1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EINE NETFLIX SERIE 2 00:00:20,396 --> 00:00:22,815 [Lady Whistledown] Geneigte Leserschaft. 3 00:00:22,899 --> 00:00:26,319 Man sagt, Konkurrenz sei lediglich eine Gelegenheit, 4 00:00:26,402 --> 00:00:31,240 ein Hindernis zu überwinden und über sich selbst hinauszuwachsen. 5 00:00:31,324 --> 00:00:36,245 Nun, laut den Quellen dieser Autorin wird das Juwel der Saison 6 00:00:36,329 --> 00:00:40,541 von einem besonders formidablen Hindernis beschützt. 7 00:00:41,292 --> 00:00:43,211 Ein jeder Verehrer, 8 00:00:43,294 --> 00:00:46,923 der eine Audienz mit Miss Edwina Sharma begehrt, 9 00:00:47,006 --> 00:00:51,928 muss zunächst ein kratzbürstiges Biest von alter Jungfer zähmen: 10 00:00:52,011 --> 00:00:54,138 des Juwels Schwester. 11 00:00:54,222 --> 00:00:56,349 Ihre erste Wahl ist Lord Lumley? 12 00:00:56,432 --> 00:00:59,936 -Hieltest du ihn nicht für dandy? -Ich würde ihn als galant bezeichnen. 13 00:01:00,019 --> 00:01:02,396 Das ist, wonach du suchst, Edwina? 14 00:01:03,481 --> 00:01:05,858 Auf Kates Urteil ist stets Verlass. 15 00:01:05,942 --> 00:01:08,653 -[Benedict] Miss Sharma? -Miss Edwina Sharma. 16 00:01:08,736 --> 00:01:12,156 Garantiert nicht die andere. Miss Edwina wird ausreichend sein. 17 00:01:12,240 --> 00:01:14,951 Ich entdecke auf Ihrer Liste Lord Bridgerton gar nicht. 18 00:01:15,034 --> 00:01:17,537 Der wäre in der Tat, wonach Edwina sucht, nicht? 19 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 Wohl ein Flüchtigkeitsfehler. 20 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 Er vermag einen glänzenden falschen ersten Eindruck zu hinterlassen. 21 00:01:23,417 --> 00:01:24,710 Was haben Sie gehört? 22 00:01:24,794 --> 00:01:27,463 Er gedenkt, zur Erfüllung seiner Pflicht zu heiraten, 23 00:01:27,547 --> 00:01:30,383 und an das Konzept der Liebe glaubt er nicht, zweifellos. 24 00:01:30,466 --> 00:01:32,552 Aus Liebe zu meiner Familie versuche ich, 25 00:01:32,635 --> 00:01:35,555 meinen Verstand meine Braut wählen zu lassen, statt mein… 26 00:01:36,722 --> 00:01:37,640 …Herz. 27 00:01:37,723 --> 00:01:40,059 Und das halten Sie für ungewöhnlich? 28 00:01:40,143 --> 00:01:42,145 Der Großteil aller Ehen in diesem Land 29 00:01:42,228 --> 00:01:45,314 basiert auf einer geschäftlichen Einigung, mein Kind. 30 00:01:45,398 --> 00:01:48,317 Eine Tradition, die seit Jahrhunderten funktioniert. 31 00:01:48,401 --> 00:01:51,404 Eine Liebesheirat ist hier die wahre Seltenheit. 32 00:01:51,487 --> 00:01:54,073 Teilt Miss Edwina deine Zuneigung? 33 00:01:54,157 --> 00:01:56,576 [seufzt Leider nein. Sie würde, wäre da nicht… 34 00:01:56,659 --> 00:01:58,286 …ihre Schwester. 35 00:01:58,369 --> 00:02:00,913 -Eine eher dornige Rose? -In der Tat. 36 00:02:00,997 --> 00:02:04,542 Du weißt genau, wonach du suchst, Bon. Verlier das nicht aus den Augen. 37 00:02:04,625 --> 00:02:09,046 Lord Lumley wird dich den Vizegrafen im Handumdrehen vergessen lassen. 38 00:02:09,130 --> 00:02:10,923 Doch sie grämt mich nicht weiter. 39 00:02:12,133 --> 00:02:14,552 Und was wäre eine Rose ohne Dornen, nicht wahr? 40 00:02:14,635 --> 00:02:17,722 [Lady Whistledown] Der Wettbewerb, dem mein Interesse gilt, 41 00:02:17,805 --> 00:02:19,849 ist die alljährliche Ballsaison. 42 00:02:19,932 --> 00:02:23,436 Somit wünsche ich den diesjährigen Teilnehmern viel Glück 43 00:02:23,519 --> 00:02:26,814 und hoffe, dass sie nicht schon an der Startlinie straucheln. 44 00:02:28,149 --> 00:02:30,276 [Vögel zwitschern] 45 00:02:35,865 --> 00:02:39,243 Sein neuestes Werk ist überaus ergreifend. 46 00:02:42,038 --> 00:02:44,582 Sie lassen mich doch nicht den ganzen Tag warten? 47 00:02:44,665 --> 00:02:47,543 Lumley durfte bereits sehr viel Zeit mit ihr verbringen. 48 00:02:47,627 --> 00:02:51,005 Meine Schwester ist gänzlich in der Konversation mit ihm versunken. 49 00:02:51,088 --> 00:02:52,465 Wenn Sie an der Reihe sind, 50 00:02:52,548 --> 00:02:55,176 würden Sie nicht begrüßen, dass ich Sie unterbreche. 51 00:02:55,259 --> 00:02:59,096 -[Mann] Das ist richtig. -[Anthony] Warten wir mit Geduld. 52 00:02:59,180 --> 00:03:01,265 Ich danke Ihnen, Lord… 53 00:03:02,058 --> 00:03:03,100 …Bridgerton. 54 00:03:04,518 --> 00:03:06,270 Sie sind zu spät, mein Herr. 55 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 Sie müssen sich mit dem letzten Platz einer stattlichen Schlange begnügen. 56 00:03:11,817 --> 00:03:14,445 Ich würde Miss Edwina gern zum Pferderennen geleiten. 57 00:03:14,528 --> 00:03:16,322 Sie hat bereits eine Begleitung. 58 00:03:16,405 --> 00:03:18,115 -Dann morgen. -Da ist sie vergeben. 59 00:03:18,199 --> 00:03:19,367 Der Tag darauf? 60 00:03:19,450 --> 00:03:23,120 Wenn ich mich recht entsinne, hat sie Zeit zu Beginn des neuen Jahrs. 61 00:03:23,204 --> 00:03:25,289 Wenn sie nicht für ihre Flitterwochen verreist. 62 00:03:26,832 --> 00:03:27,667 [lacht] 63 00:03:27,750 --> 00:03:30,586 -Wie es scheint, habe ich Sie erheitert. -In der Tat. 64 00:03:30,670 --> 00:03:32,338 Mein Herr, mich amüsiert, 65 00:03:32,421 --> 00:03:34,966 dass Sie hier erscheinen in Anbetracht Ihrer Aussagen… 66 00:03:35,049 --> 00:03:36,217 …die nicht für Sie waren. 67 00:03:36,300 --> 00:03:39,929 Nicht zu vergessen Ihres zweifelhaften, wollüstigen Rufes, 68 00:03:40,012 --> 00:03:42,139 der in zahlreichen Schriftstücken offenbart wurde. 69 00:03:42,223 --> 00:03:45,017 Nicht vordrängeln, Bridgerton. Hinten anstellen. 70 00:03:45,101 --> 00:03:47,812 [Mann 2] Ein derartiges Betragen ist unwürdig. 71 00:03:47,895 --> 00:03:49,689 [Stimmengewirr] 72 00:03:57,280 --> 00:03:59,282 [Stimmengewirr] 73 00:04:01,742 --> 00:04:04,453 Du liest doch nicht etwa Lady Whistledown? 74 00:04:04,537 --> 00:04:06,497 -Ja. -Wir hatten doch mit ihr gebrochen. 75 00:04:06,580 --> 00:04:08,833 Rede es ihr bitte nicht aus, Penelope. 76 00:04:08,916 --> 00:04:11,252 Hat sie Gefallen an Lady Whistledown gefunden, 77 00:04:11,335 --> 00:04:12,420 besteht die Hoffnung, 78 00:04:12,503 --> 00:04:16,299 dass sie sich auch für deren Aussagen zu den Junggesellen interessiert. 79 00:04:16,799 --> 00:04:20,386 Dazu äußere ich nichts Wortgewandteres, außer Nein. 80 00:04:21,804 --> 00:04:25,057 Es ist nicht die Abhandlung über die Rechte des schwachen Geschlechts, 81 00:04:25,141 --> 00:04:26,559 die ich mir gewünscht hätte… 82 00:04:26,642 --> 00:04:30,396 Sie hat ihren Schreibstil wohl kaum grundlegend verändert. 83 00:04:30,479 --> 00:04:32,898 Wohl nicht, nein, aber das könnte sie noch. 84 00:04:32,982 --> 00:04:35,776 Womöglich möchte sie das nicht, weil sie zufrieden ist. 85 00:04:35,860 --> 00:04:38,112 Und da selbst du erneut Interesse zeigst, 86 00:04:38,195 --> 00:04:40,573 scheint, was immer sie da tut, zu funktionieren. 87 00:04:40,656 --> 00:04:42,658 Ja, nur könnte sie viel mehr ausrichten. 88 00:04:42,742 --> 00:04:45,911 Ich könnte sie überzeugen, falls es mir gelänge, sie zu enttarnen. 89 00:04:45,995 --> 00:04:48,831 [Lady Bridgerton] Was du suchen solltest, ist dein Glück. 90 00:04:48,914 --> 00:04:51,042 -[Eloise seufzt] -Penelope, steh mir bei. 91 00:04:51,125 --> 00:04:53,711 Eloise könnte ihr Glück mit jemand anderem finden. 92 00:04:53,794 --> 00:04:56,088 Ja, und zwar nicht mit Lady Whistledown, 93 00:04:56,172 --> 00:04:58,382 sondern mit jemandem wie… Colin. 94 00:04:58,966 --> 00:05:00,718 -Meinem Bruder? -Nein, nicht Colin! 95 00:05:00,801 --> 00:05:01,677 Colin! 96 00:05:01,761 --> 00:05:04,096 -Schön, dass sich manches nie ändert. -Bruder. 97 00:05:04,180 --> 00:05:05,139 Bruder. 98 00:05:05,222 --> 00:05:08,434 Ich unterbreche eure Familienkabbelei und verlange eine Umarmung. 99 00:05:09,685 --> 00:05:13,439 [lacht erfreut] So schnell hatte ich nicht mit deiner Rückkehr gerechnet. 100 00:05:13,522 --> 00:05:15,608 Ihr habt mir gefehlt. Was soll ich sagen? 101 00:05:15,691 --> 00:05:17,401 [Eloise lacht erfreut] 102 00:05:21,655 --> 00:05:23,407 [Hyacinth] Bruder! 103 00:05:23,908 --> 00:05:24,909 [Colin] Oh! 104 00:05:24,992 --> 00:05:27,536 [Benedict] Doch du solltest einen Arzt aufsuchen. 105 00:05:27,620 --> 00:05:30,581 Dein Kinn ist wohl befallen von einer Art Parasit. Oje… 106 00:05:30,664 --> 00:05:33,042 -Du hast auch die Sonne nicht gescheut. -Mhm. 107 00:05:33,125 --> 00:05:34,794 -Sonderbar. -Nein, distinguiert. 108 00:05:34,877 --> 00:05:37,338 -Ich bin nun größer als Gregory! -Nein, von wegen! 109 00:05:37,421 --> 00:05:38,422 So was… 110 00:05:39,090 --> 00:05:41,300 Und wo versteckt sich der werte Vizegraf? 111 00:05:41,384 --> 00:05:42,259 Er hat… 112 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 …das Werben heute kurz gehalten. 113 00:05:45,638 --> 00:05:47,807 Colin. Du bist zurück. Hervorragend. 114 00:05:47,890 --> 00:05:51,227 Ich möchte, dass wir uns heute alle beim Pferderennen sehen lassen. 115 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 Wir erscheinen als eine geeinte Front. 116 00:06:00,444 --> 00:06:02,738 Ich hab ihm gesagt, das ist keine gute Idee, 117 00:06:02,822 --> 00:06:04,490 aber er bestand darauf. 