1 00:00:11,137 --> 00:00:14,348 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:20,897 --> 00:00:24,901 Nejdražší čtenáři, říká se, že konkurence 3 00:00:24,984 --> 00:00:30,823 nám skýtá příležitost vstát a postavit se největším výzvám. 4 00:00:31,324 --> 00:00:34,869 Je-li pravda to, co vaše pisatelka zaslechla dnes ráno, 5 00:00:34,952 --> 00:00:41,209 pak tu máme vskutku nelehký úkol týkající se diamantu této sezóny. 6 00:00:41,292 --> 00:00:45,880 Nápadník, jenž zatouží po přijetí u slečny Edwiny Sharmové, 7 00:00:45,963 --> 00:00:50,218 musí nejprve zkrotit poněkud popudlivou starou pannu, 8 00:00:50,301 --> 00:00:53,679 jinak známou jako její sestra. 9 00:00:54,722 --> 00:00:56,390 První je lord Lumley. 10 00:00:56,474 --> 00:00:57,934 Není tak trochu dandy? 11 00:00:58,017 --> 00:01:01,479 - Použila bych slovo „interesantní“. - Je to to, co hledáš? 12 00:01:03,481 --> 00:01:05,858 Pokud na něj sází Kate, tak já také. 13 00:01:05,942 --> 00:01:08,444 - Slečna Sharmová? - Slečna Edwina Sharmová. 14 00:01:08,945 --> 00:01:10,154 Ne ta sestra. 15 00:01:10,738 --> 00:01:12,281 Slečna Edwina bude stačit. 16 00:01:12,365 --> 00:01:14,951 Vidím, že jste vypustila lorda Bridgertona. 17 00:01:15,034 --> 00:01:17,537 Takového jako on ale Edwina hledá. 18 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 Přehlédnutí z vaší strany? 19 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 Lord Bridgerton dokáže obratně vzbudit mylný první dojem. 20 00:01:23,417 --> 00:01:24,669 Co jste slyšela? 21 00:01:24,752 --> 00:01:28,381 Jasně prohlásil, že ženu hledá, jen aby splnil svou povinnost, 22 00:01:28,464 --> 00:01:30,341 a že na lásku vůbec nevěří. 23 00:01:30,424 --> 00:01:35,555 Jen z hluboké lásky ke své rodině si nevěstu hodlám vybrat hlavou a nikoliv… 24 00:01:36,722 --> 00:01:37,557 srdcem. 25 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 A vám to připadá neobvyklé? 26 00:01:40,059 --> 00:01:45,314 Většina sňatků ve vyšší společnosti je jen obchodní záležitost, má drahá. 27 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 Je to prověřené stoletími. 28 00:01:47,817 --> 00:01:51,404 Sňatky z pravé lásky jsou vcelku vzácné. 29 00:01:51,487 --> 00:01:53,531 Opětuje slečna Edwina tvé city? 30 00:01:54,031 --> 00:01:56,576 Zatím ne. Opětovala by, nebýt té… 31 00:01:56,659 --> 00:01:58,286 …sestry. 32 00:01:58,369 --> 00:02:00,913 - Je prý dost pichlavá, že? - To ano. 33 00:02:00,997 --> 00:02:03,291 Víš přece, co hledáš, bon. 34 00:02:03,374 --> 00:02:04,542 Stále na to mysli. 35 00:02:04,625 --> 00:02:09,046 Lord Lumley promění vikomta ve vzdálenou vzpomínku. Vím to. 36 00:02:09,130 --> 00:02:10,756 Ale tou se trápit nemusím. 37 00:02:12,133 --> 00:02:14,552 Trny má každá růže. 38 00:02:14,635 --> 00:02:20,308 Mou pozornost přirozeně poutá jen konkurence ve hře zvané námluvy. 39 00:02:20,391 --> 00:02:23,311 Přeji tedy letošním soutěžícím mnoho štěstí. 40 00:02:23,394 --> 00:02:26,814 Snažte se nezakopnout na startovní čáře. 41 00:02:35,865 --> 00:02:39,535 …a Blakeovu práci zavrhuje jako dětinskou a bezvýznamnou… 42 00:02:42,038 --> 00:02:44,582 Slečno Sharmová, mám stát na prahu celý den? 43 00:02:44,665 --> 00:02:47,585 Lumley už je u ní nezřízeně dlouho. 44 00:02:47,668 --> 00:02:51,005 To proto, že mou sestru dokázal tak okouzlit. 45 00:02:51,088 --> 00:02:55,176 Také nechcete, abych přerušovala váš proslov, až budete na řadě, že? 46 00:02:55,760 --> 00:02:59,180 Mějme mladou dámu v úctě a važme si laskavosti hostitelky. 47 00:02:59,263 --> 00:03:00,848 Děkuji vám, lorde… 48 00:03:02,141 --> 00:03:03,100 …Bridgertone. 49 00:03:04,518 --> 00:03:06,270 Obávám se, že jdete pozdě. 50 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 Ocitáte se na konci značně dlouhé řady. 51 00:03:11,817 --> 00:03:14,487 Chci dnes slečnu Edwinu doprovodit na dostihy. 52 00:03:14,570 --> 00:03:16,322 Sestra už doprovod má. 53 00:03:16,405 --> 00:03:18,115 - Tak zítra. - I zítra. 54 00:03:18,199 --> 00:03:19,492 A pozítří? 55 00:03:19,575 --> 00:03:22,536 Jak o tom přemýšlím, mohla by mít volno… v lednu. 56 00:03:22,620 --> 00:03:25,289 Tedy pokud nebude na líbánkách. 57 00:03:27,750 --> 00:03:30,544 - Řekla jsem něco vtipného? - Myslím, že ano. 58 00:03:30,628 --> 00:03:32,922 Vtipné je, můj pane, to, že jste tady. 59 00:03:33,005 --> 00:03:36,217 - Po tom, co jsem zaslechla… - To nebylo pro vaše uši. 60 00:03:36,300 --> 00:03:39,303 Ale kromě toho jsem se teď dočetla, 61 00:03:39,387 --> 00:03:41,973 že vás předchází pochybná pověst zpustlíka. 62 00:03:42,056 --> 00:03:43,766 Nepředbíhejte, Bridgertone. 63 00:03:43,849 --> 00:03:45,017 Na konec řady. 64 00:03:45,643 --> 00:03:47,812 - Přesně tak. - Správně. 65 00:04:01,742 --> 00:04:04,078 To jsou listy lady Whistledownové? 66 00:04:04,662 --> 00:04:06,497 - Ano. - Neskončily jsme s ní? 67 00:04:06,580 --> 00:04:08,499 Neodrazuj ji, Penelope. 68 00:04:09,083 --> 00:04:11,252 Pokud se o ni znovu zajímá, 69 00:04:11,335 --> 00:04:15,756 možná chce vědět, co píše o volných pánech této sezóny. 70 00:04:16,799 --> 00:04:20,386 Nenapadá mě chytřejší způsob, jak to říct, ale ne. 71 00:04:21,971 --> 00:04:26,600 Poslední číslo není zrovna pojednání o právech žen, v nějž jsem doufala, ale… 72 00:04:26,684 --> 00:04:30,479 Myslím, že od posledního čísla svůj styl úplně nezměnila. 73 00:04:30,563 --> 00:04:32,898 To možná ne, ale možná se to stane. 74 00:04:32,982 --> 00:04:34,358 Možná nechce. 75 00:04:34,442 --> 00:04:35,818 Možná je spokojená. 76 00:04:35,901 --> 00:04:38,279 A pokud znovu vzbudila tvůj zájem, El, 77 00:04:38,362 --> 00:04:40,573 pak možná to, co dělá, funguje. 78 00:04:40,656 --> 00:04:42,825 Ano, ale mohla by dělat mnohem víc. 79 00:04:42,908 --> 00:04:46,078 Určitě ji o tom přesvědčím. Pokud ji tentokrát najdu. 80 00:04:46,162 --> 00:04:49,123 Především musíš najít štěstí, má drahá. 81 00:04:49,206 --> 00:04:50,916 Penelope, pomoz mi. 82 00:04:51,000 --> 00:04:53,711 Eloise by ho mohla s někým najít, že? 83 00:04:53,794 --> 00:04:56,088 Asi ano. Ne s lady Whistledownovou, 84 00:04:56,172 --> 00:04:58,382 ale spíš s někým jako… Colin. 85 00:04:59,175 --> 00:05:01,677 - S bratrem? - Ne, ne s Coli… Coline! 86 00:05:01,761 --> 00:05:03,429 Výborně, vše je při starém. 87 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 - Bratře. - Coline! 88 00:05:04,722 --> 00:05:07,516 Můžete odložit rodinné šarvátky a obejmout mě? 89 00:05:10,770 --> 00:05:13,189 Nečekala jsem, že se vrátíš tak brzy. 90 00:05:13,272 --> 00:05:15,191 Všichni jste mi chyběli. 91 00:05:21,655 --> 00:05:23,532 Bratře! 92 00:05:24,909 --> 00:05:27,536 Musíme tě neprodleně odvézt k doktorovi. 93 00:05:27,620 --> 00:05:30,581 Ten podivný porost na bradě je jistě nějaká nemoc. 94 00:05:30,664 --> 00:05:33,959 A zdá se, že ses vystavoval slunci. Jak zvláštní! 95 00:05:34,043 --> 00:05:36,837 - Působí vznešeně. - Jsem o dva palce vyšší než bratr. 96 00:05:36,921 --> 00:05:38,422 To teda nejsi. 97 00:05:39,048 --> 00:05:42,259 - A kde je náš neohrožený vikomt? - Ten se… 98 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 už vrátil z námluv. 