ντόρσετ δεν ήταν δόλια φάρσα; 517 00:29:15,421 --> 00:29:18,800 Δεν ήταν τόσο δόλιο γεγονός όσο υπονοείτε. 518 00:29:18,883 --> 00:29:21,844 -Αμφισβητείτε και την κρίση μου. -Κάνατε το ίδιο. 519 00:29:22,720 --> 00:29:25,848 Δεν έχω γνωρίσει άλλον τόσο ανερυθρίαστα θρασύ… 520 00:29:25,932 --> 00:29:27,016 Δεν με ξέρετε καν. 521 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 Ξέρω ότι είστε προσεγμένος, προσεκτικός. 522 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 Δίνετε υποσχέσεις δίχως να ψελλίσετε λέξη. 523 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 Δεν χρειάζεται να μάθω περισσότερα. 524 00:29:36,901 --> 00:29:38,110 Σας ευχαριστώ. 525 00:29:39,987 --> 00:29:41,989 Πάλι για όσα ακούσατε στη βεράντα; 526 00:29:43,241 --> 00:29:46,786 Κάνετε λες κι είμαι ο κακός, ενώ κάθε Λονδρέζα επιθυμεί 527 00:29:46,869 --> 00:29:49,080 τον γάμο που προσφέρω. Το ξέρετε. 528 00:29:49,163 --> 00:29:53,084 Ήσασταν εξαιρετικά σαφής σχετικά με το τι θέλετε και τι όχι, 529 00:29:53,167 --> 00:29:54,585 αλλά σκεφτήκατε ποτέ 530 00:29:54,669 --> 00:29:57,380 ότι σημασία έχει τι θέλει η αδερφή σας; 531 00:30:01,551 --> 00:30:02,844 Λόρδε Μπρίτζερτον. 532 00:30:03,427 --> 00:30:04,345 Δεσποινίς Εντουίνα. 533 00:30:05,680 --> 00:30:08,391 Σας έφερα ένα συμβολικό δώρο 534 00:30:08,474 --> 00:30:10,893 για να θυμάστε πόσο ωραία περάσαμε. 535 00:30:12,186 --> 00:30:13,437 Για μένα είναι; 536 00:30:15,231 --> 00:30:17,400 -Δεν αγαπάτε τα ζώα; -Ναι. 537 00:30:17,483 --> 00:30:20,152 Συνήθως αυτά που κουρνιάζουν στην αγκαλιά μου. 538 00:30:24,615 --> 00:30:25,658 Με συγχωρείτε. 539 00:30:27,118 --> 00:30:28,619 Αναφέρατε ότι 540 00:30:29,245 --> 00:30:31,914 ο Νέκταρ σάς θύμιζε το αγαπημένο σας άλογο… 541 00:30:31,998 --> 00:30:34,375 Πρόκειται για ήρωα μυθιστορήματος. 542 00:30:34,458 --> 00:30:36,335 Ερωτικού μυθιστορήματος. 543 00:30:36,419 --> 00:30:38,921 Των οποίων είναι λάτρης η αδερφή μου. 544 00:30:42,091 --> 00:30:44,218 Το λατρεύω, άρχοντά μου. 545 00:30:44,719 --> 00:30:47,555 Πολύ γενναιόδωρη χειρονομία το άλογο. 546 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 Έλα, Εντουίνα. Πρέπει να γυρίσουμε. 547 00:31:18,169 --> 00:31:21,547 Κύριε Μπρίτζερτον! Η παρουσία σας με τιμά. 548 00:31:21,631 --> 00:31:25,009 Δική μου η τιμή, κε Μόντριτς. Το μέρος είναι θεσπέσιο. 549 00:31:25,092 --> 00:31:27,136 Μήπως ήρθα νωρίς; 550 00:31:27,219 --> 00:31:30,097 Θα αυξηθεί ο κόσμος προϊόντος του χρόνου. 551 00:31:31,140 --> 00:31:34,268 Άκουσα μια φήμη ότι είστε καλλιτέχνης. 552 00:31:35,853 --> 00:31:37,521 Πειραματίζομαι. 553 00:31:38,522 --> 00:31:39,482 Τότε, 554 00:31:40,107 --> 00:31:42,276 να γνωρίσετε τον κο Κρούκσανκ. 555 00:31:43,569 --> 00:31:47,156 Ταλαντούχος σκιτσογράφος, με πολλές διασυνδέσεις. 