1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎NETFLIX 剧集 2 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 ‎我只是觉得最要紧… 3 00:00:48,341 --> 00:00:49,342 ‎格里高利 你… 4 00:00:51,719 --> 00:00:53,304 ‎还是等她自己出来吧 5 00:00:53,387 --> 00:00:55,515 ‎-这就是所谓计划? ‎-谢天谢地 你可来了 6 00:00:55,598 --> 00:00:58,226 ‎-她要我们给她时间 ‎-可我们没那么多时间 退后 7 00:00:58,309 --> 00:01:01,104 ‎别见怪 但她这会儿最不想见的 ‎恐怕就是你 8 00:01:01,187 --> 00:01:03,106 ‎-这话什么意思? ‎-她果真在里面吗? 9 00:01:03,189 --> 00:01:05,233 ‎-当然在 ‎-不然还能在哪儿? 10 00:01:05,315 --> 00:01:07,944 ‎-爬窗户 钻烟囱… ‎-安静!她会听见的 11 00:01:08,027 --> 00:01:09,987 ‎你们知道我是扔下丈夫和孩子来的吧 12 00:01:10,071 --> 00:01:12,573 ‎我跟所有人都说了 ‎如今觐见王后居然要迟到 13 00:01:12,657 --> 00:01:13,658 ‎有动静 14 00:01:17,120 --> 00:01:18,121 ‎安东尼 15 00:01:32,593 --> 00:01:35,138 ‎我看你们谁敢出声… 16 00:01:37,473 --> 00:01:39,016 ‎赶紧做完了事 17 00:01:45,523 --> 00:01:49,110 ‎我盼着这个社交季能来个清新的人儿 ‎让人出乎预料 18 00:01:49,193 --> 00:01:51,237 ‎扭转一下当前的氛围 19 00:01:51,320 --> 00:01:55,074 ‎这才是我们需要的 ‎漠不关心可要不得 20 00:01:55,158 --> 00:01:57,994 ‎皇室不能容忍冷眼旁观 21 00:01:58,077 --> 00:01:59,912 ‎那是自然 陛下 但您也要记得 22 00:01:59,996 --> 00:02:02,123 ‎淑女若想成为钻石 23 00:02:02,206 --> 00:02:04,709 ‎还要仰仗您的加封 24 00:02:04,792 --> 00:02:08,837 ‎如果今天的候选人中没有理想的… 25 00:02:08,920 --> 00:02:10,338 ‎你觉得她会回归吗? 26 00:02:10,423 --> 00:02:12,967 ‎上季过后 维斯道恩女士 27 00:02:13,050 --> 00:02:14,719 ‎一点音信都没有 28 00:02:15,720 --> 00:02:18,014 ‎也许这位作家终于醒悟 29 00:02:18,097 --> 00:02:21,767 ‎知道跟王后作对不会有好结果 30 00:02:21,851 --> 00:02:23,519 ‎从此停止刊载 31 00:02:23,603 --> 00:02:25,855 ‎的确有这种可能 夫人 32 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 ‎或者 33 00:02:27,398 --> 00:02:31,360 ‎她跟我们一样 ‎社交季一过就去了乡下 34 00:02:31,444 --> 00:02:33,905 ‎少了有料的八卦新闻 成日百无聊赖 35 00:02:37,241 --> 00:02:39,202 ‎知道这意味着什么吗? 36 00:02:42,580 --> 00:02:43,664 ‎她跟我们是一路人 37 00:02:46,584 --> 00:02:49,003 ‎妈妈 我们就不能向王后求情吗? 38 00:02:49,086 --> 00:02:51,631 ‎为爸爸守丧这么久 39 00:02:51,714 --> 00:02:53,466 ‎也许王后陛下会大发善心 40 00:02:53,549 --> 00:02:55,259 ‎让我们再度觐见 41 00:02:55,343 --> 00:02:57,178 ‎我倒觉得没必要费那么大周章 42 00:02:57,261 --> 00:02:59,680 ‎反正我已经许配给芬奇先生了 43 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 ‎芬奇先生也可能会反悔 44 00:03:01,974 --> 00:03:04,810 ‎更何况人家可能知道 嫁妆还没着落 45 00:03:04,894 --> 00:03:07,688 ‎嘘!新来的费瑟灵顿大人会解决的 46 00:03:07,772 --> 00:03:10,608 ‎就看人家什么时候赏光露脸了 47 00:03:14,570 --> 00:03:16,906 ‎记住 保持镇定 48 00:03:16,989 --> 00:03:19,200 ‎控制情绪 49 00:03:19,742 --> 00:03:22,870 ‎王后陛下不喜欢别人一惊一乍 50 00:03:23,454 --> 00:03:27,291 ‎最好保持浅浅的微笑 显得大方亲切 51 00:03:27,375 --> 00:03:29,085 ‎又不失矜持 52 00:03:29,710 --> 00:03:30,878 ‎来 做一个看看 53 00:03:32,296 --> 00:03:33,172 ‎不要 54 00:03:33,256 --> 00:03:34,590 ‎她都吓瘫了 55 00:03:34,674 --> 00:03:37,260 ‎-好了 给我吧 ‎-还有你的屈膝礼 亲爱的 56 00:03:37,343 --> 00:03:39,595 ‎给你妹妹说说 怎样保持平衡 57 00:03:39,679 --> 00:03:42,723 ‎找一处静物 紧盯住它 58 00:03:43,474 --> 00:03:46,018 ‎我会找附近的一幅画 我们练习过的 59 00:03:46,769 --> 00:03:47,895 ‎很多次了 60 00:03:49,647 --> 00:03:53,734 ‎-你天生… ‎-少来 把扇子给我! 61 00:03:55,945 --> 00:03:58,406 ‎这个社交季我的任务也不是很艰巨 62 00:03:58,489 --> 00:04:00,533 ‎海斯汀斯都办到了 ‎这事能难到哪里去? 63 00:04:00,616 --> 00:04:03,619 ‎-多么饱腹深情 ‎-我不需要感情 64 00:04:03,703 --> 00:04:06,163 ‎我需要的是手头现有的 ‎需要的是一张清单 65 00:04:06,247 --> 00:04:09,750 ‎只要过得去、够本分、生得了孩子 66 00:04:09,834 --> 00:04:11,043 ‎多少有点常识 67 00:04:11,544 --> 00:04:14,255 ‎最后一条不算要求 算偏好 68 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 ‎考迪利亚帕特里奇小姐 69 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 ‎艾比盖尔埃文斯夫人 70 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 ‎玛丽安哈利威尔小姐 71 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 ‎玛格丽特戈灵小姐 72 00:04:33,816 --> 00:04:36,944 ‎现在退出还不晚 就说我昏倒了嘛 73 00:04:37,028 --> 00:04:39,155 ‎就说我裙子上沾了什么 ‎让人难以启齿的东西 74 00:04:39,238 --> 00:04:40,948 ‎或者我被羽毛弄得神志不清 75 00:04:41,032 --> 00:04:42,992 ‎妈妈 说什么都行 只要别让我干这个 76 00:04:43,075 --> 00:04:44,618 ‎亲爱的女儿 77 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 ‎无论结果如何 ‎你永远是我心中的钻石 78 00:04:49,540 --> 00:04:51,000 ‎要是佩内洛普在该多好… 79 00:04:52,084 --> 00:04:56,505 ‎佩内洛普?我说过多少遍了? ‎别老站在窗户跟前 80 00:04:56,589 --> 00:04:58,466 ‎莫非你成天晒太阳 81 00:04:58,549 --> 00:05:00,134 ‎晒成麻脸叫花子吗? 82 00:05:00,968 --> 00:05:01,969 ‎当然不是 妈妈 83 00:05:02,053 --> 00:05:03,429 ‎抱歉 84 00:05:08,851 --> 00:05:12,021 ‎遗孀布里杰顿子爵夫人 85 00:05:12,104 --> 00:05:14,815 ‎及埃洛伊斯布里杰顿小姐 86 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 ‎来了 87 00:05:29,789 --> 00:05:31,082 ‎微笑 88 00:05:40,674 --> 00:05:42,093 ‎何事惊扰? 89 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 ‎(维斯道恩女士的社交八卦小报) 90 00:05:49,266 --> 00:05:50,142 ‎我已经看够了 91 00:05:50,726 --> 00:05:53,396 ‎-可是 陛下 还有… ‎-我已经看够了! 92 00:05:55,398 --> 00:05:56,690 ‎意思是我可以走了? 93 00:05:56,774 --> 00:05:58,526 ‎我不知道这是何意味 94 00:06:00,403 --> 00:06:01,362 ‎埃洛伊斯! 95 00:06:17,169 --> 00:06:20,089 ‎说真的 我可不想遭这种罪 96 00:06:21,173 --> 00:06:22,883 ‎祝你好运 哥哥 97 00:06:23,676 --> 00:06:25,886 ‎这个社交季 你绝对需要点运气 98 00:06:29,390 --> 00:06:32,268 ‎亲爱的读者 99 00:06:33,436 --> 00:06:34,937 ‎想我了吗? 100 00:07:42,546 --> 00:07:48,219 ‎各位尊敬的上流贵族 ‎还在慵懒地享受乡间小憩 101 00:07:48,302 --> 00:07:51,472 ‎笔者只专注于一件事情 102 00:07:52,306 --> 00:07:54,016 ‎我就知道 她会回来的! 103 00:07:54,099 --> 00:07:56,060 ‎打磨技艺 104 00:07:56,143 --> 00:07:57,603 ‎看来身价也涨了 105 00:07:57,686 --> 00:08:01,190 ‎或许应该说 酝酿计划? 106 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 ‎她果真写得那么好吗? 107 00:08:05,319 --> 00:08:07,696 ‎不 更确切地说 108 00:08:08,447 --> 00:08:11,617 ‎我是为了各位读者 109 00:08:16,622 --> 00:08:18,123 ‎你说她是怎么做到的? 110 00:08:18,791 --> 00:08:21,627 ‎单凭她自己肯定不行 怎么可能? 111 00:08:24,213 --> 00:08:25,798 ‎在磨刀砺剑 112 00:08:41,105 --> 00:08:43,606 ‎18镑?说好了20磅 113 00:08:43,691 --> 00:08:45,317 ‎我家女主人改主意了 114 00:08:46,569 --> 00:08:49,530 ‎你是新来的 我就好心告诉你 ‎但我只说一次 115 00:08:50,447 --> 00:08:53,284 ‎我家女主人说怎样 那就是怎样 116 00:08:53,367 --> 00:08:55,703 ‎不管怎样 暂时是你来负责了 117 00:08:56,328 --> 00:08:58,747 ‎但这并不代表你有多了不起 ‎哈里斯先生 118 00:08:58,831 --> 00:09:00,958 ‎城里的印刷商一抓一大把 119 00:09:01,041 --> 00:09:02,626 ‎维斯道恩女士可只有一个 120 00:09:02,710 --> 00:09:05,045 ‎找别家对她来说一点也不难 121 00:09:05,588 --> 00:09:06,839 ‎说18就18 122 00:09:06,922 --> 00:09:07,965 ‎一分也不多 123 00:09:08,757 --> 00:09:11,176 ‎还有 给报童涨工钱 124 00:09:11,260 --> 00:09:14,263 ‎他们辛辛苦苦在城里四处跑 ‎你倒乐得清闲 125 00:09:14,847 --> 00:09:16,056 ‎好吧 女士 126 00:09:16,140 --> 00:09:18,100 ‎既然如此 我代女主人向你致谢 127 00:09:19,101 --> 00:09:20,603 ‎人们对笔者的身份和手法 128 00:09:20,686 --> 00:09:24,356 ‎存在着诸多疑问 129 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 ‎而如要寻找答案 则只是白费功夫 130 00:09:31,363 --> 00:09:33,365 ‎妈妈 我跟仆人去趟市场 131 00:09:33,449 --> 00:09:35,659 ‎我还有点零用钱 想… 132 00:09:36,869 --> 00:09:41,123 ‎当然 目前还有另一个未知的人物 133 00:09:41,206 --> 00:09:44,251 ‎揭晓此人的身份则并不费力 134 00:09:44,335 --> 00:09:48,922 ‎我说的就是本社交季的钻石淑女 ‎也不知她现在何方 135 00:09:49,006 --> 00:09:51,925 ‎下一步就看您了 陛下 136 00:10:05,230 --> 00:10:07,232 ‎一大二 137 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 ‎她跳得不怎么样 138 00:10:11,111 --> 00:10:13,113 ‎-她能听见你说话 ‎-我听见了 139 00:10:15,449 --> 00:10:16,909 ‎-当心我的脚! ‎-先这样吧? 140 00:10:16,992 --> 00:10:21,038 ‎经历了今早的意外中断 ‎下次再见到王后 你必须完美表现 141 00:10:21,121 --> 00:10:23,457 ‎那个意外来得才叫完美 142 00:10:23,540 --> 00:10:27,127 ‎埃洛伊斯布里杰顿居然没当选 ‎本季钻石淑女 怎么可能? 143 00:10:27,211 --> 00:10:29,880 ‎你们知不知道 科林云游四方 144 00:10:29,963 --> 00:10:32,216 ‎居然还要去阿尔巴尼亚? 