99 00:05:45,137 --> 00:05:47,890 Coline! Jsi zpátky. Tím líp. 100 00:05:47,973 --> 00:05:51,227 Rodino, rád bych, abyste se připravili na dostihy. 101 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 Půjdeme tam společně jako jeden muž. 102 00:06:00,486 --> 00:06:04,365 Řekla jsem mu, že to nepůjde, milostpaní, ale trval na tom. 103 00:06:05,408 --> 00:06:07,368 To je bratrance Jacka? 104 00:06:07,451 --> 00:06:10,162 Bratrance? Tak chtěl, abys mu říkala? 105 00:06:10,246 --> 00:06:12,039 Vadí ti, mamá? 106 00:06:12,540 --> 00:06:13,582 Jistěže ne. 107 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 Nový lord Featherington nás přišel zahrnout velikým bohatstvím. 108 00:06:18,254 --> 00:06:21,632 Pokud na oplátku musíme snést pár pochybných rozmarů 109 00:06:21,715 --> 00:06:25,344 spolu s několika spornými záležitostmi stran vychování, 110 00:06:26,429 --> 00:06:27,346 tak budiž. 111 00:06:27,430 --> 00:06:30,057 Také jsem slyšela, že chce z ranního salónku 112 00:06:30,141 --> 00:06:32,268 udělat své osobní hráčské doupě. 113 00:06:36,480 --> 00:06:38,357 To vypadá znamenitě. 114 00:06:38,858 --> 00:06:40,359 Oživí to interiér, že? 115 00:06:40,443 --> 00:06:44,280 Je to vydařená ozdoba. Ale možná víc vynikne ve vaší ložnici. 116 00:06:44,363 --> 00:06:45,865 Zastřelil jste všechny? 117 00:06:45,948 --> 00:06:50,244 Každá z těch zbraní má slavnou historii a zaslouží si pozornost. 118 00:06:50,327 --> 00:06:53,122 Jednou vám vylíčím všechna svá dobrodružství. 119 00:06:54,039 --> 00:06:58,002 Ale teď se běžte obléct, dámy. Dnes jedeme na královské dostihy. 120 00:07:03,257 --> 00:07:05,593 ASCOTSKÉ ZÁVODIŠTĚ 121 00:07:05,676 --> 00:07:07,928 Bude to jen komorní obřad, 122 00:07:08,012 --> 00:07:11,724 ale pan Finch řekl, že si přeje, aby nevěstu nic nezastínilo. 123 00:07:11,807 --> 00:07:13,142 Věřili byste tomu? 124 00:07:13,225 --> 00:07:16,270 Já rozhodně ne. Co ty, Penelope? 125 00:07:16,353 --> 00:07:17,771 Nevidělas Bridgertonovy? 126 00:07:22,610 --> 00:07:24,945 Je zázrak, že také milujete literaturu. 127 00:07:25,029 --> 00:07:26,489 Líbí se vám Byron? 128 00:07:26,572 --> 00:07:27,948 Něco jsem od něj četla. 129 00:07:28,032 --> 00:07:30,367 Ale co se poezie týče, jsem nováček. 130 00:07:30,951 --> 00:07:34,747 Jaké štěstí, že jsi v lordu Lumleym našla tak schopného učitele. 131 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 Mnozí poezii považují za fádní. Slova v knize jsou němá. 132 00:07:38,417 --> 00:07:41,587 Podle mě se mají přednášet nahlas jako hudba. 133 00:07:41,670 --> 00:07:45,424 Tady nosím své oblíbené kapesní vydání, ať jdu kamkoliv. 134 00:07:45,925 --> 00:07:47,676 Lady Danburyová, bude mi ctí, 135 00:07:47,760 --> 00:07:50,429 když mi umožníte řádně se představit. 136 00:07:50,513 --> 00:07:53,974 Obávám se, že se má navštívenka dnes ráno u vás ztratila. 137 00:07:54,058 --> 00:07:57,520 Ovšem. Pane Thomasi Dorsete, dovolte, abych vám představila 138 00:07:57,603 --> 00:08:00,856 slečnu Sharmovou a slečnu Edwinu Sharmovou. 139 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 Těší mě. 140 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 Obávám se, že má sestra už na dnešek doprovod má, pane Dorsete. 141 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 To je dobře, doufal jsem ale, že si promluvím s vámi. 142 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 Jak se vám líbí sezóna, slečno? 143 00:08:15,996 --> 00:08:18,666 Prostě sezóna. Pane Dorsete, vážně bych měla… 144 00:08:18,749 --> 00:08:21,085 Londýn se s Bombají nedá srovnávat. 145 00:08:22,086 --> 00:08:23,879 Přijela jste z Bombaje, že? 146 00:08:24,797 --> 00:08:26,549 - Ano. - Navštívil jsem ji. 147 00:08:26,632 --> 00:08:28,509 Je to úchvatné město. 148 00:08:29,301 --> 00:08:32,388 - Musí vám velmi chybět. - Každou minutu každého dne. 149 00:08:32,888 --> 00:08:35,015 Ale zejména když se podává čaj. 150 00:08:45,526 --> 00:08:47,111 Musíme najít naše místa. 151 00:08:47,194 --> 00:08:48,696 Dovolte mi připojit se. 152 00:08:52,199 --> 00:08:53,242 Bridgertonovi! 153 00:08:53,784 --> 00:08:55,160 Pane Mondrichi. 154 00:08:55,244 --> 00:08:57,329 Výslužba vám jde k duhu. 155 00:08:57,413 --> 00:08:58,831 Kéž by byl ve výslužbě. 156 00:08:58,914 --> 00:09:00,708 Hodláte se vrátit do ringu? 157 00:09:00,791 --> 00:09:04,044 Chystám se podnikat. Otevírám pánský klub. 158 00:09:04,128 --> 00:09:08,424 Při troše štěstí budeme soupeřem nejlepších podniků v St. James. 159 00:09:08,507 --> 00:09:11,051 My jsme od narození u Whiteových. 160 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 Slavnostní otevření je zítra. Jste zvaní… 161 00:09:13,804 --> 00:09:15,806 Omluvte mě, prosím. 162 00:09:16,807 --> 00:09:19,810 Povězte mi víc. Rád zažiju něco podnětného. 163 00:09:20,477 --> 00:09:22,021 Podívej se na bratra. 164 00:09:23,188 --> 00:09:25,858 I on byl zpočátku sezónou znechucený, 165 00:09:25,941 --> 00:09:30,946 ale teď to vypadá, že slečna Edwina probudila jeho zájem o námluvy. 166 00:09:31,697 --> 00:09:33,657 Eloise, jen tím chci říct, 167 00:09:33,741 --> 00:09:37,077 že musíme být ochotny hledat partnera, který nás nadchne. 168 00:09:37,161 --> 00:09:40,539 Takže tanči s hejnem žab a z jedné možná bude princ? 169 00:09:40,623 --> 00:09:41,874 Pokud je to nutné… 170 00:09:44,084 --> 00:09:45,586 Víš, tvůj otec… 171 00:09:46,629 --> 00:09:49,089 Eloise, posloucháš mě? Co to máš v ruce? 172 00:09:49,173 --> 00:09:51,133 Nic, mamá. Je to jen leták o… 173 00:09:52,343 --> 00:09:55,262 nových metodách péče o psy, jak se zdá. 174 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 Inu, dáma může mít koníčky, ne? 175 00:09:58,390 --> 00:09:59,725 - Děkuji. - Děkuji. 176 00:10:04,855 --> 00:10:08,651 Pane Dorsete, cestujete tedy daleko? A neustále, jak se zdá. 177 00:10:08,734 --> 00:10:12,446 Kvůli studiu. Medicína je obzvlášť fascinující. 178 00:10:12,529 --> 00:10:15,449 Pomáhat druhým je vskutku vznešené. 179 00:10:15,532 --> 00:10:18,535 Pan Dorset se ti v tomto ohledu podobá, sestro. 180 00:10:19,703 --> 00:10:23,457 Edwino, mluvila jsi vůbec s lordem Lumleym o jeho zájmech? 181 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 Lorde Bridgertone. 182 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 Slečno Sharmová. Slečno Edwino. Lumley. 183 00:10:28,420 --> 00:10:30,297 Tak ráda vás vidím, pane. 184 00:10:30,381 --> 00:10:33,884 Lorde, dovolte, abych se představil. Pan Thomas Dorset. 185 00:10:35,469 --> 00:10:37,554 Chtěl jsem za vámi dnes ráno zajít… 186 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 Sestra je informována o všem… 187 00:10:39,682 --> 00:10:41,642 …ale musel jsem posnídat s rodinou. 188 00:10:41,725 --> 00:10:44,603 Jsme si blízcí. Vcelku pravidelně spolu snídáme. 189 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 A tady je všechny máme. 190 00:10:50,859 --> 00:10:54,613 Mám za to, že rodina toho o muži mnohé vypovídá. 191 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 Ano, vyšší společnost oplývá skvělými, milujícími rodinami. 192 00:10:58,450 --> 00:11:01,286 Ale žádná není tak přitažlivá jako Bridgertonovi. 