556 00:31:47,239 --> 00:31:49,742 Μ' αρέσει να γνωρίζω ταλαντούχους. 557 00:31:49,825 --> 00:31:53,245 Αυτό ακριβώς κάνει την επιχείρησή μου να διαφέρει. 558 00:31:53,329 --> 00:31:57,416 Ξέρω ότι εσείς και τα αδέρφια σας νιώθετε άνετα σε μέρη όπως η Γουάιτ, 559 00:31:57,500 --> 00:32:02,338 αλλά κάθε τίμιος άντρας, ανεξαρτήτως τίτλου, τάξης 560 00:32:02,421 --> 00:32:05,174 ή επαγγέλματος είναι ευπρόσδεκτος 561 00:32:06,425 --> 00:32:07,385 εδώ πέρα. 562 00:32:08,302 --> 00:32:10,930 Ομολογώ ότι χαίρομαι που βλέπω 563 00:32:11,013 --> 00:32:15,059 την ωραία επιχείρηση που φτιάξατε με τον τίμιο ιδρώτα σας. 564 00:32:15,601 --> 00:32:16,769 Εβίβα. 565 00:32:46,424 --> 00:32:47,842 Φροντίδα σκύλων; 566 00:32:47,925 --> 00:32:52,555 Ναι. Ίσως έχεις κάποιον φίλο που βρίσκει ενδιαφέρον το θέμα. 567 00:32:52,638 --> 00:32:55,016 -Είσαι καλά, μητέρα; -Όχι, δεν είναι. 568 00:32:57,893 --> 00:32:59,854 Δεν ήξερα ότι έχει χορό απόψε. 569 00:32:59,937 --> 00:33:01,981 Για σουαρέ πρόκειται μάλλον. 570 00:33:02,064 --> 00:33:05,109 Δεν έλαβες πρόσκληση απ' τον υπηρέτη της Ντάνμπερι; 571 00:33:06,360 --> 00:33:07,987 Είναι στην Οικία Ντάνμπερι. 572 00:33:08,946 --> 00:33:11,490 Κι η δις Σάρμα λέει ότι εγώ παίζω παιχνίδια. 573 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 -Την αδικείς; -Ορίστε; 574 00:33:16,871 --> 00:33:18,873 Προσέχει την αδερφή της. 575 00:33:18,956 --> 00:33:20,374 Θέλει να βρει την αγάπη. 576 00:33:20,458 --> 00:33:24,170 Και μ' εσένα, που εκφράζεις ευθέως τη σχετική σου απέχθεια… 577 00:33:25,129 --> 00:33:29,091 Ίσως οι υπόλοιποι μνηστήρες προσέξουν πιο πολύ τα λόγια τους απόψε. 578 00:33:29,842 --> 00:33:31,844 Κάποιοι διαβάζουν ποίηση, μαθαίνω. 579 00:33:32,970 --> 00:33:35,598 Κρύβεται ένα μάθημα για σένα εδώ. 580 00:33:35,681 --> 00:33:38,059 Ελπίζω να το πάρεις αυτήν τη φορά. 581 00:33:38,851 --> 00:33:39,769 Πάμε. 582 00:34:15,971 --> 00:34:19,683 Τουλάχιστον, αυτήν τη φορά γελοιοποιούνται οι ίδιοι οι άντρες. 583 00:34:20,476 --> 00:34:23,270 -Δική σας ιδέα ήταν; -Θα το ήθελα, αλλά όχι. 584 00:34:23,354 --> 00:34:25,689 Η λαίδη Ντάνμπερι ήθελε βραδιά ποίησης. 585 00:34:25,773 --> 00:34:30,528 Χάρη στο ανταγωνιστικό πνεύμα τους, οι άνδρες σκάρωσαν μόνοι αυτήν τη φάρσα. 586 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 Ασφαλώς. 587 00:34:34,698 --> 00:34:36,033 Ναι. Υπέροχα. 588 00:34:36,700 --> 00:34:38,327 Η αδερφή του υποκόμη; 589 00:34:38,410 --> 00:34:41,122 Μία εξ αυτών. Μη μου κρατήσετε κακία γι' αυτό. 590 00:34:48,629 --> 00:34:52,341 Το ότι συγγενεύει μαζί σας βελτιώνει την άποψή μου γι' αυτόν. 591 00:34:52,424 --> 00:34:55,344 Μην του δώσουμε και πολλά εύσημα. 