1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 ‎Anh chỉ nghĩ cần phải… 3 00:00:48,341 --> 00:00:49,342 ‎Gregory, em… 4 00:00:51,719 --> 00:00:53,304 ‎Để con bé tự nguyện ra. 5 00:00:53,387 --> 00:00:55,515 ‎- Kế hoạch đây à? ‎- Ơn trời, con đã đến. 6 00:00:55,598 --> 00:00:58,226 ‎- Con bé đòi thêm thời gian. ‎- Gấp lắm rồi. Tránh ra. 7 00:00:58,309 --> 00:01:01,104 ‎Đừng giận, ‎nhưng con bé sẽ không muốn gặp em. 8 00:01:01,187 --> 00:01:03,106 ‎- Là sao? ‎- Có chắc chị trong đó? 9 00:01:03,189 --> 00:01:05,233 ‎- Tất nhiên. ‎- Không thì ở đâu? 10 00:01:05,315 --> 00:01:07,944 ‎- Trèo qua cửa sổ, ống khói… ‎- Im đi! Nó nghe thấy đấy. 11 00:01:08,027 --> 00:01:09,987 ‎Con để chồng con ở nhà vì việc này. 12 00:01:10,071 --> 00:01:12,573 ‎Anh đã nói mà, ‎giờ ta muộn giờ diện kiến Vương hậu. 13 00:01:12,657 --> 00:01:13,574 ‎Có tiếng gì đó. 14 00:01:17,120 --> 00:01:18,121 ‎Anthony. 15 00:01:32,552 --> 00:01:34,679 ‎Ai mà dám thốt ra một lời… 16 00:01:37,473 --> 00:01:38,558 ‎Làm cho xong thôi. 17 00:01:45,523 --> 00:01:49,110 ‎Ta muốn có một gương mặt mới mẻ, bất ngờ, 18 00:01:49,193 --> 00:01:51,237 ‎để xoay chuyển tình hình mùa này. 19 00:01:51,320 --> 00:01:55,074 ‎Đó là điều chúng ta cần. ‎Không có chỗ cho sự dửng dưng. 20 00:01:55,158 --> 00:01:57,994 ‎Vô cảm là thứ bệnh dịch ‎nền quân chủ không thể chịu đựng. 21 00:01:58,077 --> 00:01:59,912 ‎Dĩ nhiên, thưa Người. Nhưng hãy nhớ, 22 00:01:59,996 --> 00:02:04,709 ‎một quý cô trẻ không thể là viên kim cương ‎khi chưa được Người ban danh đó. 23 00:02:04,792 --> 00:02:08,837 ‎Nên nếu vì lý do gì Người không chọn được ‎ai giữa những ứng cử viên hôm nay… 24 00:02:08,920 --> 00:02:10,338 ‎Liệu bà ta có quay lại? 25 00:02:10,423 --> 00:02:14,719 ‎Không nghe tin gì của Quý bà Whistledown ‎từ sau khi mùa trước kết thúc. 26 00:02:15,678 --> 00:02:17,930 ‎Có lẽ ả tác giả đó đã tỉnh táo lại. 27 00:02:18,014 --> 00:02:21,767 ‎Có lẽ bà ta nhận ra ‎đối đầu với Vương hậu là việc không nên, 28 00:02:21,851 --> 00:02:25,855 ‎- và sẽ không bao giờ viết bài nữa. ‎- Giả thuyết thuyết phục đấy ạ. 29 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 ‎Hoặc 30 00:02:27,398 --> 00:02:31,319 ‎đơn giản là bà ta đã về vùng quê, ‎như chúng ta giữa hai mùa lễ hội, 31 00:02:31,402 --> 00:02:33,905 ‎phát chán vì chẳng có tin đồn hay ho nào. 32 00:02:37,200 --> 00:02:39,285 ‎Bà biết nếu vậy bà ta sẽ là gì chứ? 33 00:02:42,538 --> 00:02:43,664 ‎Một trong chúng ta. 34 00:02:46,584 --> 00:02:48,920 ‎Ta không thể thỉnh cầu Vương hậu hả mẹ? 35 00:02:49,003 --> 00:02:51,631 ‎Ta đã để tang cha kính yêu quá lâu, 36 00:02:51,714 --> 00:02:55,259 ‎có lẽ Vương hậu sẽ rủ lòng thương ‎cho ta được trình diện lại. 37 00:02:55,343 --> 00:02:59,680 ‎Con thấy không cần phải làm thế lần nữa ‎khi con đã đính ước với anh Finch. 38 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 ‎Anh Finch vẫn có thể đổi ý. 39 00:03:01,974 --> 00:03:04,769 ‎Nhất là khi vẫn không thấy của hồi môn. 40 00:03:04,852 --> 00:03:07,688 ‎Suỵt! Quý ngài Featherington mới ‎sẽ lo chuyện đó, 41 00:03:07,772 --> 00:03:10,566 ‎khi ngài ta quyết định ‎vác cái thân bủn xỉn đến. 42 00:03:15,154 --> 00:03:16,906 ‎Chỉ cần nhớ giữ bình tĩnh. 43 00:03:16,989 --> 00:03:19,242 ‎Và kiểm soát cảm xúc. 44 00:03:19,742 --> 00:03:22,870 ‎Vương hậu không thích sự kích động, ‎dù nhỏ đến mấy. 45 00:03:23,454 --> 00:03:27,291 ‎Chị thấy cười mỉm là cách tốt nhất ‎để thể hiện cởi mở và dễ gần, 46 00:03:27,375 --> 00:03:29,085 ‎nhưng không quá sốt sắng. 47 00:03:29,710 --> 00:03:30,836 ‎Giờ, cười xem nào. 48 00:03:32,338 --> 00:03:33,172 ‎Không. 49 00:03:33,256 --> 00:03:34,590 ‎Chị ấy sắp tan chảy. 50 00:03:34,674 --> 00:03:37,260 ‎- Đây. Để em. ‎- Cả cách nhún chào, con yêu. 51 00:03:37,343 --> 00:03:39,595 ‎Dạy em con cách giữ thăng bằng đi. 52 00:03:39,679 --> 00:03:43,015 ‎Chỉ cần xác định một vật bất động ‎và nhìn không rời mắt. 53 00:03:43,516 --> 00:03:46,060 ‎Chị nhìn một bức tranh ở gần. ‎Ta đã tập rồi. 54 00:03:46,769 --> 00:03:47,687 ‎Nhiều lần. 55 00:03:49,647 --> 00:03:53,359 ‎- Em có tài thiên phú… ‎- Đừng có ra vẻ bề trên với em. Đưa chị! 56 00:03:55,945 --> 00:03:58,281 ‎Nhiệm vụ của anh mùa này ‎chắc không khó lắm. 57 00:03:58,364 --> 00:04:00,533 ‎Hastings đã làm được. Khó tới đâu chứ? 58 00:04:00,616 --> 00:04:03,619 ‎- Lời nói đầy tình cảm. ‎- Anh không cần tình cảm. 59 00:04:03,703 --> 00:04:06,163 ‎Cái anh cần là cái anh có, một danh sách. 60 00:04:06,247 --> 00:04:09,750 ‎Chấp nhận được, ‎biết vâng lời, hông nở để sinh con, 61 00:04:09,834 --> 00:04:11,043 ‎và có tí khôn ngoan. 62 00:04:11,585 --> 00:04:14,839 ‎Thật ra điều cuối cùng không bắt buộc, ‎mà là có thì tốt. 63 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 ‎Tiểu thư Cordelia Patridge. 64 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 ‎Quý cô Abigail Evans. 65 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 ‎Tiểu thư Mary Ann Hallewell. 66 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 ‎Tiểu thư Margaret Goring. 67 00:04:33,816 --> 00:04:36,944 ‎Chưa quá muộn mà. ‎Mẹ có thể nói con ngất xỉu. 68 00:04:37,028 --> 00:04:39,071 ‎Váy con dính gì đó khó nói. 69 00:04:39,155 --> 00:04:42,992 ‎Đống lông làm con mụ mị. ‎Gì cũng được, mẹ ạ, để con thoát vụ này. 70 00:04:43,075 --> 00:04:44,618 ‎Con gái yêu. 71 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 ‎Dù có thế nào, ‎với mẹ, con luôn là viên kim cương. 72 00:04:49,540 --> 00:04:51,000 ‎Giá Penelope ở đây… 73 00:04:52,084 --> 00:04:56,505 ‎Penelope? Mẹ phải dặn con ‎cẩn thận cái cửa sổ đó bao nhiêu lần đây? 74 00:04:56,589 --> 00:04:58,466 ‎Có muốn mặt như đứa ăn mày đầy tàn nhang 75 00:04:58,549 --> 00:05:00,134 ‎đày nắng cả ngày không? 76 00:05:00,968 --> 00:05:01,969 ‎Không ạ, thưa mẹ. 77 00:05:02,053 --> 00:05:03,220 ‎Con xin lỗi ạ. 78 00:05:08,851 --> 00:05:12,021 ‎Nữ tử tước Quả phụ Bridgerton 79 00:05:12,104 --> 00:05:14,815 ‎và Tiểu thư Eloise Bridgerton. 80 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 ‎Đến rồi. 81 00:05:29,789 --> 00:05:30,664 ‎Cười lên em. 82 00:05:40,674 --> 00:05:42,093 ‎Thế này là thế nào? 83 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 ‎THỜI BÁO XÃ HỘI CỦA QUÝ BÀ WHISTLEDOWN 84 00:05:49,266 --> 00:05:50,142 ‎Ta xem đủ rồi. 85 00:05:50,726 --> 00:05:53,396 ‎- Nhưng thưa Người, còn… ‎- Ta xem đủ rồi! 86 00:05:55,398 --> 00:05:56,690 ‎Vậy con đi được rồi? 87 00:05:56,774 --> 00:05:58,526 ‎Mẹ không biết vậy là sao nữa. 88 00:06:00,403 --> 00:06:01,362 ‎Eloise! 89 00:06:17,169 --> 00:06:20,089 ‎Thú thực, em không thể nói ‎mình sẽ nhớ nhung chuyện này. 90 00:06:21,132 --> 00:06:22,842 ‎Chúc may mắn, anh trai. 91 00:06:23,634 --> 00:06:25,845 ‎Mùa này anh rất cần đến đấy. 92 00:06:29,390 --> 00:06:32,268 ‎Bạn đọc cao quý thân mến. 93 00:06:33,436 --> 00:06:34,937 ‎Các bạn nhớ tôi chứ? 94 00:07:42,505 --> 00:07:48,219 ‎Trong lúc các quý tộc đáng kính lười biếng ‎nghỉ ngơi ở chốn nghỉ dưỡng miền quê, 95 00:07:48,302 --> 00:07:51,472 ‎tác giả này chỉ làm một việc. 96 00:07:52,306 --> 00:07:54,016 ‎Biết ngay bà ta sẽ trở lại! 97 00:07:54,099 --> 00:07:56,060 ‎Mài giũa kỹ năng. 98 00:07:56,143 --> 00:07:57,603 ‎Rõ ràng là tăng giá nữa. 99 00:07:57,686 --> 00:08:01,190 ‎Hay nên nói là ủ mưu tính kế? 100 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 ‎Bà ta thật sự là cây bút giỏi đến vậy sao? 101 00:08:05,319 --> 00:08:07,696 ‎Không, còn hay hơn nữa. 102 00:08:08,531 --> 00:08:11,700 ‎Tôi đã mài sắc cây bút 103 00:08:12,868 --> 00:08:14,453 ‎vì các bạn. 104 00:08:16,622 --> 00:08:17,998 ‎Bà ta làm thế nào nhỉ? 105 00:08:18,624 --> 00:08:21,460 ‎Chắc chắn bà ta không đơn độc. ‎Sao thế được? 106 00:08:41,105 --> 00:08:43,606 ‎Mười tám? Đã nhất trí là 20 mà. 107 00:08:43,691 --> 00:08:45,109 ‎Bà chủ của tôi đã đổi ý. 108 00:08:46,569 --> 00:08:49,697 ‎Anh chưa quen với sự sắp xếp này ‎nên tôi sẽ chỉ nói một lần. 109 00:08:50,447 --> 00:08:53,200 ‎Bà chủ tôi đã muốn gì thì phải được như ý. 110 00:08:53,284 --> 00:08:55,703 ‎Dù gì thì hiện tại, ‎bà ấy chọn xưởng in của anh. 111 00:08:56,328 --> 00:08:58,664 ‎Đâu vì thế mà anh đặc biệt, anh Harris. 112 00:08:58,747 --> 00:09:02,585 ‎Ở nơi này thiếu gì xưởng in. ‎Nhưng chỉ có một Quý bà Whistledown, 113 00:09:02,668 --> 00:09:04,753 ‎bà ấy có thể dễ dàng chọn chỗ khác. 114 00:09:05,588 --> 00:09:06,839 ‎Nên phải là 18, 115 00:09:06,922 --> 00:09:07,756 ‎không hơn. 116 00:09:08,757 --> 00:09:11,176 ‎Và mấy cậu bé giao báo cần tăng lương. 117 00:09:11,260 --> 00:09:14,263 ‎Bọn trẻ phải chạy khắp nơi ‎trong khi anh lười chảy thây ngồi đây. 118 00:09:14,346 --> 00:09:15,472 ‎Được ạ, thưa cô. 119 00:09:16,140 --> 00:09:17,850 ‎Vậy bà chủ xin cảm ơn anh đã giúp đỡ. 120 00:09:19,143 --> 00:09:20,603 ‎Có quá nhiều câu hỏi 121 00:09:20,686 --> 00:09:24,356 ‎về danh tính và cách thức của tác giả này. 122 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 ‎Quả thực, tìm kiếm câu trả lời ‎sẽ chẳng đem lại kết quả gì. 123 00:09:31,280 --> 00:09:33,365 ‎Con ra chợ với hầu gái đây, mẹ ạ. 124 00:09:33,449 --> 00:09:35,659 ‎Con còn chút tiền tiêu vặt và con… 125 00:09:36,869 --> 00:09:40,956 ‎Hiển nhiên, lúc này ‎vẫn còn một người khác chưa rõ danh tính. 126 00:09:41,040 --> 00:09:44,251 ‎Nhưng người này thì các bạn có thể tìm ra. 127 00:09:44,335 --> 00:09:48,922 ‎Người tôi đang nói đến là viên kim cương ‎của mùa này, dù cô ấy là ai. 128 00:09:49,006 --> 00:09:51,925 ‎Đến lượt Người đó, Vương hậu. 129 00:10:05,230 --> 00:10:07,232 ‎Một và hai. 130 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 ‎Chị ấy không giỏi lắm. 131 00:10:11,111 --> 00:10:13,113 ‎- Con bé nghe thấy đấy. ‎- Chị nghe thấy đấy. 132 00:10:15,491 --> 00:10:16,909 ‎- Cẩn thận chân em! ‎- Thôi nhé? 133 00:10:16,992 --> 00:10:21,038 ‎Muốn được Vương hậu để mắt ‎sau sự gián đoạn đó, con phải hoàn hảo. 134 00:10:21,121 --> 00:10:23,457 ‎Con thấy sự gián đoạn đó mới hoàn hảo. 135 00:10:23,540 --> 00:10:27,127 ‎Bất ngờ khi Eloise Bridgerton ‎không được là viên kim cương của mùa, nhỉ? 136 00:10:27,211 --> 00:10:29,880 ‎Còn ai khác biết Colin đã thêm Albania 137 00:10:29,963 --> 00:10:32,216 ‎vào danh sách điểm đến ‎trên hành trình rong ruổi? 138 00:10:32,299 --> 00:10:35,511 ‎Không. Nhưng anh ấy thật sướng ‎vì có thể quyết định làm vậy. 139 00:10:35,594 --> 00:10:36,970 ‎Dùng trà nhé, Anthony? 