1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:20,980 --> 00:00:22,315 ‫عزيزي القارئ.‬ 3 00:00:22,398 --> 00:00:24,400 ‫قيل إن المنافسة‬ 4 00:00:24,484 --> 00:00:28,237 ‫فرصة نعلو بها ونثبّت أقدامنا‬ 5 00:00:28,321 --> 00:00:30,823 ‫أمام أكبر تحدّياتنا.‬ 6 00:00:31,324 --> 00:00:34,869 ‫إن كان ما سمعته هذه الكاتبة‬ ‫صباح اليوم صحيحًا،‬ 7 00:00:34,952 --> 00:00:36,621 ‫فقد ظهر تحدّ ضخم‬ 8 00:00:36,704 --> 00:00:41,209 ‫يتعلّق بفتاة هذا الموسم‬ ‫ذات الجمال الاستثنائي.‬ 9 00:00:41,292 --> 00:00:45,379 ‫أي شابّ يودّ مقابلة الآنسة "إدوينا شارما"‬ 10 00:00:45,463 --> 00:00:50,218 ‫يجب أن يروّض أولًا‬ ‫العانس المتوحشة صعبة الإرضاء‬ 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,513 ‫المعروفة بأختها.‬ 12 00:00:54,722 --> 00:00:56,390 ‫اللورد "لاملي". أول الأسماء.‬ 13 00:00:56,474 --> 00:00:57,934 ‫ألا يبالغ في التأنّق؟‬ 14 00:00:58,017 --> 00:01:01,479 ‫- بل أعتبره رجلًا شهمًا.‬ ‫- أهذا ما تنشدينه يا "إدوينا"؟‬ 15 00:01:03,481 --> 00:01:05,273 ‫إن كان يروق لـ"كيت"، فهو يروق لي.‬ 16 00:01:05,858 --> 00:01:08,236 ‫- الآنسة "شارما"؟‬ ‫- الآنسة "إدوينا شارما".‬ 17 00:01:08,945 --> 00:01:10,154 ‫لا أختها.‬ 18 00:01:10,738 --> 00:01:12,323 ‫يكفي مناداتها بالآنسة "إدوينا".‬ 19 00:01:12,406 --> 00:01:14,951 ‫أراك قد أغفلت اسم اللورد "بريدجرتون".‬ 20 00:01:15,535 --> 00:01:17,537 ‫إنه من تنشده "إدوينا".‬ 21 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 ‫أهذا سهو منك يا عزيزتي؟‬ 22 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 ‫اللورد "بريدجرتون"‬ ‫بارع في ترك انطباعات أولى زائفة.‬ 23 00:01:23,417 --> 00:01:24,669 ‫ماذا سمعت؟‬ 24 00:01:24,752 --> 00:01:28,381 ‫قال بوضوح‬ ‫إنه يبحث عن زوجة فقط ليؤدّي واجبه‬ 25 00:01:28,464 --> 00:01:30,341 ‫وإنه لا يؤمن بالحب على الإطلاق.‬ 26 00:01:30,424 --> 00:01:32,343 ‫فقط بدافع الحب الشديد لعائلتي‬ 27 00:01:32,426 --> 00:01:35,555 ‫أنوي اختيار عروس بعقلي لا…‬ 28 00:01:36,722 --> 00:01:37,557 ‫بقلبي.‬ 29 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 ‫وهل تجدين هذا غريبًا؟‬ 30 00:01:40,059 --> 00:01:45,314 ‫معظم زيجات الأوساط الرفيعة‬ ‫هي مجرد مصالح يا عزيزتي.‬ 31 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 ‫وتلك المصالح ناجحة منذ قرون.‬ 32 00:01:47,817 --> 00:01:51,404 ‫نادرًا ما توجد علاقات حب حقيقي.‬ 33 00:01:51,487 --> 00:01:53,281 ‫هل تبادلك الآنسة "إدوينا" شعورك؟‬ 34 00:01:54,031 --> 00:01:56,576 ‫ليس بعد. كانت ستبادلني إياه لولا…‬ 35 00:01:56,659 --> 00:01:57,869 ‫أختها.‬ 36 00:01:58,369 --> 00:02:00,454 ‫- هل أفهم من ذلك أنها صعبة المراس؟‬ ‫- جدًا.‬ 37 00:02:00,997 --> 00:02:03,291 ‫أنت تعرفين ما تبحثين عنه يا أختي الصغرى.‬ 38 00:02:03,374 --> 00:02:04,542 ‫ويجب ألّا تنسي.‬ 39 00:02:04,625 --> 00:02:07,795 ‫سرعان ما سيجعلك اللورد "لاملي"‬ ‫تنسين الفيكونت.‬ 40 00:02:08,420 --> 00:02:10,463 ‫- أنا متأكدة.‬ ‫- لكنها يجب ألّا تثير قلقي.‬ 41 00:02:12,133 --> 00:02:14,552 ‫لكل وردة شوكة.‬ 42 00:02:14,635 --> 00:02:16,804 ‫بالطبع، المنافسة الوحيدة‬ 43 00:02:16,888 --> 00:02:20,308 ‫التي تسترعي انتباهي هي لعبة المغازلة.‬ 44 00:02:20,391 --> 00:02:23,311 ‫لذا فإنني أتمنى التوفيق للاعبي هذا العام.‬ 45 00:02:23,394 --> 00:02:26,814 ‫حاولوا عدم التعثر عند خط البداية.‬ 46 00:02:35,865 --> 00:02:39,535 ‫…وتجاهل كتابات "بليك"‬ ‫باعتبارها صبيانية وتافهة…‬ 47 00:02:42,038 --> 00:02:44,582 ‫آنسة "شارما"،‬ ‫هل سأنتظر على هذه العتبة طوال اليوم؟‬ 48 00:02:44,665 --> 00:02:47,585 ‫قضى "لاملي" فترة طويلة معها بالفعل.‬ 49 00:02:47,668 --> 00:02:51,005 ‫هذا لأن أختي منهمكة في الحديث معه حاليًا.‬ 50 00:02:51,088 --> 00:02:53,174 ‫وبالتأكيد لا تريدان أن أقاطع حديثكما‬ 51 00:02:53,257 --> 00:02:55,176 ‫حين يحين دوركما، أليس كذلك؟‬ 52 00:02:55,760 --> 00:02:59,180 ‫أرى أن نستمع إلى الشابّة وننتظر بصبر‬ ‫حتى تسمح لنا مضيفتها بمقابلتها.‬ 53 00:02:59,263 --> 00:03:00,765 ‫شكرًا أيها اللورد…‬ 54 00:03:02,141 --> 00:03:03,100 ‫"بريدجرتون".‬ 55 00:03:04,518 --> 00:03:06,270 ‫للأسف جئت متأخرًا.‬ 56 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 ‫أنت تقف الآن في نهاية صفّ طويل جدًا.‬ 57 00:03:11,859 --> 00:03:14,362 ‫أودّ اصطحاب الآنسة "إدوينا"‬ ‫إلى السباق عصر اليوم.‬ 58 00:03:14,445 --> 00:03:16,822 ‫- أختي لديها رفيق بالفعل.‬ ‫- غدًا إذًا.‬ 59 00:03:16,906 --> 00:03:19,075 ‫- إنها منشغلة غدًا أيضًا.‬ ‫- وبعد غد؟‬ 60 00:03:19,575 --> 00:03:21,619 ‫الآن وقد نبّهتني، أظن أنها ستكون متفرّغة…‬ 61 00:03:21,702 --> 00:03:22,536 ‫بعد ديسمبر.‬ 62 00:03:22,620 --> 00:03:25,289 ‫إلا إن كانت في شهر العسل بحلول ذلك الوقت.‬ 63 00:03:27,750 --> 00:03:29,126 ‫هل قلت شيئًا مضحكًا؟‬ 64 00:03:29,210 --> 00:03:30,544 ‫أظن ذلك.‬ 65 00:03:30,628 --> 00:03:33,005 ‫المضحك هو وجودك هنا،‬ 66 00:03:33,089 --> 00:03:34,966 ‫بعد ما سمعته مصادفةً في تلك الليلة…‬ 67 00:03:35,049 --> 00:03:36,217 ‫لم يحقّ لك أن تسمعيه.‬ 68 00:03:36,300 --> 00:03:39,303 ‫وكذلك كل ما قرأته عنك بعد ذلك،‬ 69 00:03:39,387 --> 00:03:41,973 ‫فوجدت أن سمعتك المريبة المنحلّة تسبقك.‬ 70 00:03:42,056 --> 00:03:43,766 ‫إياك واختراق الصف يا "بريدجرتون"!‬ 71 00:03:43,849 --> 00:03:45,017 ‫قف في نهاية الصفّ!‬ 72 00:03:45,643 --> 00:03:47,812 ‫- أجل، هذا صحيح.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 73 00:04:01,742 --> 00:04:04,078 ‫أهذه نسخة من صحيفة اللايدي "ويسيلداون"؟‬ 74 00:04:04,662 --> 00:04:06,497 ‫- أجل.‬ ‫- ظننت أننا قد سئمناها.‬ 75 00:04:06,580 --> 00:04:08,332 ‫لا تثبّطي عزيمتها يا "بينيلوبي".‬ 76 00:04:09,041 --> 00:04:11,252 ‫عودة اهتمامها باللايدي "ويسيلداون"،‬ 77 00:04:11,335 --> 00:04:15,631 ‫قد يعني أنها مهتمة أيضًا‬ ‫بما ستكتبه عن السادة المتاحين لهذا الموسم.‬ 78 00:04:16,798 --> 00:04:20,386 ‫لا أجد ردًّا أبلغ من هذا، لا.‬ 79 00:04:21,971 --> 00:04:24,307 ‫صحيفتها الأخيرة ليست دراسة فلسفية‬ 80 00:04:24,390 --> 00:04:26,600 ‫حول حقوق الجنس الناعم كما كنت أتمنى، ولكن…‬ 81 00:04:26,684 --> 00:04:30,479 ‫بربك، لا أظن أن اللايدي "ويسيلداون"‬ ‫قد غيّرت أسلوب كتابتها منذ العدد الأخير.‬ 82 00:04:30,563 --> 00:04:32,898 ‫ربما لا. لكنها لا تزال تستطيع.‬ 83 00:04:32,982 --> 00:04:34,358 ‫ربما لا تريد ذلك.‬ 84 00:04:34,442 --> 00:04:35,818 ‫ربما كانت راضية بأسلوبها.‬ 85 00:04:35,901 --> 00:04:38,279 ‫وإن كانت قد أحيت اهتمامك يا "إل"،‬ 86 00:04:38,362 --> 00:04:40,573 ‫فقد يكون ما تفعله ناجحًا، أيًا يكن.‬ 87 00:04:40,656 --> 00:04:42,825 ‫أجل، لكنها تستطيع أن تقدّم‬ ‫ما هو أكثر بكثير.‬ 88 00:04:42,908 --> 00:04:45,911 ‫أعرف أنني أستطيع إقناعها بذلك.‬ ‫هذا لو وجدتها هذه المرة.‬ 89 00:04:45,995 --> 00:04:49,123 ‫ما يجب أن تجديه يا عزيزتي، هو السعادة.‬ 90 00:04:49,206 --> 00:04:50,916 ‫"بينيلوبي"، ساعديني.‬ 91 00:04:51,000 --> 00:04:53,711 ‫من الممكن أن تجد "إلويز" السعادة‬ ‫مع شخص آخر، أليس كذلك؟‬ 92 00:04:53,794 --> 00:04:56,088 ‫أعتقد أنها تستطيع.‬ ‫وليس اللايدي "ويسيلداون"،‬ 93 00:04:56,172 --> 00:04:57,298 ‫ولكن مع شخص مثل…‬ 94 00:04:57,381 --> 00:04:58,382 ‫"كولن".‬ 95 00:04:59,175 --> 00:05:00,760 ‫- أخي؟‬ ‫- لا، ليس…‬ 96 00:05:00,843 --> 00:05:01,677 ‫"كولن"!‬ 97 00:05:01,761 --> 00:05:03,429 ‫يسرّني أن أرى أن الأمور لم تتغيّر.‬ 98 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 ‫- أخي!‬ ‫- "كولن"!‬ 99 00:05:04,722 --> 00:05:07,516 ‫هلا تنحّون جانبًا‬ ‫أحدث جدال عائلي وتعانقونني.‬ 100 00:05:10,770 --> 00:05:13,189 ‫لم أتوقع عودتك بهذه السرعة يا عزيزي.‬ 101 00:05:13,272 --> 00:05:15,191 ‫افتقدتكم جميعًا. ماذا أقول؟‬ 102 00:05:21,655 --> 00:05:22,490 ‫أخي!‬ 103 00:05:22,573 --> 00:05:23,532 ‫أخي!‬ 104 00:05:24,950 --> 00:05:27,536 ‫أظن أن علينا أخذك إلى الطبيب‬ ‫بأسرع ما يمكن.‬ 105 00:05:27,620 --> 00:05:30,581 ‫لا بد أن هذا الزغب الغريب‬ ‫النامي على ذقنك مرض من نوع ما.‬ 106 00:05:30,664 --> 00:05:33,959 ‫ويبدو أنك تعرّضت إلى الشمس كثيرًا.‬ ‫يا للغرابة!‬ 107 00:05:34,043 --> 00:05:36,837 ‫- مظهره مميّز.‬ ‫- أنا أطول من "غريغوري" بخمسة سنتيمترات.‬ 108 00:05:36,921 --> 00:05:38,422 ‫غير صحيح.‬ 109 00:05:39,048 --> 00:05:42,259 ‫- وأين الفيكونت المقدام؟