592 00:35:00,808 --> 00:35:01,684 Τι; 593 00:35:02,393 --> 00:35:04,520 Ναι. 594 00:35:06,814 --> 00:35:09,066 Τι θα λέγατε για ένα διάλειμμα; 595 00:35:10,067 --> 00:35:11,152 Ναι. 596 00:35:24,540 --> 00:35:25,708 Όμορφο φόρεμα. 597 00:35:27,668 --> 00:35:28,627 Ευχαριστώ. 598 00:35:29,545 --> 00:35:31,338 Και το δικό σας είναι ωραίο. 599 00:35:31,422 --> 00:35:33,966 -Έχετε χιούμορ. -Όχι, δεν εννοούσα… 600 00:35:34,592 --> 00:35:35,801 Είμαι ειλικρινής. 601 00:35:36,719 --> 00:35:38,262 Είναι πράγματι όμορφο. 602 00:35:38,888 --> 00:35:40,973 Με κούρασε το χρώμα. 603 00:35:41,974 --> 00:35:43,517 Καταλαβαίνω. 604 00:35:43,601 --> 00:35:46,896 Αν και φαντάζομαι ότι το θέμα δεν είναι το χρώμα, 605 00:35:46,979 --> 00:35:48,772 αλλά το πώς το φοράει κάποια. 606 00:35:48,856 --> 00:35:50,482 Το φοράτε καλά, δεσποινίς… 607 00:35:50,566 --> 00:35:52,109 Πενέλοπι. Φέδερινγκτον. 608 00:35:54,028 --> 00:35:54,987 Με συγχωρείτε. 609 00:36:03,245 --> 00:36:05,789 Λοιπόν, τι θα προτιμήσεις απόψε; 610 00:36:06,582 --> 00:36:08,709 Τραγούδι; Χορό; 611 00:36:09,251 --> 00:36:12,546 Κάποιο κρυφό ταλέντο κρικηλασίας που δεν έχεις μοιραστεί; 612 00:36:12,630 --> 00:36:14,798 Δυστυχώς, είμαι απλός θεατής. 613 00:36:17,092 --> 00:36:20,554 Τόσο ενδιαφέρον για τη νεαρά που δεν ξέρει κανείς μας. 614 00:36:20,638 --> 00:36:22,681 Δεν είσαι λάτρις του μυστηρίου; 615 00:36:22,765 --> 00:36:24,225 Εγώ; Όχι. 616 00:36:24,308 --> 00:36:26,769 Πρώτα ανατρέχω στο τελευταίο κεφάλαιο. 617 00:36:28,562 --> 00:36:30,564 Τώρα που είπαμε για μυστήρια, 618 00:36:31,523 --> 00:36:33,651 πες μου πώς λένε τη νεαρά 619 00:36:33,734 --> 00:36:35,236 που γνώρισες όσο έλειπες. 620 00:36:36,320 --> 00:36:37,446 Τι εννοείς; 621 00:36:37,529 --> 00:36:42,117 Ανέφερες στις ιπποδρομίες ότι δεν ήσουν ποτέ μόνος. Υπέθεσα… 622 00:36:42,952 --> 00:36:43,953 Ξέχνα το. 623 00:36:45,162 --> 00:36:48,415 Κοίτα. Κάνει όντως κάποιος κρικηλασία. 624 00:36:50,459 --> 00:36:51,377 Έχεις δίκιο. 625 00:36:52,211 --> 00:36:54,546 Δεν ήμουν μόνος στα ταξίδια μου. 626 00:36:55,214 --> 00:36:57,508 Ξεκίνησα μια πραγματική συζήτηση. 627 00:36:57,591 --> 00:37:00,094 Με άτομο που ξέρω εδώ και πολύ καιρό. 628 00:37:00,678 --> 00:37:03,889 Αλλά μετά από όσα έγιναν με τη δίδα Τόμσον, 629 00:37:03,973 --> 00:37:05,140 συνειδητοποίησα 630 00:37:05,224 --> 00:37:07,184 ότι δεν ήξερα πραγματικά. 631 00:37:09,144 --> 00:37:10,187 Με τον εαυτό μου. 632 00:37:10,271 --> 00:37:11,563 Με τον εαυτό σου; 633 00:37:12,398 --> 00:37:13,607 Χάρη σ' εσένα. 634 00:37:14,149 --> 00:37:16,652 Τα γράμματά σου ήταν ενθαρρυντικά. 635 00:37:17,569 --> 00:37:20,072 Σκέφτηκα, αν με βλέπει έτσι η Πενέλοπι, 636 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 μπορώ κι εγώ. 637 00:37:22,616 --> 00:37:23,534 Απλώς 638 00:37:24,201 --> 00:37:26,954 είχα αφαιρεθεί πολύ με τη δίδα Τόμσον. 