1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 ‎我只是覺得我們要… 3 00:00:48,341 --> 00:00:49,342 ‎葛雷里,你… 4 00:00:51,719 --> 00:00:53,304 ‎讓她自己出來吧 5 00:00:53,387 --> 00:00:55,515 ‎-那是你們的計劃? ‎-謝天謝地,妳來了 6 00:00:55,598 --> 00:00:58,226 ‎-她說要點時間 ‎-我們沒時間了,退後 7 00:00:58,309 --> 00:01:01,104 ‎無意冒犯,但妳是她此刻 ‎最不想見到的人 8 00:01:01,187 --> 00:01:03,106 ‎-什麼意思? ‎-我們確定她在裡面嗎? 9 00:01:03,189 --> 00:01:05,233 ‎-她當然在裡面 ‎-她還可以在哪裡? 10 00:01:05,315 --> 00:01:07,944 ‎-爬出窗戶,煙囪… ‎-靜點,別讓她聽見 11 00:01:08,027 --> 00:01:09,987 ‎我可是拋夫棄子回來的 12 00:01:10,071 --> 00:01:12,573 ‎我跟所有人都說過了 ‎現在我們見女王要遲到了 13 00:01:12,657 --> 00:01:13,658 ‎我聽到聲音 14 00:01:17,120 --> 00:01:18,121 ‎安東尼 15 00:01:32,635 --> 00:01:35,138 ‎你們說任何一句話… 16 00:01:37,473 --> 00:01:39,016 ‎速戰速決吧 17 00:01:45,606 --> 00:01:49,110 ‎我渴求一個新鮮的面孔 ‎出乎意料的人 18 00:01:49,193 --> 00:01:51,237 ‎讓這一季有點新意 19 00:01:51,320 --> 00:01:55,074 ‎那是我們需要的,不能不溫不火 20 00:01:55,158 --> 00:01:57,994 ‎王室不能容忍那種冷淡 21 00:01:58,077 --> 00:01:59,912 ‎當然了,女王陛下,但別忘記 22 00:01:59,996 --> 00:02:02,123 ‎任何少女都必須得到妳的冊封 23 00:02:02,206 --> 00:02:04,709 ‎才能成為絕世美艷 24 00:02:04,792 --> 00:02:08,837 ‎所以如果今天的候選者中 ‎沒有妳看上的人選… 25 00:02:08,920 --> 00:02:10,338 ‎妳覺得她會回來嗎? 26 00:02:10,423 --> 00:02:12,967 ‎我們上次聽到威索頓女士的消息 27 00:02:13,050 --> 00:02:14,719 ‎已經是上季季末了 28 00:02:15,803 --> 00:02:18,097 ‎也許她終於醒悟了 29 00:02:18,181 --> 00:02:21,767 ‎終於明白她不應該跟女王作對 30 00:02:21,851 --> 00:02:23,519 ‎以後都不會再發文了 31 00:02:23,603 --> 00:02:25,855 ‎那是個有力的推論 32 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 ‎也或者… 33 00:02:27,398 --> 00:02:31,360 ‎她只是跟我們一樣 ‎在休季的期間出國了 34 00:02:31,444 --> 00:02:33,905 ‎因為沒什麼好的流言而感到沉悶 35 00:02:37,366 --> 00:02:39,327 ‎妳知道那代表她是什麼人吧? 36 00:02:42,580 --> 00:02:43,664 ‎她是貴族的一份子 37 00:02:46,584 --> 00:02:49,003 ‎媽媽,我們不能向女王求情嗎? 38 00:02:49,086 --> 00:02:51,631 ‎我們哀悼了爸爸那麼久 39 00:02:51,714 --> 00:02:53,466 ‎也許女王陛下可以網開一面 40 00:02:53,549 --> 00:02:55,259 ‎讓我們重新進入社交界 41 00:02:55,343 --> 00:02:57,178 ‎我覺得沒必要再經歷那一切 42 00:02:57,261 --> 00:02:59,680 ‎我都已經跟費奇先生訂婚了 43 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 ‎費奇先生還可能改變主意 44 00:03:01,974 --> 00:03:04,810 ‎尤其是當他發現我們沒有嫁妝 45 00:03:04,894 --> 00:03:07,688 ‎新任費瑟林頓勳爵會解決那問題 46 00:03:07,772 --> 00:03:10,608 ‎只是不知道那個守財奴 ‎何時願意露面 47 00:03:15,154 --> 00:03:16,906 ‎記得要保持儀態 48 00:03:16,989 --> 00:03:19,242 ‎控制妳的情緒 49 00:03:19,742 --> 00:03:22,870 ‎女王陛下不會容忍 ‎任何歇斯底里的行為 50 00:03:23,454 --> 00:03:27,291 ‎我覺得輕輕微笑能顯得平易近人 51 00:03:27,375 --> 00:03:29,085 ‎但也不會太踴躍 52 00:03:29,794 --> 00:03:30,962 ‎笑一個看看 53 00:03:32,338 --> 00:03:33,172 ‎不要 54 00:03:33,256 --> 00:03:34,590 ‎她緊張得大汗淋漓 55 00:03:34,674 --> 00:03:37,260 ‎-我來吧 ‎-別忘了妳的屈膝禮,親愛的 56 00:03:37,343 --> 00:03:39,595 ‎跟妳妹妹說一下 ‎妳是怎麼維持平衡的 57 00:03:39,679 --> 00:03:43,015 ‎找一個固定的物件,把眼神鎖定 58 00:03:43,599 --> 00:03:46,143 ‎我是選了附近的畫,我們練習過 59 00:03:46,852 --> 00:03:47,979 ‎練了幾次 60 00:03:49,647 --> 00:03:53,734 ‎-妳有妳的天賦… ‎-妳別看不起我了,扇子給我! 61 00:03:56,070 --> 00:03:58,406 ‎本季的任務應該不會太難 62 00:03:58,489 --> 00:04:00,533 ‎連哈斯丁都能做到,能有多難? 63 00:04:00,616 --> 00:04:03,619 ‎-他說話的感情真豐富 ‎-我不需要感情 64 00:04:03,703 --> 00:04:06,163 ‎我需要的東西已經有了,那就是名單 65 00:04:06,247 --> 00:04:09,750 ‎不討人厭,盡責,臀部適合生孩子 66 00:04:09,834 --> 00:04:11,043 ‎而且至少有半個腦子 67 00:04:11,669 --> 00:04:15,006 ‎最後那部分不算是必須 ‎比較算是個人的喜好 68 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 ‎柯德莉婭帕特里奇小姐 69 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 ‎阿比蓋爾艾凡斯女士 70 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 ‎瑪麗安哈利維小姐 71 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 ‎瑪格麗特戈林小姐 72 00:04:33,816 --> 00:04:36,944 ‎現在還來得及,妳可以說我昏倒了 73 00:04:37,028 --> 00:04:39,155 ‎說我的禮服上,沾了不能啟齒的東西 74 00:04:39,238 --> 00:04:40,948 ‎說我被太多羽毛弄得神志不清 75 00:04:41,032 --> 00:04:42,992 ‎什麼都好,媽媽,讓我逃離這活動 76 00:04:43,075 --> 00:04:44,618 ‎寶貝女兒 77 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 ‎無論如何,在我的心目中 ‎妳都會是絕世美艷 78 00:04:49,540 --> 00:04:51,000 ‎如果潘妮洛碧在這裡… 79 00:04:52,084 --> 00:04:56,505 ‎潘妮洛碧,我跟妳說過幾次了? ‎妳得小心那扇窗 80 00:04:56,589 --> 00:05:00,134 ‎難道妳想像個乞丐一樣 ‎被太陽曬得滿臉雀斑? 81 00:05:00,968 --> 00:05:01,969 ‎當然不是,媽媽 82 00:05:02,053 --> 00:05:03,429 ‎很抱歉 83 00:05:08,976 --> 00:05:12,021 ‎子爵遺孀柏捷頓夫人 84 00:05:12,104 --> 00:05:14,815 ‎引見艾洛伊絲柏捷頓小姐 85 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 ‎來了 86 00:05:29,789 --> 00:05:31,082 ‎微笑 87 00:05:40,674 --> 00:05:42,093 ‎這是什麼意思? 88 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 ‎(《威索頓夫人的韻事報》) 89 00:05:49,266 --> 00:05:50,142 ‎我看夠了 90 00:05:50,726 --> 00:05:53,396 ‎-但是女王陛下,還有… ‎-我看夠了! 91 00:05:55,398 --> 00:05:56,690 ‎我可以走了嗎? 92 00:05:56,774 --> 00:05:58,526 ‎我也不知道該怎麼辦 93 00:06:00,403 --> 00:06:01,362 ‎艾洛伊絲… 94 00:06:17,253 --> 00:06:20,172 ‎我實在毫不懷念這一切 95 00:06:21,257 --> 00:06:22,967 ‎祝你好運,弟弟 96 00:06:23,759 --> 00:06:25,970 ‎你這一季肯定會需要運氣 97 00:06:29,390 --> 00:06:32,268 ‎各位親愛的讀者 98 00:06:33,519 --> 00:06:34,937 ‎你們有想念我嗎? 99 00:07:42,546 --> 00:07:48,219 ‎在各個名門望族 ‎在鄉間慵懶地度假之際 100 00:07:48,302 --> 00:07:51,472 ‎筆者只做了一件事 101 00:07:52,306 --> 00:07:54,016 ‎我就知道她會回來 102 00:07:54,099 --> 00:07:56,060 ‎修煉我的技藝 103 00:07:56,143 --> 00:07:57,603 ‎還加價了 104 00:07:57,686 --> 00:08:01,190 ‎還是該說:打我的算盤? 105 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 ‎她的文筆真的有那麼好嗎? 106 00:08:05,319 --> 00:08:07,696 ‎不,不僅如此 107 00:08:08,531 --> 00:08:11,700 ‎我是在磨尖我的刀子 108 00:08:12,952 --> 00:08:14,537 ‎為了各位讀者 109 00:08:16,622 --> 00:08:18,123 ‎妳覺得她是怎麼做到的? 110 00:08:18,791 --> 00:08:21,627 ‎肯定不是一人行事,那怎麼可能? 111 00:08:41,105 --> 00:08:43,606 ‎18?我們說好了20 112 00:08:43,691 --> 00:08:45,317 ‎我家夫人改變主意了 113 00:08:46,694 --> 00:08:49,655 ‎你是新的夥伴,所以我只說一次 114 00:08:50,573 --> 00:08:53,284 ‎我家夫人要什麼,都能得到 115 00:08:53,367 --> 00:08:55,703 ‎她此時此刻看上了你 116 00:08:56,328 --> 00:08:58,747 ‎那不代表你有什麼特別,哈里斯先生 117 00:08:58,831 --> 00:09:00,958 ‎這城鎮的印刷商比比皆是 118 00:09:01,041 --> 00:09:02,626 ‎但是威索頓夫人只有一個 119 00:09:02,710 --> 00:09:05,045 ‎她可以隨時另請高明 120 00:09:05,588 --> 00:09:06,839 ‎所以是18 121 00:09:06,922 --> 00:09:07,965 ‎一分錢也不會多 122 00:09:08,757 --> 00:09:11,176 ‎而且發報的男孩們要加薪 123 00:09:11,260 --> 00:09:14,263 ‎他們得跑遍全鎮,而你坐享其成 124 00:09:14,847 --> 00:09:16,056 ‎是,女士 125 00:09:16,140 --> 00:09:18,100 ‎那我家夫人感謝你的服務 126 00:09:19,184 --> 00:09:20,603 ‎很多人心懷疑問 127 00:09:20,686 --> 00:09:24,356 ‎想知道筆者的身份和手法 128 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 ‎探索這些疑問,也只會徒勞無功 129 00:09:31,447 --> 00:09:33,365 ‎媽媽,我要跟侍女去市場 130 00:09:33,449 --> 00:09:35,659 ‎我還有一點零用錢,我… 131 00:09:36,952 --> 00:09:41,123 ‎當然,此時還有另一個身份未明 132 00:09:41,206 --> 00:09:44,251 ‎但這個身份是各位觀眾將會知曉的 133 00:09:44,335 --> 00:09:48,922 ‎那當然就是本季的絕世美艷 134 00:09:49,006 --> 00:09:51,925 ‎看妳了,女王陛下 135 00:10:05,230 --> 00:10:07,232 ‎一、二… 136 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 ‎她好像跳得不是很好 137 00:10:11,111 --> 00:10:13,113 ‎-她應該能聽見 ‎-我能聽見 138 00:10:15,532 --> 00:10:16,909 ‎-小心我的腳! ‎-跳完了嗎? 139 00:10:16,992 --> 00:10:21,038 ‎經過今早的干擾,妳要做到完美 ‎才能吸引到女王的目光 140 00:10:21,121 --> 00:10:23,457 ‎我以為我被干擾已經是完美了 141 00:10:23,540 --> 00:10:27,127 ‎艾洛伊絲柏捷頓 ‎竟然沒被選為絕世美艷,真令人吃驚 142 00:10:27,211 --> 00:10:29,880 ‎你們知不知道,柯林把阿爾巴尼亞… 143 00:10:29,963 --> 00:10:32,216 ‎加進了他環遊世界的清單? 