118 00:06:05,408 --> 00:06:07,326 Gehören die Cousin Jack? 119 00:06:07,410 --> 00:06:08,244 Cousin? 120 00:06:08,327 --> 00:06:10,454 Ist es sein Wunsch, dass du ihn so nennst? 121 00:06:10,538 --> 00:06:12,039 Haben Sie etwas gegen ihn? 122 00:06:12,540 --> 00:06:13,582 Mitnichten. 123 00:06:14,083 --> 00:06:17,586 Wenn der neue Lord Featherington seinen Reichtum mit uns teilen möchte, 124 00:06:17,670 --> 00:06:21,632 dann können wir getrost über eine solche Geschmacksverirrung 125 00:06:21,715 --> 00:06:25,344 sowie einige Ungereimtheiten bezüglich seiner Herkunft… 126 00:06:26,429 --> 00:06:27,430 …hinwegsehen. 127 00:06:27,513 --> 00:06:30,808 Der Herr wünscht den Morgensalon in eine Spielhölle umzugestalten, 128 00:06:30,891 --> 00:06:32,518 wie mir zugetragen wurde. 129 00:06:33,102 --> 00:06:34,687 Ausgezeichnet. Vielen Dank. 130 00:06:35,563 --> 00:06:36,397 Ah! 131 00:06:36,480 --> 00:06:38,774 Nun, das sieht doch fabelhaft aus. 132 00:06:38,858 --> 00:06:40,192 Wirkt gleich fröhlicher. 133 00:06:40,276 --> 00:06:42,194 Höchst beeindruckend, Mylord. 134 00:06:42,278 --> 00:06:45,865 -Wäre es nicht etwas für Ihr Schlafgemach? -Die haben Sie alle erlegt? 135 00:06:45,948 --> 00:06:50,244 Jede dieser Waffen erzählt ihre eigene, hochinteressante Geschichte, Penelope. 136 00:06:50,327 --> 00:06:53,122 Eines Tages berichte ich Ihnen von meinen Abenteuern. 137 00:06:53,873 --> 00:06:57,877 Nun sollten die Damen sich zurechtmachen. Das königliche Rennen erwartet uns. 138 00:06:57,960 --> 00:06:59,962 [heitere Musik] 139 00:07:03,257 --> 00:07:05,342 [Stimmengewirr] 140 00:07:05,426 --> 00:07:08,053 Die Trauung wird im kleinen Kreise stattfinden, 141 00:07:08,137 --> 00:07:11,724 weil Mr. Finch sagt, er hat ohnehin nur Augen für seine Braut. 142 00:07:11,807 --> 00:07:13,142 Man glaubt es nicht, oder? 143 00:07:13,225 --> 00:07:15,060 Nein, ich in der Tat nicht. 144 00:07:15,144 --> 00:07:16,270 Und du, Penelope? 145 00:07:16,353 --> 00:07:17,980 Hast du die Bridgertons gesehen? 146 00:07:18,522 --> 00:07:20,149 [Stimmengewirr] 147 00:07:22,526 --> 00:07:24,945 Wundervoll, dass Sie sich an Literatur erfreuen. 148 00:07:25,029 --> 00:07:26,363 Schätzen Sie Byron? 149 00:07:26,447 --> 00:07:28,324 [Edwina] Ich las einige seiner Werke. 150 00:07:28,407 --> 00:07:30,951 Doch muss ich mich als Poesie-Novizin bezeichnen. 151 00:07:31,035 --> 00:07:33,329 Umso erfreulicher, dass Lord Lumley im Stande ist, 152 00:07:33,412 --> 00:07:34,747 dir Nachhilfe zu geben. 153 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 Viele sehen die Poesie als fade Kunst, welche man für sich liest. 154 00:07:38,417 --> 00:07:41,587 Doch ich finde, dass man sie vortragen sollte wie Musik. 155 00:07:41,670 --> 00:07:45,841 Ich, ähm, trage stets eine Miniaturausgabe meiner Favoriten bei mir. 156 00:07:45,925 --> 00:07:46,759 Lady Danbury. 157 00:07:46,842 --> 00:07:50,012 Erweisen Sie mir die Ehre, mich Ihren Schützlingen vorzustellen? 158 00:07:50,513 --> 00:07:54,058 Ich fürchte, meine Besuchskarte ging im Trubel bei Ihnen verloren. 159 00:07:54,141 --> 00:07:55,100 Gewiss doch. 160 00:07:55,184 --> 00:07:57,520 Mr. Thomas Dorset, darf ich vorstellen? 161 00:07:57,603 --> 00:08:00,856 Miss Sharma und Miss Edwina Sharma. 162 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 Hocherfreut. 163 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 Meine Schwester ist für den heutigen Tag bereits in Begleitung, fürchte ich. 164 00:08:05,903 --> 00:08:06,862 Vortrefflich. 165 00:08:06,946 --> 00:08:09,114 Ich hatte auf Ihre Gesellschaft gehofft. 166 00:08:13,786 --> 00:08:15,913 Die Ballsaison sagt Ihnen zu, Miss Sharma? 167 00:08:15,996 --> 00:08:17,748 Sie ist, wie sie ist, Mr. Dorset. 168 00:08:17,831 --> 00:08:18,749 Ähm, ich sollte… 169 00:08:18,832 --> 00:08:21,126 London ist gewiss ganz anders als Bombay. 170 00:08:22,086 --> 00:08:24,088 Sie sind doch von dort angereist, nicht? 171 00:08:24,797 --> 00:08:26,549 -Ja. -Ich war schon dort. 172 00:08:26,632 --> 00:08:28,509 Ein wundervoller Ort. 173 00:08:29,301 --> 00:08:32,263 -Sie vermissen ihn sicher. -Jede Minute eines jeden Tages. 174 00:08:32,346 --> 00:08:35,015 Doch ganz besonders zur Teestunde. 175 00:08:35,099 --> 00:08:36,058 [er lacht sanft] 176 00:08:37,518 --> 00:08:39,728 [Mann in der Ferne] Ich hoffe, ich erfahre mehr. 177 00:08:39,812 --> 00:08:43,107 [Mann 2] Ich habe ihr die schönsten Blumen der Stadt mitgebracht. 178 00:08:43,190 --> 00:08:44,650 So gewinne ich ihr Herz. 179 00:08:45,192 --> 00:08:47,278 Wir sollten unsere Plätze aufsuchen. 180 00:08:47,361 --> 00:08:48,737 Darf ich mich anschließen? 181 00:08:51,699 --> 00:08:53,117 Bridgertons! 182 00:08:53,784 --> 00:08:55,035 [Benedict] Mr. Mondrich. 183 00:08:55,119 --> 00:08:57,496 Der Ruhestand bekommt Ihnen offenbar gut. 184 00:08:57,580 --> 00:08:58,831 Von wegen Ruhestand… 185 00:08:58,914 --> 00:09:00,708 Kehren Sie etwa in den Ring zurück? 186 00:09:00,791 --> 00:09:03,919 Ich wage einen neuen Schritt, ich eröffne einen Herrenclub, 187 00:09:04,003 --> 00:09:07,464 der es selbst mit der elitären St.-James-Riege aufnehmen kann. 188 00:09:07,548 --> 00:09:08,382 Hoffen wir. 189 00:09:08,465 --> 00:09:11,051 Wir sind von Geburt an Mitglieder des White's. 190 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 Morgen Abend ist die Eröffnung. Sie sind eingeladen. 191 00:09:13,804 --> 00:09:16,390 Verzeihung. Bitte entschuldigen Sie mich. 192 00:09:16,473 --> 00:09:19,810 Ähm, Mr. Mondrich. Ich wäre dankbar für etwas Zerstreuung. 193 00:09:20,477 --> 00:09:22,271 Sieh dir nur deinen Bruder an. 194 00:09:23,230 --> 00:09:25,858 Auch er sah die Ballsaison zunächst als Plage an. 195 00:09:25,941 --> 00:09:30,821 Aber nun hat wohl diese Miss Edwina seine Leidenschaft dafür entfacht. 196 00:09:31,405 --> 00:09:32,990 Was ich versuche zu sagen, ist, 197 00:09:33,073 --> 00:09:37,077 dass du nach einem Partner suchen musst, um den Richtigen finden zu können. 198 00:09:37,161 --> 00:09:40,623 "Tanz mit einem Haufen Frösche, vielleicht entpuppt sich einer als Prinz." 199 00:09:40,706 --> 00:09:42,625 Falls es erforderlich ist. 200 00:09:44,084 --> 00:09:46,045 Dein Vater hat damals… 201 00:09:46,629 --> 00:09:50,549 -Eloise, hörst du mir zu? Was hast du da? -Nichts weiter, Mama. 202 00:09:50,633 --> 00:09:55,220 Es geht um die… allerneuesten… Hundefrisuren offenbar. 203 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 Jede junge Dame braucht ein Hobby, oder nicht? 204 00:09:58,891 --> 00:10:00,017 Danke. 205 00:10:02,227 --> 00:10:03,437 [Lady Bridgerton seufzt] 206 00:10:04,772 --> 00:10:08,651 Mr. Dorset, Sie sind weitgereist, und anscheinend führen Sie das fort. 207 00:10:08,734 --> 00:10:12,279 Seitdem ich studiere. Ich finde Medizin äußerst faszinierend. 208 00:10:12,363 --> 00:10:15,449 Anderen zu helfen ist eine noble Berufung, in der Tat. 209 00:10:15,532 --> 00:10:18,827 Mr. Dorset scheint deine Veranlagung diesbezüglich zu teilen. 210 00:10:19,620 --> 00:10:23,457 Edwina, ich hoffe, du hast nicht versäumt, Lord Lumley zu den Interessen zu befragen? 211 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 Lord Bridgerton! 212 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 Miss Sharma. Miss Edwina. Lumley. 213 00:10:28,420 --> 00:10:30,214 [Edwina] Welch Freude, Sie zu sehen. 214 00:10:30,297 --> 00:10:32,633 Lord Bridgerton, erlauben Sie, dass ich mich vorstelle: 215 00:10:32,716 --> 00:10:33,884 Mr. Thomas Dorset. 216 00:10:35,469 --> 00:10:37,554 Ich wollte Ihnen meine Aufwartung machen… 217 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 Meine Schwester ist genauestens… 218 00:10:39,682 --> 00:10:42,226 …hatte aber der Familie versprochen zu frühstücken. 219 00:10:42,309 --> 00:10:45,854 Wir stehen uns alle sehr nahe, und das ist eine kleine Tradition. Oh! 220 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 Da sind sie ja auch schon. 221 00:10:48,023 --> 00:10:50,067 [Lady Bridgerton lacht] 222 00:10:50,859 --> 00:10:54,613 Die Familie eines Mannes sagt sehr viel über ihn selbst aus, nicht wahr? 223 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 Ja, warmherzige und edle Familien sind hier zahlreich vertreten. 224 00:10:58,450 --> 00:11:01,286 Kaum eine warmherziger als die Bridgertons. 225 00:11:01,370 --> 00:11:02,538 Meine Mutter sehnt sich 226 00:11:02,621 --> 00:11:05,082 nach einer weiteren Teestunde im Hause Bridgerton. 227 00:11:05,165 --> 00:11:07,543 Diesen Wunsch erfüllen wir nur zu gern, Lumley. 228 00:11:08,001 --> 00:11:09,169 Apropos Erfrischungen. 229 00:11:09,253 --> 00:11:11,255 Die Damen sind noch nicht versorgt. 230 00:11:11,338 --> 00:11:12,840 Es fehlt uns an nichts, danke. 231 00:11:12,923 --> 00:11:15,676 An einem heißen Tag wie heute würde ein jeder Gentleman… 232 00:11:15,759 --> 00:11:18,262 Miss Edwina, dürfte ich Ihnen Limonade bringen? 233 00:11:18,345 --> 00:11:21,682 Oh. Das wüsste ich sehr zu schätzen. Vielen Dank, Mylord. 