639 00:37:28,038 --> 00:37:31,625 Άδειασα το μυαλό μου, αποκήρυξα γυναίκες κι έρωτες… 640 00:37:32,543 --> 00:37:37,339 Ήθελα μόνο να καταλάβω τον εαυτό μου προτού γυρίσω σ' αυτόν τον κόσμο. 641 00:37:38,173 --> 00:37:40,301 Αποκήρυξες τις γυναίκες; 642 00:37:40,384 --> 00:37:42,052 Επί του παρόντος. 643 00:37:42,636 --> 00:37:44,346 Κι εγώ γυναίκα είμαι. 644 00:37:45,347 --> 00:37:46,890 Εσύ είσαι η Πεν. 645 00:37:47,599 --> 00:37:48,642 Δεν μετράς. 646 00:37:49,518 --> 00:37:50,602 Είσαι φίλη μου. 647 00:37:51,186 --> 00:37:52,104 Ασφαλώς. 648 00:37:52,938 --> 00:37:53,897 Φίλη σου. 649 00:37:54,857 --> 00:37:56,191 Χαίρομαι που το ακούω. 650 00:38:09,872 --> 00:38:10,998 Ευχαριστώ. 651 00:38:11,081 --> 00:38:13,459 Ναι, κι εγώ το βρίσκω πολύ δελεαστικό. 652 00:38:14,293 --> 00:38:17,921 Ο νέος λόρδος Φέδερινγκτον είναι άνδρας με γούστο, σωστά; 653 00:38:18,005 --> 00:38:18,922 Λαίδη Κάουπερ. 654 00:38:19,006 --> 00:38:20,132 Δεσποινίς Κάουπερ. 655 00:38:21,675 --> 00:38:23,844 Θεσπέσιο περιδέραιο! 656 00:38:23,927 --> 00:38:26,263 Αβρότητα του νέου λόρδου Φέδερινγκτον. 657 00:38:27,056 --> 00:38:30,309 Δεν σας ενημέρωσε; Μας επισκέφτηκε νωρίτερα. 658 00:38:30,392 --> 00:38:32,102 Θα μου διέφυγε. 659 00:38:32,895 --> 00:38:36,607 Ήμουν απασχολημένη με τον γάμο της Φίλιπα κι όλα τα υπόλοιπα. 660 00:38:37,107 --> 00:38:39,401 Γενναιόδωρη χειρονομία, όχι; 661 00:38:39,902 --> 00:38:41,779 Αναρωτιέμαι τι να σημαίνει. 662 00:38:41,862 --> 00:38:43,113 Όχι πολλά. 663 00:38:44,448 --> 00:38:46,575 Ο νέος λόρδος είναι γενναιόδωρος. 664 00:38:46,658 --> 00:38:48,077 Κάνει πολλά δώρα. 665 00:38:48,660 --> 00:38:49,495 Ναι. 666 00:38:50,496 --> 00:38:51,663 Από εδώ, καλή μου. 667 00:39:04,676 --> 00:39:06,303 Είδα τον πίνακα του Ζεράρ. 668 00:39:06,387 --> 00:39:08,138 -Ήταν εξαίσιος. -Μια οπτασία. 669 00:39:08,222 --> 00:39:10,682 Εκείνος, ο Λέιτον κι ο Τέρνερ 670 00:39:10,766 --> 00:39:12,518 σπούδασαν στην ίδια ακαδημία; 671 00:39:12,601 --> 00:39:14,978 Ναι, κι υπάρχει κενή θέση. 672 00:39:15,813 --> 00:39:20,109 Αν βλέπετε σοβαρά τη ζωγραφική, είναι το ιδανικό περιβάλλον. 673 00:39:20,192 --> 00:39:21,693 Αδερφέ, σε θέλω. 674 00:39:23,153 --> 00:39:25,614 -Συζητάω. -Έξω, αμέσως. 675 00:39:27,324 --> 00:39:28,325 Με συγχωρείτε. 676 00:39:33,372 --> 00:39:36,041 Θέλω να μου μάθεις να το διαβάζω δυνατά. 677 00:39:36,959 --> 00:39:37,793 Βύρωνα; 678 00:39:38,377 --> 00:39:40,421 Μήπως σε χτύπησα δυνατά πριν; 679 00:39:40,504 --> 00:39:43,715 Χαρά υπάρχει στα αδιάβατα μονοπάτια 680 00:39:44,508 --> 00:39:47,719 Κι αγαλλίαση στα μοναχικά… Πώς να ακουστεί καλά αυτό; 681 00:39:48,429 --> 00:39:51,723 Δυστυχώς, δεν γίνεται. Είναι το αντίθετο του καλού. 