144 00:10:32,299 --> 00:10:35,511 ‎不知道,但他能選擇那樣做 ‎也是值得慶幸的 145 00:10:35,594 --> 00:10:36,970 ‎安東尼,你要一起喝茶嗎? 146 00:10:37,471 --> 00:10:40,474 ‎恐怕無法奉陪了 ‎我有很多財務要處理 147 00:10:41,475 --> 00:10:42,810 ‎現在社交季開始了 148 00:10:42,893 --> 00:10:46,939 ‎我要替妳們準備裁縫店的經費 ‎還要監督僱用新的傭人 149 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 ‎還有妳的戒指,可以的話請給我 150 00:10:48,982 --> 00:10:53,362 ‎費雷哈羅那邊的草原霜凍嚴重 ‎我打算暫緩出租 151 00:10:53,445 --> 00:10:54,780 ‎不好意思? 152 00:10:54,863 --> 00:10:56,907 ‎霜凍會讓泥土硬化,使養分流失 153 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 ‎那沒關係,但你說要我的戒指? 154 00:10:59,576 --> 00:11:00,869 ‎父親的訂婚戒指 155 00:11:00,953 --> 00:11:03,997 ‎哥哥,你在引見會看上了誰嗎? 156 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 ‎我覺得各位淑女都很漂亮 157 00:11:06,041 --> 00:11:08,836 ‎沒有特別看上誰 ‎全部都差不多,就是淑女的模樣 158 00:11:08,919 --> 00:11:11,755 ‎我只是想做好準備,把握可能的機會 159 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 ‎機會? 160 00:11:12,756 --> 00:11:16,009 ‎我已經準備了本季 ‎適婚女性的名單,準備約見她們 161 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 ‎約見! 162 00:11:19,680 --> 00:11:22,474 ‎親愛的,我很樂意把戒指給你 163 00:11:22,558 --> 00:11:25,227 ‎但你得先找到真正心愛的人 164 00:11:25,310 --> 00:11:27,771 ‎況且戒指正保管於奧布雷莊園 165 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 ‎-好吧 ‎-你去看著他 166 00:11:30,190 --> 00:11:31,024 ‎我嗎? 167 00:11:31,108 --> 00:11:32,568 ‎我不需要照顧 168 00:11:33,318 --> 00:11:35,779 ‎我向你們保證,一切正常 169 00:11:49,752 --> 00:11:51,503 ‎妳期待當母親嗎? 170 00:11:51,587 --> 00:11:54,882 ‎很期待,我跟兄弟姐妹關係很好 171 00:11:54,965 --> 00:11:56,175 ‎我很喜歡小孩 172 00:11:56,258 --> 00:11:57,843 ‎妳心目中的數字是什麼? 173 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 ‎孩子的數字嗎? 174 00:12:00,053 --> 00:12:03,557 ‎四個,或者五個,也許是六個 175 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 ‎我一向想生三個孩子,閣下 176 00:12:06,101 --> 00:12:08,145 ‎假設妳有一個女兒很愛揮霍 177 00:12:08,228 --> 00:12:09,438 ‎妳會如何處理? 178 00:12:14,902 --> 00:12:17,905 ‎現在艾洛伊絲進入了社交界 ‎要替她找個新的侍女 179 00:12:18,489 --> 00:12:21,033 ‎要找個意志比上一個堅定的 180 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 ‎那些是什麼? 181 00:12:23,452 --> 00:12:26,497 ‎要你簽名的賬戶,子爵閣下 182 00:12:27,664 --> 00:12:29,875 ‎子爵閣下,豎琴實在是非凡的樂器 183 00:12:29,958 --> 00:12:32,753 ‎能讓人學會耐性、堅強 184 00:12:32,836 --> 00:12:36,340 ‎當然還有對於美學的欣賞 185 00:12:37,341 --> 00:12:38,300 ‎妳會閱讀嗎? 186 00:12:39,009 --> 00:12:40,135 ‎書本? 187 00:12:40,219 --> 00:12:42,095 ‎(戈林小姐) 188 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 ‎我的法語很流利 ‎意大利語和拉丁語也是 189 00:13:04,034 --> 00:13:05,118 ‎希臘語呢? 190 00:13:08,163 --> 00:13:11,166 ‎萬分抱歉,子爵閣下 ‎我比較喜歡卡德利爾舞 191 00:13:12,584 --> 00:13:14,127 ‎我會騎馬、畫畫 192 00:13:14,211 --> 00:13:16,505 ‎還會唱歌、跳舞 193 00:13:16,588 --> 00:13:18,924 ‎我懂得除法和乘法 194 00:13:19,007 --> 00:13:21,176 ‎連帽子都是自製的 195 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 ‎(哈利維小姐 伊頓小姐) 196 00:13:25,347 --> 00:13:27,683 ‎(克里夫頓小姐 ‎班尼迪說她不會跳舞) 197 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 ‎(稅務審理) 198 00:13:43,407 --> 00:13:45,492 ‎還有25份,閣下 199 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 ‎且慢! 200 00:14:16,189 --> 00:14:18,358 ‎小姐,妳有麻煩嗎? 201 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 ‎上 202 00:14:42,633 --> 00:14:43,467 ‎跑快點 203 00:14:58,023 --> 00:14:59,316 ‎小心! 204 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 ‎留神! 205 00:15:28,720 --> 00:15:30,806 ‎-享受妳的勝利巡禮嗎? ‎-媽的 206 00:15:31,473 --> 00:15:34,434 ‎我這次可不會讓妳先跑那麼遠 207 00:15:34,935 --> 00:15:36,186 ‎不好意思,先生 208 00:15:36,770 --> 00:15:39,106 ‎我無意讓任何人操心 209 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 ‎妳的侍女知道妳跨坐騎馬嗎? 210 00:15:41,441 --> 00:15:42,776 ‎我沒有侍女 211 00:15:42,859 --> 00:15:44,069 ‎那妳是已婚了吧 212 00:15:46,154 --> 00:15:47,072 ‎失禮了 213 00:15:48,198 --> 00:15:49,074 ‎那妳是迷路了 214 00:15:49,157 --> 00:15:51,368 ‎我沒有迷路,我正要回去梅費爾 215 00:15:51,451 --> 00:15:53,412 ‎-就在前面 ‎-梅費爾? 216 00:15:54,788 --> 00:15:55,622 ‎那麼… 217 00:15:55,706 --> 00:15:58,417 ‎很感謝你的關心 ‎但我能向你保證,我絕對安全 218 00:15:58,500 --> 00:16:00,794 ‎也許我們能假裝沒有碰過面? 219 00:16:00,877 --> 00:16:02,921 ‎你讓我走我的路,你也走自己的 220 00:16:04,131 --> 00:16:05,507 ‎妳擔心被人看見 221 00:16:05,590 --> 00:16:08,010 ‎我擔心清晨在郊外遇到的陌生男子 222 00:16:08,093 --> 00:16:10,303 ‎對我死纏爛打,問長問短 223 00:16:10,387 --> 00:16:12,389 ‎妳不用擔心,我會守口如瓶 224 00:16:12,472 --> 00:16:13,724 ‎我還真感激你啊 225 00:16:13,807 --> 00:16:16,935 ‎在清晨的郊外 ‎跟陌生的女子賽馬輸掉 226 00:16:18,228 --> 00:16:20,522 ‎可想而知,我也會被問長問短 227 00:16:22,357 --> 00:16:23,984 ‎剛才是那樣子嗎? 228 00:16:24,776 --> 00:16:26,611 ‎-賽馬? ‎-不是嗎? 229 00:16:26,695 --> 00:16:28,989 ‎賽馬難道不需要真正的對手嗎? 230 00:16:29,072 --> 00:16:31,199 ‎我們有先訂好終點的話 ‎那還言之有理 231 00:16:31,283 --> 00:16:33,160 ‎但我們根本沒有協議 232 00:16:33,243 --> 00:16:34,870 ‎看來你很不喜歡落敗 233 00:16:35,537 --> 00:16:36,663 ‎我告訴妳… 234 00:16:39,374 --> 00:16:42,335 ‎在我落敗的稀有情況 235 00:16:42,419 --> 00:16:44,796 ‎我很願意承認自己落敗或犯錯 236 00:16:44,880 --> 00:16:46,548 ‎但妳恐怕並非如此 237 00:16:46,631 --> 00:16:48,842 ‎-什麼意思? ‎-梅費爾並不在前方 238 00:16:48,925 --> 00:16:50,218 ‎是完全相反的方向 239 00:16:52,012 --> 00:16:53,680 ‎妳還說沒迷路? 240 00:16:57,142 --> 00:16:58,935 ‎日安,先生 241 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 ‎走吧 242 00:17:01,772 --> 00:17:03,231 ‎我們還沒自我介紹 243 00:17:03,315 --> 00:17:06,943 ‎恐怕沒機會了 ‎我還得享受我的勝利巡禮 244 00:17:19,790 --> 00:17:22,250 ‎她怎麼可能不在房間裡? 245 00:17:22,333 --> 00:17:25,212 ‎我睡醒就去找她,但她不在 246 00:17:28,381 --> 00:17:30,092 ‎瑪麗夫人 247 00:17:31,760 --> 00:17:32,719 ‎丹柏莉夫人 248 00:17:33,887 --> 00:17:35,847 ‎真是很高興見到妳 249 00:17:35,931 --> 00:17:37,057 ‎彼此彼此 250 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 ‎過了這麼多年 251 00:17:41,186 --> 00:17:42,479 ‎妳氣色很好 252 00:17:43,271 --> 00:17:46,149 ‎容我介紹我的幺女 253 00:17:46,233 --> 00:17:47,526 ‎艾溫娜莎瑪小姐 254 00:17:48,360 --> 00:17:50,362 ‎萬分榮幸,丹柏莉夫人 255 00:17:50,445 --> 00:17:53,073 ‎非常感謝妳的款待 256 00:17:53,156 --> 00:17:56,034 ‎尊府實在是美輪美奐 257 00:17:56,118 --> 00:17:58,495 ‎這一季就當自己家吧 258 00:17:58,578 --> 00:18:01,581 ‎但不是還有一位嗎? 