234 00:11:22,182 --> 00:11:23,183 [Anthony] Hm. 235 00:11:24,268 --> 00:11:25,269 Dürfte ich kurz? 236 00:11:27,813 --> 00:11:29,189 [Anthony ächzt angestrengt] 237 00:11:30,190 --> 00:11:31,525 [atmet auf] 238 00:11:31,608 --> 00:11:33,235 Der perfekte Tag für ein Rennen! 239 00:11:33,318 --> 00:11:35,487 [Stimmengewirr] 240 00:11:41,827 --> 00:11:44,538 [Stimmengewirr] 241 00:11:50,461 --> 00:11:52,296 -Pen. -Ach, Colin! 242 00:11:52,921 --> 00:11:54,256 Wir konnten noch nicht reden. 243 00:11:54,339 --> 00:11:58,260 Nun ja, ich habe "Colin!" gesagt, aber das zählt nicht als Unterhaltung. 244 00:11:58,343 --> 00:12:01,430 Ich fände es schön, mehr über deine Reise zu erfahren. 245 00:12:01,513 --> 00:12:03,891 Öden dich meine Reiseberichte noch nicht an? 246 00:12:03,974 --> 00:12:06,518 Niemand sonst hat mir so oft eine Antwort gesandt. 247 00:12:06,602 --> 00:12:09,730 Ja, durchaus, aber eine Seite kann ja nie ganz erfassen, 248 00:12:09,813 --> 00:12:11,315 was man sich zu erzählen hat. 249 00:12:13,233 --> 00:12:14,109 Pen. 250 00:12:15,194 --> 00:12:16,403 Wie geht es dir? 251 00:12:17,112 --> 00:12:19,948 Gut. Es, äh, ich kann nicht klagen, und du? 252 00:12:20,449 --> 00:12:22,618 Ich weiß bereits, was du erleben durftest: 253 00:12:23,202 --> 00:12:25,496 den Olymp erklimmen, die Falknerei der Türken… 254 00:12:25,579 --> 00:12:26,914 Überaus erquickend. 255 00:12:27,748 --> 00:12:30,292 Bist du denn gar nicht einsam gewesen? 256 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 Ich war natürlich niemals allein. 257 00:12:33,378 --> 00:12:35,923 -Du hast demnach jemanden… -[Eloise] Pen! 258 00:12:36,006 --> 00:12:37,883 -Ich hab dich gefunden! -Wie stets. 259 00:12:37,966 --> 00:12:40,677 Kaum zurück, schon ein Dorn in meiner Seite. 260 00:12:41,345 --> 00:12:43,180 Du hast mir auch gefehlt, El. 261 00:12:45,265 --> 00:12:48,060 Ich habe etwas entdeckt: Whistledowns neue Druckerei. 262 00:12:48,143 --> 00:12:49,728 -Unmöglich. -Für gewöhnliche Leute. 263 00:12:49,812 --> 00:12:53,774 Ich scheine mit geheimen Kräften gesegnet. Wie fühlt sich das Pamphlet an? 264 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 Wie Papier? 265 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 Fast. Das Papier fühlt sich genau an wie Whistledowns. 266 00:12:58,070 --> 00:12:59,530 -Es gibt Papiervarianten? -Ja! 267 00:12:59,613 --> 00:13:03,784 Textur, Gewicht, ähm, Körnung, wie viel Sonnenlicht hindurchdringen kann. 268 00:13:04,868 --> 00:13:05,994 [Eloise räuspert sich] 269 00:13:07,079 --> 00:13:10,541 -Ich klinge, als wär ich nicht bei Trost. -Das hab ich nie gesagt! 270 00:13:10,624 --> 00:13:13,418 Deine Inbrunst ist beeindruckend, doch es ist Zufall. 271 00:13:13,502 --> 00:13:16,255 Dieses Pamphlet verrät uns höchstwahrscheinlich nur, 272 00:13:16,338 --> 00:13:19,800 wie man der Unterwolle eines Hundes Herr werden kann. 273 00:13:20,551 --> 00:13:22,052 Ähm… wahrscheinlich. 274 00:13:22,135 --> 00:13:23,470 Gewiss hast du recht. 275 00:13:24,054 --> 00:13:28,183 Ich muss nun meine Entzückung über die Vermählung meiner Schwester heucheln. 276 00:13:28,267 --> 00:13:30,227 Ich lasse die Zukünftige schön grüßen. 277 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 VERKAUFT VON DER DRUCKEREI CHANCERY LANE, LONDON 1814 278 00:13:37,317 --> 00:13:39,319 [spannungsvolle Musik] 279 00:13:40,904 --> 00:13:42,739 [unverständliche Unterhaltung] 280 00:13:43,782 --> 00:13:47,995 Lord Lumley hat sich offenbar verlaufen auf dem Rückweg vom Limonadenstand. 281 00:13:48,078 --> 00:13:49,162 Ich gehe ihn suchen. 282 00:13:49,246 --> 00:13:52,833 Nachdem der Vizegraf auf Getränke bestand, sollte er nach ihm suchen. 283 00:13:52,916 --> 00:13:54,418 Kurz bevor das Rennen beginnt? 284 00:13:54,501 --> 00:13:56,461 -Welches Pferd ist Ihr Favorit? -Edwina. 285 00:13:56,545 --> 00:13:57,546 Nectar. 286 00:13:57,629 --> 00:14:01,800 Edle Herkunft, er folgt gut und ist allgemein hoch angesehen. 287 00:14:01,884 --> 00:14:03,635 -[Kate] Nectar? Tatsächlich? -Ja. 288 00:14:04,845 --> 00:14:06,179 Das sagt mein Bauchgefühl. 289 00:14:06,263 --> 00:14:07,306 Ach, wirklich? 290 00:14:07,389 --> 00:14:08,348 Ich verstehe nicht. 291 00:14:08,432 --> 00:14:11,894 Sie haben sich für das Pferd entschieden, das alle anderen wählten. 292 00:14:11,977 --> 00:14:13,228 Eine strategische Wette. 293 00:14:13,312 --> 00:14:15,522 Sie haben also die Beschaffenheit des Bodens 294 00:14:15,606 --> 00:14:19,192 sowie das Temperament des Pferdes in die Entscheidung einfließen lassen? 295 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 -Mir scheint die Sonne zuzusetzen. -Sein Ruf ist tadellos. 296 00:14:21,987 --> 00:14:24,907 -Wir sollten in den Schatten. -Doncaster meisterte er gut. 297 00:14:24,990 --> 00:14:28,577 Doch der Boden war fester, es war kühler. So war Nectars Größe von Vorteil. 298 00:14:28,660 --> 00:14:30,996 Der Boden heute ist weich, und es ist heiß. 299 00:14:31,079 --> 00:14:35,375 Er wird sich schwertun, vorzugelangen, fällt überhitzt vor der Ziellinie zurück. 300 00:14:35,459 --> 00:14:40,380 Und so wird Nordwind, ein leichteres, schnelleres Pferd, den Sieg erringen. 301 00:14:42,049 --> 00:14:44,676 -Sie machen sich zu viele Gedanken. -Sie nicht genug. 302 00:14:45,928 --> 00:14:49,097 Der Vizegraf scheint sich für Ihren Schützling zu interessieren. 303 00:14:49,181 --> 00:14:50,891 Es sieht wahrlich danach aus, ja. 304 00:14:50,974 --> 00:14:52,100 Sie müssen verstehen, 305 00:14:52,184 --> 00:14:55,938 als Edwinas Förderin muss ich eine neutrale Haltung an den Tag legen, 306 00:14:56,021 --> 00:14:57,230 bis sie entschieden hat. 307 00:14:57,314 --> 00:14:59,441 -Gewiss. -Als Freundin verrate ich Ihnen: 308 00:14:59,524 --> 00:15:02,402 Womöglich wird es nicht ganz leicht für Ihren werten Sohn. 309 00:15:02,486 --> 00:15:05,238 Kate, die ältere Schwester, ist gegen die Verbindung. 310 00:15:05,322 --> 00:15:10,619 Da Edwina eine Heirat aus Liebe anstrebt und der Vizegraf offensichtlich nicht. 311 00:15:11,078 --> 00:15:11,954 Ach ja? 312 00:15:14,498 --> 00:15:17,459 Miss Kates Meinung lässt sich vielleicht noch ändern. 313 00:15:18,502 --> 00:15:20,963 Vielleicht auch die des Vizegrafen. 314 00:15:21,046 --> 00:15:22,172 [Lady Danbury] Hm… 315 00:15:26,551 --> 00:15:28,095 Verzeihen Sie die Verspätung. 316 00:15:28,178 --> 00:15:29,012 Nicht doch. 317 00:15:29,096 --> 00:15:31,598 Lord Bridgerton hat uns bei Laune gehalten. 318 00:15:31,682 --> 00:15:32,808 Natürlich hat er das. 319 00:15:33,392 --> 00:15:35,102 Es ist noch Platz für Sie, Mylord. 320 00:15:35,185 --> 00:15:36,728 -Oh. -[Edwina und Anthony lachen] 321 00:15:36,812 --> 00:15:38,981 [spannungsvolle Musik] 322 00:15:41,525 --> 00:15:42,693 [sie seufzt genervt] 323 00:15:42,776 --> 00:15:44,945 [Jubelrufe, Anfeuerung] 324 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 Sehr schön, Nectar! 325 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 -Komm, Nordwind! Gut so! -Ja! 326 00:15:53,495 --> 00:15:56,164 [Jubelrufe, Anfeuerung] 327 00:16:05,132 --> 00:16:07,676 -Los! Komm, Nordwind! -Komm schon! 328 00:16:09,594 --> 00:16:12,764 -Vielleicht trennen wir sie lieber? -Sie scherzen nur. Denke ich. 329 00:16:12,848 --> 00:16:14,016 Das ist erheiternd. 330 00:16:17,102 --> 00:16:18,270 -Los! -Ja! 331 00:16:18,353 --> 00:16:20,355 -Komm schon! -[Kate schreit quietschend] 332 00:16:25,444 --> 00:16:26,862 -Komm schon! -Ja! 333 00:16:26,945 --> 00:16:28,238 [lacht laut] Ja! 334 00:16:28,321 --> 00:16:29,948 Erstaunlich! 335 00:16:30,032 --> 00:16:31,116 -[jubelt] -Toll. 336 00:16:31,199 --> 00:16:33,452 Prudence! Schrei nicht wie ein Zeitungsjunge! 337 00:16:33,535 --> 00:16:36,413 Ach, lassen Sie ihr den Spaß. Wir haben immerhin gewonnen! 338 00:16:37,706 --> 00:16:39,458 [kichert erfreut] 339 00:16:39,541 --> 00:16:40,876 Ich muss schon sagen, 340 00:16:40,959 --> 00:16:43,253 einen Vizegrafen habe ich noch nie bezwungen. 341 00:16:43,336 --> 00:16:47,507 Es ist ein Sieg wie jeder andere auch, doch es fühlt sich irgendwie besser an. 342 00:16:47,591 --> 00:16:50,927 Kate, gleicht Nectar nicht dem Pferd, dem ich als Kind zugetan war? 343 00:16:51,011 --> 00:16:53,722 -Erinnerst du dich? -Begleiten Sie mich. Sehen wir ihn an. 344 00:16:57,184 --> 00:16:58,852 Eine gute Idee. 345 00:16:58,935 --> 00:16:59,770 [Frau] Danke. 346 00:16:59,853 --> 00:17:03,565 Miss Sharma, gestatten Sie die Frage: Wieso piesacken Sie Lord Bridgerton? 347 00:17:03,648 --> 00:17:06,026 Sollte er an meiner Schwester interessiert sein, 348 00:17:06,109 --> 00:17:08,403 ist ihm auf den Zahn zu fühlen meine Pflicht. 349 00:17:08,487 --> 00:17:09,946 Der Vizegraf verliert ungern. 350 00:17:10,030 --> 00:17:12,741 Schon in Oxford war ihm das äußerst zuwider. 351 00:17:14,242 --> 00:17:15,243 Oh. 352 00:17:15,327 --> 00:17:16,369 Miss Sharma, ich… 353 00:17:16,453 --> 00:17:19,498 Sie studierten mit ihm? Ich dachte, Sie kennen ihn nicht. 354 00:17:19,581 --> 00:17:23,418 -Ich sagte bereits zu viel, ich… -Sie werden mir noch viel mehr erzählen. 