682 00:39:51,807 --> 00:39:52,641 Λέει ανοησίες. 683 00:39:53,225 --> 00:39:55,769 Νόμιζα ότι αυτά σου άρεσαν. 684 00:39:55,853 --> 00:39:58,188 Η ποίηση, ναι. Ο Βύρωνας, επ' ουδενί. 685 00:39:58,272 --> 00:39:59,940 Δεν τον λατρεύουν όλοι; 686 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 Στο Κέιμπριτζ, πολλοί θεωρούσαν τη δική μου ποίηση ανώτερη. 687 00:40:03,610 --> 00:40:05,696 Η δική σου είναι λιγότερο πλανερή; 688 00:40:05,779 --> 00:40:06,822 Πλανερή; 689 00:40:06,905 --> 00:40:09,116 Η ποίηση είναι το αντίθετο, αδερφέ. 690 00:40:10,242 --> 00:40:14,037 Είναι η τέχνη της αποκάλυψης της πολύτιμης αλήθειας με λέξεις. 691 00:40:16,915 --> 00:40:18,584 Μάλιστα. Σοβαρολογείς; 692 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 Ήμαρτον. Καληνύχτα. 693 00:40:21,712 --> 00:40:24,006 Τι είναι το να θαυμάζεις μια γυναίκα; 694 00:40:26,884 --> 00:40:29,011 Να την κοιτάζεις και να εμπνέεσαι. 695 00:40:30,554 --> 00:40:32,347 Να σε χαροποιεί το κάλλος της. 696 00:40:32,431 --> 00:40:35,976 Τόσο πολύ, που οι άμυνές σου διαλύονται, 697 00:40:36,518 --> 00:40:38,937 που θα έπαιρνες οικειοθελώς 698 00:40:39,021 --> 00:40:41,607 κάθε πόνο, κάθε βάρος για χάρη της. 699 00:40:43,609 --> 00:40:45,068 Να την τιμάς 700 00:40:46,195 --> 00:40:48,363 με τις πράξεις και τα λόγια σου. 701 00:40:50,491 --> 00:40:52,868 Αυτό περιγράφει ο αληθινός ποιητής. 702 00:40:54,495 --> 00:40:56,497 Να επιδίδεσαι πιο συχνά σ' αυτό. 703 00:40:59,208 --> 00:41:00,167 Γράψ' τα. 704 00:41:02,711 --> 00:41:05,881 "Πάνω στο μάγουλο και πάνω απ' το φρύδι 705 00:41:05,964 --> 00:41:09,593 Τόσο απαλά, τόσο ήρεμα, μα τόσο εκφραστικά 706 00:41:10,844 --> 00:41:13,764 Χαμόγελα που νικούν Χρώματα που αστράφτουν 707 00:41:14,473 --> 00:41:16,683 Λένε για μέρες περασμένες Μέσα στην καλοσύνη 708 00:41:17,684 --> 00:41:19,811 Με ένα μυαλό γαλήνιο για όλα τα εδώ 709 00:41:20,312 --> 00:41:23,857 Και μια καρδιά Που η αγάπη της είναι αθώα" 710 00:41:28,028 --> 00:41:30,531 Κύριοι, σας ευχαριστούμε όλους 711 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 για την εξαιρετική επίδειξη των ταλέντων σας απόψε. 712 00:41:34,117 --> 00:41:37,204 Αξιομνημόνευτη εκδήλωση, ασυζητητί. 713 00:41:37,287 --> 00:41:38,830 Συγγνώμη, λαίδη Ντάνμπερι. 714 00:41:39,581 --> 00:41:42,000 Λόρδε Μπρίτζερτον, δεν σας περίμενα. 715 00:41:42,084 --> 00:41:44,711 Δεν ήμουν στη λίστα. 716 00:41:45,254 --> 00:41:48,840 Θα αρνηθείτε τη συντροφιά σας σε νεαρό που ξέρετε 29 έτη; 717 00:41:49,508 --> 00:41:51,802 Ούτε ο υπηρέτης σας δεν το έκανε. 718 00:41:51,885 --> 00:41:54,179 Φαίνεται ότι καθυστερήσατε και πάλι. 719 00:41:54,263 --> 00:41:57,933 -Τώρα τελείωνε η βραδιά. -Θα έχει χρόνο για άλλο ένα. 720 00:41:59,017 --> 00:42:01,395 Όλο το βράδυ το έγραφα. Είναι πρωτότυπο. 