1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:20,897 --> 00:00:22,315 Kæreste læser. 3 00:00:22,398 --> 00:00:28,237 Det siges, at konkurrence ansporer os til at være kampberedte, 4 00:00:28,321 --> 00:00:30,823 når vi skal møde de største udfordringer. 5 00:00:31,324 --> 00:00:34,869 Hvis det, denne skribent hører her til morgen, er sandt, 6 00:00:34,952 --> 00:00:40,792 venter en stor udfordring angående sæsonens diamant. 7 00:00:41,292 --> 00:00:45,880 Enhver bejler, som ønsker foretræde for miss Edwina Sharma, 8 00:00:45,963 --> 00:00:50,218 må først tæmme den temmelig prikne, uhyrlige pebermø, 9 00:00:50,301 --> 00:00:53,679 der også er kendt som hendes søster. 10 00:00:54,722 --> 00:00:56,390 Lord Lumley bør stå øverst. 11 00:00:56,474 --> 00:00:57,934 Er han ikke en dandy? 12 00:00:58,017 --> 00:01:01,479 -Jeg ville kalde ham galant. -Er det det, du søger? 13 00:01:03,481 --> 00:01:05,274 Hvis Kate tror på ham, gør jeg. 14 00:01:05,358 --> 00:01:08,236 -Miss Sharma? -Miss Edwina Sharma. 15 00:01:08,945 --> 00:01:10,154 Ikke søsteren. 16 00:01:10,238 --> 00:01:12,156 Miss Edwina er antagelig. 17 00:01:12,240 --> 00:01:14,951 De har udeladt lord Bridgerton. 18 00:01:15,034 --> 00:01:17,537 Han er, hvad Edwina søger. 19 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 En forglemmelse? 20 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 Lord Bridgerton forstår at give et urigtigt førstehåndsindtryk. 21 00:01:23,417 --> 00:01:24,669 Hvad har De hørt? 22 00:01:24,752 --> 00:01:28,381 Han sagde ganske utvetydigt, at han søger en hustru af pligt 23 00:01:28,464 --> 00:01:30,341 og slet ikke tror på kærlighed. 24 00:01:30,424 --> 00:01:35,555 Alene af kærlighed til familien vælger jeg en brud med forstanden og ikke… 25 00:01:36,597 --> 00:01:37,431 …hjertet. 26 00:01:37,515 --> 00:01:39,475 Finder De det usædvanligt? 27 00:01:39,559 --> 00:01:45,314 De fleste ægteskaber i det bedre selskab er blot forretningsaftaler, min ven. 28 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 Og det har fungeret i århundreder. 29 00:01:47,817 --> 00:01:51,404 Det er det sande inklinationsparti, som er en sjældenhed. 30 00:01:51,487 --> 00:01:53,531 Gengælder miss Edwina dine følelser? 31 00:01:54,031 --> 00:01:56,576 Endnu ikke. Hun ville, hvis det ikke var for… 32 00:01:56,659 --> 00:01:58,286 Søsteren. 33 00:01:58,369 --> 00:02:00,913 -Hun er vist ganske tornet. -Mon ikke. 34 00:02:00,997 --> 00:02:03,291 Du ved, hvad du søger, bon. 35 00:02:03,374 --> 00:02:04,542 Glem det ikke. 36 00:02:04,625 --> 00:02:09,046 Lord Lumley vil forvandle viscounten til et vagt minde. Helt bestemt. 37 00:02:09,130 --> 00:02:10,756 Hun vil ikke genere mig. 38 00:02:12,133 --> 00:02:14,552 Enhver rose har altså virkelig en torn. 39 00:02:14,635 --> 00:02:20,308 Naturligvis er den eneste konkurrence, som har min interesse, kurtisering. 40 00:02:20,391 --> 00:02:23,311 Så held og lykke til årets deltagere. 41 00:02:23,394 --> 00:02:26,814 Forsøg nu ikke at snuble ved startlinjen. 42 00:02:35,865 --> 00:02:39,535 …og affærdige Blakes værker som barnlige, tyndbenede… 43 00:02:42,038 --> 00:02:44,582 Miss Sharma, skal jeg stå her hele dagen? 44 00:02:44,665 --> 00:02:47,585 Lumley har fået umådelig lang tid med hende. 45 00:02:47,668 --> 00:02:51,005 Det skyldes, at min søster er meget betaget af ham. 46 00:02:51,088 --> 00:02:55,176 De ønsker vel ikke Deres samtale afbrudt, når det er Deres tur, vel? 47 00:02:55,760 --> 00:02:59,180 Lad os vente med samme pli, som værtinden viser os. 48 00:02:59,263 --> 00:03:00,848 Tak, lord… 49 00:03:02,141 --> 00:03:03,100 Bridgerton. 50 00:03:04,518 --> 00:03:06,270 De kommer for sent. 51 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 De befinder Dem nu bagerst i en meget lang kø. 52 00:03:11,859 --> 00:03:14,445 Jeg vil invitere miss Edwina til dagens væddeløb. 53 00:03:14,528 --> 00:03:16,322 Min søster har en ledsager. 54 00:03:16,405 --> 00:03:18,115 -Så i morgen. -Hun er optaget. 55 00:03:18,199 --> 00:03:19,492 Og i overmorgen? 56 00:03:19,575 --> 00:03:22,536 Jeg mener, hun er ledig … efter december. 57 00:03:22,620 --> 00:03:25,289 Medmindre hun er på bryllupsrejse. 58 00:03:27,750 --> 00:03:29,126 Sagde jeg noget morsomt? 59 00:03:29,210 --> 00:03:30,544 Det gjorde De. 60 00:03:30,628 --> 00:03:34,966 Det morsomme er, at De er her, i betragtning af det, jeg hørte… 61 00:03:35,049 --> 00:03:36,217 Som ikke vedkom Dem. 62 00:03:36,300 --> 00:03:39,303 Og i betragtning af det, jeg nu har læst om Dem. 63 00:03:39,387 --> 00:03:41,973 Deres blakkede ry iler Dem i forvejen. 64 00:03:42,056 --> 00:03:43,766 Ikke bryde ind, Bridgerton! 65 00:03:43,849 --> 00:03:45,017 Ned bag i køen! 66 00:03:45,643 --> 00:03:47,812 -Ja, nemlig. -Nemlig. 67 00:04:01,742 --> 00:04:04,078 Er det Lady Whistledown? 68 00:04:04,662 --> 00:04:06,497 -Ja. -Hende havde vi da opgivet. 69 00:04:06,580 --> 00:04:08,541 Tal hende ikke fra det, Penelope. 70 00:04:09,083 --> 00:04:13,045 Hvis hun læser Lady Whistledown, vil hun måske også fortælle, 71 00:04:13,129 --> 00:04:15,798 hvad hun mener om sæsonens giftemodne herrer. 72 00:04:16,799 --> 00:04:20,386 Jeg kan ikke finde på noget mere begavet at sige end nej. 73 00:04:21,971 --> 00:04:26,600 Dette er ikke det filosofisk indlæg om kvinders rettigheder, jeg håbede på, men… 74 00:04:26,684 --> 00:04:30,479 Lady Whistledown har ikke ændret skrivestil siden sidste udgave. 75 00:04:30,563 --> 00:04:32,898 Måske ikke. Men måske kan hun gøre det. 76 00:04:32,982 --> 00:04:34,358 Måske vil hun ikke. 77 00:04:34,442 --> 00:04:35,818 Måske er hun tilfreds. 78 00:04:35,901 --> 00:04:40,573 Og hvis hun har genvakt din interesse, virker hendes fremgangsmåde måske. 79 00:04:40,656 --> 00:04:42,742 Ja, men hun kunne udrette mere. 80 00:04:42,825 --> 00:04:46,162 Jeg kan overbevise hende, hvis jeg finder hende. 81 00:04:46,245 --> 00:04:49,123 Det, du skal finde, min ven, er lykken. 82 00:04:49,206 --> 00:04:50,916 Penelope, hjælp mig. 83 00:04:51,000 --> 00:04:53,711 Den kunne Eloise finde med en anden, ikke? 84 00:04:53,794 --> 00:04:58,382 Det mener jeg. Ikke lady Whistledown, nærmere en som … Colin. 85 00:04:59,175 --> 00:05:01,677 -Min bror? -Nej, ikke Coli … Colin! 86 00:05:01,761 --> 00:05:03,429 Rart, at intet er forandret. 87 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 -Bror! -Colin! 88 00:05:04,722 --> 00:05:07,516 Vil I glemme familieskænderierne og omfavne mig? 89 00:05:10,770 --> 00:05:13,189 Jeg ventede dig ikke hjem allerede. 90 00:05:13,272 --> 00:05:15,191 Jeg har savnet jer. 91 00:05:21,655 --> 00:05:23,532 Bror! 92 00:05:24,909 --> 00:05:27,536 Jeg må få dig til lægen hurtigst muligt. 93 00:05:27,620 --> 00:05:30,581 Den lodne udvækst på din hage må skyldes sygdom. 94 00:05:30,664 --> 00:05:33,959 Og du ser også solbrændt ud. Løjerligt. 95 00:05:34,043 --> 00:05:36,837 -Han ser fornem ud. -Jeg er højere end Gregory. 96 00:05:36,921 --> 00:05:38,422 Nej, du er ej. 97 00:05:39,048 --> 00:05:42,259 -Og hvor er vores tapre viscount? -Han er … 98 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 … tilbage fra kurtiseringen. 