145 00:10:32,299 --> 00:10:35,511 ‎不清楚 但至少他可以选择 多好啊 146 00:10:35,594 --> 00:10:36,970 ‎安东尼 留下来喝杯茶? 147 00:10:37,471 --> 00:10:40,474 ‎今天得失陪了 很多款项需要处理 148 00:10:41,475 --> 00:10:42,810 ‎社交季已经开始 149 00:10:42,893 --> 00:10:46,939 ‎得去女装店给你们交钱 ‎监督雇佣额外人手 150 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 ‎另外 有空请您把戒指准备好 ‎我用得着 151 00:10:48,982 --> 00:10:51,652 ‎菲力哈洛附近的土地霜冻严重 152 00:10:51,735 --> 00:10:53,362 ‎我想迟点再出租 153 00:10:53,445 --> 00:10:54,780 ‎你说什么? 154 00:10:54,863 --> 00:10:56,907 ‎霜冻把土地冻硬 削弱了土地的养分 155 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 ‎那个我没意见 你跟我要戒指? 156 00:10:59,576 --> 00:11:00,869 ‎父亲的订婚戒指 157 00:11:00,953 --> 00:11:03,997 ‎哥哥 难不成观礼时有你看上的? 158 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 ‎我觉得那些淑女都十分清秀 159 00:11:06,041 --> 00:11:08,836 ‎没什么特别 都打扮得差不多 160 00:11:08,919 --> 00:11:11,755 ‎我只是想做好准备 以待良机 161 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 ‎良机? 162 00:11:12,756 --> 00:11:16,009 ‎我搜集了本季适合结婚的候选人 ‎并且安排了面谈 163 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 ‎面谈! 164 00:11:19,596 --> 00:11:23,267 ‎亲爱的 如果你寻得挚爱 ‎我会非常乐意 165 00:11:23,350 --> 00:11:25,227 ‎把我的戒指交给你 166 00:11:25,310 --> 00:11:27,771 ‎况且 戒指现在还放在奥布里府 167 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 ‎-好吧 ‎-你看着他点儿 168 00:11:30,190 --> 00:11:31,024 ‎我吗? 169 00:11:31,108 --> 00:11:32,568 ‎我没那么娇惯 170 00:11:33,235 --> 00:11:35,779 ‎你们放心好了 一切尽在掌控中 171 00:11:49,752 --> 00:11:51,503 ‎你期待成为母亲吗? 172 00:11:51,587 --> 00:11:54,882 ‎非常期待 ‎我跟家中的兄弟姐妹十分要好 173 00:11:54,965 --> 00:11:56,175 ‎我喜欢孩子 174 00:11:56,258 --> 00:11:57,843 ‎打算生几个? 175 00:11:58,427 --> 00:11:59,428 ‎孩子吗? 176 00:11:59,970 --> 00:12:03,557 ‎四个 要么五个 也许生六个 177 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 ‎大人 我一直都希望能有三个孩子 178 00:12:06,101 --> 00:12:08,145 ‎如果你的女儿喜欢挥霍 179 00:12:08,228 --> 00:12:09,438 ‎你打算如何处理? 180 00:12:14,902 --> 00:12:17,905 ‎现在埃洛伊斯已经进入社交界 ‎必须给她找个新女仆 181 00:12:18,489 --> 00:12:21,033 ‎找一位比之前那个更有主意的 182 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 ‎这都是什么? 183 00:12:23,452 --> 00:12:26,497 ‎需要您处理的账单 大人 184 00:12:27,080 --> 00:12:29,875 ‎大人 竖琴是一种美妙的乐器 185 00:12:29,958 --> 00:12:32,753 ‎可以磨练耐性、毅力 186 00:12:32,836 --> 00:12:36,340 ‎当然 也教人懂得欣赏美 187 00:12:37,341 --> 00:12:38,300 ‎你平时阅读吗? 188 00:12:39,009 --> 00:12:40,135 ‎读书? 189 00:12:40,219 --> 00:12:42,095 ‎(戈灵小姐) 190 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 ‎我会讲流利的法语、意大利语、 ‎拉丁语 191 00:13:03,909 --> 00:13:04,993 ‎那希腊语呢? 192 00:13:08,163 --> 00:13:11,166 ‎抱歉 大人 我更喜欢跳方舞 193 00:13:12,042 --> 00:13:14,127 ‎我会骑马、绘画 194 00:13:14,211 --> 00:13:16,505 ‎会唱歌 会跳舞 195 00:13:16,588 --> 00:13:18,924 ‎会做乘除 196 00:13:19,007 --> 00:13:21,093 ‎还会给自己做帽子 197 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 ‎(哈利威尔小姐 伊顿小姐) 198 00:13:25,347 --> 00:13:27,683 ‎(克里夫顿小姐 ‎本尼迪克特说她舞技差) 199 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 ‎(申报税额) 200 00:13:42,865 --> 00:13:45,492 ‎大人 还有25份 201 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 ‎站住! 202 00:14:16,189 --> 00:14:18,358 ‎小姐 你遇上麻烦了吗? 203 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 ‎快走 204 00:14:41,840 --> 00:14:42,674 ‎快走 205 00:14:58,023 --> 00:14:59,316 ‎当心前面! 206 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 ‎站住! 207 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 ‎绕场庆祝开心吗? 208 00:15:31,390 --> 00:15:34,434 ‎这次再比 你可就没这么大优势了 209 00:15:34,935 --> 00:15:36,186 ‎抱歉 先生 210 00:15:36,770 --> 00:15:39,106 ‎我无意让你费心 211 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 ‎你的女仆知道你跨骑吗? 212 00:15:41,441 --> 00:15:42,776 ‎我没有女仆 213 00:15:42,859 --> 00:15:44,069 ‎那就是已婚咯 214 00:15:46,071 --> 00:15:46,989 ‎请原谅 215 00:15:48,115 --> 00:15:49,074 ‎那你就是迷路了 216 00:15:49,157 --> 00:15:51,368 ‎我没有迷路 现在正打算回梅菲尔 217 00:15:51,451 --> 00:15:53,412 ‎-就在前面 ‎-梅菲尔? 218 00:15:54,788 --> 00:15:55,622 ‎那… 219 00:15:55,706 --> 00:15:58,417 ‎多谢关心 先生 但请放心 ‎我非常安全 220 00:15:58,500 --> 00:16:00,794 ‎不如你我就当没遇见? 221 00:16:00,877 --> 00:16:02,921 ‎你走你的 我走我的 222 00:16:04,131 --> 00:16:05,507 ‎你怕被人看见 223 00:16:05,590 --> 00:16:08,010 ‎我怕黎明在公园遇上 224 00:16:08,093 --> 00:16:10,303 ‎陌生人死缠烂打 问个没完 225 00:16:10,387 --> 00:16:12,389 ‎我会为你保密 绝不透露 226 00:16:12,472 --> 00:16:13,724 ‎感激不尽 227 00:16:13,807 --> 00:16:16,935 ‎黎明之时在这种园子里 ‎赛马输给一个陌生女子 228 00:16:18,228 --> 00:16:20,522 ‎别人会如何好奇可想而知 229 00:16:22,274 --> 00:16:23,650 ‎你说刚才吗? 230 00:16:24,192 --> 00:16:26,611 ‎-那叫赛马? ‎-难道不是吗? 231 00:16:26,695 --> 00:16:28,989 ‎要赛也要有旗鼓相当的对手 ‎不是吗? 232 00:16:29,072 --> 00:16:31,199 ‎如果双方约定好终点线 当然是 233 00:16:31,283 --> 00:16:33,160 ‎只可惜你我没有如此约定 234 00:16:33,243 --> 00:16:34,661 ‎看来你还非赢不可 235 00:16:35,412 --> 00:16:36,246 ‎你要… 236 00:16:39,374 --> 00:16:42,335 ‎少数情况下 237 00:16:42,419 --> 00:16:44,796 ‎我也会痛快认输、认错 238 00:16:44,880 --> 00:16:46,548 ‎而你貌似并非如此 239 00:16:46,631 --> 00:16:48,842 ‎-你说什么? ‎-梅菲尔并不在前面 240 00:16:48,925 --> 00:16:50,218 ‎而是在相反方向 241 00:16:52,012 --> 00:16:53,680 ‎这叫没迷路? 242 00:16:57,142 --> 00:16:58,935 ‎日安 先生 243 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 ‎走啦 244 00:17:01,772 --> 00:17:03,231 ‎我们还没认识一下呢 245 00:17:03,315 --> 00:17:06,943 ‎我还要绕场庆祝 怕是没那个机会了 246 00:17:19,790 --> 00:17:22,250 ‎什么叫她没在房里? 247 00:17:22,333 --> 00:17:25,212 ‎我醒了去找她 但她不在 248 00:17:28,298 --> 00:17:30,008 ‎玛丽夫人 249 00:17:31,676 --> 00:17:32,719 ‎丹伯里女士 250 00:17:33,804 --> 00:17:35,847 ‎见到你真高兴 251 00:17:35,931 --> 00:17:37,057 ‎彼此彼此 252 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 ‎多年没见 253 00:17:41,103 --> 00:17:42,479 ‎你气色不错 254 00:17:43,230 --> 00:17:46,149 ‎请允许我为你介绍我的小女儿 255 00:17:46,233 --> 00:17:47,526 ‎埃德温娜莎尔玛小姐 256 00:17:48,318 --> 00:17:50,362 ‎幸会 丹伯里女士 257 00:17:50,445 --> 00:17:53,073 ‎非常感谢您殷勤款待 258 00:17:53,156 --> 00:17:56,034 ‎府上着实华贵 259 00:17:56,118 --> 00:17:58,495 ‎本个社交季 这里也是你的家 260 00:17:58,578 --> 00:18:01,581 ‎不过 另一位千金呢? 