721 00:42:01,937 --> 00:42:03,272 Θέλετε να το ακούσετε; 722 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 Θέλετε όλοι; 723 00:42:06,441 --> 00:42:07,526 Ναι. Σίγουρα. 724 00:42:07,609 --> 00:42:08,735 -Υποκόμη. -Διαβάστε το. 725 00:42:08,819 --> 00:42:09,653 Φυσικά. 726 00:42:22,040 --> 00:42:22,874 "Τι είναι 727 00:42:24,876 --> 00:42:26,628 Το να θαυμάζεις μια γυναίκα; 728 00:42:27,754 --> 00:42:30,007 Να την κοιτάς και να εμπνέεσαι 729 00:42:31,258 --> 00:42:33,010 Να σε χαροποιεί το κάλλος της 730 00:42:33,552 --> 00:42:37,180 Τόσο πολύ, που οι άμυνές σου διαλύονται 731 00:42:37,264 --> 00:42:41,268 Που θα έπαιρνες οικειοθελώς Κάθε πόνο, κάθε βάρος για χάρη της 732 00:42:41,852 --> 00:42:42,769 Να την τιμάς… 733 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 Να την…" 734 00:42:58,952 --> 00:43:00,454 Συγγνώμη. Δεν μπορώ. 735 00:43:05,083 --> 00:43:09,087 Δεν μπορώ να οικειοποιηθώ τις λέξεις. Είναι κάποιου άλλου. 736 00:43:10,964 --> 00:43:12,382 Η αλήθεια είναι ότι… 737 00:43:13,800 --> 00:43:15,218 δεν είμαι της ποίησης. 738 00:43:17,304 --> 00:43:20,932 Όμορφα και γλυκά τα λόγια της κολακείας, 739 00:43:21,016 --> 00:43:22,476 μα και κούφια, 740 00:43:23,226 --> 00:43:25,395 αν δεν συνοδεύονται από πράξεις. 741 00:43:27,064 --> 00:43:30,067 Μπορώ να σταθώ εδώ και να παριστάνω κάποιον άλλον, 742 00:43:30,150 --> 00:43:33,320 ότι έχουμε τα ίδια γούστα, μα θα 'ταν ψέμα. 743 00:43:34,571 --> 00:43:36,031 Ίσως να μην μπορώ να… 744 00:43:38,492 --> 00:43:40,535 προσφέρω την επίδειξη πάθους 745 00:43:41,370 --> 00:43:42,913 που σας αξίζει πραγματικά. 746 00:43:45,165 --> 00:43:47,834 Μα σας διαβεβαιώ πως στη δράση και το χρέος… 747 00:43:49,920 --> 00:43:51,755 δεν θα με βρείτε ποτέ ελλιπή. 748 00:43:52,923 --> 00:43:54,049 Κι ελπίζω ότι αυτό 749 00:43:54,883 --> 00:43:57,678 θα ηχήσει δυνατότερα από κάθε όμορφη λέξη. 750 00:44:12,109 --> 00:44:15,612 Το άκουσες; Δεν μπορεί να σου δώσει την αγάπη που αξίζεις. 751 00:44:15,696 --> 00:44:18,532 Αυτό τον κάνει κακό ή έντιμο άνδρα; 752 00:44:19,157 --> 00:44:21,535 Είναι το σημάδι ενός σωστού κυρίου, 753 00:44:21,618 --> 00:44:24,037 όπως έλεγε ο πατέρας. 754 00:44:24,663 --> 00:44:25,497 Ναι; 755 00:44:53,817 --> 00:44:55,026 Πεντανόστιμο. 756 00:45:14,045 --> 00:45:17,382 -Πρέπει να γυρίσεις στη γιορτή. -Θα έρθω σε λίγο. 757 00:45:17,466 --> 00:45:20,719 Φαίνεται ότι ο υποκόμης σε τάραξε. 758 00:45:21,678 --> 00:45:23,346 Γίνεται εξοργιστικός ενίοτε. 759 00:45:23,430 --> 00:45:24,556 Είναι ανεπίδεκτος. 