‬ ‫- لقد…‬ 110 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 ‫…عاد من زيارة العروس بالفعل.‬ 111 00:05:45,638 --> 00:05:47,890 ‫"كولن"! لقد عدت. هذا أفضل مما تمنيت.‬ 112 00:05:47,973 --> 00:05:51,227 ‫يا أفراد العائلة،‬ ‫أودّ أن تستعدّوا جميعًا لمشاهدة السباق اليوم.‬ 113 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 ‫سنذهب جميعًا متّحدين كعائلة واحدة.‬ 114 00:06:00,403 --> 00:06:04,365 ‫أخبرته بأن هذا غير مُحبّذ يا سيدتي،‬ ‫لكنه أصرّ.‬ 115 00:06:05,908 --> 00:06:08,244 ‫- أهذه أسلحة ابن العم "جاك"؟‬ ‫- ابن العم؟‬ 116 00:06:08,327 --> 00:06:10,162 ‫أهذا ما طلب منك أن تدعيه به؟‬ 117 00:06:10,246 --> 00:06:11,539 ‫هل يزعجك يا أمي؟‬ 118 00:06:12,540 --> 00:06:13,582 ‫بالطبع لا.‬ 119 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 ‫اللورد "فيذرنغتون" الجديد‬ ‫جاء ليغدق علينا بثروات وفيرة.‬ 120 00:06:18,254 --> 00:06:21,632 ‫وإن كان علينا تحمّل غرابة ذوقه‬ ‫في بعض الأشياء في المقابل،‬ 121 00:06:21,715 --> 00:06:25,344 ‫بالإضافة إلى سلوكيات مشبوهة،‬ 122 00:06:26,429 --> 00:06:27,346 ‫فليكن.‬ 123 00:06:27,430 --> 00:06:30,057 ‫سمعت أيضًا أنه يودّ تحويل‬ ‫غرفة الجلوس الصباحية‬ 124 00:06:30,141 --> 00:06:32,184 ‫إلى قاعة مقامرة آثمة.‬ 125 00:06:36,480 --> 00:06:38,357 ‫هذا يبدو رائعًا.‬ 126 00:06:38,858 --> 00:06:40,359 ‫ألا يضفي الحيوية على المنزل؟‬ 127 00:06:40,443 --> 00:06:42,153 ‫إنها إضافة مبهجة.‬ 128 00:06:42,236 --> 00:06:44,238 ‫رغم أنها ستكون أكثر بهجة في غرفة نومك.‬ 129 00:06:44,321 --> 00:06:45,865 ‫هل أطلقت النار منها كلها يا ابن العم؟‬ 130 00:06:45,948 --> 00:06:50,244 ‫لكل سلاح هنا تاريخ حافل جدير بالاهتمام‬ ‫يا "بينيلوبي".‬ 131 00:06:50,327 --> 00:06:53,122 ‫سأحدّثك عن كل مغامراتي ذات يوم.‬ 132 00:06:54,039 --> 00:06:55,708 ‫والآن، اذهبا وارتديا ملابسكما.‬ 133 00:06:55,791 --> 00:06:58,002 ‫سنذهب اليوم إلى مضمار السباق الملكي.‬ 134 00:07:03,257 --> 00:07:05,593 ‫"مضمار سباق (أسكوت) الملكي"‬ 135 00:07:05,676 --> 00:07:07,928 ‫سيكون حفلًا صغيرًا.‬ 136 00:07:08,012 --> 00:07:11,724 ‫لكن قال السيد "فينش"‬ ‫إنه يتمنى ألّا يلهيه شيء عن عروسه‬ 137 00:07:11,807 --> 00:07:13,142 ‫صدّقن أو لا تصدّقن.‬ 138 00:07:13,225 --> 00:07:16,270 ‫أنا لا أصدّق. هل تصدّقين يا "بينيلوبي"؟‬ 139 00:07:16,353 --> 00:07:17,605 ‫أرأيت آل "بريدجرتون"؟‬ 140 00:07:22,610 --> 00:07:24,945 ‫أنا سعيد جدًا لأنك تحبين الأدب كما أحبه.‬ 141 00:07:25,029 --> 00:07:26,489 ‫هل تستمتعين بكتابات "بايرون"؟‬ 142 00:07:26,572 --> 00:07:27,948 ‫قرأت بعض كتاباته.‬ 143 00:07:28,032 --> 00:07:30,367 ‫لكنني أعتبر نفسي مبتدئة في مجال الشعر.‬ 144 00:07:30,951 --> 00:07:34,747 ‫إذًا لحسن الحظ أنك وجدت في اللورد "لاملي"‬ ‫معلّمًا متمرّسًا في أصول الشعر.‬ 145 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 ‫يرى الكثيرون أن الشعر فنّ مملّ.‬ ‫كلمات تُقرأ في صمت على الورق.‬ 146 00:07:38,918 --> 00:07:41,587 ‫لكنني أؤمن‬ ‫بأنه نُظم ليُقرأ بصوت عال كالموسيقى.‬ 147 00:07:41,670 --> 00:07:45,341 ‫انظري، أحمل نسخة جيب صغيرة‬ ‫لأشعاري المفضّلة أينما ذهبت.‬ 148 00:07:45,424 --> 00:07:46,592 ‫لايدي "دانبوري".‬ 149 00:07:46,675 --> 00:07:50,429 ‫يشرّفني أن تساعديني في تدبير تعارف لائق.‬ 150 00:07:50,513 --> 00:07:53,974 ‫للأسف ضاعت بطاقة دعوتي‬ ‫في خضمّ الزحام الذي ملأ منزلك صباح اليوم.‬ 151 00:07:54,058 --> 00:07:57,520 ‫بكل سرور.‬ ‫السيد "توماس دورسيت"، اسمح لي بتقديم‬ 152 00:07:57,603 --> 00:08:00,856 ‫الآنسة "شارما" والآنسة "إدوينا شارما".‬ 153 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 ‫تشرّفنا.‬ 154 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 ‫للأسف يوجد لأختي مرافق بالفعل‬ ‫لهذا اليوم يا سيد "دورسيت".‬ 155 00:08:05,903 --> 00:08:06,737 ‫لا بأس بذلك.‬ 156 00:08:06,820 --> 00:08:09,114 ‫لكنني كنت أرجو التحدّث إليك.‬ 157 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 ‫ما رأيك في هذا الموسم يا آنسة "شارما"؟‬ 158 00:08:15,996 --> 00:08:18,666 ‫إنه موسم يا سيد "دورسيت". عليّ أن…‬ 159 00:08:18,749 --> 00:08:20,918 ‫"لندن" مختلفة تمامًا عن "بومباي".‬ 160 00:08:22,086 --> 00:08:23,712 ‫جئت من هناك، أليس كذلك؟‬ 161 00:08:24,797 --> 00:08:26,549 ‫- بلى.‬ ‫- لقد زرتها.‬ 162 00:08:26,632 --> 00:08:28,509 ‫إنها مدينة مذهلة.‬ 163 00:08:29,301 --> 00:08:32,388 ‫- لا بد أنك تفتقدينها بشدّة.‬ ‫- كل دقيقة من كل يوم.‬ 164 00:08:32,888 --> 00:08:34,597 ‫خاصةً في وقت الشاي.‬ 165 00:08:45,526 --> 00:08:47,111 ‫يجب أن نذهب للجلوس.‬ 166 00:08:47,194 --> 00:08:48,571 ‫اسمحي لي بمرافقتك.‬ 167 00:08:52,199 --> 00:08:53,242 ‫الإخوة "بريدجرتون"!‬ 168 00:08:53,784 --> 00:08:55,160 ‫سيد "موندريتش".‬ 169 00:08:55,244 --> 00:08:57,329 ‫يبدو أن التقاعد يناسبك.‬ 170 00:08:57,413 --> 00:08:58,831 ‫ليته كان متقاعدًا.‬ 171 00:08:58,914 --> 00:09:02,001 ‫- هل تنوي مزاولة الملاكمة مرة أخرى؟‬ ‫- بل أنوي مزاولة الأعمال.‬ 172 00:09:02,084 --> 00:09:04,044 ‫سأفتتح ناديًا للرجال.‬ 173 00:09:04,128 --> 00:09:08,424 ‫بل وسينافس أرقى النوادي في "سانت جيمس"،‬ ‫إن حالفنا الحظ.‬ 174 00:09:08,507 --> 00:09:11,051 ‫تعرف أننا جميعًا‬ ‫أعضاء في نادي "وايت" منذ ولادتنا.‬ 175 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 ‫الافتتاح الكبير ليلة الغد.‬ ‫بالطبع كلكم مدعوون إلى…‬ 176 00:09:13,804 --> 00:09:15,806 ‫آسف. فلتسمحوا لي.‬ 177 00:09:16,807 --> 00:09:19,810 ‫أخبرني يا سيد "موندريتش".‬ ‫لا أمانع في بعض الإثارة.‬ 178 00:09:20,477 --> 00:09:21,895 ‫تأمّلي أخاك.‬ 179 00:09:23,272 --> 00:09:25,858 ‫في البداية أحبطه الموسم الاجتماعي أيضًا،‬ 180 00:09:25,941 --> 00:09:28,485 ‫لكن يبدو الآن أن المدعوّة بالآنسة "إدوينا"‬ 181 00:09:28,569 --> 00:09:30,946 ‫زادت من اهتمامه واستمتاعه‬ ‫بمحاولة كسب ودّها.‬ 182 00:09:31,697 --> 00:09:33,699 ‫أقصد فقط أن أقول يا "إلويز"،‬ 183 00:09:33,782 --> 00:09:37,077 ‫إن علينا أن نبحث بجدّية‬ ‫عن شريك حياة يثير حماسنا.‬ 184 00:09:37,161 --> 00:09:40,539 ‫إذًا هل أرقص مع مجموعة من الضفادع‬ ‫على أمل أن يتحوّل أحدها إلى أمير؟‬ 185 00:09:40,623 --> 00:09:41,874 ‫إن كان هذا ما يلزم.‬ 186 00:09:44,084 --> 00:09:45,586 ‫والدك مثلًا…‬ 187 00:09:46,629 --> 00:09:49,089 ‫"إلويز"، هل أنت مصغية؟ بم تمسكين؟‬ 188 00:09:49,173 --> 00:09:51,133 ‫لا شيء يا أمي. إنه منشور دعاية‬ 189 00:09:51,216 --> 00:09:52,259 ‫"دليل العناية بالكلاب"‬ 190 00:09:52,343 --> 00:09:55,262 ‫عن وسائل جديدة للعناية بالكلاب،‬ ‫على ما يبدو.‬ 191 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 ‫ألا يحقّ للمرأة مزاولة هواياتها؟‬ 192 00:09:58,891 --> 00:09:59,850 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 193 00:10:04,772 --> 00:10:08,567 ‫سيد "دورسيت"، هل تسافر كثيرًا إذًا؟‬ ‫ويبدو أنك تسافر بشكل مستمرّ.‬ 194 00:10:08,651 --> 00:10:09,610 ‫من أجل دراساتي.‬ 195 00:10:09,693 --> 00:10:12,363 ‫أنا أجد الطب مجالًا مشوقًا جدًا.‬ 196 00:10:12,446 --> 00:10:15,032 ‫مساعدة الآخرين من الاهتمامات النبيلة فعلًا.‬ 197 00:10:15,532 --> 00:10:18,535 ‫السيد "دورسيت" يشبهك كثيرًا‬ ‫في هذا الصدد يا أختاه.‬ 198 00:10:19,703 --> 00:10:23,457 ‫"إدوينا"، هل تحدّثت مع اللورد "لاملي"‬ ‫عن اهتماماته…‬ 199 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 ‫اللورد "بريدجرتون".‬ 200 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 ‫آنسة "شارما". آنسة "إدوينا". "لاملي".‬ 201 00:10:28,420 --> 00:10:30,297 ‫كم تسرّني رؤيتك يا سيدي!‬ 202 00:10:30,381 --> 00:10:33,884 ‫لورد "بريدجرتون"، اسمح لي بتقديم نفسي.‬ ‫السيد "توماس دورسيت".‬ 203 00:10:35,469 --> 00:10:37,554 ‫آنسة "إدوينا"، أردت زيارتك صباح اليوم…‬ 204 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 ‫أختي على علم بكل ما حدث…‬ 205 00:10:39,682 --> 00:10:41,642 ‫…لكنني كنت قد وعدت عائلتي بحضور الفطور.‬ 206 00:10:41,725 --> 00:10:44,603 ‫نحن مقرّبون للغاية.‬ ‫نتناول الفطور معًا دائمًا.‬ 207 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 ‫ها هم جميعًا.‬ 208 00:10:50,859 --> 00:10:54,613 ‫أظن أنه يمكن معرفة الكثير عن الرجل‬ ‫من عائلته.‬ 209 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 ‫أجل، هناك الكثير من العائلات الممتازة‬ ‫دافئة المشاعر بين الأوساط الرفيعة.‬ 210 00:10:58,450 --> 00:11:00,661 ‫لكن عائلة "بريدجرتون" أكثرها دفئًا.