140 00:10:37,471 --> 00:10:40,474 ‎Chắc là thôi ạ. ‎Hôm nay con nhiều việc phải lo quá. 141 00:10:41,475 --> 00:10:42,810 ‎Mùa lễ hội đã bắt đầu, 142 00:10:42,893 --> 00:10:46,939 ‎phải gửi sẵn tiền ở chỗ thợ may ‎và giám sát việc thuê thêm người. 143 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 ‎Nhẫn của mẹ. Khi nào được thì đưa con. 144 00:10:48,982 --> 00:10:51,652 ‎Đồng ruộng gần Ferryhallow. ‎Con nghĩ nên khoan 145 00:10:51,735 --> 00:10:53,362 ‎cho thuê do sương giá khắc nghiệt. 146 00:10:53,445 --> 00:10:54,279 ‎Con nói gì cơ? 147 00:10:54,863 --> 00:10:56,907 ‎Sương giá làm cứng đất, ‎hút hết dưỡng chất. 148 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 ‎Cái đó mẹ đồng ý. ‎Nhưng con muốn lấy nhẫn mẹ? 149 00:10:59,576 --> 00:11:00,869 ‎Nhẫn đính ước của cha? 150 00:11:00,953 --> 00:11:03,997 ‎Anh đã để mắt đến ai ‎ở buổi trình diện à, anh trai? 151 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 ‎Em thấy các quý cô đều xinh. 152 00:11:06,041 --> 00:11:08,836 ‎Không hẳn. ‎Các quý cô trông đều như nhau cả. 153 00:11:08,919 --> 00:11:11,755 ‎Con chỉ muốn sẵn sàng ‎chờ sẵn cơ hội xuất hiện. 154 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 ‎Cơ hội sao? 155 00:11:12,756 --> 00:11:16,009 ‎Con đã soạn danh sách và hẹn gặp ‎các tiểu thư thích hợp mùa này. 156 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 ‎Hẹn gặp! 157 00:11:19,555 --> 00:11:22,433 ‎Con yêu, ‎mẹ sẽ vô cùng sẵn lòng đưa con nhẫn 158 00:11:22,516 --> 00:11:25,144 ‎khi con tìm được người con yêu say đắm. 159 00:11:25,227 --> 00:11:27,771 ‎Và nó đang được cất giữ ở Aubrey Hall. 160 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 ‎- Vậy được. ‎- Đảm bảo anh con ổn nhé. 161 00:11:30,190 --> 00:11:31,024 ‎Con sao? 162 00:11:31,108 --> 00:11:32,359 ‎Không cần lo cho con. 163 00:11:33,193 --> 00:11:35,779 ‎Con đảm bảo mọi chuyện vẫn ổn thỏa. 164 00:11:49,752 --> 00:11:51,378 ‎Cô có mong được làm mẹ? 165 00:11:51,462 --> 00:11:54,882 ‎Rất mong. Tôi rất thân với các anh chị em. 166 00:11:54,965 --> 00:11:56,175 ‎Tôi quý trẻ con. 167 00:11:56,258 --> 00:11:57,843 ‎Con số cô đang nghĩ tới là? 168 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 ‎Con cái sao? 169 00:12:00,012 --> 00:12:03,557 ‎Bốn. Hoặc năm. Không. Có lẽ là sáu. 170 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 ‎Tôi vẫn luôn muốn có ba con, thưa ngài. 171 00:12:06,101 --> 00:12:08,145 ‎Nếu con gái cô có thói tiêu hoang, 172 00:12:08,228 --> 00:12:09,438 ‎cô sẽ làm thế nào? 173 00:12:14,902 --> 00:12:17,905 ‎Phải tìm hầu gái mới cho Eloise, ‎vì con bé đã trình diện. 174 00:12:18,489 --> 00:12:21,033 ‎Đảm bảo người đó cứng cỏi hơn người trước. 175 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 ‎Gì vậy? 176 00:12:23,452 --> 00:12:26,497 ‎Các khoản cần chữ ký của ngài, thưa ngài. 177 00:12:27,664 --> 00:12:32,753 ‎Đàn hạc là thứ nhạc cụ tuyệt vời nhất, ‎thưa ngài, dạy ta sự nhẫn nại, sức mạnh, 178 00:12:32,836 --> 00:12:36,340 ‎và biết thưởng thức cái đẹp, dĩ nhiên. 179 00:12:37,341 --> 00:12:38,300 ‎Nhưng cô hay đọc chứ? 180 00:12:39,009 --> 00:12:40,135 ‎Sách sao? 181 00:12:40,219 --> 00:12:42,095 ‎TIỂU THƯ GORING 182 00:12:59,863 --> 00:13:03,033 ‎Tôi nói thạo tiếng Pháp, Ý, Latinh. 183 00:13:03,909 --> 00:13:04,910 ‎Còn tiếng Hy Lạp? 184 00:13:08,163 --> 00:13:11,166 ‎Xin lỗi ngài. Tôi thích nhảy cađri hơn. 185 00:13:12,584 --> 00:13:14,127 ‎Tôi biết cưỡi ngựa, vẽ. 186 00:13:14,211 --> 00:13:16,421 ‎Biết hát, khiêu vũ. 187 00:13:16,505 --> 00:13:18,924 ‎Tôi biết làm phép nhân chia. 188 00:13:19,007 --> 00:13:21,176 ‎Tôi còn tự làm mũ. 189 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 ‎TIỂU THƯ HALLEWELL ‎TIỂU THƯ EATON 190 00:13:25,347 --> 00:13:27,683 ‎TIỂU THƯ CLIFTON ‎BENEDICT CẢNH BÁO LÀ KHIÊU VŨ DỞ 191 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 ‎THUẾ ĐỊNH MỨC 192 00:13:43,407 --> 00:13:45,492 ‎Còn 25 bản nữa, thưa ngài. 193 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 ‎Đứng lại! 194 00:14:16,189 --> 00:14:18,150 ‎Tiểu thư, cô gặp chuyện à? 195 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 ‎Chạy. 196 00:14:41,840 --> 00:14:42,674 ‎Chạy mau. 197 00:14:58,023 --> 00:14:59,316 ‎Cẩn thận đấy! 198 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 ‎Đứng lại! 199 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 ‎Mừng chiến thắng à? 200 00:15:31,390 --> 00:15:34,017 ‎Lần này cô không được ‎chạy trước xa thế đâu. 201 00:15:34,935 --> 00:15:35,978 ‎Xin lỗi ngài. 202 00:15:36,687 --> 00:15:38,438 ‎Tôi không cố ý gây lo lắng. 203 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 ‎Hầu gái biết ‎cô ngồi không vắt chân về một bên? 204 00:15:41,441 --> 00:15:42,526 ‎Tôi không có hầu gái. 205 00:15:42,609 --> 00:15:44,069 ‎Vậy là cô đã có chồng. 206 00:15:46,154 --> 00:15:46,989 ‎Xin thứ lỗi. 207 00:15:48,198 --> 00:15:49,074 ‎Vậy là cô lạc. 208 00:15:49,157 --> 00:15:51,368 ‎Không phải. Tôi đang về Mayfair. 209 00:15:51,451 --> 00:15:53,412 ‎- Nó ở ngay phía trước. ‎- Mayfair? 210 00:15:54,788 --> 00:15:55,622 ‎Vậy thì… 211 00:15:55,706 --> 00:15:58,291 ‎Cảm ơn ngài đã quan tâm, ‎nhưng cam đoan tôi an toàn. 212 00:15:58,375 --> 00:16:00,794 ‎Có lẽ ta có thể vờ như chưa từng gặp mặt? 213 00:16:00,877 --> 00:16:02,713 ‎Chúng ta ai đi đường người nấy. 214 00:16:04,131 --> 00:16:05,507 ‎Cô sợ bị nhìn thấy. 215 00:16:05,590 --> 00:16:08,010 ‎Tôi sợ sáng sớm gặp người lạ ở công viên 216 00:16:08,093 --> 00:16:10,220 ‎và bị quấy rầy, hỏi han liên tục. 217 00:16:10,303 --> 00:16:12,389 ‎Bí mật của cô, tôi sẽ giữ kín. 218 00:16:12,472 --> 00:16:13,640 ‎Thật biết ơn quá. 219 00:16:13,724 --> 00:16:16,935 ‎Đua ngựa thua phụ nữ lạ ‎ở công viên vào sáng sớm. 220 00:16:18,145 --> 00:16:20,272 ‎Người ta sẽ hỏi tôi những câu khó trả lời. 221 00:16:22,357 --> 00:16:23,692 ‎Ban nãy là vậy sao? 222 00:16:24,776 --> 00:16:26,570 ‎- Một cuộc đua? ‎- Không phải ư? 223 00:16:26,653 --> 00:16:28,989 ‎Đua thì phải có đọ sức thật sự chứ? 224 00:16:29,072 --> 00:16:32,993 ‎Nếu ta cùng chọn vạch đích, ‎nhưng trời, ta đâu có thỏa thuận. 225 00:16:33,076 --> 00:16:34,703 ‎Có vẻ anh không thích thua. 226 00:16:35,412 --> 00:16:36,246 ‎Nói cho cô… 227 00:16:39,249 --> 00:16:42,335 ‎Khi chuyện xảy ra, dù hiếm hoi, 228 00:16:42,419 --> 00:16:44,796 ‎tôi sẵn sàng nhận thua hoặc nhận sai. 229 00:16:44,880 --> 00:16:46,548 ‎Nhưng e là cô không như thế. 230 00:16:46,631 --> 00:16:48,842 ‎- Sao cơ? ‎- Mayfair không ở ngay phía trước. 231 00:16:48,925 --> 00:16:50,177 ‎Nó ở hướng ngược lại. 232 00:16:52,012 --> 00:16:53,513 ‎Cô nói không đi lạc hả? 233 00:16:57,142 --> 00:16:58,935 ‎Chúc ngài một ngày tốt lành. 234 00:16:59,019 --> 00:16:59,853 ‎Đi thôi. 235 00:17:01,772 --> 00:17:03,190 ‎Ta còn chưa giới thiệu. 236 00:17:03,273 --> 00:17:06,943 ‎E là không được rồi. ‎Nhất là khi tôi còn phải mừng chiến thắng. 237 00:17:19,706 --> 00:17:22,167 ‎Con nói nó không có trong phòng là sao? 238 00:17:22,250 --> 00:17:25,128 ‎Thức dậy con đi tìm chị ‎nhưng không thấy ở đó. 239 00:17:28,256 --> 00:17:29,841 ‎Quý bà Mary. 240 00:17:31,760 --> 00:17:32,719 ‎Quý bà Danbury. 241 00:17:33,804 --> 00:17:35,764 ‎Gặp bà thật vui biết mấy. 242 00:17:35,847 --> 00:17:36,723 ‎Tôi cũng vậy. 243 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 ‎Biết bao năm rồi. 244 00:17:41,186 --> 00:17:42,479 ‎Nhìn bà khỏe lắm. 245 00:17:43,271 --> 00:17:47,526 ‎Xin phép được giới thiệu con út của tôi, ‎Tiểu thư Edwina Sharma. 246 00:17:48,276 --> 00:17:50,362 ‎Thật vinh hạnh quá, Quý bà Danbury. 247 00:17:50,445 --> 00:17:52,906 ‎Cháu rất biết ơn lòng mến khách của bác. 248 00:17:52,989 --> 00:17:55,534 ‎Nhà của bác thật tráng lệ. 249 00:17:55,617 --> 00:17:58,411 ‎Cứ xem như nhà cháu ‎trong mùa lễ hội này đi. 250 00:17:58,495 --> 00:18:01,581 ‎Nhưng tôi tưởng còn một đứa nữa? 251 00:18:01,665 --> 00:18:03,792 ‎Vâng. Con cả của tôi. 252 00:18:03,875 --> 00:18:04,793 ‎Kate. 253 00:18:04,876 --> 00:18:06,044 ‎Kate. Phải. 254 00:18:07,629 --> 00:18:10,715 ‎Đêm qua con bé đã xuống tàu ‎cùng bà, phải không? 255 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 ‎- Thứ lỗi. ‎- Kate! 256 00:18:12,968 --> 00:18:15,720 ‎- Con đây rồi. ‎- Mong không để bác đợi lâu. 257 00:18:15,804 --> 00:18:18,140 ‎Vườn ở đây xinh xắn quá. 258 00:18:18,223 --> 00:18:20,058 ‎Sau chuyến đi dài như vậy, 259 00:18:20,142 --> 00:18:23,228 ‎cháu thèm chút ‎không khí sớm mai và thứ gì tươi mát. 260 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 ‎Nhưng giờ cháu ở đây rồi. 261 00:18:25,522 --> 00:18:28,608 ‎Con cả của tôi, Quý bà Danbury. ‎Tiểu thư Kate Sharma. 