99 00:05:45,638 --> 00:05:47,890 Colin. Du er hjemme. Endnu bedre. 100 00:05:47,973 --> 00:05:51,227 Jeg vil bede jer alle gøre jer klar til dagens væddeløb. 101 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 Vi møder op i skøn forening. 102 00:06:00,486 --> 00:06:04,365 Jeg sagde, det ikke var passende, men han insisterede. 103 00:06:05,908 --> 00:06:07,368 Er det fætter Jacks? 104 00:06:07,451 --> 00:06:10,162 Fætter? Har han bedt dig kalde sig det? 105 00:06:10,246 --> 00:06:12,039 Irriterer han dig, mama? 106 00:06:12,540 --> 00:06:13,582 Naturligvis ikke. 107 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 Den nye lord Featherington vil skænke os stor rigdom. 108 00:06:18,254 --> 00:06:21,632 Hvis vi til gengæld må tåle nogle stilmæssigt tvivlsomme valg 109 00:06:21,715 --> 00:06:25,344 og en vis mangel på god opdragelse, 110 00:06:26,429 --> 00:06:27,346 så pyt. 111 00:06:27,430 --> 00:06:30,057 Jeg har også hørt, at han vil omdanne en stue 112 00:06:30,141 --> 00:06:32,268 til sin egen private spillesal. 113 00:06:36,480 --> 00:06:38,357 Det ser fortræffeligt ud. 114 00:06:38,858 --> 00:06:40,359 Det giver lidt liv, ikke? 115 00:06:40,443 --> 00:06:42,153 Det er en fin tilføjelse. 116 00:06:42,236 --> 00:06:44,280 Det pynter nok mere i Deres sovegemak. 117 00:06:44,363 --> 00:06:45,781 Har du affyret dem alle? 118 00:06:45,865 --> 00:06:50,244 Hvert eneste våben har sin egen spændende historie. 119 00:06:50,327 --> 00:06:53,122 Jeg må fortælle dig om alle mine eventyr en dag. 120 00:06:53,998 --> 00:06:58,002 De damer må se at få skiftet. Vi skal til Royal Ascot i dag. 121 00:07:05,676 --> 00:07:07,928 Det bliver et stille bryllup. 122 00:07:08,012 --> 00:07:11,724 Men mr. Finch sagde, at intet må tage opmærksomheden fra bruden, 123 00:07:11,807 --> 00:07:13,142 hvis De kan tro det. 124 00:07:13,225 --> 00:07:16,270 Det kan jeg ikke. Kan du, Penelope? 125 00:07:16,353 --> 00:07:17,771 Har du set Bridgertons? 126 00:07:22,610 --> 00:07:24,945 Herligt, at De også værdsætter bøger. 127 00:07:25,029 --> 00:07:26,489 Synes De om Byron? 128 00:07:26,572 --> 00:07:27,948 Jeg har læst lidt. 129 00:07:28,032 --> 00:07:30,367 Men jeg er ikke velbevandret i poesi. 130 00:07:30,951 --> 00:07:34,747 Det er heldigt at finde en så vidende lærer som lord Lumley. 131 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 Mange finder digte kedelige. Ord, som læses indenad. 132 00:07:38,918 --> 00:07:41,587 Jeg mener, de bør læses højt som musik. 133 00:07:41,670 --> 00:07:45,424 Jeg medbringer altid en lille lommeudgave med mine favoritter. 134 00:07:45,925 --> 00:07:50,429 Lady Danbury, jeg vil blive meget beæret, hvis De vil præsentere mig. 135 00:07:50,513 --> 00:07:53,974 Mit visitkort må have forputtet sig hjemme hos Dem. 136 00:07:54,058 --> 00:07:57,520 Naturligvis. Mr. Thomas Dorset, lad mig præsentere 137 00:07:57,603 --> 00:08:00,856 miss Sharma og miss Edwina Sharma. 138 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 En fornøjelse. 139 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 Min søster har desværre allerede en ledsager i dag, mr. Dorset. 140 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 Det er glimrende. Men jeg håbede at tale med Dem. 141 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 Hvad synes De om sæsonen? 142 00:08:15,996 --> 00:08:18,666 Det er en sæson. Mr. Dorset, jeg bør… 143 00:08:18,749 --> 00:08:21,085 London er noget helt andet end Bombay. 144 00:08:22,002 --> 00:08:23,796 Der kommer De fra, ikke sandt? 145 00:08:24,713 --> 00:08:26,465 -Jo. -Jeg har været der. 146 00:08:26,549 --> 00:08:28,425 Det er et forunderligt sted. 147 00:08:29,301 --> 00:08:32,263 -De må savne det meget. -Hvert minut. 148 00:08:32,805 --> 00:08:34,598 Men især ved tetid. 149 00:08:45,442 --> 00:08:47,027 Vi bør finde på plads. 150 00:08:47,111 --> 00:08:48,612 Lad mig ledsage Dem. 151 00:08:52,074 --> 00:08:53,117 Bridgertons! 152 00:08:53,659 --> 00:08:55,035 Mr. Mondrich. 153 00:08:55,119 --> 00:08:57,246 De ser ud til at nyde Deres otium. 154 00:08:57,329 --> 00:08:58,831 Gid han gjorde. 155 00:08:58,914 --> 00:09:00,916 Vil De i ringen igen? 156 00:09:01,000 --> 00:09:04,044 Nej, ind i forretning. Jeg åbner en klub for herrer. 157 00:09:04,128 --> 00:09:08,424 På højde med fornemme St. James', hvis vi er heldige. 158 00:09:08,507 --> 00:09:11,051 De ved vel, vi bliver født ind i Whites? 159 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 Vi åbner i morgen aften. De er velkomne… 160 00:09:13,804 --> 00:09:15,806 De må have mig undskyldt. 161 00:09:16,765 --> 00:09:19,810 Fortæl. Jeg kunne godt bruge lidt stimulering. 162 00:09:20,477 --> 00:09:22,021 Se på din bror. 163 00:09:23,188 --> 00:09:25,858 Han var også frustreret i starten, 164 00:09:25,941 --> 00:09:30,946 men det lader til, denne miss Edwina har vakt hans interesse for kurtisering. 165 00:09:31,655 --> 00:09:33,324 Jeg mener bare, Eloise, 166 00:09:33,407 --> 00:09:37,077 at man må være villig til at lede efter en spændende partner. 167 00:09:37,161 --> 00:09:40,539 Dans med en flok frøer, hvoraf en måske er en prins? 168 00:09:40,623 --> 00:09:41,874 Om nødvendigt. 169 00:09:44,084 --> 00:09:45,586 Altså, din far… 170 00:09:46,629 --> 00:09:49,089 Hører du efter? Hvad har du der? 171 00:09:49,173 --> 00:09:51,133 Det er bare en pamflet om 172 00:09:52,259 --> 00:09:55,262 nye måde at soignere hunde på. 173 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 En dame må gerne have interesser, ikke? 174 00:09:58,390 --> 00:09:59,725 -Tak. -Tak. 175 00:10:04,855 --> 00:10:08,651 Mr. Dorset, De rejser åbenbart meget? Og ofte, lader det til. 176 00:10:08,734 --> 00:10:12,446 I studieøjemed. Jeg finder medicin uhyre fascinerende. 177 00:10:12,529 --> 00:10:15,449 Det er en ædel sag at ville hjælpe andre. 178 00:10:15,532 --> 00:10:18,535 Mr. Dorset minder om dig i den henseende, søster. 179 00:10:19,703 --> 00:10:23,457 Edwina, har du talt med lord Lumley om hans interesser… 180 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 Lord Bridgerton. 181 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 Miss Sharma. Miss Edwina. Lumley. 182 00:10:28,420 --> 00:10:30,297 Hvor dejligt at træffe Dem. 183 00:10:30,381 --> 00:10:33,884 Tillad mig at præsentere mig. Mr. Thomas Dorset. 184 00:10:35,469 --> 00:10:37,554 Miss Edwina, jeg kom ikke i morges… 185 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 Min søster kender til alt… 186 00:10:39,682 --> 00:10:41,642 …da min familie ventede mig. 187 00:10:41,725 --> 00:10:44,603 Vi står hinanden nær og spiser ofte morgenmad sammen. 188 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 Der er de jo allesammen. 189 00:10:50,776 --> 00:10:54,613 En mands familie siger meget om ham. 190 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 Ja, der findes mange fine og hengivne familier. 191 00:10:58,450 --> 00:11:01,286 Men ingen så behagelige som Bridgertons. 