‬ 211 00:11:01,286 --> 00:11:05,082 ‫تريد أمي منذ فترة تناول الشاي مرة أخرى‬ ‫في منزل آل "بريدجرتون" يا سيدي.‬ 212 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 ‫يجب أن نلبّي رغبتها.‬ 213 00:11:08,085 --> 00:11:11,255 ‫بمناسبة المرطّبات،‬ ‫لاحظت أن الآنستين لا تتناولان شيئًا.‬ 214 00:11:11,338 --> 00:11:14,174 ‫- لا نحتاج إلى شيء، شكرًا.‬ ‫- الطقس حارّ جدًا اليوم،‬ 215 00:11:14,258 --> 00:11:16,593 ‫- وأي رجل نبيل سيحرص…‬ ‫- آنسة "إدوينا"،‬ 216 00:11:16,677 --> 00:11:18,262 ‫اسمحي لي بإحضار عصير ليمون لك.‬ 217 00:11:19,179 --> 00:11:21,557 ‫سيكون هذا رائعًا. شكرًا يا سيدي اللورد.‬ 218 00:11:24,309 --> 00:11:25,269 ‫معذرةً.‬ 219 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 ‫إنه يوم رائع لمشاهدة السباق.‬ 220 00:11:50,461 --> 00:11:52,379 ‫- "بين".‬ ‫- "كولن"!‬ 221 00:11:52,921 --> 00:11:54,256 ‫لم نجد فرصة للتحدّث صباحًا.‬ 222 00:11:54,339 --> 00:11:58,218 ‫بلى. أنا قلت، "(كولن)!"‬ ‫لكنه ليس بحديث يُذكر.‬ 223 00:11:59,136 --> 00:12:01,430 ‫أردت أن أسمع المزيد عن أسفارك.‬ 224 00:12:01,513 --> 00:12:03,891 ‫ظننت أنك سئمت أخبار أسفاري.‬ 225 00:12:03,974 --> 00:12:06,518 ‫رددت على رسائلي أكثر من أي شخص آخر.‬ 226 00:12:06,602 --> 00:12:08,353 ‫أظن ذلك،‬ 227 00:12:08,437 --> 00:12:11,315 ‫لكن يبقى بداخل المرء‬ ‫أكثر بكثير مما يمكنه كتابته على ورق.‬ 228 00:12:13,233 --> 00:12:14,109 ‫"بين".‬ 229 00:12:15,319 --> 00:12:16,403 ‫كيف حالك؟‬ 230 00:12:17,112 --> 00:12:19,782 ‫بخير. أنا بخير. وأنت؟‬ 231 00:12:20,449 --> 00:12:22,618 ‫لا تردّ. أنا أعرف كيف حالك.‬ 232 00:12:23,202 --> 00:12:25,913 ‫استكشفت منحدرات جبل "أوليمبوس"‬ ‫ودرّبت الصقور مع الأتراك.‬ 233 00:12:25,996 --> 00:12:26,914 ‫كان هذا مثيرًا جدًا.‬ 234 00:12:27,873 --> 00:12:30,083 ‫وهل شعرت بالوحدة؟‬ 235 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 ‫في الواقع، لم أكن بمفردي قط.‬ 236 00:12:33,378 --> 00:12:36,840 ‫- فهمت. تعرّفت بشخص ما…‬ ‫- "بين"! ها قد وجدتك أخيرًا.‬ 237 00:12:36,924 --> 00:12:37,883 ‫أنت تجدينني دائمًا.‬ 238 00:12:37,966 --> 00:12:40,093 ‫لقد وصلت للتوّ ومع ذلك بدأت تعرقلني بالفعل.‬ 239 00:12:41,345 --> 00:12:43,180 ‫أنا أيضًا افتقدتك كثيرًا يا "إل".‬ 240 00:12:45,390 --> 00:12:46,767 ‫أظن أنني وقعت على اكتشاف.‬ 241 00:12:46,850 --> 00:12:48,185 ‫مطبعة "ويسيلداون" الجديدة.‬ 242 00:12:48,268 --> 00:12:49,728 ‫- مستحيل.‬ ‫- على إنسان عادي.‬ 243 00:12:49,812 --> 00:12:51,730 ‫لكنني بدأت أستشعر قدراتي الحقيقية.‬ 244 00:12:51,814 --> 00:12:53,774 ‫هل تلاحظين ملمس هذا المنشور؟‬ 245 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 ‫يشبه الورق؟‬ 246 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 ‫بالضبط. نوع الورق مطابق‬ ‫لملمس صحيفة اللايدي "ويسيلداون".‬ 247 00:12:58,070 --> 00:12:59,363 ‫أليس للورق كله ملمس واحد؟‬ 248 00:12:59,446 --> 00:13:00,322 ‫الملمس والوزن‬ 249 00:13:00,906 --> 00:13:03,575 ‫والخشونة وشفافيته للضوء‬ ‫حين ترفعينه إلى السماء. انظري.‬ 250 00:13:07,496 --> 00:13:09,414 ‫- أجل، حتمًا أبدو مجنونة.‬ ‫- لم أقل…‬ 251 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 ‫كنت تفكّرين في ذلك.‬ 252 00:13:10,624 --> 00:13:13,418 ‫يبدو عليك الشغف.‬ ‫لكنها مصادفة بالتأكيد يا "إل".‬ 253 00:13:13,502 --> 00:13:16,255 ‫ليس في هذا المنشور شيء خفي.‬ 254 00:13:16,338 --> 00:13:19,550 ‫يبدو أنها تعليمات مفصّلة‬ ‫للعناية بشعر الكلب.‬ 255 00:13:21,260 --> 00:13:23,470 ‫على الأرجح. أظن أنك على حق.‬ 256 00:13:25,055 --> 00:13:28,016 ‫يجب أن أذهب وأتظاهر بمشاركة أختي سعادتها‬ ‫بزواجها الوشيك.‬ 257 00:13:28,100 --> 00:13:29,685 ‫أبلغي العروس المستقبلية تحياتي.‬ 258 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 ‫"يُباع بواسطة مطابع (تشانسيري لين)،‬ ‫(لندن)، 1814، (م ت ل)"‬ 259 00:13:41,905 --> 00:13:42,739 ‫حقًا؟‬ 260 00:13:44,032 --> 00:13:45,993 ‫يبدو أن اللورد "لاملي" قد ضلّ الطريق‬ 261 00:13:46,076 --> 00:13:48,078 ‫في رحلة العودة من كشك عصير الليمون.‬ 262 00:13:48,161 --> 00:13:49,288 ‫يسرّني أن أبحث عنه.‬ 263 00:13:49,371 --> 00:13:51,623 ‫الفيكونت هو من أصرّ على المرطّبات.‬ 264 00:13:51,707 --> 00:13:52,833 ‫فهلا يذهب بنفسه.‬ 265 00:13:52,916 --> 00:13:54,543 ‫وقد أوشك السباق على البدء؟‬ 266 00:13:54,626 --> 00:13:56,545 ‫- أي حصان اخترت؟‬ ‫- "إدوينا".‬ 267 00:13:56,628 --> 00:13:57,754 ‫"نكتار".‬ 268 00:13:57,838 --> 00:13:59,882 ‫حصان أصيل حاصل على تدريب ممتاز،‬ 269 00:13:59,965 --> 00:14:01,800 ‫ويُرجّح فوزه.‬ 270 00:14:01,884 --> 00:14:03,510 ‫- "نكتار". حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 271 00:14:04,928 --> 00:14:06,179 ‫لديّ شعور حياله.‬ 272 00:14:06,263 --> 00:14:07,347 ‫شعور.‬ 273 00:14:07,431 --> 00:14:08,307 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 274 00:14:08,390 --> 00:14:10,976 ‫ببساطة اخترت الحصان الذي اختاره الجميع.‬ 275 00:14:11,059 --> 00:14:13,228 ‫- يا له من "شعور"!‬ ‫- وضعت رهانًا استراتيجيًا.‬ 276 00:14:13,312 --> 00:14:15,063 ‫إذًا هل فكّرت في طباع حصانك‬ 277 00:14:15,147 --> 00:14:16,648 ‫بالإضافة إلى ظروف المضمار،‬ 278 00:14:16,732 --> 00:14:18,692 ‫لتقيّم إمكانياته الحقيقية بشكل ملائم؟‬ 279 00:14:18,775 --> 00:14:21,904 ‫- الطقس دافئ جدًا يا أختاه، صحيح؟‬ ‫- "نكتار" حصان حاصل على جوائز.‬ 280 00:14:21,987 --> 00:14:23,447 ‫لعلنا نبحث عن مكان ظليل.‬ 281 00:14:23,530 --> 00:14:26,325 ‫تفوّق "نكتار" في "دونكاستر"‬ ‫لكن كان المضمار أكثر صلابة.‬ 282 00:14:26,408 --> 00:14:29,202 ‫كان الطقس أكثر برودة،‬ ‫وبالتالي كان حجمه ميزة.‬ 283 00:14:29,286 --> 00:14:31,747 ‫لكن أرض المضمار ليّنة اليوم والطقس حارّ،‬ 284 00:14:31,830 --> 00:14:35,375 ‫أي أنه سيعاني لإحراز تقدّم وسترتفع حرارته‬ ‫وتتباطأ حركته في الشوط الأخير،‬ 285 00:14:35,459 --> 00:14:39,922 ‫وبالتالي سيفوز "هاي فلاير"‬ ‫لأنه أسرع وأخفّ وأكثر رشاقة.‬ 286 00:14:42,466 --> 00:14:44,676 ‫- أنت تفرطين في التفكير.‬ ‫- وأنت لا تفكّر.‬ 287 00:14:45,469 --> 00:14:49,139 ‫يبدو أن ضيفتك قد لفتت انتباه الفيكونت‬ ‫يا لايدي "دانبوري".‬ 288 00:14:49,222 --> 00:14:50,307 ‫على ما يبدو.‬ 289 00:14:51,016 --> 00:14:54,603 ‫حتمًا تفهمين أنني بصفتي راعية‬ ‫الآنسة "إدوينا"،‬ 290 00:14:54,686 --> 00:14:57,230 ‫أودّ أن أبقى على الحياد حتى تحدّد اختيارها.‬ 291 00:14:57,314 --> 00:14:59,524 ‫- بالطبع.‬ ‫- لكن بصفتي صديقتك، سأخبرك.‬ 292 00:14:59,608 --> 00:15:02,235 ‫قد تكون هناك عقبة في طريق ابنك.‬ 293 00:15:02,319 --> 00:15:05,155 ‫الأخت الكبرى تعارض خطبته لأختها.‬ 294 00:15:05,238 --> 00:15:07,824 ‫يبدو أن الآنسة "إدوينا"‬ ‫تريد أن تتزوّج بدافع الحب،‬ 295 00:15:07,908 --> 00:15:10,035 ‫وهو شيء لا يريده الفيكونت كما هو واضح.‬ 296 00:15:10,994 --> 00:15:11,954 ‫فهمت.‬ 297 00:15:14,581 --> 00:15:16,708 ‫ربما يمكن تغيير رأيها.‬ 298 00:15:18,460 --> 00:15:20,295 ‫وقد يمكن تغيير رأي الفيكونت.‬ 299 00:15:27,052 --> 00:15:28,095 ‫أعتذر عن التأخير.‬ 300 00:15:28,178 --> 00:15:30,722 ‫لا عليك. كان اللورد "بريدجرتون" يسلّينا.‬ 301 00:15:31,598 --> 00:15:32,808 ‫أنا واثق بذلك.‬ 302 00:15:33,392 --> 00:15:35,352 ‫المكان فسيح يا سيدي اللورد.‬ 303 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 ‫رائع! أحسنت يا "نكتار"!‬ 304 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 ‫- هيا يا "هاي فلاير"! تقدّم!‬ ‫- رائع!‬ 305 00:16:05,132 --> 00:16:07,718 ‫- هيا يا "هاي فلاير"!‬ ‫- هيا!‬ 306 00:16:09,594 --> 00:16:12,055 ‫- هل نفصل بينهما؟‬ ‫- إنها منافسة ودّية.‬ 307 00:16:12,139 --> 00:16:14,016 ‫- على ما أظن.‬ ‫- أجل، إنني مستمتع جدًا.‬ 308 00:16:17,102 --> 00:16:20,063 ‫- هيا!‬ ‫- أجل!‬ 309 00:16:25,944 --> 00:16:27,446 ‫- أجل!‬ ‫- هيا!‬ 310 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 ‫"برودينس"! كفّي عن الصياح كبائع الصحف!‬ 311 00:16:33,535 --> 00:16:35,996 ‫دعيها تشجّع. كلنا قد فزنا اليوم.‬ 312 00:16:39,541 --> 00:16:42,794 ‫بصراحة، لم أتفوّق على فيكونت من قبل.‬ 313 00:16:43,336 --> 00:16:45,380 ‫هزيمتك تشبه الفوز في أي شيء آخر‬ 314 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 ‫لكن أطيب رائحةً، بطريقة ما.‬ 315 00:16:47,090 --> 00:16:50,302 ‫"كيت"، ألا يذكرّك "نكتار"‬ ‫بالحصان الذي كنت أعشقه؟‬ 316 00:16:50,385 --> 00:16:52,345 ‫- هل تتذكّرينه؟