262 00:18:30,235 --> 00:18:32,320 ‎Giờ tất cả đã đông đủ rồi… 263 00:18:32,404 --> 00:18:33,446 ‎Gần đủ ạ. 264 00:18:33,530 --> 00:18:34,739 ‎Cháu nói sao cơ? 265 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 ‎Gần đông đủ rồi ạ. Còn Newton nữa. 266 00:18:38,410 --> 00:18:39,661 ‎Nó vẫn ở trên tầng ạ? 267 00:18:45,292 --> 00:18:49,296 ‎Mẹ cháu nói bác luôn tổ chức ‎vũ hội đầu tiên mỗi mùa, Quý bà Danbury. 268 00:18:49,379 --> 00:18:52,591 ‎Phải. Ta đã dành riêng một khu nhà kính 269 00:18:52,674 --> 00:18:54,593 ‎cho dịp lễ hội năm nay. 270 00:18:54,676 --> 00:18:55,927 ‎Em nghe chứ, Edwina? 271 00:18:56,845 --> 00:18:58,555 ‎Nghe thú vị quá ạ. 272 00:18:58,638 --> 00:19:02,559 ‎Quả thực màn ra mắt giới quý tộc ở đó ‎sẽ vô cùng lộng lẫy. 273 00:19:02,642 --> 00:19:06,229 ‎Các con gái tôi đang vô cùng háo hức ‎mong đợi mùa sắp tới. 274 00:19:06,313 --> 00:19:07,522 ‎Tôi cũng vậy. 275 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 ‎Tôi cũng muốn cho hai đứa ‎trình diện trước Vương hậu, 276 00:19:11,318 --> 00:19:14,779 ‎nhưng tôi nghĩ ‎nên kiểm tra cách đi đứng của chúng 277 00:19:14,863 --> 00:19:16,823 ‎trước khi cho gặp mặt. 278 00:19:16,907 --> 00:19:20,243 ‎Vương hậu rất tinh tường, bà hiểu mà. 279 00:19:20,827 --> 00:19:23,830 ‎Vậy là Vương hậu cũng sẽ dự vũ hội sao? 280 00:19:24,331 --> 00:19:26,958 ‎Không cần phải lo lắng, Quý bà Mary. 281 00:19:27,042 --> 00:19:29,336 ‎Xét cho cùng bà sẽ đi với tôi mà. 282 00:19:30,212 --> 00:19:31,087 ‎Dĩ nhiên rồi. 283 00:19:31,171 --> 00:19:33,590 ‎Giờ, tôi đã thu xếp cả rồi. 284 00:19:33,673 --> 00:19:36,218 ‎Dương cầm đã lên dây, ‎người dạy cũng đã có. 285 00:19:36,301 --> 00:19:37,886 ‎Trưa sẽ bắt đầu học khiêu vũ, 286 00:19:37,969 --> 00:19:39,971 ‎tiếp theo là một bài học ngắn ‎nhưng toàn diện 287 00:19:40,055 --> 00:19:42,432 ‎với một giáo viên tiếng Pháp tôi đã mời. 288 00:19:43,183 --> 00:19:45,101 ‎Nào, đứng dậy đi. 289 00:19:45,894 --> 00:19:47,354 ‎Cả hai cháu. Có thể… 290 00:19:56,279 --> 00:19:58,573 ‎Tư thế rất đẹp. 291 00:19:59,157 --> 00:20:00,825 ‎Nụ cười rất xinh. 292 00:20:00,909 --> 00:20:02,577 ‎Vâng, đúng vậy. 293 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 ‎Tuổi của tiểu thư lớn có thể gây lo lắng. 294 00:20:05,705 --> 00:20:08,917 ‎Mọi quý ông xứng đôi ‎sẽ cần chút thuyết phục, 295 00:20:09,000 --> 00:20:10,835 ‎dù chúng ta muốn hay không, 296 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 ‎vì cô ấy sẽ lập tức bị coi là gái già ‎khi đã trưởng thành ở tuổi… 297 00:20:15,257 --> 00:20:16,716 ‎Hai mươi sáu, thưa bác. 298 00:20:16,800 --> 00:20:19,594 ‎Nhưng sẽ không có gì đáng lo hết, ‎vì xin đảm bảo 299 00:20:19,678 --> 00:20:21,930 ‎cháu không ở đây kiếm chồng cho mình, 300 00:20:22,013 --> 00:20:24,891 ‎chỉ cho em cháu, ‎con bé quả thực đứng rất thẳng 301 00:20:24,975 --> 00:20:27,018 ‎và có nụ cười duyên dáng. 302 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 ‎Có lẽ em ấy cười còn xinh hơn ‎khi nói tiếng Pháp. 303 00:20:36,361 --> 00:20:38,655 ‎Em ấy thạo tiếng Latinh lẫn Hy Lạp, 304 00:20:38,738 --> 00:20:40,991 ‎dĩ nhiên là cả Marathi và Hindustan. 305 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 ‎Con bé không chỉ chơi đàn sitar ‎và sáo murali, mà còn cả dương cầm. 306 00:20:45,203 --> 00:20:46,705 ‎Khoản khiêu vũ của con bé 307 00:20:47,205 --> 00:20:49,874 ‎cũng rất xuất sắc, nếu cháu phải nhận xét. 308 00:20:49,958 --> 00:20:55,964 ‎Và cháu phải nhận xét thế, vì chính cháu ‎dạy em nhảy côticông, cađri và waltz. 309 00:20:56,047 --> 00:20:59,175 ‎Tất nhiên là tự học, ‎nhưng dù vậy vẫn rất xuất sắc. 310 00:21:00,427 --> 00:21:04,264 ‎Kate rất quan tâm đến ‎khả năng tìm chồng của em con bé mùa này. 311 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 ‎Mong bác tìm những giáo viên đó ‎không quá mất công? 312 00:21:07,976 --> 00:21:09,185 ‎Không hề. 313 00:21:09,269 --> 00:21:11,646 ‎Mẹ cháu nói về bác thật không sai, 314 00:21:11,730 --> 00:21:14,524 ‎một phụ nữ đầy duyên dáng và tốt bụng. 315 00:21:14,607 --> 00:21:16,818 ‎Chúng cháu phải học hỏi bác nhiều, 316 00:21:16,901 --> 00:21:20,405 ‎như cách để pha được trà ngon thế này. 317 00:21:23,450 --> 00:21:26,369 ‎Kate, con yêu? Có lẽ Newton cần đi dạo 318 00:21:26,453 --> 00:21:30,290 ‎trước khi nó làm bẩn ‎tấm thảm thượng hạng này. 319 00:21:30,373 --> 00:21:33,960 ‎Đúng ạ. Cháu rất vui ‎được làm quen với bác, Quý bà Danbury. 320 00:21:34,044 --> 00:21:37,255 ‎Chị em cháu rất mong đợi ‎sự giúp đỡ của bác mùa này. 321 00:21:40,759 --> 00:21:45,347 ‎Daphne cho tớ một danh sách việc nên làm ‎để có một mùa lễ hội như ý. 322 00:21:45,430 --> 00:21:48,808 ‎Lời khuyên kín ‎về mười cách làm đàn ông sập bẫy. 323 00:21:48,892 --> 00:21:49,768 ‎Tớ nói này, 324 00:21:49,851 --> 00:21:52,812 ‎mùa này mới bắt đầu ‎mà tớ đã thấy loạn trí rồi đấy. 325 00:21:54,064 --> 00:21:54,981 ‎Lại mua bút à? 326 00:21:55,774 --> 00:21:57,692 ‎Cậu dùng bút hao quá đấy. 327 00:21:57,776 --> 00:22:01,154 ‎Tại tớ viết thư từ nhiều mà. 328 00:22:01,237 --> 00:22:03,406 ‎- Với người thừa kế mới? Đã đến chưa? ‎- Không. 329 00:22:04,449 --> 00:22:08,411 ‎Ý tớ chỉ là Colin vẫn báo tin đều ‎về chuyến phiêu lưu ở Hy Lạp. 330 00:22:08,495 --> 00:22:10,830 ‎Mà tớ đã thôi đọc thư anh ấy. ‎Nói dông dài quá. 331 00:22:10,914 --> 00:22:13,291 ‎- Không được như Quý bà Whistledown. ‎- Ừ. 332 00:22:14,209 --> 00:22:17,045 ‎Nhưng dù gì Colin còn đi đây đó, ‎không như bà ta. 333 00:22:18,004 --> 00:22:19,756 ‎Tưởng cậu kính trọng bà ta. 334 00:22:19,839 --> 00:22:22,342 ‎Nhờ bà ta, ‎cậu khỏi trình diện Vương hậu còn gì? 335 00:22:22,425 --> 00:22:26,846 ‎Tớ vui vì có trò đó đánh lạc hướng. ‎Nhưng tớ đã đọc báo của bà ta cả sáng, 336 00:22:26,930 --> 00:22:29,391 ‎nói thật, bà ta chỉ viết lại ‎điều nghe được. 337 00:22:29,474 --> 00:22:32,227 ‎Phải có người đưa tin đồn. ‎Bà ta có tài ăn nói mà? 338 00:22:32,310 --> 00:22:33,853 ‎Nhưng bà ta dùng tài đó làm gì? 339 00:22:34,771 --> 00:22:37,315 ‎Thật ra bà Whistledown im lặng ‎mười tháng qua cũng tốt, 340 00:22:37,399 --> 00:22:40,485 ‎vì tớ có chút thời gian ‎đọc vài bài báo có chiều sâu. 341 00:22:41,403 --> 00:22:45,573 ‎"Hi vọng giới tính của tôi sẽ thứ lỗi ‎nếu tôi xem họ như những sinh vật lý trí, 342 00:22:45,657 --> 00:22:48,201 ‎chứ không khen ngợi ‎sự duyên dáng mê hoặc của họ". 343 00:22:48,284 --> 00:22:49,202 ‎Wollstonecraft. 344 00:22:50,245 --> 00:22:51,704 ‎Khá ngạo mạn đấy. 345 00:22:51,788 --> 00:22:53,706 ‎Tưởng tượng nếu Whistledown viết như thế, 346 00:22:53,790 --> 00:22:57,919 ‎thay vì chỉ lôi kéo sự chú ý của ta ‎tới mọi cô gái mới ra mắt. 347 00:22:58,002 --> 00:22:59,546 ‎Có lẽ khi đó ta sẽ tạm thoát 348 00:22:59,629 --> 00:23:01,881 ‎khỏi những bữa tiệc trà ‎và vũ hội miên man. 349 00:23:01,965 --> 00:23:05,051 ‎Tớ nghĩ lý do duy nhất ‎Whistledown viết mấy chuyện đó 350 00:23:05,135 --> 00:23:07,512 ‎là vì bà ta không thường tham gia chúng. 351 00:23:08,680 --> 00:23:10,640 ‎Có vẻ ai cũng có giả thuyết riêng. 352 00:23:13,101 --> 00:23:17,147 ‎Bà có muốn tôi xuống dưới chuẩn bị ‎ít khoai tây cho các quý cô không? 353 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 ‎Khoai tây? Lại nữa ư? 354 00:23:18,690 --> 00:23:20,775 ‎Sao ăn khoai tây suốt vậy? 355 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 ‎Vì hiện giờ, tôi là quản gia, ‎kiêm hầu gái, hầu bếp và đầu bếp. 356 00:23:25,572 --> 00:23:27,198 ‎Người làm đi hết rồi sao? 357 00:23:27,282 --> 00:23:29,367 ‎Nhưng tôi luộc khoai rất giỏi đấy. 358 00:23:29,451 --> 00:23:32,162 ‎Cảm ơn bà Varley. Khoai tây là được rồi. 359 00:23:32,245 --> 00:23:35,290 ‎Một mùa không có váy mới hay người hầu. 360 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 ‎Ta sẽ phải tự đổ bô luôn à? 361 00:23:37,834 --> 00:23:39,752 ‎- Mẹ, con chịu thôi. ‎- Bình tĩnh. 362 00:23:40,253 --> 00:23:43,423 ‎Mẹ đã nói rồi, ‎một khi Quý ngài Featherington mới tới, 363 00:23:43,506 --> 00:23:44,757 ‎ta sẽ được chu cấp. 364 00:23:44,841 --> 00:23:48,303 ‎Ông ta ở đâu? Sao mãi chưa đến vậy? 365 00:23:48,386 --> 00:23:51,181 ‎Vì ông ta muốn làm ta khổ sở. 366 00:23:53,683 --> 00:23:55,852 ‎Quý ngài Featherington mới đang ở đâu đó, 367 00:23:55,935 --> 00:23:57,645 ‎lấy bất hạnh của ta làm vui, 368 00:23:57,729 --> 00:23:59,564 ‎vì ông ta độc ác vô cùng. 369 00:23:59,647 --> 00:24:02,108 ‎Nghe nói ông ta đuổi ‎con trai độc nhất đi châu Mỹ 370 00:24:02,192 --> 00:24:03,943 ‎vì dám nghi ngờ lời ông ta. 371 00:24:04,027 --> 00:24:07,405 ‎Mẹ thấy sợ khi nghĩ ‎đến nơi ông ta sẽ chọn tống ta đi. 372 00:24:07,489 --> 00:24:08,656 ‎Có lẽ là Cornwall. 373 00:24:08,740 --> 00:24:10,325 ‎Cornwall sao? 374 00:24:10,408 --> 00:24:13,786 ‎À, có lẽ cả nhà có thể ‎tới thăm anh Finch và em. 375 00:24:13,870 --> 00:24:17,040 ‎Không có tiền may váy hay thuê người, ‎thì cũng chả có của hồi môn. 376 00:24:17,123 --> 00:24:19,250 ‎Ông ta sẽ ngăn con kết hôn? 377 00:24:19,334 --> 00:24:20,418 ‎Dĩ nhiên là không. 