192 00:11:01,370 --> 00:11:05,082 Min mor har længe ønsket endnu engang at komme til te. 193 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 Vi må opfylde Deres ønske. 194 00:11:08,085 --> 00:11:11,255 Apropos forfriskninger, så har damerne ingen. 195 00:11:11,338 --> 00:11:12,339 Vi har det fint. 196 00:11:12,423 --> 00:11:15,676 Det er en meget varm dag, og en gentleman ville sørge for… 197 00:11:15,759 --> 00:11:18,262 Miss Edwina, lad mig hente lemonade. 198 00:11:19,179 --> 00:11:21,557 Det ville være dejligt. Tak, Deres Nåde. 199 00:11:24,309 --> 00:11:25,269 Med forlov. 200 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 En herlig dag til væddeløb. 201 00:11:50,461 --> 00:11:52,379 -Pen. -Colin! 202 00:11:52,921 --> 00:11:54,256 Vi fik ikke talt sammen. 203 00:11:54,339 --> 00:11:58,218 Jo. Jeg sagde: "Colin!" Men det var ikke noget særligt. 204 00:11:59,052 --> 00:12:01,346 Jeg vil gerne have hørt om din rejse. 205 00:12:01,430 --> 00:12:03,807 Du må have fået nok af min rejse. 206 00:12:03,891 --> 00:12:06,518 Du var den, som oftest skrev tilbage. 207 00:12:06,602 --> 00:12:11,315 Måske nok, men man har altid mere på hjerte, end man kan skrive. 208 00:12:13,150 --> 00:12:16,403 Pen. Hvordan har du haft det? 209 00:12:17,112 --> 00:12:19,948 Godt. Jeg har haft det godt. Og du? 210 00:12:20,449 --> 00:12:22,618 Jeg kender allerede svaret. 211 00:12:23,202 --> 00:12:25,871 På Olympen, på falkejagt med tyrkerne. 212 00:12:25,954 --> 00:12:26,914 Meget spændende. 213 00:12:27,748 --> 00:12:29,958 Og måske ensomt? 214 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 Jeg var aldrig alene. 215 00:12:33,378 --> 00:12:36,840 -Javel. Du har mødt en… -Pen. Endelig fandt jeg dig. 216 00:12:36,924 --> 00:12:37,883 Som altid. 217 00:12:37,966 --> 00:12:40,260 Lige hjemvendt og allerede i vejen. 218 00:12:41,345 --> 00:12:43,180 Jeg har også savnet dig, El. 219 00:12:45,390 --> 00:12:48,143 Jeg har opdaget noget. Whistledowns nye trykker. 220 00:12:48,227 --> 00:12:49,728 -Umuligt. -For de fleste. 221 00:12:49,812 --> 00:12:51,730 Jeg tror, jeg har talent. 222 00:12:51,814 --> 00:12:53,774 Hvordan føles pamfletten? 223 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 Som papir? 224 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 Præcis. Det har samme tekstur som Whistledowns. 225 00:12:58,070 --> 00:12:59,363 Føles papir ikke ens? 226 00:12:59,446 --> 00:13:00,322 Tekstur, vægt, 227 00:13:00,405 --> 00:13:03,659 måden, lyset skinner igennem, når man holder det op. Se. 228 00:13:07,454 --> 00:13:09,414 -Jeg virker gal. -Jeg sagde ikke… 229 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 Du tænkte det. 230 00:13:10,624 --> 00:13:13,252 Du virker passioneret. Det er nok et tilfælde. 231 00:13:13,335 --> 00:13:16,255 Den pamflet er, hvad den udgiver sig for at være. 232 00:13:16,338 --> 00:13:19,675 En grundig indføring i fjernelse af en hunds underuld. 233 00:13:21,218 --> 00:13:23,470 Sandsynligvis. Du har nok ret. 234 00:13:25,055 --> 00:13:27,933 Jeg skal hykle glæde over min søsters snarlige vielse. 235 00:13:28,016 --> 00:13:29,810 Hils de kommende ægtefolk. 236 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 SÆLGES AF CHANCERY LANE PRINTERS LONDON 1814 - CLP 237 00:13:41,905 --> 00:13:42,739 Virkelig? 238 00:13:43,949 --> 00:13:48,036 Lord Lumley er vist faret vild på vej tilbage fra lemonadeboden. 239 00:13:48,120 --> 00:13:51,665 -Jeg kan lede efter ham. -Viscounten bad om forfriskninger. 240 00:13:51,748 --> 00:13:52,833 Måske vil han gå? 241 00:13:52,916 --> 00:13:54,543 Lige før løbet starter? 242 00:13:54,626 --> 00:13:56,545 -Hvem har De satset på? -Edwina. 243 00:13:56,628 --> 00:14:01,800 Nectar. God afstamning, veltrænet og med gode chancer. 244 00:14:01,884 --> 00:14:03,635 -Nectar. Mener De det? -Ja. 245 00:14:04,928 --> 00:14:07,347 -Det er bare en følelse. -En følelse. 246 00:14:07,431 --> 00:14:08,307 Hvabehar? 247 00:14:08,390 --> 00:14:10,976 De har valgt samme hest som alle andre. 248 00:14:11,059 --> 00:14:13,228 -Sikke en "følelse". -Et taktisk væddemål. 249 00:14:13,312 --> 00:14:16,648 Har De overvejet hestens temperament og banens tilstand 250 00:14:16,732 --> 00:14:18,775 for at anslå dens potentiale? 251 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 -Her er varmt. -Nectar er en præmiehingst. 252 00:14:21,987 --> 00:14:23,488 Måske bør vi søge skygge. 253 00:14:23,572 --> 00:14:26,325 Nectar løb godt i Doncaster, men banen var fastere. 254 00:14:26,408 --> 00:14:29,202 Det var koldere, så hans størrelse var en fordel. 255 00:14:29,286 --> 00:14:33,707 I dag er banen blød, og det er varmt, så han skal arbejde hårdt, 256 00:14:33,790 --> 00:14:35,959 får det for varmt og går død, 257 00:14:36,043 --> 00:14:40,130 så High Flyer, en hurtigere, lettere og køligere hest, sejrer. 258 00:14:42,382 --> 00:14:44,676 -De tænker for meget. -Og De for lidt. 259 00:14:45,469 --> 00:14:49,139 Deres gæst lader til at have fanget viscountens opmærksomhed. 260 00:14:49,222 --> 00:14:50,307 Det lader det til. 261 00:14:51,016 --> 00:14:57,230 Som miss Edwinas velgører vil jeg være neutral, til hun har truffet sit valg. 262 00:14:57,314 --> 00:14:59,524 -Naturligvis. -Som Deres ven vil jeg sige, 263 00:14:59,608 --> 00:15:02,402 at der kan være en hindring for Deres søn. 264 00:15:02,486 --> 00:15:05,155 Storesøsteren er imod alliancen. 265 00:15:05,238 --> 00:15:10,285 Miss Edwina ønsker et inklinationsparti, hvilket viscounten tydeligvis ikke gør. 266 00:15:10,953 --> 00:15:11,954 Javel. 267 00:15:14,498 --> 00:15:16,708 Måske kan man få hende på andre tanker. 268 00:15:18,418 --> 00:15:20,253 Måske også viscounten. 269 00:15:27,052 --> 00:15:31,515 -Undskyld forsinkelsen. -Lord Bridgerton har underholdt os. 270 00:15:31,598 --> 00:15:32,808 Uden tvivl. 271 00:15:33,392 --> 00:15:35,352 Der er plads nok, Deres Nåde. 272 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 Ja! Sådan, Nectar! 273 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 -Kom så, High Flyer! Bliv ved! -Ja! 274 00:16:05,132 --> 00:16:07,718 -Kom så, High Flyer! -Kom så! 275 00:16:09,594 --> 00:16:12,055 -Skal vi skille dem ad? -De morer sig blot. 276 00:16:12,139 --> 00:16:14,016 -Tror jeg. -Ja, jeg nyder det. 277 00:16:17,102 --> 00:16:20,063 -Kom så! -Ja! 278 00:16:25,944 --> 00:16:27,446 -Ja! -Kom så! 279 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 Prudence! Brøl ikke som en avisdreng. 280 00:16:33,535 --> 00:16:36,121 Lad hende juble. Vi har alle vundet i dag. 281 00:16:39,541 --> 00:16:42,794 Det må jeg sige. Jeg har ikke overgået en viscount før. 282 00:16:43,336 --> 00:16:45,380 Det føles som enhver anden sejr, 283 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 men den er sødere. 284 00:16:47,090 --> 00:16:50,302 Kate, minder Nectar ikke om den hest, jeg var så glad for? 285 00:16:50,385 --> 00:16:52,345 -Husker du den? -Tag min arm. 286 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 Lad os se på ham. 287 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 Fremragende idé. 288 00:16:59,853 --> 00:17:03,565 Miss Sharma, hvorfor stikker De sådan til lord Bridgerton? 