‬ ‫- تأبّطي ذراعي.‬ 317 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 ‫سآخذك لرؤيته.‬ 318 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 ‫فكرة ممتازة.‬ 319 00:16:59,853 --> 00:17:01,521 ‫آنسة "شارما"، يجب أن أسألك.‬ 320 00:17:01,605 --> 00:17:03,607 ‫لم تتشاحنين كثيرًا مع اللورد "بريدجرتون"؟‬ 321 00:17:03,690 --> 00:17:06,193 ‫إن كان الفيكونت جادًّا في خطبة أختي،‬ 322 00:17:06,276 --> 00:17:08,195 ‫أليس من واجبي أن أختبره؟‬ 323 00:17:08,277 --> 00:17:09,946 ‫الفيكونت لا يحب الخسارة.‬ 324 00:17:10,030 --> 00:17:12,199 ‫لم يتحمّلها قط، حتى في جامعة "أكسفورد".‬ 325 00:17:15,410 --> 00:17:16,369 ‫آنسة "شارما"، أنا…‬ 326 00:17:16,453 --> 00:17:19,497 ‫هل تعرف الفيكونت من جامعة "أكسفورد"؟‬ ‫حسبتك تعرّفت به اليوم.‬ 327 00:17:19,581 --> 00:17:22,626 ‫- قلت أكثر مما ينبغي.‬ ‫- ستقول ما هو أكثر بكثير فورًا.‬ 328 00:17:25,045 --> 00:17:27,506 ‫خشي أن تصدري عليّ حكمًا مسبقًا‬ ‫إن عرفت أنه من معارفي.‬ 329 00:17:27,589 --> 00:17:30,884 ‫لكنني أؤكّد لك‬ ‫أن اهتمامي بك اليوم كان صادقًا…‬ 330 00:17:30,967 --> 00:17:33,678 ‫كان صادقًا من حيث أنك أُرسلت إليّ لتلهيني،‬ 331 00:17:33,762 --> 00:17:36,848 ‫فيتقرّب اللورد "بريدجرتون" إلى أختي.‬ 332 00:17:38,058 --> 00:17:39,935 ‫"كيت"، حدث شيء فظيع.‬ 333 00:17:40,018 --> 00:17:42,020 ‫قالوا إن "نكتار" سيُرسل إلى ساحة القصاب.‬ 334 00:17:42,104 --> 00:17:43,313 ‫سنرحل.‬ 335 00:17:43,396 --> 00:17:46,108 ‫سمعت عن خاسر يكره الخسارة‬ ‫لكنني لم أسمع عمّن يكره الفوز.‬ 336 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 ‫إياك أن تخاطبني أو تخاطب أختي مرة أخرى.‬ 337 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 ‫ما الذي حدث؟‬ 338 00:17:50,153 --> 00:17:52,114 ‫يبدو أن سباقًا آخر قد أُقيم اليوم،‬ 339 00:17:52,197 --> 00:17:54,616 ‫وحرص اللورد "بريدجرتون"‬ ‫على أن تنطلي عليّ الحيلة.‬ 340 00:17:54,699 --> 00:17:55,826 ‫لنذهب.‬ 341 00:18:02,374 --> 00:18:03,375 ‫لم تكن نيتي سيئة.‬ 342 00:18:03,959 --> 00:18:05,544 ‫أردت فقط أن أقضي معك بعض الوقت.‬ 343 00:18:22,686 --> 00:18:25,230 ‫مهلًا!‬ 344 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 ‫آنسة "بريدجرتون"، قد لا تكون فكرة سديدة.‬ 345 00:18:35,574 --> 00:18:37,701 ‫بدت كذلك حين أخذت نصف مالي‬ ‫لتحضرني إلى هنا.‬ 346 00:18:37,784 --> 00:18:38,869 ‫سأردّ المال.‬ 347 00:18:38,952 --> 00:18:41,329 ‫لكن هذه المنطقة غير آمنة لشابّة مثلك.‬ 348 00:18:41,413 --> 00:18:43,540 ‫خذ النصف الآخر وراقب الطريق.‬ 349 00:18:43,623 --> 00:18:44,875 ‫لم يعد هناك مجال للتراجع.‬ 350 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 ‫"مطابع (تشانسيري لين)"‬ 351 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 ‫ما هذا؟‬ 352 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 ‫- أخبرني بما تعرفه عنها.‬ ‫- عمّن؟‬ 353 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 ‫نعرف أن "ويسيلداون" تطبع صحفها هنا.‬ 354 00:19:19,201 --> 00:19:21,870 ‫- حقًا؟‬ ‫- لماذا جئنا في تصوّرك؟‬ 355 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 ‫- أظن أنك ضللت الطريق.‬ ‫- أظن أنك تتهرّب من سؤالي.‬ 356 00:19:25,832 --> 00:19:27,250 ‫لم تطرحي عليّ سؤالًا.‬ 357 00:19:29,628 --> 00:19:30,962 ‫ما هذه الأوراق؟‬ 358 00:19:31,046 --> 00:19:32,380 ‫ليست لأمثالك.‬ 359 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 ‫لعلك تحصلين على القيل والقال من مكان آخر.‬ 360 00:19:35,467 --> 00:19:36,426 ‫ليس هذا ما…‬ 361 00:19:37,219 --> 00:19:39,221 ‫لم آت بحثًا عن القيل والقال.‬ 362 00:19:39,304 --> 00:19:40,138 ‫حقًا؟‬ 363 00:19:40,222 --> 00:19:43,558 ‫إذًا هل تبحثين مثلًا عن معلومات خاصة‬ ‫عن أفضل أعزب لهذا الموسم؟‬ 364 00:19:45,352 --> 00:19:47,270 ‫افتراضاتك لا تفاجئني على الإطلاق.‬ 365 00:19:47,354 --> 00:19:49,814 ‫ترون جميعًا أن المرأة لا تهتم إلا بأمرين.‬ 366 00:19:49,898 --> 00:19:52,484 ‫الزواج أو التشهير بصديقاتها.‬ 367 00:19:52,567 --> 00:19:55,320 ‫بالتأكيد لن يخطر لك أبدًا‬ ‫أنني أبحث عن الكاتبة‬ 368 00:19:55,403 --> 00:19:57,906 ‫حتى نناقش موضوعات أكثر رقيًا.‬ 369 00:19:58,406 --> 00:19:59,741 ‫حقوق المرأة.‬ 370 00:20:00,450 --> 00:20:04,204 ‫استكشاف عقلها،‬ ‫وهو عقل يفوق مستوى عقلك بكثير.‬ 371 00:20:08,458 --> 00:20:10,710 ‫هل تعلو وجهك الدهشة الآن‬ 372 00:20:10,794 --> 00:20:13,380 ‫لأنني أبدو مثقفة وفصيحة اللسان؟‬ 373 00:20:14,256 --> 00:20:17,050 ‫أم أنك تعاني من مرض لا أعرفه؟‬ 374 00:20:25,934 --> 00:20:27,143 ‫"دفاعًا عن حقوق المرأة"‬ 375 00:20:27,227 --> 00:20:30,814 ‫- هذا ليس…‬ ‫- إن كنت تبحثين عن حقوق المرأة، فاقرئيه.‬ 376 00:20:30,897 --> 00:20:33,233 ‫أفكار جديدة. أفكار ثورية.‬ 377 00:20:34,276 --> 00:20:35,694 ‫أهي ثورية بقدر يفوق احتمالك؟‬ 378 00:20:36,695 --> 00:20:39,698 ‫لكنني إن رأيت يومًا‬ ‫تلك اللايدي التي تشيرين إليها،‬ 379 00:20:40,323 --> 00:20:42,784 ‫فسأبلغها تحيات كبرى المعجبات بها.‬ 380 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 ‫والآن أعلنكما زوجًا وزوجة.‬ 381 00:20:59,801 --> 00:21:00,927 ‫يا للروعة!‬ 382 00:21:02,137 --> 00:21:03,763 ‫والأروع،‬ 383 00:21:03,847 --> 00:21:07,183 ‫أننا قد أصبحنا الآن عائلة واحدة‬ ‫يا لايدي "فيذرنغتون".‬ 384 00:21:07,267 --> 00:21:10,395 ‫أجل. يا للروعة!‬ 385 00:21:10,478 --> 00:21:12,689 ‫يجب أن نخبر اللورد "فيذرنغتون" الجديد.‬ 386 00:21:13,440 --> 00:21:15,317 ‫أين اللورد "فيذرنغتون" الجديد؟‬ 387 00:21:15,400 --> 00:21:18,570 ‫إنه هنا في مكان ما بالتأكيد. سأبحث عنه.‬ 388 00:21:19,446 --> 00:21:21,114 ‫هل تأكدت من أن المهر قد دُفع؟‬ 389 00:21:21,197 --> 00:21:23,241 ‫بالطبع تأكدت من أن المهر قد دُفع!‬ 390 00:21:30,373 --> 00:21:32,542 ‫كنت سأحضر يا سيدتي،‬ 391 00:21:32,625 --> 00:21:35,128 ‫لكنني حين رأيت رغبتك في حصر قائمة الضيوف…‬ 392 00:21:35,211 --> 00:21:38,465 ‫ما جدوى البذخ في حفلات الزفاف أيها اللورد‬ 393 00:21:38,548 --> 00:21:41,343 ‫بينما توجد أمور أهم ينفق فيها المرء نقوده؟‬ 394 00:21:41,426 --> 00:21:42,677 ‫كما ترين.‬ 395 00:21:42,761 --> 00:21:45,138 ‫خاصةً وأنه توجد شابّتان أخريان في سن الزواج‬ 396 00:21:45,221 --> 00:21:47,265 ‫تحتاجان إلى دفع مهرين آخرين.‬ 397 00:21:47,349 --> 00:21:49,184 ‫يا إلهي، هذا لغز محيّر.‬ 398 00:21:49,809 --> 00:21:52,270 ‫كنت أحتاج إلى مهارات‬ ‫للتنقيب في مناجمي الأمريكية‬ 399 00:21:52,354 --> 00:21:54,773 ‫أقلّ مما أحتاج إليه‬ ‫لفهم حسابات ابن عمي الراحل.‬ 400 00:21:54,856 --> 00:21:56,775 ‫بالتأكيد، أي رجل يملك ثروتك‬ 401 00:21:56,858 --> 00:21:59,861 ‫لن يجد صعوبة في تسوية شؤون التركة، صحيح؟‬ 402 00:21:59,944 --> 00:22:02,197 ‫هذا سيؤثر بالتأكيد على مخططاتي القريبة.‬ 403 00:22:02,280 --> 00:22:03,365 ‫وما هي؟‬ 404 00:22:04,491 --> 00:22:07,952 ‫قد يفيدك أن تطلعني على مخططاتك‬ ‫يا سيدي اللورد.‬ 405 00:22:08,036 --> 00:22:11,748 ‫لعلنا نتعاون بشكل ما.‬ 406 00:22:11,831 --> 00:22:13,458 ‫أنت جديد في المدينة.‬ 407 00:22:13,541 --> 00:22:16,878 ‫وتحتاج إلى شخص يطلعك على أمور معيّنة.‬ 408 00:22:16,961 --> 00:22:20,006 ‫- أنت على حق في ذلك يا سيدتي.‬ ‫- ممتاز…‬ 409 00:22:20,090 --> 00:22:22,509 ‫ولهذا أنوي فعلًا إيجاد هذا الشخص‬ 410 00:22:22,592 --> 00:22:23,843 ‫بأسرع وقت ممكن.‬ 411 00:22:26,513 --> 00:22:29,140 ‫أصهارك الجدد يسألون عنك.‬ 412 00:22:30,600 --> 00:22:32,143 ‫هذا يحتمل التأجيل.‬ 413 00:22:33,019 --> 00:22:34,813 ‫لنذهب ونستمتع بزفاف "فيليبا".‬ 414 00:22:36,731 --> 00:22:39,442 ‫أحب حفلات الزفاف كثيرًا.‬ ‫ألا تحبينها يا سيدة "فارلي"؟‬ 415 00:22:41,111 --> 00:22:43,405 ‫بلى يا سيدي اللورد.‬ 416 00:22:47,367 --> 00:22:49,577 ‫ابتسامته لطيفة.‬ 417 00:22:50,161 --> 00:22:52,288 ‫هذه الابتسامة ستكون آخر ما نراه‬ 418 00:22:52,372 --> 00:22:55,291 ‫بعدما يحضر امرأة متعجرفة إلى منزلنا‬ 419 00:22:55,375 --> 00:22:57,210 ‫ويخرجني من بيتي.‬ 420 00:22:57,293 --> 00:22:58,962 ‫لنر كم ستجدينه لطيفًا عندها.‬ 421 00:23:02,674 --> 00:23:06,010 ‫بصراحة، لم تكن لديه خيارات كثيرة.‬ 422 00:23:06,094 --> 00:23:07,637 ‫أنت منعته من زيارتي.‬ 423 00:23:07,720 --> 00:23:09,389 ‫- أترين أن ما فعله كان ذكاءً؟‬ ‫- لا.‬ 424 00:23:09,472 --> 00:23:10,390 ‫أرى…‬ 425 00:23:10,473 --> 00:23:12,308 ‫قلت لي إن والدنا كان يقول دائمًا‬ 426 00:23:12,392 --> 00:23:15,103 ‫إن الرجل الشجاع هو من يسعى إلى مراده.