261 00:18:01,665 --> 00:18:03,792 ‎是的 我的大女儿 262 00:18:03,875 --> 00:18:04,793 ‎凯特 263 00:18:04,876 --> 00:18:06,294 ‎对了 凯特 264 00:18:07,504 --> 00:18:10,715 ‎你们昨晚一起下船 没错吧? 265 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 ‎-抱歉 ‎-凯特! 266 00:18:12,968 --> 00:18:15,720 ‎-你总算来了 亲爱的 ‎-但愿没让各位久等 267 00:18:15,804 --> 00:18:18,140 ‎这里的园子真是惬意 268 00:18:18,223 --> 00:18:20,100 ‎长途旅行过后 269 00:18:20,183 --> 00:18:23,228 ‎我很想醒醒神 呼吸晨早的空气 270 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 ‎现在回来了 271 00:18:25,522 --> 00:18:28,859 ‎丹伯里女士 ‎这是我的大女儿凯特莎尔玛小姐 272 00:18:30,235 --> 00:18:32,404 ‎那么 既然大家都到齐了… 273 00:18:32,487 --> 00:18:33,446 ‎差不多 274 00:18:33,530 --> 00:18:34,739 ‎你说什么? 275 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 ‎差不多都到齐了 还差牛顿 276 00:18:38,410 --> 00:18:39,828 ‎他还在楼上吗? 277 00:18:45,375 --> 00:18:49,337 ‎听妈妈说 每个社交季的首场舞会 ‎都是由丹伯里女士您来举办 278 00:18:49,421 --> 00:18:52,591 ‎是的 我已为今年的庆典 279 00:18:52,674 --> 00:18:54,593 ‎准备了一间温室 280 00:18:54,676 --> 00:18:56,011 ‎听到了吗 埃德温娜? 281 00:18:56,845 --> 00:18:58,555 ‎一定十分赏心悦目 282 00:18:58,638 --> 00:19:02,559 ‎如此踏入社交圈 一定会惊艳四座 283 00:19:02,642 --> 00:19:05,020 ‎这两位小姐对于即将到来的社交季 284 00:19:05,103 --> 00:19:06,229 ‎都是无比期待 285 00:19:06,313 --> 00:19:07,522 ‎我自己亦是如此 286 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 ‎我可以确保她们觐见王后陛下时 ‎万无一失 287 00:19:11,318 --> 00:19:14,779 ‎不过 在她们初次见面之前 ‎我还是先看看她们的仪态 288 00:19:14,863 --> 00:19:16,823 ‎我想这样比较明智 289 00:19:16,907 --> 00:19:20,243 ‎如你所知 王后陛下独具慧眼 290 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 ‎也就是说 王后陛下将出席舞会? 291 00:19:24,331 --> 00:19:27,042 ‎玛丽夫人 你大可不必担心 292 00:19:27,125 --> 00:19:29,336 ‎毕竟有我在呢 293 00:19:30,253 --> 00:19:31,129 ‎当然 294 00:19:31,213 --> 00:19:33,590 ‎我已经安排周全 295 00:19:33,673 --> 00:19:36,259 ‎钢琴已经调好音 老师也请好了 296 00:19:36,343 --> 00:19:37,886 ‎舞蹈课中午开始 297 00:19:37,969 --> 00:19:39,971 ‎之后是简短但全面的法语课 298 00:19:40,055 --> 00:19:42,432 ‎我找了一位很好的法语老师 299 00:19:43,266 --> 00:19:45,185 ‎好了 起立 300 00:19:45,977 --> 00:19:47,938 ‎你们二位 你可否… 301 00:19:55,695 --> 00:19:59,074 ‎身姿出众 302 00:19:59,157 --> 00:20:00,951 ‎微笑甜美 303 00:20:01,034 --> 00:20:02,577 ‎是啊 的确 304 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 ‎大小姐的年龄也许会造成顾虑 305 00:20:05,705 --> 00:20:08,917 ‎无论我们喜欢与否 ‎再合适的绅士人选 306 00:20:09,000 --> 00:20:10,835 ‎总要经过一番劝说 307 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 ‎她已经成了人们眼中的老姑娘 ‎毕竟已经… 308 00:20:15,257 --> 00:20:16,716 ‎26岁 夫人 309 00:20:16,800 --> 00:20:19,594 ‎但您尽可放心 这真的不是问题 310 00:20:19,678 --> 00:20:22,055 ‎我来不是为了替自己寻觅郎君 311 00:20:22,138 --> 00:20:24,891 ‎而是为了我妹妹 她亭亭玉立 312 00:20:24,975 --> 00:20:27,018 ‎笑容典雅 313 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 ‎我觉得她说法语的时候尤显气质 314 00:20:36,361 --> 00:20:38,655 ‎她对拉丁语和希腊语都颇有造诣 315 00:20:38,738 --> 00:20:40,991 ‎马拉地语和印度斯坦语 ‎当然也不在话下 316 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 ‎她不光会弹西塔琴 吹竹笛 ‎还弹得一手好钢琴 317 00:20:45,203 --> 00:20:47,247 ‎至于她的舞技嘛 318 00:20:47,330 --> 00:20:50,000 ‎依我看也十分出色 319 00:20:50,083 --> 00:20:51,042 ‎我之所以这么说 320 00:20:51,126 --> 00:20:55,964 ‎主要因为是我教妹妹沙龙舞、 ‎方舞以及华尔兹 321 00:20:56,047 --> 00:20:59,175 ‎虽是自学成才 但依旧出色 322 00:21:00,427 --> 00:21:04,264 ‎凯特为了妹妹本季能找个好归宿 ‎着实花了不少心思 323 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 ‎但愿请这些老师来没让您太费心吧? 324 00:21:07,976 --> 00:21:09,185 ‎完全不会 325 00:21:09,269 --> 00:21:11,646 ‎母亲对您的描述恰如其分 326 00:21:11,730 --> 00:21:14,524 ‎您是一位文雅而善良女性 327 00:21:14,607 --> 00:21:17,027 ‎我们一定能从您身上获益良多 328 00:21:17,110 --> 00:21:20,989 ‎比如 向您学习 ‎如何准备如此美味的茶饮 329 00:21:23,450 --> 00:21:26,369 ‎凯特 亲爱的? ‎要不要带牛顿去散散步? 330 00:21:26,453 --> 00:21:30,290 ‎省得他把如此精美的地毯 ‎弄的一团糟 331 00:21:30,373 --> 00:21:33,960 ‎确实 很高兴与您相识 丹伯里女士 332 00:21:34,044 --> 00:21:37,255 ‎我和妹妹期待非常期待您本季的支持 333 00:21:40,800 --> 00:21:43,762 ‎达芙妮给了我一堆建议 334 00:21:43,845 --> 00:21:45,388 ‎助我社交季成功得手 335 00:21:45,472 --> 00:21:48,850 ‎捕获男人心的十种秘诀 336 00:21:48,933 --> 00:21:49,809 ‎我跟你说 小佩 337 00:21:49,893 --> 00:21:52,896 ‎社交季才刚刚开始 ‎我已经感觉精神错乱了 338 00:21:54,064 --> 00:21:57,692 ‎又买羽毛笔?你用得可真够快的 339 00:21:57,776 --> 00:22:01,237 ‎最近我一直忙着写信 340 00:22:01,321 --> 00:22:03,406 ‎-给新的继承人写?他已经来了? ‎-没有 341 00:22:04,532 --> 00:22:08,495 ‎我是说 科林一直给我讲 ‎他在希腊的冒险经历 342 00:22:08,578 --> 00:22:10,914 ‎老实说 我已经不读他的信了 ‎总是絮絮叨叨 343 00:22:10,997 --> 00:22:13,416 ‎-肯定比不上维斯道恩女士 ‎-就是 344 00:22:14,167 --> 00:22:17,337 ‎但科林至少出去见过世面 不像她 345 00:22:18,004 --> 00:22:19,756 ‎你不是挺敬佩维斯道恩的嘛 346 00:22:19,839 --> 00:22:22,342 ‎她的小报一出现 ‎不是拯救了你的觐见礼吗? 347 00:22:22,425 --> 00:22:24,469 ‎我很庆幸有人让王后分神 348 00:22:24,552 --> 00:22:26,846 ‎可我抱着她的小报看了一早上 349 00:22:26,930 --> 00:22:29,391 ‎老实说 她一直在照搬 ‎那些听来的消息 350 00:22:29,474 --> 00:22:32,227 ‎八卦总要有人写 ‎她不是擅长言语吗? 351 00:22:32,310 --> 00:22:33,853 ‎可这些言语又想表达什么呢? 352 00:22:34,771 --> 00:22:37,315 ‎老实说 维斯道恩沉寂了十个月 ‎这倒也不错 353 00:22:37,399 --> 00:22:40,402 ‎我终于有时间 ‎读几篇有实质内容的文章 354 00:22:41,486 --> 00:22:45,573 ‎“如果我把他们当作理性生物 ‎而非一味曲意逢迎 355 00:22:45,657 --> 00:22:48,284 ‎但愿我的性别能为我开脱” 356 00:22:48,368 --> 00:22:49,661 ‎沃斯通克拉夫特 357 00:22:50,245 --> 00:22:51,830 ‎口气不小 358 00:22:51,913 --> 00:22:53,790 ‎想象一下如果维斯道恩也这么写 359 00:22:53,873 --> 00:22:58,002 ‎而不是一味关注初入社交界的新人 360 00:22:58,086 --> 00:22:59,629 ‎也许大家都能喘口气 361 00:22:59,712 --> 00:23:01,881 ‎不必面对没完没了的茶会、舞会 362 00:23:01,965 --> 00:23:05,093 ‎要我说 维斯道恩写这种东西 363 00:23:05,176 --> 00:23:08,096 ‎就是因为自己没能好好参与 364 00:23:08,763 --> 00:23:10,557 ‎各人有各人的说法 365 00:23:13,101 --> 00:23:17,147 ‎夫人 要我下楼为小姐们 ‎做点土豆吃吗? 366 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 ‎土豆?又是土豆? 367 00:23:18,690 --> 00:23:20,775 ‎我们为什么总吃土豆? 368 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 ‎因为现在我既要当管家 ‎还得兼女仆、帮厨 还要做饭 369 00:23:25,572 --> 00:23:27,198 ‎妈妈 难不成佣人真的走光了? 370 00:23:27,282 --> 00:23:29,659 ‎我的蔬菜也煮得不错呢 371 00:23:29,742 --> 00:23:32,162 ‎谢谢 瓦里夫人 土豆挺好 372 00:23:32,245 --> 00:23:35,290 ‎社交季来临 没有新裙子 也没有佣人 373 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 ‎难不成还得自己倒夜壶? 374 00:23:37,834 --> 00:23:39,711 ‎-妈妈 我可做不来 ‎-别慌 375 00:23:40,295 --> 00:23:43,423 ‎我告诉过你们 ‎等新的费瑟灵顿大人一来 376 00:23:43,506 --> 00:23:44,924 ‎我们就衣食无忧了 377 00:23:45,008 --> 00:23:48,303 ‎那他人在哪里?怎么这么久还不来? 378 00:23:48,386 --> 00:23:51,389 ‎因为他想让我们受罪 379 00:23:53,683 --> 00:23:55,852 ‎这位新的费瑟灵顿大人 ‎正躲在什么地方 380 00:23:55,935 --> 00:23:57,645 ‎幸灾乐祸 381 00:23:57,729 --> 00:23:59,564 ‎因为这个男人冷酷至极 382 00:23:59,647 --> 00:24:02,108 ‎我听说他把唯一的儿子丢到美洲 383 00:24:02,192 --> 00:24:04,027 ‎就因为质疑父亲的话 384 00:24:04,110 --> 00:24:07,405 ‎真不敢想 如果他动了心思 ‎会把我们赶去哪里 385 00:24:07,489 --> 00:24:08,656 ‎兴许是康沃尔 386 00:24:08,740 --> 00:24:10,325 ‎康沃尔? 387 00:24:10,408 --> 00:24:13,786 ‎也许你们可以来我和芬奇先生家做客 388 00:24:13,870 --> 00:24:15,788 ‎如果没钱做新裙子、请佣人 389 00:24:15,872 --> 00:24:17,040 ‎那嫁妆就更没指望了 390 00:24:17,123 --> 00:24:19,250 ‎他会阻拦我出嫁? 