289 00:17:03,648 --> 00:17:08,195 Hvis viscounten vil kurtisere min søster, bør jeg da sætte ham på prøve. 290 00:17:08,278 --> 00:17:09,946 Han kan ikke lide at tabe. 291 00:17:10,030 --> 00:17:12,407 Han kunne ikke håndtere det på Oxford. 292 00:17:15,410 --> 00:17:16,369 Miss Sharma, jeg… 293 00:17:16,453 --> 00:17:19,498 Oxford? Jeg troede, De mødtes første gang i dag. 294 00:17:19,581 --> 00:17:22,626 -Jeg har sagt for meget. -De skal sige mere lige nu. 295 00:17:25,045 --> 00:17:27,756 Han antog, De ville dømme en bekendt af ham. 296 00:17:27,839 --> 00:17:30,884 Men min interesse for Dem i dag var oprigtig… 297 00:17:30,967 --> 00:17:33,678 Deres opgave var at distrahere mig, 298 00:17:33,762 --> 00:17:36,890 så lord Bridgerton kunne komme tættere på min søster. 299 00:17:38,058 --> 00:17:39,935 Kate, det er frygteligt. 300 00:17:40,018 --> 00:17:42,020 Nectar skal sendes til slagteren. 301 00:17:42,104 --> 00:17:43,355 Vi tager hjem. 302 00:17:43,438 --> 00:17:46,108 Jeg har ikke før mødt en dårlig vinder. 303 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 De skal ikke tale til mig eller min søster. 304 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 Hvad er der sket? 305 00:17:50,153 --> 00:17:54,616 Her blev spillet et spil i dag, og lord Bridgerton har holdt mig for nar. 306 00:17:54,699 --> 00:17:55,826 Lad os gå. 307 00:18:02,374 --> 00:18:05,669 Det var ikke ondt ment. Jeg ville være sammen med Dem. 308 00:18:22,686 --> 00:18:25,230 Prr! 309 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 Miss Bridgerton, måske er det her ikke klogt. 310 00:18:35,574 --> 00:18:37,701 Men du tog imod mine penge. 311 00:18:37,784 --> 00:18:41,413 De får dem igen. Kvarteret er ikke sikkert for en ung dame. 312 00:18:41,496 --> 00:18:44,791 Tag resten. Hold udkig. Der er ingen vej tilbage. 313 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 Hvad vil De? 314 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 -Hvad ved du om hende? -Hvem? 315 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 Vi ved, Lady Whistledown kommer her. 316 00:19:19,201 --> 00:19:21,870 -Gør vi? -Hvad tror du, vi skulle her? 317 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 -De er vist faret vild. -Du undgår mit spørgsmål. 318 00:19:25,832 --> 00:19:27,250 De har ikke stillet et. 319 00:19:29,628 --> 00:19:30,962 Hvad er det? 320 00:19:31,046 --> 00:19:32,839 Ikke noget for Dem. 321 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 Skaf Deres sladder et andet sted. 322 00:19:35,467 --> 00:19:36,426 Det er ikke det… 323 00:19:37,135 --> 00:19:39,221 Jeg er ikke på jagt efter sladder. 324 00:19:39,304 --> 00:19:40,138 Ikke det? 325 00:19:40,222 --> 00:19:43,558 Oplysninger om sæsonens mest eftertragtede ungkarl? 326 00:19:45,268 --> 00:19:47,229 Dine antagelser er forventelige. 327 00:19:47,312 --> 00:19:49,814 En kvinde må jo kun have to interesser. 328 00:19:49,898 --> 00:19:52,484 Ægteskab eller sladder om sine ligesindede. 329 00:19:52,567 --> 00:19:55,278 Det kan ikke tænkes, at jeg søger forfatteren, 330 00:19:55,362 --> 00:19:58,323 så vi kan drøfte mere intellektuelle emner. 331 00:19:58,406 --> 00:19:59,824 Kvinders rettigheder. 332 00:20:00,408 --> 00:20:04,246 Jeg ville gøre brug af hendes forstand, som langt overgår din. 333 00:20:08,458 --> 00:20:13,630 Ser du så rystet ud, fordi jeg er belæst og velformuleret? 334 00:20:14,130 --> 00:20:17,050 Eller lider du af en sygdom, jeg bør have besked om? 335 00:20:26,685 --> 00:20:27,519 Det er ikke… 336 00:20:27,602 --> 00:20:30,814 Vil De have rettigheder for kvinder, bør De læse det. 337 00:20:30,897 --> 00:20:33,692 Nye tanker. Foruroligende idéer. 338 00:20:33,775 --> 00:20:35,902 Vel ikke for foruroligende for Dem? 339 00:20:36,695 --> 00:20:39,990 Men hvis jeg ser den der lady, 340 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 skal jeg nok hilse fra hendes største beundrer. 341 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 Jeg erklærer Dem hermed for ægtefolk. 342 00:20:59,801 --> 00:21:00,927 Hvor vidunderligt. 343 00:21:02,137 --> 00:21:03,763 Og tænk, 344 00:21:03,847 --> 00:21:07,183 nu er vi en stor familie, lady Featherington. 345 00:21:07,267 --> 00:21:12,689 -Ja. Det er en dejlig tanke. -Vi må informere nye lord Featherington. 346 00:21:13,398 --> 00:21:15,317 Hvor er den nye lord? 347 00:21:15,400 --> 00:21:18,570 Han er her et sted. Nu skal jeg finde ham. 348 00:21:19,446 --> 00:21:23,241 -Har du sikret dig, medgiften er betalt? -Ja, selvfølgelig. 349 00:21:30,373 --> 00:21:35,045 Jeg havde gerne deltaget, men De ønskede jo en stille ceremoni. 350 00:21:35,128 --> 00:21:37,422 Hvorfor holde overdådige bryllupper, 351 00:21:37,505 --> 00:21:41,343 når der er vigtigere ting at bruge sine penge på? 352 00:21:41,426 --> 00:21:42,677 Hvis De siger det. 353 00:21:42,761 --> 00:21:47,265 Især når endnu to unge damer skal giftes, og endnu to medgifter skal betales. 354 00:21:47,349 --> 00:21:49,309 Du milde, det her er indviklet. 355 00:21:49,809 --> 00:21:54,773 Det var nemmere at drive minen i Amerika end at greje min afdøde fætters regnskab. 356 00:21:54,856 --> 00:21:56,691 For en så velstående som Dem 357 00:21:56,775 --> 00:21:59,861 er det vel ikke vanskeligt at udrede boets gæld? 358 00:21:59,944 --> 00:22:02,197 Det vil ændre mine umiddelbare planer. 359 00:22:02,280 --> 00:22:03,365 Som er? 360 00:22:04,449 --> 00:22:07,911 Det kunne gavne Dem at involvere mig i Deres planer. 361 00:22:07,994 --> 00:22:11,748 Måske kan vi finde en måde at samarbejde på. 362 00:22:11,831 --> 00:22:13,458 De er jo ny i byen. 363 00:22:13,541 --> 00:22:16,878 De har brug for en til at orientere Dem om visse ting. 364 00:22:16,961 --> 00:22:20,006 -Det har De ret i. -Glimrende… 365 00:22:20,090 --> 00:22:23,843 Og derfor vil jeg finde en sådan hurtigst muligt. 366 00:22:26,429 --> 00:22:29,140 Deres nye familie spørger efter Dem. 367 00:22:30,517 --> 00:22:32,060 Måske kan det her vente. 368 00:22:32,936 --> 00:22:34,813 Lad os fejre Philippa. 369 00:22:36,731 --> 00:22:39,442 Bryllupper er dejlige. Ikke sandt, mrs. Varley? 370 00:22:41,111 --> 00:22:43,655 Jo, bestemt, Deres Nåde. 371 00:22:47,367 --> 00:22:49,577 Han har et indtagende smil. 372 00:22:50,161 --> 00:22:52,288 Det smil bliver det sidste, vi ser, 373 00:22:52,372 --> 00:22:55,291 når han har plantet en tomhjernet gås i vores stue 374 00:22:55,375 --> 00:22:58,962 og smider mig ud. Lad os se, hvor indtagende De så finder det. 375 00:23:02,674 --> 00:23:06,010 Det må retfærdigvis siges, at han kun havde få muligheder. 376 00:23:06,094 --> 00:23:07,637 Du forbød ham at komme. 377 00:23:07,720 --> 00:23:09,389 -Synes du om hans idé? -Nej. 378 00:23:09,472 --> 00:23:10,390 Jeg synes… 379 00:23:10,473 --> 00:23:12,308 Du har sagt, at appa sagde, 380 00:23:12,392 --> 00:23:15,103 at det kræver mod at gå efter det, man ønsker. 