‬ 427 00:23:15,186 --> 00:23:18,189 ‫والدنا قال أيضًا‬ ‫إن الصدق دلالة الرجل النبيل.‬ 428 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 ‫والواضح أن الفيكونت يفتقر إلى الصدق.‬ 429 00:23:30,493 --> 00:23:31,453 ‫صاحبة الجلالة.‬ 430 00:23:32,162 --> 00:23:33,246 ‫لايدي "دانبوري".‬ 431 00:23:33,872 --> 00:23:35,206 ‫والآنسة "شارما".‬ 432 00:23:35,290 --> 00:23:36,541 ‫وماستي.‬ 433 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 ‫تعالين. سأريكنّ شيئًا رائعًا.‬ 434 00:23:43,590 --> 00:23:46,009 ‫تُسمى بـ"الحمير الوحشية".‬ 435 00:23:46,092 --> 00:23:49,053 ‫إنها خيول مخططة من "إفريقيا".‬ 436 00:23:49,137 --> 00:23:51,222 ‫ستصل سبعة أخرى الأسبوع المقبل.‬ 437 00:23:51,306 --> 00:23:53,349 ‫لكنني لا أجد أسماء أطلقها عليها.‬ 438 00:23:53,933 --> 00:23:56,394 ‫بعد 15 ابنًا وابنة، نفدت الأفكار.‬ 439 00:23:56,478 --> 00:23:59,355 ‫حديقة حيوان رائعة يا صاحبة الجلالة.‬ 440 00:23:59,439 --> 00:24:00,565 ‫هذا صحيح.‬ 441 00:24:01,399 --> 00:24:02,317 ‫آنسة "إدوينا"؟‬ 442 00:24:02,901 --> 00:24:03,985 ‫نعم يا صاحبة الجلالة؟‬ 443 00:24:04,068 --> 00:24:05,612 ‫أرجو أن تكوني مستمتعة ‬ 444 00:24:05,695 --> 00:24:09,282 ‫بالاهتمام الذي تتلقّينه‬ ‫بصفتك ماسة هذا الموسم.‬ 445 00:24:09,365 --> 00:24:12,577 ‫أستمتع به كثيرًا يا سيدتي.‬ ‫هذا شرف استثنائي.‬ 446 00:24:12,660 --> 00:24:16,039 ‫بالطبع تعرفين أنها ليست مهمة سهلة.‬ 447 00:24:16,623 --> 00:24:19,042 ‫أن تتوجّه إليك كل هذه الأنظار طوال الوقت.‬ 448 00:24:19,584 --> 00:24:21,920 ‫بغض النظر عن الحقيقة، فإن الناس،‬ 449 00:24:22,003 --> 00:24:24,130 ‫لا، بل النمّامين،‬ 450 00:24:24,214 --> 00:24:27,258 ‫يختلقون أكاذيب يندى لها الجبين.‬ 451 00:24:27,342 --> 00:24:30,803 ‫كثيرًا ما يصعب تحمّل الشائعات.‬ 452 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 ‫ما عليك إلا أن تسألي أمك. ولتسأليني.‬ 453 00:24:33,515 --> 00:24:35,183 ‫تتوق أختي إلى التعلّم‬ 454 00:24:35,266 --> 00:24:37,810 ‫من تجربتك الشهيرة يا صاحبة الجلالة.‬ 455 00:24:37,894 --> 00:24:40,855 ‫زواجك والحب العظيم الذي يجمعك بالملك.‬ 456 00:24:40,939 --> 00:24:42,899 ‫"إدوينا" تتمنى الشيء نفسه.‬ 457 00:24:42,982 --> 00:24:44,484 ‫وستناله،‬ 458 00:24:45,026 --> 00:24:46,778 ‫إن عرفت بمن تثق.‬ 459 00:24:46,861 --> 00:24:49,822 ‫اللايدي "دانبوري" خير مرشدة لنا‬ ‫هذا الموسم.‬ 460 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 ‫وأنا أيضًا أحرس أختي.‬ 461 00:24:52,075 --> 00:24:54,702 ‫دائرة رائعة من المقرّبين.‬ 462 00:24:55,286 --> 00:24:57,372 ‫لكن اعلمي أن الكثير من الناس‬ 463 00:24:57,455 --> 00:24:59,165 ‫سيحاولون كسر تلك الدائرة لصالحهم.‬ 464 00:24:59,749 --> 00:25:02,502 ‫حين تُكشف هوية هؤلاء الناس كما هو محتوم‬ 465 00:25:02,585 --> 00:25:04,504 ‫وتُكشف نواياهم الخبيثة،‬ 466 00:25:04,587 --> 00:25:07,131 ‫أسألك أن تخبريني بهويّتهم،‬ 467 00:25:07,215 --> 00:25:10,802 ‫حتى أقرر إن كانوا جديرين بثقتك، بالطبع.‬ 468 00:25:10,885 --> 00:25:15,807 ‫آنسة "شارما"، لعلك تأخذين أختك‬ ‫لمشاهدة باقي هذه الحدائق الرائعة.‬ 469 00:25:15,890 --> 00:25:18,518 ‫أجل. ستجدان طيور الشبنم بعد الجسر.‬ 470 00:25:18,601 --> 00:25:20,311 ‫لكن لا تقتربا كثيرًا.‬ 471 00:25:20,853 --> 00:25:22,188 ‫فهي سريعة الغضب.‬ 472 00:25:28,403 --> 00:25:30,363 ‫ينبئني حدسي يا سيدتي،‬ 473 00:25:30,446 --> 00:25:35,034 ‫بأنه توجد حاليًا بعض النوايا الخبيثة.‬ 474 00:25:35,577 --> 00:25:37,036 ‫هل كنت واضحة إلى هذا الحدّ؟‬ 475 00:25:37,120 --> 00:25:40,331 ‫أنت تريدين كشف اللثام‬ ‫عن اللايدي "ويسيلداون" بمساعدة ماستك.‬ 476 00:25:40,415 --> 00:25:43,126 ‫بالتأكيد ستحاول الكاتبة الوصول إليها.‬ ‫وحين تفعل ذلك،‬ 477 00:25:43,209 --> 00:25:45,211 ‫ستكون صاحبة الجلالة متربصة.‬ 478 00:25:45,753 --> 00:25:48,464 ‫أهذا سبب اختيارك‬ ‫للآنسة "إدوينا" منذ البداية؟‬ 479 00:25:48,548 --> 00:25:50,383 ‫فتاة لم تكن موجودة في الموسم السابق…‬ 480 00:25:50,466 --> 00:25:52,594 ‫قصدت أن تكون فتاة جديرة بالثقة.‬ 481 00:25:52,677 --> 00:25:53,845 ‫أجل.‬ 482 00:25:53,928 --> 00:25:55,597 ‫لايدي "دانبوري".‬ 483 00:25:55,680 --> 00:25:58,433 ‫لا تتظاهري بأنك قد صُدمت.‬ 484 00:25:58,516 --> 00:26:01,185 ‫أنت تحبين هذا العبث كما أحبه.‬ 485 00:26:01,269 --> 00:26:03,646 ‫هذا الموسم مختلف.‬ 486 00:26:05,189 --> 00:26:08,401 ‫قد ترغبين في إفساد متعتك‬ ‫يا لايدي "دانبوري"،‬ 487 00:26:08,484 --> 00:26:10,612 ‫لكنك لن تفسدي متعتي.‬ 488 00:26:11,362 --> 00:26:13,615 ‫دعيني أريك أين يعيش الفيل.‬ 489 00:26:17,327 --> 00:26:18,661 ‫إنها مغرورة ومتعجرفة‬ 490 00:26:18,745 --> 00:26:20,955 ‫وواثقة من أنها الأكثر علمًا في كل المواقف.‬ 491 00:26:21,039 --> 00:26:22,790 ‫يبدو أنها مزعجة جدًا.‬ 492 00:26:22,874 --> 00:26:26,044 ‫خاصةً وأنك أنت الأكثر علمًا في كل المواقف.‬ 493 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 ‫والفائز بكل مباراة اليوم.‬ 494 00:26:32,842 --> 00:26:34,719 ‫بارز ولا تتكلّم. هيا يا أخي.‬ 495 00:26:37,555 --> 00:26:38,681 ‫حظًا موفقًا.‬ 496 00:26:39,390 --> 00:26:40,433 ‫هل أنت مستعدّ؟‬ 497 00:26:45,813 --> 00:26:47,357 ‫أتعرف لماذا أفوز في كل مرة؟‬ 498 00:26:47,857 --> 00:26:50,443 ‫لأنك كلما خسرت، تزعم أننا غششنا.‬ 499 00:26:51,486 --> 00:26:52,987 ‫لأنني أعرف واجباتي.‬ 500 00:26:53,696 --> 00:26:55,573 ‫أعرف أهدافي وكيفية تحقيقها.‬ 501 00:26:57,033 --> 00:27:00,995 ‫وهذا ما سأفعله حين أجعل الآنسة "إدوينا"‬ ‫زوجتي الفيكونتة.‬ 502 00:27:06,417 --> 00:27:07,919 ‫الآنسة "إدوينا" تناسبني تمامًا.‬ 503 00:27:08,836 --> 00:27:10,171 ‫إنها شابّة رائعة.‬ 504 00:27:11,130 --> 00:27:12,173 ‫إنها تتمنى الإنجاب.‬ 505 00:27:13,925 --> 00:27:15,718 ‫ستكون زوجة لطيفة جدًا.‬ 506 00:27:15,802 --> 00:27:17,136 ‫ما يقصد قوله‬ 507 00:27:17,220 --> 00:27:20,223 ‫هو أنه قد استبعد بالفعل‬ ‫كل شابّات المدينة الأخريات.‬ 508 00:27:21,766 --> 00:27:23,726 ‫أنت تقسو على نفسك كثيرًا.‬ 509 00:27:23,810 --> 00:27:27,438 ‫قد تكون حياتك أسهل‬ ‫إن تقرّبت إلى فتاة أختها ليست بغيضة.‬ 510 00:27:27,522 --> 00:27:29,482 ‫لماذا أكون أنا من يعترف بالهزيمة؟‬ 511 00:27:33,069 --> 00:27:35,780 ‫بغضّ النظر عن الشابّة‬ ‫التي أختار التقرّب إليها،‬ 512 00:27:35,863 --> 00:27:38,032 ‫فسأجد دائمًا في حياتنا والدًا متعنتًا‬ 513 00:27:38,116 --> 00:27:39,992 ‫أو خالة متطفّلة.‬ 514 00:27:40,076 --> 00:27:41,786 ‫لن أسمح لأخت الفتاة،‬ 515 00:27:41,869 --> 00:27:43,246 ‫خاصةً إن كانت تصغرني سنًا،‬ 516 00:27:43,329 --> 00:27:44,997 ‫بأن تمنعني من الحصول على ما أريد.‬ 517 00:27:45,081 --> 00:27:46,624 ‫أتقصد الحصول على من تريد؟‬ 518 00:27:47,417 --> 00:27:50,837 ‫ألا تزال مباراة ودّية أم نحتاج إلى دروع؟‬ 519 00:27:50,920 --> 00:27:52,922 ‫هذا ما لا تفهمه يا أخي.‬ 520 00:27:53,756 --> 00:27:54,799 ‫"بينيديكت" يكرّمني‬ 521 00:27:55,466 --> 00:27:56,884 ‫حين لا يدّخر وسعًا في مواجهتي.‬ 522 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 ‫كما أقوم الآن‬ 523 00:28:00,680 --> 00:28:01,639 ‫بتكريمه.‬ 524 00:28:08,354 --> 00:28:09,355 ‫يا له من تكريم!‬ 525 00:28:11,566 --> 00:28:14,444 ‫شكرًا أيها السيدان على الجهد العظيم.‬ 526 00:28:16,028 --> 00:28:18,364 ‫الآن جاء الوقت‬ ‫لأضمن فوزي الأخير لهذا اليوم.‬ 527 00:28:20,616 --> 00:28:21,701 ‫تمنّيا لي التوفيق.‬ 528 00:28:26,706 --> 00:28:28,499 ‫كانت تُسمى "حميرًا وحشية" على ما أظن.‬ 529 00:28:29,083 --> 00:28:30,793 ‫إذًا هل كانت زيارة لطيفة؟‬ 530 00:28:31,461 --> 00:28:33,296 ‫يؤسفني أنني لم أستطع الحضور.‬ 531 00:28:33,379 --> 00:28:36,632 ‫أنا واثقة بأنها لن تكون آخر مرة‬ ‫نُدعى فيها إلى القصر.‬ 532 00:28:36,716 --> 00:28:40,803 ‫بدت صاحبة الجلالة شديدة الإعجاب‬ ‫بـ"إدوينا"، أليس كذلك يا لايدي "دانبوري"؟‬ 533 00:28:41,387 --> 00:28:42,889 ‫كنت أفكّر.‬ 534 00:28:42,972 --> 00:28:45,349 ‫أودّ إقامة أمسية أدبية اليوم،‬ 535 00:28:45,433 --> 00:28:50,396 ‫حتى تتعرّف الآنسة "إدوينا" على نحو أفضل‬ ‫بخاطبي ودّها الكثيرين.‬ 536 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 ‫سأتولى كل الاستعدادات.‬ 537 00:28:52,565 --> 00:28:54,025 ‫فكرة رائعة.‬ 538 00:28:54,108 --> 00:28:57,236 ‫بشرط أن نكون متحفّظات في اختيار الضيوف.