1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 Я просто вважаю, що важливо… 3 00:00:48,341 --> 00:00:49,342 Ґреґорі, ти… 4 00:00:51,719 --> 00:00:53,304 Дайте їй самій вийти. 5 00:00:53,387 --> 00:00:55,515 -Це ваш план? -Ти тут, дякувати Богу. 6 00:00:55,598 --> 00:00:58,226 -Їй потрібен час. -Ми не маємо часу. Відійди. 7 00:00:58,309 --> 00:01:01,104 Не ображайся, але тобі вона точно не зрадіє. 8 00:01:01,187 --> 00:01:03,106 -Це ще чому? -А вона точно там? 9 00:01:03,189 --> 00:01:05,233 -Звісно. -Де їй ще бути? 10 00:01:05,316 --> 00:01:07,944 -Втекла через вікно, комин… -Тихо! Ще почує. 11 00:01:08,027 --> 00:01:09,987 У мене вдома чоловік з дитиною. 12 00:01:10,071 --> 00:01:12,573 Усім сказав, а ми до королеви запізнюємось. 13 00:01:12,657 --> 00:01:13,658 Я щось чую. 14 00:01:17,120 --> 00:01:18,121 Ентоні. 15 00:01:32,635 --> 00:01:35,138 Якщо хтось скаже хоч слово… 16 00:01:37,473 --> 00:01:39,016 Покінчімо з цим. 17 00:01:45,606 --> 00:01:49,110 Моя душа прагне когось нового, когось неочікуваного, 18 00:01:49,193 --> 00:01:51,237 хто б перевернув цей сезон. 19 00:01:51,320 --> 00:01:55,074 Цього нам не вистачає. Байдужості тут немає місця. 20 00:01:55,158 --> 00:01:57,994 Апатія — це пошесть, яку монархії не пережити. 21 00:01:58,077 --> 00:01:59,912 Авжеж, ваша величносте. Втім, 22 00:01:59,996 --> 00:02:02,123 леді не стане діамантом, 23 00:02:02,206 --> 00:02:04,709 поки ви її ним не наречете. 24 00:02:04,792 --> 00:02:08,754 Тож, якщо з певних причин ви сьогодні не знайдете гідної кандидатки… 25 00:02:08,838 --> 00:02:10,339 Цікаво, вона повернеться? 26 00:02:10,423 --> 00:02:12,967 Ми ні слова не чули від леді Віслдаун 27 00:02:13,050 --> 00:02:14,719 ще з минулого сезону. 28 00:02:15,803 --> 00:02:18,097 Може, вона оговталась. 29 00:02:18,181 --> 00:02:21,767 Може, усвідомила, що не годиться перечити королеві, 30 00:02:21,851 --> 00:02:23,519 і більше ніколи не писатиме. 31 00:02:23,603 --> 00:02:25,855 Переконлива теорія, мем. 32 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 Або 33 00:02:27,398 --> 00:02:31,360 вона просто поїхала з міста в міжсезоння, як і всі ми, 34 00:02:31,444 --> 00:02:33,905 знудьгована відсутністю будь-яких чуток. 35 00:02:37,366 --> 00:02:39,327 Ви ж розумієте, що це означає? 36 00:02:42,580 --> 00:02:43,748 Вона — одна з нас. 37 00:02:46,584 --> 00:02:49,003 А ми не могли б звернутися до королеви? 38 00:02:49,086 --> 00:02:51,631 Може, після такої тривалої жалоби за татом 39 00:02:51,714 --> 00:02:55,259 королева змилосердиться і дозволить нам дебютувати знову? 40 00:02:55,343 --> 00:02:57,178 Не бачу в цьому потреби, 41 00:02:57,261 --> 00:02:59,680 адже я вже заручена з містером Фінчем. 42 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 Містер Фінч ще може передумати. 43 00:03:01,974 --> 00:03:04,894 Особливо, коли помітить, що досі немає приданого. 44 00:03:04,977 --> 00:03:07,688 Цить! Новий лорд Фезерінгтон подбає про це, 45 00:03:07,772 --> 00:03:10,691 коли врешті надумає показати свого скупого носа. 46 00:03:15,154 --> 00:03:16,906 Просто поводься стримано. 47 00:03:16,989 --> 00:03:19,242 І контролюй емоції. 48 00:03:19,742 --> 00:03:22,870 Її величність не пробачає і натяку на істерику. 49 00:03:23,454 --> 00:03:27,291 Легка усмішка зробить тебе відкритою й досяжною, 50 00:03:27,375 --> 00:03:29,085 але не занадто нетерплячою. 51 00:03:29,794 --> 00:03:30,962 Спробуй. 52 00:03:32,338 --> 00:03:33,172 Ні. 53 00:03:33,256 --> 00:03:34,590 Вона зараз розтане. 54 00:03:34,674 --> 00:03:37,260 -Дозволь мені. -І реверанс, дорога. 55 00:03:37,343 --> 00:03:39,595 Розкажи, як ти втримала рівновагу. 56 00:03:39,679 --> 00:03:43,015 Відшукай якийсь нерухомий предмет і зосередься на ньому. 