381 00:23:15,186 --> 00:23:18,189 Appa sagde også, at en ægte gentleman er ærlig. 382 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 På det punkt fejler viscounten. 383 00:23:30,493 --> 00:23:31,453 Deres Majestæt. 384 00:23:32,162 --> 00:23:33,246 Lady Danbury. 385 00:23:33,872 --> 00:23:36,666 Miss Sharma. Og min diamant. 386 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 Denne vej. Der er meget at se. 387 00:23:43,590 --> 00:23:45,925 De kaldes "zebraer". 388 00:23:46,009 --> 00:23:49,012 Det er stribede heste fra Afrika. 389 00:23:49,095 --> 00:23:51,181 Syv mere ankommer i næste uge. 390 00:23:51,264 --> 00:23:53,349 Men jeg kan ikke finde på navne. 391 00:23:53,933 --> 00:23:56,394 Efter 15 børn er jeg løbet tør for idéer. 392 00:23:56,478 --> 00:23:59,314 Det er et imponerende menageri, Deres Majestæt. 393 00:23:59,397 --> 00:24:00,440 Det er det. 394 00:24:01,316 --> 00:24:02,317 Miss Edwina? 395 00:24:02,901 --> 00:24:03,985 Ja, Deres Majestæt? 396 00:24:04,068 --> 00:24:09,240 Jeg håber, De værdsætter opmærksomheden, De har fået som sæsonens diamant. 397 00:24:09,324 --> 00:24:12,577 I høj grad. Det har været en overordentlig stor ære. 398 00:24:12,660 --> 00:24:16,539 Det er ikke en let byrde at bære, skal De vide. 399 00:24:16,623 --> 00:24:19,459 Så mange øjne hviler på en hele tiden. 400 00:24:19,542 --> 00:24:24,130 Uden at agte på sandheden findes der folk, nej, sladderbøtter, 401 00:24:24,214 --> 00:24:27,258 som vil opdigte skamløse løgne. 402 00:24:27,342 --> 00:24:30,803 Rygter kan være svære at blive udsat for. 403 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 Spørg bare Deres mor. Spørg bare mig. 404 00:24:33,515 --> 00:24:37,810 Min søster ønsker at lære med Dem som forbillede, Deres Majestæt. 405 00:24:37,894 --> 00:24:40,855 Deres ægteskab, kærligheden mellem Dem og kongen. 406 00:24:40,939 --> 00:24:42,815 Edwina ønsker det samme. 407 00:24:42,899 --> 00:24:44,943 Og hun vil få det, 408 00:24:45,026 --> 00:24:46,778 hvis hun stoler på de rette. 409 00:24:46,861 --> 00:24:49,822 Lady Danbury har været os en trofast støtte. 410 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 Og jeg passer også på min søster. 411 00:24:52,075 --> 00:24:54,702 Det kan man da kalde en inderkreds. 412 00:24:55,286 --> 00:24:59,165 Men vid, at mange mennesker vil prøve at splitte den. 413 00:24:59,749 --> 00:25:04,504 Når de personer afslører sig selv og deres lumske intentioner, 414 00:25:04,587 --> 00:25:10,802 fortæl mig da, hvem de er, så jeg kan afgøre, om de er værdige. 415 00:25:10,885 --> 00:25:15,807 Miss Sharma, måske vil De og Deres søster udforske resten af den dejlige have. 416 00:25:15,890 --> 00:25:18,434 Kasuarerne går på den anden side af broen. 417 00:25:18,518 --> 00:25:20,270 Men hold afstand. 418 00:25:20,770 --> 00:25:22,272 De er ganske irritable. 419 00:25:28,403 --> 00:25:34,993 Noget siger mig, at flere har lumske intentioner. 420 00:25:35,493 --> 00:25:37,036 Var jeg så åbenlys? 421 00:25:37,120 --> 00:25:40,331 De vil afsløre lady Whistledown med Deres diamants hjælp. 422 00:25:40,415 --> 00:25:43,126 Skribenten vil utvivlsomt opsøge hende, 423 00:25:43,209 --> 00:25:45,211 og så er Hendes Majestæt klar. 424 00:25:45,753 --> 00:25:48,423 Var det derfor, De valgte miss Edwina? 425 00:25:48,506 --> 00:25:50,383 En, som ikke var her sidste år… 426 00:25:50,466 --> 00:25:52,594 Og dermed en, jeg kunne stole på. 427 00:25:52,677 --> 00:25:53,803 Ja. 428 00:25:54,429 --> 00:25:58,391 Lady Danbury, foregiv ikke at være forarget. 429 00:25:58,474 --> 00:26:01,144 De nyder det næsten lige så meget som jeg. 430 00:26:01,227 --> 00:26:03,771 Denne sæson er noget andet. 431 00:26:05,189 --> 00:26:08,401 Måske ønsker De at ødelægge morskaben for Dem selv, 432 00:26:08,484 --> 00:26:10,820 men De skal ikke ødelægge den for mig. 433 00:26:11,362 --> 00:26:13,865 Nu skal De se, hvor jeg har min elefant. 434 00:26:17,327 --> 00:26:20,955 Hun er opblæst, arrogant og sikker på, hun altid ved bedst. 435 00:26:21,039 --> 00:26:22,290 Hun lyder rædsom. 436 00:26:22,373 --> 00:26:26,044 For det er jo dig, som altid ved bedst. 437 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 Og har vundet hver dyst i dag. 438 00:26:32,842 --> 00:26:34,969 Mindre snak, mere fægtning. Bror. 439 00:26:37,472 --> 00:26:39,849 -Held og lykke. -Klar? 440 00:26:45,813 --> 00:26:47,774 Ved du, hvorfor jeg altid vinder? 441 00:26:47,857 --> 00:26:50,443 Fordi når du taber, siger du, vi snød. 442 00:26:51,486 --> 00:26:53,112 Fordi jeg kender min pligt. 443 00:26:53,696 --> 00:26:55,573 Jeg ved, hvordan jeg når mine mål. 444 00:26:57,033 --> 00:27:00,995 Og det gør jeg, når jeg gør miss Edwina til min viscountess. 445 00:27:06,376 --> 00:27:10,171 Miss Edwina og jeg passer godt sammen. Hun er en yndig, ung dame. 446 00:27:11,047 --> 00:27:12,173 Hun vil have børn. 447 00:27:13,841 --> 00:27:15,635 Hun bliver en udmærket hustru. 448 00:27:15,718 --> 00:27:20,223 Han mener, at han har forkastet byens andre unge damer. 449 00:27:21,766 --> 00:27:23,726 Du gør det for besværligt. 450 00:27:23,810 --> 00:27:27,438 Måske burde du vælge en med en mindre ubehagelig søster. 451 00:27:27,522 --> 00:27:29,857 Hvorfor skal jeg se mig slået? 452 00:27:33,069 --> 00:27:35,780 Uanset hvilken dame, jeg havde valgt, 453 00:27:35,863 --> 00:27:38,032 ville der have været en modvillig far 454 00:27:38,116 --> 00:27:39,992 eller en emsig tante. 455 00:27:40,076 --> 00:27:41,786 Jeg lader ikke en søster, 456 00:27:41,869 --> 00:27:44,997 som er yngre end mig, stå i vejen for, hvad jeg vil have. 457 00:27:45,081 --> 00:27:46,791 Hvem du vil have, mener du. 458 00:27:47,417 --> 00:27:50,837 Er det stadig for sjov, eller skal vi iklædes harnisk? 459 00:27:50,920 --> 00:27:53,089 Det er det, du ikke forstår. 460 00:27:53,756 --> 00:27:56,884 Benedict ærer mig ved ikke at holde igen. 461 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 Som jeg nu 462 00:28:00,555 --> 00:28:01,514 vil ære ham. 463 00:28:08,312 --> 00:28:09,313 Hvilken ære. 464 00:28:11,065 --> 00:28:14,444 Tak, de herrer, for den forfriskende træning. 465 00:28:16,028 --> 00:28:18,823 Nu skal jeg sikre mig dagens sidste sejr. 466 00:28:20,533 --> 00:28:21,617 Spyt efter mig. 467 00:28:26,706 --> 00:28:28,499 De hed vist zebraer. 468 00:28:28,583 --> 00:28:30,293 Det var altså hyggeligt? 469 00:28:31,377 --> 00:28:33,296 En skam, jeg ikke kunne deltage. 470 00:28:33,379 --> 00:28:36,632 Det var nok ikke sidste gang, vi besøgte slottet. 471 00:28:36,716 --> 00:28:40,720 Hendes Majestæt virkede betaget af Edwina, ikke sandt, lady Danbury? 472 00:28:41,262 --> 00:28:42,889 Jeg har tænkt på noget. 473 00:28:42,972 --> 00:28:45,349 En soiré i aften, 474 00:28:45,433 --> 00:28:50,396 så miss Edwina kan lære sine mange bejlere bedre at kende. 475 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 Jeg arrangerer det hele. 476 00:28:53,065 --> 00:28:54,025 Det lyder dejligt. 477 00:28:54,108 --> 00:28:57,236 Så længe vi overvejer gæstelisten. Hav mig undskyldt. 