193 00:11:01,370 --> 00:11:05,082 Matka se už delší dobu těší na další čajový dýchánek u vás. 194 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 Pak vaše přání musíme splnit. 195 00:11:08,085 --> 00:11:11,255 Když už je řeč o občerstvení, dámy jej postrádají. 196 00:11:11,338 --> 00:11:12,339 Nic nám nechybí. 197 00:11:12,423 --> 00:11:15,676 Je nezvykle horký den a každý gentleman by… 198 00:11:15,759 --> 00:11:18,262 Slečno Edwino, donesu vám limonádu. 199 00:11:19,179 --> 00:11:21,557 To byste byl velmi laskav. Děkuji vám. 200 00:11:24,309 --> 00:11:25,269 Omluvte mě. 201 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 Je den jako dělaný na dostihy. 202 00:11:50,461 --> 00:11:52,379 - Pen. - Coline! 203 00:11:52,921 --> 00:11:54,256 Ráno jsme nemluvili. 204 00:11:54,339 --> 00:11:58,218 Ale ano. Řekla jsem: „Coline!“ Ale to nestojí za zmínku. 205 00:11:59,136 --> 00:12:01,430 Chtěla jsem slyšet o tvých cestách. 206 00:12:01,513 --> 00:12:03,891 Myslel jsem, že už tě moje cesty nudí. 207 00:12:03,974 --> 00:12:06,518 Odpověděla jsi mi na víc dopisů než ostatní. 208 00:12:06,602 --> 00:12:11,315 To asi ano, ale na dopisní papír se nevejde zdaleka všechno. 209 00:12:13,233 --> 00:12:14,109 Pen. 210 00:12:15,319 --> 00:12:16,403 Jak ses měla? 211 00:12:17,112 --> 00:12:19,948 Dobře. Měla jsem se dobře. A ty? 212 00:12:20,449 --> 00:12:22,618 Na to neodpovídej. Vím, jak ses měl. 213 00:12:23,202 --> 00:12:26,914 - Zlezl jsi Olymp, sokolničil s Turky. - Bylo to vzrušující. 214 00:12:27,873 --> 00:12:30,083 A nebyl jsi osamělý? 215 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 Nikdy jsem nebyl sám. 216 00:12:33,378 --> 00:12:36,840 - Aha. Poznal jsi někoho… - Pen, konečně jsem tě našla. 217 00:12:36,924 --> 00:12:37,883 Jako vždycky. 218 00:12:37,966 --> 00:12:40,260 Jen jsi přijel, už mi stojíš v cestě. 219 00:12:41,345 --> 00:12:43,180 I ty jsi mi chyběla, El. 220 00:12:45,390 --> 00:12:47,976 Na něco jsem kápla. Nový tiskař Whistledownové. 221 00:12:48,060 --> 00:12:48,894 Nemožné. 222 00:12:48,977 --> 00:12:51,772 Pro běžné smrtelníky. Já už vím, v čem je má síla. 223 00:12:51,855 --> 00:12:53,774 Jaký je ten leták na omak? 224 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 Jako papír. 225 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 Ano. Má texturu jako papír Whistledownové. 226 00:12:58,070 --> 00:12:59,363 Není papír jen jeden? 227 00:12:59,446 --> 00:13:03,492 Textura, gramáž, směr vláken, průsvitnost. Podívej. 228 00:13:07,454 --> 00:13:09,414 - Ano, jsem jak blázen. - To jsem… 229 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 Myslela sis to. 230 00:13:10,624 --> 00:13:13,252 Působíš zaníceně, El, ale asi to je náhoda. 231 00:13:13,335 --> 00:13:16,255 Ten leták bude prostě jen leták. 232 00:13:16,338 --> 00:13:19,675 Zevrubný návod, jak se starat o psí srst. 233 00:13:21,260 --> 00:13:23,470 Nejspíš. Asi máš pravdu. 234 00:13:25,013 --> 00:13:28,141 Jdu předstírat radost ze sestřiny nadcházející svatby. 235 00:13:28,225 --> 00:13:29,810 Pozdravuj ji ode mě. 236 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 PRODÁVÁ TISKÁRNA NA CHANCERY LANE LONDÝN 1814 237 00:13:41,905 --> 00:13:42,739 Opravdu? 238 00:13:43,949 --> 00:13:48,078 Lord Lumley se zřejmě na cestě od stánku s limonádou ztratil. 239 00:13:48,161 --> 00:13:49,288 Milerád ho najdu. 240 00:13:49,371 --> 00:13:52,833 Na občerstvení trval vikomt. Možná by mohl jít on. 241 00:13:52,916 --> 00:13:54,543 Když má dostih právě začít? 242 00:13:54,626 --> 00:13:56,545 - Kterého tipujete? - Edwino! 243 00:13:56,628 --> 00:14:01,800 Nectara. Je z dobrého chovu, skvěle vycvičený a dobře stavěný. 244 00:14:01,884 --> 00:14:03,635 - Nectara. Opravdu? - Ano. 245 00:14:04,928 --> 00:14:06,179 Mám takové tušení. 246 00:14:06,263 --> 00:14:07,347 Tušení. 247 00:14:07,431 --> 00:14:08,307 Prosím? 248 00:14:08,390 --> 00:14:10,976 Je to kůň, kterého vybrali všichni ostatní. 249 00:14:11,059 --> 00:14:13,228 - „Tušení“! - Strategická sázka. 250 00:14:13,312 --> 00:14:16,648 Zvážil jste temperament koně, jakož i vlastnosti dráhy 251 00:14:16,732 --> 00:14:19,192 a na základě toho určil jeho potenciál? 252 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 - Je náhle teplo, že? - Nectar je dokonalý. 253 00:14:21,987 --> 00:14:23,488 Měli bychom jít do stínu. 254 00:14:23,572 --> 00:14:26,241 V Doncasteru uspěl, tam je ale dráha tvrdší. 255 00:14:26,325 --> 00:14:29,202 Bylo chladněji, takže jeho velikost byla výhodou. 256 00:14:29,286 --> 00:14:31,747 Dnes je dráha měkká a je horko, 257 00:14:31,830 --> 00:14:35,959 proto půjde vpřed pomalu, přehřeje se, v závěru zpomalí 258 00:14:36,043 --> 00:14:40,130 a vítězství získá mnohem rychlejší a lehčí High Flyer. 259 00:14:42,382 --> 00:14:44,676 - Přemýšlíte příliš. - A vy zas málo. 260 00:14:45,469 --> 00:14:49,181 Vaše svěřenkyně upoutala vikomtovu pozornost, lady Danburyová. 261 00:14:49,264 --> 00:14:50,307 Vypadá to tak. 262 00:14:51,016 --> 00:14:54,603 Chápete, že jako patronka slečny Edwiny 263 00:14:54,686 --> 00:14:57,230 chci zůstat neutrální, dokud se nerozhodne. 264 00:14:57,314 --> 00:14:59,524 - Ovšem. - Ale přítelkyni to řeknu. 265 00:14:59,608 --> 00:15:02,402 Před vaším synem možná stojí překážka. 266 00:15:02,486 --> 00:15:05,155 Starší sestře se jejich spojení nezamlouvá. 267 00:15:05,238 --> 00:15:07,824 Slečna Edwina zřejmě chce sňatek z lásky, 268 00:15:07,908 --> 00:15:10,035 o což vikomt očividně nestojí. 269 00:15:10,994 --> 00:15:11,954 Ach tak. 270 00:15:14,581 --> 00:15:16,708 Možná ji něco přiměje změnit názor. 271 00:15:18,460 --> 00:15:20,295 Vikomta možná také. 272 00:15:27,052 --> 00:15:28,095 Omlouvám se. 273 00:15:28,178 --> 00:15:31,515 Bez obav. Lord Bridgerton nás zatím bavil. 274 00:15:31,598 --> 00:15:32,808 O tom nepochybuji. 275 00:15:33,392 --> 00:15:35,352 Je tu spousta místa, můj pane. 276 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 Ano! To je ono, Nectare. 277 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 - Do toho, High Flyere! Vydrž! - Ano! 278 00:16:05,132 --> 00:16:07,718 - Do toho, High Flyere! - Do toho. 279 00:16:09,594 --> 00:16:12,055 - Nezasáhneme? - Je to v přátelském duchu. 280 00:16:12,139 --> 00:16:14,016 - Myslím. - Ano, to mě baví. 281 00:16:17,102 --> 00:16:20,063 - Do toho! - Ano! 282 00:16:25,944 --> 00:16:27,446 - Ano! - Do toho! 283 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 Prudence! Neječ jako kamelot. 284 00:16:33,535 --> 00:16:36,121 Jen ať fandí. Všichni jsme dnes vyhráli. 285 00:16:39,541 --> 00:16:42,794 Musím říct, že nad vikomtem jsem ještě nezvítězila. 286 00:16:43,336 --> 00:16:47,007 Porazit vás je jako jiná vítězství, ale je to jaksi sladší. 287 00:16:47,090 --> 00:16:50,302 Nepřipomíná ti Nectar toho koně, co jsem měla ráda? 288 00:16:50,385 --> 00:16:52,345 - Pamatuješ? - Přijměte rámě. 289 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 Zavedu vás k němu. 290 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 Výtečný nápad. 291 00:16:59,853 --> 00:17:03,565 Slečno, musím se zeptat. Proč lorda tolik popichujete? 