259 00:18:01,665 --> 00:18:03,792 ‎對,我的長女 260 00:18:03,875 --> 00:18:04,793 ‎凱蒂 261 00:18:04,876 --> 00:18:06,294 ‎凱蒂,沒錯 262 00:18:07,629 --> 00:18:10,715 ‎她昨晚有跟妳們一起下船吧? 263 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 ‎-萬分抱歉 ‎-凱蒂! 264 00:18:12,968 --> 00:18:15,720 ‎-妳來了,親愛的 ‎-希望我沒有讓妳久等 265 00:18:15,804 --> 00:18:18,140 ‎這裡的庭院太美了 266 00:18:18,223 --> 00:18:20,100 ‎經過了漫長的旅途 267 00:18:20,183 --> 00:18:23,228 ‎我發現自己很需要清晨的新鮮空氣 268 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 ‎但我現在來了 269 00:18:25,522 --> 00:18:28,859 ‎丹柏莉夫人,這是我的長女 ‎凱蒂莎瑪小姐 270 00:18:30,318 --> 00:18:32,404 ‎現在大家都來齊了 271 00:18:32,487 --> 00:18:33,446 ‎差不多… 272 00:18:33,530 --> 00:18:34,739 ‎不好意思? 273 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 ‎只是差不多來齊了,還有牛頓 274 00:18:38,410 --> 00:18:39,828 ‎牠還在樓上嗎? 275 00:18:45,375 --> 00:18:49,337 ‎媽媽說妳每年都會舉辦第一場舞會 276 00:18:49,421 --> 00:18:52,591 ‎對,我借用了一家溫室 277 00:18:52,674 --> 00:18:54,593 ‎舉辦今年的盛會 278 00:18:54,676 --> 00:18:56,011 ‎聽到嗎,艾溫娜? 279 00:18:56,845 --> 00:18:58,555 ‎那一定會是賞心悅目 280 00:18:58,638 --> 00:19:02,559 ‎那麼精彩的場面 ‎正適合妳進入社交界 281 00:19:02,642 --> 00:19:05,020 ‎我無法描述所有的年輕淑女 282 00:19:05,103 --> 00:19:06,229 ‎有多期待這個社交季 283 00:19:06,313 --> 00:19:07,522 ‎我也是 284 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 ‎我本想確保她們能拜見女王陛下 285 00:19:11,318 --> 00:19:14,779 ‎但我覺得明智之舉是 ‎由我先鑒定她們的儀態 286 00:19:14,863 --> 00:19:16,823 ‎才讓她們拜見女王陛下 287 00:19:16,907 --> 00:19:20,243 ‎畢竟女王陛下的要求很高 288 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 ‎所以女王陛下也會出席舞會? 289 00:19:24,331 --> 00:19:27,042 ‎妳不必擔心,瑪麗夫人 290 00:19:27,125 --> 00:19:29,336 ‎妳們畢竟會跟我一起 291 00:19:30,253 --> 00:19:31,129 ‎當然了 292 00:19:31,213 --> 00:19:33,590 ‎我已經做好所有準備 293 00:19:33,673 --> 00:19:36,259 ‎鋼琴已經調好,導師也請來了 294 00:19:36,343 --> 00:19:37,886 ‎舞蹈課會在中午開始 295 00:19:37,969 --> 00:19:39,971 ‎然後我安排了一位很好的法語導師 296 00:19:40,055 --> 00:19:42,432 ‎上一堂簡短但全面的課 297 00:19:43,266 --> 00:19:45,185 ‎起來吧 298 00:19:45,977 --> 00:19:47,938 ‎兩個都是,請妳… 299 00:19:56,279 --> 00:19:59,074 ‎站姿很端正 300 00:19:59,157 --> 00:20:00,951 ‎笑容也很美 301 00:20:01,034 --> 00:20:02,577 ‎妳說得很對 302 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 ‎長女的年齡讓人有點擔憂 303 00:20:05,705 --> 00:20:08,917 ‎適合的追求者將會需要加以說服 304 00:20:09,000 --> 00:20:10,835 ‎無論我們喜歡與否 305 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 ‎她都會被視為一個老姑婆 ‎因為她今年已經是… 306 00:20:15,257 --> 00:20:16,716 ‎26歲,夫人 307 00:20:16,800 --> 00:20:19,594 ‎但是妳不用擔心,我可以向妳保證 308 00:20:19,678 --> 00:20:22,055 ‎我不是來這裡替自己找丈夫的 309 00:20:22,138 --> 00:20:24,891 ‎只是為了幫我妹妹 ‎她的站姿確實很端正 310 00:20:24,975 --> 00:20:27,018 ‎笑容也非常標緻 311 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 ‎我覺得她講法語的時候 ‎笑容還更好看 312 00:20:36,361 --> 00:20:38,655 ‎她精通拉丁語和法語 313 00:20:38,738 --> 00:20:40,991 ‎當然也會說馬拉提語和印度斯坦語 314 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 ‎她會彈錫塔琴、吹竹笛,還會彈鋼琴 315 00:20:45,203 --> 00:20:47,247 ‎至於她的舞姿 316 00:20:47,330 --> 00:20:50,000 ‎也實在是非常出色,不是我自賣自誇 317 00:20:50,083 --> 00:20:55,964 ‎畢竟是我教我妹妹 ‎跳柯第永、卡德利爾和華爾茲 318 00:20:56,047 --> 00:20:59,175 ‎當然是自學,但還是很了不起 319 00:21:00,427 --> 00:21:04,264 ‎凱蒂對她妹妹 ‎本季的成功率感到很樂觀 320 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 ‎希望妳沒有太勞神,找來那些導師? 321 00:21:07,976 --> 00:21:09,185 ‎當然沒有 322 00:21:09,269 --> 00:21:11,646 ‎母親對妳的描述果然沒錯 323 00:21:11,730 --> 00:21:14,524 ‎高雅又仁慈的女士 324 00:21:14,607 --> 00:21:17,027 ‎我們肯定能從妳身上學會很多 325 00:21:17,110 --> 00:21:20,989 ‎例如如何沖泡這美味的茶 326 00:21:23,450 --> 00:21:26,369 ‎凱蒂,親愛的 ‎也許妳該帶牛頓去散步 327 00:21:26,453 --> 00:21:30,290 ‎別讓牠弄髒這些漂亮的地毯了 328 00:21:30,373 --> 00:21:33,960 ‎當然了,很榮幸認識妳,丹柏莉夫人 329 00:21:34,044 --> 00:21:37,255 ‎我和我妹妹很慶幸 ‎本季能得到妳的贊助 330 00:21:40,800 --> 00:21:43,762 ‎達芙妮給我一系列的建議 331 00:21:43,845 --> 00:21:45,388 ‎讓我能順利度過社交季 332 00:21:45,472 --> 00:21:48,850 ‎她私底下教我困住男人的十大秘訣 333 00:21:48,933 --> 00:21:49,809 ‎我跟妳說 334 00:21:49,893 --> 00:21:52,896 ‎社交季才剛剛開始 ‎我已經覺得自己快發瘋了 335 00:21:54,064 --> 00:21:57,692 ‎又要買羽毛筆? ‎妳真的消耗得很快 336 00:21:57,776 --> 00:22:01,237 ‎我最近忙著寫信 337 00:22:01,321 --> 00:22:03,406 ‎-寫給新的繼承者?他來了嗎? ‎-還沒 338 00:22:04,532 --> 00:22:08,495 ‎我是說… ‎柯林寫信跟我分享他的希臘歷險 339 00:22:08,578 --> 00:22:10,914 ‎說實話,我已經沒再看他的信 ‎他太嘮叨了 340 00:22:10,997 --> 00:22:13,416 ‎-文筆跟威索頓女士差得遠了 ‎-對 341 00:22:14,250 --> 00:22:17,337 ‎但是柯林跟她不同 ‎他至少有出過遠門,見過世面 342 00:22:18,004 --> 00:22:19,756 ‎我以為妳很崇拜威索頓 343 00:22:19,839 --> 00:22:22,342 ‎她的及時出現不是救了妳 ‎讓妳不用覲見女王嗎? 344 00:22:22,425 --> 00:22:24,469 ‎她替我分散注意,我當然開心 345 00:22:24,552 --> 00:22:26,846 ‎但是我花了一個早上看她的文章 346 00:22:26,930 --> 00:22:29,391 ‎說實話,她只是在重複她聽到的說話 347 00:22:29,474 --> 00:22:32,227 ‎總得有人報告小道消息嘛 ‎而且她的文筆不好嗎? 348 00:22:32,310 --> 00:22:33,853 ‎但是她用她的文筆寫什麼? 349 00:22:34,854 --> 00:22:37,315 ‎說實話,我不太介意 ‎威索頓過去十個月保持沉默 350 00:22:37,399 --> 00:22:40,485 ‎那讓我終於有時間 ‎讀一些有意義的文章 351 00:22:41,528 --> 00:22:45,573 ‎“我希望女同胞們會原諒我 ‎把她們當作有理性的人來看待” 352 00:22:45,657 --> 00:22:48,284 ‎“而不恭維她們的嫵媚風姿” 353 00:22:48,368 --> 00:22:49,661 ‎沃斯通克拉夫特 354 00:22:50,245 --> 00:22:51,830 ‎有點高傲 355 00:22:51,913 --> 00:22:53,790 ‎試想像如果威索頓也寫這種文章 356 00:22:53,873 --> 00:22:58,002 ‎而不只是介紹每季的新寵 357 00:22:58,086 --> 00:23:01,881 ‎也許那樣就能在 ‎苦悶的茶會和舞會之間得到調劑 358 00:23:01,965 --> 00:23:05,093 ‎我認為威索頓之所以會寫這種文章 359 00:23:05,176 --> 00:23:08,096 ‎是因為她沒有親身參與 360 00:23:08,763 --> 00:23:10,557 ‎大家都有各自的猜測 361 00:23:13,101 --> 00:23:17,147 ‎要我替樓下的女士們 ‎準備一些馬鈴薯嗎,夫人? 362 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 ‎又是馬鈴薯? 363 00:23:18,690 --> 00:23:20,775 ‎我們為何總是吃馬鈴薯? 364 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 ‎因為我現在得兼任 ‎管家、侍女、洗碗工和廚師 365 00:23:25,572 --> 00:23:27,198 ‎真的所有傭人都走了? 366 00:23:27,282 --> 00:23:29,659 ‎我倒是挺擅長燙蔬菜的 367 00:23:29,742 --> 00:23:32,162 ‎謝謝,薇莉太太,馬鈴薯就好 368 00:23:32,245 --> 00:23:35,290 ‎沒有新裙子,沒有傭人的社交季 369 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 ‎是不是便盤也要自己倒? 370 00:23:37,834 --> 00:23:39,711 ‎-媽媽,我做不到 ‎-妳們冷靜點 371 00:23:40,295 --> 00:23:43,423 ‎我說過了,下任費瑟林頓勳爵來到後 372 00:23:43,506 --> 00:23:44,924 ‎我們就會得到照顧 373 00:23:45,008 --> 00:23:48,303 ‎他在哪裡?怎麼拖這麼久? 374 00:23:48,386 --> 00:23:51,389 ‎因為他想讓我們受苦 375 00:23:53,683 --> 00:23:55,852 ‎新任費瑟林頓勳爵正在某處… 376 00:23:55,935 --> 00:23:57,645 ‎享受著我們的不幸 377 00:23:57,729 --> 00:23:59,564 ‎因為他是一個殘忍的人 378 00:23:59,647 --> 00:24:02,108 ‎我聽說他把自己的獨子 ‎驅逐到美洲去了 379 00:24:02,192 --> 00:24:04,027 ‎只因為他斗膽頂嘴 380 00:24:04,110 --> 00:24:07,405 ‎我不敢想像,如果他想的話 ‎會把我們送去哪裡 381 00:24:07,489 --> 00:24:08,656 ‎也許是康瓦爾 382 00:24:08,740 --> 00:24:10,325 ‎康瓦爾? 383 00:24:10,408 --> 00:24:13,786 ‎我猜妳們可以來探望費奇先生和我 384 00:24:13,870 --> 00:24:15,788 ‎如果我們沒錢買新裙子、僱傭人 385 00:24:15,872 --> 00:24:17,040 ‎那肯定也沒錢付嫁妝 386 00:24:17,123 --> 00:24:19,250 ‎他會不讓我嫁人嗎? 