391 00:24:19,334 --> 00:24:20,502 ‎当然不会 392 00:24:20,585 --> 00:24:23,755 ‎虽然他年纪大、脾气坏 ‎但毕竟还是一位绅士 393 00:24:23,838 --> 00:24:25,840 ‎绅士会信守诺言 394 00:24:25,924 --> 00:24:30,470 ‎所以我们必须抓紧时间 ‎为你们几个找郎君 395 00:24:30,553 --> 00:24:32,889 ‎除非表亲来接手费瑟灵顿家产时 ‎你们都名花有主 396 00:24:32,972 --> 00:24:36,476 ‎不然我们只能任他处置 397 00:24:36,559 --> 00:24:38,811 ‎那就只能自求多福了 398 00:24:42,106 --> 00:24:43,983 ‎家里的银器总可以卖吧 399 00:24:44,526 --> 00:24:47,195 ‎那些餐具能卖个好价钱呢 400 00:25:01,960 --> 00:25:04,003 ‎你打算穿那件? 401 00:25:04,963 --> 00:25:06,464 ‎它很漂亮 402 00:25:06,548 --> 00:25:08,341 ‎不 小妹 这都是给你准备的 403 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 ‎我们这次来伦敦是为你寻觅如意郎君 ‎不是为了我 404 00:25:11,177 --> 00:25:14,055 ‎是啊 你不过是个老姑娘罢了 405 00:25:14,138 --> 00:25:18,226 ‎不久的将来 等老姑娘有了侄男外女 ‎也会对他们疼爱有加 406 00:25:18,309 --> 00:25:21,771 ‎我会把他们宠上天 你知道的 对吧? 407 00:25:24,274 --> 00:25:25,191 ‎怎么了? 408 00:25:26,985 --> 00:25:27,819 ‎我… 409 00:25:29,821 --> 00:25:32,073 ‎我只希望今晚能受人青睐 410 00:25:33,283 --> 00:25:34,576 ‎怎么可能不喜欢呢? 411 00:25:38,162 --> 00:25:40,999 ‎看妈妈的样子 一定是又在担心了 412 00:25:41,749 --> 00:25:43,418 ‎嫁给阿爸 她忍受了诸多闲言碎语 413 00:25:43,501 --> 00:25:45,587 ‎肯定不堪重负 不是吗? 414 00:25:45,670 --> 00:25:48,756 ‎你在为这个苦恼? ‎那都是多年前的事了 415 00:25:48,840 --> 00:25:50,925 ‎但人们还是会问这问那 416 00:25:51,009 --> 00:25:53,636 ‎好奇我们的家世 ‎好奇你我如何成了亲戚 417 00:25:54,470 --> 00:25:55,638 ‎我们是姐妹 418 00:25:56,264 --> 00:25:58,057 ‎虽说此地是另一番感受 419 00:25:58,141 --> 00:26:01,144 ‎但它永远改变不了你我的情谊 420 00:26:02,103 --> 00:26:06,399 ‎再说 丹伯里女士的话你也听到了 ‎她会让一切都顺顺利利的 421 00:26:06,482 --> 00:26:07,942 ‎她是向着我们的 422 00:26:08,943 --> 00:26:11,738 ‎这位贵妇人比我想象的要威严许多 423 00:26:12,864 --> 00:26:16,576 ‎要是她知道你清晨偷溜出去骑马 ‎肯定饶不了你 424 00:26:17,118 --> 00:26:18,953 ‎你确定没被人看到? 425 00:26:19,037 --> 00:26:20,330 ‎确定 行了 别担心了 426 00:26:20,413 --> 00:26:23,124 ‎她没有你想的那么可怕 427 00:26:24,792 --> 00:26:26,836 ‎你一定很期待吧 428 00:26:26,919 --> 00:26:30,048 ‎幸福人生的第一章已经开启 429 00:26:30,131 --> 00:26:31,758 ‎今晚你只需要清楚 430 00:26:31,841 --> 00:26:33,760 ‎自己想找何种伴侣 431 00:26:35,678 --> 00:26:37,221 ‎要有魅力 432 00:26:38,598 --> 00:26:40,642 ‎当然 相貌要英俊 433 00:26:40,725 --> 00:26:42,602 ‎亲王或者公爵 434 00:26:42,685 --> 00:26:45,396 ‎吸引你的不应是一个人的样貌与头衔 435 00:26:45,480 --> 00:26:48,274 ‎而应是他的思想与意志 436 00:26:49,359 --> 00:26:51,903 ‎一个只与你心意相通的人 437 00:26:54,113 --> 00:26:56,074 ‎那才是你要寻找的 438 00:26:56,658 --> 00:26:58,660 ‎才是你值得拥有的真爱 439 00:27:07,293 --> 00:27:08,127 ‎这件 440 00:27:08,753 --> 00:27:10,129 ‎他们怕是要承受不住了 441 00:27:40,868 --> 00:27:43,246 ‎小妹 保持呼吸 442 00:27:47,166 --> 00:27:49,836 ‎阿什当侯爵 443 00:27:49,919 --> 00:27:53,589 ‎虽然年纪略小 但年入万镑 444 00:27:54,257 --> 00:27:58,136 ‎格洛斯特伯爵 ‎其妻子最近因流感身故 445 00:27:58,720 --> 00:28:01,139 ‎此人尤其能为莎尔玛大小姐你 446 00:28:01,222 --> 00:28:02,932 ‎今晚的邀舞卡增色不少 447 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 ‎丹伯里女士 今晚我不会应邀跳舞 448 00:28:05,977 --> 00:28:08,688 ‎难到你已有心仪之人 ‎却没有告诉我吗? 449 00:28:08,771 --> 00:28:10,565 ‎诶哟 我早就过了那个阶段了 450 00:28:10,648 --> 00:28:13,735 ‎我只关心妹妹的归宿 451 00:28:13,818 --> 00:28:17,613 ‎她绝对信任我 ‎那萨福克公爵怎么样? 452 00:28:17,697 --> 00:28:20,283 ‎根据《德倍礼贵族年鉴》介绍 ‎他应是今年的抢手人选 453 00:28:20,366 --> 00:28:22,285 ‎这位公爵四处炫耀自己的情妇 454 00:28:22,368 --> 00:28:26,456 ‎莎尔玛小姐 你大可放心 ‎我自有安排 455 00:28:27,623 --> 00:28:28,916 ‎她来了 456 00:28:32,879 --> 00:28:34,464 ‎群芳争艳 457 00:28:35,298 --> 00:28:37,675 ‎但我要找的是宝石 458 00:28:40,178 --> 00:28:41,721 ‎现在就去吗 丹伯里女士? 459 00:28:44,557 --> 00:28:48,102 ‎丹伯里女士 不出所料 晚会果然精彩 460 00:28:48,186 --> 00:28:51,606 ‎不过 本周晚些时候由我举办晚会 ‎到时嘉宾人选可要挑剔许多 461 00:28:51,689 --> 00:28:54,776 ‎王后陛下 我万不敢与您相比 462 00:28:54,859 --> 00:28:56,360 ‎识时务者为俊杰 463 00:28:56,444 --> 00:28:59,655 ‎王后陛下 容我为您介绍 ‎玛丽莎尔玛夫人 464 00:28:59,739 --> 00:29:01,491 ‎您一定有印象 465 00:29:01,574 --> 00:29:03,868 ‎这边是她的两位千金 466 00:29:03,951 --> 00:29:07,121 ‎莎尔玛大小姐和她的妹妹埃德温娜 467 00:29:07,205 --> 00:29:09,957 ‎她们是我本季的贵宾 468 00:29:10,041 --> 00:29:11,876 ‎还真是赏光啊 469 00:29:11,959 --> 00:29:14,086 ‎我听说玛丽夫人这是多年之后 470 00:29:14,170 --> 00:29:16,839 ‎才漂洋过海与我们重聚 471 00:29:16,923 --> 00:29:18,800 ‎若是动身之前 472 00:29:18,883 --> 00:29:21,969 ‎懂得跟王后道声别 那该有多好 473 00:29:26,474 --> 00:29:30,019 ‎我还就喜欢挑战 474 00:29:43,282 --> 00:29:45,284 ‎别收拾裙子了 475 00:29:45,368 --> 00:29:46,410 ‎已经很漂亮了 476 00:29:46,494 --> 00:29:48,704 ‎我就像个良种牛犊 打扮了送去拍卖 477 00:29:49,914 --> 00:29:51,499 ‎连达芙妮第一次参加正式舞会 478 00:29:51,582 --> 00:29:54,335 ‎都战战兢兢的 你看她最终的成果 479 00:29:54,418 --> 00:29:55,253 ‎是吗 480 00:29:56,712 --> 00:29:59,715 ‎来吧 妹妹 这种场合的糕点 ‎都格外美味呢 481 00:30:04,637 --> 00:30:06,722 ‎真是乏善可陈 482 00:30:06,806 --> 00:30:09,767 ‎这里一定有人能吸引你 483 00:30:10,518 --> 00:30:14,939 ‎毕竟这个社交季 子爵大人 ‎打算觅得贤妻 484 00:30:16,566 --> 00:30:19,026 ‎-还带您这样的呢? ‎-应该是吧 485 00:30:19,110 --> 00:30:20,152 ‎布里杰顿夫人 486 00:30:20,987 --> 00:30:22,280 ‎布里杰顿大人 487 00:30:22,363 --> 00:30:24,657 ‎-能赏光共舞吗 布里杰顿大人? ‎-晚上好 488 00:30:29,704 --> 00:30:32,540 ‎那不是玛丽谢菲尔德莎尔玛夫人吗? 489 00:30:32,623 --> 00:30:35,001 ‎难以置信 她居然还敢露脸 490 00:30:35,084 --> 00:30:36,669 ‎牵涉丑闻吗 妈妈? 491 00:30:36,752 --> 00:30:39,213 ‎玛丽夫人是我们那一季的翘楚 492 00:30:39,297 --> 00:30:42,884 ‎后来我听说 ‎她爱上并下嫁给什么文员 493 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 ‎尔后两个人跑到了印度 494 00:30:45,511 --> 00:30:48,681 ‎若是个大君我还能理解 495 00:30:48,764 --> 00:30:52,727 ‎可那个男人不过是个普通小工 ‎而且还有个孩子 496 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 ‎那想必就是她了 497 00:30:54,186 --> 00:30:55,646 ‎大一点那个 498 00:30:55,730 --> 00:30:59,191 ‎玛丽夫人的娘家 谢菲尔德家 ‎一直都抬不起头 对吧? 499 00:30:59,275 --> 00:31:01,569 ‎都不敢在伦敦露面 500 00:31:01,652 --> 00:31:04,864 ‎要是大家都能像我们家一样 ‎受人敬重 那该多好 501 00:31:04,947 --> 00:31:06,782 ‎对吧 费瑟灵顿夫人? 502 00:31:10,745 --> 00:31:12,371 ‎-亲爱的! ‎-我的爱人 503 00:31:20,796 --> 00:31:22,423 ‎芬奇先生 芬奇太太 504 00:31:22,506 --> 00:31:24,759 ‎费瑟灵顿夫人 505 00:31:24,842 --> 00:31:27,970 ‎你能出席真是令人惊喜 506 00:31:28,054 --> 00:31:30,556 ‎毕竟服丧服了这么久 507 00:31:30,640 --> 00:31:33,392 ‎都快赶上我们儿子 ‎追求菲利帕的时间了 508 00:31:33,476 --> 00:31:34,936 ‎想想看 509 00:31:35,019 --> 00:31:36,062 ‎是啊 510 00:31:36,687 --> 00:31:39,857 ‎的确是一段艰难岁月 511 00:31:39,941 --> 00:31:43,110 ‎最近几个月 黑暗之烛 ‎一直与我们为伴 512 00:31:43,194 --> 00:31:44,528 ‎没有人陪同你吗? 513 00:31:44,612 --> 00:31:46,697 ‎还是说新的家族继承人已经到来 514 00:31:46,781 --> 00:31:48,991 ‎解决令千金悬而未决的嫁妆问题? 515 00:31:51,911 --> 00:31:54,872 ‎“悬而未决” 正是如此 芬奇先生 516 00:31:54,956 --> 00:31:59,210 ‎而我自己也是惴惴不安 517 00:31:59,794 --> 00:32:04,548 ‎哀痛之至 惶惶不可终日 518 00:32:04,632 --> 00:32:08,219 ‎想念我那亲爱的亡夫 519 00:32:08,844 --> 00:32:10,179 ‎我就说为时尚早! 520 00:32:10,262 --> 00:32:12,723 ‎你说的想让那小子早点出去嘛! 