378 00:24:20,502 --> 00:24:23,755 ‎Lão có thể là một lão già khó chịu, ‎nhưng vẫn là một quý ông 379 00:24:23,838 --> 00:24:25,840 ‎và sẽ giữ thỏa thuận của quý ông. 380 00:24:25,924 --> 00:24:29,969 ‎Thế nên ta phải lập tức ‎tìm mối cho các con. 381 00:24:30,053 --> 00:24:31,679 ‎Nếu các con đều chưa đính ước 382 00:24:31,763 --> 00:24:34,432 ‎khi bác các con tới ‎tiếp nhận gia sản Featherington, 383 00:24:34,516 --> 00:24:36,226 ‎ta sẽ bị phụ thuộc vào hắn. 384 00:24:36,309 --> 00:24:38,811 ‎Khi đó có trời mới giúp được. 385 00:24:42,190 --> 00:24:43,775 ‎Bà có thể bán đồ bạc đi. 386 00:24:44,526 --> 00:24:46,736 ‎Bộ đĩa ăn sẽ rất được giá đấy. 387 00:25:01,960 --> 00:25:03,711 ‎Chị định mặc váy đó à? 388 00:25:04,963 --> 00:25:06,464 ‎Đẹp lắm. 389 00:25:06,548 --> 00:25:08,341 ‎Không. Đây là váy em, em gái. 390 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 ‎Ta tới London tìm chồng cho em, ‎đâu phải chị. 391 00:25:11,177 --> 00:25:13,304 ‎Vâng. Chị là cô gái già đáng mến. 392 00:25:14,138 --> 00:25:18,226 ‎Và sẽ sớm có một đàn cháu ‎để vui vẻ yêu chiều? 393 00:25:18,309 --> 00:25:21,771 ‎Chị sẽ chiều bọn trẻ hết mực. ‎Em biết vậy nhỉ? 394 00:25:24,190 --> 00:25:25,024 ‎Sao thế? 395 00:25:26,985 --> 00:25:27,819 ‎Em… 396 00:25:29,737 --> 00:25:31,656 ‎chỉ mong tối nay họ sẽ thích em. 397 00:25:33,283 --> 00:25:34,576 ‎Sao có thể không chứ? 398 00:25:38,162 --> 00:25:40,999 ‎Mẹ lại làm việc vẫn làm mỗi khi lo lắng. 399 00:25:41,583 --> 00:25:45,587 ‎Tin đồn mẹ phải chịu sau khi cưới cha ‎hẳn quá sức chịu đựng nhỉ? 400 00:25:45,670 --> 00:25:48,756 ‎Em phiền lòng vì thế à? ‎Chuyện qua nhiều năm rồi. 401 00:25:48,840 --> 00:25:50,842 ‎Mọi người vẫn sẽ tò mò thôi. 402 00:25:50,925 --> 00:25:53,636 ‎Về gia đình ta. Về quan hệ giữa chúng ta. 403 00:25:54,470 --> 00:25:55,597 ‎Chúng ta là chị em. 404 00:25:56,180 --> 00:25:57,849 ‎Em có thể thấy nơi này khác, 405 00:25:57,932 --> 00:26:01,185 ‎nhưng nó không bao giờ thay đổi ‎suy nghĩ của ta về nhau. 406 00:26:02,020 --> 00:26:06,399 ‎Thêm nữa, em nghe Quý bà Danbury nói đó. ‎Bà ấy sẽ giúp mọi chuyện suôn sẻ. 407 00:26:06,482 --> 00:26:07,775 ‎Bà ấy ủng hộ ta. 408 00:26:09,193 --> 00:26:11,904 ‎Bà quả phụ đáng sợ hơn em tưởng tượng. 409 00:26:12,780 --> 00:26:16,492 ‎Bà ấy sẽ chặt đầu chị ‎nếu biết sáng sớm chị lén đi cưỡi ngựa. 410 00:26:16,993 --> 00:26:18,828 ‎Chị có chắc không ai thấy chị? 411 00:26:18,911 --> 00:26:22,999 ‎Ừ. Đừng nghĩ tới bà ấy nữa. ‎Bà ấy không hề đáng sợ như bà ấy nghĩ. 412 00:26:24,792 --> 00:26:26,377 ‎Chắc em háo hức lắm. 413 00:26:26,919 --> 00:26:29,964 ‎Đây là chương đầu tiên ‎của một câu chuyện hạnh phúc. 414 00:26:30,048 --> 00:26:33,593 ‎Tối nay em chỉ cần làm một việc ‎là nhớ điều em đang tìm kiếm. 415 00:26:35,678 --> 00:26:36,804 ‎Một người quyến rũ. 416 00:26:38,473 --> 00:26:40,516 ‎Và bảnh bao, dĩ nhiên. 417 00:26:40,600 --> 00:26:42,477 ‎Có lẽ là một hoàng tử hoặc công tước. 418 00:26:42,560 --> 00:26:45,396 ‎Đừng để vẻ ngoài và tước hiệu thu hút em. 419 00:26:45,480 --> 00:26:48,316 ‎Cái hấp dẫn em ‎phải là trí tuệ và tâm hồn anh ấy. 420 00:26:49,359 --> 00:26:51,903 ‎Cách nói chuyện của anh ấy ‎chỉ con tim em nghe được. 421 00:26:54,197 --> 00:26:55,865 ‎Đó là điều em phải tìm kiếm. 422 00:26:56,532 --> 00:26:58,785 ‎Đó là tình yêu đích thực em xứng đáng. 423 00:27:07,251 --> 00:27:08,086 ‎Cái này. 424 00:27:08,753 --> 00:27:09,879 ‎Họ sẽ phải sững sờ. 425 00:27:40,785 --> 00:27:42,912 ‎Chỉ cần nhớ hít thở đều, em gái. 426 00:27:47,166 --> 00:27:49,836 ‎Hầu tước xứ Ashdown. 427 00:27:49,919 --> 00:27:53,589 ‎Hơi trẻ, chắc chắn rồi, ‎nhưng thu nhập một năm tới 10.000. 428 00:27:54,257 --> 00:27:58,136 ‎Bá tước xứ Gloucester. ‎Vợ mới qua đời vì bệnh cúm. 429 00:27:58,219 --> 00:28:02,932 ‎Sẽ đáng quý nếu có ngài trong thẻ khiêu vũ ‎của cháu tối nay, Tiểu thư Sharma. 430 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 ‎Tối nay cháu không khiêu vũ, ‎Quý bà Danbury. 431 00:28:05,977 --> 00:28:10,565 ‎- Cháu có giấu ta về ai ở quê nhà không? ‎- Thôi mà. Cháu qua tuổi đó lâu rồi. 432 00:28:10,648 --> 00:28:13,609 ‎Tối nay cháu chỉ muốn ‎tìm chồng cho em mình. 433 00:28:13,693 --> 00:28:17,613 ‎Con bé tin tưởng cháu tuyệt đối. ‎Giờ, Công tước xứ Suffolk thì sao? 434 00:28:17,697 --> 00:28:20,283 ‎Theo Debrett, ‎năm nay ngài ấy rất sáng giá. 435 00:28:20,366 --> 00:28:22,285 ‎Công tước khoe khoang các nhân tình. 436 00:28:22,368 --> 00:28:26,456 ‎Tiểu thư Sharma, ta cam đoan ‎mình đã tính toán kĩ các mối tiềm năng. 437 00:28:27,623 --> 00:28:28,916 ‎Vương hậu đến rồi. 438 00:28:32,795 --> 00:28:34,380 ‎Hoa thì nhiều, 439 00:28:35,298 --> 00:28:37,675 ‎trong khi thứ ta tìm là một viên đá quý. 440 00:28:40,011 --> 00:28:41,679 ‎Vội thế sao, Quý bà Danbury? 441 00:28:44,557 --> 00:28:48,102 ‎Quý bà Danbury. ‎Một dạ hội tuyệt vời, đúng như mong đợi. 442 00:28:48,186 --> 00:28:51,481 ‎Dù dạ hội của ta tuần này ‎sẽ đặc biệt hơn nhiều. 443 00:28:51,564 --> 00:28:54,776 ‎Thưa Vương hậu, tôi đâu dám so sánh. 444 00:28:54,859 --> 00:28:56,277 ‎Cũng đúng thôi. 445 00:28:56,360 --> 00:28:59,655 ‎Thưa Vương hậu, ‎xin giới thiệu Quý bà Mary Sharma, 446 00:28:59,739 --> 00:29:01,491 ‎hẳn Người còn nhớ. 447 00:29:01,574 --> 00:29:03,868 ‎Tôi xin giới thiệu các con gái bà ấy, 448 00:29:03,951 --> 00:29:07,121 ‎Tiểu thư Sharma và Tiểu thư Edwina Sharma, 449 00:29:07,205 --> 00:29:09,957 ‎khách mời riêng đặc biệt của tôi ‎trong mùa này. 450 00:29:10,041 --> 00:29:11,793 ‎Quả là vinh dự quá. 451 00:29:11,876 --> 00:29:14,086 ‎Nghe nói bà đã vất vả lặn lội 452 00:29:14,170 --> 00:29:16,839 ‎về hội ngộ với chúng ta ‎sau bao năm, Quý bà Mary. 453 00:29:16,923 --> 00:29:18,800 ‎Giá như bà biết phép lịch sự 454 00:29:18,883 --> 00:29:21,719 ‎đến chào Vương hậu lần cuối ‎trước khi bỏ đi. 455 00:29:26,474 --> 00:29:30,019 ‎Tôi rất thích thử thách. 456 00:29:43,282 --> 00:29:45,284 ‎Đừng loay hoay chỉnh váy nữa. 457 00:29:45,368 --> 00:29:46,410 ‎Nhìn con xinh lắm. 458 00:29:46,494 --> 00:29:48,704 ‎Như một con bê phần thưởng ‎chưng diện để đấu giá. 459 00:29:49,914 --> 00:29:51,499 ‎Kể cả Daphne cũng sợ hãi 460 00:29:51,582 --> 00:29:54,335 ‎ở vũ hội chính thức đầu tiên, ‎nhìn kết quả mĩ mãn đi. 461 00:29:54,418 --> 00:29:55,253 ‎Vâng. 462 00:29:56,712 --> 00:29:59,715 ‎Đi nào, em gái. ‎Bánh ở mấy dịp này ngon bất ngờ. 463 00:30:04,554 --> 00:30:06,639 ‎Đúng thật là đãi cát tìm vàng. 464 00:30:06,722 --> 00:30:09,809 ‎Chắc chắn sẽ có người ở đây ‎mê hoặc được con. 465 00:30:10,476 --> 00:30:14,939 ‎Dù gì đây cũng là mùa ‎Tử tước muốn tìm vợ mà. 466 00:30:16,566 --> 00:30:19,026 ‎- Mẹ thật sự vừa làm vậy sao? ‎- Đúng vậy. 467 00:30:19,110 --> 00:30:20,152 ‎Quý bà Bridgerton. 468 00:30:20,987 --> 00:30:22,280 ‎Quý ngài Bridgerton. 469 00:30:22,363 --> 00:30:24,448 ‎- Mời anh khiêu vũ nhé? ‎- Xin chào. 470 00:30:29,620 --> 00:30:32,456 ‎Đó là Quý bà Mary Sheffield Sharma à? 471 00:30:32,540 --> 00:30:34,917 ‎Không thể tin bà ta còn dám xuất hiện. 472 00:30:35,001 --> 00:30:36,252 ‎Có tai tiếng gì hả mẹ? 473 00:30:36,752 --> 00:30:39,213 ‎Quý bà Mary là viên kim cương ‎mùa bọn mẹ ra mắt, 474 00:30:39,297 --> 00:30:42,884 ‎cho đến khi phải lòng ‎và cưới một gã thư ký, nghe nói vậy. 475 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 ‎Hai người họ sau đó đã chạy đến Ấn Độ. 476 00:30:45,511 --> 00:30:48,681 ‎Hoàng tử Ấn Độ thì còn hiểu được, 477 00:30:48,764 --> 00:30:52,727 ‎nhưng ông ta chỉ là một kẻ làm công ‎đã có một con. 478 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 ‎Hẳn là cô ta đấy. 479 00:30:54,186 --> 00:30:55,646 ‎Đứa lớn kìa. 480 00:30:55,730 --> 00:30:59,191 ‎Cha mẹ quý bà Mary, nhà Sheffield, ‎không quên được nỗi hổ thẹn nhỉ? 481 00:30:59,275 --> 00:31:01,569 ‎Không dám xuất hiện ở London. 482 00:31:01,652 --> 00:31:04,780 ‎Giá gia đình nào cũng đáng kính ‎như nhà chúng tôi. 483 00:31:04,864 --> 00:31:06,699 ‎Quý bà Featherington nhỉ? 484 00:31:10,745 --> 00:31:12,371 ‎- Anh yêu! ‎- Tình yêu. 485 00:31:20,796 --> 00:31:22,340 ‎Chào ông bà Finch. 486 00:31:22,423 --> 00:31:23,925 ‎Quý bà Featherington. 487 00:31:24,842 --> 00:31:27,720 ‎Thật vừa bất ngờ vừa vui ‎khi thấy bà đến dự. 488 00:31:27,803 --> 00:31:30,431 ‎Sau thời gian dài để tang. 489 00:31:30,514 --> 00:31:34,810 ‎Gần bằng thời gian con chúng tôi ‎hẹn hò Philippa, nếu bà có thể hình dung. 490 00:31:34,894 --> 00:31:36,062 ‎Vâng. 491 00:31:36,687 --> 00:31:39,273 ‎Thời gian qua quả thực rất khó khăn. 492 00:31:39,857 --> 00:31:43,110 ‎Bóng tối là ngọn nến của chúng tôi ‎mấy tháng nay. 493 00:31:43,194 --> 00:31:44,403 ‎Bà tới một mình à? 494 00:31:44,487 --> 00:31:46,656 ‎Người thừa kế mới đã tới để thu xếp 495 00:31:46,739 --> 00:31:48,991 ‎chuyện của hồi môn ‎còn dang dở của con bà chưa? 496 00:31:51,911 --> 00:31:54,872 ‎"Dang dở". Đúng là từ đó, ngài Finch, 497 00:31:54,956 --> 00:31:59,001 ‎vì quả thực bản thân tôi ‎gần đây có rất nhiều suy nghĩ dang dở. 498 00:31:59,794 --> 00:32:04,548 ‎Rối bời đến tột cùng vì đau buồn. 499 00:32:04,632 --> 00:32:08,219 ‎Thương nhớ người chồng quá cố yêu dấu. 500 00:32:08,844 --> 00:32:10,179 ‎Đã bảo còn quá sớm mà! 501 00:32:10,262 --> 00:32:12,515 ‎Em nói muốn tống thằng bé ra khỏi nhà! 502 00:32:14,266 --> 00:32:16,936 ‎Xin bà lượng thứ, Quý bà Featherington. 