355 00:17:25,087 --> 00:17:27,964 Er dachte, unsere Bekanntschaft ließe Sie voreingenommen sein, 356 00:17:28,048 --> 00:17:30,717 doch mein Interesse an Ihnen ist aufrichtig gewesen… 357 00:17:30,801 --> 00:17:33,637 Sie waren aufrichtig daran interessiert, mich abzulenken, 358 00:17:33,720 --> 00:17:36,264 damit Lord Bridgerton Edwina näherkommen konnte. 359 00:17:37,182 --> 00:17:38,058 [seufzt genervt] 360 00:17:38,141 --> 00:17:41,311 Kate, der arme Nectar. Er wird an die Abdeckerei gehen. 361 00:17:41,394 --> 00:17:42,854 -Grässlich. -Wir brechen auf. 362 00:17:42,938 --> 00:17:46,108 Schlechter Verlierer war mir ein Begriff, doch schlechte Gewinnerin? 363 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 Sprechen Sie zu mir oder meiner Schwester nie wieder ein Wort. 364 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 Ist was geschehen? 365 00:17:50,153 --> 00:17:52,280 Das Rennen war nicht das einzige Amüsement. 366 00:17:52,364 --> 00:17:54,616 Dem Lord gefiel es, mich zum Narren zu halten. 367 00:17:54,699 --> 00:17:55,784 Gehen wir. 368 00:18:02,124 --> 00:18:05,836 Ich hatte keine bösen Absichten. Ich wollte nur Zeit mit Ihnen verbringen. 369 00:18:14,719 --> 00:18:16,638 [unverständliche Rufe] 370 00:18:16,721 --> 00:18:18,598 [Pferde wiehern] 371 00:18:22,686 --> 00:18:24,813 [Kutscher] Ho, ho! 372 00:18:28,942 --> 00:18:30,652 [Hund bellt in der Ferne] 373 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 Ich bezweifle, dass das eine kluge Entscheidung ist. 374 00:18:35,574 --> 00:18:37,701 Die Fahrt kostete mich mein halbes Nadelgeld. 375 00:18:37,784 --> 00:18:41,246 Das bekommen Sie zurück. Für eine Dame ist es hier zu gefährlich. 376 00:18:41,329 --> 00:18:42,455 Hier ist der Rest. 377 00:18:42,539 --> 00:18:44,749 Gib gut Acht, denn wir kehren nicht um. 378 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 DRUCKEREI CHANCERY LANE 379 00:18:51,173 --> 00:18:52,841 [Hund bellt in der Ferne] 380 00:18:55,427 --> 00:18:56,344 Hm… 381 00:18:58,638 --> 00:19:00,432 [ächzt angestrengt] 382 00:19:01,975 --> 00:19:03,435 [lacht verlegen] 383 00:19:07,772 --> 00:19:09,774 [lautes Scheppern] 384 00:19:09,858 --> 00:19:10,775 [Mann] Ganz ruhig. 385 00:19:10,859 --> 00:19:12,152 [Eloise] Mhm.… 386 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 Was soll das? 387 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 -Sagen Sie mir, was Sie über sie wissen! -Wen? 388 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 Die Druckerei wird von Lady Whistledown benutzt. 389 00:19:19,201 --> 00:19:21,870 -Wirklich? -Was glaubst du, wieso wir hier sind? 390 00:19:21,953 --> 00:19:25,332 -Ich glaub, Sie haben sich verlaufen. -Sie weichen meiner Frage aus. 391 00:19:25,832 --> 00:19:27,250 Sie haben nichts gefragt. 392 00:19:28,710 --> 00:19:30,837 [räuspert sich] Was sind das für Heftchen? 393 00:19:30,921 --> 00:19:32,839 Nichts, was Sie interessieren würde. 394 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 Beschaffen Sie sich Ihren Klatsch doch andernorts. 395 00:19:35,467 --> 00:19:37,093 Das ist nicht, was ich, äh… 396 00:19:37,177 --> 00:19:39,221 Klatsch interessiert mich keineswegs. 397 00:19:39,304 --> 00:19:40,138 Ach nein? 398 00:19:40,222 --> 00:19:43,975 Etwa geheime Informationen über den begehrtesten Junggesellen der Saison? 399 00:19:44,059 --> 00:19:45,268 [Mann] Hm? 400 00:19:45,352 --> 00:19:47,354 Ihre Annahmen überraschen mich nicht. 401 00:19:47,437 --> 00:19:49,814 Einer Frau sind nur zwei Interessen gestattet: 402 00:19:49,898 --> 00:19:52,400 die Ehe oder ihresgleichen spitzzüngig zu verleumden. 403 00:19:52,484 --> 00:19:55,403 Es kam Ihnen nicht in den Sinn, dass ich die Autorin suche, 404 00:19:55,487 --> 00:19:58,406 um mit ihr über weit Intellektuelleres sprechen zu können. 405 00:19:58,490 --> 00:20:00,200 Wie die Rechte der Frau! 406 00:20:00,283 --> 00:20:02,661 Ich will alles über Whistledowns Geist erfahren, 407 00:20:02,744 --> 00:20:04,663 der Ihrem weit überlegen ist. 408 00:20:08,416 --> 00:20:10,502 Ist der Schock, in den Sie verfallen sind, 409 00:20:10,585 --> 00:20:13,630 meiner unerwarteten Wortgewandtheit geschuldet? 410 00:20:14,130 --> 00:20:17,842 Oder werden Sie mich gleich über einen medizinischen Grund unterrichten? 411 00:20:19,344 --> 00:20:21,346 [spannungsvolle Musik] 412 00:20:25,934 --> 00:20:27,143 VERTEIDIGUNG DER FRAUENRECHTE 413 00:20:27,227 --> 00:20:30,855 Liegen Ihnen die Frauenrechte am Herzen, sollten Sie lieber das lesen. 414 00:20:30,939 --> 00:20:33,566 Neue Denkansätze. Ideen, die erschütternd wirken. 415 00:20:34,276 --> 00:20:36,152 Ich hoffe, das schreckt Sie nicht ab. 416 00:20:36,653 --> 00:20:40,156 Sollte ich dieser Lady Klatsch und Tratsch je begegnen, 417 00:20:40,240 --> 00:20:42,784 dann richte ich ihr Grüße von ihrer Verehrerin aus. 418 00:20:48,915 --> 00:20:50,208 [Tür fällt ins Schloss] 419 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 [Pastor] Hiermit ernenne ich Sie zu Mann und Frau. 420 00:20:59,801 --> 00:21:01,469 [Mrs. Finch] Oh, wie wundervoll. 421 00:21:02,137 --> 00:21:07,225 Nun sind unser beider Familien vereint, Lady Featherington. 422 00:21:07,309 --> 00:21:10,145 [lacht] Ja. Ein gänzlich herrlicher Gedanke. 423 00:21:10,228 --> 00:21:12,689 [Mr. Finch] Wir sollten Lord Featherington informieren. 424 00:21:12,772 --> 00:21:15,317 Nur, wo ist der neue Lord Featherington denn? 425 00:21:15,400 --> 00:21:16,818 Er ist auf jeden Fall hier. 426 00:21:16,901 --> 00:21:19,195 Lassen Sie mich ihn ausfindig machen. 427 00:21:19,279 --> 00:21:21,197 Wurde die Mitgift tatsächlich bezahlt? 428 00:21:21,281 --> 00:21:23,825 Als würde ich vergessen, es zu überprüfen. 429 00:21:24,367 --> 00:21:25,952 [künstliches Lachen] 430 00:21:26,036 --> 00:21:27,245 [Klopfen] 431 00:21:30,373 --> 00:21:32,667 Ich hätte der Zeremonie beigewohnt, Mylady, 432 00:21:32,751 --> 00:21:35,128 doch sie hatten einen kleinen Kreis gewünscht. 433 00:21:35,211 --> 00:21:38,048 Ausladende Hochzeiten haben keinen großen Nutzen, Mylord. 434 00:21:38,131 --> 00:21:41,343 Es gibt wichtigere Dinge, für die man sein Geld ausgeben kann. 435 00:21:41,426 --> 00:21:42,552 Wenn Sie das sagen. 436 00:21:42,635 --> 00:21:44,679 Insbesondere, da noch zwei junge Damen, 437 00:21:44,763 --> 00:21:47,140 um einen Mann zu finden, eine Mitgift benötigen. 438 00:21:47,223 --> 00:21:49,601 Grundgütiger, wie überaus verwirrend. 439 00:21:49,684 --> 00:21:52,645 Verglichen mit der Buchhaltung meines Cousins war es leicht, 440 00:21:52,729 --> 00:21:54,773 in Amerika Minen graben zu lassen. 441 00:21:54,856 --> 00:21:56,066 Bei Ihren Ressourcen 442 00:21:56,149 --> 00:21:59,694 fällt die Regelung des Nachlasses doch nicht wirklich ins Gewicht. 443 00:21:59,778 --> 00:22:02,197 Ich hatte für die kommende Zeit andere Pläne. 444 00:22:02,280 --> 00:22:03,823 Die da wären? 445 00:22:04,449 --> 00:22:06,701 Es würde Ihnen sicher zum Vorteil gereichen, 446 00:22:06,785 --> 00:22:07,952 mich einzuweihen. 447 00:22:08,036 --> 00:22:09,162 Was spräche dagegen, 448 00:22:09,245 --> 00:22:11,831 wenn wir uns gegenseitig unterstützen würden? 449 00:22:11,915 --> 00:22:13,500 Sie sind noch neu in der Stadt. 450 00:22:13,583 --> 00:22:16,878 Da wäre die Expertise einer Vertrauten gewiss hilfreich. 451 00:22:16,961 --> 00:22:19,422 Nun, da haben Sie absolut recht, Mylady. 452 00:22:19,506 --> 00:22:20,799 Ausgezeichnet, dann… 453 00:22:20,882 --> 00:22:23,051 Deswegen habe ich vor, die Person zu finden, 454 00:22:23,134 --> 00:22:24,260 so schnell es geht. 455 00:22:26,513 --> 00:22:29,140 Ihre neue Verwandtschaft verlangt nach Ihnen. 456 00:22:30,392 --> 00:22:32,727 Nun, vielleicht hat das hier noch Zeit. 457 00:22:32,811 --> 00:22:34,813 Feiern wir mit Philipa ihren großen Tag. 458 00:22:36,481 --> 00:22:39,442 Ich finde Hochzeiten herrlich. Sie nicht auch, Mrs. Varley? 459 00:22:40,151 --> 00:22:40,985 Oh, ähm… 460 00:22:41,069 --> 00:22:43,446 Selbstverständlich, Mylord. 461 00:22:47,367 --> 00:22:49,577 Sein Lächeln finde ich durchaus charmant. 462 00:22:49,661 --> 00:22:52,122 Das Lächeln wird das letzte sein, was wir sehen, 463 00:22:52,205 --> 00:22:55,291 hat er erst irgendein dummes Ding zu seiner Frau gemacht, 464 00:22:55,375 --> 00:22:58,962 um mich kurz darauf vor die Tür meines eigenen Hauses setzen zu können. 465 00:23:02,674 --> 00:23:05,718 [Edwina] Du hast ihm kaum eine Wahl gelassen. 466 00:23:05,802 --> 00:23:07,637 Du hast ihm verboten, mich zu sehen. 467 00:23:07,720 --> 00:23:09,389 -Hältst du ihn für clever? -Nein… 468 00:23:09,472 --> 00:23:12,559 Doch erzähltest du mir nicht, Appa hätte stets gesagt, 469 00:23:12,642 --> 00:23:15,103 dass nur ein mutiger Mann ein Ziel verfolgen kann? 470 00:23:15,186 --> 00:23:18,356 Und dass die größte Tugend eines Gentlemans die Ehrlichkeit ist. 471 00:23:18,440 --> 00:23:20,692 Von der der Vizegraf leider nichts hält. 472 00:23:20,775 --> 00:23:22,068 [Tür wird geöffnet] 473 00:23:30,410 --> 00:23:31,453 Eure Majestät. 474 00:23:32,162 --> 00:23:33,288 Lady Danbury. 475 00:23:33,788 --> 00:23:36,583 Miss Sharma. Und mein Juwel. 476 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 Hier entlang. Es gibt einiges zu sehen. 