292 00:17:03,648 --> 00:17:08,195 Pokud to vikomt s mou sestrou myslí vážně, nemám povinnost přezkoušet si ho? 293 00:17:08,278 --> 00:17:09,946 Vikomt nerad prohrává. 294 00:17:10,030 --> 00:17:12,407 Nikdy to nesnesl ani v Oxfordu. 295 00:17:15,410 --> 00:17:16,369 Slečno Sharmová… 296 00:17:16,453 --> 00:17:18,413 Poznali jste se v Oxfordu? 297 00:17:18,497 --> 00:17:20,373 - Ne tady? - Řekl jsem příliš. 298 00:17:20,457 --> 00:17:22,626 A hned toho řeknete ještě víc. 299 00:17:25,045 --> 00:17:27,464 Vědět, že se známe, prý byste mě soudila. 300 00:17:27,547 --> 00:17:30,884 Ale ujišťuji vás, že můj zájem o vás byl upřímný… 301 00:17:30,967 --> 00:17:33,678 V tom smyslu, že jste mě měl rozptylovat, 302 00:17:33,762 --> 00:17:36,890 aby se lord Bridgerton dostal blíž k mé sestře. 303 00:17:38,058 --> 00:17:39,935 Kate, to je strašné. 304 00:17:40,018 --> 00:17:42,020 Prý Nectara pošlou na jatka. 305 00:17:42,104 --> 00:17:43,313 Odjíždíme. 306 00:17:43,396 --> 00:17:46,108 Znám hněv poražených, ne hněv vítězů. 307 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 Už na mě ani mou sestru nikdy nemluvte. 308 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 Co se stalo? 309 00:17:50,153 --> 00:17:54,616 Zřejmě tu probíhala ještě jedna hra a lord Bridgerton ze mě udělal blázna. 310 00:17:54,699 --> 00:17:55,826 Půjdeme. 311 00:18:02,374 --> 00:18:05,669 Nechtěl jsem vám ublížit. Jen jsem chtěl být s vámi. 312 00:18:22,686 --> 00:18:25,230 Prr! 313 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 Slečno Bridgertonová, možná to není úplně moudré. 314 00:18:35,574 --> 00:18:37,701 A vzít ode mě peníze moudré bylo? 315 00:18:37,784 --> 00:18:38,869 Vrátím je. 316 00:18:38,952 --> 00:18:41,413 Pro mladou dámu jako vy tu není bezpečno. 317 00:18:41,496 --> 00:18:44,791 Vemte si zbytek a hlídejte. Už není cesty zpět. 318 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 TISKÁRNA NA CHANCERY LANE 319 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 O co jde? 320 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 - Řekněte, co o ní víte. - O kom? 321 00:19:17,115 --> 00:19:19,784 - Víme, že tu lady Whistledownová tiskne. - Ano? 322 00:19:19,868 --> 00:19:21,870 Proč myslíte, že jsme tady? 323 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 - Zabloudili jste. - Vyhýbáte se mé otázce. 324 00:19:25,832 --> 00:19:27,250 Žádnou jste nepoložila. 325 00:19:29,628 --> 00:19:30,962 Co je to za papíry? 326 00:19:31,046 --> 00:19:32,839 Nic pro lidi, jako jste vy. 327 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 Klevety asi budete muset hledat jinde. 328 00:19:35,467 --> 00:19:36,426 To já ne… 329 00:19:37,219 --> 00:19:39,221 Nepřišla jsem hledat klevety. 330 00:19:39,304 --> 00:19:40,138 Ne? 331 00:19:40,222 --> 00:19:43,558 Tak soukromé informace o nejvhodnějším svobodném mládenci? 332 00:19:45,352 --> 00:19:47,395 Vaše domněnky mě nepřekvapují. 333 00:19:47,479 --> 00:19:49,814 Žena koneckonců smí mít jen dva zájmy. 334 00:19:49,898 --> 00:19:52,484 Manželství a pomlouvání sobě rovných. 335 00:19:52,567 --> 00:19:55,403 Nenapadlo vás, že doufám v nalezení autorky, 336 00:19:55,487 --> 00:19:58,323 abychom probraly mnohem intelektuálnější věci. 337 00:19:58,406 --> 00:19:59,824 Práva žen. 338 00:20:00,408 --> 00:20:04,663 Abych poznala její úvahy, jimiž nad vámi výrazně vyniká. 339 00:20:08,458 --> 00:20:10,710 Je ten šok, který je na vás patrný, 340 00:20:10,794 --> 00:20:13,630 důsledkem toho, že působím sečtěle a výmluvně? 341 00:20:14,130 --> 00:20:17,050 Či trpíte chorobou, o níž bych měla být zpravena? 342 00:20:26,685 --> 00:20:28,770 - To není… - Zajímají váš práva žen? 343 00:20:28,853 --> 00:20:30,397 Pak čtěte tohle. 344 00:20:30,897 --> 00:20:33,525 Nové myšlenky, znepokojivé úvahy. 345 00:20:34,276 --> 00:20:35,944 Snad vás neznepokojí příliš. 346 00:20:36,695 --> 00:20:39,990 Ale kdybych někdy měl čest s tou vaší lady, 347 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 vyřídím jí pozdravy od hlavní obdivovatelky. 348 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 Prohlašuji vás za muže a ženu. 349 00:20:59,801 --> 00:21:00,927 To je báječné. 350 00:21:02,137 --> 00:21:03,763 Nemůžu uvěřit, 351 00:21:03,847 --> 00:21:07,183 že jsme teď jedna rodina, lady Featheringtonová. 352 00:21:07,267 --> 00:21:10,395 Ano. To je úchvatné pomyšlení. 353 00:21:10,478 --> 00:21:12,689 Musíme to říct novému lordovi. 354 00:21:13,440 --> 00:21:15,317 Kde je nový lord Featherington? 355 00:21:15,400 --> 00:21:18,570 Určitě tu někde je. Půjdu ho najít. 356 00:21:19,446 --> 00:21:23,241 - Ujistil ses, že zaplatil věno? - Samozřejmě. 357 00:21:30,373 --> 00:21:35,128 Byl bych se zúčastnil, ale přála jste si co nejméně hostů… 358 00:21:35,211 --> 00:21:38,048 K čemu jsou velkolepé svatby, pane, 359 00:21:38,548 --> 00:21:41,343 když jsou důležitější věci, které stojí peníze? 360 00:21:41,426 --> 00:21:42,677 Když myslíte. 361 00:21:42,761 --> 00:21:47,265 Zvlášť když je třeba vyvdat další dvě dámy a zaplatit další dvě věna. 362 00:21:47,349 --> 00:21:49,309 Ano, je to zapeklitý rébus. 363 00:21:49,809 --> 00:21:54,773 Těžba v mých amerických dolech je snazší než účetnictví mého zesnulého bratrance. 364 00:21:54,856 --> 00:21:56,775 Pro muže vašeho jmění 365 00:21:56,858 --> 00:21:59,861 zajisté nebude těžké pokrýt všechny výdaje. 366 00:21:59,944 --> 00:22:02,197 Ovlivní to mé bezprostřední plány. 367 00:22:02,280 --> 00:22:03,365 A sice? 368 00:22:04,449 --> 00:22:07,952 Když mě zapojíte do svých plánů, mohlo by to přinést užitek. 369 00:22:08,036 --> 00:22:11,748 Možná bychom mohli nějakým způsobem jednat ve shodě. 370 00:22:11,831 --> 00:22:13,416 Jste ve městě nový. 371 00:22:13,500 --> 00:22:16,878 Užil byste někoho, kdo by vás informoval o jistých věcech. 372 00:22:16,961 --> 00:22:20,006 - V tom máte pravdu, má paní. - Výborně… 373 00:22:20,090 --> 00:22:23,843 Proto mám v plánu někoho takového co nejdřív najít. 374 00:22:26,513 --> 00:22:29,140 Ptají se po vás vaši noví příbuzní. 375 00:22:30,600 --> 00:22:32,143 Možná tohle všechno počká. 376 00:22:33,019 --> 00:22:34,813 Pojďme si užít Philippin den. 377 00:22:36,731 --> 00:22:39,442 Svatbu si užiju vždy. A vy, paní Varleyová? 378 00:22:41,111 --> 00:22:43,655 Ovšem, milostpane. 379 00:22:47,367 --> 00:22:49,577 Má tak příjemný úsměv. 380 00:22:50,161 --> 00:22:52,288 To bude to poslední, co uvidíme, 381 00:22:52,372 --> 00:22:55,291 až nám do salónku nasadí nějakou drzou žábu 382 00:22:55,375 --> 00:22:58,962 a vypudí mě z mého domu. Jak příjemný bude ten úsměv potom? 383 00:23:02,674 --> 00:23:06,010 Abych byla upřímná, neměl zrovna na výběr. 384 00:23:06,094 --> 00:23:07,637 Nepustila jsi ho ke mně. 385 00:23:07,720 --> 00:23:09,389 - Myslíš, že je chytrý? - Ne. 386 00:23:09,472 --> 00:23:10,390 Myslím… 387 00:23:10,473 --> 00:23:12,308 Podle tebe appa vždycky říkal: 388 00:23:12,392 --> 00:23:15,103 „Jen odvážný jde za tím, co skutečně chce.“ 389 00:23:15,186 --> 00:23:18,189 Appa také říkal, že pravý gentleman je čestný. 390 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 A čest vikomtovi chybí. 391 00:23:30,452 --> 00:23:31,453 Vaše Veličenstvo. 