‬ ‫فلتأذنّ لي.‬ 539 00:29:00,198 --> 00:29:01,199 ‫أحسنت.‬ 540 00:29:01,282 --> 00:29:02,909 ‫إلى أي حدّ يجب أن أوضّح موقفي؟‬ 541 00:29:02,992 --> 00:29:05,787 ‫- أحضرت هدية للآنسة "إدوينا".‬ ‫- خذ حصان "طروادة" وارحل.‬ 542 00:29:05,870 --> 00:29:09,957 ‫أؤكد لك أنه حصان حقيقي يا آنسة "شارما".‬ ‫أنصح بعدم محاولة دخوله.‬ 543 00:29:10,041 --> 00:29:12,627 ‫- كلها مجرد لعبة في نظرك.‬ ‫- لم آت لأمارس الألاعيب.‬ 544 00:29:12,710 --> 00:29:15,338 ‫إذًا ألم يكن ما فعلته‬ ‫مع السيد "دورسيت" حيلة مخادعة؟‬ 545 00:29:15,421 --> 00:29:18,800 ‫ما حدث مع السيد "دورسيت"‬ ‫لم يكن خدعة خبيثة كما تقولين.‬ 546 00:29:18,883 --> 00:29:20,426 ‫والآن تشكّك في حكمي.‬ 547 00:29:20,510 --> 00:29:21,844 ‫لأنك تشكّكين في حكمي.‬ 548 00:29:22,720 --> 00:29:25,348 ‫لم أقابل رجلًا وقحًا سيئ الظن مثلك…‬ 549 00:29:25,431 --> 00:29:27,016 ‫أنت لا تعرفينني أصلًا.‬ 550 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 ‫أعرف أنك ماكر وأعرف أنك حريص.‬ 551 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 ‫أعرف أنك تقطع وعودًا‬ ‫من دون أن تنطق بكلمة واحدة.‬ 552 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 ‫لا أحتاج إلى معرفة شيء آخر.‬ 553 00:29:36,901 --> 00:29:38,110 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 554 00:29:39,987 --> 00:29:41,864 ‫أهذا أيضًا بسبب ما سمعته في الشرفة؟‬ 555 00:29:43,241 --> 00:29:45,034 ‫أنت تتصرّفين وكأنني شخصية شريرة‬ 556 00:29:45,117 --> 00:29:47,912 ‫بينما تتمنى كل نساء "لندن"‬ ‫امتيازات الزواج بي.‬ 557 00:29:47,995 --> 00:29:49,080 ‫لا بد أنك تعرفين ذلك.‬ 558 00:29:49,163 --> 00:29:51,249 ‫لقد أوضحت تمامًا‬ 559 00:29:51,332 --> 00:29:53,084 ‫ما تريدينه وما لا تريدينه،‬ 560 00:29:53,167 --> 00:29:57,380 ‫لكن ألم يخطر لك على الإطلاق‬ ‫أن يكون هذا ما تريده أختك؟‬ 561 00:30:01,551 --> 00:30:02,844 ‫لورد "بريدجرتون".‬ 562 00:30:03,427 --> 00:30:04,345 ‫آنسة "إدوينا".‬ 563 00:30:05,680 --> 00:30:08,391 ‫أحضرت لك هدية بسيطة‬ 564 00:30:08,474 --> 00:30:10,726 ‫لتتذكّري وقتنا الرائع معًا‬ ‫في مضمار السباق أمس.‬ 565 00:30:12,186 --> 00:30:13,437 ‫هل الحصان لي؟‬ 566 00:30:15,231 --> 00:30:17,400 ‫- ظننت أنك تحبين الحيوانات.‬ ‫- بالفعل.‬ 567 00:30:17,483 --> 00:30:20,152 ‫لكنني أفضّل الحيوانات‬ ‫التي تستطيع النوم على ساقيّ.‬ 568 00:30:24,615 --> 00:30:25,658 ‫أنا آسف.‬ 569 00:30:27,118 --> 00:30:28,619 ‫قلت هناك‬ 570 00:30:29,245 --> 00:30:31,914 ‫إن "نكتار" يذكّرك بحصان كنت تحبينه في…‬ 571 00:30:31,998 --> 00:30:34,375 ‫ذلك الحصان شخصية في رواية.‬ 572 00:30:34,458 --> 00:30:36,335 ‫إنها في الواقع رواية حب.‬ 573 00:30:36,419 --> 00:30:38,921 ‫وهو شيء تتمناه أختي.‬ 574 00:30:42,091 --> 00:30:44,218 ‫يعجبني كثيرًا يا سيدي اللورد.‬ 575 00:30:44,719 --> 00:30:47,471 ‫الحصان لفتة كريمة بالفعل.‬ 576 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 ‫تعالي يا "إدوينا". يجب أن نعود إلى الداخل.‬ 577 00:31:18,127 --> 00:31:19,670 ‫سيد "بريدجرتون"!‬ 578 00:31:20,254 --> 00:31:21,547 ‫أنت تشرّفني بحضورك.‬ 579 00:31:21,631 --> 00:31:24,425 ‫الشرف لي يا سيد "موندريتش".‬ ‫المكان يبدو استثنائيًا.‬ 580 00:31:25,593 --> 00:31:27,136 ‫هل جئت مبكرًا؟‬ 581 00:31:27,219 --> 00:31:29,972 ‫بالطبع سيزيد عدد الحضور مع الوقت.‬ 582 00:31:31,140 --> 00:31:34,060 ‫سمعت شائعة تقول إنك فنان أيضًا.‬ 583 00:31:35,895 --> 00:31:37,521 ‫لي محاولات.‬ 584 00:31:38,522 --> 00:31:39,482 ‫إذًا‬ 585 00:31:40,107 --> 00:31:42,276 ‫يجب أن تتعرّف بالسيد "كروكشانك".‬ 586 00:31:43,569 --> 00:31:44,695 ‫إنه رسّام موهوب‬ 587 00:31:44,779 --> 00:31:47,156 ‫له علاقات عديدة بالفنانين ورعاة الفنون.‬ 588 00:31:47,239 --> 00:31:49,575 ‫أتحمّس دائمًا للتعرّف بأشخاص موهوبين.‬ 589 00:31:49,659 --> 00:31:53,329 ‫هذا تحديدًا ما يميّز ناديّ يا "بريدجرتون".‬ 590 00:31:53,412 --> 00:31:57,375 ‫أعرف أنك وأخويك‬ ‫تشعران بالارتياح في أماكن مثل نادي "وايت"،‬ 591 00:31:57,458 --> 00:31:59,210 ‫لكن كل رجل شريف،‬ 592 00:31:59,293 --> 00:32:03,547 ‫بغض النظر عن لقبه أو مكانته أو مهنته،‬ 593 00:32:04,131 --> 00:32:07,259 ‫مرحّب بوجوده هنا.‬ 594 00:32:08,302 --> 00:32:10,680 ‫بصراحة يا سيد "موندريتش"،‬ ‫أشعر بسعادة غامرة‬ 595 00:32:10,763 --> 00:32:15,059 ‫إذ أرى المشروع الرائع الذي بنيته‬ ‫بعرق جبينك وعملك الشريف.‬ 596 00:32:15,601 --> 00:32:16,769 ‫نخبك.‬ 597 00:32:46,424 --> 00:32:47,842 ‫العناية بالكلاب؟‬ 598 00:32:47,925 --> 00:32:52,555 ‫أجل. قد يكون لك صديق‬ ‫يجد الموضوع مثيرًا للاهتمام.‬ 599 00:32:52,638 --> 00:32:55,016 ‫- أمي، هل أنت بخير؟‬ ‫- لا. ليست بخير.‬ 600 00:32:57,977 --> 00:32:59,854 ‫لم أعرف بأنه يوجد حفل هذا المساء.‬ 601 00:32:59,937 --> 00:33:01,981 ‫إنها أمسية أدبية.‬ 602 00:33:02,064 --> 00:33:05,109 ‫ألم تتلقّ دعوة هذا المساء‬ ‫من خادم اللايدي "دانبوري"؟‬ 603 00:33:06,485 --> 00:33:07,987 ‫الأمسية في منزل "دانبوري".‬ 604 00:33:08,988 --> 00:33:11,490 ‫والآنسة "شارما" تتهمني بممارسة الألاعيب.‬ 605 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 ‫- هل تلومها؟‬ ‫- ماذا؟‬ 606 00:33:16,871 --> 00:33:18,873 ‫إنها ترعى أختها.‬ 607 00:33:18,956 --> 00:33:20,374 ‫تتمنى أن تتزوج بدافع الحب.‬ 608 00:33:20,458 --> 00:33:23,794 ‫ومن الواضح أنك تستنكف ذلك علنًا…‬ 609 00:33:25,129 --> 00:33:29,091 ‫ربما ينوي خطّاب الآنسة "إدوينا"‬ ‫اختيار كلامهم بحكمة أكبر الليلة.‬ 610 00:33:29,925 --> 00:33:31,844 ‫سمعت بأن بعضهم سيقرأ الشعر.‬ 611 00:33:32,970 --> 00:33:35,598 ‫هناك درس لك في هذا الموقف يا "أنتوني".‬ 612 00:33:35,681 --> 00:33:37,475 ‫أرجو أن تتعلّمه هذه المرة.‬ 613 00:33:38,851 --> 00:33:39,769 ‫تعاليا.‬ 614 00:34:15,971 --> 00:34:19,682 ‫على الأقل الرجال هم من يجعلون‬ ‫من أنفسهم أضحوكة هذه المرة.‬ 615 00:34:20,476 --> 00:34:23,311 ‫- هل كانت هذه فكرتك؟‬ ‫- ليتها كانت فكرتي، لكن لا.‬ 616 00:34:23,394 --> 00:34:25,689 ‫اللايدي "دانبوري" شجّعت إقامة أمسية شعرية.‬ 617 00:34:25,773 --> 00:34:28,233 ‫الرجال، بفضل روحهم التنافسية،‬ 618 00:34:28,317 --> 00:34:30,528 ‫نظّموا بأنفسهم باقي هذه المسرحية الهزلية.‬ 619 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 ‫هذا بديهي.‬ 620 00:34:34,698 --> 00:34:36,032 ‫أجل. رائع.‬ 621 00:34:36,784 --> 00:34:38,327 ‫أنت أخت الفيكونت، صحيح؟‬ 622 00:34:38,410 --> 00:34:41,122 ‫إحدى أخواته. لكن لا تحملي ذلك ضدّي.‬ 623 00:34:48,711 --> 00:34:52,340 ‫صلة القرابة التي تجمعك بالفيكونت‬ ‫تكاد تحسّن صورته في نظري.‬ 624 00:34:52,925 --> 00:34:55,094 ‫يجب ألّا نعطيه أكثر مما يستحقّ، صحيح؟‬ 625 00:35:00,850 --> 00:35:01,684 ‫ما هذا؟‬ 626 00:35:02,393 --> 00:35:04,520 ‫أجل.‬ 627 00:35:06,814 --> 00:35:09,066 ‫ما رأيكم في استراحة؟‬ 628 00:35:10,067 --> 00:35:11,152 ‫أجل.‬ 629 00:35:24,540 --> 00:35:25,708 ‫ثوبك جميل.‬ 630 00:35:27,668 --> 00:35:28,627 ‫شكرًا.‬ 631 00:35:29,545 --> 00:35:30,880 ‫يعجبني ثوبك أيضًا.‬ 632 00:35:31,505 --> 00:35:33,966 ‫- لديك حسّ دعابة.‬ ‫- لا، لم أقصد…‬ 633 00:35:34,592 --> 00:35:35,801 ‫إنني صادقة.‬ 634 00:35:36,719 --> 00:35:38,262 ‫إنه جميل فعلًا.‬ 635 00:35:38,888 --> 00:35:40,973 ‫أظن أنني سئمت اللون.‬ 636 00:35:41,974 --> 00:35:43,517 ‫أفهم شعورك.‬ 637 00:35:43,601 --> 00:35:46,896 ‫لكنني، في حقيقة الأمر،‬ ‫لا أظن أن اللون هو المهم،‬ 638 00:35:46,979 --> 00:35:48,772 ‫بل كيف يبدو الثوب على من ترتديه.‬ 639 00:35:48,856 --> 00:35:50,482 ‫يبدو جميلًا عليك يا آنسة…‬ 640 00:35:50,566 --> 00:35:52,109 ‫"بينيلوبي فيذرنغتون".‬ 641 00:35:54,028 --> 00:35:54,987 ‫معذرةً.‬ 642 00:36:03,245 --> 00:36:05,789 ‫إذًا، ماذا ستقدّم الليلة؟‬ 643 00:36:06,582 --> 00:36:08,709 ‫أغنية أم رقصة؟‬ 644 00:36:09,251 --> 00:36:12,546 ‫أم موهبة في لفّ الأطواق تخفيها عن الناس؟‬ 645 00:36:12,630 --> 00:36:14,215 ‫للأسف أنا مجرد متفرّج.‬ 646 00:36:17,092 --> 00:36:20,554 ‫الكثير من الاهتمام‬ ‫بشابّة لا يعرفها أحد منا.‬ 647 00:36:20,638 --> 00:36:22,681 ‫ألا تحبين الغموض يا "بين"؟‬ 648 00:36:22,765 --> 00:36:24,225 ‫أنا؟ لا.‬ 649 00:36:24,308 --> 00:36:26,769 ‫أبدأ دائمًا بمطالعة الفصل الأخير بالكتاب.‬ 650 00:36:28,562 --> 00:36:30,564 ‫بمناسبة الغموض،‬ 651 00:36:31,523 --> 00:36:35,236 ‫يجب أن تخبرني باسم الشابّة‬ ‫التي تعرّفت بها بينما كنت خارج البلاد.