503 00:32:17,603 --> 00:32:20,898 ‎Khi nào bà ổn định hơn ‎hãy báo chúng tôi biết. 504 00:32:20,982 --> 00:32:21,857 ‎Vậy nhé? 505 00:32:35,663 --> 00:32:36,998 ‎- Số tám? ‎- Phải. 506 00:32:37,081 --> 00:32:38,416 ‎Cháu biết quý ngài đó. 507 00:32:39,041 --> 00:32:41,293 ‎- Ai? ‎- Tử tước sao? 508 00:32:41,919 --> 00:32:45,006 ‎Ta tin là mình chưa giới thiệu mà. 509 00:32:45,089 --> 00:32:46,007 ‎Tất nhiên ạ. 510 00:32:47,008 --> 00:32:48,551 ‎Hẳn là cháu nhầm rồi. 511 00:32:48,634 --> 00:32:50,720 ‎Nhưng cháu cũng tinh mắt lắm. 512 00:32:50,803 --> 00:32:54,015 ‎Tử tước Bridgerton giàu có, giao du rộng, 513 00:32:54,098 --> 00:32:57,476 ‎xuất thân từ một trong những ‎gia đình có tiếng nhất giới quý tộc. 514 00:32:57,560 --> 00:32:59,603 ‎Có vẻ đang mong kiếm được vợ mùa này, 515 00:32:59,687 --> 00:33:03,816 ‎cậu ấy quả thật rất có thể ‎là anh chàng độc thân sáng giá nhất. 516 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 ‎Ngài ấy rất bảnh bao. 517 00:33:05,276 --> 00:33:06,152 ‎Phải. 518 00:33:07,445 --> 00:33:08,654 ‎Chị cho là vậy. 519 00:33:09,488 --> 00:33:13,701 ‎Quý ngài Corning. ‎Tôi đã mong được gặp anh tối nay. 520 00:33:13,784 --> 00:33:17,246 ‎Tôi xin phép được giới thiệu ‎Tiểu thư Sharma 521 00:33:17,788 --> 00:33:20,166 ‎và Tiểu thư Edwina Sharma. 522 00:33:20,875 --> 00:33:21,876 ‎Thật vinh hạnh. 523 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 ‎Tiểu thư Edwina, ‎cho tôi mời cô nhảy một điệu nhé? 524 00:33:24,420 --> 00:33:25,671 ‎Corning phải không? 525 00:33:25,755 --> 00:33:27,298 ‎Nam tước Corning. 526 00:33:31,260 --> 00:33:33,054 ‎Tôi rất vui lòng, thưa ngài. 527 00:33:38,768 --> 00:33:41,896 ‎Cháu nhớ chưa đọc ‎về gia tộc Corning khi tìm hiểu. 528 00:33:41,979 --> 00:33:45,274 ‎Cháu đọc gì hay chưa không quan trọng. 529 00:33:45,357 --> 00:33:49,820 ‎Ở đây không chấp nhận việc một quý cô ‎từ chối khiêu vũ với một quý ông 530 00:33:49,904 --> 00:33:53,074 ‎trừ khi đã có hẹn với người khác. 531 00:33:53,157 --> 00:33:56,118 ‎Có vẻ chúng ta còn phải học hỏi nhiều đấy. 532 00:34:04,668 --> 00:34:05,795 ‎Khiêu vũ Tây Ban Nha? 533 00:34:11,717 --> 00:34:14,428 ‎Nghe nói ‎Millerson có đứa con hoang ở vùng quê. 534 00:34:14,512 --> 00:34:16,012 ‎Giống cha như lột. 535 00:34:18,807 --> 00:34:19,849 ‎Cậu đây rồi. 536 00:34:19,934 --> 00:34:22,936 ‎Pen, gặp cậu mừng quá. ‎Mẹ tớ làm tớ không chịu nổi. 537 00:34:23,019 --> 00:34:25,606 ‎Ít ra mẹ không thấy nên cho cậu mặc ‎như bông hướng dương. 538 00:34:25,689 --> 00:34:27,775 ‎Tớ khẳng định ong sẽ nhầm tớ với hoa thật. 539 00:34:27,858 --> 00:34:30,778 ‎Tiểu thư Bridgerton. ‎Điệu tới mời cô nhảy nhé? 540 00:34:30,861 --> 00:34:32,780 ‎Hoặc cho tôi đi cùng cô lấy nước chanh? 541 00:34:32,863 --> 00:34:34,907 ‎- Cô có vẻ khát. ‎- Sao anh biết? Cô ấy héo à? 542 00:34:34,990 --> 00:34:36,117 ‎Hoặc là rượu pân? 543 00:34:36,200 --> 00:34:38,327 ‎- Câu đùa ví như cây đó. ‎- Xin lỗi các anh. 544 00:34:38,410 --> 00:34:40,538 ‎Tiếc là thẻ khiêu vũ của tôi đã kín. 545 00:34:45,918 --> 00:34:48,838 ‎Quý ngài Byron? Wellington? ‎Eloise, toàn tên giả! 546 00:34:48,921 --> 00:34:51,423 ‎Tớ chỉ làm theo ‎lời khuyên quý báu của chị. 547 00:34:51,507 --> 00:34:55,928 ‎Chị ấy nói quan trọng nhất ‎là thẻ khiêu vũ kín những cái tên có giá. 548 00:34:56,010 --> 00:34:56,887 ‎Eloise? 549 00:34:57,596 --> 00:34:59,473 ‎Con đây rồi, con yêu. 550 00:34:59,557 --> 00:35:02,434 ‎Lại đây. Có một người mẹ muốn con gặp. 551 00:36:04,163 --> 00:36:04,997 ‎Bridgerton! 552 00:36:11,045 --> 00:36:12,421 ‎Tôi nợ anh một ly. 553 00:36:12,504 --> 00:36:13,380 ‎Vì chuyện gì? 554 00:36:13,464 --> 00:36:15,257 ‎Mùa này ai cũng săn đón anh, 555 00:36:15,341 --> 00:36:19,261 ‎nên bọn tôi sẽ được ‎các bà mẹ sốt sắng giục cưới tha cho. 556 00:36:19,345 --> 00:36:21,430 ‎Tranh thủ tận hưởng tự do đi. 557 00:36:21,513 --> 00:36:24,642 ‎Anh cũng sẽ sớm phải chịu ‎trò hẹn hò vô nghĩa nực cười này. 558 00:36:25,226 --> 00:36:29,021 ‎Hộ tống từng tiểu thư thích hợp ‎đi khắp nơi tới khi mắt mờ cả đi. 559 00:36:29,104 --> 00:36:31,232 ‎Cô nào mà chẳng như nhau? 560 00:36:31,315 --> 00:36:34,526 ‎Cứ chọn người đỡ ghét nhất ‎rồi rước về dinh, làm tình, sinh đẻ. 561 00:36:34,610 --> 00:36:36,946 ‎Sau đó tiếp tục ‎những thú vui khoái lạc hơn. 562 00:36:37,029 --> 00:36:38,405 ‎Người đem lại khoái lạc hơn. 563 00:36:39,448 --> 00:36:42,660 ‎Anh có thể bất chấp, ‎nhưng muốn trói chân tôi trong hôn nhân, 564 00:36:42,743 --> 00:36:45,037 ‎quý cô đó cần có nhiều phẩm chất hơn. 565 00:36:45,120 --> 00:36:48,332 ‎- Đừng nói anh muốn kết hôn vì yêu? ‎- Tôi không muốn yêu đương. 566 00:36:49,166 --> 00:36:51,001 ‎Nhưng để các con xuất thân tốt, 567 00:36:51,085 --> 00:36:53,462 ‎mẹ chúng phải có phẩm chất hoàn hảo. 568 00:36:53,545 --> 00:36:56,006 ‎Mặt ưa nhìn, ‎trí thông minh chấp nhận được, 569 00:36:56,507 --> 00:36:58,717 ‎cử chỉ đủ nhã nhặn để làm nữ tử tước. 570 00:36:58,801 --> 00:36:59,927 ‎Đâu có khó tìm. 571 00:37:00,010 --> 00:37:03,389 ‎Vậy mà, mọi quý cô mới ra mắt của London ‎đều không đáp ứng được. 572 00:37:03,472 --> 00:37:04,682 ‎Anh muốn người tốt nhất. 573 00:37:04,765 --> 00:37:09,728 ‎Có lẽ Vương hậu sẽ chọn viên kim cương. ‎Anh đỡ mất công. Ít nhất ở khoản chọn lựa. 574 00:37:09,812 --> 00:37:11,814 ‎Nhưng quyến rũ cô ấy thì lại khác. 575 00:37:11,897 --> 00:37:13,315 ‎Cái đó thì khỏi phải lo. 576 00:37:16,277 --> 00:37:18,862 ‎- Vào phòng hút thuốc nhé? ‎- Tôi vào ngay. 577 00:37:31,458 --> 00:37:32,459 ‎Ai ở đó? 578 00:37:38,132 --> 00:37:39,091 ‎Tôi nghe thấy… 579 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 ‎tiếng cô đấy. 580 00:37:44,346 --> 00:37:45,514 ‎Thứ lỗi, thưa ngài. 581 00:37:46,098 --> 00:37:47,641 ‎Tôi chưa được biết tên cô. 582 00:37:48,892 --> 00:37:50,477 ‎Tôi đã tự hỏi liệu có gặp lại. 583 00:37:50,561 --> 00:37:53,772 ‎Để xem trí thông minh của tôi ‎có chấp nhận được, cử chỉ có nhã nhặn? 584 00:37:54,690 --> 00:37:55,733 ‎Cô nghe lén sao? 585 00:37:55,816 --> 00:37:57,026 ‎Chẳng cần cố gắng, 586 00:37:57,109 --> 00:37:59,945 ‎vì anh tuyên bố ‎danh sách tiêu chuẩn tìm vợ 587 00:38:00,029 --> 00:38:01,697 ‎đủ lớn cho cả bữa tiệc nghe. 588 00:38:01,780 --> 00:38:02,865 ‎Cô khó chịu sao? 589 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 ‎Tôi khó chịu với đàn ông ‎xem phụ nữ chỉ là vật sở hữu và con giống. 590 00:38:06,243 --> 00:38:07,202 ‎Tôi không hề có… 591 00:38:07,286 --> 00:38:08,787 ‎Tử tước Bridgerton, nhỉ? 592 00:38:08,871 --> 00:38:11,123 ‎Khi anh tìm được vị thánh nữ này, 593 00:38:11,206 --> 00:38:14,001 ‎điều gì khiến anh nghĩ ‎cô ấy sẽ đồng ý cưới anh? 594 00:38:14,084 --> 00:38:17,254 ‎Những quý cô trẻ London ‎dễ xiêu lòng đến vậy 595 00:38:17,338 --> 00:38:19,715 ‎vì một nụ cười dễ mến và không gì hơn ư? 596 00:38:19,798 --> 00:38:21,258 ‎Cô thấy tôi cười dễ mến. 597 00:38:21,342 --> 00:38:23,302 ‎Tôi thấy anh đã quá tự cao. 598 00:38:23,385 --> 00:38:27,056 ‎Nhân cách của anh cũng khiếm khuyết ‎như tài cưỡi ngựa. 599 00:38:27,139 --> 00:38:28,766 ‎Chúc anh buổi tối vui vẻ. 600 00:38:47,868 --> 00:38:49,703 ‎Pen! 601 00:38:50,287 --> 00:38:53,582 ‎- Cậu đi đâu à? ‎- Tớ định đi hít thở chút thôi. 602 00:38:53,665 --> 00:38:55,417 ‎Phòng khiêu vũ ngột ngạt quá. 603 00:38:56,543 --> 00:38:58,837 ‎Không khí hay cuộc trò chuyện tẻ nhạt? 604 00:38:59,755 --> 00:39:02,007 ‎Có lẽ đây là lợi ích duy nhất khi ra mắt. 605 00:39:02,091 --> 00:39:05,135 ‎Tớ có thể bỏ đi cùng cậu. ‎Ta không bao giờ một mình. 606 00:39:06,678 --> 00:39:08,305 ‎Tớ cũng nghĩ thế. 607 00:39:13,018 --> 00:39:15,312 ‎Con có thấy anh trai hay em gái không? 608 00:39:15,396 --> 00:39:17,689 ‎Cả hai trốn được mẹ rồi à? Tốt quá. 609 00:39:20,609 --> 00:39:23,779 ‎Quý bà Danbury. Dạ tiệc tuyệt vời quá. 610 00:39:23,862 --> 00:39:25,489 ‎Đa phần là thế. 611 00:39:25,572 --> 00:39:28,700 ‎Có vài vị khách ‎dù vắng tôi cũng sẽ không thấy tiếc. 612 00:39:29,243 --> 00:39:30,661 ‎Mong là không có tôi. 613 00:39:30,744 --> 00:39:33,497 ‎Có vẻ mùa này ‎bà và tôi có mối quan tâm chung. 614 00:39:33,580 --> 00:39:36,125 ‎Tôi có nghe. Rất mong ‎được gặp những quý cô bà bảo trợ. 615 00:39:36,208 --> 00:39:40,379 ‎Còn tôi mong được cho mấy bà mẹ kia thấy ‎cách chơi cho đúng. 616 00:39:40,462 --> 00:39:44,007 ‎Nhưng hình như ‎bà đã gây náo loạn khi cho họ biết 617 00:39:44,091 --> 00:39:46,427 ‎ý định của Tử tước mùa này. 618 00:39:46,510 --> 00:39:48,929 ‎Con trai tôi nói đã sẵn sàng. ‎Sao tôi dám nghi ngờ? 619 00:39:49,012 --> 00:39:51,140 ‎Cuối cùng đứa nào cũng phải yên phận. 620 00:39:51,223 --> 00:39:52,766 ‎Bác Danbury, chúng cháu muốn về. 621 00:39:52,850 --> 00:39:54,560 ‎Tiểu thư Sharma, xin giới thiệu… 622 00:39:54,643 --> 00:39:56,895 ‎Hân hạnh. Mẹ cháu đã đợi ngoài xe. 623 00:39:56,979 --> 00:39:58,147 ‎Hẹn gặp bác ở nhà. 624 00:39:59,106 --> 00:40:02,568 ‎Mọi người đang dõi theo, cháu yêu. ‎Rõ ràng cháu không vui… 625 00:40:02,651 --> 00:40:06,488 ‎Rõ ràng chúng cháu quá thiếu chuẩn bị ‎để bước trong hang cọp này. 626 00:40:06,572 --> 00:40:10,117 ‎Chắc chắn vắng Edwina ‎chỉ càng làm người ta khao khát con bé. 627 00:40:10,951 --> 00:40:13,745 ‎Dạ hội thật sự rất tuyệt vời, ‎Quý bà Danbury. 628 00:40:13,829 --> 00:40:15,497 ‎Chúng cháu vô cùng biết ơn. 629 00:40:18,834 --> 00:40:19,751 ‎Chà, 630 00:40:20,252 --> 00:40:23,255 ‎có vẻ năm nay ‎cả hai ta đều phải vất vả rồi. 631 00:40:23,338 --> 00:40:25,549 ‎Trừ khi tôi ra tay can thiệp. 632 00:40:25,632 --> 00:40:30,596 ‎Và như bà biết quá rõ, ‎tôi luôn luôn ra tay can thiệp. 