392 00:23:32,162 --> 00:23:33,246 Lady Danburyová. 393 00:23:33,872 --> 00:23:36,666 Slečno Sharmová. Můj diamante. 394 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 Tudy. Je tu k vidění leccos. 395 00:23:44,090 --> 00:23:46,009 Říká se jim zebry. 396 00:23:46,092 --> 00:23:49,053 Vlastně to jsou pruhovaní afričtí koně. 397 00:23:49,137 --> 00:23:51,222 Příští týden přivezou dalších sedm. 398 00:23:51,306 --> 00:23:53,349 Nevím, jak je všechny pojmenuji. 399 00:23:54,058 --> 00:23:56,394 Po patnácti dětech už mi došly nápady. 400 00:23:56,478 --> 00:23:59,439 Nanejvýš pozoruhodný zvěřinec, Vaše Veličenstvo. 401 00:23:59,522 --> 00:24:00,565 To vskutku je. 402 00:24:01,399 --> 00:24:03,985 - Slečno Edwino? - Ano, Vaše Veličenstvo? 403 00:24:04,068 --> 00:24:06,321 Doufám, že si užíváte pozornost, 404 00:24:06,404 --> 00:24:09,282 kterou jako diamant sezóny jistě přitahujete. 405 00:24:09,365 --> 00:24:12,577 Velice, Veličenstvo. Je to pro mne mimořádná čest. 406 00:24:12,660 --> 00:24:16,539 Uvědomujete si, že není snadné se té úlohy zhostit, 407 00:24:16,623 --> 00:24:19,459 když se na vás stále upírá tolik zraků. 408 00:24:19,542 --> 00:24:24,130 Bez ohledu na to, jaká je pravda, lidé… ne, klevetnice… 409 00:24:24,214 --> 00:24:27,258 Vymýšlejí ostudné lži. 410 00:24:27,342 --> 00:24:30,803 Přestát fámy je mnohdy vskutku krušné. 411 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 Zeptejte se matky. Zeptejte se mě. 412 00:24:33,515 --> 00:24:37,810 Moje sestra se z vašeho vynikajícího příkladu velmi ráda poučí. 413 00:24:37,894 --> 00:24:40,855 Vaše manželství, vaše láska, již sdílíte s králem. 414 00:24:40,939 --> 00:24:42,899 Edwina si přeje totéž. 415 00:24:42,982 --> 00:24:44,943 A také to dostane, 416 00:24:45,026 --> 00:24:46,778 musí ale vědět, komu věřit. 417 00:24:46,861 --> 00:24:49,822 Lady Danburyová je nám spolehlivou průvodkyní 418 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 a nad sestrou neustále bdím i já. 419 00:24:52,075 --> 00:24:54,702 Učiněný vnitřní kruh, jen co je pravda. 420 00:24:55,286 --> 00:24:59,165 Vězte však, že bude mnoho lidí, kteří jej budou chtít prolomit. 421 00:24:59,749 --> 00:25:04,504 Až se někdo takový nevyhnutelně odhalí i se svými lstivými úmysly, 422 00:25:04,587 --> 00:25:07,131 prosím vás, abyste mi řekly, kdo to je, 423 00:25:07,215 --> 00:25:10,802 abych rozhodla, je-li hoden úcty. 424 00:25:10,885 --> 00:25:12,512 Slečno, možná abyste si teď 425 00:25:12,595 --> 00:25:15,807 se sestrou prohlédla zbytek těchto krásných zahrad. 426 00:25:15,890 --> 00:25:20,311 Ano, kasuáři jsou hned za mostem, ale příliš se nepřibližujte. 427 00:25:20,853 --> 00:25:22,355 Jsou dosti popudliví. 428 00:25:28,403 --> 00:25:30,363 Něco mi říká, Veličenstvo, 429 00:25:30,446 --> 00:25:35,034 že lstivých úmyslů je dost i přímo tady. 430 00:25:35,577 --> 00:25:37,036 Byla jsem tak průhledná? 431 00:25:37,120 --> 00:25:40,331 Snažíte se za pomoci diamantu odhalit lady Whistledownovou. 432 00:25:40,415 --> 00:25:45,211 Pisatelka se k ní bude chtít přiblížit a mezitím bude Její Veličenstvo vyčkávat. 433 00:25:45,753 --> 00:25:48,423 To proto jste vybrala slečnu Edwinu? 434 00:25:48,506 --> 00:25:50,383 Někoho, kdo tu loni nebyl… 435 00:25:50,466 --> 00:25:52,594 Znamená to, že jí můžu věřit. 436 00:25:52,677 --> 00:25:53,803 Ano. 437 00:25:54,429 --> 00:25:58,391 Lady Danburyová, netvařte se pohoršeně. 438 00:25:58,474 --> 00:26:01,185 Tu lehkovážnost si užíváte skoro tolik jako já. 439 00:26:01,269 --> 00:26:03,771 Tato sezóna je jiná. 440 00:26:05,189 --> 00:26:08,484 Možná si chcete pokazit zábavu, lady Danburyová, 441 00:26:08,568 --> 00:26:10,612 ale mně ji nepokazíte. 442 00:26:11,362 --> 00:26:13,865 Ukážu vám, kde chovám svého slona. 443 00:26:17,327 --> 00:26:20,955 Je nadutá a arogantní a myslí si, že je vždy nejchytřejší. 444 00:26:21,039 --> 00:26:22,790 Ta ale musí být nesnesitelná! 445 00:26:22,874 --> 00:26:26,044 Zvlášť když víme, že jsi vždy nejchytřejší ty. 446 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 A v šermu ti dnes není rovno. 447 00:26:32,842 --> 00:26:34,969 Méně řečí, více šermu. Bratře. 448 00:26:37,555 --> 00:26:38,681 Hodně štěstí. 449 00:26:39,390 --> 00:26:40,433 Připraven? 450 00:26:45,730 --> 00:26:47,273 Víš, proč pokaždé vyhraju? 451 00:26:47,774 --> 00:26:50,443 Protože když prohraješ, říkáš, že jsme podváděli. 452 00:26:51,486 --> 00:26:53,112 Znám totiž své povinnosti. 453 00:26:53,696 --> 00:26:55,573 Co je můj cíl a jak ho dosáhnout. 454 00:26:57,033 --> 00:27:00,995 A to se stane, až ze slečny Edwiny udělám vikomtku. 455 00:27:06,459 --> 00:27:08,211 Hodíme se k sobě. 456 00:27:08,836 --> 00:27:10,171 Je půvabná mladá dáma. 457 00:27:11,047 --> 00:27:12,173 Přeje si mít děti. 458 00:27:13,925 --> 00:27:15,718 Bude z ní vyhovující manželka. 459 00:27:15,802 --> 00:27:17,136 Chce tím říct, 460 00:27:17,220 --> 00:27:20,556 že už odmítl všechny ostatní mladé dámy ve městě. 461 00:27:21,766 --> 00:27:23,726 Příliš si to komplikuješ. 462 00:27:23,810 --> 00:27:25,103 Měl bys to snazší, 463 00:27:25,186 --> 00:27:27,939 kdyby ses dvořil někomu, kdo má milejší sestru. 464 00:27:28,022 --> 00:27:29,732 Proč mám porážku uznat já? 465 00:27:33,069 --> 00:27:35,780 Ať jsem si vybral kteroukoliv mladou dámu, 466 00:27:35,863 --> 00:27:38,032 vždy byl ve hře tvrdohlavý otec 467 00:27:38,116 --> 00:27:39,992 nebo všetečná tetička. 468 00:27:40,076 --> 00:27:43,079 Rozhodně nedovolím sestře, notabene mladší než já, 469 00:27:43,162 --> 00:27:44,997 aby mi bránila dostat, co chci. 470 00:27:45,081 --> 00:27:46,791 Nechtěl jsi říct „koho chci“? 471 00:27:47,417 --> 00:27:50,837 Je to stále přátelský zápas, nebo si půjdeme najít brnění? 472 00:27:50,920 --> 00:27:53,089 Právě tomu ty nerozumíš, bratře. 473 00:27:53,756 --> 00:27:56,884 Benedict mě ctí tím, že bojuje naplno. 474 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 Stejně jako já 475 00:28:00,680 --> 00:28:01,639 teď ctím jeho. 476 00:28:08,354 --> 00:28:09,355 Jaká to čest! 477 00:28:11,566 --> 00:28:14,444 Děkuji vám, pánové, za vzpružující cvičení. 478 00:28:16,028 --> 00:28:18,823 Teď abych si zajistil poslední vítězství dne. 479 00:28:20,616 --> 00:28:21,743 Popřejte mi štěstí. 480 00:28:26,706 --> 00:28:28,499 Myslím, že se jim říká zebry. 481 00:28:29,083 --> 00:28:30,752 Návštěva tedy byla příjemná? 482 00:28:31,252 --> 00:28:33,296 Škoda, že jsem se nemohla zúčastnit. 483 00:28:33,379 --> 00:28:36,632 Jistě jsme do paláce nebyly pozvány naposledy. 484 00:28:36,716 --> 00:28:40,803 Zdá se, že Edwina Její Veličenstvo uchvátila, že ano, lady Danburyová? 485 00:28:41,387 --> 00:28:42,889 Uvažovala jsem. 486 00:28:42,972 --> 00:28:45,349 Což tak uspořádat večer soirée, 487 00:28:45,433 --> 00:28:50,396 aby slečna Edwina mohla své četné nápadníky poznat lépe. 488 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 O všechno se postarám. 489 00:28:53,065 --> 00:28:54,025 Báječný nápad. 490 00:28:54,108 --> 00:28:57,236 Seznam hostů ale sestavme uvážlivě. Omluvte mě. 491 00:29:00,198 --> 00:29:01,199 Hodný chlapec. 