‬ 652 00:36:36,320 --> 00:36:37,446 ‫ماذا تقصدين؟‬ 653 00:36:37,529 --> 00:36:42,117 ‫ذكرت في السباق‬ ‫إنك لم تشعر بالوحدة على الإطلاق. فافترضت…‬ 654 00:36:42,952 --> 00:36:43,869 ‫لا عليك.‬ 655 00:36:45,162 --> 00:36:48,415 ‫انظر. يوجد حقًا شخص يلفّ الأطواق الليلة.‬ 656 00:36:50,459 --> 00:36:51,377 ‫أنت على حق.‬ 657 00:36:52,211 --> 00:36:54,546 ‫لم أكن وحيدًا في أسفاري.‬ 658 00:36:55,214 --> 00:36:57,508 ‫بدأت فعلًا محادثة حقيقية مع شخص ما.‬ 659 00:36:57,591 --> 00:37:00,094 ‫شخص أعرفه منذ وقت طويل جدًا.‬ 660 00:37:00,678 --> 00:37:03,889 ‫ومع ذلك،‬ ‫بعد كل ما حدث مع الآنسة "تومبسون"،‬ 661 00:37:03,973 --> 00:37:06,809 ‫أدركت أنني لم أعرف هذا الشخص يومًا‬ ‫معرفة حقيقية.‬ 662 00:37:09,144 --> 00:37:10,187 ‫نفسي.‬ 663 00:37:10,271 --> 00:37:11,397 ‫نفسك؟‬ 664 00:37:12,398 --> 00:37:13,607 ‫الفضل لك في ذلك.‬ 665 00:37:14,149 --> 00:37:16,485 ‫كانت رسائلك مشجّعة جدًا.‬ 666 00:37:17,569 --> 00:37:19,989 ‫قلت إنه ما دامت "بينيلوبي"‬ ‫تراني بهذه الصورة،‬ 667 00:37:20,072 --> 00:37:21,490 ‫فيمكنني رؤية نفسي هكذا أيضًا.‬ 668 00:37:22,616 --> 00:37:23,534 ‫كنت فقط‬ 669 00:37:24,201 --> 00:37:26,954 ‫مشتتًا جدًا بالآنسة "تومبسون".‬ 670 00:37:28,038 --> 00:37:31,625 ‫وهكذا قمت بتصفية ذهني‬ ‫وعاهدت نفسي على هجر النساء والحب…‬ 671 00:37:32,543 --> 00:37:35,629 ‫أردت فقط أن أفهم نفسي بشكل كامل‬ 672 00:37:35,713 --> 00:37:37,339 ‫قبل أن أعود إلى هذا العالم.‬ 673 00:37:38,173 --> 00:37:40,301 ‫إذًا هل هجرت النساء؟‬ 674 00:37:40,384 --> 00:37:42,052 ‫في الوقت الحالي.‬ 675 00:37:42,636 --> 00:37:44,346 ‫أنا امرأة.‬ 676 00:37:45,347 --> 00:37:46,724 ‫أنت "بين".‬ 677 00:37:47,599 --> 00:37:48,642 ‫أنت لا تُحتسبين.‬ 678 00:37:49,643 --> 00:37:50,602 ‫أنت صديقتي.‬ 679 00:37:51,186 --> 00:37:52,104 ‫بالطبع.‬ 680 00:37:52,938 --> 00:37:53,897 ‫صديقتك.‬ 681 00:37:54,940 --> 00:37:56,191 ‫كم يسرّني سماع ذلك!‬ 682 00:38:09,872 --> 00:38:10,998 ‫شكرًا.‬ 683 00:38:11,081 --> 00:38:13,459 ‫أجل. أنا أيضًا أجد هذا مغريًا جدًا.‬ 684 00:38:14,293 --> 00:38:17,921 ‫اللورد "فيذرنغتون" الجديد‬ ‫رجل رفيع الذوق، أليس كذلك؟‬ 685 00:38:18,005 --> 00:38:18,922 ‫لايدي "كاوبر".‬ 686 00:38:19,006 --> 00:38:20,132 ‫آنسة "كاوبر".‬ 687 00:38:21,675 --> 00:38:23,844 ‫يا لها من قلادة رائعة!‬ 688 00:38:23,927 --> 00:38:26,180 ‫سمعت بأنها من اللورد "فيذرنغتون" الجديد.‬ 689 00:38:27,056 --> 00:38:28,515 ‫ألم يخبرك اللورد؟‬ 690 00:38:28,599 --> 00:38:30,309 ‫لقد زارنا عصر اليوم.‬ 691 00:38:30,392 --> 00:38:31,894 ‫لم أنتبه.‬ 692 00:38:32,895 --> 00:38:36,398 ‫كنت منشغلة جدًا بزواج "فيليبا"‬ ‫وكل الاستعدادات.‬ 693 00:38:37,107 --> 00:38:39,151 ‫أليست لفتة كريمة جدًا؟‬ 694 00:38:39,902 --> 00:38:41,779 ‫أتساءل عن معناها.‬ 695 00:38:41,862 --> 00:38:43,113 ‫حتمًا لا تعني الكثير.‬ 696 00:38:44,531 --> 00:38:46,575 ‫اللورد الجديد كريم جدًا في هداياه.‬ 697 00:38:46,658 --> 00:38:48,077 ‫يصعب أن تُحصى لكثرتها.‬ 698 00:38:48,660 --> 00:38:49,495 ‫أجل.‬ 699 00:38:50,537 --> 00:38:51,663 ‫من هنا يا عزيزتي.‬ 700 00:39:04,676 --> 00:39:06,303 ‫رأيت لوحة "جيرارد" تلك.‬ 701 00:39:06,387 --> 00:39:08,138 ‫- كانت مذهلة.‬ ‫- بديعة.‬ 702 00:39:08,222 --> 00:39:10,682 ‫إذًا هل تقول إنه و"لايتون" و"تيرنر"‬ 703 00:39:10,766 --> 00:39:12,518 ‫درسوا جميعًا في الأكاديمية نفسها؟‬ 704 00:39:12,601 --> 00:39:14,978 ‫بالفعل. وسمعت بأن لديهم مكانًا شاغرًا.‬ 705 00:39:15,813 --> 00:39:18,107 ‫إن كنت جادًّا في مسألة الرسم،‬ 706 00:39:18,690 --> 00:39:20,776 ‫- سمعت بأنه المكان الأمثل للتعلّم.‬ ‫- أخي.‬ 707 00:39:20,859 --> 00:39:21,693 ‫أحتاج إليك.‬ 708 00:39:23,153 --> 00:39:25,614 ‫- إنني في خضمّ حديث.‬ ‫- في الخارج، على الفور.‬ 709 00:39:27,324 --> 00:39:28,325 ‫معذرةً.‬ 710 00:39:33,372 --> 00:39:36,041 ‫أريدك أن تعلّمني كيف أقرأها بصوت عال.‬ 711 00:39:36,959 --> 00:39:37,835 ‫قصيدة لـ"بايرون"؟‬ 712 00:39:38,377 --> 00:39:40,421 ‫هل ضربتك بقوة زائدة اليوم؟‬ 713 00:39:40,504 --> 00:39:43,924 ‫"هناك متعة في الغابة التي لا مسار لها،‬ 714 00:39:44,007 --> 00:39:45,801 ‫وهناك نشوة في الشاطئ…"‬ 715 00:39:45,884 --> 00:39:47,719 ‫كيف يقولها المرء بطريقة جذّابة؟‬ 716 00:39:48,429 --> 00:39:51,723 ‫للأسف هذا ليس ممكنًا.‬ ‫فهذه القصيدة غير جذّابة بالمرة.‬ 717 00:39:51,807 --> 00:39:52,641 ‫إنها عبثية.‬ 718 00:39:53,225 --> 00:39:55,769 ‫ظننت أنك تستمتع بمثل هذه الأشياء.‬ 719 00:39:55,853 --> 00:39:58,188 ‫أستمتع بالشعر، أجل.‬ ‫أما "بايرون"، فلا أطيقه.‬ 720 00:39:58,272 --> 00:39:59,940 ‫ألا ينبغي أن يحب الجميع "بايرون"؟‬ 721 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 ‫كثيرون في أيام دراستي بـ"كامبريدج"‬ ‫وجدوا أشعاري أفضل من أشعاره بكثير.‬ 722 00:40:03,610 --> 00:40:05,696 ‫هل يعني ذلك أن أشعارك أكثر أم أقلّ خداعًا؟‬ 723 00:40:05,779 --> 00:40:06,822 ‫خداعًا؟‬ 724 00:40:06,905 --> 00:40:09,116 ‫الشعر هو نقيض ذلك يا أخي.‬ 725 00:40:10,242 --> 00:40:14,037 ‫إنه فنّ إظهار الحقيقة الغالية بالكلمات.‬ 726 00:40:16,915 --> 00:40:18,584 ‫هذا صحيح. هل أنت جادّ؟‬ 727 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 ‫يا إلهي. طابت ليلتك.‬ 728 00:40:21,712 --> 00:40:24,006 ‫كيف يكون الإعجاب الحقيقي بامرأة؟‬ 729 00:40:26,383 --> 00:40:28,594 ‫أن تنظر إليها وتشعر بالإلهام.‬ 730 00:40:30,554 --> 00:40:32,347 ‫أن تسعد بجمالها.‬ 731 00:40:32,431 --> 00:40:35,976 ‫إلى حدّ تتداعى معه كل دفاعاتك،‬ 732 00:40:36,518 --> 00:40:38,937 ‫وتصبح مستعدًا لمواجهة‬ 733 00:40:39,021 --> 00:40:41,607 ‫أي ألم أو مشقّة من أجلها.‬ 734 00:40:43,609 --> 00:40:44,943 ‫أن تكرّم وجودها‬ 735 00:40:46,195 --> 00:40:48,363 ‫بأفعالك وكلماتك.‬ 736 00:40:50,491 --> 00:40:52,284 ‫هذا ما يصفه الشاعر الحقيقي.‬ 737 00:40:54,495 --> 00:40:56,705 ‫يجب أن تعبّر عن نفسك بقدر أكبر‬ ‫يا "بينيديكت".‬ 738 00:40:59,208 --> 00:41:00,167 ‫اكتب ذلك.‬ 739 00:41:02,711 --> 00:41:05,422 ‫"وعلى تلك الوجنة وفوق ذلك الجبين،‬ 740 00:41:05,964 --> 00:41:09,593 ‫بنعومة كبيرة وهدوء شديد وفصاحة بالغة،‬ 741 00:41:10,844 --> 00:41:13,764 ‫ابتسامات تكسب الودّ وألوان تتوهّج،‬ 742 00:41:14,473 --> 00:41:16,683 ‫ولكن تنبئ بأيام مرّت في رغد،‬ 743 00:41:17,684 --> 00:41:19,811 ‫عقل متسالم مع كل البشر،‬ 744 00:41:20,312 --> 00:41:23,857 ‫قلب عامر بحب بريء!"‬ 745 00:41:28,028 --> 00:41:30,531 ‫أيها السادة، أشكركم جميعًا‬ 746 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 ‫على كل ما عرضتم من مواهب رائعة هذا المساء.‬ 747 00:41:34,117 --> 00:41:37,204 ‫إنها مناسبة لا تُنسى.‬ 748 00:41:37,287 --> 00:41:38,789 ‫معذرةً. لايدي "دانبوري"؟‬ 749 00:41:39,706 --> 00:41:42,000 ‫اللورد "بريدجرتون"، لم أتوقع مجيئك.‬ 750 00:41:42,084 --> 00:41:44,294 ‫لا، يبدو أنني سقطت من قائمة الحضور.‬ 751 00:41:45,254 --> 00:41:48,840 ‫لكنني واثق بأنك لن تحرمي شابًا‬ ‫تعرفينه منذ 29 عامًا متعة رفقتك؟‬ 752 00:41:49,508 --> 00:41:51,802 ‫ولا حارسك الواقف عند الباب.‬ 753 00:41:51,885 --> 00:41:54,221 ‫آسفة أيها الفيكونت.‬ ‫يبدو أنك تأخرت مرة أخرى.‬ 754 00:41:54,304 --> 00:41:57,933 ‫- كنا نختتم الأمسية للتوّ.‬ ‫- ستجد الآنسة "إدوينا" وقتًا لقصيدة أخيرة.‬ 755 00:41:59,059 --> 00:42:00,936 ‫قضيت الأمسية في نظم قصيدة. من تأليفي.‬ 756 00:42:01,937 --> 00:42:03,272 ‫هل تودّين سماعها؟‬ 757 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 ‫هل يودّ الجميع سماعها؟‬ 758 00:42:06,441 --> 00:42:07,526 ‫أجل. بالتأكيد.‬ 759 00:42:07,609 --> 00:42:08,735 ‫- فيكونت.‬ ‫- تفضّل.‬ 760 00:42:08,819 --> 00:42:09,653 ‫بالطبع.‬ 761 00:42:22,040 --> 00:42:22,874 ‫"كيف يكون…‬ 762 00:42:24,876 --> 00:42:26,044 ‫الإعجاب الحقيقي بامرأة؟‬ 763 00:42:27,879 --> 00:42:30,007 ‫أن تنظر إليها وتشعر بالإلهام.‬ 764 00:42:31,258 --> 00:42:32,759 ‫أن تسعد بجمالها.‬ 765 00:42:33,552 --> 00:42:34,803 ‫إلى حدّ‬ 766 00:42:34,886 --> 00:42:37,180 ‫تتداعى معه كل دفاعاتك،‬ 767 00:42:37,264 --> 00:42:39,141 ‫وتصبح مستعدًا لمواجهة أي ألم‬ 768 00:42:39,766 --> 00:42:41,268 ‫أو مشقّة من أجلها.