633 00:40:33,390 --> 00:40:36,268 ‎Tối nay vui lắm, mẹ ạ! ‎Chúc các chị ngủ ngon! 634 00:40:36,351 --> 00:40:37,686 ‎Chúc các con ngủ ngon! 635 00:41:30,405 --> 00:41:32,491 ‎- Chạy nhanh hơn được chứ? ‎- Vâng ạ. 636 00:41:35,160 --> 00:41:40,207 ‎XƯỞNG IN CHANCERY LANE 637 00:41:42,084 --> 00:41:44,294 ‎Trời, tưởng cô không đến chứ. 638 00:41:44,378 --> 00:41:48,632 ‎Bà chủ tôi xin lỗi vì sự chậm trễ. ‎Bài hôm nay đây. Phải in trước trưa. 639 00:41:51,760 --> 00:41:53,262 ‎Tiền của số vừa rồi hả? 640 00:41:54,137 --> 00:41:57,182 ‎Tám trăm tờ, mỗi tờ năm xu, ‎bán với giá tám xu, 641 00:41:57,266 --> 00:42:00,435 ‎trừ tiền công của đám giao báo, ‎ở đây phải có 11 bảng, 642 00:42:00,519 --> 00:42:01,979 ‎hai shilling tổng cộng. 643 00:42:02,062 --> 00:42:04,231 ‎Bà chủ sẵn lòng nhận mười bảng tròn. 644 00:42:04,314 --> 00:42:06,400 ‎Cho anh phần còn lại vì nhanh nhẹn. 645 00:42:06,984 --> 00:42:11,488 ‎Từ giờ sẽ hay có sự chậm trễ hơn ‎do… tình huống ngoài dự kiến, 646 00:42:11,572 --> 00:42:13,156 ‎nên vậy là hời lắm đó. 647 00:42:18,912 --> 00:42:20,914 ‎Không có gì giống như 648 00:42:20,998 --> 00:42:24,251 ‎hương vị thành công ngọt ngào. 649 00:42:24,334 --> 00:42:27,671 ‎Nhưng sau khi quan sát ‎cảnh tượng hội hè tối qua, 650 00:42:27,754 --> 00:42:32,217 ‎rõ ràng mùa này không phải ai ‎cũng được thưởng thức mùi hương đó. 651 00:42:35,679 --> 00:42:38,348 ‎Mẹ của Tử tước Bridgerton 652 00:42:38,432 --> 00:42:43,270 ‎có thể đã tuyên bố rành mạch ý định ‎kết hôn cao quý của con trai trưởng, 653 00:42:43,895 --> 00:42:46,440 ‎nhưng chắc ‎tôi không phải người duy nhất tự hỏi 654 00:42:46,523 --> 00:42:49,776 ‎liệu quý công tử xưa vốn đa tình này 655 00:42:49,860 --> 00:42:52,529 ‎đã thật sự sẵn sàng chưa. 656 00:42:55,532 --> 00:42:58,452 ‎Có lẽ Tử tước, như tất cả chúng ta, 657 00:42:58,535 --> 00:43:03,415 ‎chỉ đang đợi Vương hậu ‎gọi tên viên kim cương của người. 658 00:43:03,498 --> 00:43:05,751 ‎Hoặc có lẽ tác giả này 659 00:43:05,834 --> 00:43:08,795 ‎nên đích thân giải quyết mọi chuyện. 660 00:43:08,879 --> 00:43:11,340 ‎Ta sẽ không để mình bị giục giã lựa chọn. 661 00:43:11,423 --> 00:43:12,424 ‎Dù là bất cứ ai. 662 00:43:12,507 --> 00:43:13,800 ‎Dĩ nhiên, thưa Người. 663 00:43:13,884 --> 00:43:15,010 ‎Mang cái này đi. 664 00:43:15,093 --> 00:43:17,638 ‎Và mang cho ta danh sách các quý tộc. 665 00:43:26,063 --> 00:43:27,856 ‎Quý ngài dùng trà chứ? 666 00:43:27,939 --> 00:43:29,941 ‎Có lẽ sữa ấm thì thích hợp hơn. 667 00:43:31,234 --> 00:43:33,362 ‎Đó là bi à? Vui quá! 668 00:43:35,072 --> 00:43:36,490 ‎Con đi đọc sách được chưa? 669 00:43:37,574 --> 00:43:42,579 ‎Tuy nhiên, giữa biết bao bông hoa nhà kính ‎cao quý được dạy dỗ bài bản 670 00:43:42,663 --> 00:43:44,373 ‎được mang ra trưng bày năm nay, 671 00:43:44,956 --> 00:43:47,542 ‎tác giả này phải tự hỏi 672 00:43:47,626 --> 00:43:51,838 ‎liệu có lựa chọn bất ngờ nào ‎đang đợi hay không. 673 00:43:53,548 --> 00:43:56,176 ‎Cô em được đấy, nếu cô chị chịu tránh đi. 674 00:43:56,259 --> 00:43:57,886 ‎Cô ta thật đáng sợ. 675 00:44:03,975 --> 00:44:05,686 ‎Đừng có leo lên ghế ta! 676 00:44:12,275 --> 00:44:16,571 ‎Dù là tiểu thư đáng mến nào ‎nhận được sự ái mộ to lớn đó, 677 00:44:16,655 --> 00:44:21,868 ‎cũng hãy mong có một người theo đuổi ‎mang óc hóm hỉnh ít ai bằng, 678 00:44:21,952 --> 00:44:24,913 ‎vì e rằng những phút trầm tư lạnh lùng 679 00:44:24,996 --> 00:44:27,999 ‎sẽ khiến quý cô héo hon ‎như đóa hồng thiếu nước. 680 00:44:28,542 --> 00:44:31,586 ‎Cách ví von với cây cối ‎để dìm xuống thông minh đấy. 681 00:44:32,796 --> 00:44:34,297 ‎Thông minh thật! 682 00:44:35,090 --> 00:44:37,050 ‎Chân nến, xem bán được bao nhiêu. 683 00:44:38,051 --> 00:44:38,885 ‎Vâng, thưa bà. 684 00:44:44,933 --> 00:44:46,143 ‎Đó. Thấy chưa? 685 00:44:48,603 --> 00:44:52,566 ‎Quý bà Goring rất ấn tượng ‎với váy của Eloise tối qua, Bà Delacroix. 686 00:44:52,649 --> 00:44:56,236 ‎Bà ấy cứ luôn miệng nói ‎chiếc váy rất tôn da con bé. 687 00:44:57,070 --> 00:44:59,072 ‎Con làm bà ấy nhớ đến Daphne, con yêu. 688 00:44:59,156 --> 00:45:01,158 ‎Con không phải Daphne. 689 00:45:02,117 --> 00:45:03,076 ‎Chọn cái này đi. 690 00:45:03,827 --> 00:45:05,704 ‎Xin vâng, Quý bà Bridgerton. 691 00:45:10,083 --> 00:45:13,295 ‎Con biết mà, Eloise, ‎có lẽ con sẽ thích vũ hội tới 692 00:45:13,378 --> 00:45:15,005 ‎nếu con khiêu vũ với ai đó. 693 00:45:15,922 --> 00:45:18,300 ‎Gặp người mới có thể rất thú vị. 694 00:45:18,383 --> 00:45:21,511 ‎Vâng, anh Anthony có vẻ ‎chắc chắn đã có khoảng thời gian thú vị. 695 00:45:21,595 --> 00:45:24,055 ‎Mê mẩn các quý cô nhảy khéo chứ, ‎anh trai? 696 00:45:24,139 --> 00:45:26,266 ‎Ngón chân anh vẫn mất cảm giác. 697 00:45:26,349 --> 00:45:28,435 ‎Tưởng các quý cô đã học khiêu vũ. 698 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 ‎Em tưởng các quý ông ‎có thể trò chuyện nên hồn. 699 00:45:31,313 --> 00:45:33,398 ‎Thật buồn là hi vọng của ta đều tiêu tan. 700 00:45:35,942 --> 00:45:38,487 ‎Con nghĩ Eloise ‎sẽ là viên kim cương tỏa sáng. 701 00:45:38,570 --> 00:45:40,614 ‎Mẹ hoàn toàn đồng ý, Hyacinth. 702 00:45:40,697 --> 00:45:43,617 ‎Có lẽ Vương hậu sẽ chú ý ‎ở vũ hội tối mai của Người. 703 00:45:44,117 --> 00:45:45,327 ‎Chị căm ghét em. 704 00:45:49,289 --> 00:45:50,290 ‎Bà Delacroix. 705 00:45:50,957 --> 00:45:52,626 ‎Tôi không biết bà đã về đấy. 706 00:45:52,709 --> 00:45:53,877 ‎Dĩ nhiên! 707 00:45:53,960 --> 00:45:57,589 ‎Còn ai may váy cho các quý cô thanh tú ‎mới ra mắt mùa này chứ? 708 00:45:59,132 --> 00:46:01,176 ‎Vậy tức là tối nay tôi sẽ gặp bà? 709 00:46:02,135 --> 00:46:03,845 ‎Nghe nói có tiệc. 710 00:46:05,305 --> 00:46:08,391 ‎Tôi bận việc lắm, anh Bridgerton, 711 00:46:09,100 --> 00:46:12,229 ‎và tôi phải ưu tiên nghề hơn mọi thứ khác. 712 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 ‎Chúc anh vui vẻ. 713 00:46:19,236 --> 00:46:20,237 ‎Em trai. 714 00:46:26,117 --> 00:46:29,913 ‎Em và bà thợ may vẫn xe chỉ luồn kim à? 715 00:46:29,996 --> 00:46:31,873 ‎Có vẻ là không. Anh tìm được vợ chưa? 716 00:46:31,957 --> 00:46:34,709 ‎Hay định làm mếch lòng ‎mọi cô gái tới khi không còn ai? 717 00:46:34,793 --> 00:46:35,669 ‎Mẹ biết không? 718 00:46:35,752 --> 00:46:38,338 ‎- Biết gì? ‎- Anh đi lo việc với luật sư đây. 719 00:46:39,339 --> 00:46:41,174 ‎Chúc vẽ tranh vui, em trai. 720 00:46:45,178 --> 00:46:46,179 ‎Anthony? 721 00:46:48,849 --> 00:46:53,061 ‎Có vài cô gái trẻ đáng yêu ‎dự tiệc tối qua, phải không? 722 00:46:53,728 --> 00:46:55,856 ‎Quý cô Delilah cư xử rất khéo léo 723 00:46:55,939 --> 00:46:59,693 ‎và mẹ nghe nói ‎Tiểu thư Goodrum rất thạo việc may vá. 724 00:46:59,776 --> 00:47:01,570 ‎Có lẽ con nên sớm tìm hiểu thêm về họ. 725 00:47:01,653 --> 00:47:03,947 ‎Quý cô Delilah không nói nổi ‎một câu hoàn chỉnh, 726 00:47:04,030 --> 00:47:07,158 ‎Tiểu thư Goodrum nghĩ ‎Napoleon chiến đấu cho Tây Ban Nha. 727 00:47:07,659 --> 00:47:09,828 ‎Còn những cô gái kiêu căng mẹ dẫn tới, 728 00:47:09,911 --> 00:47:11,496 ‎con không bao giờ muốn gặp lại. 729 00:47:11,580 --> 00:47:13,373 ‎- Anthony. ‎- Con tìm sự hoàn hảo, mẹ ạ. 730 00:47:13,456 --> 00:47:14,666 ‎Mẹ cũng nên thế. 731 00:47:14,749 --> 00:47:17,752 ‎Người con cưới ‎sẽ là Nữ tử tước Bridgerton. 732 00:47:17,836 --> 00:47:20,589 ‎Nữ chủ nhân của nhà này, ‎lo việc cho các em con ra mắt 733 00:47:20,672 --> 00:47:21,882 ‎và sinh con cho con. 734 00:47:22,507 --> 00:47:26,928 ‎Mẹ muốn chúng được nuôi dạy bởi một phụ nữ ‎không biết cầm bản đồ đúng chiều? 735 00:47:28,430 --> 00:47:30,390 ‎Đây là bổn phận con phải làm tròn. 736 00:47:33,727 --> 00:47:35,270 ‎Con sẽ cô đơn lẻ bóng 737 00:47:36,271 --> 00:47:37,856 ‎nếu cứ kỳ vọng cao thế. 738 00:47:43,361 --> 00:47:44,446 ‎Chúc mẹ ngày tốt lành. 739 00:48:07,928 --> 00:48:09,846 ‎Sao trong này yên ắng thế? 740 00:48:10,347 --> 00:48:11,681 ‎Vì chỉ có một mình em? 741 00:48:12,307 --> 00:48:13,767 ‎Đọc sách, như mọi khi. 742 00:48:15,185 --> 00:48:16,978 ‎Em tẻ nhạt thật ấy. 743 00:48:17,646 --> 00:48:22,734 ‎Chị sẽ vô cùng sững sốt ‎nếu Philippa cưới được Finch. 744 00:48:22,817 --> 00:48:26,196 ‎"Sửng sốt". Phải là "sửng sốt". 745 00:48:29,324 --> 00:48:30,158 ‎Cái gì kia? 746 00:48:30,241 --> 00:48:31,326 ‎Cái nào? 747 00:48:31,868 --> 00:48:33,745 ‎- Cái em đang viết. ‎- Đâu có. 748 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 ‎Nhưng có mà. 749 00:48:34,788 --> 00:48:36,831 ‎Prudence. Đừng… Trả đây! 750 00:48:36,915 --> 00:48:41,753 ‎Ái chà, con bé tinh quái này! ‎Đây là việc em làm vào lúc một mình à? 751 00:48:41,836 --> 00:48:44,297 ‎Các con làm gì mà còn chưa ngủ? 752 00:48:45,006 --> 00:48:46,091 ‎Penelope viết thư… 753 00:48:47,884 --> 00:48:49,344 ‎cho Colin Bridgerton. 754 00:48:50,220 --> 00:48:52,639 ‎À, thảo nào ngón tay con bé dính đầy mực. 755 00:48:52,722 --> 00:48:54,182 ‎Mẹ không ngờ, Penelope. 756 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 ‎Colin là bạn con! 757 00:48:56,059 --> 00:48:59,270 ‎Làm như anh ta sẽ phí mực ‎viết thư cho người như em ấy. 758 00:48:59,354 --> 00:49:01,272 ‎- Chỗ này có đáng giá không? ‎- Sao? 759 00:49:01,773 --> 00:49:04,734 ‎Sách của con. ‎Sách cũng đáng giá vài đồng chứ nhỉ? 760 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 ‎Chắc không đâu, mẹ ạ. 761 00:49:06,945 --> 00:49:07,904 ‎Tiếc quá. 762 00:49:09,739 --> 00:49:11,408 ‎Đừng phí thời gian quý giá 763 00:49:11,491 --> 00:49:14,536 ‎cho thú vui vô nghĩa ‎như viết mấy lá thư vớ vẩn nữa. 764 00:49:15,120 --> 00:49:19,916 ‎Colin Bridgerton chả phải bạn con, ‎như mẹ chả phải Catherine Đại Đế kế tiếp. 765 00:49:21,126 --> 00:49:24,504 ‎Giờ rửa tay đi, ‎kẻo người ta nghĩ con là dân thường. 766 00:49:43,606 --> 00:49:44,524 ‎Thưa bà. 767 00:49:45,316 --> 00:49:46,359 ‎Có thư gửi bà. 768 00:49:58,830 --> 00:50:01,207 ‎Trà của cháu nguội rồi. 769 00:50:01,791 --> 00:50:04,335 ‎Ngựa của ta thì vẫn ấm. 770 00:50:04,419 --> 00:50:07,630 ‎Cháu có định sáng mai lại cưỡi ngựa không? 