521 00:32:14,308 --> 00:32:17,603 ‎很抱歉 费瑟灵顿夫人 522 00:32:17,687 --> 00:32:20,898 ‎等您略微安定一些了 ‎请务必知会我们 523 00:32:20,982 --> 00:32:22,024 ‎好吗? 524 00:32:35,663 --> 00:32:36,998 ‎-第八曲? ‎-是的 525 00:32:37,081 --> 00:32:38,541 ‎我认得那位先生 526 00:32:39,041 --> 00:32:41,293 ‎-谁? ‎-子爵? 527 00:32:41,919 --> 00:32:45,006 ‎我还没介绍你们认识呢 528 00:32:45,089 --> 00:32:46,173 ‎当然 529 00:32:47,091 --> 00:32:48,634 ‎一定是我认错了 530 00:32:48,718 --> 00:32:50,720 ‎不过你眼光不错 531 00:32:50,803 --> 00:32:54,140 ‎布里杰顿子爵家底殷实 人脉甚广 532 00:32:54,223 --> 00:32:57,476 ‎而且出身贵族名门 533 00:32:57,560 --> 00:32:59,603 ‎显然他想趁本季娶妻 534 00:32:59,687 --> 00:33:03,816 ‎也许他还真是个有力人选 535 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 ‎他很英俊 536 00:33:05,276 --> 00:33:06,152 ‎是啊 537 00:33:07,528 --> 00:33:08,738 ‎应该是吧 538 00:33:09,488 --> 00:33:13,701 ‎科尔宁大人 正盼着你来呢 539 00:33:13,784 --> 00:33:17,163 ‎请允许我为你介绍莎尔玛大小姐 540 00:33:17,788 --> 00:33:20,791 ‎以及埃德温娜莎尔玛小姐 541 00:33:20,875 --> 00:33:21,876 ‎幸会 542 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 ‎埃德温娜小姐 能请你赏光共舞吗? 543 00:33:24,420 --> 00:33:25,796 ‎科尔宁是吧? 544 00:33:25,880 --> 00:33:27,423 ‎科尔宁男爵 545 00:33:31,385 --> 00:33:33,054 ‎非常乐意 大人 546 00:33:38,768 --> 00:33:41,896 ‎我不记得做调查时 ‎读到过有关科尔宁家族的背景 547 00:33:41,979 --> 00:33:45,399 ‎不管你读到什么 没读到什么 548 00:33:45,483 --> 00:33:47,485 ‎在这种场合 除非小姐已获邀约 549 00:33:47,568 --> 00:33:49,820 ‎否则 拒绝绅士邀舞 550 00:33:49,904 --> 00:33:53,199 ‎是绝对的大忌 551 00:33:53,282 --> 00:33:56,243 ‎有些人道行尚浅啊 552 00:34:04,668 --> 00:34:05,795 ‎西班牙舞曲? 553 00:34:11,717 --> 00:34:14,512 ‎据说米勒森在乡下有个野种 554 00:34:14,595 --> 00:34:16,347 ‎跟他爸像一个模子里刻出来的 555 00:34:18,807 --> 00:34:19,934 ‎你在这儿呀 556 00:34:20,017 --> 00:34:23,019 ‎小佩 有你在真是太好了 ‎妈妈真是够烦 557 00:34:23,104 --> 00:34:25,606 ‎至少她没把你打扮成向日葵 558 00:34:25,689 --> 00:34:27,775 ‎我敢说蜜蜂见了我都会错当成真花 559 00:34:27,858 --> 00:34:30,778 ‎布里杰顿小姐 ‎能邀你跳下一支舞吗? 560 00:34:30,861 --> 00:34:32,780 ‎或者陪你去饮些柠檬汁? 561 00:34:32,863 --> 00:34:34,907 ‎-你好像口干了 ‎-你怎么知道?她蔫了吗? 562 00:34:34,990 --> 00:34:36,117 ‎或许你喜欢潘趣酒? 563 00:34:36,200 --> 00:34:38,410 ‎-那是花草双关 ‎-抱歉 先生们 564 00:34:38,494 --> 00:34:40,954 ‎很遗憾 我的邀舞卡已经满了 565 00:34:45,918 --> 00:34:49,088 ‎拜伦大人?威灵顿? ‎埃洛伊斯 这都是瞎编的名字! 566 00:34:49,171 --> 00:34:51,423 ‎我只是听从了姐姐的建议 567 00:34:51,507 --> 00:34:53,467 ‎她说淑女的邀舞卡上 568 00:34:53,550 --> 00:34:56,095 ‎一定要填满适宜的名字 569 00:34:56,178 --> 00:34:57,012 ‎埃洛伊斯? 570 00:34:57,513 --> 00:34:59,557 ‎亲爱的 原来你在这儿呢 571 00:34:59,640 --> 00:35:02,518 ‎来 给你介绍个人 572 00:36:04,413 --> 00:36:05,581 ‎布里杰顿! 573 00:36:11,086 --> 00:36:12,421 ‎我欠你一杯酒 574 00:36:12,504 --> 00:36:13,380 ‎这从何说起? 575 00:36:13,464 --> 00:36:16,842 ‎你成了本季的钻石王老五 ‎我们其余人等就能喘口气 576 00:36:16,926 --> 00:36:19,261 ‎免受一心只想嫁女的姨婆纠缠 577 00:36:19,345 --> 00:36:21,430 ‎趁着还是自由身 抓紧享受吧 578 00:36:21,513 --> 00:36:24,642 ‎你们迟早也要就范 ‎加入这无聊荒谬的求偶游戏 579 00:36:25,226 --> 00:36:29,021 ‎陪着那些待嫁的小姐在城里逛 ‎直到眼睛几乎看歪 580 00:36:29,104 --> 00:36:31,232 ‎那些淑女能有多大区别? 581 00:36:31,315 --> 00:36:34,526 ‎挑个最不碍眼的 娶了 睡了 生了 582 00:36:34,610 --> 00:36:36,946 ‎然后就可以回来找乐子 583 00:36:37,029 --> 00:36:38,405 ‎找更解风情的人儿陪你 584 00:36:39,531 --> 00:36:42,243 ‎你当你的风流骑士 ‎可若要我绑上婚姻的枷锁 585 00:36:42,743 --> 00:36:45,037 ‎对方怎么说也要有几分优点才行 586 00:36:45,120 --> 00:36:46,914 ‎莫非你还想相爱结婚? 587 00:36:46,997 --> 00:36:48,499 ‎我可不指望什么爱情 588 00:36:49,250 --> 00:36:51,001 ‎可如果想让我的孩子有名门教养 589 00:36:51,085 --> 00:36:53,462 ‎做母亲的也必须无可挑剔 590 00:36:53,545 --> 00:36:55,798 ‎眉清目秀 懂点风趣 591 00:36:56,548 --> 00:36:58,717 ‎温文尔雅 配得上子爵夫人的头衔 592 00:36:58,801 --> 00:36:59,927 ‎应该不难找 593 00:37:00,511 --> 00:37:03,389 ‎然而 伦敦这些初入社交界的女子 ‎却差强人意 594 00:37:03,472 --> 00:37:04,682 ‎你想得到最好的 595 00:37:04,765 --> 00:37:06,976 ‎也许王后最终会选出钻石淑女 596 00:37:07,059 --> 00:37:09,728 ‎也给你省了麻烦 至少你不用选了 597 00:37:09,812 --> 00:37:11,814 ‎但追求能否得手 就是另一回事了 598 00:37:11,897 --> 00:37:13,315 ‎这我应该不在话下 599 00:37:16,277 --> 00:37:18,862 ‎-先生们 去吸烟室吗? ‎-我马上就来 600 00:37:31,458 --> 00:37:32,459 ‎那边有人吗? 601 00:37:38,132 --> 00:37:39,091 ‎我听到… 602 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 ‎是你 603 00:37:44,263 --> 00:37:45,431 ‎请原谅 大人 604 00:37:46,098 --> 00:37:47,641 ‎我还不知道你的名字 605 00:37:48,892 --> 00:37:50,477 ‎之前我还在想 会不会再见面呢 606 00:37:50,561 --> 00:37:52,646 ‎这样你就可以看看我懂不懂风趣 607 00:37:52,730 --> 00:37:53,772 ‎举止是否文雅? 608 00:37:54,690 --> 00:37:55,733 ‎你一直在偷听? 609 00:37:55,816 --> 00:37:57,026 ‎哪里还至于偷听 610 00:37:57,109 --> 00:37:59,945 ‎你在那边大谈特谈择偶要求 611 00:38:00,029 --> 00:38:01,697 ‎全场都听得清清楚楚 612 00:38:01,780 --> 00:38:02,865 ‎你对它们有意见? 613 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 ‎对于任何一个只把女人当所属品 ‎当生育工具的男人 我都有意见 614 00:38:06,243 --> 00:38:07,202 ‎我可没这个… 615 00:38:07,286 --> 00:38:08,787 ‎布里杰顿子爵 对吧? 616 00:38:08,871 --> 00:38:11,123 ‎如果你真找到这么一位 ‎完美的贤淑伴侣 617 00:38:11,206 --> 00:38:14,168 ‎你怎么知道对方愿意接受你? 618 00:38:14,251 --> 00:38:17,254 ‎莫非伦敦的淑女都这么好哄 619 00:38:17,338 --> 00:38:19,715 ‎给个迷人的微笑就别无他求? 620 00:38:19,798 --> 00:38:21,258 ‎就是说 你觉得我笑容迷人? 621 00:38:21,342 --> 00:38:23,302 ‎我觉得你过于高看自己了 622 00:38:23,886 --> 00:38:27,139 ‎你的品格和你的骑术一样差强人意 623 00:38:27,222 --> 00:38:28,849 ‎祝你晚安 624 00:38:47,785 --> 00:38:49,703 ‎小佩! 625 00:38:50,287 --> 00:38:53,582 ‎-你这是要走? ‎-出来透口气而已 626 00:38:53,665 --> 00:38:55,417 ‎舞厅里太憋闷了 627 00:38:56,543 --> 00:38:58,837 ‎你是指空气 还是那些枯燥的对话? 628 00:38:59,755 --> 00:39:02,007 ‎可能这也是初入社交界的好处 629 00:39:02,091 --> 00:39:05,052 ‎我还能跟你一起躲清静 ‎你我都不会孤伶伶的 630 00:39:06,678 --> 00:39:08,430 ‎我们想到一块儿去了 631 00:39:13,143 --> 00:39:15,437 ‎看到你哥哥或者你妹妹了吗? 632 00:39:15,521 --> 00:39:17,689 ‎他们居然从您手中逃脱了?挺厉害啊 633 00:39:20,692 --> 00:39:23,862 ‎丹伯里女士 今晚太精彩了 634 00:39:23,946 --> 00:39:25,489 ‎总体还行吧 635 00:39:25,572 --> 00:39:28,700 ‎有些客人没来 倒也没什么可惜 636 00:39:29,243 --> 00:39:30,661 ‎但愿我不是其中之一 637 00:39:30,744 --> 00:39:33,497 ‎你我这一季似乎有些意趣相投呢 638 00:39:33,580 --> 00:39:36,125 ‎我听说了 也很期待认识 ‎您所关照那两位小姐呢 639 00:39:36,208 --> 00:39:38,377 ‎我也很期待 ‎让其他嫁女的母亲们见识见识 640 00:39:38,460 --> 00:39:40,379 ‎游戏到底应该怎么玩 641 00:39:40,462 --> 00:39:44,007 ‎不过 你似乎已经把子爵本季的意图 642 00:39:44,091 --> 00:39:46,552 ‎昭告世人了 643 00:39:46,635 --> 00:39:48,929 ‎我儿子说时机已到 我又能说什么? 644 00:39:49,012 --> 00:39:51,140 ‎这都是迟早的事 645 00:39:51,223 --> 00:39:52,766 ‎丹伯里女士 我们想退场了 646 00:39:52,850 --> 00:39:54,560 ‎莎尔玛小姐 容我介绍… 647 00:39:54,643 --> 00:39:57,020 ‎幸会 我母亲已经上马车了 648 00:39:57,104 --> 00:39:58,439 ‎我们府上见 649 00:39:59,106 --> 00:40:02,568 ‎亲爱的 大家可都看着呢 ‎显然你不太高兴… 650 00:40:02,651 --> 00:40:04,945 ‎显然我们毫无准备 651 00:40:05,028 --> 00:40:07,906 ‎无法在这龙潭虎穴中自如周旋 ‎埃德温娜此时缺席 652 00:40:07,990 --> 00:40:10,117 ‎一定会让追求者对她更加渴望 653 00:40:10,951 --> 00:40:13,745 ‎丹伯里女士 今天的晚会着实盛大 654 00:40:13,829 --> 00:40:15,497 ‎我们感激之至 655 00:40:18,792 --> 00:40:19,710 ‎诶哟 656 00:40:20,377 --> 00:40:23,380 ‎看来你我今年都不省心 657 00:40:23,464 --> 00:40:25,549 ‎除非我有话说 658 00:40:25,632 --> 00:40:30,596 ‎而你也清楚 我向来都有话说 659 00:40:33,432 --> 00:40:35,142 ‎妈妈 今晚很愉快! 