‬ 769 00:42:41,852 --> 00:42:42,769 ‫أن تكرّم…‬ 770 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 ‫أن تكرّم…"‬ 771 00:42:58,952 --> 00:43:00,287 ‫أنا آسف. لا أستطيع.‬ 772 00:43:05,083 --> 00:43:07,711 ‫لا أستطيع الادّعاء بأنها كلماتي.‬ 773 00:43:07,794 --> 00:43:09,087 ‫إنها كلمات شخص آخر.‬ 774 00:43:10,964 --> 00:43:12,215 ‫حقيقة الأمر، أنني لست…‬ 775 00:43:13,800 --> 00:43:14,926 ‫لست شاعرًا.‬ 776 00:43:17,304 --> 00:43:20,974 ‫كلمات الإطراء جميلة وعذبة،‬ 777 00:43:21,058 --> 00:43:22,142 ‫لكنها أيضًا جوفاء‬ 778 00:43:23,352 --> 00:43:24,811 ‫ما لم يصحبها فعل.‬ 779 00:43:27,064 --> 00:43:30,067 ‫آنسة "إدوينا"،‬ ‫يمكنني أن أقف هنا متظاهرًا بغير حقيقتي.‬ 780 00:43:30,150 --> 00:43:32,069 ‫يمكنني التظاهر بأنني أريد ما تريدينه،‬ 781 00:43:32,152 --> 00:43:33,320 ‫لكنني سأكون كاذبًا.‬ 782 00:43:34,571 --> 00:43:35,864 ‫قد لا أكون قادرًا…‬ 783 00:43:38,492 --> 00:43:40,535 ‫على التعبير عن العاطفة‬ 784 00:43:41,411 --> 00:43:42,746 ‫التي تستحقّينها.‬ 785 00:43:45,207 --> 00:43:47,834 ‫لكنني أؤكد لك‬ ‫أنه فيما يتعلّق بالعمل والواجب…‬ 786 00:43:49,920 --> 00:43:51,588 ‫لن أقصّر أبدًا.‬ 787 00:43:52,923 --> 00:43:54,049 ‫وأرجو أن يكون ذلك ‬ 788 00:43:54,883 --> 00:43:57,678 ‫أبلغ من أي كلمات عذبة.‬ 789 00:44:12,109 --> 00:44:13,610 ‫هل سمعت ذلك يا أختي الصغرى؟‬ 790 00:44:13,694 --> 00:44:15,612 ‫إنه لا يستطيع منحك الحب الذي تستحقّينه.‬ 791 00:44:15,696 --> 00:44:18,407 ‫هل يعني ذلك أنه رجل سيئ أم رجل صادق؟‬ 792 00:44:19,157 --> 00:44:21,535 ‫هذه دلالة الرجل النبيل،‬ 793 00:44:21,618 --> 00:44:24,037 ‫كما كان يقول والدنا.‬ 794 00:44:24,663 --> 00:44:25,497 ‫أليس كذلك؟‬ 795 00:44:53,817 --> 00:44:55,026 ‫إنه شهي.‬ 796 00:45:14,045 --> 00:45:15,714 ‫يجب أن تعودي إلى الحفل.‬ 797 00:45:15,797 --> 00:45:17,382 ‫سأخرج بعد لحظات.‬ 798 00:45:17,466 --> 00:45:20,552 ‫يبدو أن الفيكونت قد أزعجك كثيرًا.‬ 799 00:45:21,678 --> 00:45:23,346 ‫أحيانًا ما يكون مستفزًا.‬ 800 00:45:23,430 --> 00:45:24,556 ‫إنه غير قابل للإصلاح.‬ 801 00:45:24,639 --> 00:45:25,807 ‫إنه لا يناسب أختي.‬ 802 00:45:25,891 --> 00:45:28,477 ‫سأحرص على أن تتبيّن ذلك أيضًا،‬ ‫بطريقة أو بأخرى.‬ 803 00:45:29,978 --> 00:45:31,772 ‫أتريدين النصيحة يا آنسة "شارما"؟‬ 804 00:45:32,564 --> 00:45:34,858 ‫حين يشعر المرء بغضب الإحباط،‬ 805 00:45:34,941 --> 00:45:39,571 ‫كثيرًا ما يكون من الحكمة‬ ‫أن يركّز على إشباع احتياجاته.‬ 806 00:45:39,654 --> 00:45:43,950 ‫محاولة التأثير على الآخرين‬ ‫من أجل تصحيح المسار،‬ 807 00:45:44,034 --> 00:45:47,162 ‫تكون في كثير من الأحيان‬ ‫محاولة مرهقة ومثيرة للأعصاب‬ 808 00:45:47,245 --> 00:45:48,538 ‫تُخرج فقط أسوأ ما فينا‬ 809 00:45:48,622 --> 00:45:51,708 ‫ثم نكتشف‬ ‫أنها محاولة غير مثمرة منذ البداية.‬ 810 00:45:52,209 --> 00:45:54,961 ‫أعرف أنني جعلت من نفسي أضحوكة الليلة‬ ‫يا لايدي "دانبوري".‬ 811 00:45:55,045 --> 00:45:56,713 ‫لست بحاجة إلى سماع ذلك منك.‬ 812 00:45:57,422 --> 00:45:59,674 ‫بل ولا أحتاج إلى سماع ذلك من أحد.‬ 813 00:46:00,717 --> 00:46:03,386 ‫لا يهمني رأي أي شخص من الموجودين هنا فيّ.‬ 814 00:46:05,055 --> 00:46:07,641 ‫حين تتزوّج "إدوينا"، سأعود إلى الديار وحدي،‬ 815 00:46:07,724 --> 00:46:11,102 ‫وأتمنى ألّا تطأ قدماي هذه المدينة ما حييت.‬ 816 00:46:12,187 --> 00:46:14,189 ‫قد لا تعرفين بعد، ولا بأس بذلك.‬ 817 00:46:14,940 --> 00:46:18,193 ‫لكنني شخصيًا، أجده أمرًا محزنًا للغاية‬ 818 00:46:18,276 --> 00:46:20,278 ‫بل ومهينًا للحقيقة أيضًا،‬ 819 00:46:20,362 --> 00:46:23,365 ‫أن أسمعك تقولين إنك تتمنين الوحدة‬ 820 00:46:23,448 --> 00:46:26,159 ‫ولم يتجاوز عمرك الـ26؟‬ 821 00:46:26,243 --> 00:46:27,494 ‫لا تحزني.‬ 822 00:46:27,577 --> 00:46:28,787 ‫سأكون مربّية.‬ 823 00:46:28,870 --> 00:46:31,248 ‫سأكون راضية بأن أختي تعيش حياة كريمة.‬ 824 00:46:31,331 --> 00:46:32,290 ‫راضية؟‬ 825 00:46:33,166 --> 00:46:34,793 ‫هل أنت تعيسة يا سيدتي؟‬ 826 00:46:34,876 --> 00:46:36,753 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 827 00:46:36,837 --> 00:46:38,380 ‫ألست وحيدة أيضًا؟‬ 828 00:46:38,463 --> 00:46:40,048 ‫إنني أراقبك وأراك.‬ 829 00:46:40,131 --> 00:46:41,383 ‫أنت أكثر من راضية.‬ 830 00:46:41,466 --> 00:46:45,595 ‫لأنني عشت حياة حافلة.‬ 831 00:46:46,805 --> 00:46:47,973 ‫أنا أرملة.‬ 832 00:46:48,723 --> 00:46:50,267 ‫لقد أحببت.‬ 833 00:46:50,350 --> 00:46:51,726 ‫وخسرت.‬ 834 00:46:51,810 --> 00:46:53,562 ‫لقد اكتسبت بجدارة‬ 835 00:46:53,645 --> 00:46:56,189 ‫الحقّ في أن أفعل ما أريد متى أريد،‬ 836 00:46:56,273 --> 00:46:58,733 ‫وكيفما أريد.‬ 837 00:46:58,817 --> 00:46:59,943 ‫يا ابنتي،‬ 838 00:47:00,861 --> 00:47:03,113 ‫أنت لست مثلي.‬ 839 00:47:03,780 --> 00:47:06,658 ‫وإن تابعت السير على هذا الدرب،‬ 840 00:47:06,741 --> 00:47:09,286 ‫فلن تكوني مثلي أبدًا.‬ 841 00:47:11,204 --> 00:47:13,790 ‫هناك شيئان يترصّدان‬ 842 00:47:13,874 --> 00:47:16,877 ‫في الزوايا المظلمة‬ ‫وتحت ظلال مدينتنا الجميلة.‬ 843 00:47:16,960 --> 00:47:20,463 ‫الفئران والأسرار.‬ 844 00:47:20,547 --> 00:47:25,176 ‫سأترك لك الحكم، عزيزي القارئ،‬ ‫أيهما الأكثر ضررًا.‬ 845 00:47:26,887 --> 00:47:29,347 ‫أتساءل عن الأسرار‬ 846 00:47:29,431 --> 00:47:33,435 ‫التي تخفيها ماسة الموسم في أعماق قلبها.‬ 847 00:47:33,518 --> 00:47:36,354 ‫ومن ستختار لتبوح بها إليه؟‬ 848 00:47:36,438 --> 00:47:38,899 ‫الفيكونت "بريدجرتون"، مثلًا؟‬ 849 00:47:39,816 --> 00:47:43,194 ‫على الأقل رأي الأخت "شارما" الكبرى‬ ‫في هذا الموضوع‬ 850 00:47:43,278 --> 00:47:46,531 ‫ليس سرًا على الإطلاق.‬ 851 00:47:48,116 --> 00:47:50,035 ‫"صحيفة اللايدي (ويسيلداون) الاجتماعية"‬ 852 00:47:54,122 --> 00:47:57,751 ‫إن كنت لا تزالين منزعجة‬ ‫من أسلوب كتابة اللايدي "ويسيلداون"،‬ 853 00:47:57,834 --> 00:47:59,169 ‫فلم لا تتوقفين عن القراءة؟‬ 854 00:47:59,252 --> 00:48:00,503 ‫أخيرًا كشفت عن نفسها.‬ 855 00:48:00,587 --> 00:48:01,755 ‫ماذا؟ "إل"…‬ 856 00:48:01,838 --> 00:48:03,131 ‫لم أكن سأخبرك،‬ 857 00:48:03,965 --> 00:48:06,259 ‫لأنني شعرت بالخجل وظننت أنني مخطئة،‬ 858 00:48:07,177 --> 00:48:09,179 ‫ولكنني زرت هذه المطبعة أمس.‬ 859 00:48:09,262 --> 00:48:10,388 ‫حقًا؟‬ 860 00:48:12,057 --> 00:48:13,224 ‫هل تحدّثت مع أحد هناك؟‬ 861 00:48:14,476 --> 00:48:16,603 ‫لا يهم. انظري يا "بين".‬ 862 00:48:16,686 --> 00:48:19,314 ‫نوع الورق ليس متطابقًا فحسب،‬ 863 00:48:19,397 --> 00:48:20,315 ‫بل إن حرف "كيه"،‬ 864 00:48:20,398 --> 00:48:22,859 ‫به تعرّج طفيف في الموضع نفسه.‬ 865 00:48:22,943 --> 00:48:24,986 ‫حتمًا ليست مجرد مصادفة أخرى.‬ 866 00:48:26,112 --> 00:48:27,280 ‫يجب أن ننتبه.‬ 867 00:48:28,448 --> 00:48:32,744 ‫إن تكرّر الخطأ في العدد التالي لصحيفة‬ ‫"ويسيلداون"، فسنعرف يقينًا أنها مطبعتها.‬ 868 00:48:50,428 --> 00:48:52,806 ‫أريد حرف "كيه" جديدًا‬ ‫لمطبعة طراز "ستانهوب".‬ 869 00:48:52,889 --> 00:48:56,101 ‫- الثمن عشرة بنسات.‬ ‫- سأعطيك خمسة.‬ 870 00:48:56,184 --> 00:48:59,521 ‫خمسة سعر خاص للعملاء المنتظمين.‬ 871 00:48:59,604 --> 00:49:02,816 ‫صدّقني يا صديقي،‬ ‫سأرهقك إن عدت أكثر من مرة.‬ 872 00:49:02,899 --> 00:49:04,776 ‫والآن أعطني التخفيض لتضمن عدم عودتي،‬ 873 00:49:04,859 --> 00:49:06,069 ‫وسيكون كلانا سعيدًا.‬ 874 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 ‫آنسة "بينيلوبي"؟‬ 875 00:49:16,162 --> 00:49:19,332 ‫بصراحة، قد يقول البعض إن هذه الكاتبة‬ 876 00:49:19,416 --> 00:49:22,335 ‫هي أكثر من يشارك الناس الأسرار.‬ 877 00:49:22,419 --> 00:49:26,798 ‫فمن غيرها يستطيع أن يضمن صدقكم جميعًا؟‬ 878 00:49:27,382 --> 00:49:28,591 ‫تفضّلي يا صاحبة الجلالة.‬ 879 00:49:29,759 --> 00:49:31,219 ‫وهل أنت متأكد‬ 880 00:49:31,302 --> 00:49:34,055 ‫من أن هؤلاء هن الشابّات‬ ‫اللاتي تحدّثن مع ماستنا مؤخرًا؟‬ 881 00:49:34,139 --> 00:49:35,473 ‫أجل يا صاحبة الجلالة.‬ 882 00:49:35,557 --> 00:49:37,058 ‫إن كانت نظريتنا صحيحة،‬ 883 00:49:37,142 --> 00:49:40,270 ‫فستكون اللايدي "ويسيلداون"‬ ‫ضمن هذه المجموعة.‬ 884 00:49:42,272 --> 00:49:45,817 ‫رغم أن الأسرار،‬ ‫حتى المخفيّة منها بعناية شديدة،‬ 885 00:49:45,900 --> 00:49:49,029 ‫تخرج إلى النور في النهاية.‬ 886 00:49:49,112 --> 00:49:50,739 ‫"الآنسة (بينيلوبي فيذرنغتون)"‬ 887 00:51:23,706 --> 00:51:28,211 ‫ترجمة "مي بدر"‬