387 00:24:19,334 --> 00:24:20,502 ‎當然不會了 388 00:24:20,585 --> 00:24:23,755 ‎這人也許是個厭世的老頭 ‎但他畢竟是個紳士 389 00:24:23,838 --> 00:24:25,840 ‎他肯定會遵守紳士的承諾 390 00:24:25,924 --> 00:24:30,470 ‎因此我們不能再怠慢 ‎必須盡快替妳們找到郎君 391 00:24:30,553 --> 00:24:32,889 ‎妳們得盡快訂下婚約 ‎否則這位親戚來到 392 00:24:32,972 --> 00:24:36,476 ‎取得費瑟林頓爵位後 ‎我們就得任他處置 393 00:24:36,559 --> 00:24:38,811 ‎只能聽天由命了 394 00:24:42,190 --> 00:24:44,067 ‎妳總能把銀器賣掉 395 00:24:44,651 --> 00:24:47,195 ‎餐具應該能賣不少錢 396 00:25:01,960 --> 00:25:04,003 ‎妳想穿那一件嗎? 397 00:25:04,963 --> 00:25:06,464 ‎挺好看的 398 00:25:06,548 --> 00:25:08,341 ‎不,這些是給妳的寶貝 399 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 ‎我們來倫敦是要替妳找丈夫,不是我 400 00:25:11,177 --> 00:25:14,055 ‎對,妳就只是一位老姑婆 401 00:25:14,138 --> 00:25:18,226 ‎我將會很心滿意足地 ‎寵愛我的姨甥和姨甥女 402 00:25:18,309 --> 00:25:21,771 ‎我肯定會溺愛他們,妳知道吧? 403 00:25:24,274 --> 00:25:25,191 ‎怎麼了? 404 00:25:26,985 --> 00:25:27,819 ‎我… 405 00:25:29,821 --> 00:25:32,073 ‎希望今晚大家會喜歡我 406 00:25:33,408 --> 00:25:34,701 ‎怎麼可能不喜歡? 407 00:25:38,162 --> 00:25:40,999 ‎媽媽緊張時的老毛病又犯了 408 00:25:41,749 --> 00:25:43,418 ‎她嫁給爸爸時經歷的流言蜚語 409 00:25:43,501 --> 00:25:45,587 ‎那一定很不好受吧? 410 00:25:45,670 --> 00:25:48,756 ‎妳在擔心這個嗎? ‎那已經是很久以前了 411 00:25:48,840 --> 00:25:50,925 ‎大家還是會懷有疑問 412 00:25:51,009 --> 00:25:53,636 ‎關於我們一家 ‎還有妳和我之間的關係 413 00:25:54,470 --> 00:25:55,638 ‎我們是兩姐妹 414 00:25:56,264 --> 00:25:58,057 ‎這個地方也許感覺不一樣 415 00:25:58,141 --> 00:26:01,144 ‎但妳我對彼此的看法 ‎永遠不會因而改變 416 00:26:02,103 --> 00:26:06,399 ‎而且妳也聽到丹柏莉夫人說了 ‎她會處理好一切 417 00:26:06,482 --> 00:26:07,942 ‎她是幫我們的 418 00:26:09,277 --> 00:26:11,988 ‎她比我想像中更強勢 419 00:26:12,864 --> 00:26:16,576 ‎被她知道妳早上偷偷出去騎馬 ‎她一定會要妳的命 420 00:26:17,118 --> 00:26:18,953 ‎妳確定沒人看到妳嗎? 421 00:26:19,037 --> 00:26:20,330 ‎我確定,好了,別管她了 422 00:26:20,413 --> 00:26:23,124 ‎她可遠遠沒她心目中那麼可怕 423 00:26:24,792 --> 00:26:26,836 ‎妳肯定很期待吧 424 00:26:26,919 --> 00:26:30,048 ‎這是快樂故事的第一章 425 00:26:30,131 --> 00:26:33,760 ‎妳今晚只要記住自己要尋找的是什麼 426 00:26:35,678 --> 00:26:37,221 ‎一個有魅力的人 427 00:26:38,598 --> 00:26:40,642 ‎當然也要俊俏 428 00:26:40,725 --> 00:26:42,602 ‎也許是親王或公爵 429 00:26:42,685 --> 00:26:45,396 ‎一個男人的外貌或頭銜 ‎不會讓妳愛上他 430 00:26:45,480 --> 00:26:48,274 ‎而是用他的頭腦和心靈 ‎來奪得妳的歡心 431 00:26:49,359 --> 00:26:51,903 ‎他說的話,只有妳的心能聽見 432 00:26:54,280 --> 00:26:56,240 ‎那才是妳要尋找的 433 00:26:56,741 --> 00:26:58,743 ‎那才是妳應得的真愛 434 00:27:07,377 --> 00:27:08,211 ‎這一件吧 435 00:27:08,836 --> 00:27:10,254 ‎所有人都會為之驚艷 436 00:27:40,868 --> 00:27:43,246 ‎別忘了呼吸,親愛的 437 00:27:47,166 --> 00:27:49,836 ‎艾修頓侯爵 438 00:27:49,919 --> 00:27:53,589 ‎他是有點年輕,但是年收有一萬鎊 439 00:27:54,257 --> 00:27:58,136 ‎格洛斯特伯爵,他妻子最近死於流感 440 00:27:58,720 --> 00:28:02,932 ‎妳今晚也許應該 ‎跟他跳跳舞,莎瑪小姐 441 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 ‎我今晚不會跳舞,丹柏莉夫人 442 00:28:05,977 --> 00:28:08,688 ‎妳是不是在家鄉有對象,沒跟我說? 443 00:28:08,771 --> 00:28:10,565 ‎別開玩笑了,我早就脫離了那一套 444 00:28:10,648 --> 00:28:13,735 ‎我只在乎我妹妹的姻緣 445 00:28:13,818 --> 00:28:17,613 ‎她對我完全信任,沙福公爵如何? 446 00:28:17,697 --> 00:28:20,283 ‎根據德倍禮年鑑 ‎他應該是本年度的理想人選 447 00:28:20,366 --> 00:28:22,285 ‎公爵很愛拈花惹草 448 00:28:22,368 --> 00:28:26,456 ‎我向妳保證,莎瑪小姐 ‎我有細心物色我們的人選 449 00:28:27,623 --> 00:28:28,916 ‎她來了 450 00:28:32,879 --> 00:28:34,464 ‎那麼多的小花 451 00:28:35,298 --> 00:28:37,675 ‎但是我要的是絕世珍寶 452 00:28:40,178 --> 00:28:41,721 ‎會不會太急,丹柏莉夫人? 453 00:28:44,640 --> 00:28:48,102 ‎丹柏莉夫人 ‎很愉快的晚會,沒讓人失望 454 00:28:48,186 --> 00:28:51,606 ‎但是我本週較晚的宴會 ‎將會更加篩選客人 455 00:28:51,689 --> 00:28:54,776 ‎女王陛下,我當然不敢跟妳比擬 456 00:28:54,859 --> 00:28:56,360 ‎理所當然 457 00:28:56,444 --> 00:28:59,655 ‎女王陛下,請容我介紹瑪麗莎瑪夫人 458 00:28:59,739 --> 00:29:01,491 ‎妳肯定也記得她 459 00:29:01,574 --> 00:29:03,868 ‎也請容我介紹她兩位女兒 460 00:29:03,951 --> 00:29:07,121 ‎莎瑪小姐和艾溫娜莎瑪小姐 461 00:29:07,205 --> 00:29:09,957 ‎她們是我本季特邀的來賓 462 00:29:10,041 --> 00:29:11,876 ‎那可是難得的榮譽 463 00:29:11,959 --> 00:29:16,839 ‎瑪麗夫人,我聽說妳相隔多年 ‎遠道而來跟我們重聚 464 00:29:16,923 --> 00:29:18,800 ‎可惜妳當年離開前 465 00:29:18,883 --> 00:29:21,969 ‎沒有向女王最後道別的禮儀 466 00:29:26,474 --> 00:29:30,019 ‎我最喜歡挑戰了 467 00:29:43,282 --> 00:29:45,284 ‎別弄妳的裙子了 468 00:29:45,368 --> 00:29:46,410 ‎妳很美 469 00:29:46,494 --> 00:29:48,704 ‎我看起來就像是粉飾待售的牛犢 470 00:29:49,914 --> 00:29:52,875 ‎達芙妮第一次出席舞會也很緊張 471 00:29:52,959 --> 00:29:54,335 ‎妳看她最後多順利 472 00:29:54,418 --> 00:29:55,253 ‎對 473 00:29:56,712 --> 00:29:59,715 ‎來吧,妹妹 ‎這些盛會的蛋糕意外地好吃 474 00:30:04,637 --> 00:30:06,722 ‎選擇實在不多 475 00:30:06,806 --> 00:30:09,892 ‎肯定會有人能討你喜歡 476 00:30:10,601 --> 00:30:14,939 ‎畢竟子爵打算在本季娶妻 477 00:30:16,566 --> 00:30:19,026 ‎-妳真的大聲說了 ‎-我應該是說了 478 00:30:19,110 --> 00:30:20,152 ‎柏捷頓夫人 479 00:30:20,987 --> 00:30:22,280 ‎柏捷頓閣下 480 00:30:22,363 --> 00:30:24,657 ‎-能賞臉跳支舞嗎,柏捷頓閣下? ‎-晚上好 481 00:30:29,704 --> 00:30:32,540 ‎那是瑪麗雪菲爾莎瑪夫人嗎? 482 00:30:32,623 --> 00:30:35,001 ‎她竟然再次露面,真是難以置信 483 00:30:35,084 --> 00:30:36,669 ‎媽媽,有醜聞嗎? 484 00:30:36,752 --> 00:30:39,213 ‎瑪麗夫人是我們那一季的絕世美艷 485 00:30:39,297 --> 00:30:42,884 ‎但聽說她後來 ‎愛上了一個文員,跟他結婚 486 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 ‎兩人隨後就逃到印度去了 487 00:30:45,511 --> 00:30:48,681 ‎印度的土邦主我還能理解 488 00:30:48,764 --> 00:30:52,727 ‎但那男人只是一個無名勞工 ‎而且還已經有了孩子 489 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 ‎那肯定就是她了 490 00:30:54,186 --> 00:30:55,646 ‎老的那個 491 00:30:55,730 --> 00:30:59,191 ‎瑪麗夫人的父母 ‎雪菲爾夫婦自此蒙羞至今 492 00:30:59,275 --> 00:31:01,569 ‎不敢再在倫敦露面 493 00:31:01,652 --> 00:31:04,864 ‎畢竟不是每個家庭 ‎都像我們那麼光明磊落 494 00:31:04,947 --> 00:31:06,782 ‎對不對,費瑟林頓夫人? 495 00:31:10,745 --> 00:31:12,371 ‎-親愛的! ‎-我的愛人 496 00:31:20,796 --> 00:31:22,423 ‎費奇先生和夫人 497 00:31:22,506 --> 00:31:24,759 ‎費瑟林頓夫人 498 00:31:24,842 --> 00:31:27,970 ‎今天能見到妳們,實在是太驚喜了 499 00:31:28,054 --> 00:31:30,556 ‎妳們追悼了那麼久 500 00:31:30,640 --> 00:31:33,392 ‎幾乎從我們家兒子 ‎開始追求菲莉佩至今 501 00:31:33,476 --> 00:31:34,936 ‎真的難以想像 502 00:31:35,019 --> 00:31:36,062 ‎對 503 00:31:36,687 --> 00:31:39,857 ‎這段日子確實很不好過 504 00:31:39,941 --> 00:31:43,110 ‎我們這幾個月黯淡無光 505 00:31:43,194 --> 00:31:44,528 ‎妳們今晚沒人陪伴嗎? 506 00:31:44,612 --> 00:31:46,697 ‎還是說新的繼承者終於來了處理 507 00:31:46,781 --> 00:31:48,991 ‎貴千金尚未平息的嫁妝問題? 508 00:31:51,911 --> 00:31:54,872 ‎“尚未平息” ‎這個詞用得太好了,費奇先生 509 00:31:54,956 --> 00:31:59,210 ‎因為我也久久尚未平息 510 00:31:59,794 --> 00:32:04,548 ‎我被傷痛震撼入骨 511 00:32:04,632 --> 00:32:08,219 ‎對先夫朝思暮想 512 00:32:08,844 --> 00:32:10,179 ‎我就叫你不要提! 