660 00:40:35,225 --> 00:40:36,393 ‎晚安 姐姐! 661 00:40:36,477 --> 00:40:37,978 ‎晚安 孩子们! 662 00:41:30,489 --> 00:41:32,491 ‎-能再跑快点吗? ‎-是 小姐! 663 00:41:35,160 --> 00:41:40,207 ‎(赞善里印刷坊) 664 00:41:42,084 --> 00:41:44,294 ‎哎哟 我还以为你不来了呢 665 00:41:44,378 --> 00:41:46,755 ‎我家女主人为迟来致歉 666 00:41:46,838 --> 00:41:48,632 ‎这是今日份的 中午之前必须印好 667 00:41:51,760 --> 00:41:53,262 ‎按照上一版的规格 对吧? 668 00:41:54,054 --> 00:41:57,182 ‎一共800份 每份五便士 卖价八便士 669 00:41:57,266 --> 00:42:00,435 ‎扣除报童的工钱 应该总共是 670 00:42:00,519 --> 00:42:01,979 ‎11镑零两个先令 671 00:42:02,062 --> 00:42:04,314 ‎我家女主人愿意只收10镑 672 00:42:04,398 --> 00:42:06,900 ‎零头算是你赶工的报偿 673 00:42:06,984 --> 00:42:11,488 ‎日后这样的延迟可能会愈发频繁 ‎因为有…不可预知的情况 674 00:42:11,572 --> 00:42:13,323 ‎所以对你很划算 675 00:42:18,912 --> 00:42:20,914 ‎成功的美妙滋味 676 00:42:20,998 --> 00:42:24,334 ‎总是无可比拟 677 00:42:24,418 --> 00:42:27,921 ‎但见过了昨日晚会的阵势 678 00:42:28,005 --> 00:42:32,217 ‎显然本季并非会人人得意 679 00:42:35,762 --> 00:42:38,432 ‎布里杰顿子爵的母亲 680 00:42:38,515 --> 00:42:41,268 ‎虽已大声宣告 681 00:42:41,351 --> 00:42:43,353 ‎长子的娶妻弘愿 682 00:42:43,895 --> 00:42:46,440 ‎但恐怕不止我一个人好奇 683 00:42:46,523 --> 00:42:49,776 ‎从前十足的浪子 684 00:42:49,860 --> 00:42:52,529 ‎是否真的准备好开花结果了 685 00:42:55,532 --> 00:42:58,619 ‎也许子爵大人和我们一样 686 00:42:58,702 --> 00:43:03,498 ‎就等着王后宣布钻石淑女的人选 687 00:43:03,582 --> 00:43:05,751 ‎也许笔者 688 00:43:05,834 --> 00:43:08,795 ‎应该亲自插手 689 00:43:08,879 --> 00:43:11,340 ‎我才不会受人逼迫 仓促选择 690 00:43:11,423 --> 00:43:12,424 ‎谁也别想得逞 691 00:43:12,507 --> 00:43:13,800 ‎当然 陛下 692 00:43:13,884 --> 00:43:15,010 ‎把这个拿走 693 00:43:15,093 --> 00:43:17,638 ‎给我拿贵族爵位清单来 694 00:43:26,063 --> 00:43:27,856 ‎大人 要喝茶吗? 695 00:43:27,939 --> 00:43:29,941 ‎来点热牛奶更合适 696 00:43:31,234 --> 00:43:33,862 ‎玩弹珠吗?太好了! 697 00:43:35,113 --> 00:43:36,490 ‎我能去看书了吗? 698 00:43:37,658 --> 00:43:42,746 ‎不过 今年展示了众多 ‎相传精心浇灌的 699 00:43:42,829 --> 00:43:44,456 ‎温室花朵 700 00:43:45,457 --> 00:43:47,542 ‎笔者好奇 701 00:43:47,626 --> 00:43:51,838 ‎会不会从中诞生惊喜之选 702 00:43:53,548 --> 00:43:56,176 ‎妹妹还可以 没有姐姐碍事就好了 703 00:43:56,259 --> 00:43:57,886 ‎太讨人嫌了 704 00:44:03,975 --> 00:44:05,686 ‎别上我的椅子! 705 00:44:12,275 --> 00:44:16,571 ‎无论是哪位佳人获此殊荣 706 00:44:16,655 --> 00:44:21,868 ‎但愿能有一位思维犀利的追求者 707 00:44:21,952 --> 00:44:27,999 ‎以免枯燥的琐思令妙龄淑女 ‎如干枯的玫瑰一般凋萎 708 00:44:28,542 --> 00:44:31,753 ‎真聪明 用花草双关来贬低对方 709 00:44:32,879 --> 00:44:34,381 ‎的确很聪明! 710 00:44:35,090 --> 00:44:37,300 ‎问问看烛台值多少钱 711 00:44:38,051 --> 00:44:39,219 ‎是 夫人 712 00:44:44,933 --> 00:44:46,143 ‎这不 你看吧? 713 00:44:48,729 --> 00:44:50,063 ‎德拉克洛瓦女士 714 00:44:50,147 --> 00:44:52,566 ‎戈灵夫人很喜欢埃洛伊斯昨晚的裙子 715 00:44:52,649 --> 00:44:56,236 ‎一直说裙子很衬她的肤色 716 00:44:57,070 --> 00:44:59,072 ‎还说你让她想起达芙妮 亲爱的 717 00:44:59,156 --> 00:45:01,158 ‎我可不是达芙妮 718 00:45:02,159 --> 00:45:03,201 ‎就是这个 719 00:45:03,869 --> 00:45:05,746 ‎乐意效劳 布里杰顿夫人 720 00:45:10,083 --> 00:45:13,295 ‎埃洛伊斯 你明知道 若是跟谁跳一曲 721 00:45:13,378 --> 00:45:15,005 ‎下场舞会也许你会乐在其中 722 00:45:15,922 --> 00:45:18,383 ‎结交新人多令人激动啊 723 00:45:18,467 --> 00:45:21,511 ‎是啊 安东尼看起来就挺激动的 724 00:45:21,595 --> 00:45:24,139 ‎哥哥 有没有哪个 ‎舞步轻快的淑女令你倾心? 725 00:45:24,222 --> 00:45:26,266 ‎我的脚趾现在还麻着呢 726 00:45:26,349 --> 00:45:28,435 ‎淑女们不都学过跳舞吗 727 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 ‎绅士们不都谈吐机智吗? 728 00:45:31,313 --> 00:45:33,565 ‎真可惜 你我都幻想破灭 729 00:45:36,067 --> 00:45:38,487 ‎我觉得埃洛伊斯也能成为 ‎出色的钻石淑女 730 00:45:38,570 --> 00:45:40,614 ‎海厄森斯 你所言极是 731 00:45:40,697 --> 00:45:43,617 ‎也许王后陛下 ‎会在今晚的舞会上留意她 732 00:45:44,117 --> 00:45:45,619 ‎我鄙视你 733 00:45:49,289 --> 00:45:50,290 ‎德拉克洛瓦女士 734 00:45:50,957 --> 00:45:52,709 ‎我都不知道你回城了 735 00:45:52,793 --> 00:45:53,877 ‎当然要回来! 736 00:45:53,960 --> 00:45:57,589 ‎不然本季初入社交界的淑女 ‎衣裙要谁来做? 737 00:45:59,132 --> 00:46:01,343 ‎那是不是说 今夜晚些时候 ‎我们能见面? 738 00:46:02,177 --> 00:46:03,845 ‎我听说今晚有聚会 739 00:46:05,388 --> 00:46:08,475 ‎布里杰顿先生 我工作繁忙 740 00:46:09,184 --> 00:46:12,312 ‎我的艺术先于一切 741 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 ‎祝您愉快 742 00:46:18,819 --> 00:46:19,653 ‎弟弟 743 00:46:26,117 --> 00:46:29,913 ‎你跟女装店老板还藕断丝连着呢? 744 00:46:29,996 --> 00:46:31,873 ‎显然没有 你有妻子的人选了吗? 745 00:46:31,957 --> 00:46:34,709 ‎还是打算把所有的姑娘都得罪光? 746 00:46:34,793 --> 00:46:35,669 ‎母亲知道吗? 747 00:46:35,752 --> 00:46:38,338 ‎-知道什么? ‎-我出发去见家族律师了 748 00:46:39,339 --> 00:46:41,174 ‎作画愉快 弟弟 749 00:46:45,178 --> 00:46:46,179 ‎安东尼? 750 00:46:48,765 --> 00:46:53,061 ‎昨晚有很多清秀佳人到场 对吧? 751 00:46:53,687 --> 00:46:55,856 ‎黛利拉小姐举止优雅 752 00:46:55,939 --> 00:46:59,693 ‎我听说古德拉姆小姐刺绣功夫了得 753 00:46:59,776 --> 00:47:01,570 ‎也许你可以多了解一下 754 00:47:01,653 --> 00:47:03,947 ‎黛利拉小姐开口话不成句 755 00:47:04,030 --> 00:47:06,992 ‎古德拉姆小姐以为 ‎拿破仑替西班牙卖命打仗 756 00:47:07,075 --> 00:47:09,828 ‎至于您硬塞的其他几个 ‎如饥似渴的小妮子 757 00:47:09,911 --> 00:47:11,496 ‎我巴不得再也不见 758 00:47:11,580 --> 00:47:13,373 ‎-安东尼 ‎-母亲 我要的是无可挑剔 759 00:47:13,456 --> 00:47:14,666 ‎您也应该这样 760 00:47:14,749 --> 00:47:17,752 ‎我要娶的女子 ‎将成为布里杰顿子爵夫人 761 00:47:17,836 --> 00:47:20,589 ‎操持这个家 领妹妹们进入社交界 762 00:47:20,672 --> 00:47:21,840 ‎为我生儿育女 763 00:47:22,549 --> 00:47:24,217 ‎您真的希望生养他们的女人 764 00:47:24,301 --> 00:47:26,678 ‎拿个地图都上下不分吗? 765 00:47:28,513 --> 00:47:30,390 ‎这就是我要尽的责任 766 00:47:33,727 --> 00:47:35,270 ‎如果抱着这种期望 767 00:47:36,271 --> 00:47:38,064 ‎你只会变成孤家寡人 768 00:47:43,445 --> 00:47:44,446 ‎日安 母亲 769 00:48:07,844 --> 00:48:09,763 ‎屋里怎么这么安静? 770 00:48:10,305 --> 00:48:11,556 ‎因为我一个人待着? 771 00:48:12,307 --> 00:48:13,850 ‎和平时一样 在读书 772 00:48:15,185 --> 00:48:16,978 ‎你可真无趣 773 00:48:17,604 --> 00:48:22,734 ‎菲利帕若真嫁给芬奇 ‎我怕是要没聊死 774 00:48:22,817 --> 00:48:26,196 ‎“无聊” 那个词念“无聊” 775 00:48:29,324 --> 00:48:30,158 ‎那是什么? 776 00:48:30,241 --> 00:48:31,284 ‎你指什么? 777 00:48:31,785 --> 00:48:33,745 ‎-你写的东西 ‎-我没写东西 778 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 ‎才怪 779 00:48:34,788 --> 00:48:36,831 ‎普鲁登斯 别…还给我! 780 00:48:36,915 --> 00:48:41,753 ‎你这个小鬼头! ‎“安静”的时候居然做这个? 781 00:48:41,836 --> 00:48:44,297 ‎你们为何还不睡觉? 782 00:48:45,090 --> 00:48:46,091 ‎佩内洛普在给… 783 00:48:47,884 --> 00:48:49,344 ‎科林布里杰顿写信 784 00:48:50,345 --> 00:48:52,764 ‎难怪手指上沾得全是墨水 785 00:48:52,847 --> 00:48:54,182 ‎我说 佩内洛普啊 786 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 ‎科林是我的朋友! 