771 00:50:11,092 --> 00:50:13,678 ‎Mọi chuyện trong nhà, ta đều biết. 772 00:50:14,387 --> 00:50:17,140 ‎Và vì cháu cứ muốn lén lút, 773 00:50:17,640 --> 00:50:20,310 ‎ta cũng nên giúp cả hai ta khỏi tốn công. 774 00:50:20,393 --> 00:50:23,855 ‎Thư của ông bà cháu, nhà Sheffield. 775 00:50:23,938 --> 00:50:25,523 ‎Ta gửi họ thư trước khi cháu tới. 776 00:50:25,607 --> 00:50:30,528 ‎Họ không phải ông bà cháu, Quý bà Danbury. ‎Cháu thật sự không có quan hệ gì với họ. 777 00:50:31,613 --> 00:50:35,784 ‎Có vẻ cháu chưa thành thật với ta. 778 00:50:35,867 --> 00:50:39,454 ‎Cháu hiểu là không nên ‎một mình ra ngoài cưỡi ngựa sáng sớm. 779 00:50:39,537 --> 00:50:41,539 ‎Thế còn việc cháu không nói 780 00:50:41,623 --> 00:50:44,250 ‎lý do thật sự cháu tới London với em gái? 781 00:50:45,085 --> 00:50:47,170 ‎Ta quan tâm đến chuyện đó hơn. 782 00:50:49,422 --> 00:50:51,549 ‎Chúng cháu đến tìm chồng cho Edwina. 783 00:50:52,467 --> 00:50:53,927 ‎Chỉ vậy thôi sao? 784 00:50:54,636 --> 00:50:56,638 ‎Khôn ngoan thì nên nghĩ lại 785 00:50:56,721 --> 00:50:59,682 ‎việc giả mạo ‎và không thành thật, Tiểu thư Sharma. 786 00:51:00,558 --> 00:51:05,188 ‎Rất ít kẻ dám thử qua mặt ta, ‎số thành công còn ít hơn nữa. 787 00:51:05,939 --> 00:51:09,901 ‎Cháu sống trong nhà ta, được ta bảo bọc, 788 00:51:09,984 --> 00:51:13,279 ‎dựa dẫm vào thanh danh của ta, ‎quan hệ, tiền bạc của ta. 789 00:51:13,780 --> 00:51:17,700 ‎Ta bảo trợ cho cháu và em gái ‎trước Vương hậu, 790 00:51:17,784 --> 00:51:18,701 ‎tất cả là vì 791 00:51:20,120 --> 00:51:24,999 ‎ta nghĩ mình đang làm việc tốt, ‎giúp bạn cũ… 792 00:51:25,083 --> 00:51:27,710 ‎Và chúng cháu thật sự biết ơn vì tất cả. 793 00:51:28,670 --> 00:51:32,715 ‎Mẹ cháu nhớ cha cháu, lẽ dĩ nhiên. 794 00:51:32,799 --> 00:51:36,845 ‎Nhưng mẹ cháu không hề thật sự ‎muốn về đây, phải không? Là cháu muốn! 795 00:51:38,638 --> 00:51:41,933 ‎Ta không muốn bị lợi dụng ‎làm con tốt trong ván cờ của người khác. 796 00:51:42,016 --> 00:51:43,393 ‎Chúng cháu đâu làm vậy. 797 00:51:43,476 --> 00:51:47,021 ‎Vậy nói xem ‎nhà Sheffield đã đưa ra điều kiện gì 798 00:51:47,105 --> 00:51:49,065 ‎trong chuyện hôn nhân của Edwina. 799 00:51:49,149 --> 00:51:51,943 ‎Ta đoán nếu đáp ứng được các điều kiện đó, 800 00:51:52,026 --> 00:51:55,655 ‎cháu và gia đình chắc chắn ‎sẽ nhận được một khoản không nhỏ. 801 00:51:59,033 --> 00:52:01,744 ‎Edwina phải cưới một quý tộc người Anh. 802 00:52:07,542 --> 00:52:11,045 ‎Họ không thể kiểm soát ‎cuộc hôn nhân của mẹ cháu, 803 00:52:11,129 --> 00:52:14,048 ‎nên họ định can dự ‎vào cuộc hôn nhân của em cháu. 804 00:52:14,132 --> 00:52:14,966 ‎Vâng. 805 00:52:15,049 --> 00:52:18,678 ‎Họ không bao giờ quên được ‎chuyện cha cháu thiếu địa vị và tước hiệu. 806 00:52:19,179 --> 00:52:23,183 ‎Nhưng cháu đảm bảo, Quý bà Danbury, ‎cháu không ở đây vì lý do ích kỉ. 807 00:52:24,267 --> 00:52:27,979 ‎Sau khi cha mất, ‎mẹ và cháu đã cố gắng hết sức 808 00:52:28,062 --> 00:52:31,774 ‎để nuôi dạy Edwina, sao cho ‎con bé không biết gia đình khó khăn. 809 00:52:32,859 --> 00:52:36,154 ‎Nhưng tiền cạn dần. ‎Những đồng cuối đã dùng cho chuyến đi này. 810 00:52:36,237 --> 00:52:39,866 ‎Sheffield đã đồng ý tặng ‎một khoản của hồi môn lớn cho em cháu 811 00:52:39,949 --> 00:52:41,409 ‎và chăm sóc cho mẹ cháu. 812 00:52:42,327 --> 00:52:44,621 ‎Nhưng chỉ khi Edwina gả vào nơi đúng ý họ. 813 00:52:52,128 --> 00:52:53,463 ‎Còn cháu thì sao? 814 00:52:54,672 --> 00:52:57,717 ‎Nếu cháu có thể kết hôn ‎vì gia đình, cháu sẽ làm. 815 00:52:57,800 --> 00:53:01,304 ‎Nhưng cháu không phải con ruột của mẹ. ‎Mà là Edwina. 816 00:53:03,598 --> 00:53:05,767 ‎Cháu đã dành tám năm qua 817 00:53:05,850 --> 00:53:08,436 ‎để chỉ bảo em gái đi đúng cách, 818 00:53:08,519 --> 00:53:11,439 ‎nói chuyện đúng cách, ‎chơi dương cầm hoàn hảo. 819 00:53:15,485 --> 00:53:19,405 ‎Dạy con bé nhiều gấp đôi, ‎quan sát con bé cố gắng gấp đôi người ta. 820 00:53:19,489 --> 00:53:22,992 ‎Cháu còn dạy con bé ‎cách pha thứ trà dở tệ người Anh mê này. 821 00:53:23,076 --> 00:53:24,619 ‎Cháu căm ghét trà Anh. 822 00:53:26,454 --> 00:53:29,707 ‎Nhưng nếu nó giúp em cháu ‎không rơi vào cảnh thiếu thốn, 823 00:53:30,792 --> 00:53:32,961 ‎thì cháu sẽ cười và lịch sự gật đầu 824 00:53:33,044 --> 00:53:35,380 ‎sau mỗi ngụm trà, chắc chắn vậy. 825 00:53:38,591 --> 00:53:40,426 ‎Em cháu có quyền được biết. 826 00:53:41,052 --> 00:53:44,097 ‎Như cháu nói, đó là tương lai con bé. 827 00:53:45,723 --> 00:53:49,519 ‎Đó cũng chính là lý do ‎cháu giấu em mình. Vì cháu biết tính em. 828 00:53:49,602 --> 00:53:54,065 ‎Nếu con bé biết tình hình, nó sẽ ‎vội kết hôn chỉ để chiều lòng gia đình. 829 00:53:54,148 --> 00:53:56,943 ‎Nó sẽ đồng ý cưới ‎bất cứ ai tốt bụng ngỏ lời. 830 00:53:57,777 --> 00:54:02,031 ‎Edwina xứng đáng có cơ hội tìm kiếm ‎tình yêu, không mang gánh nặng đó. 831 00:54:03,950 --> 00:54:05,618 ‎Xin bác đừng nói với ai hết. 832 00:54:12,000 --> 00:54:16,004 ‎Được tạo thành dưới áp lực, ‎là niềm khao khát của bao người, 833 00:54:16,087 --> 00:54:19,424 ‎nhưng số người may mắn sở hữu ‎chẳng có bao nhiêu, 834 00:54:19,507 --> 00:54:23,303 ‎trên thế gian này ‎chẳng có thứ gì được thèm muốn 835 00:54:23,386 --> 00:54:24,971 ‎như một viên kim cương. 836 00:54:34,605 --> 00:54:36,816 ‎Liệu cuối cùng Vương hậu sẽ 837 00:54:36,899 --> 00:54:39,152 ‎dập tắt phỏng đoán hào hứng 838 00:54:39,235 --> 00:54:41,321 ‎và ban vinh dự cao quý nhất 839 00:54:41,404 --> 00:54:44,907 ‎cho quý cô trẻ may mắn nhất tối nay chứ? 840 00:54:48,870 --> 00:54:52,290 ‎Vì tương lai của bao người đang bị đe dọa, 841 00:54:52,373 --> 00:54:55,710 ‎tôi nghĩ tác giả này ‎không phải người duy nhất 842 00:54:55,793 --> 00:54:58,129 ‎nín thở chờ đợi. 843 00:55:00,298 --> 00:55:04,552 ‎Mong bà hài lòng với mọi thứ ở đây, 844 00:55:05,261 --> 00:55:06,262 ‎Quý bà Mary. 845 00:55:06,346 --> 00:55:08,056 ‎Vâng, thưa Vương hậu. 846 00:55:08,139 --> 00:55:10,266 ‎Ấy là riêng lần này. 847 00:55:10,850 --> 00:55:15,730 ‎Có lẽ mẹ cháu sẽ muốn dùng ‎chút đồ ăn thức uống, Tiểu thư Sharma. 848 00:55:23,529 --> 00:55:27,658 ‎Tôi nghĩ Quý bà Mary ‎xứng đáng có được chút công nhận. 849 00:55:27,742 --> 00:55:30,536 ‎Dù gì rõ ràng bà ấy tỏ ra rất sùng kính, 850 00:55:30,620 --> 00:55:34,916 ‎khi muốn giới thiệu con gái ‎trước con mắt tinh tường của Vương hậu. 851 00:55:35,458 --> 00:55:38,127 ‎Riêng đứa con út, tôi thấy 852 00:55:38,211 --> 00:55:42,298 ‎chắc chắn sẽ tìm được người chồng ‎mà giới quý tộc phải thèm muốn. 853 00:55:42,882 --> 00:55:46,594 ‎Sao ta có cảm giác ‎mình đang bị điều khiển, Quý bà Danbury? 854 00:55:46,677 --> 00:55:49,305 ‎Người nói muốn thêm gia vị cho mùa này mà. 855 00:55:50,264 --> 00:55:51,891 ‎Giờ là cơ hội của Người đó. 856 00:55:59,357 --> 00:56:01,651 ‎Ở đây còn ai anh chưa từ chối không? 857 00:56:01,734 --> 00:56:04,946 ‎Em là họa sĩ. ‎Có thấy ai gợi chút cảm hứng nào không? 858 00:56:05,696 --> 00:56:08,408 ‎Tối nay ta sẽ tìm được viên kim cương, ‎anh sẽ tìm được vợ. 859 00:56:11,327 --> 00:56:13,913 ‎Quý bà Bridgerton. Tiểu thư Bridgerton. 860 00:56:13,996 --> 00:56:17,667 ‎Tiếc là màn trình diện của cháu trong cung ‎bị cắt ngang đột ngột. 861 00:56:17,750 --> 00:56:18,751 ‎Quả là tiếc thật. 862 00:56:18,835 --> 00:56:21,671 ‎Ta suýt quên mùa này cháu ra mắt. 863 00:56:22,296 --> 00:56:24,674 ‎Sau thắng lợi của chị cháu, 864 00:56:25,258 --> 00:56:28,177 ‎có lẽ may mắn ‎sẽ truyền trong gia đình cháu. 865 00:56:32,056 --> 00:56:36,185 ‎Vũ hội tuyệt vời quá, thưa Vương hậu. ‎Rất lấp lánh ánh kim cương. 866 00:56:36,853 --> 00:56:39,814 ‎Nhưng thật ra ‎bản thân cháu thích ngọc lục bảo hơn. 867 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 ‎Trời! 868 00:56:49,490 --> 00:56:51,701 ‎Chiếc dây chuyền ta thích ‎làm từ ngọc lục bảo. 869 00:56:51,784 --> 00:56:53,744 ‎Cháu thật chu đáo khi biết vậy. 870 00:56:54,287 --> 00:56:59,125 ‎Có vẻ quả thực cháu đã thay đổi nhiều ‎so với năm trước, Tiểu thư Bridgerton. 871 00:57:10,803 --> 00:57:14,265 ‎Nếu Vương hậu thật sự ‎chọn Eloise là viên kim cương, 872 00:57:14,348 --> 00:57:16,017 ‎thì anh sẽ cưới ai? 873 00:57:16,100 --> 00:57:17,185 ‎Em trật tự đi. 874 00:57:32,658 --> 00:57:34,744 ‎Pen! 875 00:57:34,827 --> 00:57:35,912 ‎Ta phải đi thôi. 876 00:57:35,995 --> 00:57:39,123 ‎Vương hậu… ‎Tớ vô tình lấy được lòng Vương hậu. 877 00:57:39,999 --> 00:57:43,169 ‎- Người có vẻ thích tớ. ‎- Eloise. Bình tĩnh nào. 878 00:57:43,252 --> 00:57:46,422 ‎Eloise Bridgerton. Viên kim cương. 879 00:57:47,131 --> 00:57:50,593 ‎Có lẽ cô nên dừng giao du cả tối ‎với đứa vô vị, không ai mời nhảy 880 00:57:50,676 --> 00:57:52,887 ‎và lọc bớt bạn bè. 881 00:57:53,888 --> 00:57:56,057 ‎- Tôi có chỗ trống… ‎- Tôi thà chết. 882 00:58:05,066 --> 00:58:06,734 ‎Không hiểu sao cậu xoay sở 883 00:58:06,817 --> 00:58:10,738 ‎được cả mùa toàn sự kiện lố bịch ‎với những đứa như Cressida Cowper. 