477 00:23:43,423 --> 00:23:46,009 Man bezeichnet sie als Zebras. 478 00:23:46,092 --> 00:23:48,011 Gestreifte Pferde aus Afrika. 479 00:23:48,094 --> 00:23:51,222 Ich erwarte nächste Woche sieben weitere. 480 00:23:51,306 --> 00:23:53,933 Doch mir fallen beim besten Willen keine Namen ein. 481 00:23:54,017 --> 00:23:56,519 Nach 15 Kindern ist meine kreative Kraft versiegt. 482 00:23:56,603 --> 00:23:59,522 Es ist eine spektakuläre Menagerie, Eure Majestät. 483 00:23:59,606 --> 00:24:00,857 Ja, in der Tat. 484 00:24:01,441 --> 00:24:02,317 Miss Edwina. 485 00:24:02,984 --> 00:24:03,902 Ja, Eure Majestät? 486 00:24:03,985 --> 00:24:06,362 Ich gehe davon aus, dass Sie die Aufmerksamkeit, 487 00:24:06,446 --> 00:24:09,282 die Ihnen als Juwel der Saison zuteilwird, genießen? 488 00:24:09,365 --> 00:24:13,077 Ja, vielen Dank, Ma'am. Es ist mir eine überaus große Ehre. 489 00:24:13,161 --> 00:24:16,539 Und doch gibt es eine Schattenseite, von der Sie wissen sollten. 490 00:24:16,623 --> 00:24:19,375 Die Blicke aller ruhen zu jeder Zeit nur auf Ihnen. 491 00:24:19,459 --> 00:24:24,130 Die Wahrheit wird nur zu gern von den Menschen oder eher Klatschweibern 492 00:24:24,214 --> 00:24:27,008 schamlos verleugnet und verdreht. 493 00:24:27,091 --> 00:24:30,303 Hässliche Gerüchte sind oftmals nur schwer zu ertragen. 494 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 Fragen Sie nur Ihre Mutter. Oder auch mich. 495 00:24:33,515 --> 00:24:34,724 Euer glorreiches Vorbild 496 00:24:34,807 --> 00:24:37,810 dient meiner Schwester als Inspiration, Eure Majestät. 497 00:24:37,894 --> 00:24:40,855 Eine liebevolle, glückliche Ehe zu führen wie die Eure, 498 00:24:40,939 --> 00:24:42,941 das entspricht genau Edwinas Wunsch. 499 00:24:43,024 --> 00:24:44,943 Dieser Wunsch wird in Erfüllung gehen. 500 00:24:45,026 --> 00:24:46,778 Mithilfe der richtigen Vertrauten. 501 00:24:46,861 --> 00:24:49,822 Lady Danbury hält ihre schützende Hand über uns. 502 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 Auch auf meinen Rückhalt kann Edwina zählen. 503 00:24:52,075 --> 00:24:55,078 Ein innerer Kreis, wie er im Buche steht. 504 00:24:55,161 --> 00:24:56,162 Doch ich warne Sie: 505 00:24:56,246 --> 00:24:59,165 Es wird Intriganten geben, die dem Kreis beitreten wollen. 506 00:24:59,249 --> 00:25:04,504 Sobald diese Personen sich und ihre Absichten zu erkennen geben, 507 00:25:04,587 --> 00:25:07,131 dann verraten Sie mir doch, wer es ist, ja? 508 00:25:07,215 --> 00:25:10,927 So vermerke ich zu entscheiden, ob sie Ihrer würdig sind. 509 00:25:11,010 --> 00:25:12,387 Äh, Miss Sharma. 510 00:25:12,470 --> 00:25:15,932 Wieso zeigen Sie Ihrer Schwester nicht den Rest der schönen Gärten? 511 00:25:16,015 --> 00:25:18,685 Ja. Die Kasuare finden Sie hinter der Brücke. 512 00:25:18,768 --> 00:25:22,355 Wahren Sie nur Ihre Distanz, denn sie sind leicht reizbar. 513 00:25:27,485 --> 00:25:28,319 Komm. 514 00:25:28,403 --> 00:25:30,488 Mich beschleicht das Gefühl, Ma'am, 515 00:25:30,572 --> 00:25:35,201 dass Ihr ebenfalls nicht all Eure Absichten offenbart habt. 516 00:25:35,285 --> 00:25:36,869 War ich leicht zu durchschauen? 517 00:25:36,953 --> 00:25:40,248 Ihr wollt Lady Whistledown enttarnen mithilfe Eures Juwels, 518 00:25:40,331 --> 00:25:42,083 deren Nähe die Autorin suchen wird. 519 00:25:42,166 --> 00:25:45,670 Und sobald sie das tut, zappelt sie in Eurer Majestät Netz. 520 00:25:45,753 --> 00:25:48,423 Habt Ihr Miss Edwina deswegen auserwählt? 521 00:25:48,506 --> 00:25:50,383 Als jemand, der gänzlich neu ist… 522 00:25:50,466 --> 00:25:52,594 …wusste ich, ich kann ihr mein Vertrauen schenken. 523 00:25:52,677 --> 00:25:54,345 -[Lady Danbury] Mhm. -Ja. 524 00:25:54,429 --> 00:25:55,638 Oh Lady Danbury. 525 00:25:55,722 --> 00:25:58,433 Als ob Sie das schockierte. 526 00:25:58,516 --> 00:26:01,269 Sie wissen diese Frivolität genauso zu schätzen wie ich. 527 00:26:01,352 --> 00:26:03,938 In dieser Saison sehe ich das anders. 528 00:26:05,023 --> 00:26:08,401 Verzichten Sie auf diesen kleinen Spaß. Wie Sie wünschen. 529 00:26:08,484 --> 00:26:11,154 Den meinen werden Sie mir nicht ruinieren. 530 00:26:11,237 --> 00:26:14,115 Doch nun wollen Sie sicherlich meinen Elefanten sehen. 531 00:26:15,742 --> 00:26:17,201 [angestrengtes Ächzen] 532 00:26:17,285 --> 00:26:18,661 Sie ist pompös und arrogant 533 00:26:18,745 --> 00:26:20,955 und ist der Meinung, sie wüsste alles besser. 534 00:26:21,039 --> 00:26:22,790 Hört sich in der Tat grauenhaft an. 535 00:26:22,874 --> 00:26:25,084 Denn für gewöhnlich weißt du alles besser. 536 00:26:25,168 --> 00:26:26,669 Deiner Meinung nach. 537 00:26:31,007 --> 00:26:34,886 -Und bist der Sieger jedes Duells heute. -Weniger reden, mehr fechten. Bruder. 538 00:26:37,221 --> 00:26:38,097 Viel Glück. 539 00:26:39,015 --> 00:26:39,849 Nun denn? 540 00:26:45,813 --> 00:26:47,732 Weißt du, warum ich immer gewinne? 541 00:26:47,815 --> 00:26:51,027 Weil du, wenn du verlierst, behauptest, wir hätten getrickst. 542 00:26:51,527 --> 00:26:52,987 Ich kenne meine Pflichten. 543 00:26:53,696 --> 00:26:56,199 Was von mir erwartet wird und wie ich es erreiche. 544 00:26:57,033 --> 00:27:01,412 Ich erfülle meine Pflicht, indem ich Miss Edwina heirate. 545 00:27:06,292 --> 00:27:08,002 Wir passen gut zueinander. 546 00:27:08,670 --> 00:27:10,880 Sie ist eine liebreizende junge Dame. 547 00:27:10,963 --> 00:27:12,173 Sie wünscht sich Kinder. 548 00:27:13,716 --> 00:27:15,593 Es gibt nichts, was mir nicht zusagt. 549 00:27:15,677 --> 00:27:17,136 Was er sagen will, ist, 550 00:27:17,220 --> 00:27:20,306 jede andere junge Dame der Stadt hat er bereits abgewiesen. 551 00:27:21,724 --> 00:27:25,103 Du bürdest dir zu viel auf. Wieso machst du nicht einer den Hof, 552 00:27:25,186 --> 00:27:27,939 deren Schwester ein weniger kratzbürstiges Naturell hat? 553 00:27:28,022 --> 00:27:29,941 Ich gebe mich gewiss nicht geschlagen. 554 00:27:32,944 --> 00:27:35,655 Gleich welcher jungen Dame ich den Hof gemacht hätte, 555 00:27:35,738 --> 00:27:39,450 es hätte immer einen sturen Vater oder eine lästige Tante gegeben. 556 00:27:40,076 --> 00:27:43,079 Ich lasse nicht zu, dass eine Schwester, die jünger ist als ich, 557 00:27:43,162 --> 00:27:44,997 mich davon abhält zu kriegen, was ich will. 558 00:27:45,081 --> 00:27:46,624 Wen du willst, meinst du. 559 00:27:47,417 --> 00:27:51,337 Ist das noch ein brüderliches Duell, oder sollten wir eine Rüstung besorgen? 560 00:27:51,421 --> 00:27:53,506 Das scheinst du noch nicht zu verstehen. 561 00:27:53,589 --> 00:27:56,884 Benedict ehrt mich, in dem er sich nicht zurückhält. 562 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 Und ich erweise ihm… 563 00:28:00,680 --> 00:28:01,889 …die gleiche Ehre. 564 00:28:01,973 --> 00:28:03,975 [spannungsvolle Musik] 565 00:28:06,018 --> 00:28:07,186 [Benedict ächzt] 566 00:28:07,270 --> 00:28:08,187 [Colin lacht] 567 00:28:08,271 --> 00:28:09,397 [ironisch] Welch Ehre. 568 00:28:11,566 --> 00:28:14,444 Ich danke vielmals für die sportliche Erquickung. 569 00:28:15,903 --> 00:28:18,489 Nun kann ich meinen letzten Sieg für heute erringen. 570 00:28:20,616 --> 00:28:21,868 Wünscht mir Glück! 571 00:28:26,456 --> 00:28:28,499 Sie werden Zebras genannt, glaube ich. 572 00:28:29,083 --> 00:28:31,085 Euer Besuch war also schön, ja? 573 00:28:31,169 --> 00:28:33,504 Bedaure, dass ich euch keine Gesellschaft leisten konnte. 574 00:28:33,588 --> 00:28:36,632 Ich bin sicher, es ist nicht die letzte Einladung gewesen. 575 00:28:36,716 --> 00:28:39,802 Ihre Majestät wirkte so, als sei sie Edwina sehr zugetan. 576 00:28:39,886 --> 00:28:41,304 Nicht, Lady Danbury? 577 00:28:41,387 --> 00:28:44,766 Ich plane eine kleine Soiree heute Abend. 578 00:28:45,433 --> 00:28:47,477 Um Miss Edwina die Möglichkeit zu geben, 579 00:28:47,560 --> 00:28:50,229 ihre zahlreichen Verehrer besser kennenzulernen. 580 00:28:50,313 --> 00:28:54,025 -Ich werde alles in die Wege leiten. -Das klingt entzückend. 581 00:28:54,108 --> 00:28:57,862 Solange wir nicht jedem Einlass gewähren. Entschuldigen Sie mich bitte. 582 00:28:57,945 --> 00:28:59,614 [Tür wird geöffnet] 583 00:28:59,697 --> 00:29:00,907 Braver Junge. 584 00:29:00,990 --> 00:29:04,452 -Ich drückte mich klar aus. -Ich bringe ein Geschenk für Miss Edwina. 585 00:29:04,535 --> 00:29:06,287 Ihr trojanisches Pferd ist unerwünscht. 586 00:29:06,370 --> 00:29:10,041 Es handelt sich um ein echtes Pferd. Sie können nicht hineinklettern. 587 00:29:10,124 --> 00:29:12,710 -Für Sie ist das nur ein Spiel. -Sie liegen falsch. 588 00:29:12,794 --> 00:29:15,505 Mr. Dorset war also kein hinterlistiger Streich? 589 00:29:15,588 --> 00:29:18,800 Das war keine so arge List, wie Sie versuchen zu implizieren. 590 00:29:18,883 --> 00:29:21,844 -Sie zweifeln an meinem Urteilsvermögen. -So wie Sie an meinem. 591 00:29:22,804 --> 00:29:25,848 Nie ist mir ein Mann begegnet, der so überheblich ist. 592 00:29:25,932 --> 00:29:27,016 Sie haben keine Ahnung. 