513 00:32:10,262 --> 00:32:12,723 ‎是妳說妳要兒子快點離家! 514 00:32:14,308 --> 00:32:17,603 ‎萬分抱歉,費瑟林頓夫人 515 00:32:17,687 --> 00:32:20,898 ‎妳平息一點之後,請再通知我們 516 00:32:20,982 --> 00:32:22,024 ‎可以嗎? 517 00:32:35,663 --> 00:32:36,998 ‎-八號? ‎-是的 518 00:32:37,081 --> 00:32:38,541 ‎我認得那位男士 519 00:32:39,125 --> 00:32:41,293 ‎-誰? ‎-子爵? 520 00:32:41,919 --> 00:32:45,006 ‎我印象中好像還沒介紹你們認識 521 00:32:45,089 --> 00:32:46,173 ‎當然了 522 00:32:47,091 --> 00:32:48,634 ‎肯定是我認錯了 523 00:32:48,718 --> 00:32:50,720 ‎但是妳的眼光不錯 524 00:32:50,803 --> 00:32:54,140 ‎柏捷頓子爵家底豐厚,人脈廣闊 525 00:32:54,223 --> 00:32:57,476 ‎而且是上等名門出身 526 00:32:57,560 --> 00:32:59,603 ‎聽說他想在本季娶妻 527 00:32:59,687 --> 00:33:03,816 ‎很有可能是最佳的人選 528 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 ‎他很英俊 529 00:33:05,276 --> 00:33:06,152 ‎對 530 00:33:07,528 --> 00:33:08,738 ‎也算不錯吧 531 00:33:09,488 --> 00:33:13,701 ‎科寧閣下,我很期待今晚見到你 532 00:33:13,784 --> 00:33:17,246 ‎容我介紹莎瑪小姐 533 00:33:17,872 --> 00:33:20,791 ‎和艾溫娜莎瑪小姐 534 00:33:20,875 --> 00:33:21,876 ‎幸會 535 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 ‎艾溫娜小姐,能請妳賞臉跳支舞嗎? 536 00:33:24,420 --> 00:33:25,796 ‎妳說他是科寧? 537 00:33:25,880 --> 00:33:27,423 ‎科寧男爵 538 00:33:31,385 --> 00:33:33,054 ‎我很樂意,閣下 539 00:33:38,768 --> 00:33:41,896 ‎我的調查當中好像沒看到科寧家 540 00:33:41,979 --> 00:33:45,399 ‎妳有沒有看到並不重要 541 00:33:45,483 --> 00:33:49,820 ‎紳士邀請跳舞,淑女是不能拒絕的 542 00:33:49,904 --> 00:33:53,199 ‎除非她已經有約在先 543 00:33:53,282 --> 00:33:56,243 ‎看來要學的還很多呢 544 00:34:04,668 --> 00:34:05,795 ‎西班牙舞? 545 00:34:11,717 --> 00:34:14,512 ‎據說米勒森在鄉下生了個私生子 546 00:34:14,595 --> 00:34:16,347 ‎跟爸爸一模一樣的 547 00:34:18,891 --> 00:34:19,934 ‎找到妳了 548 00:34:20,017 --> 00:34:23,019 ‎小潘,能找到妳真好 ‎媽媽快把我逼瘋了 549 00:34:23,104 --> 00:34:25,606 ‎至少她沒讓妳打扮成向日葵 550 00:34:25,689 --> 00:34:27,775 ‎我這樣會惹來真的狂蜂浪蝶 551 00:34:27,858 --> 00:34:30,778 ‎柏捷頓小姐,能請妳賞臉跳支舞嗎? 552 00:34:30,861 --> 00:34:32,780 ‎也許我能陪妳去拿杯檸檬汁? 553 00:34:32,863 --> 00:34:34,907 ‎-妳看起來有點渴 ‎-怎麼說?她枯乾了嗎? 554 00:34:34,990 --> 00:34:36,117 ‎要拿潘趣也可以 555 00:34:36,200 --> 00:34:38,410 ‎-是植物的雙關語 ‎-抱歉,兩位 556 00:34:38,494 --> 00:34:40,954 ‎可惜我的舞伴卡已經填滿了 557 00:34:45,918 --> 00:34:49,088 ‎拜倫勳爵?威靈頓? ‎艾洛伊絲,這些名字都是假的! 558 00:34:49,171 --> 00:34:51,423 ‎我只是聽從我姐姐的金石良言 559 00:34:51,507 --> 00:34:53,467 ‎她說我千萬要確保 560 00:34:53,550 --> 00:34:56,095 ‎舞伴卡上寫滿適當的名字 561 00:34:56,178 --> 00:34:57,054 ‎艾洛伊絲? 562 00:34:57,680 --> 00:34:59,557 ‎找到妳了,親愛的 563 00:34:59,640 --> 00:35:02,518 ‎來吧,我要妳見見一個人 564 00:36:04,538 --> 00:36:05,581 ‎柏捷頓! 565 00:36:11,170 --> 00:36:12,421 ‎我欠你一杯 566 00:36:12,504 --> 00:36:13,380 ‎為什麼? 567 00:36:13,464 --> 00:36:16,842 ‎有了你擔任本季的金龜婿 ‎我們就能鬆一口氣 568 00:36:16,926 --> 00:36:19,261 ‎不用怕被談婚論嫁的媽媽們騷擾 569 00:36:19,345 --> 00:36:21,430 ‎你們享受自由也趁現在了 570 00:36:21,513 --> 00:36:24,642 ‎你們很快也會投身於 ‎這個荒謬的求偶世界 571 00:36:25,226 --> 00:36:29,021 ‎走訪鎮裡所有適婚小姐 ‎忙得頭暈轉向 572 00:36:29,104 --> 00:36:31,232 ‎那些千金們有什麼分別嗎? 573 00:36:31,315 --> 00:36:34,526 ‎隨便挑一個最不討厭的 ‎娶了、睡了、生了 574 00:36:34,610 --> 00:36:36,946 ‎然後就能回到更愉快的生活 575 00:36:37,029 --> 00:36:38,405 ‎還有更愉快的女伴 576 00:36:39,531 --> 00:36:42,243 ‎你們也許覺得稀鬆平常 ‎但是要我被婚姻束縛 577 00:36:42,743 --> 00:36:45,037 ‎至少得挑個好的對象 578 00:36:45,120 --> 00:36:46,914 ‎你不是想找真愛吧? 579 00:36:46,997 --> 00:36:48,499 ‎我對愛情毫不在乎 580 00:36:49,250 --> 00:36:51,001 ‎但是為了確保我的子嗣血統端正 581 00:36:51,085 --> 00:36:53,462 ‎他們的母親也不能有任何瑕疵 582 00:36:53,545 --> 00:36:55,798 ‎面容要怡人,腦袋不能太遲鈍 583 00:36:56,548 --> 00:36:58,717 ‎還要有子爵夫人應有的高雅言行 584 00:36:58,801 --> 00:36:59,927 ‎應該沒那麼難找吧 585 00:37:00,511 --> 00:37:03,389 ‎但是倫敦的名門千金們 ‎卻總是無法達標 586 00:37:03,472 --> 00:37:04,682 ‎你想追求最好的 587 00:37:04,765 --> 00:37:06,976 ‎也許女王終於會選出絕世美艷 588 00:37:07,059 --> 00:37:09,728 ‎至少讓你免了挑選的工夫 589 00:37:09,812 --> 00:37:11,814 ‎能不能追到手就是另一個問題了 590 00:37:11,897 --> 00:37:13,315 ‎那方面當然不成問題 591 00:37:16,277 --> 00:37:18,862 ‎-去抽煙室好嗎? ‎-我很快過去 592 00:37:31,458 --> 00:37:32,459 ‎有人嗎? 593 00:37:38,132 --> 00:37:39,091 ‎我能聽到… 594 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 ‎妳 595 00:37:44,388 --> 00:37:45,556 ‎不好意思,閣下 596 00:37:46,181 --> 00:37:47,641 ‎我之前沒問到妳的芳名 597 00:37:48,892 --> 00:37:50,477 ‎我還在想會不會跟妳重遇 598 00:37:50,561 --> 00:37:52,646 ‎好讓你決定我的頭腦遲不遲鈍 599 00:37:52,730 --> 00:37:53,772 ‎言行夠不夠高雅? 600 00:37:54,690 --> 00:37:55,733 ‎妳在偷聽 601 00:37:55,816 --> 00:37:57,026 ‎根本不算是偷聽 602 00:37:57,109 --> 00:37:59,945 ‎你在那裡高談闊論自己擇妻的條件 603 00:38:00,029 --> 00:38:01,697 ‎大聲得整個派對都能聽見 604 00:38:01,780 --> 00:38:02,865 ‎我的條件讓妳反感? 605 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 ‎任何男人把女性視為生育用的財產 ‎都會讓我反感 606 00:38:06,243 --> 00:38:07,202 ‎我沒有那種意… 607 00:38:07,286 --> 00:38:08,787 ‎柏捷頓子爵,對吧? 608 00:38:08,871 --> 00:38:11,123 ‎等你找到這位美德的典範 609 00:38:11,206 --> 00:38:14,168 ‎又憑什麼以為她會接受你的追求? 610 00:38:14,251 --> 00:38:17,254 ‎倫敦的千金們難道就會滿足於 611 00:38:17,338 --> 00:38:19,715 ‎除了笑容討喜以外 ‎一無是處的郎君嗎? 612 00:38:19,798 --> 00:38:21,258 ‎所以妳覺得我的笑容討喜 613 00:38:21,342 --> 00:38:23,302 ‎我覺得你自視過高 614 00:38:23,886 --> 00:38:27,139 ‎你的品行跟馬術一樣不足 615 00:38:27,222 --> 00:38:28,849 ‎祝你晚安 616 00:38:47,868 --> 00:38:49,703 ‎小潘! 617 00:38:50,287 --> 00:38:53,582 ‎-妳要去哪? ‎-我去呼吸一下新鮮空氣 618 00:38:53,665 --> 00:38:55,417 ‎舞廳裡太悶了 619 00:38:56,585 --> 00:38:58,837 ‎是空氣太悶,還是對話太沉悶? 620 00:38:59,755 --> 00:39:02,007 ‎但是進入社交界也有個好處 621 00:39:02,091 --> 00:39:05,135 ‎我可以跟妳跑掉 ‎我們以後都不用獨處 622 00:39:06,678 --> 00:39:08,430 ‎我也有同感 623 00:39:13,143 --> 00:39:15,437 ‎你有見過你哥哥或妹妹嗎? 624 00:39:15,521 --> 00:39:17,689 ‎他們逃離了妳?真恭喜他們 625 00:39:20,692 --> 00:39:23,862 ‎丹柏莉夫人,今晚真的很精彩 626 00:39:23,946 --> 00:39:25,489 ‎主要是吧 627 00:39:25,572 --> 00:39:28,700 ‎有幾位客人即使缺席也不會太可惜 628 00:39:29,243 --> 00:39:30,661 ‎希望我不是其中之一 629 00:39:30,744 --> 00:39:33,497 ‎妳我本季似乎有共同目標 630 00:39:33,580 --> 00:39:36,125 ‎我聽說了,受妳監護那兩姐妹 ‎我很期待跟她們見面 631 00:39:36,208 --> 00:39:38,377 ‎我也很期待讓其他媽媽們看看 632 00:39:38,460 --> 00:39:40,379 ‎這個遊戲到底該怎麼玩 633 00:39:40,462 --> 00:39:42,881 ‎但妳似乎已經把火燒熱了 634 00:39:42,965 --> 00:39:46,552 ‎妳向她們宣佈了子爵本季的打算 635 00:39:46,635 --> 00:39:48,929 ‎我兒子說他準備好了 ‎我又憑什麼質疑他呢? 