760 00:45:24,639 --> 00:45:28,935 Δεν κάνει για την αδερφή μου. Θα φροντίσω να το δει κι η ίδια. 761 00:45:29,978 --> 00:45:31,772 Μου επιτρέπεις μια συμβουλή; 762 00:45:32,564 --> 00:45:34,816 Όταν κανείς είναι ταραγμένος, 763 00:45:34,900 --> 00:45:39,571 είναι πιο συνετό να εστιάζει στην ικανοποίηση των αναγκών του. 764 00:45:39,654 --> 00:45:43,950 Η απόπειρα επιρροής άλλων προς τη σωστή πορεία, πώς να το πω, 765 00:45:44,034 --> 00:45:47,037 είναι συχνά ένα δύσκολο κι οχληρό εγχείρημα 766 00:45:47,120 --> 00:45:52,125 που μας βγάζει τον χειρότερο εαυτό μας, πριν συνειδητοποιήσουμε τη ματαιότητά του. 767 00:45:52,209 --> 00:45:54,961 Γνωρίζω ότι εξευτελίστηκα απόψε. 768 00:45:55,045 --> 00:45:57,339 Δεν χρειάζεται να μου το πείτε εσείς. 769 00:45:57,422 --> 00:45:59,841 Κανείς δεν χρειάζεται να μου το πει. 770 00:46:00,634 --> 00:46:03,512 Αδιαφορώ για τη γνώμη όλων. 771 00:46:05,055 --> 00:46:07,641 Μόλις παντρευτεί η Εντουίνα, θα γυρίσω μόνη, 772 00:46:07,724 --> 00:46:11,102 χαρούμενη που δεν θα ξαναπατήσω σ' αυτήν την πόλη. 773 00:46:12,187 --> 00:46:14,189 Μπορεί να μην το ξέρεις ακόμα, 774 00:46:14,940 --> 00:46:18,193 αλλά δεν το βρίσκω μόνο φρικτά αποκαρδιωτικό, 775 00:46:18,276 --> 00:46:20,278 αλλά και προσβολή στην αλήθεια, 776 00:46:20,362 --> 00:46:23,365 το να σε ακούω να λες ότι επιθυμείς να 'σαι μόνη 777 00:46:23,448 --> 00:46:26,159 μόλις στα 26 σου έτη. 778 00:46:26,243 --> 00:46:28,787 Ίσως δεν θα 'πρεπε. Θα γίνω γκουβερνάντα. 779 00:46:28,870 --> 00:46:31,248 Θα είμαι χαρούμενη για την αδερφή μου. 780 00:46:31,331 --> 00:46:33,041 Χαρούμενη; 781 00:46:33,124 --> 00:46:34,793 Εσείς είστε δυστυχής; 782 00:46:34,876 --> 00:46:36,753 Πώς είπες; 783 00:46:36,837 --> 00:46:38,380 Κι εσείς δεν είστε μόνη; 784 00:46:38,463 --> 00:46:41,424 Σας παρακολουθώ. Είστε κάτι παραπάνω από χαρούμενη. 785 00:46:41,508 --> 00:46:45,720 Επειδή έχω ζήσει μια ζωή. 786 00:46:46,805 --> 00:46:47,973 Είμαι χήρα. 787 00:46:48,723 --> 00:46:49,808 Αγάπησα. 788 00:46:50,308 --> 00:46:51,726 Έχασα. 789 00:46:51,810 --> 00:46:53,603 Κέρδισα το δικαίωμα 790 00:46:53,687 --> 00:46:56,189 να κάνω ό,τι θέλω, όποτε το θέλω 791 00:46:56,273 --> 00:46:58,817 και όπως επιθυμώ να το κάνω. 792 00:46:59,317 --> 00:47:00,318 Παιδί μου, 793 00:47:00,861 --> 00:47:03,113 εσύ δεν είσαι εγώ. 794 00:47:03,780 --> 00:47:06,658 Κι αν συνεχίσεις μ' αυτόν τον τρόπο, 795 00:47:06,741 --> 00:47:09,286 δεν θα γίνεις ποτέ. 796 00:47:11,204 --> 00:47:13,790 Δύο πράγματα παραμονεύουν 797 00:47:13,874 --> 00:47:16,877 στα σκοτεινά και σκιερά μέρη της όμορφης πόλης μας. 798 00:47:16,960 --> 00:47:20,463 Παράσιτα και μυστικά. 799 00:47:20,547 --> 00:47:25,302 Κρίνε εσύ, αγαπητέ αναγνώστη, ποιο προκαλεί μεγαλύτερο κακό. 800 00:47:26,887 --> 00:47:30,599 Είναι ν' αναρωτιέται κανείς τι μυστικά κρατά το φετινό διαμάντι 801 00:47:30,682 --> 00:47:33,351 καλά κρυμμένα στην καρδιά του. 802 00:47:33,435 --> 00:47:36,354 Και με ποιον θα επιλέξει να τα μοιραστεί. 