593 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 Ich weiß, Sie sind vorsichtig, äußerst eloquent, 594 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 vermögen ein Versprechen zu geben, ohne was zu sagen. 595 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 Was gibt es da noch zu ergänzen? 596 00:29:36,108 --> 00:29:38,110 -Hier. -Danke, Sir. 597 00:29:39,737 --> 00:29:42,323 Sie halten mir immer noch meine Worte im Garten vor? 598 00:29:43,241 --> 00:29:44,909 Sie sehen in mir einen Schurken, 599 00:29:44,992 --> 00:29:48,788 doch jede andere Frau Londons verzehrt sich nach einer Ehe mit mir. 600 00:29:48,871 --> 00:29:53,084 Sie haben mehr als deutlich gemacht, was Sie wollen und was Sie nicht wollen. 601 00:29:53,167 --> 00:29:56,003 Die Wünsche Ihrer Schwester könnten sich von Ihren unterscheiden. 602 00:29:56,087 --> 00:29:57,380 Zogen Sie das in Erwägung? 603 00:30:01,384 --> 00:30:02,844 Lord Bridgerton. 604 00:30:03,427 --> 00:30:04,345 Miss Edwina. 605 00:30:05,680 --> 00:30:08,349 Ich habe hier ein kleines Präsent, 606 00:30:08,432 --> 00:30:11,227 das Sie an unseren schönen Tag gestern erinnern soll. 607 00:30:11,310 --> 00:30:13,563 Oh… Das Pferd ist für mich? 608 00:30:15,106 --> 00:30:17,400 -Sie sagten, Sie lieben Tiere. -Ja, sehr… 609 00:30:17,483 --> 00:30:21,112 Nur für gewöhnlich sind sie kleiner und rollen sich auf meinem Schoß ein. 610 00:30:21,195 --> 00:30:22,613 [Edwina lacht unsicher] 611 00:30:23,656 --> 00:30:25,825 Äh… bitte verzeihen Sie. 612 00:30:27,118 --> 00:30:31,122 Sie sagten, Nectar erinnere Sie an ein Pferd aus Ihren Kindertagen. 613 00:30:31,205 --> 00:30:34,375 -Da wollte ich… -Das Pferd ist eine Figur aus einem Buch. 614 00:30:34,458 --> 00:30:36,460 Eine Geschichte, die von Liebe handelt. 615 00:30:36,544 --> 00:30:39,338 Ein Thema, das meiner Schwester sehr am Herzen liegt. 616 00:30:42,091 --> 00:30:44,218 Ich finde das Pferd reizend, Mylord. 617 00:30:44,302 --> 00:30:47,555 Und ich schätze Ihre großzügige Geste. 618 00:30:52,310 --> 00:30:54,896 Komm, Edwina. Wir sollten nicht länger draußen sein. 619 00:31:02,069 --> 00:31:04,322 [schwungvolle Musik] 620 00:31:08,826 --> 00:31:10,077 [Musik verklingt] 621 00:31:15,583 --> 00:31:17,543 [Stimmengewirr] 622 00:31:18,294 --> 00:31:21,547 [Mondrich] Mr. Bridgerton! Es ist mir eine außergewöhnliche Ehre. 623 00:31:21,631 --> 00:31:24,425 Die Ehre ist meinerseits. Ihr Club ist beeindruckend. 624 00:31:24,508 --> 00:31:27,219 Er scheint mir nur noch etwas leer zu sein. 625 00:31:27,303 --> 00:31:30,222 Mit der Zeit werden mehr Gäste kommen. Ganz sicher. 626 00:31:31,432 --> 00:31:34,310 Mir ist das Gerücht zu Ohren gekommen, Sie wären Künstler. 627 00:31:34,393 --> 00:31:35,686 Oh! Ähm… 628 00:31:35,770 --> 00:31:37,855 Ich, äh… versuche mich daran. 629 00:31:39,065 --> 00:31:42,276 Dann muss ich Ihnen unbedingt Mr. Cruikshank vorstellen. 630 00:31:43,569 --> 00:31:47,239 Einen Zeichner mit besten Verbindungen zu Künstlern und Mäzenen. 631 00:31:47,323 --> 00:31:49,700 Ich lerne gern talentierte Menschen kennen. 632 00:31:49,784 --> 00:31:53,162 In diesem Punkt unterscheidet sich mein Herrenclub von den anderen. 633 00:31:53,245 --> 00:31:57,083 Ich weiß, dass Sie und Ihre Brüder sich in Clubs wie dem White's wohlfühlen, 634 00:31:57,166 --> 00:31:59,502 doch wir heißen jeden ehrbaren Mann, 635 00:31:59,585 --> 00:32:05,174 unabhängig von Titel, Rang oder welchen Beruf er ausübt, 636 00:32:06,425 --> 00:32:07,426 hier willkommen. 637 00:32:08,302 --> 00:32:09,845 Ich bin wirklich beeindruckt. 638 00:32:09,929 --> 00:32:13,432 Sie haben ein Etablissement erschaffen, auf das Sie stolz sein können. 639 00:32:13,516 --> 00:32:15,518 Durch Ihre eigene, ehrliche Arbeit. 640 00:32:15,601 --> 00:32:16,769 Hört, hört. 641 00:32:16,852 --> 00:32:18,854 [sanfte Musik] 642 00:32:23,109 --> 00:32:25,111 [fröhliche Musik] 643 00:32:39,959 --> 00:32:41,252 [Colin lacht] 644 00:32:41,335 --> 00:32:43,796 [Colin und Eloise reden unverständlich] 645 00:32:46,424 --> 00:32:47,883 Die Unterwolle eines Hundes? 646 00:32:47,967 --> 00:32:52,555 Ja. Vielleicht hast du ja einen Freund, der sich für das Thema interessiert. 647 00:32:52,638 --> 00:32:55,474 -Mutter, geht es dir gut? -Oh, ganz sicher nicht. 648 00:32:57,852 --> 00:32:59,854 Ich wusste nicht, dass ein Ball stattfindet. 649 00:32:59,937 --> 00:33:02,189 Es ist vielmehr eine Soiree. 650 00:33:02,273 --> 00:33:05,109 Hat dir Lady Danburys Bote keine Einladung gebracht? 651 00:33:06,318 --> 00:33:07,987 Lady Danbury ist die Gastgeberin? 652 00:33:09,113 --> 00:33:11,490 Miss Sharma hält mir vor, Spielchen zu spielen. 653 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 -Kannst du es ihr verübeln? -Was? 654 00:33:16,537 --> 00:33:18,873 Sie möchte nur das Beste für ihre Schwester. 655 00:33:18,956 --> 00:33:21,167 Sie will ihr zu einer Liebesheirat verhelfen. 656 00:33:21,250 --> 00:33:24,170 Wovon du wohl lautstark Abstand genommen hast. 657 00:33:24,920 --> 00:33:27,840 Hoffen wir, dass ihre anderen Verehrer ihre Worte bedenken, 658 00:33:27,923 --> 00:33:29,425 ehe sie sie äußern. 659 00:33:29,925 --> 00:33:31,844 Es werden wohl Gedichte vorgetragen. 660 00:33:33,095 --> 00:33:35,681 Ich hoffe, diese Erfahrung wird dir eine Lehre sein. 661 00:33:35,765 --> 00:33:38,142 Ansonsten wirst du wohl erneut scheitern. 662 00:33:38,851 --> 00:33:40,227 Husch, husch. 663 00:33:44,732 --> 00:33:46,067 [Tür wird geöffnet] 664 00:33:48,486 --> 00:33:50,237 [jemand spielt quietschend Flöte] 665 00:33:59,288 --> 00:34:00,706 [alle raunen erschrocken] 666 00:34:02,750 --> 00:34:03,876 [Lachen] 667 00:34:04,710 --> 00:34:06,754 -[Applaus] -[Mann spricht unverständlich] 668 00:34:07,880 --> 00:34:09,882 [Stimmengewirr] 669 00:34:14,095 --> 00:34:15,304 [lacht] 670 00:34:16,055 --> 00:34:20,392 Schön, dass sich zur Abwechslung mal die Männer für uns zum Narren machen. 671 00:34:20,476 --> 00:34:23,354 -Das war Ihre Idee? -Ich wünschte, es wäre so, aber nein. 672 00:34:23,437 --> 00:34:25,648 Lady Danbury regte einen Gedichtvortrag an. 673 00:34:25,731 --> 00:34:28,275 Die Männer, dank ihrer Veranlagung, sich zu messen, 674 00:34:28,359 --> 00:34:30,528 dachten sich den Rest dieses Spektakels aus. 675 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 Natürlich. 676 00:34:32,988 --> 00:34:34,073 [Frau] Was folgt nun? 677 00:34:34,156 --> 00:34:36,325 [Lady Danbury lacht] Oh ja. Wundervoll. 678 00:34:36,408 --> 00:34:39,453 -Sie sind des Vizegrafen Schwester, nicht? -Eine davon. 679 00:34:39,537 --> 00:34:41,539 Bitte nehmen Sie mir es nicht übel. 680 00:34:42,581 --> 00:34:44,416 [erstauntes Raunen] 681 00:34:45,751 --> 00:34:47,211 [Lady Danbury lacht amüsiert] 682 00:34:48,629 --> 00:34:52,341 [Kate] Dass Sie verwandt sind, lässt mich fast besser von ihm denken. 683 00:34:52,424 --> 00:34:55,344 Rechnen Sie es ihm keinesfalls zu hoch an. 684 00:35:00,808 --> 00:35:01,684 [verdutzt] Was… 685 00:35:02,393 --> 00:35:04,186 Danke. Ja. 686 00:35:06,856 --> 00:35:09,942 Ich würde ein Päuschen vorschlagen. 687 00:35:10,025 --> 00:35:11,694 [Mann] Ja. Eine gute Idee. 688 00:35:11,777 --> 00:35:12,778 Komm mit, Pen. 689 00:35:12,862 --> 00:35:15,239 [Stimmengewirr] 690 00:35:15,948 --> 00:35:17,491 [Kate seufzt] 691 00:35:24,415 --> 00:35:25,958 Ein wunderschönes Kleid. 692 00:35:26,876 --> 00:35:28,127 Oh, danke. 693 00:35:28,210 --> 00:35:29,461 [Edwina lacht verlegen] 694 00:35:29,545 --> 00:35:31,463 Ihres finde ich auch sehr hübsch. 695 00:35:31,547 --> 00:35:34,216 -Sie haben Humor. -Nein, ich wollte nicht… 696 00:35:34,300 --> 00:35:35,801 Ich würde Sie niemals anlügen. 697 00:35:36,719 --> 00:35:38,179 Ich finde es wirklich schön. 698 00:35:38,888 --> 00:35:40,973 Ich habe mich an der Farbe satt gesehen. 699 00:35:41,807 --> 00:35:43,517 Das kenne ich nur zu gut. 700 00:35:43,601 --> 00:35:46,896 Obgleich man sagen muss, nicht die Farbe eines Kleides zählt, 701 00:35:46,979 --> 00:35:48,772 sondern wie es getragen wird. 702 00:35:48,856 --> 00:35:50,482 Und Sie können es tragen, Miss… 703 00:35:50,566 --> 00:35:52,109 Penelope Featherington. 704 00:35:53,694 --> 00:35:54,987 Entschuldigen Sie mich. 705 00:36:03,162 --> 00:36:03,996 Und? 706 00:36:04,580 --> 00:36:06,498 Womit beehrst du uns heute? 707 00:36:06,582 --> 00:36:07,750 Ein Ständchen? 708 00:36:07,833 --> 00:36:09,001 Ein Tänzchen? 709 00:36:09,084 --> 00:36:12,421 Deinem bislang unbekannten Talent im Reifentreiben? 710 00:36:12,504 --> 00:36:14,882 Ich befürchte, ich bin nur ein Schaulustiger. 711 00:36:16,967 --> 00:36:20,554 [Penelope] Viel Aufhebens um eine Dame, die keiner von uns kennt. 712 00:36:20,638 --> 00:36:22,973 Geheimnisse zu erkunden, reizt dich wohl nicht. 713 00:36:23,057 --> 00:36:24,225 Mich? Nein. 714 00:36:24,308 --> 00:36:26,185 Ich lese das letzte Kapitel zuerst. 715 00:36:28,062 --> 00:36:30,564 Wo wir von Geheimnissen sprechen… 716 00:36:31,607 --> 00:36:33,692 Verrätst du den Namen der jungen Lady, 717 00:36:33,776 --> 00:36:36,237 die du auf deiner Reise kennengelernt hast? 718 00:36:36,320 --> 00:36:37,446 Ich bin verwirrt. 