636 00:39:49,012 --> 00:39:51,140 ‎他們早晚都得醒悟 637 00:39:51,223 --> 00:39:52,766 ‎丹柏莉夫人,我們想離開了 638 00:39:52,850 --> 00:39:54,560 ‎莎瑪小姐,讓我介紹妳們… 639 00:39:54,643 --> 00:39:57,020 ‎幸會,我媽媽已經上馬車了 640 00:39:57,104 --> 00:39:58,439 ‎我們在家裡再見 641 00:39:59,106 --> 00:40:02,568 ‎很多人在看呢,親愛的 ‎妳很明顯是不高興… 642 00:40:02,651 --> 00:40:06,530 ‎很明顯的是我們的準備 ‎不足以面對這個虎穴 643 00:40:06,613 --> 00:40:10,117 ‎艾溫娜離開這裡 ‎只會讓更多人對她有興趣 644 00:40:11,034 --> 00:40:13,745 ‎晚會真的非常精彩,丹柏莉夫人 645 00:40:13,829 --> 00:40:15,497 ‎我們非常感激 646 00:40:18,834 --> 00:40:19,751 ‎看來… 647 00:40:20,377 --> 00:40:23,380 ‎我們兩個這一季都很棘手 648 00:40:23,464 --> 00:40:25,549 ‎我會設法改變這個情況 649 00:40:25,632 --> 00:40:30,596 ‎而妳也很清楚,我永遠都有方法 650 00:40:33,432 --> 00:40:35,142 ‎晚安,媽媽! 651 00:40:35,225 --> 00:40:36,393 ‎妳們兩姐妹晚安 652 00:40:36,477 --> 00:40:37,978 ‎小姐們晚安 653 00:41:30,489 --> 00:41:32,491 ‎-你能開快點嗎? ‎-是,小姐 654 00:41:35,160 --> 00:41:40,207 ‎(法院徑印刷廠) 655 00:41:42,084 --> 00:41:44,294 ‎天哪,我還以為妳不來了 656 00:41:44,378 --> 00:41:46,755 ‎我家夫人向你道歉 657 00:41:46,838 --> 00:41:48,632 ‎這是今天的份,必須在中午前開印 658 00:41:51,843 --> 00:41:53,345 ‎這是上一份的收益吧? 659 00:41:54,137 --> 00:41:57,182 ‎八百份,每份五便士 ‎售價每份八便士 660 00:41:57,266 --> 00:41:59,434 ‎扣除送報童工的工資 661 00:41:59,518 --> 00:42:01,979 ‎應該是十一英鎊兩先令 662 00:42:02,062 --> 00:42:04,314 ‎我家夫人願意收整數,十鎊 663 00:42:04,398 --> 00:42:06,900 ‎剩下的算是打賞你的快速服務 664 00:42:06,984 --> 00:42:11,488 ‎這種延誤將會更加頻繁 ‎因為有…出乎意料的情況 665 00:42:11,572 --> 00:42:13,323 ‎所以是有你的便宜 666 00:42:18,912 --> 00:42:20,914 ‎沒有什麼比得上 667 00:42:20,998 --> 00:42:24,334 ‎成功的甜蜜香氣 668 00:42:24,418 --> 00:42:27,921 ‎但是經過了昨晚的盛會 669 00:42:28,005 --> 00:42:32,217 ‎看來這一季不是所有人 ‎都會享受到這種香味 670 00:42:35,762 --> 00:42:38,432 ‎柏捷頓子爵的母親大人 671 00:42:38,515 --> 00:42:43,353 ‎也許大聲宣佈了其長子娶妻的意願 672 00:42:43,895 --> 00:42:46,440 ‎但是不可能只有我覺得質疑 673 00:42:46,523 --> 00:42:49,776 ‎這位前任花花公子 674 00:42:49,860 --> 00:42:52,529 ‎是否真的準備好開花結果 675 00:42:55,532 --> 00:42:58,619 ‎也許子爵跟我們其他人一樣 676 00:42:58,702 --> 00:43:03,498 ‎只是在等女王宣佈她的絕世美艷 677 00:43:03,582 --> 00:43:08,795 ‎又或許該由筆者採取行動 678 00:43:08,879 --> 00:43:12,424 ‎我不會被任何人逼我作出決定 679 00:43:12,507 --> 00:43:13,800 ‎當然了,女王陛下 680 00:43:13,884 --> 00:43:15,010 ‎拿走 681 00:43:15,093 --> 00:43:17,638 ‎也拿一份貴族名單給我 682 00:43:26,063 --> 00:43:27,856 ‎要茶嗎,閣下? 683 00:43:27,939 --> 00:43:29,941 ‎也許喝奶比較適合他 684 00:43:31,234 --> 00:43:33,862 ‎那些是彈子嗎?真好玩! 685 00:43:35,155 --> 00:43:36,490 ‎我可以去看書了嗎? 686 00:43:37,658 --> 00:43:44,456 ‎但是本季眾多 ‎理應家教純良的溫室小花當中 687 00:43:45,457 --> 00:43:47,542 ‎筆者難免狐疑 688 00:43:47,626 --> 00:43:51,838 ‎也許還會有更讓人驚喜的選擇 689 00:43:53,548 --> 00:43:56,176 ‎妹妹還不錯,但姐姐真的太礙事了 690 00:43:56,259 --> 00:43:57,886 ‎她太駭人了吧 691 00:44:03,975 --> 00:44:05,686 ‎別跳上我的椅子! 692 00:44:12,275 --> 00:44:16,571 ‎無論是哪位千金獲得這項殊榮 693 00:44:16,655 --> 00:44:21,868 ‎希望有一位頭腦聰敏的追求者 694 00:44:21,952 --> 00:44:27,999 ‎免得他枯燥的言辭 ‎讓淑女像缺水的玫瑰般枯萎 695 00:44:28,542 --> 00:44:31,753 ‎她用植物的雙關語來貶低別人 ‎挺有才的 696 00:44:32,879 --> 00:44:34,381 ‎真的很有才 697 00:44:35,090 --> 00:44:37,300 ‎看看燭臺值多少錢 698 00:44:38,051 --> 00:44:39,219 ‎是,夫人 699 00:44:44,933 --> 00:44:46,143 ‎你看吧? 700 00:44:48,729 --> 00:44:52,566 ‎德拉克洛瓦女士,戈林夫人昨晚 ‎對艾洛伊絲的裙子讚不絕口 701 00:44:52,649 --> 00:44:56,236 ‎她不斷說那條裙子很搭配她的膚色 702 00:44:57,070 --> 00:44:59,072 ‎她還說妳讓她想起達芙妮,親愛的 703 00:44:59,156 --> 00:45:01,158 ‎我不是達芙妮 704 00:45:02,200 --> 00:45:03,243 ‎這個就好 705 00:45:03,952 --> 00:45:05,829 ‎樂意效勞,柏捷頓夫人 706 00:45:10,083 --> 00:45:13,295 ‎艾洛伊絲,如果妳真的去跳跳舞 707 00:45:13,378 --> 00:45:15,005 ‎也許會更享受下次舞會 708 00:45:15,922 --> 00:45:18,383 ‎結識一些新的人,也可以很有趣 709 00:45:18,467 --> 00:45:21,511 ‎對,安東尼就很明顯非常愉快 710 00:45:21,595 --> 00:45:24,139 ‎哥哥,你是不是 ‎跟一眾少女跳得很盡興? 711 00:45:24,222 --> 00:45:26,266 ‎我的腳趾才剛恢復知覺 712 00:45:26,349 --> 00:45:28,435 ‎我以為妳們女生會學跳舞 713 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 ‎我也以為你們男生懂得說有趣的話 714 00:45:31,313 --> 00:45:33,565 ‎可惜我們都失望了 715 00:45:36,067 --> 00:45:38,487 ‎我覺得艾洛伊絲很適合當絕世美艷 716 00:45:38,570 --> 00:45:40,614 ‎我非常同意,海辛絲 717 00:45:40,697 --> 00:45:43,617 ‎也許女王陛下 ‎會在她明晚的派對前發現 718 00:45:44,117 --> 00:45:45,619 ‎我恨死妳 719 00:45:49,289 --> 00:45:50,290 ‎德拉克洛瓦女士 720 00:45:51,041 --> 00:45:52,709 ‎我都不知道妳回倫敦了 721 00:45:52,793 --> 00:45:53,877 ‎當然了 722 00:45:53,960 --> 00:45:57,589 ‎還有誰能替這些千金小姐做衣服? 723 00:45:59,132 --> 00:46:01,343 ‎那我今晚能見到妳嗎? 724 00:46:02,177 --> 00:46:03,845 ‎我聽說有一場派對 725 00:46:05,388 --> 00:46:08,475 ‎我有很多工作要做,柏捷頓先生 726 00:46:09,184 --> 00:46:12,312 ‎我的工藝必須放在最優先 727 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 ‎你玩得開心點 728 00:46:19,736 --> 00:46:20,570 ‎弟弟 729 00:46:26,117 --> 00:46:29,913 ‎你跟那裁縫還在…刺繡嗎? 730 00:46:29,996 --> 00:46:31,873 ‎顯然沒有了,你找到老婆了嗎? 731 00:46:31,957 --> 00:46:34,709 ‎還是說你打算繼續冒犯所有女性 ‎直到沒人剩下為止? 732 00:46:34,793 --> 00:46:35,669 ‎媽媽知道嗎? 733 00:46:35,752 --> 00:46:38,338 ‎-知道什麼? ‎-我要去找我們的律師 734 00:46:39,339 --> 00:46:41,174 ‎你慢慢看你的漂亮圖畫,弟弟 735 00:46:45,178 --> 00:46:46,179 ‎安東尼? 736 00:46:48,849 --> 00:46:53,061 ‎昨晚有不少討喜的少女,不是嗎? 737 00:46:53,728 --> 00:46:55,856 ‎蒂萊拉女士的品性很好 738 00:46:55,939 --> 00:46:59,693 ‎我聽說葛德姆小姐的針線活也很拿手 739 00:46:59,776 --> 00:47:01,570 ‎也許你該跟她們加深認識 740 00:47:01,653 --> 00:47:03,947 ‎蒂萊拉女士不善辭令 741 00:47:04,030 --> 00:47:07,033 ‎葛德姆小姐還以為 ‎拿破崙是替西班牙打仗的 742 00:47:07,659 --> 00:47:09,828 ‎還有妳推到我身旁獻媚的其他丫頭 743 00:47:09,911 --> 00:47:11,496 ‎我樂意永遠不再見到她們 744 00:47:11,580 --> 00:47:13,373 ‎我追求的是完美,媽媽 745 00:47:13,456 --> 00:47:14,666 ‎妳也應該一樣 746 00:47:14,749 --> 00:47:17,752 ‎我娶的女子將會成為柏捷頓子爵夫人 747 00:47:17,836 --> 00:47:20,589 ‎她將會成為這個家的女主人 ‎負責我妹妹們的婚嫁 748 00:47:20,672 --> 00:47:21,840 ‎還要生下我的孩子 749 00:47:22,549 --> 00:47:24,217 ‎難道妳真的想他們被一個 750 00:47:24,301 --> 00:47:26,928 ‎地圖都不懂拿好的女人撫養嗎? 751 00:47:28,597 --> 00:47:30,390 ‎這是我必須盡的責任 752 00:47:33,810 --> 00:47:35,353 ‎你最後只會孤獨終老 753 00:47:36,313 --> 00:47:38,106 ‎因為你太挑剔了 754 00:47:43,445 --> 00:47:44,446 ‎日安,媽媽 755 00:48:07,928 --> 00:48:09,846 ‎這裡怎麼這麼安靜? 756 00:48:10,430 --> 00:48:11,681 ‎因為我一個人啊 757 00:48:12,390 --> 00:48:13,850 ‎我一如以往地在看書 758 00:48:15,185 --> 00:48:16,978 ‎妳真是個悶蛋 759 00:48:17,687 --> 00:48:22,734 ‎要是菲莉佩真的嫁給費奇 ‎我會被嚇得花翁失色 760 00:48:22,817 --> 00:48:26,196 ‎是“花容失色”才對 761 00:48:29,324 --> 00:48:30,158 ‎那是什麼? 762 00:48:30,241 --> 00:48:31,326 ‎什麼是什麼? 763 00:48:31,868 --> 00:48:33,745 ‎-妳在寫的東西 ‎-我沒寫東西 764 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 ‎妳就有啊 765 00:48:34,788 --> 00:48:36,831 ‎普露丹絲,不要…還給我! 766 00:48:36,915 --> 00:48:41,753 ‎妳這個小惡魔! ‎妳的“寧靜時間”就在寫這個? 767 00:48:41,836 --> 00:48:44,297 ‎妳們兩個怎麼還醒著? 768 00:48:45,090 --> 00:48:46,091 ‎潘妮洛碧她在寫… 769 00:48:47,884 --> 00:48:49,344 ‎寄給柯林柏捷頓的信件 770 00:48:50,345 --> 00:48:52,764 ‎那也難怪她的手指沾滿墨水 771 00:48:52,847 --> 00:48:54,182 ‎拜託啊,潘妮洛碧 772 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 ‎柯林是我的朋友! 