492 00:29:01,282 --> 00:29:02,909 Nevyjádřila jsem se jasně? 493 00:29:02,992 --> 00:29:05,787 - Dar pro slečnu Edwinu. - Trojský kůň? 494 00:29:05,870 --> 00:29:09,957 Je to skutečný kůň. Nikomu nedoporučuji, aby do něj lezl. 495 00:29:10,041 --> 00:29:12,627 - Pro vás je to všechno jen hra. - Nikoliv. 496 00:29:12,710 --> 00:29:15,338 Co jiného byl pan Dorset než úskok a žert? 497 00:29:15,421 --> 00:29:18,800 To s panem Dorsetem nebyl takový úskok, jak naznačujete. 498 00:29:18,883 --> 00:29:20,426 Zpochybňujete můj úsudek! 499 00:29:20,510 --> 00:29:21,844 Protože děláte totéž. 500 00:29:22,720 --> 00:29:25,848 Ještě jsem nepoznala tak nestoudně troufalého muže… 501 00:29:25,932 --> 00:29:27,016 Vždyť mě neznáte! 502 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 Vím, že jste uhlazený, důkladný. 503 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 Slibujete, aniž byste řekl byť jen slovo. 504 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 O mnoho víc vědět nepotřebuji. 505 00:29:36,150 --> 00:29:38,110 - Prosím. - Děkuji, pane. 506 00:29:39,987 --> 00:29:41,989 Jde o to, co jste zaslechla? 507 00:29:43,241 --> 00:29:48,037 Děláte ze mě padoucha, i když ostatní ženy touží po manželství, jež nabízím. 508 00:29:48,120 --> 00:29:49,080 To musíte vědět. 509 00:29:49,163 --> 00:29:53,084 Vyjádřila jste se nanejvýš jasně, co si přejete a nepřejete, 510 00:29:53,167 --> 00:29:54,585 napadlo vás ale někdy, 511 00:29:54,669 --> 00:29:57,380 že otázka možná zní, co si přeje vaše sestra? 512 00:30:01,551 --> 00:30:02,844 Lorde Bridgertone. 513 00:30:03,427 --> 00:30:04,345 Slečno Edwino. 514 00:30:05,680 --> 00:30:10,893 Přišel jsem s malou připomínkou včerejšího času stráveného na dostizích. 515 00:30:12,186 --> 00:30:13,437 Ten kůň je pro mě? 516 00:30:15,231 --> 00:30:17,400 - Zvířata přece milujete. - To ano. 517 00:30:17,483 --> 00:30:20,152 Ale hlavně ta, co se mi schoulí na klíně. 518 00:30:24,615 --> 00:30:25,658 Omlouvám se. 519 00:30:27,118 --> 00:30:28,619 Říkala jste něco o tom, 520 00:30:29,245 --> 00:30:31,914 že vám Nectar připomíná milovaného koně… 521 00:30:31,998 --> 00:30:34,375 Je to postava z románu. 522 00:30:34,458 --> 00:30:39,338 Z románu o lásce, pro něž má sestra slabost. 523 00:30:42,091 --> 00:30:44,635 Velice se mi líbí, můj pane. 524 00:30:44,719 --> 00:30:47,555 Ten kůň je opravdu velkorysé gesto. 525 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 Pojď, Edwino. Musíme se vrátit. 526 00:31:18,169 --> 00:31:21,547 Pan Bridgerton! Poctil jste mě svou přítomností. 527 00:31:21,631 --> 00:31:25,009 To mně je ctí, pane Mondrichi. Je to pozoruhodný podnik. 528 00:31:25,092 --> 00:31:27,136 Nejdu ale příliš brzy? 529 00:31:27,219 --> 00:31:30,097 Dav postupem času nepochybně zhoustne. 530 00:31:31,140 --> 00:31:34,268 Proslýchá se, že vy sám jste umělec. 531 00:31:35,853 --> 00:31:37,521 Já… do umění jen fušuji. 532 00:31:38,522 --> 00:31:42,276 V tom případě se musíte seznámit s panem Cruikshankem. 533 00:31:43,569 --> 00:31:47,156 Je nadaný ilustrátor s mnoha kontakty mezi umělci a mecenáši. 534 00:31:47,239 --> 00:31:49,742 Vždycky rád poznám nadané lidi. 535 00:31:49,825 --> 00:31:53,329 Přesně tímhle se můj podnik liší od ostatních. 536 00:31:53,412 --> 00:31:57,416 Vím, že se s bratry cítíte dobře třeba u Whiteových, 537 00:31:57,500 --> 00:32:02,338 ale každý čestný muž je bez ohledu na titul, postavení 538 00:32:02,421 --> 00:32:05,174 nebo povolání vítán 539 00:32:06,425 --> 00:32:07,385 tady u mě. 540 00:32:08,302 --> 00:32:10,930 Musím říct, že mě nesmírně těší, 541 00:32:11,013 --> 00:32:15,059 jaký pěkný podnik jste v potu své poctivé práce vybudoval. 542 00:32:15,601 --> 00:32:16,769 Bravo! 543 00:32:46,424 --> 00:32:47,842 Péče o psy? 544 00:32:47,925 --> 00:32:52,555 Ano. Možná znáš někoho, kdo to téma považuje za zajímavé. 545 00:32:52,638 --> 00:32:55,266 - Mamá, jsi v pořádku? - Ne, není. 546 00:32:57,893 --> 00:32:59,854 Nevěděl jsem, že je večer ples. 547 00:32:59,937 --> 00:33:01,981 Je to spíš soirée. 548 00:33:02,064 --> 00:33:05,109 Nepřinesl ti lokaj Danburyových pozvánku? 549 00:33:06,402 --> 00:33:07,987 Soirée je u Danburyových. 550 00:33:08,988 --> 00:33:11,490 A podle slečny Sharmové prý hraju hru. 551 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 - Divíš se jí? - Cože? 552 00:33:16,871 --> 00:33:20,374 Dohlíží na sestru. Chce pro ni manželství z lásky. 553 00:33:20,458 --> 00:33:24,170 Ale ty něčím takovým tak nepokrytě opovrhuješ… 554 00:33:25,129 --> 00:33:29,258 Možná ostatní nápadníci slečny Edwiny hodlají vybírat slova moudřeji. 555 00:33:29,925 --> 00:33:31,844 Někteří prý čtou poezii. 556 00:33:32,970 --> 00:33:35,598 Je možné, že dostaneš lekci, Anthony. 557 00:33:35,681 --> 00:33:38,059 Jen doufám, že se tentokrát ponaučíš. 558 00:33:38,851 --> 00:33:39,769 Pojďte. 559 00:34:15,971 --> 00:34:19,683 Alespoň že ze sebe tentokrát blázny dělají muži. 560 00:34:20,476 --> 00:34:23,312 - To byl váš nápad? - Bohužel ne. 561 00:34:23,395 --> 00:34:25,689 Lady Danburyová chtěla recitaci básní. 562 00:34:25,773 --> 00:34:30,528 Zbytek této frašky už vymysleli díky své povaze a soutěživosti sami muži. 563 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 Jak jinak. 564 00:34:34,698 --> 00:34:36,033 Ano, úžasné. 565 00:34:36,700 --> 00:34:38,327 Jste vikomtova sestra, že? 566 00:34:38,410 --> 00:34:41,122 Jedna z nich. Ale nemějte mi to za zlé. 567 00:34:48,629 --> 00:34:52,341 Když jste s vikomtem v přízni, skoro to mění můj pohled na něj. 568 00:34:52,424 --> 00:34:55,344 Nebudeme mu přiznávat příliš velké zásluhy, že ne? 569 00:35:00,808 --> 00:35:01,684 Co to je? 570 00:35:02,393 --> 00:35:04,520 Ano. 571 00:35:06,814 --> 00:35:09,066 Co byste řekli na přestávku? 572 00:35:10,067 --> 00:35:11,152 Ano. 573 00:35:24,540 --> 00:35:25,708 Krásné šaty. 574 00:35:27,668 --> 00:35:28,627 Děkuji. 575 00:35:29,545 --> 00:35:31,338 Vaše se mi také líbí. 576 00:35:31,422 --> 00:35:33,966 - Máte smysl pro humor. - Nechtěla jsem… 577 00:35:34,592 --> 00:35:35,801 Myslím to upřímně. 578 00:35:36,719 --> 00:35:38,262 Jsou opravdu nádherné. 579 00:35:38,888 --> 00:35:40,973 Asi už se mi ta barva zajídá. 580 00:35:41,974 --> 00:35:43,517 To chápu. 581 00:35:43,601 --> 00:35:46,896 Ale mám za to, že ve skutečnosti nezáleží na barvě 582 00:35:46,979 --> 00:35:48,772 ale na tom, jak kdo šaty nosí. 583 00:35:48,856 --> 00:35:50,482 Vy je nosit umíte, slečno… 584 00:35:50,566 --> 00:35:52,693 Penelope. Featheringtonová. 585 00:35:54,028 --> 00:35:54,987 Omluvte mě. 586 00:36:03,245 --> 00:36:05,789 Copak dnes večer převedeš ty? 587 00:36:06,582 --> 00:36:08,709 Písničku? Taneček? 588 00:36:09,251 --> 00:36:12,546 Nebo světu ukážeš skryté nadání pro honění obručí? 589 00:36:12,630 --> 00:36:14,798 Obávám se, že jsem jen divák. 590 00:36:17,092 --> 00:36:20,554 Tolik zájmu o mladou dámu, kterou nikdo z nás nezná. 591 00:36:20,638 --> 00:36:22,681 Ty nezbožňuješ záhady, Pen? 592 00:36:22,765 --> 00:36:24,225 Já? Ne. 593 00:36:24,308 --> 00:36:26,769 Vždycky čtu nejdřív poslední kapitolu. 