719 00:36:37,529 --> 00:36:40,950 Beim Pferderennen hast du gesagt, du wärst nie allein gewesen. 720 00:36:41,033 --> 00:36:42,868 Da dachte ich, da wäre, ähm… 721 00:36:42,952 --> 00:36:43,869 Nichts weiter. 722 00:36:43,953 --> 00:36:45,079 [sie räuspert sich] 723 00:36:45,162 --> 00:36:48,624 Oh. Es gibt wohl doch einen Reifentreibkünstler. 724 00:36:50,459 --> 00:36:51,627 Du hast recht. 725 00:36:52,211 --> 00:36:54,713 Ich war tatsächlich während der Reise nicht allein. 726 00:36:55,256 --> 00:36:58,550 Ich fing eine ehrliche Konversation mit einer Person an, 727 00:36:58,634 --> 00:37:00,094 die mir seit Langem bekannt war. 728 00:37:00,177 --> 00:37:03,889 Doch nach all dem, was mit Miss Thompson vorgefallen war, 729 00:37:03,973 --> 00:37:05,140 wurde mir erst bewusst, 730 00:37:05,224 --> 00:37:07,351 dass ich eigentlich nichts über sie wusste. 731 00:37:09,144 --> 00:37:10,187 Und zwar mich. 732 00:37:10,271 --> 00:37:11,563 Dich? Ähm… 733 00:37:12,314 --> 00:37:13,941 Und das verdanke ich nur dir. 734 00:37:14,024 --> 00:37:16,652 Du hast mich in deinen Briefen stets unterstützt. 735 00:37:17,444 --> 00:37:20,406 Ich dachte, wenn Penelope an mich glauben kann, 736 00:37:20,489 --> 00:37:22,074 sollte ich das auch tun. 737 00:37:22,616 --> 00:37:26,662 Miss Thompson hatte mich nur aus der Bahn geworfen. 738 00:37:27,705 --> 00:37:29,623 Also habe ich mich besonnen, 739 00:37:29,707 --> 00:37:31,625 den Frauen und der Liebe abgeschworen 740 00:37:32,543 --> 00:37:34,878 und will mich erst einmal kennenlernen, 741 00:37:34,962 --> 00:37:37,339 bevor ich mich wieder in diese Welt wage. 742 00:37:38,090 --> 00:37:40,301 Du hast den Frauen abgeschworen? 743 00:37:40,384 --> 00:37:42,052 Vorerst jedenfalls. 744 00:37:42,636 --> 00:37:44,346 Ich bin auch eine Frau. 745 00:37:45,347 --> 00:37:46,890 Du bist Pen. 746 00:37:47,599 --> 00:37:48,726 Du zählst nicht. 747 00:37:49,476 --> 00:37:50,602 Du bist eine Freundin. 748 00:37:51,186 --> 00:37:52,104 Natürlich. 749 00:37:52,855 --> 00:37:53,897 Eine Freundin. 750 00:37:54,857 --> 00:37:56,150 Wie schön, das zu hören. 751 00:37:56,233 --> 00:37:57,192 [Colin lacht sanft] 752 00:37:57,276 --> 00:37:59,278 [melancholische Musik] 753 00:38:06,785 --> 00:38:07,661 [schnieft] 754 00:38:08,746 --> 00:38:10,622 -Was für eine herrliche Kette. -Danke. 755 00:38:10,706 --> 00:38:13,459 Ja, sie hat einen ganz besonderen Zauber. 756 00:38:14,293 --> 00:38:17,921 [Frau] Der neue Lord Featherington hat einen erlesenen Geschmack, nicht? 757 00:38:18,005 --> 00:38:18,922 Lady Cowper. 758 00:38:19,006 --> 00:38:20,132 Miss Cowper. 759 00:38:21,467 --> 00:38:23,844 Was für eine zauberhafte Halskette. 760 00:38:23,927 --> 00:38:26,096 Ein Geschenk des neuen Lord Featherington? 761 00:38:26,180 --> 00:38:28,515 Hat er es Ihnen etwa nicht gesagt? 762 00:38:28,599 --> 00:38:30,309 Er geruhte, uns heute zu besuchen. 763 00:38:30,392 --> 00:38:32,269 Das muss mir entgangen sein. 764 00:38:32,895 --> 00:38:37,149 Ich war beschäftigt mit Philipas Hochzeit und so vielen anderen Dingen. 765 00:38:37,232 --> 00:38:39,818 Es ist eine überaus großzügige Geste. 766 00:38:39,902 --> 00:38:41,779 Was sie wohl bedeuten mag? 767 00:38:41,862 --> 00:38:43,280 Nicht viel, würde ich sagen. 768 00:38:44,365 --> 00:38:46,700 Der neue Lord ist so freigiebig mit Geschenken, 769 00:38:46,784 --> 00:38:48,660 dass man den Überblick verliert. 770 00:38:48,744 --> 00:38:50,412 Ja. Oh! 771 00:38:50,496 --> 00:38:52,206 Man erwartet uns. 772 00:38:57,211 --> 00:39:00,005 -[Cressida] Schön, Sie zu sehen. -[Lady Cowper] Es freut uns. 773 00:39:04,676 --> 00:39:07,346 Ich durfte das Gemälde von Gérard sehen. Ein Meisterwerk. 774 00:39:07,429 --> 00:39:08,639 Eine Vision, ja. 775 00:39:08,722 --> 00:39:12,518 Wie Sie sagten, studierten er, Leighton und Turner an derselben Akademie? 776 00:39:12,601 --> 00:39:14,978 An der zurzeit ein Platz frei ist, hörte ich. 777 00:39:15,646 --> 00:39:18,607 Wenn Ihnen die Malerei tatsächlich am Herzen liegt, 778 00:39:18,690 --> 00:39:20,109 gibt es kaum eine bessere. 779 00:39:20,192 --> 00:39:21,693 Bruder. Auf ein Wort. 780 00:39:23,153 --> 00:39:24,780 Ich führe eine Konversation. 781 00:39:24,863 --> 00:39:26,532 Wir sprechen draußen. Beeil dich. 782 00:39:27,491 --> 00:39:28,909 Verzeihen Sie. 783 00:39:28,992 --> 00:39:30,994 [Stimmengewirr] 784 00:39:33,705 --> 00:39:36,041 Du musst mir beibringen, wie man das vorträgt. 785 00:39:36,959 --> 00:39:37,793 Byron? 786 00:39:38,419 --> 00:39:40,421 Habe ich dir beim Fechten derart zugesetzt? 787 00:39:40,504 --> 00:39:43,132 Es wohnt Genuss im dunklen Waldesgrüne 788 00:39:43,215 --> 00:39:44,425 Oh. 789 00:39:44,508 --> 00:39:45,801 Entzücken weilt auf un… 790 00:39:45,884 --> 00:39:48,262 [seufzt] Wie stelle ich an, dass das gut klingt? 791 00:39:48,345 --> 00:39:51,598 Ich fürchte gar nicht, weil das Gedicht leider nicht gut ist. 792 00:39:51,682 --> 00:39:52,641 Kompletter Nonsens. 793 00:39:53,225 --> 00:39:55,769 Sind Gedichte denn nicht ein Steckenpferd von dir? 794 00:39:55,853 --> 00:39:57,980 Poesie, ja. Byron, um Himmels willen, nein. 795 00:39:58,063 --> 00:39:59,940 Ich dachte, er würde von allen verehrt. 796 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 Meine Gedichte sind seinen weit überlegen, laut Cambridge-Kommilitonen. 797 00:40:03,610 --> 00:40:05,696 Sind sie mehr oder weniger ränkevoll? 798 00:40:05,779 --> 00:40:06,822 -Ränkevoll? -Mhm. 799 00:40:06,905 --> 00:40:09,408 Poesie ist das absolute Gegenteil. 800 00:40:10,242 --> 00:40:11,160 Es ist die Kunst, 801 00:40:11,243 --> 00:40:14,037 eine kostbare Wahrheit durch Worte zu enthüllen. 802 00:40:16,123 --> 00:40:18,584 [lacht] Ja, gewiss doch. Du meinst das ernst? 803 00:40:18,667 --> 00:40:19,710 Mhm. 804 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 Grundgütiger. Gute Nacht. 805 00:40:21,712 --> 00:40:24,381 Was heißt es Eine Frau wahrlich zu schätzen 806 00:40:26,383 --> 00:40:28,844 Sie anzusehen und inspiriert zu sein 807 00:40:30,554 --> 00:40:32,347 Und entzückt von ihrer Schönheit 808 00:40:32,431 --> 00:40:35,976 Festzustellen Man ist ihr hilflos ausgeliefert 809 00:40:36,852 --> 00:40:40,314 Und an ihrer statt Ertrüge man jegliche Pein 810 00:40:40,397 --> 00:40:42,232 Schulterte jegliches Schicksal 811 00:40:43,609 --> 00:40:45,235 Es heißt, sie zu verehren 812 00:40:46,320 --> 00:40:48,363 Mit seinen Taten und Worten 813 00:40:50,616 --> 00:40:52,993 Gute Poesie bringt das zum Ausdruck. 814 00:40:54,495 --> 00:40:56,872 Du solltest dieses Talent nicht vernachlässigen. 815 00:40:59,166 --> 00:41:00,167 Und schreib das auf. 816 00:41:02,711 --> 00:41:05,881 [Mann] Und auf der Stirn, dem Wangenpaar 817 00:41:05,964 --> 00:41:09,510 Spricht von dem reinsten Jugendmut 818 00:41:10,928 --> 00:41:13,764 So sanft beredt, so ruhig klar 819 00:41:14,306 --> 00:41:17,100 Des Lächelns Reiz, der Farbe Glut 820 00:41:17,684 --> 00:41:19,811 Von einem Herzen wunderbar 821 00:41:20,312 --> 00:41:24,274 Wo Liebe voller Unschuld ruht 822 00:41:24,983 --> 00:41:26,026 [Lady Danbury] Oh! 823 00:41:26,109 --> 00:41:28,028 -[Mann] Gut vorgetragen. -Wundervoll. 824 00:41:28,111 --> 00:41:29,071 Gentlemen. 825 00:41:29,154 --> 00:41:30,531 Ich danke Ihnen 826 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 für Ihre höchst talentierten Darbietungen an diesem Abend. 827 00:41:34,117 --> 00:41:37,204 Wir behalten sie gewiss für lange Zeit in bester Erinnerung. 828 00:41:37,287 --> 00:41:38,914 Verzeihen Sie, Lady Danbury. 829 00:41:38,997 --> 00:41:42,000 Oh, Lord Bridgerton. Sie hatte ich nicht erwartet. 830 00:41:42,084 --> 00:41:44,878 -Nein. Ich fiel wohl von der Gästeliste. -Oh. 831 00:41:44,962 --> 00:41:46,547 Sie kennen mich seit 29 Jahren. 832 00:41:46,630 --> 00:41:48,840 Sie würden mir nicht Ihre Gesellschaft verwehren. 833 00:41:48,924 --> 00:41:51,802 -Nun, wer weiß? -Ihr Dienstbote sah dies auch so. 834 00:41:51,885 --> 00:41:54,805 Verzeihen Sie, doch Sie treffen leider nicht zeitig ein. 835 00:41:54,888 --> 00:41:57,933 -Wir wollten das Ende verkünden. -Miss Edwina erbarmt sich sicher. 836 00:41:58,016 --> 00:42:01,812 Ich habe den Abend damit zugebracht, etwas zu verfassen, ein Gedicht. 837 00:42:01,895 --> 00:42:03,272 Würden Sie es gern hören? 838 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 Darf ich es vortragen? 839 00:42:06,441 --> 00:42:07,526 [alle stimmen zu] 840 00:42:07,609 --> 00:42:10,445 [Mann] Ein Poet also. Nun denn, frisch ans Werk! 841 00:42:11,530 --> 00:42:12,614 Nun denn… 842 00:42:22,040 --> 00:42:23,041 Was heißt es… 843 00:42:23,125 --> 00:42:24,334 [er räuspert sich] 844 00:42:24,418 --> 00:42:26,044 …eine Frau wahrlich zu schätzen 845 00:42:27,754 --> 00:42:30,007 Sie anzusehen und inspiriert zu sein 846 00:42:31,049 --> 00:42:33,010 Und entzückt von ihrer Schönheit 847 00:42:33,552 --> 00:42:37,097 Festzustellen Man ist ihr hilflos ausgeliefert 848 00:42:37,180 --> 00:42:39,641 Und an ihrer statt Ertrüge man jegliche Pein 849 00:42:39,725 --> 00:42:41,268 Schulterte jegliches Schicksal 850 00:42:41,351 --> 00:42:43,228 Es heißt, sie zu… 851 00:42:43,312 --> 00:42:45,314 [melancholische Musik] 852 00:42:46,023 --> 00:42:46,940 …verehr… 853 00:42:58,744 --> 00:43:00,454 Verzeihen Sie. Ich kann das nicht. 