787 00:48:56,059 --> 00:48:59,270 ‎好像人家会在你身上浪费墨水似的 788 00:48:59,354 --> 00:49:01,064 ‎-这些值钱吗? ‎-什么? 789 00:49:01,731 --> 00:49:04,734 ‎你的书 书也能值些钱 对吧? 790 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 ‎我想不会 妈妈 791 00:49:06,945 --> 00:49:07,904 ‎可惜了 792 00:49:09,739 --> 00:49:11,408 ‎你不该在写信这种无谓爱好上 793 00:49:11,491 --> 00:49:14,536 ‎继续浪费时间 794 00:49:15,120 --> 00:49:19,916 ‎科林布里杰顿不是你的朋友 ‎正如我不会成为下一个凯瑟琳大帝 795 00:49:21,209 --> 00:49:24,587 ‎行了 把手擦擦 ‎不然别人还以为你是平民呢 796 00:49:43,565 --> 00:49:44,524 ‎夫人 797 00:49:45,275 --> 00:49:46,317 ‎您的信 798 00:49:58,913 --> 00:50:01,291 ‎你的茶凉了 799 00:50:01,791 --> 00:50:04,461 ‎我的马却跑得浑身火热 800 00:50:04,544 --> 00:50:07,756 ‎你明早还打算骑马吗? 801 00:50:11,009 --> 00:50:13,595 ‎我对家中的一切了如指掌 802 00:50:14,304 --> 00:50:17,057 ‎既然你一定要鬼鬼祟祟 803 00:50:17,640 --> 00:50:19,851 ‎那我索性为你我都省些麻烦 804 00:50:20,518 --> 00:50:23,855 ‎你外祖父母 谢菲尔德家的来信 805 00:50:23,938 --> 00:50:25,523 ‎你们到达之前 我写信给他们 806 00:50:25,607 --> 00:50:28,318 ‎丹伯里女士 他们不是我的外祖父母 807 00:50:28,401 --> 00:50:30,528 ‎事实上 我与他们没有任何关系 808 00:50:31,613 --> 00:50:35,784 ‎看来你对我并没有实言相告 809 00:50:35,867 --> 00:50:39,454 ‎我明白 我不该无人陪伴 ‎擅自清早外出骑马 810 00:50:39,537 --> 00:50:41,539 ‎那么你隐瞒了此次带妹妹 811 00:50:41,623 --> 00:50:44,626 ‎来伦敦的真正原因 这又怎么说? 812 00:50:45,168 --> 00:50:47,170 ‎这件事倒更令我挂心 813 00:50:49,422 --> 00:50:51,466 ‎我们来是为给埃德温娜找夫婿 814 00:50:52,383 --> 00:50:53,843 ‎仅此而已吗? 815 00:50:54,594 --> 00:50:56,638 ‎莎尔玛小姐 你最好考虑清楚 816 00:50:56,721 --> 00:50:59,682 ‎不要继续编造 或者真假混杂 817 00:51:00,600 --> 00:51:05,271 ‎没几个人胆敢跟我耍聪明 ‎得逞的更是少之又少 818 00:51:05,939 --> 00:51:09,901 ‎你们住在我家 受我照顾 819 00:51:09,984 --> 00:51:13,279 ‎仰仗着我的好名声、好关系 ‎花着我的钱 820 00:51:13,822 --> 00:51:17,784 ‎我在王后陛下面前 ‎为你们姐妹做了担保 821 00:51:17,867 --> 00:51:19,077 ‎这都是因为 822 00:51:20,120 --> 00:51:24,999 ‎我以为我这是善待故交… 823 00:51:25,083 --> 00:51:27,710 ‎我们也由衷地感激您 824 00:51:28,711 --> 00:51:32,799 ‎你母亲肯定很想念你父亲 825 00:51:32,882 --> 00:51:37,220 ‎但她并不想回到这里 对吧? ‎想回来的人是你! 826 00:51:38,596 --> 00:51:41,933 ‎我可不想被人利用 ‎成为他人棋盘上的卒子 827 00:51:42,016 --> 00:51:43,393 ‎我们没有利用您 828 00:51:43,476 --> 00:51:47,063 ‎那就告诉我 关于埃德温娜的婚姻 829 00:51:47,147 --> 00:51:49,065 ‎谢菲尔德家开出了什么条件 830 00:51:49,149 --> 00:51:51,943 ‎我猜一旦满足了这些条件 831 00:51:52,026 --> 00:51:55,655 ‎你和你的家人也能得到大笔财富 832 00:51:58,950 --> 00:52:01,744 ‎埃德温娜必须嫁给英国贵族 833 00:52:07,500 --> 00:52:11,045 ‎他们控制不了你母亲的婚姻 834 00:52:11,129 --> 00:52:14,048 ‎便想插手你妹妹的婚事 835 00:52:14,132 --> 00:52:14,966 ‎没错 836 00:52:15,049 --> 00:52:18,595 ‎我父亲既没地位又没头衔 ‎谢菲尔德家一直耿耿于怀 837 00:52:19,304 --> 00:52:23,183 ‎但我向您保证 丹伯里女士 ‎我此番前来并非为一己私欲 838 00:52:24,267 --> 00:52:27,979 ‎我父亲亡故后 母亲和我尽心竭力 839 00:52:28,062 --> 00:52:31,774 ‎养育埃德温娜 不让她知晓家中困苦 840 00:52:32,942 --> 00:52:36,237 ‎然而家中积蓄所剩无几 ‎仅剩的一点也用作此行路费 841 00:52:36,321 --> 00:52:39,908 ‎谢菲尔德家同意赠予妹妹 ‎一笔数目可观的嫁妆 842 00:52:39,991 --> 00:52:41,618 ‎并且照料我母亲 843 00:52:42,452 --> 00:52:44,579 ‎但前提是埃德温娜必须嫁户好人家 844 00:52:52,128 --> 00:52:53,463 ‎那你呢? 845 00:52:54,672 --> 00:52:57,800 ‎如果成婚可以救家人于水火 ‎那我心甘情愿 846 00:52:57,884 --> 00:53:01,387 ‎但我不是妈妈的亲生女儿 ‎埃德温娜才是 847 00:53:03,598 --> 00:53:05,767 ‎过去这八年 848 00:53:05,850 --> 00:53:08,436 ‎我教妹妹得体地走路 849 00:53:08,519 --> 00:53:11,814 ‎得体地说话 弹一手好钢琴 850 00:53:15,568 --> 00:53:19,572 ‎我加倍教她 她也比别人加倍努力 851 00:53:19,656 --> 00:53:22,992 ‎我甚至教她学英国人的爱好 ‎没事找事喝茶 852 00:53:23,076 --> 00:53:24,619 ‎我讨厌英式茶饮 853 00:53:26,371 --> 00:53:29,540 ‎但如果这样能让妹妹免受贫困之苦 854 00:53:30,708 --> 00:53:32,961 ‎我会心甘情愿地喝下每一口 855 00:53:33,044 --> 00:53:35,380 ‎过后还会面带微笑 礼貌点头 856 00:53:38,549 --> 00:53:40,468 ‎你妹妹有权知晓 857 00:53:41,010 --> 00:53:44,055 ‎如你所说 事关她的未来 858 00:53:45,807 --> 00:53:49,602 ‎正因如此 我了解她 ‎所以才要保护她 859 00:53:49,686 --> 00:53:51,729 ‎如果她知道我们的处境 860 00:53:51,813 --> 00:53:54,148 ‎一定会草率结婚 好让我们安心 861 00:53:54,232 --> 00:53:57,026 ‎只要有人开口 她一定会答应 862 00:53:57,819 --> 00:54:02,031 ‎埃德温娜理应拥有 ‎无忧无虑寻找真爱的机会 863 00:54:03,950 --> 00:54:05,910 ‎拜托您 千万不要告诉任何人 864 00:54:12,000 --> 00:54:16,004 ‎经受重重压力 众人趋之若鹜 865 00:54:16,087 --> 00:54:19,424 ‎幸运儿却屈指可数 866 00:54:19,507 --> 00:54:23,303 ‎世间再无任何如钻石般 867 00:54:23,386 --> 00:54:25,596 ‎受人艳羡之物了 868 00:54:34,063 --> 00:54:36,816 ‎我们的王后陛下最终 869 00:54:36,899 --> 00:54:39,152 ‎能否泰然度断 870 00:54:39,235 --> 00:54:41,904 ‎将这份最高荣誉 871 00:54:41,988 --> 00:54:44,907 ‎授予今晚的幸运之女呢? 872 00:54:48,870 --> 00:54:52,332 ‎多少人将前途寄望于此 873 00:54:52,415 --> 00:54:55,710 ‎想必不只是笔者一人 874 00:54:55,793 --> 00:54:58,129 ‎正屏息以待 875 00:55:00,298 --> 00:55:04,552 ‎玛丽夫人 但愿城中生活 876 00:55:05,261 --> 00:55:06,262 ‎还合你心意 877 00:55:06,346 --> 00:55:08,056 ‎非常顺心 陛下 878 00:55:08,139 --> 00:55:10,850 ‎这一次 但愿吧 879 00:55:10,933 --> 00:55:15,730 ‎莎尔玛大小姐 ‎也许你母亲可以享用些茶点 880 00:55:23,488 --> 00:55:27,658 ‎夫人 以我拙见 玛丽夫人的努力 ‎亦值得些许赏识 881 00:55:27,742 --> 00:55:30,536 ‎毕竟 她将自己的一双千金 882 00:55:30,620 --> 00:55:32,163 ‎送到陛下的慧眼前 883 00:55:32,246 --> 00:55:35,500 ‎其赤诚忠心可见一斑 884 00:55:35,583 --> 00:55:38,127 ‎尤其是那位年幼的小姐 885 00:55:38,211 --> 00:55:42,298 ‎此番如能缔结良缘 ‎定能令一众贵族羡慕不已 886 00:55:42,882 --> 00:55:46,677 ‎丹伯里女士 朕怎么觉着 ‎正被人牵着走呢? 887 00:55:46,761 --> 00:55:49,389 ‎您说这一季想看点新鲜 888 00:55:50,390 --> 00:55:52,016 ‎现在机会来了 889 00:55:59,357 --> 00:56:01,734 ‎这里还有谁是你没拒绝过的? 890 00:56:01,818 --> 00:56:04,946 ‎你是艺术家 看见哪个能入眼的吗? 891 00:56:05,738 --> 00:56:08,116 ‎今晚钻石淑女即将产生 ‎而我也就有了贤妻人选 892 00:56:11,327 --> 00:56:14,038 ‎布里杰顿夫人 布里杰顿小姐 893 00:56:14,122 --> 00:56:17,667 ‎你上次觐见被无情打断 实属可惜 894 00:56:17,750 --> 00:56:18,876 ‎的确可惜 895 00:56:18,960 --> 00:56:22,213 ‎朕差点忘了 这一季你将进入社交界 896 00:56:22,296 --> 00:56:24,757 ‎有了你姐姐的成功先例 897 00:56:25,299 --> 00:56:28,177 ‎或许幸运能在家族中得以延续 898 00:56:32,056 --> 00:56:36,185 ‎王后陛下 今次舞会着实赏心悦目 ‎钻耀全场 899 00:56:36,853 --> 00:56:39,814 ‎不过 恕小女直言 翡翠更得我心 900 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 ‎诶哟! 901 00:56:48,906 --> 00:56:51,701 ‎朕最钟情的项链就镶有翡翠 902 00:56:51,784 --> 00:56:53,744 ‎爱卿真是有心 903 00:56:54,287 --> 00:56:55,788 ‎布里杰顿小姐 904 00:56:55,872 --> 00:56:59,125 ‎这一年来你还真是长进不少 905 00:57:10,887 --> 00:57:14,348 ‎如果王后真把埃洛伊斯选为钻石淑女 906 00:57:14,432 --> 00:57:16,142 ‎那你要娶谁? 907 00:57:16,225 --> 00:57:17,310 ‎闭嘴吧你 908 00:57:32,658 --> 00:57:34,744 ‎小佩! 909 00:57:34,827 --> 00:57:35,912 ‎我们得赶紧走 910 00:57:35,995 --> 00:57:39,123 ‎王后她…我居然把她哄高兴了 911 00:57:39,999 --> 00:57:43,169 ‎-她似乎很喜欢我 ‎-埃洛伊斯 你别慌 912 00:57:43,252 --> 00:57:46,422 ‎埃洛伊斯布里杰顿 钻石淑女 913 00:57:47,131 --> 00:57:50,593 ‎你也该适可而止 别总是整晚 ‎跟无趣的壁花小姐黏在一起 914 00:57:51,177 --> 00:57:53,304 ‎不妨结交点正经人 915 00:57:53,888 --> 00:57:56,182 ‎-我也许可以… ‎-那还不如要了我的命 916 00:58:05,066 --> 00:58:06,734 ‎我真是无法想象 一整季无聊聚会 917 00:58:06,817 --> 00:58:10,738 ‎整日与克蕾丝达考珀这种人打照面 ‎你怎么受得了 918 00:58:10,821 --> 00:58:12,532 ‎不光是她 所有人都一样 919 00:58:12,615 --> 00:58:15,535 ‎两眼直勾勾 拿我当精致茶壶 920 00:58:15,618 --> 00:58:17,411 ‎小佩 你自己怎么撑得住? 