478 00:29:00,198 --> 00:29:01,199 God dreng. 479 00:29:01,282 --> 00:29:02,784 Var jeg ikke tydelig nok? 480 00:29:02,867 --> 00:29:05,787 -Den er til miss Edwina. -Fjern Deres trojanske hest. 481 00:29:05,870 --> 00:29:09,957 Det er skam en rigtig hest. Forsøg ikke at kravle ind i den. 482 00:29:10,041 --> 00:29:12,627 -De leger med os. -Jeg kom ikke for sjov. 483 00:29:12,710 --> 00:29:15,338 Var mr. Dorset da ikke en bedragerisk spøg? 484 00:29:15,421 --> 00:29:18,800 Det med mr. Dorset var ikke så bedragerisk, som De antyder. 485 00:29:18,883 --> 00:29:21,844 -Nu anfægter De min dømmekraft. -De anfægtede min. 486 00:29:22,720 --> 00:29:25,848 Jeg har aldrig mødt en så skamløst anmassende mand… 487 00:29:25,932 --> 00:29:27,016 De kender mig ikke. 488 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 Jeg ved, De er sleben og varsom. 489 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 Jeg ved, De lover ting uden at sige et ord. 490 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 Jeg behøver ikke at vide mere. 491 00:29:36,818 --> 00:29:38,110 Tak, sir. 492 00:29:39,987 --> 00:29:41,989 Er det det, De hørte på terrassen? 493 00:29:43,241 --> 00:29:46,786 De ser mig som en skurk, mens alle andre kvinder i London ønsker 494 00:29:46,869 --> 00:29:48,996 den form for ægteskab, jeg tilbyder. 495 00:29:49,080 --> 00:29:53,084 De har gjort helt klart, hvad De ønsker og ikke ønsker, 496 00:29:53,167 --> 00:29:57,380 men har det strejfet Dem, at det drejer sig om Deres søsters ønsker? 497 00:30:01,551 --> 00:30:02,844 Lord Bridgerton. 498 00:30:03,427 --> 00:30:04,345 Miss Edwina. 499 00:30:05,638 --> 00:30:10,893 Jeg har medbragt en lille ting til minde om vores hyggelige dag i går. 500 00:30:12,186 --> 00:30:13,437 Er hesten til mig? 501 00:30:15,147 --> 00:30:16,899 -De holder jo af dyr? -Ja. 502 00:30:16,983 --> 00:30:20,152 Men som regel dem, jeg kan have på skødet. 503 00:30:24,532 --> 00:30:25,575 Jeg beklager. 504 00:30:27,034 --> 00:30:28,536 De sagde noget om, 505 00:30:29,245 --> 00:30:31,789 at Nectar mindede Dem om en kær hest i… 506 00:30:31,873 --> 00:30:34,375 Den hest er en figur i en roman. 507 00:30:34,458 --> 00:30:36,294 En roman om kærlighed. 508 00:30:36,377 --> 00:30:39,338 Noget min søster går højt op i. 509 00:30:42,091 --> 00:30:44,635 Jeg er meget glad for den, Deres Nåde. 510 00:30:44,719 --> 00:30:47,555 Hesten er en meget gavmild gestus. 511 00:30:52,226 --> 00:30:54,353 Kom, Edwina. Vi skal ind igen. 512 00:31:18,169 --> 00:31:21,547 Mr. Bridgerton! De beærer mig med Deres selskab. 513 00:31:21,631 --> 00:31:25,009 Æren er helt på min side. Her ser fabelagtigt ud. 514 00:31:25,092 --> 00:31:27,053 Men kommer jeg for tidligt? 515 00:31:27,136 --> 00:31:30,097 Antallet af gæster vil stige med tiden. 516 00:31:31,140 --> 00:31:34,268 Jeg har hørt et rygte om, at De er kunstner. 517 00:31:35,728 --> 00:31:37,521 Jeg … sysler lidt med det. 518 00:31:38,522 --> 00:31:42,276 Så må De møde mr. Cruikshank. 519 00:31:43,569 --> 00:31:47,156 Han er en dygtig tegner og kender mange kunstnere og mæcener. 520 00:31:47,239 --> 00:31:49,742 Jeg holder af at møde folk med talent. 521 00:31:49,825 --> 00:31:53,204 Det er der, mit etablissement skiller sig ud. 522 00:31:53,287 --> 00:31:57,416 Jeg ved, at De og Deres brødre føler Dem hjemme steder som Whites, 523 00:31:57,500 --> 00:32:02,338 men enhver hæderlig mand er uanset titel, rank 524 00:32:02,421 --> 00:32:05,174 eller erhverv velkommen 525 00:32:06,425 --> 00:32:07,385 til at være her. 526 00:32:08,177 --> 00:32:10,930 Jeg må sige, det glæder mig at se, 527 00:32:11,013 --> 00:32:15,017 hvilket fint etablissement De har skabt med et ærligt stykke arbejde. 528 00:32:15,518 --> 00:32:16,769 Skål på det. 529 00:32:46,424 --> 00:32:47,758 Soignering af hunde? 530 00:32:47,842 --> 00:32:52,555 Ja. Måske har du en ven, som finder emnet interessant. 531 00:32:52,638 --> 00:32:55,266 -Mor, er du helt rask? -Nej, det er hun ikke. 532 00:32:57,893 --> 00:32:59,854 Jeg vidste ikke, der var bal. 533 00:32:59,937 --> 00:33:01,981 Det er en soiré. 534 00:33:02,064 --> 00:33:05,109 Har Danburys tjener ikke afleveret din invitation? 535 00:33:06,402 --> 00:33:07,987 Soiréen er i Danbury House. 536 00:33:08,904 --> 00:33:11,490 Og miss Sharma siger, jeg laver numre. 537 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 -Er det så sært? -Hvabehar? 538 00:33:16,871 --> 00:33:18,873 Hun passer på sin søster. 539 00:33:18,956 --> 00:33:24,170 Hun håber på et inklinationsparti, og da du åbenlyst foragter den slags… 540 00:33:25,129 --> 00:33:29,258 Måske vil miss Edwinas andre bejlere udtrykke sig klogere i aften. 541 00:33:29,925 --> 00:33:31,844 Nogle vil læse digte, hører jeg. 542 00:33:32,970 --> 00:33:35,598 Der er noget, du kan lære af det her. 543 00:33:35,681 --> 00:33:38,059 Jeg håber, du omsider tager ved lære. 544 00:33:38,768 --> 00:33:39,685 Kom så. 545 00:34:15,971 --> 00:34:19,683 I det mindste gør mændene sig til grin denne gang. 546 00:34:20,476 --> 00:34:23,312 -Var det Deres idé? -Desværre ikke. 547 00:34:23,395 --> 00:34:25,689 Lady Danbury foreslog digtoplæsning. 548 00:34:25,773 --> 00:34:30,528 Mændene med hang til kappelyst skabte selv denne farce. 549 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 Det er klart. 550 00:34:34,698 --> 00:34:36,033 Ja. Glimrende. 551 00:34:36,700 --> 00:34:38,327 De er viscountens søster? 552 00:34:38,410 --> 00:34:41,122 En af dem. Men læg mig det ikke til last. 553 00:34:48,629 --> 00:34:52,341 Når De er i familie med viscounten, synes jeg næsten bedre om ham. 554 00:34:52,424 --> 00:34:55,344 Vi bør ikke rose ham for meget, vel? 555 00:35:00,808 --> 00:35:01,684 Hvad? 556 00:35:02,393 --> 00:35:04,520 Ja. 557 00:35:06,814 --> 00:35:09,066 Hvad med en pause? 558 00:35:10,067 --> 00:35:11,152 Ja. 559 00:35:24,540 --> 00:35:25,708 Smuk kjole. 560 00:35:27,585 --> 00:35:28,544 Tak. 561 00:35:29,461 --> 00:35:31,338 Jeg synes også om Deres. 562 00:35:31,422 --> 00:35:34,049 -De har humoristisk sans. -Nej, det var ikke… 563 00:35:34,592 --> 00:35:35,801 Jeg mener det. 564 00:35:36,635 --> 00:35:38,179 Den er meget smuk. 565 00:35:38,804 --> 00:35:40,973 Jeg er blevet træt af farven. 566 00:35:41,891 --> 00:35:43,475 Det forstår jeg. 567 00:35:43,559 --> 00:35:46,312 Men det kommer ikke an på farven, 568 00:35:46,395 --> 00:35:48,772 men hvordan man bærer den. 569 00:35:48,856 --> 00:35:50,482 De kan bære den, miss… 570 00:35:50,566 --> 00:35:52,109 Penelope. Featherington. 571 00:35:53,944 --> 00:35:54,904 Undskyld mig. 572 00:36:03,120 --> 00:36:05,664 Nå, hvad vil du optræde med? 573 00:36:06,540 --> 00:36:08,667 En sang? En gigue? 574 00:36:09,251 --> 00:36:12,463 Et hidtil skjult talent for at trille tøndebånd? 575 00:36:12,546 --> 00:36:14,215 Jeg er blot tilskuer. 576 00:36:17,092 --> 00:36:20,554 Der udvises stor interesse for en ung dame, vi ikke kender. 577 00:36:20,638 --> 00:36:24,225 -Synes du ikke om mysterier, Pen? -Mig? Nej. 578 00:36:24,308 --> 00:36:26,769 Jeg læser altid sidste kapitel først. 