594 00:36:28,562 --> 00:36:30,564 A když už je řeč o záhadách, 595 00:36:31,523 --> 00:36:35,236 musíš mi říct jméno té mladé dámy, co jsi poznal v cizině. 596 00:36:36,320 --> 00:36:37,446 Jak to myslíš? 597 00:36:37,529 --> 00:36:40,991 Na dostizích ses zmínil, že jsi nikdy nebyl sám. 598 00:36:41,075 --> 00:36:42,117 Myslela jsem… 599 00:36:42,952 --> 00:36:43,953 To je jedno. 600 00:36:45,162 --> 00:36:48,415 Podívej. Přece jen někdo bude honit obruč. 601 00:36:50,459 --> 00:36:51,377 Máš pravdu. 602 00:36:52,211 --> 00:36:54,546 Na cestách jsem nebyl tak docela sám. 603 00:36:55,214 --> 00:36:57,508 S někým jsem navázal hluboký dialog. 604 00:36:57,591 --> 00:37:00,094 S někým, koho jsem znal už dávno. 605 00:37:00,678 --> 00:37:05,140 A přesto jsem si po tom všem se slečnou Thompsonovou uvědomil, 606 00:37:05,224 --> 00:37:07,101 že jsem ho vůbec neznal. 607 00:37:09,144 --> 00:37:10,187 Sebe sama. 608 00:37:10,271 --> 00:37:11,563 Sebe sama? 609 00:37:12,398 --> 00:37:13,607 Musím ti poděkovat. 610 00:37:14,149 --> 00:37:16,652 Tvé dopisy mi byly povzbuzením. 611 00:37:17,528 --> 00:37:20,072 Řekl jsem si, že když mě tak vnímá Penelope, 612 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 pak to dokážu i já. 613 00:37:22,616 --> 00:37:26,954 Slečna Thompsonová mě velice zmátla. 614 00:37:28,038 --> 00:37:31,625 A tak jsem si vyčistil hlavu, zřekl se žen a lásky a… 615 00:37:32,543 --> 00:37:37,339 Chtěl jsem plně pochopit sebe sama, než se vrátím do tohoto světa. 616 00:37:38,173 --> 00:37:40,301 Takže ses zřekl žen? 617 00:37:40,384 --> 00:37:42,052 Prozatím. 618 00:37:42,636 --> 00:37:44,346 I já jsem žena. 619 00:37:45,347 --> 00:37:46,890 Ty jsi Pen. 620 00:37:47,599 --> 00:37:48,642 Ty se nepočítáš. 621 00:37:49,518 --> 00:37:50,602 Jsi přítelkyně. 622 00:37:51,186 --> 00:37:52,104 Ovšem. 623 00:37:52,938 --> 00:37:53,897 Přítelkyně. 624 00:37:54,857 --> 00:37:56,191 To ráda slyším. 625 00:38:09,872 --> 00:38:10,998 Děkuji. 626 00:38:11,081 --> 00:38:13,459 Ano. I mne to velice láká. 627 00:38:14,293 --> 00:38:17,921 Nový lord Featherington je velmi vkusný muž, že ano? 628 00:38:18,005 --> 00:38:18,922 Lady Cowperová. 629 00:38:19,006 --> 00:38:20,132 Slečno Cowperová. 630 00:38:21,675 --> 00:38:23,844 To je ale překrásný náhrdelník! 631 00:38:23,927 --> 00:38:26,180 Prý dar nového lorda Featheringtona. 632 00:38:27,056 --> 00:38:30,309 Lord vám to neřekl? Navštívil nás dnes odpoledne. 633 00:38:30,392 --> 00:38:32,102 To mi muselo uniknout. 634 00:38:32,895 --> 00:38:36,607 Byla jsem zaneprázdněná Philippinou svatbou a vším ostatním. 635 00:38:37,107 --> 00:38:39,401 Je to velmi štědré gesto, že ano? 636 00:38:39,902 --> 00:38:43,113 - Uvažuji, co to znamená. - Mnoho to znamenat nebude. 637 00:38:44,448 --> 00:38:48,077 Nový lord je nesmírně štědrý. Dává jeden dar za druhým. 638 00:38:48,660 --> 00:38:49,495 Ano. 639 00:38:50,496 --> 00:38:51,663 Tudy, drahá. 640 00:39:04,676 --> 00:39:06,303 Gérardův obraz jsem viděl. 641 00:39:06,387 --> 00:39:08,138 - Je to div. - Přímo zjevení. 642 00:39:08,222 --> 00:39:12,518 Takže mi říkáte, že on, Leighton a Turner studovali na stejné akademii? 643 00:39:12,601 --> 00:39:14,978 Ano. A údajně mají volné místo. 644 00:39:15,813 --> 00:39:20,109 Když to s malováním myslíte vážně, je to pro vás zřejmě to pravé místo. 645 00:39:20,192 --> 00:39:21,693 Bratře, potřebuju tě. 646 00:39:23,153 --> 00:39:25,614 - Vedu tady rozhovor. - Pojď ven, ihned. 647 00:39:27,324 --> 00:39:28,325 Omluvte mě. 648 00:39:33,372 --> 00:39:36,041 Musíš mě to naučit předčítat. 649 00:39:36,959 --> 00:39:40,421 Byrona? Dal jsem ti větší ránu, než jsem si myslel? 650 00:39:40,504 --> 00:39:43,132 „Mně rozkoší jest neproniklý les, 651 00:39:44,007 --> 00:39:47,719 a v slastném nadšení se…“ Jak na to, aby to znělo dobře? 652 00:39:48,429 --> 00:39:51,723 Obávám se, že to je vyloučeno. Ta báseň dobrá není. 653 00:39:51,807 --> 00:39:52,641 Je to nesmysl. 654 00:39:53,225 --> 00:39:55,769 Já myslel, že poezie je tvým potěšením. 655 00:39:55,853 --> 00:39:58,188 Poezie ano. Byron, probůh, ne. 656 00:39:58,272 --> 00:39:59,940 Nemají ho mít všichni rádi? 657 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 V Cambridgi mnozí považovali mé básně za lepší než ty jeho. 658 00:40:03,610 --> 00:40:06,822 - Takže ty tvé jsou lživé více, nebo méně? - Lživé? 659 00:40:06,905 --> 00:40:09,116 Poezie je pravý opak, bratře. 660 00:40:10,242 --> 00:40:14,037 Je to umění odhalování drahocenné pravdy pomocí slov. 661 00:40:16,915 --> 00:40:18,584 Správně. To myslíš vážně? 662 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 Dobrý bože. Dobrou noc. 663 00:40:21,712 --> 00:40:24,214 Co to znamená, skutečně obdivovat ženu? 664 00:40:26,383 --> 00:40:28,760 Podívat se na ni a cítit inspiraci. 665 00:40:30,554 --> 00:40:32,347 Kochat se její krásou. 666 00:40:32,431 --> 00:40:35,976 Tak nesmírně, že všechny tvé zábrany padnou, 667 00:40:36,518 --> 00:40:41,607 že bys na sebe dobrovolně vzal všechny její bolesti a strasti. 668 00:40:43,609 --> 00:40:45,068 Ctít její duši 669 00:40:46,195 --> 00:40:48,363 svými činy a slovy. 670 00:40:50,491 --> 00:40:52,284 Právě o tom píše pravý básník. 671 00:40:54,495 --> 00:40:56,413 Měl by ses namáhat častěji. 672 00:40:59,208 --> 00:41:00,167 Sepiš to. 673 00:41:02,711 --> 00:41:05,881 „Na čele tom, na tvářích těch 674 00:41:05,964 --> 00:41:09,593 vypráví v tichu výmluvném 675 00:41:10,844 --> 00:41:13,764 i luzný smích i barev žeh, 676 00:41:14,473 --> 00:41:16,683 jak dobro sila v žití svém, 677 00:41:17,184 --> 00:41:19,811 o duši, jíž vlá míru dech, 678 00:41:20,312 --> 00:41:23,857 o srdci v lásce nevinném.“ 679 00:41:28,028 --> 00:41:30,531 Pánové, děkuji vám všem 680 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 za nanejvýš vydařenou přehlídku vašeho nadání. 681 00:41:34,117 --> 00:41:37,204 Je to zcela jistě nezapomenutelná událost. 682 00:41:37,287 --> 00:41:38,830 Promiňte. Lady Danburyová? 683 00:41:39,581 --> 00:41:42,000 Lorde Bridgertone, nečekala jsem vás. 684 00:41:42,084 --> 00:41:44,711 Ne, zdá se, že jsem vypadl ze seznamu hostů. 685 00:41:45,254 --> 00:41:48,840 Ač byste muži, jehož znáte 29 let, neodmítla svou společnost. 686 00:41:48,924 --> 00:41:51,802 - Inu… - Stejně jako váš lokaj u dveří. 687 00:41:51,885 --> 00:41:54,179 Promiňte, zdá se, že opět jdete pozdě. 688 00:41:54,263 --> 00:41:57,933 - Večer právě spěl ke svému závěru. - Slečna jistě má ještě chvilku. 689 00:41:59,059 --> 00:42:01,395 Celý večer jsem tvořil něco původního. 690 00:42:01,937 --> 00:42:03,272 Chcete to slyšet? 691 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 Chcete to slyšet? 692 00:42:06,441 --> 00:42:07,526 Ano. Rozhodně. 693 00:42:07,609 --> 00:42:08,735 - Vikomte. - Prosím. 694 00:42:08,819 --> 00:42:09,653 Ovšem. 695 00:42:22,040 --> 00:42:23,166 „Co to znamená, 696 00:42:24,876 --> 00:42:26,044 obdivovat ženu? 697 00:42:27,754 --> 00:42:30,007 Podívat se na ni a cítit inspiraci. 698 00:42:31,258 --> 00:42:33,010 Kochat se její krásou. 699 00:42:33,552 --> 00:42:37,180 Tak nesmírně, že všechny tvé zábrany padnou, 700 00:42:37,264 --> 00:42:41,268 že bys na sebe dobrovolně vzal všechny její bolesti a strasti. 