884 00:58:10,821 --> 00:58:15,535 ‎Không chỉ cô ta. Tất cả bọn họ. ‎Nhìn tớ như thể cái ấm sứ thượng hạng. 885 00:58:15,618 --> 00:58:17,411 ‎Sao cậu một mình làm được, Pen? 886 00:58:17,495 --> 00:58:19,247 ‎Tớ đâu gặp khó khăn như cậu, El. 887 00:58:19,330 --> 00:58:21,874 ‎- "Đứa vô vị, không ai mời nhảy", nhớ chứ? ‎- Đó đâu… 888 00:58:21,958 --> 00:58:25,169 ‎Cressida cáu vì cả cái váy mới ‎cũng không giấu được tính cách của ả. 889 00:58:31,926 --> 00:58:32,843 ‎Đâu có tệ lắm. 890 00:58:33,803 --> 00:58:35,304 ‎Chuyện không ai mời nhảy ấy. 891 00:58:36,264 --> 00:58:38,683 ‎Tớ luôn được uống ly nước chanh đầu tiên. 892 00:58:38,766 --> 00:58:40,893 ‎Biết ai nhảy giỏi nhất nhờ quan sát. 893 00:58:41,644 --> 00:58:44,897 ‎Luôn nhận ra một người theo đuổi ‎nghiêm túc qua ánh nhìn 894 00:58:44,981 --> 00:58:46,816 ‎khi quý cô nhảy với kẻ khác. 895 00:58:46,899 --> 00:58:50,611 ‎Bức tường còn cho tớ cơ hội ‎nghe điều đám người hầu nói kín với nhau. 896 00:58:51,988 --> 00:58:53,739 ‎Cậu vẫn luôn giấu tớ. 897 00:58:56,534 --> 00:58:58,369 ‎Cậu không cần giả vờ nữa, Pen. 898 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 ‎Cậu thích những điều này. 899 00:59:05,042 --> 00:59:06,586 ‎Cũng có lúc thú vị mà. 900 00:59:09,213 --> 00:59:11,007 ‎Tớ biết cậu bắt đầu coi thường bà ta, 901 00:59:11,090 --> 00:59:13,426 ‎nhưng Quý bà Whistledown ‎vẫn giúp giải trí nhỉ? 902 00:59:13,509 --> 00:59:15,177 ‎Không phải tớ coi thường. 903 00:59:16,095 --> 00:59:20,600 ‎Khi bà ta bặt tăm, tớ tưởng sẽ nhớ. ‎Tưởng cần bà ta để hiểu thế giới này. Mà… 904 00:59:21,100 --> 00:59:24,645 ‎giờ bà ta trở lại, ‎vẫn đưa tin những chuyện cũ. 905 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 ‎Thêm nhắc tớ về tình cảnh bế tắc của mình. 906 00:59:30,318 --> 00:59:32,028 ‎Tớ biết mọi người nhìn tớ. 907 00:59:32,111 --> 00:59:35,448 ‎Mỗi lần bước vào vũ hội, ‎tớ biết họ so tớ với Daphne. 908 00:59:35,531 --> 00:59:40,119 ‎Chị ấy rất giỏi làm viên kim cương ‎và điều đó làm mẹ tớ rất vui. 909 00:59:41,329 --> 00:59:42,663 ‎Tớ sao sánh bằng. 910 00:59:43,331 --> 00:59:46,334 ‎Tớ không muốn bằng, ‎nhưng không dễ chịu gì khi biết 911 00:59:46,417 --> 00:59:49,837 ‎tớ liên tục làm mọi người thất vọng ‎chỉ bằng việc bước vào một căn phòng. 912 00:59:51,297 --> 00:59:52,840 ‎Tớ chưa từng nghĩ như vậy. 913 00:59:54,675 --> 00:59:57,136 ‎Không ai thật sự để ý tới tớ. 914 00:59:59,013 --> 01:00:00,389 ‎Tớ nghĩ mình thích thế. 915 01:00:01,807 --> 01:00:04,143 ‎Khi vô hình, cậu thỏa thích tiêu khiển, 916 01:00:04,226 --> 01:00:07,104 ‎không ai kỳ vọng gì ‎do cậu không nổi tiếng. 917 01:00:07,188 --> 01:00:08,731 ‎Cậu được tự do. 918 01:00:10,900 --> 01:00:13,444 ‎Cậu có nghĩ ‎đó là lý do Whistledown ẩn danh? 919 01:00:14,570 --> 01:00:15,404 ‎Có thể. 920 01:00:17,114 --> 01:00:19,033 ‎Có phải vì thế Cressida ác vậy? 921 01:00:19,909 --> 01:00:20,743 ‎Không. 922 01:00:21,452 --> 01:00:23,579 ‎Tớ nghĩ tại cô ta buộc tóc chặt quá. 923 01:00:40,096 --> 01:00:42,515 ‎Sự hiện diện của các vị đã được biết đến, 924 01:00:42,598 --> 01:00:45,017 ‎Vương hậu của các vị rất cảm kích. 925 01:00:46,227 --> 01:00:51,691 ‎Giờ ta xin phép có vinh dự ‎được giới thiệu viên kim cương mùa này. 926 01:01:02,993 --> 01:01:04,620 ‎Tiểu thư Edwina Sharma. 927 01:01:21,095 --> 01:01:24,098 ‎Anh nhìn cô ấy như cách ‎em nhìn bức tranh hoàn thiện, anh trai. 928 01:01:24,181 --> 01:01:25,975 ‎Ai cũng cần có nàng thơ mà. 929 01:01:40,781 --> 01:01:41,949 ‎Tử tước Bridgerton. 930 01:01:43,033 --> 01:01:45,536 ‎Anh đã gặp viên kim cương mới của ta chưa? 931 01:01:46,746 --> 01:01:48,998 ‎Vô cùng biết ơn Người đã giới thiệu. 932 01:01:49,540 --> 01:01:52,293 ‎Chỉ mong tôi có vinh hạnh ‎được nhảy một điệu. 933 01:02:02,928 --> 01:02:04,847 ‎Cháu cho là mình nên cảm ơn bác. 934 01:02:06,056 --> 01:02:09,310 ‎Cháu ơi. Giờ cảm ơn còn sớm quá. 935 01:02:10,227 --> 01:02:13,189 ‎Cháu phải biết ‎bắt đầu từ giờ mới thật sự vất vả. 936 01:02:13,272 --> 01:02:15,733 ‎Đúng vậy. Sẽ phải vượt qua nhiều khó khăn 937 01:02:15,816 --> 01:02:17,485 ‎vì em cháu, chắc chắn rồi. 938 01:02:17,568 --> 01:02:19,612 ‎Nói mới nhớ, em cháu đâu nhỉ? 939 01:02:21,864 --> 01:02:24,950 ‎Thứ lỗi cho tôi hỏi thẳng. ‎Cô đã nghĩ đến chuyện con cái chưa? 940 01:02:25,493 --> 01:02:27,453 ‎Ngoài việc tôi rất muốn có con ư? 941 01:02:28,412 --> 01:02:31,791 ‎Thưa ngài, có bao nhiêu con ‎tôi cũng thấy vô cùng may mắn. 942 01:02:31,874 --> 01:02:35,169 ‎Tôi sẽ cùng chồng ‎tính sao cho hợp lý nhất. 943 01:02:35,252 --> 01:02:36,337 ‎Rất hợp lý. 944 01:02:37,546 --> 01:02:40,007 ‎Cô có tình cờ chơi nhạc cụ nào không? 945 01:02:41,425 --> 01:02:43,010 ‎Thật ra là rất nhiều. 946 01:02:43,093 --> 01:02:47,681 ‎Nhưng việc học tập của tôi chủ yếu ‎dành cho những đam mê nghiêm túc hơn. 947 01:02:49,183 --> 01:02:51,936 ‎Ngôn ngữ hiện đại, văn học kinh điển. 948 01:02:52,019 --> 01:02:53,354 ‎Tôi thích đọc. 949 01:02:56,065 --> 01:02:59,527 ‎Cô không có vẻ khó chịu ‎trước những câu hỏi của tôi. 950 01:03:00,319 --> 01:03:01,570 ‎Sao tôi lại khó chịu? 951 01:03:01,654 --> 01:03:05,157 ‎Người đàn ông biết rõ ‎điều mình muốn là đáng ngưỡng mộ nhất. 952 01:03:06,992 --> 01:03:09,411 ‎Cha cô có đến không? Tôi muốn nói chuyện. 953 01:03:10,621 --> 01:03:12,832 ‎Tiếc là cha tôi mất đã nhiều năm. 954 01:03:15,793 --> 01:03:16,919 ‎Tôi rất tiếc. 955 01:03:19,129 --> 01:03:20,047 ‎Cha tôi cũng vậy. 956 01:03:27,638 --> 01:03:29,932 ‎Nhưng có lẽ anh có thể gặp chị tôi. 957 01:03:30,516 --> 01:03:34,186 ‎Anh cần được chị ấy chúc phúc ‎nếu hai ta… Chị ấy đây rồi. 958 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 ‎- Kate! ‎- Quý ngài Bridgerton. 959 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 ‎Ta thấy anh đã gặp ‎Tiểu thư Edwina. Đây là… 960 01:03:38,858 --> 01:03:39,817 ‎Chị gái cô ấy. 961 01:03:39,900 --> 01:03:41,318 ‎Tiểu thư Sharma, thưa ngài. 962 01:03:43,821 --> 01:03:46,407 ‎Tử tước Bridgerton khiêu vũ rất giỏi. 963 01:03:46,490 --> 01:03:48,993 ‎Có lẽ tôi có thể học hỏi chút ít từ anh. 964 01:03:49,076 --> 01:03:51,328 ‎Vào phòng nghỉ với chị nhé, em gái? 965 01:03:53,956 --> 01:03:55,291 ‎Có chuyện gì sao chị? 966 01:03:55,374 --> 01:03:58,127 ‎Em không được lại gần người đó. Hiểu chứ? 967 01:04:00,254 --> 01:04:02,590 ‎Một viên kim cương xinh đẹp, con yêu. 968 01:04:02,673 --> 01:04:03,507 ‎Đúng vậy. 969 01:04:05,050 --> 01:04:06,260 ‎Con sẽ cưới cô ấy. 970 01:04:07,636 --> 01:04:10,306 ‎Có vài điều chị cần cho em biết. 971 01:04:10,389 --> 01:04:14,351 ‎Màu sắc, độ tinh khiết, ‎cara, kiểu dáng chế tác. 972 01:04:14,435 --> 01:04:18,939 ‎Rốt cuộc, Vương hậu ‎đã chọn được viên đá quý nhất của Người. 973 01:04:22,401 --> 01:04:24,278 ‎Cái gì thế này? 974 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 ‎Thưa bà. 975 01:04:28,324 --> 01:04:29,491 ‎Đến rồi. 976 01:04:29,575 --> 01:04:31,702 ‎Quý ngài Featherington mới. 977 01:04:35,205 --> 01:04:36,832 ‎Quý bà Featherington. 978 01:04:38,000 --> 01:04:40,252 ‎Vẫn gọi được nếu ta không kết hôn chứ? 979 01:04:40,336 --> 01:04:41,378 ‎Hơi kỳ quặc. 980 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 ‎Con tưởng người thừa kế già rồi. 981 01:04:44,882 --> 01:04:46,967 ‎- Con tưởng là xấu xí. ‎- Các con. 982 01:04:47,051 --> 01:04:48,218 ‎Không sao. 983 01:04:48,302 --> 01:04:52,848 ‎Hẳn các em nói cha anh. Anh không để bụng. ‎Ông ta xấu xí thật. Và rất già. 984 01:04:52,932 --> 01:04:56,018 ‎Già quá nên qua đời rồi. 985 01:04:57,019 --> 01:05:00,689 ‎Rất xin lỗi vì tôi đã tới muộn. ‎Tôi phải trở về từ châu Mỹ. 986 01:05:00,773 --> 01:05:02,942 ‎Nhưng đừng lo, tôi đã bắt đầu lo mọi việc. 987 01:05:03,025 --> 01:05:05,319 ‎Philippa. Đó hẳn là em. 988 01:05:05,402 --> 01:05:07,404 ‎Của hồi môn của em ‎cho anh Finch đã lo xong. 989 01:05:07,488 --> 01:05:09,365 ‎Sổ sách của Quý ngài quá cố đang đến. 990 01:05:09,448 --> 01:05:11,909 ‎Tôi đã tự ý cho chuyển đồ đạc của bà 991 01:05:11,992 --> 01:05:13,911 ‎ra khỏi phòng ngủ, Quý bà Featherington. 992 01:05:13,994 --> 01:05:15,746 ‎Ừ, nghe vẫn kỳ thật. 993 01:05:15,829 --> 01:05:17,748 ‎Anh cho chuyển đồ đạc của tôi? 994 01:05:17,831 --> 01:05:21,126 ‎Tôi sẽ lấy mấy phòng đó, ‎vì giờ nhà là của tôi. 995 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 ‎Bà hiểu, phải không? 996 01:05:23,921 --> 01:05:25,422 ‎Đúng như mẹ nói, mẹ ạ. 997 01:05:25,506 --> 01:05:27,633 ‎Quý ngài Featherington mới đã đến chu cấp. 998 01:05:31,345 --> 01:05:34,473 ‎Dù tác giả này thấy Tiểu thư Edwina Sharma 999 01:05:34,556 --> 01:05:37,142 ‎là một quý cô trẻ xuất chúng, 1000 01:05:37,226 --> 01:05:40,312 ‎đã đến lúc tôi dùng tờ báo trứ danh này 1001 01:05:40,396 --> 01:05:42,314 ‎để đưa tin chuyện khác. 1002 01:05:42,398 --> 01:05:43,857 ‎Một sự thay đổi. 1003 01:05:44,483 --> 01:05:47,736 ‎Chẳng phải thông lệ ‎chỉ định một viên kim cương 1004 01:05:47,820 --> 01:05:50,781 ‎khá là lố bịch sao? 1005 01:05:50,864 --> 01:05:55,577 ‎Chẳng phải phụ nữ nên được đánh giá ‎ở nhiều khía cạnh khác, ngoài tài khiêu vũ 1006 01:05:55,661 --> 01:05:57,246 ‎hay cách ứng xử sao? 1007 01:05:57,329 --> 01:06:00,040 ‎Thay vào đó, ‎chẳng phải ta nên đánh giá phụ nữ 1008 01:06:00,124 --> 01:06:02,501 ‎dựa trên sự thành thật, tính cách, 1009 01:06:02,584 --> 01:06:04,420 ‎tài năng thật sự sao? 1010 01:06:04,503 --> 01:06:05,754 ‎Con thấy sao, Eloise? 1011 01:06:06,547 --> 01:06:07,506 ‎Con thích lắm. 1012 01:06:09,842 --> 01:06:15,264 ‎Có lẽ nếu Vương hậu chấm dứt ‎trò chọn kim cương ngớ ngẩn này, 1013 01:06:15,347 --> 01:06:19,435 ‎tất cả chúng ta sẽ được thấy ‎phụ nữ có nhiều khả năng hơn. 1014 01:06:20,978 --> 01:06:22,563 ‎Sao vậy, thưa Vương hậu? 1015 01:06:22,646 --> 01:06:23,981 ‎Edwina Sharma. 1016 01:06:24,690 --> 01:06:26,025 ‎Viên kim cương của ta. 1017 01:06:26,650 --> 01:06:31,238 ‎Có vẻ mùa này cô ấy cần ‎thể hiện nhiều hơn là chỉ tỏa sáng. 1018 01:06:36,869 --> 01:06:40,539 ‎TƯỞNG NHỚ MARC PILCHER 1019 01:08:11,213 --> 01:08:15,717 ‎Biên dịch: Bảo Dung