773 00:48:56,059 --> 00:48:59,270 ‎他才不會浪費筆墨在妳身上 774 00:48:59,354 --> 00:49:01,272 ‎-這些有價值嗎? ‎-什麼 775 00:49:01,815 --> 00:49:04,734 ‎妳的書,有些書本也值錢,不是嗎? 776 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 ‎應該不會,媽媽 777 00:49:06,945 --> 00:49:07,904 ‎真可惜 778 00:49:09,739 --> 00:49:14,536 ‎妳不應該浪費時間寫些無謂的信件 779 00:49:15,120 --> 00:49:19,916 ‎柯林柏捷頓不是妳的朋友 ‎正如我不是下任凱薩琳大帝 780 00:49:21,209 --> 00:49:24,587 ‎快把手洗乾淨,別讓人以為妳是平民 781 00:49:43,606 --> 00:49:44,524 ‎夫人 782 00:49:45,316 --> 00:49:46,359 ‎有信件給妳 783 00:49:58,913 --> 00:50:01,291 ‎妳的茶冷掉了 784 00:50:01,791 --> 00:50:04,461 ‎我的馬可不會 785 00:50:04,544 --> 00:50:07,756 ‎妳打算明天又去騎馬嗎? 786 00:50:11,092 --> 00:50:13,678 ‎我家裡的大小事情,我都了如指掌 787 00:50:14,429 --> 00:50:17,182 ‎既然妳堅持要偷偷摸摸 788 00:50:17,766 --> 00:50:19,976 ‎我就替我們兩個省點麻煩 789 00:50:20,560 --> 00:50:23,855 ‎來自妳外公外婆,雪菲爾夫婦的信件 790 00:50:23,938 --> 00:50:25,523 ‎在妳們抵達之前,我寫信給他們 791 00:50:25,607 --> 00:50:28,318 ‎他們不是我的外公外婆,丹柏莉夫人 792 00:50:28,401 --> 00:50:30,528 ‎我跟他們無親無故 793 00:50:31,613 --> 00:50:35,784 ‎看來妳沒有對我坦白 794 00:50:35,867 --> 00:50:39,454 ‎我知道我不應該無人陪同下 ‎早上出去騎馬 795 00:50:39,537 --> 00:50:41,539 ‎妳也忘了告訴我 796 00:50:41,623 --> 00:50:44,626 ‎妳陪同妹妹前來倫敦的真正原因 797 00:50:45,168 --> 00:50:47,170 ‎我對那點比較有興趣 798 00:50:49,506 --> 00:50:51,549 ‎我們是來替艾溫娜找丈夫的 799 00:50:52,467 --> 00:50:53,927 ‎僅此而已嗎? 800 00:50:54,636 --> 00:50:56,638 ‎我會建議妳別耍這些 801 00:50:56,721 --> 00:50:59,682 ‎捏造隱瞞的伎倆,莎瑪小姐 802 00:51:00,642 --> 00:51:05,271 ‎嘗試智取我的人不多,成功的人更少 803 00:51:05,939 --> 00:51:09,901 ‎妳住在我的房子裡,受我的照顧 804 00:51:09,984 --> 00:51:13,279 ‎依靠我的名聲、人脈、財力 805 00:51:13,822 --> 00:51:17,784 ‎我在女王陛下面前引薦妳和妳妹妹 806 00:51:17,867 --> 00:51:19,077 ‎都是因為… 807 00:51:20,120 --> 00:51:24,999 ‎我以為是替老朋友做件好事 808 00:51:25,083 --> 00:51:27,710 ‎我們也衷心感激妳 809 00:51:28,753 --> 00:51:32,799 ‎妳媽媽會想念妳爸爸,那是理所當然 810 00:51:32,882 --> 00:51:37,220 ‎但真正想回來的不是她吧?是妳! 811 00:51:38,638 --> 00:51:41,933 ‎我沒興趣被別人當成棋子 812 00:51:42,016 --> 00:51:43,393 ‎我們絕無此意 813 00:51:43,476 --> 00:51:47,063 ‎那妳告訴我雪菲爾訂下了什麼 814 00:51:47,147 --> 00:51:49,065 ‎關於艾溫娜嫁人的條件 815 00:51:49,149 --> 00:51:51,276 ‎這些條件達到的話 816 00:51:51,359 --> 00:51:55,655 ‎大概會為妳和妳家人 ‎帶來不少好處吧? 817 00:51:59,033 --> 00:52:01,744 ‎艾溫娜必須嫁給貴族出身的英格蘭人 818 00:52:07,542 --> 00:52:11,045 ‎他們無法操控妳媽媽的婚姻 819 00:52:11,129 --> 00:52:14,048 ‎因此打算干預妳妹妹的婚姻 820 00:52:14,132 --> 00:52:14,966 ‎沒錯 821 00:52:15,049 --> 00:52:18,595 ‎他們一直介懷我父親的平民出身 822 00:52:19,387 --> 00:52:23,183 ‎但是丹柏莉夫人,我向妳保證 ‎我絕對不是為了私心而來 823 00:52:24,350 --> 00:52:29,147 ‎我父親死後 ‎媽媽和我盡力撫養艾溫娜 824 00:52:29,230 --> 00:52:31,774 ‎確保她不會經歷我們的困境 825 00:52:33,026 --> 00:52:36,237 ‎但是我們的家財用盡 ‎最後的錢也花在這趟旅途上了 826 00:52:36,321 --> 00:52:39,908 ‎雪菲爾夫婦同意 ‎為我妹妹提供可觀的嫁妝 827 00:52:39,991 --> 00:52:41,618 ‎也答應照顧我母親 828 00:52:42,452 --> 00:52:44,579 ‎但艾溫娜的婚姻必須門當戶對 829 00:52:52,212 --> 00:52:53,546 ‎那妳呢? 830 00:52:54,756 --> 00:52:57,800 ‎如果我可以為家人出嫁,我願意 831 00:52:57,884 --> 00:53:01,387 ‎但我不是母親的親生女兒 ‎艾溫娜才是 832 00:53:03,598 --> 00:53:05,767 ‎我用過去八年時間 833 00:53:05,850 --> 00:53:11,814 ‎教導我妹妹的言行舉止 ‎讓她學好琴棋書畫 834 00:53:15,652 --> 00:53:19,572 ‎我對她加倍教導 ‎她也比任何人加倍努力 835 00:53:19,656 --> 00:53:22,992 ‎我還教她泡妳們英國人 ‎這麼愛喝的爛茶 836 00:53:23,076 --> 00:53:24,619 ‎我最討厭英國茶了 837 00:53:26,454 --> 00:53:29,624 ‎但如果那能讓我妹妹生活無憂 838 00:53:30,792 --> 00:53:35,380 ‎那我願意笑著喝下 ‎每喝一口都禮貌地點頭 839 00:53:38,675 --> 00:53:41,010 ‎妳妹妹有權知道這件事 840 00:53:41,094 --> 00:53:44,138 ‎妳也說了,那是她的將來 841 00:53:45,807 --> 00:53:49,602 ‎那正是我要保護她的原因 ‎我清楚她的為人 842 00:53:49,686 --> 00:53:51,729 ‎如果她知道我們的情況 843 00:53:51,813 --> 00:53:54,148 ‎她會為了我們,盡快嫁人 844 00:53:54,232 --> 00:53:57,026 ‎任何人向她提親,她都會答應 845 00:53:57,860 --> 00:54:02,031 ‎艾溫娜該有找真愛的機會 ‎不是承擔這種包袱 846 00:54:03,950 --> 00:54:05,910 ‎求妳不要告訴任何人 847 00:54:12,000 --> 00:54:16,004 ‎在壓力下形成,受眾人所渴求 848 00:54:16,087 --> 00:54:19,424 ‎但是只有極少人可以得到 849 00:54:19,507 --> 00:54:23,303 ‎史上最惹人羨慕的東西 850 00:54:23,386 --> 00:54:25,596 ‎莫過於鑽石 851 00:54:34,605 --> 00:54:36,816 ‎女王陛下到底會不會 852 00:54:36,899 --> 00:54:39,152 ‎平息眾人的瘋狂猜測 853 00:54:39,235 --> 00:54:41,904 ‎把至高無上的殊榮 854 00:54:41,988 --> 00:54:44,907 ‎在今晚加諸於一位幸運的少女? 855 00:54:48,870 --> 00:54:52,332 ‎此時關乎很多人的未來 856 00:54:52,415 --> 00:54:58,129 ‎相信肯定不只筆者一個人屏息以待 857 00:55:00,298 --> 00:55:04,552 ‎希望城裡的一切都讓妳滿意… 858 00:55:05,261 --> 00:55:06,262 ‎瑪麗夫人 859 00:55:06,346 --> 00:55:08,056 ‎我確實很滿意,女王陛下 860 00:55:08,139 --> 00:55:10,850 ‎起碼這次是如此 861 00:55:10,933 --> 00:55:15,730 ‎莎瑪小姐 ‎也許妳該陪母親去拿點喝的 862 00:55:23,613 --> 00:55:27,658 ‎我認為瑪麗夫人也是值得嘉許的 863 00:55:27,742 --> 00:55:30,536 ‎她也是出於真誠之心 864 00:55:30,620 --> 00:55:32,163 ‎才會把兩個女兒帶來 865 00:55:32,246 --> 00:55:35,500 ‎給女王陛下妳的慧眼鑒定 866 00:55:35,583 --> 00:55:38,127 ‎我尤其覺得她的小女兒 867 00:55:38,211 --> 00:55:42,298 ‎肯定會成為全城艷羨的對象 868 00:55:42,882 --> 00:55:46,677 ‎我為何覺得有人想操縱我呢 ‎丹柏莉夫人? 869 00:55:46,761 --> 00:55:49,389 ‎妳說過要讓本季加點新意 870 00:55:50,390 --> 00:55:52,016 ‎現在就是大好良機 871 00:55:59,440 --> 00:56:01,734 ‎這裡還有誰沒被你拒絕? 872 00:56:01,818 --> 00:56:04,946 ‎你是藝術家,你有看到任何 ‎能觸發靈感的人嗎? 873 00:56:05,863 --> 00:56:08,533 ‎今晚就會宣佈絕世美艷 ‎那就是我的妻子 874 00:56:11,327 --> 00:56:14,038 ‎柏捷頓夫人、柏捷頓小姐 875 00:56:14,122 --> 00:56:17,667 ‎妳們上次的介紹被粗魯打斷 ‎實在是太可惜了 876 00:56:17,750 --> 00:56:18,876 ‎真的可惜 877 00:56:18,960 --> 00:56:22,213 ‎我差點忘了妳要在本季加入社交界 878 00:56:22,296 --> 00:56:24,924 ‎妳姐姐那麼成功 879 00:56:25,466 --> 00:56:28,177 ‎也許一家人都有好運氣 880 00:56:32,056 --> 00:56:36,185 ‎女王陛下,妳的舞會非常精彩 ‎很有絕世美艷的風格 881 00:56:36,978 --> 00:56:39,814 ‎但我必須承認 ‎我比較喜歡綠寶石的色彩 882 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 ‎親愛的! 883 00:56:49,490 --> 00:56:51,701 ‎我最愛的項鏈就是綠寶石的 884 00:56:51,784 --> 00:56:53,744 ‎妳竟然知道這一點,實在太體貼了 885 00:56:54,287 --> 00:56:59,125 ‎看來妳真的進步了不少,柏捷頓小姐 886 00:57:10,887 --> 00:57:14,348 ‎如果女王真的把艾洛伊絲 ‎選為絕色美艷… 887 00:57:14,432 --> 00:57:16,142 ‎那哥哥你要娶誰? 888 00:57:16,225 --> 00:57:17,310 ‎你閉嘴 889 00:57:32,658 --> 00:57:34,744 ‎小潘 890 00:57:34,827 --> 00:57:35,912 ‎我們得離開了 891 00:57:35,995 --> 00:57:39,123 ‎女王她…我不知怎的,竟然討好她了 892 00:57:39,999 --> 00:57:43,169 ‎-她好像很喜歡我 ‎-艾洛伊絲,妳得冷靜點 893 00:57:43,252 --> 00:57:46,422 ‎艾洛伊絲柏捷頓,絕色美艷 894 00:57:47,131 --> 00:57:50,593 ‎也許妳應該別再花整個晚上 ‎陪著乏味的壁花 895 00:57:51,177 --> 00:57:53,304 ‎改善一下妳的朋友圈 896 00:57:53,888 --> 00:57:56,182 ‎-我也許有個空檔… ‎-我寧願死 897 00:58:05,066 --> 00:58:06,734 ‎我實在無法理解 898 00:58:06,817 --> 00:58:10,738 ‎妳是如何跟克蕾絲妲考柏這種人 ‎度過一整個社交季 899 00:58:10,821 --> 00:58:12,532 ‎也不只是她,他們全部都是 900 00:58:12,615 --> 00:58:15,535 ‎盯著我看,把我當成上等瓷器 901 00:58:15,618 --> 00:58:17,411 ‎妳一個人是怎麼做到的,小潘? 902 00:58:17,495 --> 00:58:19,330 ‎我沒有妳那些問題,小艾 903 00:58:19,413 --> 00:58:21,958 ‎-“乏味壁花”,記得嗎? ‎-那不是… 904 00:58:22,041 --> 00:58:25,253 ‎克蕾絲妲的性格差得 ‎連她的裙子都藏不起來 905 00:58:31,926 --> 00:58:33,219 ‎其實也沒那麼糟 906 00:58:33,970 --> 00:58:35,221 ‎當壁花的事情 907 00:58:36,430 --> 00:58:38,683 ‎我永遠會拿到第一杯檸檬汁 908 00:58:38,766 --> 00:58:41,060 ‎我從遠處觀看就能知道誰最擅長跳舞 909 00:58:41,811 --> 00:58:43,479 ‎我能分辨一個追求者是否真心 910 00:58:43,563 --> 00:58:46,816 ‎只要看他在女孩跟別人跳舞時 ‎用怎樣的眼神看她 911 00:58:46,899 --> 00:58:50,611 ‎牆壁還讓我能聽見 ‎士兵們私底下講的秘密 912 00:58:51,988 --> 00:58:53,990 ‎妳一直在對我隱瞞 913 00:58:56,617 --> 00:58:59,161 ‎妳不用再假裝了,小潘 914 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 ‎妳喜歡這一切 915 00:59:05,042 --> 00:59:06,586 ‎有時候是挺有趣的 916 00:59:09,213 --> 00:59:11,007 ‎我知道妳最近開始不喜歡她 917 00:59:11,090 --> 00:59:13,426 ‎但難道威索頓女士 ‎不是提供了很多娛樂嗎? 918 00:59:13,509 --> 00:59:15,177 ‎不是我不喜歡她的問題 919 00:59:16,220 --> 00:59:17,972 ‎她消失的時候,我以為我會想念她 920 00:59:18,055 --> 00:59:20,600 ‎我以為我需要她 ‎幫助我理解這個世界,但是… 921 00:59:21,100 --> 00:59:24,645 ‎現在她回來了,報導跟以前沒兩樣 922 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 ‎讓我更加想起,自己有多被困 923 00:59:30,443 --> 00:59:32,028 ‎我能感覺到旁人的目光 924 00:59:32,111 --> 00:59:35,448 ‎我每次走進舞廳,我都知道 ‎他們在拿我跟達芙妮比較 925 00:59:35,531 --> 00:59:40,119 ‎她當絕色美艷很出色,讓媽媽很高興 926 00:59:41,454 --> 00:59:42,788 ‎我永遠都比不上她 927 00:59:43,414 --> 00:59:46,334 ‎我也不想跟她比較 ‎但還是很不好受 928 00:59:46,417 --> 00:59:49,545 ‎因為我知道自己 ‎每次走進房間都讓人失望 929 00:59:51,505 --> 00:59:52,965 ‎我沒有那樣想過 930 00:59:54,759 --> 00:59:57,219 ‎沒有人會真正注意到我 931 00:59:59,013 --> 01:00:00,389 ‎我猜我也喜歡這一點 932 01:00:01,932 --> 01:00:04,143 ‎大家對妳視而不見 ‎妳就可以隨意找樂子 933 01:00:04,226 --> 01:00:07,104 ‎不用擔心人氣帶來的期望 934 01:00:07,188 --> 01:00:08,731 ‎讓妳覺得自由 935 01:00:10,941 --> 01:00:13,444 ‎妳覺得那是不是 ‎威索頓保持匿名的原因? 936 01:00:14,570 --> 01:00:15,488 ‎也許吧 937 01:00:17,114 --> 01:00:19,200 ‎會不會也是克蕾絲妲 ‎那麼壞心的原因? 938 01:00:19,909 --> 01:00:20,743 ‎不是 939 01:00:21,577 --> 01:00:23,871 ‎我覺得她只是頭髮綁太緊 940 01:00:40,096 --> 01:00:45,142 ‎女王感謝各位的來臨 941 01:00:46,352 --> 01:00:51,691 ‎現在我有幸能向大家介紹 ‎本季的絕色美艷 942 01:01:03,035 --> 01:01:04,704 ‎艾溫娜莎瑪小姐 943 01:01:21,220 --> 01:01:24,098 ‎你看她的眼神 ‎就像我看著完成的畫作 944 01:01:24,181 --> 01:01:25,975 ‎任何男人都需要繆斯嘛 945 01:01:40,781 --> 01:01:42,324 ‎柏捷頓子爵 946 01:01:43,159 --> 01:01:45,661 ‎你見過新的絕色美艷了嗎? 947 01:01:46,829 --> 01:01:49,457 ‎感謝女王陛下的介紹 948 01:01:49,540 --> 01:01:52,293 ‎希望我能有幸請妳跳一支舞 949 01:02:02,928 --> 01:02:04,805 ‎我應該向妳道謝吧 950 01:02:06,056 --> 01:02:09,310 ‎孩子,現在道謝還太早了 951 01:02:10,227 --> 01:02:13,439 ‎妳肯定知道,真正的工作才剛剛開始 952 01:02:13,522 --> 01:02:17,485 ‎沒錯,我們得替我妹妹 ‎篩選眾多的追求者 953 01:02:17,568 --> 01:02:19,612 ‎對了,我妹妹在哪? 954 01:02:21,989 --> 01:02:24,950 ‎恕我直言,妳對孩子有看法嗎? 955 01:02:25,493 --> 01:02:27,620 ‎除了我的熱切渴望? 956 01:02:28,537 --> 01:02:31,791 ‎無論有幾個小孩,我都會視為恩賜 957 01:02:31,874 --> 01:02:34,877 ‎我會和夫君計劃最佳的將來 958 01:02:35,419 --> 01:02:36,504 ‎很有道理 959 01:02:37,713 --> 01:02:40,007 ‎妳會演奏樂器嗎? 960 01:02:41,509 --> 01:02:43,093 ‎我有涉獵很多種 961 01:02:43,177 --> 01:02:47,681 ‎但我的學業主要是 ‎專注於比較嚴肅的主題 962 01:02:49,183 --> 01:02:51,936 ‎現代語言、經典文學 963 01:02:52,019 --> 01:02:53,562 ‎我熱愛閱讀 964 01:02:56,065 --> 01:02:59,527 ‎我的提問似乎沒有讓妳不悅 965 01:03:00,361 --> 01:03:01,570 ‎我有什麼好不悅的? 966 01:03:01,654 --> 01:03:05,282 ‎一個男人知道自己追求什麼 ‎是值得嘉許的事情 967 01:03:06,992 --> 01:03:09,411 ‎妳父親有出席嗎?我想跟他談話 968 01:03:10,704 --> 01:03:12,915 ‎可惜我父親已經去世多年 969 01:03:15,876 --> 01:03:17,002 ‎很對不起 970 01:03:19,213 --> 01:03:20,047 ‎我的父親也是 971 01:03:27,638 --> 01:03:29,932 ‎但你也許可以跟我姐姐談談 972 01:03:30,599 --> 01:03:34,186 ‎你要先得到她的認可 ‎我們才能…她來了 973 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 ‎-凱蒂! ‎-柏捷頓閣下 974 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 ‎你看來已經見過艾溫娜小姐,這是… 975 01:03:38,858 --> 01:03:39,817 ‎她姐姐 976 01:03:39,900 --> 01:03:41,318 ‎莎瑪小姐,閣下 977 01:03:43,821 --> 01:03:46,407 ‎柏捷頓子爵的舞步很出色 978 01:03:46,490 --> 01:03:49,118 ‎也許我也能從閣下身上學得一二 979 01:03:49,201 --> 01:03:51,328 ‎妹妹,能請妳陪我去休息室嗎? 980 01:03:53,956 --> 01:03:55,291 ‎怎麼了,姐姐? 981 01:03:55,374 --> 01:03:58,335 ‎妳千萬不能接近那個男人,知道嗎? 982 01:04:00,379 --> 01:04:02,715 ‎她是個很好的絕色美艷,親愛的 983 01:04:02,798 --> 01:04:03,632 ‎沒錯 984 01:04:05,134 --> 01:04:06,635 ‎她就是我要娶的妻子 985 01:04:07,636 --> 01:04:10,431 ‎我有些事情要告訴妳 986 01:04:10,514 --> 01:04:14,351 ‎成色、淨度、重量、切磨 987 01:04:14,435 --> 01:04:18,939 ‎女王終於挑選了她的寶鑽 988 01:04:22,401 --> 01:04:24,278 ‎這些是什麼東西? 989 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 ‎夫人 990 01:04:28,407 --> 01:04:29,491 ‎他來了 991 01:04:30,075 --> 01:04:31,869 ‎新任費瑟林頓閣下 992 01:04:35,331 --> 01:04:36,832 ‎費瑟林頓夫人 993 01:04:38,000 --> 01:04:40,377 ‎我們不是夫婦,還能那樣說嗎? 994 01:04:40,461 --> 01:04:41,670 ‎感覺有點奇怪 995 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 ‎我以為繼承人很老了 996 01:04:44,882 --> 01:04:47,092 ‎-我以為繼承人很醜 ‎-妳們別說了 997 01:04:47,176 --> 01:04:48,218 ‎沒關係 998 01:04:48,302 --> 01:04:51,639 ‎妳們一定是在說我父親 ‎我不會介意,他確實很醜 999 01:04:51,722 --> 01:04:56,018 ‎也很老,老得死掉了 1000 01:04:57,019 --> 01:05:00,773 ‎非常抱歉,我這麼遲才來到 ‎我從美國遠道而來 1001 01:05:00,856 --> 01:05:02,942 ‎但是不用擔心,我已經開始打點一切 1002 01:05:03,025 --> 01:05:05,319 ‎菲莉佩,那是妳吧 1003 01:05:05,402 --> 01:05:07,404 ‎妳要給費奇家 ‎那個小夥子的嫁妝已經付清 1004 01:05:07,488 --> 01:05:09,365 ‎我馬上會收到已故勳爵的帳本 1005 01:05:09,448 --> 01:05:11,909 ‎我還已經把妳的東西 1006 01:05:11,992 --> 01:05:13,911 ‎從妳的臥室搬出來了,費瑟林頓夫人 1007 01:05:13,994 --> 01:05:15,746 ‎真的還是很奇怪 1008 01:05:15,829 --> 01:05:17,873 ‎你把我的東西搬出來了? 1009 01:05:17,957 --> 01:05:21,126 ‎現在這裡是我的房子 ‎那些是我的房間了 1010 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 ‎妳能理解吧? 1011 01:05:23,921 --> 01:05:25,422 ‎妳沒說錯,媽媽 1012 01:05:25,506 --> 01:05:27,633 ‎新任費瑟林頓勳爵 ‎來照顧我們了 1013 01:05:31,345 --> 01:05:34,473 ‎雖然筆者認為艾溫娜莎瑪小姐 1014 01:05:34,556 --> 01:05:37,142 ‎是個很出色的淑女 1015 01:05:37,226 --> 01:05:40,312 ‎我也該用這些文章 1016 01:05:40,396 --> 01:05:42,481 ‎做點別的事情了 1017 01:05:42,564 --> 01:05:43,941 ‎一個變化 1018 01:05:44,483 --> 01:05:47,736 ‎挑選絕色美艷這個過程 1019 01:05:47,820 --> 01:05:50,781 ‎不是挺荒謬的嗎? 1020 01:05:50,864 --> 01:05:55,577 ‎一個女性的價值 ‎難道不是多於她的舞姿 1021 01:05:55,661 --> 01:05:57,246 ‎或是她的禮儀? 1022 01:05:57,329 --> 01:06:02,584 ‎難道我們不該衡量 ‎一個女性的真誠和個性 1023 01:06:02,668 --> 01:06:04,503 ‎還有她真正的成就嗎? 1024 01:06:04,586 --> 01:06:06,130 ‎艾洛伊絲,妳覺得如何? 1025 01:06:06,672 --> 01:06:07,631 ‎我很喜歡 1026 01:06:10,342 --> 01:06:15,389 ‎要是女王放棄絕色美艷 ‎這個荒唐的概念 1027 01:06:15,472 --> 01:06:19,560 ‎我們也許就能看到 ‎女性真正的多姿多彩 1028 01:06:21,061 --> 01:06:22,730 ‎怎麼了,女王陛下? 1029 01:06:22,813 --> 01:06:24,148 ‎艾溫娜莎瑪 1030 01:06:24,857 --> 01:06:25,983 ‎我的絕色美艷 1031 01:06:26,734 --> 01:06:31,321 ‎看來她本季的任務 ‎不只是要漂亮那麼簡單 1032 01:06:36,869 --> 01:06:40,539 ‎(悼念馬克皮切爾) 1033 01:08:11,213 --> 01:08:15,717 ‎字幕翻譯:Ivan Wong