854 00:43:05,083 --> 00:43:07,919 Ich kann nicht behaupten, diese Worte wären die meinen, 855 00:43:08,003 --> 00:43:09,087 wenn es nicht so ist. 856 00:43:11,006 --> 00:43:12,591 Ehrlich gesagt fehlt mir… 857 00:43:13,800 --> 00:43:15,385 …der Sinn für Poesie. 858 00:43:17,304 --> 00:43:21,183 Schmeichelnde Worte sind lieblich und wohlklingend, 859 00:43:21,266 --> 00:43:22,601 doch sie bedeuten nichts. 860 00:43:23,143 --> 00:43:24,811 Es sei denn, ihnen folgen Taten. 861 00:43:27,064 --> 00:43:30,067 Miss Edwina, ich könnte Ihnen etwas vormachen, 862 00:43:30,150 --> 00:43:33,320 behaupten, ich teile jeden Ihrer Wünsche, doch das wäre gelogen. 863 00:43:34,488 --> 00:43:36,573 Ich vermag meine Gefühle nicht… 864 00:43:38,492 --> 00:43:40,535 …mit der Leidenschaft darzustellen, 865 00:43:41,411 --> 00:43:42,913 de Sie verdienen, wahrlich. 866 00:43:45,207 --> 00:43:47,834 Doch was die Erfüllung meiner Pflichten angeht 867 00:43:47,918 --> 00:43:49,044 sowie mein Betragen, 868 00:43:49,711 --> 00:43:51,963 werde ich Ihnen nie Grund zur Klage geben. 869 00:43:52,923 --> 00:43:54,049 Und ich hoffe, 870 00:43:54,758 --> 00:43:57,678 das zählt mehr als schöne Worte, die ich nicht finden kann. 871 00:44:01,598 --> 00:44:04,184 [melancholische Musik spielt weiter] 872 00:44:09,189 --> 00:44:11,191 [Stimmengewirr, vereinzelt Applaus] 873 00:44:12,109 --> 00:44:15,612 Hast du gehört? Er kann dir nicht die Liebe geben, die du verdienst. 874 00:44:15,696 --> 00:44:18,949 Macht ihn das zu einem schlechten Mann oder zu einem ehrlichen? 875 00:44:19,032 --> 00:44:21,618 Das Zeichen eines wahren Gentlemans. 876 00:44:21,702 --> 00:44:24,037 Das hat Appa doch stets gesagt. 877 00:44:24,663 --> 00:44:25,580 Nicht? 878 00:44:32,087 --> 00:44:34,089 [melancholische Musik spielt weiter] 879 00:44:37,384 --> 00:44:38,468 [unverständlich] 880 00:44:40,554 --> 00:44:42,305 [Musik steigert sich] 881 00:44:54,443 --> 00:44:55,527 [unverständlich] 882 00:44:59,281 --> 00:45:00,323 Oh! 883 00:45:00,407 --> 00:45:02,200 [erschrockenes Raunen] 884 00:45:08,790 --> 00:45:11,168 -[Musik verklingt] -[Klopfen] 885 00:45:13,754 --> 00:45:17,382 -Sie sollten sich wieder zu uns gesellen. -Ich werde gleich zurückkehren. 886 00:45:17,466 --> 00:45:21,595 Den Vizegrafen scheinen Sie überaus irritierend zu finden. 887 00:45:21,678 --> 00:45:23,305 Er kann etwas anstrengend sein. 888 00:45:23,388 --> 00:45:26,016 Er ist unverbesserlich und für meine Schwester nicht geeignet. 889 00:45:26,099 --> 00:45:28,935 Irgendwie werde ich dafür sorgen, dass sie das erkennt. 890 00:45:30,020 --> 00:45:32,481 Darf ich Ihnen einen Rat geben, Miss Sharma? 891 00:45:32,564 --> 00:45:34,858 Wenn man selbst frustriert ist, 892 00:45:34,941 --> 00:45:39,571 ist es oftmals klüger, sich um seine Bedürfnisse zu kümmern. 893 00:45:39,654 --> 00:45:43,033 Andere von dem vermeintlich richtigen Weg überzeugen zu wollen, 894 00:45:43,116 --> 00:45:47,162 das ist nur zu gern ein anstrengendes, irritierendes Unterfangen, 895 00:45:47,245 --> 00:45:49,873 das oft unsere schlimmste Seite zum Vorschein bringt. 896 00:45:49,956 --> 00:45:52,334 Ehe wir erkennen, dass es vergebene Liebesmüh war. 897 00:45:52,417 --> 00:45:54,961 Ich weiß, ich habe mich wie eine Närrin verhalten. 898 00:45:55,045 --> 00:45:56,630 Das müssen Sie mir nicht sagen. 899 00:45:57,422 --> 00:45:59,883 Nicht Sie und auch sonst niemand hier. 900 00:46:00,675 --> 00:46:03,553 Welchen Ruf ich hier habe, ist gänzlich irrelevant. 901 00:46:05,055 --> 00:46:07,974 Ist Edwina verheiratet, kehre ich allein nach Hause zurück. 902 00:46:08,058 --> 00:46:11,353 Ich verlasse diese Stadt für immer und weine ihr keine Träne nach. 903 00:46:11,436 --> 00:46:14,940 Ihre Zukunft nicht zu kennen, kann Ihnen niemand vorwerfen. 904 00:46:15,023 --> 00:46:18,193 Ich muss jedoch sagen, es ist erschreckend trostlos, anzuhören, 905 00:46:18,276 --> 00:46:21,780 wenn eine junge Frau, die 26 Jahre zählt, die Aussage tätigt, 906 00:46:21,863 --> 00:46:26,159 sie wünscht ihre restlichen Tage auf Erden allein zu verbringen. 907 00:46:26,243 --> 00:46:28,787 Betrüben sollte Sie das nicht. Ich werde Gouvernante. 908 00:46:28,870 --> 00:46:31,248 Zu wissen, dass für Edwina gesorgt ist, reicht. 909 00:46:31,331 --> 00:46:34,793 -Reicht? -Sind Sie etwa unglücklich, Mylady? 910 00:46:34,876 --> 00:46:36,753 Ich verstehe wohl nicht recht. 911 00:46:36,837 --> 00:46:38,380 Sie sind doch auch allein. 912 00:46:38,463 --> 00:46:41,550 Sie erwecken nicht den Eindruck, unzufrieden zu sein. 913 00:46:41,633 --> 00:46:46,054 Weil ich bereits ein volles Leben hatte. 914 00:46:46,805 --> 00:46:48,640 Ich bin eine Witwe. 915 00:46:48,723 --> 00:46:51,726 Ich habe geliebt und den Verlust ertragen. 916 00:46:51,810 --> 00:46:55,522 Somit habe ich mir das Recht verdient, zu tun, was mir beliebt, 917 00:46:55,605 --> 00:46:58,733 wann es mir beliebt und wie es mir beliebt. 918 00:46:58,817 --> 00:46:59,985 Doch Sie 919 00:47:00,861 --> 00:47:03,113 sind nicht wie ich, mein Kind. 920 00:47:03,780 --> 00:47:06,741 Und sollten Sie an Ihrem törichten Weg festhalten, 921 00:47:06,825 --> 00:47:09,286 haben Sie nie die Gelegenheit, zu werden wie ich. 922 00:47:11,204 --> 00:47:16,501 [Lady Whistledown] Zwei Dinge lauern in den dunklen Ecken dieser schönen Stadt: 923 00:47:16,585 --> 00:47:20,213 Ungeziefer und Geheimnisse. 924 00:47:20,297 --> 00:47:25,468 Meine geneigte Leserschaft weiß gewiss, was von beidem mehr Schaden anrichtet. 925 00:47:26,970 --> 00:47:28,471 Es stellt sich die Frage, 926 00:47:28,555 --> 00:47:33,351 welche Geheimnisse das Juwel der Saison wohl zu verbergen versucht. 927 00:47:33,435 --> 00:47:36,354 Und wem sie diese anvertrauen könnte. 928 00:47:36,438 --> 00:47:39,024 Womöglich dem Viscount Bridgerton? 929 00:47:39,733 --> 00:47:43,486 Was die ältere Miss Sharma davon halten würde, 930 00:47:43,570 --> 00:47:46,531 ist ganz gewiss kein Geheimnis. 931 00:47:48,116 --> 00:47:49,951 LADY WHISTLEDOWNS GESELLSCHAFTSBLATT 932 00:47:54,164 --> 00:47:56,833 Wenn dich Whistledowns Schreibstil derart irritiert, 933 00:47:56,917 --> 00:47:59,252 wieso hörst du nicht einfach auf, sie zu lesen? 934 00:47:59,336 --> 00:48:01,755 -Endlich habe ich sie enttarnt. -Was? Du… 935 00:48:01,838 --> 00:48:04,633 Ich wollte es dir nicht sagen, weil es mir peinlich war 936 00:48:04,716 --> 00:48:06,968 und ich dachte, ich hätte mich geirrt. 937 00:48:07,052 --> 00:48:09,179 Doch ich war gestern bei dieser Druckerei. 938 00:48:09,262 --> 00:48:10,388 Ach ja? 939 00:48:12,098 --> 00:48:13,934 Hast du mit jemandem gesprochen? 940 00:48:14,476 --> 00:48:16,561 Unwichtig. Sieh dir das an. 941 00:48:16,645 --> 00:48:18,521 Die Art des Papiers ist identisch, 942 00:48:18,605 --> 00:48:22,859 und jedes K ist auf die gleiche Art unförmig gedruckt. 943 00:48:22,943 --> 00:48:25,153 Das kann doch wirklich kein Zufall sein. 944 00:48:25,987 --> 00:48:27,322 Darauf sollten wir achten. 945 00:48:28,239 --> 00:48:30,909 Tritt der Fehler in Whistledowns nächster Ausgabe auf, 946 00:48:30,992 --> 00:48:33,036 ist es gewiss ihre Druckerei. 947 00:48:33,119 --> 00:48:35,455 [spannungsvolle Musik] 948 00:48:35,538 --> 00:48:37,540 [Stimmengewirr] 949 00:48:50,303 --> 00:48:52,889 Ich hätte gern 'n neues K für 'ne Stanhope-Presse. 950 00:48:52,973 --> 00:48:56,101 -Das macht zehn Pence. -Ich geb Ihnen fünf. 951 00:48:56,184 --> 00:48:59,312 Fünf ist ein Sonderpreis. Ist nur für Stammkunden. 952 00:48:59,396 --> 00:49:00,230 Glauben Sie mir. 953 00:49:00,313 --> 00:49:02,941 Ich täte Ihnen als Stammkundin nur auf die Nerven gehen. 954 00:49:03,024 --> 00:49:06,069 Sie tun sich 'n Gefallen, wenn Sie's mir für fünf geben. 955 00:49:08,363 --> 00:49:09,572 [Stimmengewirr] 956 00:49:13,868 --> 00:49:15,745 [französischer Akzent] Miss Penelope? 957 00:49:16,413 --> 00:49:22,544 [Lady Whistledown] Man darf diese Autorin als eifrigste Geheimnislüfterin betiteln. 958 00:49:22,627 --> 00:49:26,798 Wer sonst könnte sie alle zur Ehrlichkeit zwingen? 959 00:49:26,881 --> 00:49:28,591 Hier bitte, Eure Majestät. 960 00:49:29,759 --> 00:49:34,347 Das sind also sicher alle jungen Ladys, mit denen unser Juwel gesprochen hat? 961 00:49:34,431 --> 00:49:35,473 Ja, Eure Majestät. 962 00:49:35,557 --> 00:49:37,225 Falls unsere Theorie korrekt ist, 963 00:49:37,308 --> 00:49:40,603 zeigt eines dieser Bildnisse tatsächlich Lady Whistledown. 964 00:49:42,105 --> 00:49:45,400 [Lady Whistledown] Selbst das am wohlbehütetste Geheimnis 965 00:49:45,483 --> 00:49:49,320 kommt früher oder später ans Licht. 966 00:49:50,822 --> 00:49:52,073 [düstere Musik verklingt] 967 00:49:54,117 --> 00:49:56,119 [kecke Musik] 968 00:50:46,044 --> 00:50:48,046 [Musik wird sanfter] 969 00:50:54,469 --> 00:50:56,471 [Musik wird spannungsvoller] 970 00:51:21,704 --> 00:51:22,705 [Musik verklingt]