701 00:42:41,351 --> 00:42:42,644 Ctít její… 702 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 Ctít…“ 703 00:42:58,910 --> 00:43:00,454 Omlouvám se. Tohle nemůžu. 704 00:43:05,083 --> 00:43:09,087 Nemůžu to vydávat za vlastní slova. Napsal je někdo úplně jiný. 705 00:43:10,964 --> 00:43:12,382 Popravdě řečeno, nejsem… 706 00:43:13,800 --> 00:43:15,218 Nejsem muž poezie. 707 00:43:17,304 --> 00:43:20,932 Lichotky jsou líbezné a sladké, 708 00:43:21,016 --> 00:43:22,476 ale také jsou prázdné, 709 00:43:23,352 --> 00:43:24,811 nedoprovází-li je činy. 710 00:43:27,064 --> 00:43:30,067 Slečno, mohl bych předstírat, že jsem někdo jiný. 711 00:43:30,150 --> 00:43:33,320 Předstírat, že chci totéž co vy, ale lhal bych. 712 00:43:34,571 --> 00:43:36,031 Možná nedokážu… 713 00:43:38,492 --> 00:43:40,535 nabídnout projevy vášně, 714 00:43:41,411 --> 00:43:42,913 jež si zasloužíte. 715 00:43:45,123 --> 00:43:47,834 Ale vězte, že pokud jde o činy a povinnost, 716 00:43:49,920 --> 00:43:51,546 ty rozhodně nepostrádám. 717 00:43:52,923 --> 00:43:57,678 A doufám, že tato skutečnost promluví hlasitěji než jakákoli slova. 718 00:44:12,109 --> 00:44:15,612 Slyšelas to, bon? Nemůže ti dát lásku, kterou si zasloužíš. 719 00:44:15,696 --> 00:44:18,532 Je proto špatný, anebo naopak čestný? 720 00:44:19,157 --> 00:44:24,037 Je to znamení pravého gentlemana, jak o tom mluvil appa. 721 00:44:24,663 --> 00:44:25,497 Ano? 722 00:45:14,045 --> 00:45:15,714 Měla byste se vrátit. 723 00:45:15,797 --> 00:45:17,382 Budu tam za okamžik. 724 00:45:17,466 --> 00:45:20,719 Vypadá to, že vás vikomt rozhněval. 725 00:45:21,678 --> 00:45:23,346 Dokáže být nesnesitelný. 726 00:45:23,430 --> 00:45:24,556 Je nenapravitelný. 727 00:45:24,639 --> 00:45:28,518 Nic pro mou sestru. Postarám se, aby to viděla i ona. 728 00:45:29,978 --> 00:45:31,772 Smím vám něco poradit? 729 00:45:32,564 --> 00:45:34,816 Když je člověk nespokojený, 730 00:45:34,900 --> 00:45:39,571 často je mnohem moudřejší soustředit se na uspokojení vlastních potřeb. 731 00:45:39,654 --> 00:45:43,950 Snažit se ovlivnit ostatní, pokud jde o správný způsob jednání, inu, 732 00:45:44,034 --> 00:45:48,538 to je mnohdy úmorné a mrzuté a probouzí to v nás to nejhorší. 733 00:45:48,622 --> 00:45:52,125 A nakonec zjistíme, že to od samého začátku bylo marné. 734 00:45:52,209 --> 00:45:54,961 Vím, že jsem ze sebe udělala hlupáka. 735 00:45:55,045 --> 00:45:57,339 Nepotřebuji to slyšet od vás. 736 00:45:57,422 --> 00:45:59,841 Vlastně to nepotřebuji slyšet od nikoho. 737 00:46:00,634 --> 00:46:03,512 Je mi lhostejné, co si tu kdo o mně myslí. 738 00:46:05,055 --> 00:46:07,641 Až se Edwina vdá, vrátím se domů sama 739 00:46:07,724 --> 00:46:11,186 a budu ráda, když do tohoto města už víckrát nevkročím. 740 00:46:12,103 --> 00:46:18,193 Možná to ještě nevíte, a to je v pořádku, ale podle mého je nesmírně skličující 741 00:46:18,276 --> 00:46:20,278 a zároveň výsměchem pravdě, 742 00:46:20,362 --> 00:46:23,365 když říkáte, že si přejete být sama 743 00:46:23,448 --> 00:46:26,159 ve věku pouhých šestadvaceti let. 744 00:46:26,243 --> 00:46:28,703 Možná se mýlíte. Budu guvernantkou. 745 00:46:28,787 --> 00:46:31,248 Spokojím se s tím, že je o sestru postaráno. 746 00:46:31,331 --> 00:46:32,999 Spokojíte se? 747 00:46:33,083 --> 00:46:34,793 Jste tak nešťastná, má paní? 748 00:46:34,876 --> 00:46:36,753 Co prosím? 749 00:46:36,837 --> 00:46:38,380 Nejste také sama? 750 00:46:38,463 --> 00:46:41,383 Sleduji vás. Vidím vás. Jste víc než spokojená. 751 00:46:41,466 --> 00:46:45,720 Protože jsem prožila život. 752 00:46:46,805 --> 00:46:47,973 Jsem vdova. 753 00:46:48,723 --> 00:46:50,267 Zažila jsem lásku. 754 00:46:50,350 --> 00:46:51,726 Zažila jsem ztráty. 755 00:46:51,810 --> 00:46:53,603 Vysloužila jsem si právo 756 00:46:53,687 --> 00:46:58,733 dělat, co budu chtít, kdy budu chtít a jak budu chtít. 757 00:46:58,817 --> 00:47:00,110 Dítě. 758 00:47:00,861 --> 00:47:03,113 Vy nejste já. 759 00:47:03,780 --> 00:47:06,658 A pokud půjdete dál po této cestě, 760 00:47:06,741 --> 00:47:09,286 zcela jistě mnou nikdy nebudete. 761 00:47:11,204 --> 00:47:13,790 Jsou dvě věci, které číhají 762 00:47:13,874 --> 00:47:16,877 ve stinných a temných koutech našeho krásného města. 763 00:47:16,960 --> 00:47:20,463 Škodná a tajemství. 764 00:47:20,547 --> 00:47:25,302 Nechám na tobě, nejlaskavější čtenáři, co uškodí více. 765 00:47:26,887 --> 00:47:30,599 Vtírá se otázka, jaká tajemství diamant sezóny 766 00:47:30,682 --> 00:47:32,934 nosí ve svém srdci. 767 00:47:33,435 --> 00:47:36,354 A s kým se o ně podělí. 768 00:47:36,438 --> 00:47:39,024 S vikomtem Bridgertonem? 769 00:47:39,774 --> 00:47:43,194 Přinejmenším názor starší slečny Sharmové v této věci 770 00:47:43,278 --> 00:47:46,531 zcela jistě žádným tajemstvím není. 771 00:47:48,116 --> 00:47:49,701 LISTY LADY WHISTLEDOWNOVÉ 772 00:47:54,122 --> 00:47:57,751 Jestli tě pořád zlobí to, jak lady Whistledownová píše, 773 00:47:57,834 --> 00:47:59,252 tak ji přestaň číst. 774 00:47:59,336 --> 00:48:01,755 - Konečně se prozradila. - Cože? El… 775 00:48:01,838 --> 00:48:03,423 Nechtěla jsem ti to říct. 776 00:48:03,965 --> 00:48:06,468 Styděla jsem se, myslela jsem, že se mýlím… 777 00:48:07,177 --> 00:48:09,179 Ale včera jsem byla v tiskárně. 778 00:48:09,262 --> 00:48:10,388 Opravdu? 779 00:48:11,973 --> 00:48:13,224 Mluvilas tam s někým? 780 00:48:14,476 --> 00:48:16,603 Na tom nezáleží. Pen, podívej. 781 00:48:16,686 --> 00:48:19,314 Nejen že je ten papír stejný, 782 00:48:19,397 --> 00:48:22,859 ale všechna písmena K jsou lehce zkřivená a úplně stejně. 783 00:48:22,943 --> 00:48:25,236 To nejspíš nebude další náhoda. 784 00:48:26,112 --> 00:48:27,489 Musíme dávat pozor. 785 00:48:28,448 --> 00:48:32,911 Jestli bude stejná chyba v příštím čísle, budeme vědět, že tam tiskne. 786 00:48:50,303 --> 00:48:52,806 Písmeno K do Stanhopeova tiskařského lisu. 787 00:48:52,889 --> 00:48:56,101 - Za deset pencí. - Dám vám pět. 788 00:48:56,184 --> 00:48:59,521 Pět pencí je zvláštní cena pro pravidelné zákazníky. 789 00:48:59,604 --> 00:49:02,816 Věřte mi, příteli, kdybych se vrátila, zlobil byste se. 790 00:49:02,899 --> 00:49:06,069 Dejte mi slevu, ať se nevracím, a oba budeme šťastní. 791 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 Slečno Penelope? 792 00:49:16,162 --> 00:49:19,332 Upřímně by se dalo říci, že pisatelka těchto řádků 793 00:49:19,416 --> 00:49:22,335 se dělí o tajemství všech s nevšední vášní. 794 00:49:22,419 --> 00:49:26,798 Protože kdo jiný by vás všechny mohl přimět k upřímnosti? 795 00:49:26,881 --> 00:49:28,591 Prosím, Vaše Veličenstvo. 796 00:49:29,759 --> 00:49:34,055 Určitě to jsou všechny dámy, s nimiž se diamant v poslední době bavil? 797 00:49:34,139 --> 00:49:35,473 Ano, Vaše Veličenstvo. 798 00:49:35,557 --> 00:49:40,437 Je-li naše teorie správná, lady Whistledownová bude v této sbírce. 799 00:49:42,272 --> 00:49:45,817 Přitom i ta nejžárlivěji střežená tajemství 800 00:49:45,900 --> 00:49:49,029 nakonec musí vyjít najevo. 801 00:51:23,706 --> 00:51:28,211 Překlad titulků: Miroslav Pošta