921 00:58:17,495 --> 00:58:19,330 ‎小埃 我可没你那种苦恼 922 00:58:19,413 --> 00:58:21,958 ‎-我不是“无趣的壁花小姐”嘛? ‎-我不是… 923 00:58:22,041 --> 00:58:23,709 ‎克蕾丝达怨气太重 连新裙子 924 00:58:23,793 --> 00:58:25,253 ‎都掩饰不住糟糕人品 925 00:58:31,926 --> 00:58:33,219 ‎其实倒也不至于 926 00:58:33,970 --> 00:58:35,221 ‎当壁花没那么糟糕 927 00:58:36,347 --> 00:58:38,683 ‎总能喝到第一杯柠檬汁 928 00:58:38,766 --> 00:58:41,060 ‎光看就知道谁的舞跳得好 929 00:58:41,727 --> 00:58:43,479 ‎我总能看出哪位追求者是出于挚诚 930 00:58:43,563 --> 00:58:46,816 ‎他看某位小姐与他人共舞的眼神 ‎就说明一切 931 00:58:46,899 --> 00:58:50,403 ‎当壁花还有机会听男仆们窃窃私语 932 00:58:51,988 --> 00:58:53,990 ‎你一直瞒着我 933 00:58:56,617 --> 00:58:59,161 ‎小佩 你不用再装了 934 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 ‎你乐此不疲 935 00:59:05,042 --> 00:59:06,586 ‎真的很有意思 936 00:59:09,130 --> 00:59:11,007 ‎我知道 你对维斯道恩女士略有微词 937 00:59:11,090 --> 00:59:13,426 ‎但她还是为我们带来不少乐趣 ‎不是吗? 938 00:59:13,509 --> 00:59:15,177 ‎我对她并无微词 939 00:59:16,220 --> 00:59:17,972 ‎她沉寂之时 我以为我会想念她 940 00:59:18,055 --> 00:59:20,600 ‎我以为只有通过她 ‎我才能理解这个世界 可是… 941 00:59:21,100 --> 00:59:24,645 ‎现在她回来了 说的写的还是老一套 942 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 ‎只会令我想起自己的困境 943 00:59:30,359 --> 00:59:32,028 ‎我能感受到人们看我的目光 944 00:59:32,111 --> 00:59:35,448 ‎每次我步入舞厅 ‎他们都拿我与达芙妮相比 945 00:59:35,531 --> 00:59:40,119 ‎身为钻石淑女 她表现那么出众 ‎母亲乐得合不拢嘴 946 00:59:41,370 --> 00:59:42,705 ‎而我永远望尘莫及 947 00:59:43,414 --> 00:59:46,334 ‎这倒也不是我的追求 ‎可一想到自己一进门 众人就失望 948 00:59:46,417 --> 00:59:49,545 ‎那滋味也不好受 949 00:59:51,505 --> 00:59:52,965 ‎我还真没这么想过 950 00:59:54,759 --> 00:59:57,219 ‎没人真正注意过我 951 00:59:59,013 --> 01:00:00,389 ‎可能我就是这样吧 952 01:00:01,891 --> 01:00:04,143 ‎如果成了隐形人 你就可以尽情享乐 953 01:00:04,226 --> 01:00:07,104 ‎不必因为受欢迎 ‎而承受他人期待的负累 954 01:00:07,188 --> 01:00:08,731 ‎它能给你自由 955 01:00:10,941 --> 01:00:13,444 ‎莫非这就是维斯道恩 ‎隐姓埋名的原因? 956 01:00:14,570 --> 01:00:15,488 ‎也许吧 957 01:00:17,114 --> 01:00:19,200 ‎莫非正因如此 ‎克蕾丝达才如此毒舌? 958 01:00:19,909 --> 01:00:20,743 ‎不是 959 01:00:21,577 --> 01:00:23,871 ‎她就是头发扎太紧了 960 01:00:40,096 --> 01:00:42,598 ‎众颜皆阅 961 01:00:42,682 --> 01:00:45,142 ‎朕心甚慰 962 01:00:46,352 --> 01:00:51,691 ‎在此 朕荣幸为各位介绍 ‎本季钻石淑女 963 01:01:03,035 --> 01:01:04,704 ‎埃德温娜莎尔玛小姐 964 01:01:21,220 --> 01:01:24,098 ‎哥哥 你看她的眼神 ‎跟我看完工的画作一模一样 965 01:01:24,181 --> 01:01:25,975 ‎男人也需要个缪斯 不是吗? 966 01:01:40,781 --> 01:01:42,324 ‎布里杰顿子爵 967 01:01:43,075 --> 01:01:45,578 ‎见过朕新选的绝世佳人了吗? 968 01:01:46,787 --> 01:01:49,457 ‎陛下 感谢您费心引荐 969 01:01:49,540 --> 01:01:52,293 ‎微臣只求佳人能赏光共舞 970 01:02:02,928 --> 01:02:04,805 ‎看来我应该感谢您 971 01:02:06,056 --> 01:02:09,310 ‎孩子 现在言谢还为时尚早 972 01:02:10,227 --> 01:02:13,439 ‎要知道 现在才要开始下功夫了 973 01:02:13,522 --> 01:02:15,733 ‎的确 我妹妹肯定 974 01:02:15,816 --> 01:02:17,485 ‎还要经历各种泥泞 975 01:02:17,568 --> 01:02:19,612 ‎说到这里 我妹妹在哪儿? 976 01:02:21,989 --> 01:02:24,950 ‎恕我冒昧 你对生儿育女有何看法? 977 01:02:25,493 --> 01:02:27,620 ‎除了我有此意愿? 978 01:02:28,537 --> 01:02:31,791 ‎大人 无论儿女几多 我都心满意足 979 01:02:31,874 --> 01:02:34,710 ‎与夫君同心 一切将水到渠成 980 01:02:35,336 --> 01:02:36,420 ‎你颇明事理 981 01:02:37,713 --> 01:02:40,007 ‎你对乐器有造诣吗? 982 01:02:41,509 --> 01:02:43,093 ‎颇有造诣 983 01:02:43,177 --> 01:02:47,681 ‎但我所受的教育 ‎对于严肃学识更为注重 984 01:02:49,183 --> 01:02:51,936 ‎当代语言 古典文学 985 01:02:52,019 --> 01:02:53,562 ‎我喜欢阅读书籍 986 01:02:56,065 --> 01:02:59,527 ‎我追问不休 你倒是颇为淡定 987 01:03:00,361 --> 01:03:01,570 ‎我为何要慌张? 988 01:03:01,654 --> 01:03:05,282 ‎男人知其所好 值得钦佩 989 01:03:06,992 --> 01:03:09,411 ‎令尊今日是否到场?我很想与他交谈 990 01:03:10,704 --> 01:03:12,915 ‎很遗憾 家父多年前已经亡故 991 01:03:15,876 --> 01:03:17,002 ‎抱歉冒犯 992 01:03:19,213 --> 01:03:20,047 ‎家父亦是如此 993 01:03:27,638 --> 01:03:29,932 ‎不过 你可以与我姐姐交谈 994 01:03:30,599 --> 01:03:34,186 ‎只有得她赞许 你我才能…她来了 995 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 ‎-凯特! ‎-布里杰顿大人 996 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 ‎看样子你已经见过埃德温娜小姐了 ‎这位是… 997 01:03:38,858 --> 01:03:39,817 ‎她姐姐 998 01:03:39,900 --> 01:03:41,318 ‎是莎尔玛小姐 大人 999 01:03:43,237 --> 01:03:46,407 ‎布里杰顿子爵舞技出众 1000 01:03:46,490 --> 01:03:49,118 ‎也许我也能对你了解一二 大人 1001 01:03:49,201 --> 01:03:51,328 ‎妹妹 随我移步休息室如何? 1002 01:03:53,956 --> 01:03:55,291 ‎姐姐 发生什么事了吗? 1003 01:03:55,374 --> 01:03:58,335 ‎别靠近那个男人 知道吗? 1004 01:04:00,296 --> 01:04:02,548 ‎多美的钻石淑女啊 亲爱的 1005 01:04:02,631 --> 01:04:03,465 ‎的确 1006 01:04:05,134 --> 01:04:06,635 ‎我要娶的是她 1007 01:04:07,636 --> 01:04:10,431 ‎有几件事你一定要知道 1008 01:04:10,514 --> 01:04:14,351 ‎成色、净度、重量、切工 1009 01:04:14,435 --> 01:04:18,939 ‎王后终于选出了钟爱的宝石 1010 01:04:22,401 --> 01:04:24,278 ‎这是做什么? 1011 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 ‎夫人 1012 01:04:28,324 --> 01:04:29,491 ‎他来了 1013 01:04:30,075 --> 01:04:31,869 ‎新来的费瑟灵顿大人 1014 01:04:35,331 --> 01:04:36,832 ‎费瑟灵顿夫人 1015 01:04:38,000 --> 01:04:40,377 ‎我们不是夫妻 也能这么叫吗? 1016 01:04:40,461 --> 01:04:41,670 ‎还真怪 1017 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 ‎我以为继承人已经上了年纪 1018 01:04:44,882 --> 01:04:47,092 ‎-我以为继承人挺难看 ‎-姑娘们 1019 01:04:47,176 --> 01:04:48,218 ‎没关系 1020 01:04:48,302 --> 01:04:51,639 ‎你们想必指的是我父亲 ‎我并不介意 他是挺丑的 1021 01:04:51,722 --> 01:04:52,848 ‎年纪一大把 1022 01:04:52,932 --> 01:04:56,018 ‎大到命都没了 1023 01:04:57,019 --> 01:05:00,773 ‎很抱歉我姗姗来迟 ‎我大老远从美国赶来 1024 01:05:00,856 --> 01:05:02,942 ‎不过别担心 我已经着手料理一切了 1025 01:05:03,025 --> 01:05:05,319 ‎菲利帕 肯定就是你了 1026 01:05:05,402 --> 01:05:07,404 ‎你与芬奇成婚的嫁妆已经支付 1027 01:05:07,488 --> 01:05:09,365 ‎已故大人的账本马上就会送来 1028 01:05:09,448 --> 01:05:11,909 ‎费瑟灵顿夫人 我还自作主张 1029 01:05:11,992 --> 01:05:13,911 ‎命人将您卧房的用品搬了出来 1030 01:05:13,994 --> 01:05:15,746 ‎嗯 叫着还是怪怪的 1031 01:05:15,829 --> 01:05:17,873 ‎你让人动我的用品了? 1032 01:05:17,957 --> 01:05:21,126 ‎既然府邸归了我 ‎今后这些屋子也要由我接手 1033 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 ‎您也明白 对吧? 1034 01:05:23,921 --> 01:05:25,422 ‎妈妈 如您所说 1035 01:05:25,506 --> 01:05:27,633 ‎新的费瑟灵顿大人一来 ‎我们就衣食无忧了 1036 01:05:30,719 --> 01:05:34,473 ‎尽管埃德温娜莎尔玛小姐 1037 01:05:34,556 --> 01:05:37,142 ‎气质出众 1038 01:05:37,226 --> 01:05:40,312 ‎笔者仍认为 是时候花些笔墨 1039 01:05:40,396 --> 01:05:42,481 ‎另表其它了 1040 01:05:42,564 --> 01:05:43,899 ‎话题略转 1041 01:05:43,983 --> 01:05:47,736 ‎费尽周章挑选钻石淑女 1042 01:05:47,820 --> 01:05:50,781 ‎何尝不显荒唐? 1043 01:05:50,864 --> 01:05:55,577 ‎难道评判女性优点的标准 1044 01:05:55,661 --> 01:05:57,246 ‎只有舞技和仪态? 1045 01:05:57,329 --> 01:06:00,040 ‎难道不该看重女性的 1046 01:06:00,124 --> 01:06:02,584 ‎诚实、人品 1047 01:06:02,668 --> 01:06:04,503 ‎和实力成就吗? 1048 01:06:04,586 --> 01:06:06,130 ‎埃洛伊斯 你觉得如何? 1049 01:06:06,630 --> 01:06:07,464 ‎甚合我意 1050 01:06:10,342 --> 01:06:15,389 ‎若王后不再执念于什么荒唐宝石 1051 01:06:15,472 --> 01:06:19,560 ‎一众臣民也能学会欣赏女性的内涵 1052 01:06:21,020 --> 01:06:22,730 ‎王后陛下 您有何吩咐? 1053 01:06:22,813 --> 01:06:24,148 ‎埃德温娜莎尔玛 1054 01:06:24,857 --> 01:06:25,983 ‎我的钻石淑女 1055 01:06:26,650 --> 01:06:31,238 ‎看来本季她大放异彩还不够 ‎还要多下点功夫 1056 01:06:36,869 --> 01:06:40,539 ‎(谨以此片纪念马克皮尔切) 1057 01:08:11,213 --> 01:08:15,717 ‎字幕翻译:Zeo Niu