579 00:36:28,562 --> 00:36:30,564 Apropos mysterier, 580 00:36:31,523 --> 00:36:35,236 så må du sige mig navnet på den unge dame, du mødte i udlandet. 581 00:36:36,237 --> 00:36:37,363 Hvad mener du? 582 00:36:37,446 --> 00:36:42,117 Du sagde på galopbanen, at du ikke havde været alene. Jeg antog… 583 00:36:42,868 --> 00:36:43,869 Glem det. 584 00:36:45,162 --> 00:36:48,415 Se. Der er minsandten en, som skal trille tøndebånd. 585 00:36:50,417 --> 00:36:51,335 Du har ret. 586 00:36:52,169 --> 00:36:54,505 Jeg var ikke ensom på min rejse. 587 00:36:55,172 --> 00:36:57,424 Jeg indledte en samtale med en. 588 00:36:57,508 --> 00:37:00,094 En, jeg havde kendt i lang tid. 589 00:37:00,678 --> 00:37:03,889 Men efter alt det, der skete med miss Thompson, 590 00:37:03,973 --> 00:37:07,184 gik det op for mig, at jeg ikke kendte vedkommende. 591 00:37:09,144 --> 00:37:10,187 Mig selv. 592 00:37:10,271 --> 00:37:11,563 Dig selv? 593 00:37:12,398 --> 00:37:16,652 Det kan jeg takke dig for. Dine breve var så opmuntrende. 594 00:37:17,569 --> 00:37:21,490 Jeg tænkte: "Hvis Penelope opfatter mig sådan, må jeg også kunne." 595 00:37:22,616 --> 00:37:23,534 Jeg var bare 596 00:37:24,201 --> 00:37:26,954 så optaget af miss Thompson. 597 00:37:28,038 --> 00:37:31,625 Så jeg klarede hjernen, afsvor kvinder og kærlighed og… 598 00:37:32,459 --> 00:37:34,086 Jeg ønskede blot 599 00:37:34,169 --> 00:37:37,339 virkelig at forstå mig selv, før jeg vendte tilbage. 600 00:37:38,173 --> 00:37:40,301 Har du afsværget kvinder? 601 00:37:40,384 --> 00:37:42,052 Indtil videre. 602 00:37:42,636 --> 00:37:44,346 Jeg er en kvinde. 603 00:37:45,264 --> 00:37:46,807 Du er Pen. 604 00:37:47,558 --> 00:37:48,600 Du tæller ikke. 605 00:37:49,518 --> 00:37:50,602 Du er min ven. 606 00:37:51,186 --> 00:37:52,104 Naturligvis. 607 00:37:52,855 --> 00:37:53,814 Din ven. 608 00:37:54,857 --> 00:37:56,191 Dejligt at høre. 609 00:38:09,788 --> 00:38:10,914 Tak. 610 00:38:10,998 --> 00:38:13,375 Ja, jeg finder det også besnærende. 611 00:38:14,293 --> 00:38:17,796 Den nye lord Featherington har god smag, ikke sandt? 612 00:38:17,880 --> 00:38:18,922 Lady Cowper. 613 00:38:19,006 --> 00:38:20,132 Miss Cowper. 614 00:38:21,675 --> 00:38:23,844 Sikke en udsøgt halskæde. 615 00:38:23,927 --> 00:38:26,180 Fra lord Featherington, hører jeg. 616 00:38:27,056 --> 00:38:30,309 Har han ikke sagt det? Han besøgte os i eftermiddag. 617 00:38:30,392 --> 00:38:32,102 Det må jeg have overhørt. 618 00:38:32,811 --> 00:38:36,607 Jeg havde så travlt med Philippas vielse og tusind andre ting. 619 00:38:37,107 --> 00:38:39,318 Det er en gavmild gestus, ikke sandt? 620 00:38:39,818 --> 00:38:41,779 Gad vide, hvad det betyder? 621 00:38:41,862 --> 00:38:43,113 Sikkert ikke meget. 622 00:38:44,448 --> 00:38:48,077 Den nye lord giver mange gaver. Det er svært at følge med. 623 00:38:48,660 --> 00:38:49,495 Ja. 624 00:38:50,454 --> 00:38:51,622 Denne vej, min ven. 625 00:39:04,676 --> 00:39:06,303 Jeg har set det Gérard-maleri. 626 00:39:06,387 --> 00:39:08,138 -Et mesterværk. -En åbenbaring. 627 00:39:08,222 --> 00:39:12,351 Siger De, at han, Leighton og Turner alle gik på samme akademi? 628 00:39:12,434 --> 00:39:14,978 Ja. Og jeg hører, der er en ledig plads. 629 00:39:15,813 --> 00:39:20,109 Hvis De virkelig vil male, skulle det være det helt rigtige sted. 630 00:39:20,192 --> 00:39:21,693 Bror. Jeg skal bruge dig. 631 00:39:23,112 --> 00:39:25,614 -Jeg sidder midt i en samtale. -Udenfor. Nu. 632 00:39:27,324 --> 00:39:28,325 Undskyld. 633 00:39:33,288 --> 00:39:36,041 Du skal lære mig, hvordan man læser det højt. 634 00:39:36,875 --> 00:39:37,709 Byron? 635 00:39:38,377 --> 00:39:40,421 Ramte jeg dig så hårdt? 636 00:39:40,504 --> 00:39:43,715 "Der er glæde i skoven uden stier. 637 00:39:44,508 --> 00:39:47,719 Der er fryd på den øde…" Hvordan får man det til at lyde godt? 638 00:39:48,429 --> 00:39:51,723 Det er umuligt. Det digt er det modsatte af godt. 639 00:39:51,807 --> 00:39:52,641 Det er nonsens. 640 00:39:52,724 --> 00:39:55,686 Jeg troede, du holdt af den slags. 641 00:39:55,769 --> 00:39:58,188 Digte, ja. Byron, du godeste, nej. 642 00:39:58,272 --> 00:39:59,940 Er Byron da ikke populær? 643 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 Mange på Cambridge mente, at mine digte overgik hans. 644 00:40:03,610 --> 00:40:06,822 -Er dine mere eller mindre bedrageriske? -Bedrageriske? 645 00:40:06,905 --> 00:40:09,116 Poesi er det modsatte, bror. 646 00:40:10,242 --> 00:40:14,037 Det er kunsten at afsløre den dyrebare sandhed med ord. 647 00:40:16,915 --> 00:40:18,584 Den var god. Mener du det? 648 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 Du gode gud. Godnat. 649 00:40:21,712 --> 00:40:24,089 Hvad er sand hengivenhed for en kvinde? 650 00:40:26,383 --> 00:40:29,011 At se på hende og mærke inspiration. 651 00:40:30,471 --> 00:40:32,264 At glædes ved hendes skønhed. 652 00:40:32,347 --> 00:40:35,893 I en grad, så alle ens forsvarsværker smuldrer, 653 00:40:36,477 --> 00:40:41,607 at man gladeligt vil bære enhver smerte, enhver byrde for hende. 654 00:40:43,609 --> 00:40:45,068 Ære hendes eksistens 655 00:40:46,195 --> 00:40:48,363 med sine gerninger og ord. 656 00:40:50,491 --> 00:40:52,284 Det beskriver den sande digter. 657 00:40:54,453 --> 00:40:56,622 Du burde digte noget oftere. 658 00:40:59,208 --> 00:41:00,167 Skriv det ned. 659 00:41:02,711 --> 00:41:05,881 "Og på den pande og på den kind 660 00:41:05,964 --> 00:41:09,593 Rolig og mild med personlighed 661 00:41:10,844 --> 00:41:13,764 Det vindende smil og hudens skin 662 00:41:14,389 --> 00:41:16,600 Kan man kun finde godhed ved 663 00:41:17,184 --> 00:41:19,811 Et helt igennem fredfyldt sind 664 00:41:20,312 --> 00:41:23,857 Et hjerte med ren kærlighed!" 665 00:41:28,028 --> 00:41:30,531 De herrer, tak skal De have 666 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 for den fremragende udfoldelse af Deres talenter i aften. 667 00:41:34,117 --> 00:41:37,204 I sandhed en mindeværdig begivenhed. 668 00:41:37,287 --> 00:41:38,789 Undskyld. Lady Danbury? 669 00:41:39,581 --> 00:41:42,000 Lord Bridgerton, jeg ventede Dem ikke. 670 00:41:42,084 --> 00:41:44,711 Nej, jeg er vist faldet af gæstelisten. 671 00:41:45,254 --> 00:41:48,840 De vil vel ikke nægte en, De har kendt i 29 år, at se Dem? 672 00:41:49,466 --> 00:41:51,802 Det ville tjeneren ved døren heller ikke. 673 00:41:51,885 --> 00:41:54,179 De kommer igen for sent. 674 00:41:54,263 --> 00:41:57,933 -Vi er færdige. -Miss Edwina har vel tid til et mere? 675 00:41:59,059 --> 00:42:01,395 Jeg har skrevet på det hele aftenen. 676 00:42:01,937 --> 00:42:03,272 Vil De høre det? 677 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 Vil De høre det? 678 00:42:06,441 --> 00:42:07,526 Ja. Helt bestemt. 679 00:42:07,609 --> 00:42:08,735 -Viscount. -Læs det. 680 00:42:08,819 --> 00:42:09,653 Gerne. 681 00:42:22,040 --> 00:42:22,874 "Hvad er… 682 00:42:24,876 --> 00:42:26,628 …sand hengivenhed for en kvinde? 