803 00:47:36,438 --> 00:47:39,024 Μήπως με τον υποκόμη Μπρίτζερτον; 804 00:47:39,733 --> 00:47:43,111 Τουλάχιστον, η γνώμη της μεγαλύτερης Σάρμα επί του θέματος 805 00:47:43,194 --> 00:47:46,531 δεν αποτελεί μυστικό για κανέναν. 806 00:47:48,116 --> 00:47:49,701 ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΛΑΙΔΗΣ ΓΟΥΙΣΛΝΤΑΟΥΝ 807 00:47:54,122 --> 00:47:57,751 Αν σε ενοχλεί τόσο ο τρόπος που γράφει ακόμα, 808 00:47:57,834 --> 00:47:59,252 μην τη διαβάζεις. 809 00:47:59,336 --> 00:48:01,755 -Αποκαλύφθηκε επιτέλους. -Τι; Ελ… 810 00:48:01,838 --> 00:48:03,423 Δεν θα σ' το έλεγα, γιατί 811 00:48:03,965 --> 00:48:06,468 ντρεπόμουν, νόμιζα ότι έσφαλα, αλλά 812 00:48:07,177 --> 00:48:09,179 πήγα χθες στο τυπογραφείο. 813 00:48:09,262 --> 00:48:10,388 Πήγες; 814 00:48:11,973 --> 00:48:13,224 Μίλησες με κανέναν; 815 00:48:14,476 --> 00:48:16,603 Δεν έχει σημασία. Πεν, κοίτα. 816 00:48:16,686 --> 00:48:19,314 Όχι μόνο είναι ίδια τα χαρτιά, 817 00:48:19,397 --> 00:48:22,859 αλλά όπου υπάρχει κάπα, είναι το ίδιο παραμορφωμένο. 818 00:48:22,943 --> 00:48:25,236 Αποκλείεται να 'ναι κι αυτό σύμπτωση. 819 00:48:26,112 --> 00:48:27,614 Να 'χουμε τον νου μας. 820 00:48:28,448 --> 00:48:30,450 Αν υπάρχει και στο επόμενο τεύχος, 821 00:48:30,533 --> 00:48:32,911 θα ξέρουμε ότι είναι το τυπογραφείο της. 822 00:48:50,345 --> 00:48:52,806 Ένα γράμμα κάπα για πιεστήριο Stanhope. 823 00:48:52,889 --> 00:48:56,101 -Δέκα πένες. -Θα σου δώσω πέντε. 824 00:48:56,184 --> 00:48:59,521 Οι πέντε είναι ειδική τιμή για τακτικούς πελάτες. 825 00:48:59,604 --> 00:49:02,816 Πίστεψέ με, φίλε, θα αγανακτούσες αν ξαναρχόμουν. 826 00:49:02,899 --> 00:49:06,069 Κάνε μου την έκπτωση για να μην ξανάρθω, κι όλα καλά. 827 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 Δεσποινίς Πενέλοπι; 828 00:49:16,162 --> 00:49:17,789 Για να είμαστε ειλικρινείς, 829 00:49:17,872 --> 00:49:22,335 αυτή η συγγραφέας μοιράζεται τα περισσότερα μυστικά. 830 00:49:22,419 --> 00:49:26,798 Ποιος άλλος θα σας ανάγκαζε όλους να είστε ειλικρινείς; 831 00:49:27,382 --> 00:49:28,591 Ορίστε, Μεγαλειοτάτη. 832 00:49:29,759 --> 00:49:34,055 Είσαι σίγουρος ότι με αυτές συζητούσε τελευταία το διαμάντι μας; 833 00:49:34,139 --> 00:49:35,473 Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. 834 00:49:35,557 --> 00:49:37,058 Αν ευσταθεί η θεωρία μας, 835 00:49:37,142 --> 00:49:40,437 η λαίδη Γουίσλνταουν θα είναι σίγουρα μία εξ αυτών. 836 00:49:42,272 --> 00:49:45,817 Όταν ακόμα και τα πιο καλά φυλαγμένα μυστικά 837 00:49:45,900 --> 00:49:49,029 πρέπει να βγουν στο φως. 838 00:49:49,112 --> 00:49:50,739 ΠΕΝΕΛΟΠΙ ΦΕΔΕΡΙΝΓΚΤΟΝ 839 00:51:23,706 --> 00:51:25,291 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη