1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EINE NETFLIX SERIE 2 00:00:20,897 --> 00:00:22,315 Geneigte Leserschaft. 3 00:00:22,398 --> 00:00:24,901 Es heißt, dass uns ein Wettkampf 4 00:00:24,984 --> 00:00:31,240 auf unsere größten Herausforderungen vorzubereiten vermag. 5 00:00:31,324 --> 00:00:34,869 Wenn es denn stimmt, was diese Autorin heute früh vernahm, 6 00:00:34,952 --> 00:00:41,209 stellt der Diamant der Saison eine sehr große Herausforderung dar. 7 00:00:41,292 --> 00:00:45,880 Möchte ein Verehrer eine Audienz mit Ms. Edwina Sharma, 8 00:00:45,963 --> 00:00:50,218 muss er zunächst die kratzbürstige alte Jungfer zähmen, 9 00:00:50,301 --> 00:00:53,679 auch bekannt als ihre Schwester. 10 00:00:54,722 --> 00:00:56,390 Lord Lumley zu oberst? 11 00:00:56,474 --> 00:00:57,934 Ist er nicht ein Dandy? 12 00:00:58,017 --> 00:01:01,479 -Ich würde ihn einen Galan nennen. -Wünschst du so jemanden? 13 00:01:03,481 --> 00:01:05,858 Wenn Kate ihn gutheißt, dann ich auch. 14 00:01:05,942 --> 00:01:08,236 -Ms. Sharma? -Ms. Edwina Sharma. 15 00:01:08,945 --> 00:01:10,154 Nicht die Schwester. 16 00:01:10,238 --> 00:01:12,281 Ms. Edwina genügt durchaus. 17 00:01:12,365 --> 00:01:14,951 Lord Bridgerton wurde nicht erwähnt. 18 00:01:15,034 --> 00:01:17,537 Er ist das, was Edwina sucht. 19 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 Ein Fehler Ihrerseits, Liebes? 20 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 Lord Bridgerton ist geübt darin, falsche Eindrücke zu vermitteln. 21 00:01:23,417 --> 00:01:24,669 Was haben Sie gehört? 22 00:01:24,752 --> 00:01:28,381 Er machte deutlich, er wolle nur aus Pflichtgefühl heiraten. 23 00:01:28,464 --> 00:01:30,258 Er glaubt nicht an die Liebe. 24 00:01:30,341 --> 00:01:32,343 Aus tiefer Liebe zu meiner Familie 25 00:01:32,426 --> 00:01:35,555 wähle ich meine Braut mit dem Verstand, nicht mit dem… 26 00:01:36,722 --> 00:01:37,557 …Herzen. 27 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 Sie finden das ungewöhnlich? 28 00:01:39,559 --> 00:01:45,314 Die meisten High-Society-Ehen sind Transaktionen, meine Liebe. 29 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 Und das ist seit Jahrhunderten so. 30 00:01:47,817 --> 00:01:51,404 Eine wahre Liebesheirat ist hier äußerst selten. 31 00:01:51,487 --> 00:01:56,576 -Erwidert Ms. Edwina deine Zuneigung? -Noch nicht. Aber das liegt nur an… 32 00:01:56,659 --> 00:01:58,286 Der Schwester. 33 00:01:58,369 --> 00:02:00,913 -Ist sie von stacheligem Charakter? -Allerdings. 34 00:02:00,997 --> 00:02:04,542 Du weißt, was du suchst, Bon. Denk immer daran. 35 00:02:04,625 --> 00:02:07,795 Dank Lord Lumley wirst du den Viscount bald vergessen. 36 00:02:08,379 --> 00:02:10,756 -Ganz sicher. -Sie kümmert mich nicht. 37 00:02:12,008 --> 00:02:14,552 Zu jeder Rose gehört immerhin ein Dorn. 38 00:02:14,635 --> 00:02:16,804 Der einzige Wettkampf, 39 00:02:16,888 --> 00:02:20,308 der mir Aufmerksamkeit abnötigt, ist das Spiel der Brautwerbung. 40 00:02:20,391 --> 00:02:23,311 Viel Glück an die diesjährigen Akteure. 41 00:02:23,394 --> 00:02:26,814 Auf dass Sie nicht schon am Anfang ins Stolpern geraten. 42 00:02:35,865 --> 00:02:39,535 …Blakes Werk wird als kindisch und substanzlos abgetan… 43 00:02:41,871 --> 00:02:44,582 Ms. Sharma, muss ich hier den ganzen Tag ausharren? 44 00:02:44,665 --> 00:02:47,585 Lumley verbrachte unverhältnismäßig viel Zeit mit ihr. 45 00:02:47,668 --> 00:02:51,005 Weil meine Schwester so hingerissen von ihm ist. 46 00:02:51,088 --> 00:02:55,176 Würden Sie gestört werden wollen, wenn Sie an der Reihe sind? 47 00:02:55,718 --> 00:02:59,138 Ich sage, wir hören auf die junge Dame und warten geduldig. 48 00:02:59,222 --> 00:03:00,806 Danke, Lord… 49 00:03:02,058 --> 00:03:03,017 …Bridgerton. 50 00:03:04,518 --> 00:03:06,270 Sie kommen leider zu spät. 51 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 Sie befinden sich nun am Ende einer beträchtlichen Schlange. 52 00:03:11,734 --> 00:03:14,445 Ich möchte Ms. Edwina heute zum Rennen begleiten. 53 00:03:14,528 --> 00:03:16,322 Sie hat bereits Begleitung. 54 00:03:16,405 --> 00:03:18,115 -Dann morgen. -Auch morgen. 55 00:03:18,199 --> 00:03:19,408 Und übermorgen? 56 00:03:19,492 --> 00:03:22,536 Da fällt mir ein, sie hätte Zeit… Im neuen Jahr. 57 00:03:22,620 --> 00:03:25,289 Wenn sie dann nicht in den Flitterwochen ist. 58 00:03:27,750 --> 00:03:29,126 War das amüsant? 59 00:03:29,210 --> 00:03:30,544 Ich finde schon. 60 00:03:30,628 --> 00:03:34,966 Amüsant ist, dass Sie hier sind, nach allem, was ich Sie sagen hörte… 61 00:03:35,049 --> 00:03:36,217 Das galt nicht Ihnen. 62 00:03:36,300 --> 00:03:39,095 Gemäß allem, was ich inzwischen über Sie las, 63 00:03:39,178 --> 00:03:41,973 eilt Ihnen ein zweifelhafter, freizügiger Ruf voraus. 64 00:03:42,056 --> 00:03:43,766 Stören Sie nicht, Bridgerton! 65 00:03:43,849 --> 00:03:45,017 Hinten anstellen! 66 00:03:45,643 --> 00:03:47,812 -Ganz recht. -Richtig so! 67 00:04:01,742 --> 00:04:04,412 Liest du Lady Whistledown? 68 00:04:04,495 --> 00:04:06,497 -Ja. -Du warst ihrer überdrüssig. 69 00:04:06,580 --> 00:04:08,833 Entmutige sie nicht, Penelope. 70 00:04:08,916 --> 00:04:11,252 Wenn ihr Interesse wieder geweckt ist, 71 00:04:11,335 --> 00:04:15,756 interessiert sie womöglich auch, was sie über die Junggesellen schreibt. 72 00:04:16,674 --> 00:04:20,386 Ich weiß nicht, wie ich es besser ausdrücken soll. Nein. 73 00:04:21,721 --> 00:04:26,600 Dies ist leider keine Abhandlung über Rechte des schönen Geschlechts, aber… 74 00:04:26,684 --> 00:04:30,479 Sie hat ihren Schreibstil wohl kaum seit der letzten Ausgabe verändert. 75 00:04:30,563 --> 00:04:32,898 Vielleicht nicht. Aber vielleicht bald. 76 00:04:32,982 --> 00:04:35,735 Vielleicht will sie nicht und ist zufrieden. 77 00:04:35,818 --> 00:04:40,573 Wenn sie dein Interesse wiedererweckte, hat sie wohl Erfolg mit dem, was sie tut. 78 00:04:40,656 --> 00:04:42,825 Ja, aber sie könnte viel mehr tun. 79 00:04:42,908 --> 00:04:46,078 Ich könnte sie überzeugen, wenn ich sie diesmal finde. 80 00:04:46,162 --> 00:04:49,123 Was du finden musst, Liebes, ist das Glück. 81 00:04:49,206 --> 00:04:50,750 Penelope, hilf mir doch. 82 00:04:50,833 --> 00:04:53,711 Eloise könnte ihr Glück woanders finden, richtig? 83 00:04:53,794 --> 00:04:56,088 Ich denke schon. Nicht bei Lady Whistledown, 84 00:04:56,172 --> 00:04:58,382 sondern jemandem wie… Colin. 85 00:04:59,050 --> 00:05:01,552 -Meinem Bruder? -Nicht Colin… Colin! 86 00:05:01,635 --> 00:05:03,429 Schön, dass etwas gleich blieb. 87 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 -Bruder! -Colin! 88 00:05:04,722 --> 00:05:07,767 Könntet ihr euren Zwist vergessen und mich umarmen? 89 00:05:10,770 --> 00:05:13,189 Mich überrascht deine frühe Wiederkehr. 90 00:05:13,272 --> 00:05:15,191 Ich habe euch eben vermisst. 91 00:05:21,572 --> 00:05:23,532 Bruder! 92 00:05:24,909 --> 00:05:27,536 Du musst schnellstens zu einem Doktor. 93 00:05:27,620 --> 00:05:30,581 Dieses flauschige Geschwür am Kinn ist krankhaft. 94 00:05:30,664 --> 00:05:33,959 Und gebräunt bist du auch. Wie sonderbar. 95 00:05:34,043 --> 00:05:36,837 -Sehr vornehm. -Ich bin 2 Zoll größer als Gregory. 96 00:05:36,921 --> 00:05:38,422 Bist du nicht. 97 00:05:39,048 --> 00:05:42,259 -Und wo ist der kühne Viscount? -Er ist… 98 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 …schon vom Hofieren zurück. 99 00:05:45,137 --> 00:05:47,890 Colin! Du bist zurück! Noch besser. 100 00:05:47,973 --> 00:05:51,227 Familie, macht euch bereit für das große Rennen heute. 101 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 Wir werden in Eintracht daran teilnahmen. 102 00:06:00,486 --> 00:06:04,365 Ich sagte ihm, es passe nicht her, aber er bestand darauf. 103 00:06:05,908 --> 00:06:07,368 Gehört das Cousin Jack? 104 00:06:07,451 --> 00:06:10,162 Cousin? Möchte er, dass du ihn so nennst? 105 00:06:10,246 --> 00:06:12,331 Verärgert er Sie, Mama? 106 00:06:12,415 --> 00:06:13,582 Natürlich nicht. 107 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 Der neue Lord Featherington bereichert uns auf mannigfaltige Weise. 108 00:06:18,254 --> 00:06:21,632 Wenn wir dafür seinen bedenklichen Geschmack 109 00:06:21,715 --> 00:06:25,344 und seine fragwürdige Lebensart zu ertragen haben, 110 00:06:26,303 --> 00:06:27,263 dann sei es so. 111 00:06:27,346 --> 00:06:32,435 Ich hörte, er möchte das Boudoir in ein eigenes Spielzimmer verwandeln. 112 00:06:36,480 --> 00:06:38,357 Das sieht vortrefflich aus. 113 00:06:38,858 --> 00:06:42,153 -Bringt Schwung ins Haus. -Eine schöne Ergänzung, Mylord. 114 00:06:42,236 --> 00:06:45,865 -Schöner wäre es in Ihrem Schlafgemach. -Schossen Sie mit jeder? 115 00:06:45,948 --> 00:06:50,119 Jede dieser Waffen hat eine Geschichte und ist sehr interessant. 116 00:06:50,202 --> 00:06:53,122 Eines Tages weihe ich Sie in meine Abenteuer ein. 117 00:06:54,039 --> 00:06:58,002 Beeilung, ziehen Sie sich um. Das königliche Rennen steht an. 118 00:07:03,257 --> 00:07:05,593 ROYAL ASCOT PFERDERENNEN 119 00:07:05,676 --> 00:07:07,928 Wir feiern im kleinen Kreis. 120 00:07:08,012 --> 00:07:11,724 Aber Mr. Finch sagte, nichts solle von seiner Braut ablenken. 121 00:07:11,807 --> 00:07:13,142 Kann man so was glauben? 122 00:07:13,225 --> 00:07:16,270 Ich jedenfalls nicht. Du, Penelope? 123 00:07:16,353 --> 00:07:18,439 Hast du die Bridgertons gesehen? 124 00:07:22,568 --> 00:07:24,945 Wunderbar, dass Sie Literatur ebenso lieben. 125 00:07:25,029 --> 00:07:26,489 Gefällt Ihnen Byron? 126 00:07:26,572 --> 00:07:30,367 Ich las einiges. Doch ich bin Neuling, was Poesie anbelangt. 127 00:07:30,868 --> 00:07:34,705 Welch Glück, in Lord Lumley einen Lehrmeister gefunden zu haben. 128 00:07:34,788 --> 00:07:38,334 Viele halten Poesie für trivial. Das stille Lesen von Worten. 129 00:07:38,918 --> 00:07:41,587 Sie sollte wie Musik laut vorgetragen werden. 130 00:07:41,670 --> 00:07:45,424 Ich trage immer eine Ausgabe meiner liebsten Gedichte bei mir. 131 00:07:45,925 --> 00:07:47,676 Lady Danbury, ich wäre geehrt, 132 00:07:47,760 --> 00:07:50,429 wenn Sie mich gebührend vorstellen könnten. 133 00:07:50,513 --> 00:07:53,974 Meine Karte ging wohl heute früh im Wirrwarr Ihres Hauses verloren. 134 00:07:54,058 --> 00:08:00,856 Aber sicher. Mr. Thomas Dorset, das sind Ms. Sharma und Ms. Edwina Sharma. 135 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 Sehr erfreut. 136 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 Leider hat meine Schwester bereits eine Begleitung, Mr. Dorset. 137 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 Mag sein. Ich hoffte jedoch, mit Ihnen zu sprechen. 138 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 Wie gefällt Ihnen diese Saison? 139 00:08:15,996 --> 00:08:18,791 Es ist eben eine Saison, Mr. Dorset. Ich sollte… 140 00:08:18,874 --> 00:08:21,085 London ist so anders als Bombay. 141 00:08:21,919 --> 00:08:23,963 Daher kommen Sie doch, nicht wahr? 142 00:08:24,713 --> 00:08:26,549 -Ja. -Ich war bereits dort. 143 00:08:26,632 --> 00:08:28,509 Es ist ein wunderbarer Ort. 144 00:08:29,218 --> 00:08:32,388 -Sie vermissen es sicher schmerzlich. -Die ganze Zeit. 145 00:08:32,888 --> 00:08:35,015 Besonders zur Teezeit. 146 00:08:45,442 --> 00:08:47,111 Wir sollten uns setzen. 147 00:08:47,194 --> 00:08:48,696 Darf ich Ihnen beiwohnen? 148 00:08:52,116 --> 00:08:53,158 Bridgertons! 149 00:08:53,784 --> 00:08:55,160 Mr. Mondrich. 150 00:08:55,244 --> 00:08:57,329 Der Ruhestand steht Ihnen. 151 00:08:57,413 --> 00:08:58,831 Wenn's doch nur so wäre. 152 00:08:58,914 --> 00:09:00,749 Steigen Sie wieder in den Ring? 153 00:09:00,833 --> 00:09:04,044 Nein, ins Geschäft ein. Ich gründe einen Gentlemen's Club. 154 00:09:04,128 --> 00:09:08,257 Wir machen St. James' Treffs Konkurrenz, wenn wir Glück haben. 155 00:09:08,340 --> 00:09:11,051 Sie wissen, wir sind treue White's-Mitglieder. 156 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 Wir eröffnen morgen. Sie sind eingeladen… 157 00:09:13,804 --> 00:09:15,806 Ich muss mich entschuldigen. 158 00:09:16,724 --> 00:09:19,810 Erzählen Sie es mir. Ich freue mich über Anregungen. 159 00:09:20,394 --> 00:09:21,937 Sieh nur, dein Bruder. 160 00:09:23,188 --> 00:09:25,858 Zuerst war er der Saison auch überdrüssig, 161 00:09:25,941 --> 00:09:28,485 aber diese Ms. Edwina scheint bei ihm 162 00:09:28,569 --> 00:09:31,614 Interesse und Freude an der Brautwerbung geweckt zu haben. 163 00:09:31,697 --> 00:09:33,324 Damit will ich sagen, 164 00:09:33,407 --> 00:09:37,077 wir müssen uns einen Partner suchen, der unsere Neugier weckt. 165 00:09:37,161 --> 00:09:40,539 Ich soll mit vielen Fröschen tanzen, vielleicht ist ein Prinz dabei? 166 00:09:40,623 --> 00:09:41,874 Wenn du meinst. 167 00:09:44,084 --> 00:09:45,586 Dein Vater… 168 00:09:46,629 --> 00:09:49,089 Hörst du mir zu? Was hast du in der Hand? 169 00:09:49,173 --> 00:09:50,549 Nichts. Ein Blatt über… 170 00:09:50,633 --> 00:09:52,217 RATGEBER FÜR HUNDEHALTER 171 00:09:52,301 --> 00:09:55,262 …neue Methoden der Hundepflege. 172 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 Eine Dame darf doch ein Steckenpferd haben? 173 00:09:58,390 --> 00:09:59,725 -Danke. -Danke. 174 00:10:04,772 --> 00:10:08,651 Mr. Dorset. Sie sind also weit gereist? Und häufig wohl auch. 175 00:10:08,734 --> 00:10:12,321 Für meine Studien. Mich fasziniert besonders die Medizin. 176 00:10:12,404 --> 00:10:15,449 Anderen zu helfen, ist ein wahrlich edles Interesse. 177 00:10:15,532 --> 00:10:18,535 Mr. Dorset ähnelt dir dahingehend, Schwester. 178 00:10:19,703 --> 00:10:23,457 Edwina, hast du bereits mit Lord Lumley über seine Interessen… 179 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 Lord Bridgerton. 180 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 Ms. Sharma. Ms. Edwina. Lumley. 181 00:10:28,420 --> 00:10:30,130 Wie erfreulich, Sie zu sehen. 182 00:10:30,214 --> 00:10:33,884 Lord Bridgerton, ich will mich vorstellen. Mr. Thomas Dorset. 183 00:10:35,344 --> 00:10:37,554 Ms. Edwina, ich wollte Sie besuchen… 184 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 Meine Schwester kennt die Umstände… 185 00:10:39,682 --> 00:10:41,642 Meine Familie rief zum Frühstück. 186 00:10:41,725 --> 00:10:44,603 Wir stehen uns nahe und speisen meist zusammen. 187 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 Dort sind sie alle. 188 00:10:50,651 --> 00:10:54,613 Man erfährt viel über einen Mann, wenn man sich die Familie ansieht. 189 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 In der High Society gibt es viele erstklassige, herzliche Familien. 190 00:10:58,450 --> 00:11:01,161 Keine ist gastfreundlicher als die Bridgertons. 191 00:11:01,245 --> 00:11:05,082 Mutter wünscht schon lange, die Bridgertons wieder zum Tee zu beehren. 192 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 Wir entsprechen Ihrem Wunsch. 193 00:11:07,918 --> 00:11:11,255 Apropos Erfrischungen. Ich sehe, die Damen haben keine. 194 00:11:11,338 --> 00:11:12,339 Nicht nötig, danke. 195 00:11:12,423 --> 00:11:15,676 Es ist ungewöhnlich warm heute, und ein Gentleman… 196 00:11:15,759 --> 00:11:18,262 Ms. Edwina, wünschen Sie eine Limonade? 197 00:11:19,179 --> 00:11:21,557 Sehr liebenswürdig, danke. 198 00:11:24,101 --> 00:11:25,269 Entschuldigen Sie. 199 00:11:31,817 --> 00:11:33,944 Ein wunderbarer Tag für ein Rennen. 200 00:11:50,461 --> 00:11:52,379 -Pen. -Colin. 201 00:11:52,921 --> 00:11:54,256 Wir sprachen noch gar nicht. 202 00:11:54,339 --> 00:11:58,218 Doch. Ich sagte: "Colin!" Doch das war nicht weiter beachtenswert. 203 00:11:59,052 --> 00:12:01,346 Ich will von deinen Reisen hören. 204 00:12:01,430 --> 00:12:03,891 Ich dachte, du wärst bereits gelangweilt. 205 00:12:03,974 --> 00:12:06,518 Von dir bekam ich die meisten Briefe. 206 00:12:06,602 --> 00:12:08,353 Kann schon sein. 207 00:12:08,437 --> 00:12:11,315 Doch oft gibt es mehr zu sagen, als auf Papier passt. 208 00:12:13,066 --> 00:12:13,942 Pen. 209 00:12:15,194 --> 00:12:16,403 Wie ist es dir ergangen? 210 00:12:17,070 --> 00:12:19,948 Gut. Mir ist es gut ergangen. Und dir? 211 00:12:20,449 --> 00:12:22,618 Nicht antworten. Ich weiß es. 212 00:12:23,202 --> 00:12:25,829 Die Olymperkundung, Falknerei mit den Türken… 213 00:12:25,913 --> 00:12:26,914 Es war wunderbar. 214 00:12:27,790 --> 00:12:30,083 Vielleicht auch einsam? 215 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 Ich war nie allein. 216 00:12:33,378 --> 00:12:36,840 -Aha. Du hast jemanden kennengelernt… -Pen! Hab dich gefunden. 217 00:12:36,924 --> 00:12:37,883 Wie immer. 218 00:12:37,966 --> 00:12:40,260 Kaum bist du da, schon störst du mich. 219 00:12:41,345 --> 00:12:43,180 Du hast mir auch gefehlt, El. 220 00:12:45,224 --> 00:12:48,143 Ich hab was entdeckt. Whistledowns neue Druckerei. 221 00:12:48,227 --> 00:12:49,728 -Unmöglich. -Für Normalsterbliche. 222 00:12:49,812 --> 00:12:51,730 Mir wird nun mein Talent gewahr. 223 00:12:51,814 --> 00:12:55,108 -Wie fühlt sich das Blatt an? -Wie Papier? 224 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 Richtig. Dasselbe Papier wie bei Whistledown. 225 00:12:58,070 --> 00:12:59,363 Es gibt Unterschiede? 226 00:12:59,446 --> 00:13:03,659 Textur, Gewicht, Maserung, Durchscheinen von Licht gegen den Himmel. 227 00:13:07,329 --> 00:13:09,414 -Ich wirke verrückt… -Sagte ich nicht. 228 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 Dachtest du aber. 229 00:13:10,624 --> 00:13:13,252 Du bist leidenschaftlich. Doch das ist Zufall. 230 00:13:13,335 --> 00:13:16,255 Dieses Blättchen ist das, was es zu sein scheint. 231 00:13:16,338 --> 00:13:20,050 Eine wortreiche Pflegeanleitung für die Unterwolle von Hunden. 232 00:13:21,176 --> 00:13:23,470 Höchstwahrscheinlich hast du recht. 233 00:13:24,930 --> 00:13:28,016 Ich muss nun Freude über die künftige Hochzeit vortäuschen. 234 00:13:28,100 --> 00:13:30,227 Grüße die baldige Braut von mir. 235 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 VERKAUF: DRUCKEREI AN DER CHANCERY LANE 1814. 236 00:13:41,905 --> 00:13:42,739 Wirklich? 237 00:13:43,866 --> 00:13:48,078 Lord Lumley hat sich wohl auf dem Rückweg vom Limonadenstand verirrt. 238 00:13:48,161 --> 00:13:49,288 Ich suche ihn gern. 239 00:13:49,371 --> 00:13:52,833 Der Viscount bestand auf Erfrischungen. Er sollte gehen. 240 00:13:52,916 --> 00:13:54,543 Obwohl es gleich beginnt? 241 00:13:54,626 --> 00:13:56,545 -Worauf setzen Sie? -Edwina! 242 00:13:56,628 --> 00:14:01,800 Nectar. Gute Herkunft, gut ausgebildet und hoch favorisiert. 243 00:14:01,884 --> 00:14:03,635 -Nectar? Wirklich? -Ja. 244 00:14:04,803 --> 00:14:06,179 Ich habe so ein Gefühl. 245 00:14:06,263 --> 00:14:07,347 Ein "Gefühl". 246 00:14:07,431 --> 00:14:08,307 Verzeihung? 247 00:14:08,390 --> 00:14:10,976 Sie wählten das Pferd, das alle wählten. 248 00:14:11,059 --> 00:14:13,186 -So viel zu Gefühl. -Reine Strategie. 249 00:14:13,270 --> 00:14:16,648 Zogen Sie Temperament des Pferdes und Strecke in Betracht, 250 00:14:16,732 --> 00:14:19,192 um sein Potenzial einzuschätzen? 251 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 -Es ist wirklich warm. -Nectar ist grandios. 252 00:14:21,987 --> 00:14:23,488 Gehen wir in den Schatten. 253 00:14:23,572 --> 00:14:26,325 Nectar glänzte in Doncaster, doch der Boden war fester. 254 00:14:26,408 --> 00:14:29,202 Es war kühler. Seine Größe war von Vorteil. 255 00:14:29,286 --> 00:14:31,747 Die Strecke heute ist weich, es ist warm, 256 00:14:31,830 --> 00:14:35,959 er wird kaum Vorsprung machen, überhitzen und am Ende langsamer werden. 257 00:14:36,043 --> 00:14:40,714 Er überlässt High Flyer, dem flinkeren, leichteren, frischeren Pferd, den Sieg. 258 00:14:42,257 --> 00:14:44,676 -Sie zerdenken das. -Sie denken zu wenig. 259 00:14:45,344 --> 00:14:49,139 Der Viscount wurde wohl auf Ihren Gast aufmerksam, Lady Danbury. 260 00:14:49,222 --> 00:14:50,307 Sieht ganz so aus. 261 00:14:50,974 --> 00:14:54,603 Bitte verstehen Sie, dass ich als Ms. Edwinas Gönnerin 262 00:14:54,686 --> 00:14:57,230 unparteiisch bleibe, bis sie ihre Wahl trifft. 263 00:14:57,314 --> 00:14:59,524 -Sicher. -Als Freundin sage ich es Ihnen. 264 00:14:59,608 --> 00:15:02,402 Ihr Sohn muss womöglich eine Hürde nehmen. 265 00:15:02,486 --> 00:15:05,155 Die ältere Schwester missbilligt die Verbindung. 266 00:15:05,238 --> 00:15:10,285 Ms. Edwina wünscht eine Liebesheirat, ganz anders als der Viscount. 267 00:15:10,953 --> 00:15:11,954 Verstehe. 268 00:15:14,539 --> 00:15:16,708 Vielleicht kann man sie umstimmen. 269 00:15:18,377 --> 00:15:20,337 Vielleicht auch den Viscount. 270 00:15:27,052 --> 00:15:28,095 Verzeihen Sie. 271 00:15:28,178 --> 00:15:31,515 Keine Sorge. Lord Bridgerton sorgte für Unterhaltung. 272 00:15:31,598 --> 00:15:32,808 Das wette ich. 273 00:15:33,392 --> 00:15:35,352 Hier ist noch genügend Platz. 274 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 Ja! Gut so, Nectar! 275 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 -Los, High Flyer! Schnell! -Ja! 276 00:16:05,132 --> 00:16:07,718 -Los, High Flyer! -Komm schon! 277 00:16:09,594 --> 00:16:12,055 -Sollten wir sie trennen? -Das ist harmlos. 278 00:16:12,139 --> 00:16:14,016 -Glaube ich. -Ich amüsiere mich sehr. 279 00:16:17,102 --> 00:16:20,063 -Komm schon! -Ja! 280 00:16:25,944 --> 00:16:27,446 -Ja! -Los! 281 00:16:31,074 --> 00:16:33,452 Prudence! Brüll nicht wie ein Zeitungsjunge! 282 00:16:33,535 --> 00:16:36,121 Soll sie jubeln. Wir haben alle gewonnen. 283 00:16:39,541 --> 00:16:43,253 Ich muss sagen, ich habe noch nie einen Viscount besiegt. 284 00:16:43,336 --> 00:16:47,007 Der Sieg gegen Sie gleicht allen Siegen, doch ist er irgendwie süßer. 285 00:16:47,090 --> 00:16:50,302 Kate, erinnert dich Nectar nicht an mein liebes Pferd? 286 00:16:50,385 --> 00:16:52,345 -Weißt du noch? -Haken Sie sich ein. 287 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 Ich zeige ihn Ihnen. 288 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 Wunderbare Idee. 289 00:16:59,853 --> 00:17:03,565 Ms. Sharma, darf ich fragen, wieso Sie Lord Bridgerton agitieren? 290 00:17:03,648 --> 00:17:08,153 Wenn der Viscount es ernst meint, darf ich ihn nicht auf die Probe stellen? 291 00:17:08,236 --> 00:17:09,946 Der Viscount verliert ungern. 292 00:17:10,030 --> 00:17:12,657 Das konnte er nie ertragen. Schon in Oxford. 293 00:17:15,410 --> 00:17:16,369 Ms. Sharma, ich… 294 00:17:16,453 --> 00:17:18,413 Sie lernten sich in Oxford kennen? 295 00:17:18,497 --> 00:17:20,373 -Nicht heute? -Ich verriet zu viel. 296 00:17:20,457 --> 00:17:22,626 Sie werden noch viel mehr verraten. 297 00:17:25,045 --> 00:17:27,756 Ich fürchtete Ihr Urteil über mich. 298 00:17:27,839 --> 00:17:30,884 Aber mein Interesse an Ihnen war echt… 299 00:17:30,967 --> 00:17:33,678 So echt, dass Sie mich ablenken sollten, 300 00:17:33,762 --> 00:17:37,224 damit Lord Bridgerton meiner Schwester näherkommen kann. 301 00:17:38,016 --> 00:17:39,935 Kate, es ist schrecklich. 302 00:17:40,018 --> 00:17:42,020 Nectar soll zur Abdeckerei. 303 00:17:42,104 --> 00:17:43,355 Wir gehen. 304 00:17:43,438 --> 00:17:46,108 Schlechte Verlierer kenne ich, schlechte Gewinner nicht. 305 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 Sprechen Sie nie wieder mit mir oder meiner Schwester. 306 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 Was war denn? 307 00:17:50,153 --> 00:17:54,616 Heute wurde noch ein Spiel gespielt. Lord Bridgerton hielt mich zum Narren. 308 00:17:54,699 --> 00:17:55,826 Gehen wir. 309 00:18:02,207 --> 00:18:05,627 Es war nicht böse gemeint. Ich wollte bloß bei Ihnen sein. 310 00:18:22,686 --> 00:18:25,230 Brr! 311 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 Ms. Bridgerton, dies ist keine kluge Entscheidung. 312 00:18:35,574 --> 00:18:37,701 Das klang anders, als Sie mein Geld nahmen. 313 00:18:37,784 --> 00:18:41,413 Ich gebe es zurück. Hier ist es für junge Damen zu gefährlich. 314 00:18:41,496 --> 00:18:44,791 Hier, der Rest. Halten Sie Wache. Es gibt kein Zurück. 315 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 DRUCKEREI CHANCERY LANE 316 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 Was soll das? 317 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 -Was wissen Sie über sie? -Über wen? 318 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 Sie drucken Lady Whistledowns Blatt. 319 00:19:19,201 --> 00:19:21,870 -Ach ja? -Was machen wir wohl hier? 320 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 -Sie haben sich wohl verlaufen. -Sie weichen aus. 321 00:19:25,665 --> 00:19:27,250 Sie stellten keine Frage. 322 00:19:29,461 --> 00:19:32,839 -Was sind das für Pamphlete? -Keine für Menschen wie Sie. 323 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 Ihr geistloses Geschwätz stammt von woanders. 324 00:19:35,467 --> 00:19:37,052 Darum geht es nicht… 325 00:19:37,135 --> 00:19:39,221 Mir geht es nicht um Geschwätz. 326 00:19:39,304 --> 00:19:40,138 Nicht? 327 00:19:40,222 --> 00:19:43,975 Oder womöglich Vertrauliches über den Junggesellen der Saison? 328 00:19:45,185 --> 00:19:47,312 Ihre Vermutungen überraschen nicht. 329 00:19:47,395 --> 00:19:52,484 Frauen dürfen nur zwei Interessen haben: die Ehe und die Verleumdung ihresgleichen. 330 00:19:52,567 --> 00:19:55,403 Ihnen käme nie in den Sinn, dass ich die Autorin suche, 331 00:19:55,487 --> 00:19:58,323 um mit ihr Geistreiches zu besprechen. 332 00:19:58,406 --> 00:19:59,824 Die Frauenrechte. 333 00:20:00,325 --> 00:20:04,663 Ich will ihren Verstand ergründen, der Ihrem haushoch überlegen ist. 334 00:20:08,458 --> 00:20:13,630 Sind Sie deswegen so erschüttert, weil ich belesen und wortgewandt anmute? 335 00:20:14,130 --> 00:20:17,050 Oder haben Sie ein Leiden, das ich kennen sollte? 336 00:20:26,685 --> 00:20:27,519 Das ist nicht… 337 00:20:27,602 --> 00:20:30,814 Wenn Sie Frauenrechte interessieren, sollten Sie das lesen. 338 00:20:30,897 --> 00:20:33,525 Neue Gedanken. Aufrüttelndes Gedankengut. 339 00:20:34,276 --> 00:20:36,528 Doch nicht zu aufrüttelnd für Sie? 340 00:20:36,611 --> 00:20:39,990 Doch wenn ich Lady Wieauchimmer jemals zu sehen kriege, 341 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 grüße ich sie von ihrer größten Verehrerin. 342 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 Ich erkläre Sie hiermit zu Mann und Frau. 343 00:20:59,801 --> 00:21:00,927 Wie wunderbar. 344 00:21:02,137 --> 00:21:03,763 So was! 345 00:21:03,847 --> 00:21:07,183 Nun sind wir eine Familie, Lady Featherington. 346 00:21:07,267 --> 00:21:09,853 Ja. Welch herrlicher Gedanke. 347 00:21:09,936 --> 00:21:12,689 Der neue Lord Featherington soll es hören. 348 00:21:13,315 --> 00:21:18,570 -Wo ist der neue Lord Featherington? -Ganz sicher irgendwo. Ich suche ihn. 349 00:21:19,362 --> 00:21:23,241 -Die Mitgift wurde ganz sicher bezahlt? -Natürlich wurde sie das. 350 00:21:30,290 --> 00:21:32,542 Ich hätte durchaus teilgenommen, 351 00:21:32,625 --> 00:21:35,128 doch da Sie die Gästeliste kurzhalten wollten… 352 00:21:35,211 --> 00:21:37,213 Wozu ausschweifende Hochzeiten, 353 00:21:37,297 --> 00:21:41,343 wenn man das Geld für Wichtigeres ausgeben kann? 354 00:21:41,426 --> 00:21:42,677 Wenn Sie meinen. 355 00:21:42,761 --> 00:21:47,140 Zumal die Hochzeiten und Mitgiften zweier weiterer junger Damen anstehen. 356 00:21:47,223 --> 00:21:49,601 Herrje. Welch kompliziertes Unterfangen. 357 00:21:49,684 --> 00:21:52,187 Die Minen in Amerika verlangten mir weniger ab 358 00:21:52,270 --> 00:21:54,773 als die Buchführung meines seligen Cousins. 359 00:21:54,856 --> 00:21:56,775 Ein Mann von Ihrem Reichtum 360 00:21:56,858 --> 00:21:59,861 wird die Nachlassangelegenheit doch mühelos klären? 361 00:21:59,944 --> 00:22:02,197 Ich muss zumindest meine Pläne ändern. 362 00:22:02,280 --> 00:22:03,365 Welche wären das? 363 00:22:04,324 --> 00:22:07,952 Es könnte Ihnen dienlich sein, mich in Ihre Pläne einzuweihen. 364 00:22:08,036 --> 00:22:11,748 Vielleicht können wir an einem Strang ziehen. 365 00:22:11,831 --> 00:22:13,375 Sie sind neu in der Stadt. 366 00:22:13,458 --> 00:22:16,878 Es könnte Ihnen nutzen, wenn Sie jemand über Dinge unterrichtet. 367 00:22:16,961 --> 00:22:20,006 -Da haben Sie ganz recht, Mylady. -Wunderbar… 368 00:22:20,090 --> 00:22:23,843 Und deshalb möchte ich diese Person schnellstmöglich finden. 369 00:22:26,513 --> 00:22:29,140 Ihre neue Verwandtschaft fragt nach Ihnen. 370 00:22:30,517 --> 00:22:34,813 Vielleicht kann das warten. Genießen wir Philippas großen Tag. 371 00:22:36,606 --> 00:22:39,442 Ich finde Hochzeiten reizvoll. Und Sie, Mrs. Varley? 372 00:22:41,111 --> 00:22:43,655 Sicher, Mylord. 373 00:22:47,325 --> 00:22:49,577 Er hat ein schönes Lächeln. 374 00:22:50,120 --> 00:22:52,288 Das wird das Letzte sein, was wir sehen, 375 00:22:52,372 --> 00:22:57,001 wenn er ein Naivchen in unseren Salon setzt und mich vertreibt. 376 00:22:57,085 --> 00:22:58,962 Dann finden Sie es kaum mehr schön. 377 00:23:02,674 --> 00:23:07,637 Er hatte doch kaum eine Wahl. Er durfte mich ja nicht besuchen. 378 00:23:07,720 --> 00:23:09,389 -Fandest du es gewitzt? -Nein. 379 00:23:09,472 --> 00:23:10,390 Ich denke… 380 00:23:10,473 --> 00:23:15,103 Du sagtest, Appa meinte, mutige Männer verfolgen ihr wahres Ziel. 381 00:23:15,186 --> 00:23:18,189 Er sagte auch, ein wahrer Gentleman ist aufrichtig. 382 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 Und das ist der Viscount nicht. 383 00:23:30,452 --> 00:23:31,453 Eure Majestät. 384 00:23:32,078 --> 00:23:33,246 Lady Danbury. 385 00:23:33,830 --> 00:23:36,666 Ms. Sharma. Und mein Diamant. 386 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 Hier entlang. Es gibt viel zu sehen. 387 00:23:44,090 --> 00:23:46,009 Man nennt sie Zebras. 388 00:23:46,092 --> 00:23:51,222 Gestreifte Pferde aus Afrika. Nächste Woche kommen sieben weitere. 389 00:23:51,306 --> 00:23:53,349 Mir fallen keine Namen ein. 390 00:23:53,933 --> 00:23:56,394 Nach 15 Kindern gehen mir die Ideen aus. 391 00:23:56,478 --> 00:23:59,439 Diese Menagerie ist spektakulär, Eure Majestät. 392 00:23:59,522 --> 00:24:00,565 Wohl wahr. 393 00:24:01,316 --> 00:24:02,317 Ms. Edwina? 394 00:24:02,901 --> 00:24:03,985 Ja, Eure Majestät? 395 00:24:04,068 --> 00:24:09,282 Ich hoffe, Sie mögen die Aufmerksamkeit, die Ihnen als Diamant zuteilwird. 396 00:24:09,365 --> 00:24:12,577 Sehr, Ma'am. Es ist eine ausgesprochene Ehre. 397 00:24:12,660 --> 00:24:16,372 Es ist keine einfache Rolle, wie Sie merken werden. 398 00:24:16,456 --> 00:24:19,459 Es sind zu jeder Zeit viele Augen auf Sie gerichtet. 399 00:24:19,542 --> 00:24:24,130 Die Wahrheit ist zweitrangig, und die Menschen, nein, Lästermäuler, 400 00:24:24,214 --> 00:24:27,258 werden sich schamlose Lügen ausdenken. 401 00:24:27,342 --> 00:24:30,803 Gerüchte sind oftmals schwer zu ertragen. 402 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 Fragen Sie Ihre Mutter. Fragen Sie mich. 403 00:24:33,515 --> 00:24:37,810 Meine Schwester strebt danach, aus Eurem Beispiel zu lernen, Majestät. 404 00:24:37,894 --> 00:24:40,855 Eure Ehe und die Liebe, die Euch mit dem König verbindet. 405 00:24:40,939 --> 00:24:42,899 Auch Edwina verdient das. 406 00:24:42,982 --> 00:24:46,778 Und sie soll es bekommen, wenn sie weiß, wem sie trauen kann. 407 00:24:46,861 --> 00:24:49,822 Lady Danbury erwies sich als treue Wegweiserin. 408 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 Meine Schwester hat außerdem mich. 409 00:24:52,075 --> 00:24:54,869 Ein illustrer Kreis, wie er im Buche steht. 410 00:24:54,953 --> 00:24:59,165 Doch es gibt viele, die diesen Kreis aus Eigennutz zerstören wollen. 411 00:24:59,249 --> 00:25:02,502 Wenn sich diese Menschen Ihnen schließlich zeigen, 412 00:25:02,585 --> 00:25:07,131 zusammen mit ihren Hinterhältigkeiten, unterrichten Sie mich bitte darüber, 413 00:25:07,215 --> 00:25:10,802 damit ich entscheiden kann, ob sie würdig sind. 414 00:25:10,885 --> 00:25:15,640 Ms. Sharma, zeigen Sie Ihrer Schwester den Rest dieser vortrefflichen Anlage. 415 00:25:15,723 --> 00:25:18,518 Die Casuariiden befinden sich hinter der Brücke. 416 00:25:18,601 --> 00:25:22,355 Aber kommen Sie ihnen nicht zu nah. Sie sind sehr reizbar. 417 00:25:28,403 --> 00:25:35,368 Irgendetwas sagt mir, dass es hier durchaus einige Hinterhältigkeiten gibt. 418 00:25:35,451 --> 00:25:36,995 War das so offensichtlich? 419 00:25:37,078 --> 00:25:40,331 Ihr wollt Whistledown mithilfe des Juwels demaskieren. 420 00:25:40,415 --> 00:25:45,211 Die Autorin wird Zugang zu ihr wünschen. Und wenn sie es tut, wartet Ihr bereits. 421 00:25:45,753 --> 00:25:50,383 Wähltet Ihr Edwina deshalb aus? Eine, die letzte Saison nicht hier war… 422 00:25:50,466 --> 00:25:52,594 …ist eine, der ich trauen kann. 423 00:25:52,677 --> 00:25:53,803 Jawohl. 424 00:25:54,429 --> 00:25:58,433 Lady Danbury. Seien Sie nicht so empört. 425 00:25:58,516 --> 00:26:01,185 Sie genießen diese Albernheit ebenso wie ich. 426 00:26:01,269 --> 00:26:03,771 Diese Saison ist anders als vorherige. 427 00:26:05,106 --> 00:26:08,484 Verderben Sie sich Ihren eigenen Spaß, Lady Danbury, 428 00:26:08,568 --> 00:26:10,612 aber meinen verderben Sie nicht. 429 00:26:11,237 --> 00:26:13,865 Ich will Ihnen das Elefantenquartier zeigen. 430 00:26:17,243 --> 00:26:20,955 Sie ist hochtrabend, arrogant und denkt, sie hätte die Oberhand. 431 00:26:21,039 --> 00:26:22,790 Sie klingt sehr nervtötend. 432 00:26:22,874 --> 00:26:26,044 Dabei denkst du, du hättest immer die Oberhand. 433 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 Heute gewann er jedes Spiel. 434 00:26:32,842 --> 00:26:34,969 Weniger reden, mehr fechten. Bruder. 435 00:26:37,221 --> 00:26:38,097 Viel Glück. 436 00:26:39,015 --> 00:26:39,849 Bereit? 437 00:26:45,688 --> 00:26:47,774 Weißt du, wieso ich stets gewinne? 438 00:26:47,857 --> 00:26:50,443 Wenn du verlierst, sagst du, wir hätten geschummelt. 439 00:26:51,277 --> 00:26:55,573 Ich kenne eben meine Pflichten. Und meine Ziele und wie ich sie erreiche. 440 00:26:57,033 --> 00:27:00,995 Und so werde ich auch Ms. Edwina zu meiner Viscountess machen. 441 00:27:06,292 --> 00:27:10,171 Ms. Edwina und ich passen gut zusammen. Eine reizende junge Dame. 442 00:27:11,047 --> 00:27:12,173 Sie möchte Kinder. 443 00:27:13,758 --> 00:27:15,718 Sie wird eine ansprechende Ehefrau. 444 00:27:15,802 --> 00:27:20,556 Er sagt damit, er habe alle anderen Damen bereits ausgeschlossen. 445 00:27:21,683 --> 00:27:25,103 Du machst es dir zu schwer, und dein Leben wäre einfacher, 446 00:27:25,186 --> 00:27:27,939 wenn du eine wählst, die keine lästige Schwester hat. 447 00:27:28,022 --> 00:27:30,149 Wieso sollte ich die Niederlage hinnehmen? 448 00:27:33,027 --> 00:27:35,780 Bei jeder jungen Dame, die ich wähle, 449 00:27:35,863 --> 00:27:39,992 gäbe es schließlich einen sturen Vater oder eine aufdringliche Tante. 450 00:27:40,076 --> 00:27:43,246 Keine Schwester, die noch dazu jünger ist als ich, 451 00:27:43,329 --> 00:27:44,997 nimmt mir, was ich will! 452 00:27:45,081 --> 00:27:46,791 Wen du willst, meinst du? 453 00:27:47,417 --> 00:27:50,837 Ist das ein Freundschaftsspiel, oder brauchen wir Rüstungen? 454 00:27:50,920 --> 00:27:53,089 Du verstehst das nicht. 455 00:27:53,673 --> 00:27:56,884 Benedict ehrt mich, indem er nichts zurückhält. 456 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 Und jetzt… 457 00:28:00,555 --> 00:28:01,514 …ehre ich ihn. 458 00:28:08,354 --> 00:28:09,355 Welch Ehre. 459 00:28:11,566 --> 00:28:14,444 Danke, Gentlemen, für die sportliche Betätigung. 460 00:28:15,695 --> 00:28:19,157 Es ist Zeit, meinen letzten Sieg für heute einzufahren. 461 00:28:20,533 --> 00:28:21,617 Wünscht mir Glück. 462 00:28:26,622 --> 00:28:28,499 Die hießen Zebras, glaube ich. 463 00:28:28,583 --> 00:28:33,296 Also war es ein schöner Besuch? Leider konnte ich nicht mitkommen. 464 00:28:33,379 --> 00:28:36,632 Das war nicht unsere letzte Einladung in den Palast. 465 00:28:36,716 --> 00:28:41,137 Ihre Majestät war recht begeistert von Edwina, nicht wahr, Lady Danbury? 466 00:28:41,220 --> 00:28:45,349 Ich denke an eine Soirée heute Abend, 467 00:28:45,433 --> 00:28:50,396 damit Ms. Edwina ihre vielen Verehrer noch besser kennenlernen kann. 468 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 Ich kümmere mich darum. 469 00:28:53,065 --> 00:28:54,025 Wunderbar. 470 00:28:54,108 --> 00:28:57,236 Solange die Gästeliste besonnen erstellt wird. 471 00:29:00,198 --> 00:29:02,742 -Braver Junge. -Wie oft denn noch? 472 00:29:02,825 --> 00:29:05,787 -Ein Geschenk für Ms. Edwina. -Weg mit dem trojanischen Pferd. 473 00:29:05,870 --> 00:29:09,957 Dies ist ein echtes Pferd. Hineinklettern wird nicht empfohlen. 474 00:29:10,041 --> 00:29:12,627 -Für Sie ist das alles nur ein Spiel. -Nein. 475 00:29:12,710 --> 00:29:15,338 War Mr. Dorset etwa keine listige Täuschung? 476 00:29:15,421 --> 00:29:18,800 Dies war kein so großer Schwindel, wie Sie denken. 477 00:29:18,883 --> 00:29:21,844 -Sie zweifeln mein Urteil an. -Sie bezweifelten meines. 478 00:29:22,595 --> 00:29:25,848 Ich kenne keinen Mann, der so frech und schamlos ist… 479 00:29:25,932 --> 00:29:29,519 -Sie kennen mich nicht. -Sie sind elegant, Sie sind vorsichtig. 480 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 Sie geben Versprechen, ohne etwas zu sagen. 481 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 Mehr muss ich nicht wissen. 482 00:29:36,859 --> 00:29:38,110 Danke, Sir. 483 00:29:39,779 --> 00:29:41,989 Geht es um das belauschte Gespräch? 484 00:29:43,241 --> 00:29:46,786 Sie tun, als wäre ich ein Schuft, dabei sehnt sich jede Frau Londons 485 00:29:46,869 --> 00:29:49,080 offensichtlich nach einer Ehe mit mir. 486 00:29:49,163 --> 00:29:51,249 Sie machten überaus deutlich, 487 00:29:51,332 --> 00:29:54,585 was Sie wünschen und was nicht, aber kam Ihnen je in den Sinn, 488 00:29:54,669 --> 00:29:57,380 dass es um die Wünsche Ihrer Schwester gehen sollte? 489 00:30:01,551 --> 00:30:02,844 Lord Bridgerton. 490 00:30:03,427 --> 00:30:04,345 Ms. Edwina. 491 00:30:05,555 --> 00:30:10,893 Ich habe eine kleine Gabe für Sie, als Erinnerung an das Rennen gestern. 492 00:30:12,186 --> 00:30:13,604 Das Pferd ist für mich? 493 00:30:15,106 --> 00:30:17,400 -Sie lieben doch Tiere? -Das tue ich. 494 00:30:17,483 --> 00:30:20,152 Meist jene, die sich auf meinen Schoß legen. 495 00:30:24,574 --> 00:30:25,616 Verzeihung. 496 00:30:27,118 --> 00:30:31,914 Sie erwähnten, dass Nectar Sie an ein Pferd erinnere, das… 497 00:30:31,998 --> 00:30:34,375 An ein Pferd aus einem Roman. 498 00:30:34,458 --> 00:30:39,338 Einem Roman über die Liebe. Und die schätzt meine Schwester sehr. 499 00:30:42,091 --> 00:30:44,635 Ich finde es wunderbar, Mylord. 500 00:30:44,719 --> 00:30:47,555 Das Pferd ist eine großzügige Geste. 501 00:30:52,143 --> 00:30:54,437 Komm, Edwina. Wir müssen ins Haus. 502 00:31:18,169 --> 00:31:21,547 Mr. Bridgerton! Sie beehren mich mit Ihrer Anwesenheit. 503 00:31:21,631 --> 00:31:25,009 Die Ehre gilt Ihnen, Mr. Mondrich. Ein außergewöhnlicher Club. 504 00:31:25,092 --> 00:31:27,136 Bin ich etwa zu früh? 505 00:31:27,219 --> 00:31:30,097 Mit der Zeit kommt mehr Publikum. 506 00:31:31,140 --> 00:31:34,268 Ich hörte das Gerücht, dass Sie ein Künstler sind. 507 00:31:35,728 --> 00:31:37,521 Ach, nur ein Dilettant. 508 00:31:38,522 --> 00:31:42,276 Dann sollten Sie Mr. Cruikshank kennenlernen. 509 00:31:43,569 --> 00:31:47,156 Ein talentierter Zeichner mit Beziehungen zu Künstlern und Mäzenen. 510 00:31:47,239 --> 00:31:49,742 Ich lerne gern begabte Menschen kennen. 511 00:31:49,825 --> 00:31:53,329 Genau das macht mein Etablissement so besonders. 512 00:31:53,412 --> 00:31:57,416 Ich weiß, Sie und Ihre Brüder mögen Örtlichkeiten wie das White's. 513 00:31:57,500 --> 00:32:02,338 Doch jeder aufrichtige Mann, gleich, welchen Titel, Status 514 00:32:02,421 --> 00:32:07,385 oder Beruf er auch haben möge, ist hier willkommen. 515 00:32:08,219 --> 00:32:10,930 Ich freue mich zutiefst zu sehen, 516 00:32:11,013 --> 00:32:15,059 welch feines Etablissement Sie mit ehrlicher Arbeit aufgebaut haben. 517 00:32:15,559 --> 00:32:16,769 Hört, hört. 518 00:32:46,424 --> 00:32:47,842 Hundepflege? 519 00:32:47,925 --> 00:32:52,555 Ja. Vielleicht kennst du jemanden, der das Thema interessant findet. 520 00:32:52,638 --> 00:32:55,599 -Mutter, geht es dir gut? -Nein, geht's ihr nicht. 521 00:32:57,893 --> 00:32:59,854 Ich wusste von keinem Ball. 522 00:32:59,937 --> 00:33:01,897 Es ist eher eine Soirée. 523 00:33:01,981 --> 00:33:05,109 Übergab dir Lady Danburys Diener keine Einladung? 524 00:33:06,402 --> 00:33:07,987 Ach, im Hause Danbury. 525 00:33:08,821 --> 00:33:11,490 Und Ms. Sharma bezichtigt mich der Spielchen. 526 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 -Verstehst du sie nicht? -Was? 527 00:33:16,871 --> 00:33:18,873 Sie schützt ihre Schwester. 528 00:33:18,956 --> 00:33:20,374 Sie wünscht eine Liebesheirat. 529 00:33:20,458 --> 00:33:24,170 Und da du deine Abneigung sehr deutlich gemacht hast… 530 00:33:25,129 --> 00:33:29,717 Vielleicht drücken sich Ms. Edwinas andere Verehrer heute bedächtiger aus. 531 00:33:29,800 --> 00:33:31,844 Einige tragen sogar Gedichte vor. 532 00:33:32,803 --> 00:33:37,475 Dies ist eine Lektion für dich, Anthony. Hoffentlich lernst du sie diesmal. 533 00:33:38,851 --> 00:33:39,769 Kommt. 534 00:34:15,971 --> 00:34:19,683 Immerhin sind es diesmal die Männer, die sich zum Narren machen. 535 00:34:20,476 --> 00:34:23,312 -War das Ihre Idee? -Leider nicht. 536 00:34:23,395 --> 00:34:25,689 Lady Danbury wünschte eine Lesung. 537 00:34:25,773 --> 00:34:30,528 Männlicher Ehrgeiz und ihre Rivalität trugen ihr Übriges zu der Farce bei. 538 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 Was auch sonst. 539 00:34:34,698 --> 00:34:36,033 Ja. Wunderbar. 540 00:34:36,700 --> 00:34:41,539 -Sie sind die Schwester des Viscounts? -Eine. Doch lasten Sie mir das nicht an. 541 00:34:48,629 --> 00:34:52,341 Die Verwandtschaft mit Ihnen lässt mich besser über ihn denken. 542 00:34:52,424 --> 00:34:55,719 Wir sollten ihm allerdings nicht zu viel Gunst erweisen. 543 00:35:00,808 --> 00:35:01,684 Was? 544 00:35:02,393 --> 00:35:04,520 Ja. 545 00:35:06,814 --> 00:35:09,066 Wie wäre es mit einer Pause? 546 00:35:10,025 --> 00:35:11,110 Ja. 547 00:35:24,373 --> 00:35:25,875 Ein wunderschönes Kleid. 548 00:35:27,585 --> 00:35:28,544 Danke. 549 00:35:29,461 --> 00:35:31,338 Ihres gefällt mir auch. 550 00:35:31,422 --> 00:35:33,966 -Sie haben Humor. -Ich meinte nicht… 551 00:35:34,592 --> 00:35:35,801 Ich meine es ernst. 552 00:35:36,719 --> 00:35:40,973 -Es ist wirklich schön. -Vermutlich bin ich der Farbe überdrüssig. 553 00:35:41,932 --> 00:35:43,517 Das verstehe ich. 554 00:35:43,601 --> 00:35:48,772 Doch es geht gar nicht um die Farbe, sondern darum, wie man es trägt. 555 00:35:48,856 --> 00:35:50,482 Und das Kleid steht Ihnen, Ms… 556 00:35:50,566 --> 00:35:52,109 Penelope. Featherington. 557 00:35:54,028 --> 00:35:54,987 Verzeihen Sie. 558 00:36:03,162 --> 00:36:05,789 Und? Was wirst du heute vortragen? 559 00:36:06,582 --> 00:36:09,001 Ein Lied? Einen Tanz? 560 00:36:09,084 --> 00:36:12,504 Will dein Reifentreiben-Talent mit der Welt geteilt werden? 561 00:36:12,588 --> 00:36:14,215 Ich bin nur ein Beobachter. 562 00:36:16,926 --> 00:36:20,554 So viel Interesse an einer jungen Dame, die kaum jemand kennt. 563 00:36:20,638 --> 00:36:24,225 -Du magst also nichts Geheimnisvolles? -Ich? Nein. 564 00:36:24,308 --> 00:36:26,769 Ich lese immer zuerst das letzte Kapitel. 565 00:36:28,562 --> 00:36:30,564 Apropos Geheimnis… 566 00:36:31,398 --> 00:36:35,236 Sag mir den Namen der Dame, die du im Ausland kennengelernt hast. 567 00:36:36,195 --> 00:36:37,446 Was meinst du damit? 568 00:36:37,529 --> 00:36:42,117 Du hast beim Rennen erwähnt, du seist nie allein gewesen. Ich dachte… 569 00:36:42,952 --> 00:36:43,953 Schon gut. 570 00:36:45,162 --> 00:36:48,415 Sieh nur. Es werden wirklich Reifen getrieben. 571 00:36:50,376 --> 00:36:51,293 Du hast recht. 572 00:36:52,169 --> 00:36:57,341 Ich war nie allein bei meinen Reisen. Ich pflegte innigen Umgang mit jemandem. 573 00:36:57,424 --> 00:37:00,094 Mit jemandem, den ich schon sehr lange kenne. 574 00:37:00,177 --> 00:37:03,889 Und nach allem, was mit Ms. Thompson geschehen ist, 575 00:37:03,973 --> 00:37:07,559 wurde mir bewusst, dass ich diesen Menschen gar nicht kannte. 576 00:37:09,144 --> 00:37:10,187 Mich selbst. 577 00:37:10,271 --> 00:37:11,563 Dich? 578 00:37:12,356 --> 00:37:13,565 Ich muss dir danken. 579 00:37:14,108 --> 00:37:16,652 Deine Briefe waren so ermutigend. 580 00:37:17,569 --> 00:37:21,490 Ich dachte, wenn mich Penelope so sieht, dann schaffe ich das auch. 581 00:37:22,616 --> 00:37:26,954 Ich war so verwirrt wegen Ms. Thompson. 582 00:37:27,830 --> 00:37:31,625 Ich kam auf andere Gedanken, schwor Frauen und der Liebe ab und… 583 00:37:32,459 --> 00:37:37,339 Ich wollte mich selbst verstehen lernen, ehe ich diese Welt wieder betrete. 584 00:37:38,173 --> 00:37:40,301 Du hast den Frauen abgeschworen? 585 00:37:40,384 --> 00:37:42,052 Nun, fürs Erste. 586 00:37:42,636 --> 00:37:44,346 Ich bin eine Frau. 587 00:37:45,222 --> 00:37:46,890 Du bist Pen. 588 00:37:47,516 --> 00:37:48,642 Du zählst nicht. 589 00:37:49,393 --> 00:37:50,602 Wir sind befreundet. 590 00:37:51,186 --> 00:37:52,104 Natürlich. 591 00:37:52,855 --> 00:37:53,814 Befreundet. 592 00:37:54,773 --> 00:37:56,233 Wie schön, das zu hören. 593 00:38:09,872 --> 00:38:10,998 Danke. 594 00:38:11,081 --> 00:38:13,459 Ja, ich finde es auch faszinierend. 595 00:38:14,293 --> 00:38:17,921 Der neue Lord Featherington beweist Geschmack, nicht wahr? 596 00:38:18,005 --> 00:38:18,922 Lady Cowper. 597 00:38:19,006 --> 00:38:20,132 Ms. Cowper. 598 00:38:21,675 --> 00:38:26,055 Welch erlesene Halskette. Eine Gabe des neuen Lord Featherington? 599 00:38:26,138 --> 00:38:30,309 Hat es Ihnen der Lord nicht gesagt? Er besuchte uns heute Nachmittag. 600 00:38:30,392 --> 00:38:32,102 Das ist mir wohl entgangen. 601 00:38:32,728 --> 00:38:37,024 Ich war mit Philippas Heirat und dem ganzen Drumherum beschäftigt. 602 00:38:37,107 --> 00:38:39,693 Eine recht großzügige Geste, nicht wahr? 603 00:38:39,777 --> 00:38:41,779 Was sie wohl zu bedeuten hat? 604 00:38:41,862 --> 00:38:43,280 Sicherlich nicht viel. 605 00:38:44,448 --> 00:38:48,077 Der neue Lord ist sehr spendabel. Man verliert den Überblick. 606 00:38:48,660 --> 00:38:49,495 Ja. 607 00:38:50,412 --> 00:38:52,206 Hier entlang, meine Liebe. 608 00:39:04,676 --> 00:39:06,303 Ich sah das Gérard-Gemälde. 609 00:39:06,387 --> 00:39:08,138 -Wunderbar. -Eine Vision. 610 00:39:08,222 --> 00:39:12,476 Sie sagen also, er, Leighton und Turner besuchten dieselbe Akademie? 611 00:39:12,559 --> 00:39:14,978 Ganz recht. Und es gibt wohl eine Vakanz. 612 00:39:15,813 --> 00:39:20,109 Wenn Sie wirklich Maler werden wollen, müssen Sie dorthin. 613 00:39:20,192 --> 00:39:21,693 Bruder. Ich brauche dich. 614 00:39:23,153 --> 00:39:25,614 -Ich unterhalte mich. -Raus. Sofort. 615 00:39:27,324 --> 00:39:28,325 Verzeihen Sie. 616 00:39:33,247 --> 00:39:36,041 Bitte bring mir das Rezitieren bei. 617 00:39:36,792 --> 00:39:40,421 Byron? Habe ich dir vorhin zu stark zugesetzt? 618 00:39:40,504 --> 00:39:43,715 "Lust beut Wo Wälder pfadlos sich verschlingen 619 00:39:43,799 --> 00:39:47,719 Entzücken sich…" Wie soll man das wohlklingend vortragen? 620 00:39:48,262 --> 00:39:51,723 Leider gar nicht. Dieses Gedicht ist alles andere als gut. 621 00:39:51,807 --> 00:39:52,641 Reiner Nonsens. 622 00:39:53,142 --> 00:39:55,769 Ich dachte, diese Dinge bereiten dir Freude. 623 00:39:55,853 --> 00:39:58,188 Poesie ja. Byron, Gott bewahre. 624 00:39:58,272 --> 00:39:59,940 Liebt nicht jeder Byron? 625 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 In Cambridge hielt man meine Gedichte für überlegen. 626 00:40:03,610 --> 00:40:06,822 -Sind sie weniger trügerisch als seine? -Trügerisch? 627 00:40:06,905 --> 00:40:09,116 Poesie ist das Gegenteil davon. 628 00:40:10,242 --> 00:40:14,037 Nämlich die Kunst, kostbare Wahrheit durch Worte zu offenbaren. 629 00:40:16,915 --> 00:40:18,584 Aha. Meinst du das ernst? 630 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 Grundgütiger. Guten Abend. 631 00:40:21,712 --> 00:40:24,590 Was zeigt, dass man eine Frau wahrlich verehrt? 632 00:40:26,884 --> 00:40:29,011 Dass ihr Anblick inspiriert. 633 00:40:30,554 --> 00:40:32,347 Dass ihre Schönheit entzückt. 634 00:40:32,431 --> 00:40:35,976 Und zwar so sehr, dass man verwundbar wird 635 00:40:36,477 --> 00:40:41,607 und sich für sie freiwillig allem Leid, allen Bürden stellt. 636 00:40:43,609 --> 00:40:45,068 Dass man ihr Sein 637 00:40:46,195 --> 00:40:48,363 anhand von Taten und Worten ehrt. 638 00:40:50,324 --> 00:40:52,284 Das beschreibt der wahre Dichter. 639 00:40:54,369 --> 00:40:56,705 Du solltest dich öfter einbringen. 640 00:40:59,208 --> 00:41:00,167 Schreib das auf. 641 00:41:02,711 --> 00:41:05,881 "Und wie auf Stirn und Wange ruht 642 00:41:05,964 --> 00:41:09,593 So still und doch so sprachgeübt 643 00:41:10,844 --> 00:41:13,764 Des Lächelns Reiz, der Farben Glut 644 00:41:14,389 --> 00:41:16,683 Ein Leben kündend, ungetrübt 645 00:41:17,184 --> 00:41:19,811 Ein Herz, für jeden friedlich gut 646 00:41:20,312 --> 00:41:23,857 Ein Herz, das nur mit Unschuld liebt." 647 00:41:28,028 --> 00:41:30,531 Meine Herren, vielen Dank, 648 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 dass Sie uns heute Abend Ihre großen Talente präsentierten. 649 00:41:34,117 --> 00:41:37,204 Ein denkwürdiger Abend, ganz sicher. 650 00:41:37,287 --> 00:41:38,956 Verzeihen Sie. Lady Danbury? 651 00:41:39,581 --> 00:41:42,000 Lord Bridgerton. Wie unerwartet. 652 00:41:42,084 --> 00:41:44,920 Ich scheine nicht auf der Gästeliste zu stehen. 653 00:41:45,003 --> 00:41:48,840 Sie verweigern doch keinem, den Sie 29 Jahre kennen, die Gesellschaft? 654 00:41:49,466 --> 00:41:51,802 Auch nicht Ihr Diener an der Haustüre. 655 00:41:51,885 --> 00:41:56,265 Verzeihen Sie. Sie sind wieder zu spät. Der Abend klingt gerade aus. 656 00:41:56,348 --> 00:41:57,933 Für eines ist noch Zeit. 657 00:41:59,059 --> 00:42:03,272 Ich verbrachte den Abend damit, es zu verfassen. Möchten Sie es hören? 658 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 Möchten es alle hören? 659 00:42:06,441 --> 00:42:07,526 Ja, absolut. 660 00:42:07,609 --> 00:42:08,735 -Viscount. -Nur zu. 661 00:42:08,819 --> 00:42:09,653 Natürlich. 662 00:42:22,040 --> 00:42:22,874 "Was zeigt… 663 00:42:24,710 --> 00:42:26,044 …dass man eine Frau verehrt? 664 00:42:27,754 --> 00:42:30,007 Dass ihr Anblick inspiriert. 665 00:42:31,258 --> 00:42:33,010 Dass ihre Schönheit entzückt. 666 00:42:33,552 --> 00:42:37,180 Und zwar so sehr, dass man verwundbar wird 667 00:42:37,264 --> 00:42:41,268 und sich für sie freiwillig allem Leid, allen Bürden stellt. 668 00:42:41,768 --> 00:42:42,686 Dass man… 669 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 Dass…" 670 00:42:58,827 --> 00:43:00,871 Verzeihung, ich kann das nicht. 671 00:43:04,583 --> 00:43:07,544 Ich kann diese Worte nicht als meine ausgeben. 672 00:43:07,628 --> 00:43:09,087 Ein anderer schrieb sie. 673 00:43:10,964 --> 00:43:12,382 Um ehrlich zu sein… 674 00:43:13,800 --> 00:43:15,218 Ich bin kein Dichter. 675 00:43:17,304 --> 00:43:20,932 Schmeichelhafte Worte sind wunderschön und reizend. 676 00:43:21,016 --> 00:43:24,811 Doch sie sind auch bedeutungslos, wenn ihnen keine Taten folgen. 677 00:43:27,064 --> 00:43:30,067 Ms. Edwina, ich könnte vorgeben, ein anderer zu sein. 678 00:43:30,150 --> 00:43:33,320 Vorgeben, wir hätten dieselben Wünsche, doch ich würde lügen. 679 00:43:34,488 --> 00:43:36,365 Vielleicht vermag ich es nicht… 680 00:43:38,408 --> 00:43:42,913 …Ihnen die Leidenschaft entgegenzubringen, die Sie eigentlich verdienen. 681 00:43:44,998 --> 00:43:47,834 Doch ich verspreche, was Taten und Pflichten anbelangt… 682 00:43:49,920 --> 00:43:51,755 …werde ich Sie nie enttäuschen. 683 00:43:52,923 --> 00:43:57,678 Und ich hoffe, dies sagt mehr, als charmante Worte es je können. 684 00:44:12,109 --> 00:44:15,612 Hörst du? Er kann dir nicht die verdiente Liebe schenken. 685 00:44:15,696 --> 00:44:18,532 Macht ihn das zu einem bösen oder ehrlichen Mann? 686 00:44:19,116 --> 00:44:21,535 Dies macht einen wahren Gentleman aus, 687 00:44:21,618 --> 00:44:24,037 wie Appa zu sagen pflegte. 688 00:44:24,621 --> 00:44:25,455 Nicht wahr? 689 00:44:53,817 --> 00:44:55,026 Köstlich. 690 00:45:14,045 --> 00:45:15,714 Kehren Sie zur Feier zurück. 691 00:45:15,797 --> 00:45:17,382 Ich komme gleich. 692 00:45:17,466 --> 00:45:20,719 Der Viscount scheint Sie sehr zu verärgern. 693 00:45:21,678 --> 00:45:24,556 -Er kann lästig sein. -Er ist unverbesserlich. 694 00:45:24,639 --> 00:45:28,935 Er passt nicht zu meiner Schwester. Ich sorge dafür, dass sie es erkennt. 695 00:45:29,978 --> 00:45:31,772 Ein Ratschlag, Ms. Sharma? 696 00:45:32,481 --> 00:45:34,816 Wenn man frustriert ist, 697 00:45:34,900 --> 00:45:39,571 ist es oftmals klüger, die eigenen Bedürfnisse zuerst zu stillen. 698 00:45:39,654 --> 00:45:43,950 Andere beeinflussen und die Geschehnisse kontrollieren zu wollen, 699 00:45:44,034 --> 00:45:47,037 ist oftmals ermüdend und enttäuschend. 700 00:45:47,120 --> 00:45:52,125 Es fördert die niedersten Charakterzüge, ehe wir merken, es war sowieso vergeblich. 701 00:45:52,209 --> 00:45:54,961 Ich weiß, dass ich mich lächerlich machte. 702 00:45:55,045 --> 00:45:57,339 Sie müssen mir das nicht sagen. 703 00:45:57,422 --> 00:45:59,841 Niemand muss mir das sagen. 704 00:46:00,509 --> 00:46:03,512 Es ist mir gleich, was man hier über mich denkt. 705 00:46:04,888 --> 00:46:07,641 Nach Edwinas Heirat kehre ich allein nach Hause zurück 706 00:46:07,724 --> 00:46:11,102 und erfreue mich, dass ich nie wieder herkommen muss. 707 00:46:12,103 --> 00:46:14,189 Sie mögen es nicht wissen, schön und gut. 708 00:46:14,856 --> 00:46:18,193 Doch ich finde es sowohl schrecklich entmutigend 709 00:46:18,276 --> 00:46:20,278 als auch unwahrheitsgemäß, 710 00:46:20,362 --> 00:46:23,365 Sie sagen zu hören, dass Sie allein bleiben wollen, 711 00:46:23,448 --> 00:46:26,159 im zarten Alter von 26. 712 00:46:26,243 --> 00:46:28,787 Nicht doch. Ich werde eine Gouvernante. 713 00:46:28,870 --> 00:46:31,248 Und bin zufrieden, wenn meine Schwester versorgt ist. 714 00:46:31,331 --> 00:46:34,793 -Zufrieden? -Geht es Ihnen so schlecht, Mylady? 715 00:46:34,876 --> 00:46:38,380 -Wie bitte? -Sind Sie nicht auch allein? 716 00:46:38,463 --> 00:46:41,383 Ich sehe Sie. Sie sind mehr als zufrieden. 717 00:46:41,466 --> 00:46:45,720 Weil ein ganzes Leben hinter mir liegt. 718 00:46:46,763 --> 00:46:47,931 Ich bin Witwe. 719 00:46:48,723 --> 00:46:51,726 Ich habe geliebt. Ich habe Menschen verloren. 720 00:46:51,810 --> 00:46:53,603 Ich habe das Recht dazu, 721 00:46:53,687 --> 00:46:58,817 zu tun, was ich will, wann ich es will und wie ich es will. 722 00:46:59,317 --> 00:47:00,318 Kindchen. 723 00:47:00,861 --> 00:47:03,113 Sie sind nicht wie ich. 724 00:47:03,780 --> 00:47:09,286 Und wenn Sie so weitermachen, werden Sie es auch nie sein. 725 00:47:11,204 --> 00:47:13,790 Zwei Dinge lauern 726 00:47:13,874 --> 00:47:16,960 im Schatten und der Dunkelheit unserer schönen Stadt. 727 00:47:17,043 --> 00:47:20,463 Ungeziefer und Geheimnisse. 728 00:47:20,547 --> 00:47:25,302 Ich überlasse Ihnen die Entscheidung, werte Leserschaft, was gefahrvoller ist. 729 00:47:26,720 --> 00:47:33,351 Man muss sich fragen, welche Geheimnisse der Diamant dieser Saison im Herzen trägt. 730 00:47:33,435 --> 00:47:36,354 Und mit wem wird sie die Geheimnisse teilen? 731 00:47:36,438 --> 00:47:39,024 Mit dem Viscount Bridgerton vielleicht? 732 00:47:39,649 --> 00:47:42,152 Die Meinung der älteren Sharma-Schwester 733 00:47:42,235 --> 00:47:46,531 zu diesem Unterfangen ist jedenfalls kein Geheimnis. 734 00:47:48,116 --> 00:47:49,993 LADY WHISTLEDOWNS GESELLSCHAFTSBLATT 735 00:47:54,122 --> 00:47:57,751 Wenn dich so ärgert, wie Lady Whistledown schreibt, 736 00:47:57,834 --> 00:47:59,252 lies sie nicht mehr. 737 00:47:59,336 --> 00:48:01,755 -Sie hat sich offenbart. -Was? El… 738 00:48:01,838 --> 00:48:03,715 Ich wollte es dir nicht sagen. 739 00:48:03,798 --> 00:48:06,635 Ich schämte mich und dachte, ich irre mich, aber… 740 00:48:07,135 --> 00:48:09,095 Ich war gestern in der Druckerei. 741 00:48:09,179 --> 00:48:10,388 Ach? 742 00:48:11,973 --> 00:48:13,224 Sprachst du mit jemandem? 743 00:48:14,392 --> 00:48:16,603 Das ist egal. Pen, hör zu. 744 00:48:16,686 --> 00:48:19,314 Nicht nur das Papier ist identisch. 745 00:48:19,397 --> 00:48:20,315 Auch die Ks. 746 00:48:20,398 --> 00:48:22,859 Sie haben genau denselben Druckfehler. 747 00:48:22,943 --> 00:48:25,236 Das kann kein weiterer Zufall sein. 748 00:48:26,029 --> 00:48:27,530 Bleiben wir wachsam. 749 00:48:28,323 --> 00:48:33,286 Hat die nächste Ausgabe denselben Fehler, wissen wir, dass sie dort drucken lässt. 750 00:48:50,345 --> 00:48:52,806 Ein neues K für die Stanhope-Druckpresse. 751 00:48:52,889 --> 00:48:56,101 -Das macht 10 Pence. -Sie bekommen 5. 752 00:48:56,184 --> 00:48:59,521 Diesen Preis bekommen nur Stammkunden. 753 00:48:59,604 --> 00:49:02,816 Glauben Sie mir, seien Sie froh, wenn ich nicht öfter komme. 754 00:49:02,899 --> 00:49:06,069 Mit Rabatt bleibe ich fern, und wir sind beide glücklicher. 755 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 Ms. Penelope? 756 00:49:16,162 --> 00:49:19,332 Um ehrlich zu sein, könnte man diese Autorin 757 00:49:19,416 --> 00:49:22,335 als die größte Kolporteurin bezeichnen. 758 00:49:22,419 --> 00:49:26,798 Wer sonst sorgt dafür, dass Sie alle rechtschaffen bleiben? 759 00:49:27,382 --> 00:49:28,591 Hier, Eure Majestät. 760 00:49:29,634 --> 00:49:31,052 Sind Sie sich sicher, 761 00:49:31,136 --> 00:49:34,055 dass unser Diamant mit diesen jungen Damen sprach? 762 00:49:34,139 --> 00:49:35,473 Jawohl, Eure Majestät. 763 00:49:35,557 --> 00:49:37,058 Sollte Eure Theorie stimmen, 764 00:49:37,142 --> 00:49:40,437 wird Lady Whistledown auf dieser Liste stehen. 765 00:49:42,272 --> 00:49:45,817 Selbst die bestgehüteten Geheimnisse 766 00:49:45,900 --> 00:49:49,029 müssen irgendwann ans Tageslicht kommen. 767 00:51:23,706 --> 00:51:28,211 Untertitel von: Karoline Doil