683 00:42:27,754 --> 00:42:30,007 At se på hende og mærke inspiration. 684 00:42:31,258 --> 00:42:33,010 At glædes ved hendes skønhed. 685 00:42:33,552 --> 00:42:37,180 I en grad, så alle ens forsvarsværker smuldrer, 686 00:42:37,264 --> 00:42:41,268 at man gladeligt vil bære enhver smerte, enhver byrde for hende. 687 00:42:41,351 --> 00:42:42,269 Ære… 688 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 …Ære…" 689 00:42:58,952 --> 00:43:00,454 Undskyld, jeg kan ikke. 690 00:43:05,083 --> 00:43:09,087 Jeg kan ikke tage æren for de ord. De er en andens. 691 00:43:10,964 --> 00:43:12,382 Jeg er faktisk ikke… 692 00:43:13,800 --> 00:43:15,218 Jeg er ikke digter. 693 00:43:17,304 --> 00:43:20,932 Smigrende ord er smukke og dejlige, 694 00:43:21,016 --> 00:43:24,811 men de klinger hult, hvis de ikke følges af handling. 695 00:43:27,064 --> 00:43:30,067 Miss Edwina, jeg kunne foregive at være en anden, 696 00:43:30,150 --> 00:43:33,320 foregive at dele Deres ønsker, men så ville jeg lyve. 697 00:43:34,571 --> 00:43:36,031 Måske kan jeg ikke… 698 00:43:38,492 --> 00:43:40,535 …give udtryk for den hengivenhed, 699 00:43:41,411 --> 00:43:42,913 De i sandhed fortjener. 700 00:43:45,207 --> 00:43:47,834 Men hvad angår handling og ansvarlighed… 701 00:43:49,920 --> 00:43:51,755 …mangler jeg intet. 702 00:43:52,923 --> 00:43:57,678 Og jeg håber, at det vil sige mere, end kønne ord kan. 703 00:44:12,109 --> 00:44:15,612 Hørte du det? Han kan ikke give dig den kærlighed, du fortjener. 704 00:44:15,696 --> 00:44:18,532 Gør det ham til en slet eller en ærlig mand? 705 00:44:19,157 --> 00:44:23,995 Det kendetegner en ægte gentleman, præcis som appa sagde. 706 00:44:24,579 --> 00:44:25,414 Ikke? 707 00:44:53,817 --> 00:44:55,026 Dejligt. 708 00:45:14,045 --> 00:45:17,382 -De bør vende tilbage til selskabet -Jeg kommer straks. 709 00:45:17,466 --> 00:45:20,719 Viscounten fik bragt Dem i affekt. 710 00:45:21,678 --> 00:45:24,556 -Han kan være irriterende. -Han er uforbederlig. 711 00:45:24,639 --> 00:45:28,935 Han er ikke noget for min søster. Det skal jeg nok få hende til at indse. 712 00:45:29,978 --> 00:45:31,772 Et råd, miss Sharma? 713 00:45:32,564 --> 00:45:34,816 Når man er frustreret, 714 00:45:34,900 --> 00:45:39,571 er det ofte klogest at koncentrere sig om sine egne behov. 715 00:45:39,654 --> 00:45:43,950 At forsøge at overbevise andre om, hvad de bør gøre, 716 00:45:44,034 --> 00:45:48,538 er ofte anstrengende og irriterende og bringer det værste frem i os, 717 00:45:48,622 --> 00:45:52,042 før vi opdager, at det har været frugtesløst. 718 00:45:52,125 --> 00:45:54,961 Jeg ved godt, jeg har gjort mig til grin. 719 00:45:55,045 --> 00:45:57,339 Det behøver De ikke at fortælle mig. 720 00:45:57,422 --> 00:45:59,841 Det behøver ingen at fortælle mig. 721 00:46:00,550 --> 00:46:03,428 Jeg er ligeglad med, hvad folk her synes om mig. 722 00:46:05,055 --> 00:46:07,641 Når Edwina er gift, rejser jeg hjem alene 723 00:46:07,724 --> 00:46:11,228 og behøver gudskelov ikke at sætte mine ben i denne by igen. 724 00:46:12,187 --> 00:46:14,189 De er endnu ikke klar over det. 725 00:46:14,940 --> 00:46:18,193 Men jeg finder det ikke blot yderst forstemmende 726 00:46:18,276 --> 00:46:23,365 men også en krænkelse af sandheden, at høre Dem sige, at De vil være alene 727 00:46:23,448 --> 00:46:26,159 i en alder af 26. 728 00:46:26,243 --> 00:46:31,248 Gør ikke det. Jeg bliver guvernante og tilfreds, fordi min søster har det godt. 729 00:46:31,331 --> 00:46:32,290 Tilfreds? 730 00:46:33,124 --> 00:46:34,793 Er De da så ulykkelig? 731 00:46:34,876 --> 00:46:36,753 Hvabehar? 732 00:46:36,837 --> 00:46:38,380 Er De ikke selv alene? 733 00:46:38,463 --> 00:46:41,383 Når jeg betragter Dem, er De mere end tilfreds. 734 00:46:41,466 --> 00:46:45,720 Fordi jeg har levet et liv. 735 00:46:46,721 --> 00:46:47,889 Jeg er enke. 736 00:46:48,723 --> 00:46:51,726 Jeg har elsket. Jeg har mistet. 737 00:46:51,810 --> 00:46:56,189 Jeg har gjort mig fortjent til at gøre, hvad jeg vil, når jeg vil, 738 00:46:56,273 --> 00:46:58,817 og hvordan jeg vælger at gøre det. 739 00:46:59,317 --> 00:47:00,318 Mit barn, 740 00:47:00,861 --> 00:47:03,113 De er ikke mig. 741 00:47:03,780 --> 00:47:09,286 Og hvis De fortsætter ad denne vej, bliver De det aldrig. 742 00:47:11,204 --> 00:47:16,877 Der er to ting, som skjuler sig i vor skønne bys mørke og skygger. 743 00:47:16,960 --> 00:47:20,463 Skadedyr og hemmeligheder. 744 00:47:20,547 --> 00:47:25,302 Jeg vil lade Dem, kære læser, afgøre, hvad der gør mest skade. 745 00:47:26,887 --> 00:47:33,268 Gad vide, hvilke hemmeligheder sæsonens diamant bærer på. 746 00:47:33,351 --> 00:47:36,354 Og hvem vil hun dele dem med? 747 00:47:36,438 --> 00:47:39,024 Viscount Bridgerton måske? 748 00:47:39,816 --> 00:47:46,531 I det mindste er den ældste Sharmas mening om den sag ingen hemmelighed. 749 00:47:54,122 --> 00:47:57,751 Hvis du er irriteret over måden, lady Whistledown skriver på, 750 00:47:57,834 --> 00:47:59,252 så hold op med at læse. 751 00:47:59,336 --> 00:48:01,755 -Hun har endelig afsløret sig. -Hvad? El… 752 00:48:01,838 --> 00:48:03,381 Jeg ville sige det til dig. 753 00:48:03,882 --> 00:48:06,468 Jeg var flov og troede, jeg tog fejl, men… 754 00:48:07,177 --> 00:48:09,054 Jeg besøgte det trykkeri i går. 755 00:48:09,137 --> 00:48:10,388 Gjorde du? 756 00:48:11,973 --> 00:48:13,224 Talte du med nogen? 757 00:48:14,476 --> 00:48:16,603 Det er ligegyldigt. Pen, se her. 758 00:48:16,686 --> 00:48:22,776 Ikke alene er papiret det samme, men k'erne har præcis samme fejl. 759 00:48:22,859 --> 00:48:25,236 Det kan ikke være endnu et tilfælde. 760 00:48:26,071 --> 00:48:27,572 Du må være årvågen. 761 00:48:28,448 --> 00:48:32,911 Hvis samme fejl optræder i næste udgave, så bruger hun det trykkeri. 762 00:48:50,345 --> 00:48:52,806 Et nyt k til en Stanhope-trykpresse. 763 00:48:52,889 --> 00:48:56,101 -Det bliver ti pence. -Jeg vil give Dem fem. 764 00:48:56,184 --> 00:48:59,521 Fem er en særpris for faste kunder. 765 00:48:59,604 --> 00:49:02,816 De vil finde det frustrerende, hvis jeg vender tilbage. 766 00:49:02,899 --> 00:49:06,069 Giv mig rabat for at undgå det, så er vi begge glade. 767 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 Miss Penelope? 768 00:49:16,162 --> 00:49:19,332 Det skal retfærdigvis siges, at denne skribent er den, 769 00:49:19,416 --> 00:49:22,335 som deler flest hemmeligheder. 770 00:49:22,419 --> 00:49:26,798 Hvem kan ellers sørge for, De alle holder Dem til sandheden? 771 00:49:27,382 --> 00:49:28,591 Værsgo, Deres Majestæt. 772 00:49:29,759 --> 00:49:34,055 Og De er sikker på, det er de unge damer, vores diamant har talt med? 773 00:49:34,139 --> 00:49:35,473 Ja, Deres Majestæt. 774 00:49:35,557 --> 00:49:37,058 Hvis vores teori holder, 775 00:49:37,142 --> 00:49:40,437 vil lady Whistledown være at finde iblandt dem. 776 00:49:42,272 --> 00:49:49,029 Når selv de mest velbevarede hemmeligheder i sidste ende vil komme for en dag. 777 00:51:23,706 --> 00:51:28,211 Tekster af: Henriette Saffron