57 00:03:43,599 --> 00:03:46,143 Я дивилася на картину. Ми вправлялися. 58 00:03:46,852 --> 00:03:47,979 Декілька разів. 59 00:03:49,647 --> 00:03:53,734 -Ти обдарована від природи… -Не повчай мене. Дай сюди! 60 00:03:56,070 --> 00:03:58,406 Цього сезону в мене неважке завдання. 61 00:03:58,489 --> 00:04:00,533 Гастінґс зумів. Що тут складного? 62 00:04:00,616 --> 00:04:03,619 -Як пристрасно сказано. -Мені не треба пристрасті. 63 00:04:03,703 --> 00:04:06,163 Я маю все, що мені треба — список. 64 00:04:06,247 --> 00:04:09,709 Стерпні, покірні, з широким тазом, щоб народжувати дітей, 65 00:04:09,792 --> 00:04:11,127 і бодай трохи розумні. 66 00:04:11,669 --> 00:04:15,006 Останнє — не так вимога, як перевага. 67 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 Міс Корделія Патридж. 68 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 Леді Абіґейл Еванс. 69 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 Міс Мері Енн Галлівелл. 70 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 Міс Марґарет Ґорінґ. 71 00:04:33,816 --> 00:04:36,944 Ще не пізно. Можеш сказати, що я знепритомніла. 72 00:04:37,028 --> 00:04:39,155 Що на сукні було щось непристойне. 73 00:04:39,238 --> 00:04:40,948 Що від пір'я я знепритомніла. 74 00:04:41,032 --> 00:04:42,992 Будь-що, лиш витягни мене звідси. 75 00:04:43,075 --> 00:04:44,618 Моя люба дівчинко. 76 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 Хай там що, а ти завжди будеш для мене діамантом. 77 00:04:49,540 --> 00:04:51,000 Якби тут була Пенелопа… 78 00:04:52,084 --> 00:04:56,505 Пенелопо. Скільки разів казати? Не стій біля вікна. 79 00:04:56,589 --> 00:04:58,466 Хочеш бути як ряба жебрачка, 80 00:04:58,549 --> 00:05:00,134 яка цілий день на сонці? 81 00:05:00,968 --> 00:05:01,969 Звісно ні, мамо. 82 00:05:02,053 --> 00:05:03,429 Пробач. 83 00:05:08,976 --> 00:05:12,021 Віконтеса-вдова Бріджертон 84 00:05:12,104 --> 00:05:14,815 і міс Елоїз Бріджертон. 85 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 Вона тут. 86 00:05:29,789 --> 00:05:31,082 Усміхнись. 87 00:05:40,674 --> 00:05:42,093 Що це має означати? 88 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 ГАЗЕТА ЛЕДІ ВІСЛДАУН 89 00:05:49,266 --> 00:05:50,142 З мене досить. 90 00:05:50,726 --> 00:05:53,396 -Але, ваша величносте, там ще… -З мене досить! 91 00:05:55,398 --> 00:05:56,690 Значить, я можу йти? 92 00:05:56,774 --> 00:05:58,526 Не знаю, що це значить. 93 00:06:00,403 --> 00:06:01,362 Елоїз! 94 00:06:17,253 --> 00:06:20,172 Не скажу, що я за цим усім скучила. 95 00:06:21,257 --> 00:06:22,967 Удачі тобі, брате. 96 00:06:23,759 --> 00:06:25,970 Цього сезону вона тобі знадобиться. 97 00:06:29,390 --> 00:06:32,268 Дорогі читачі й читачки. 98 00:06:33,519 --> 00:06:34,937 Скучили за мною? 99 00:07:42,546 --> 00:07:48,219 Поки наш шанований вищий світ ліниво відпочивав в заміських садибах, 100 00:07:48,302 --> 00:07:51,472 авторка цієї хроніки робила одне. 101 00:07:52,306 --> 00:07:54,016 Я знала, що вона повернеться! 102 00:07:54,099 --> 00:07:56,060 Відточувала свої навички. 103 00:07:56,143 --> 00:07:57,603 Бачу, і ціна виросла. 104 00:07:57,686 --> 00:08:01,190 Чи краще сказати, виношувала плани? 105 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 Вона справді так уміло пише? 106 00:08:05,319 --> 00:08:07,696 Ні, ще краще. 107 00:08:08,531 --> 00:08:11,700 Я точила ножі 108 00:08:12,952 --> 00:08:14,537 на всіх вас. 109 00:08:16,622 --> 00:08:18,123 І як вона це робить? 110 00:08:18,791 --> 00:08:21,627 Точно не сама. Їй не вдалося б. 111 00:08:41,105 --> 00:08:43,607 Вісімнадцять? Ми домовлялися про 20. 112 00:08:43,691 --> 00:08:45,317 Моя пані передумала. 113 00:08:46,694 --> 00:08:49,655 Ви в цій справі новенький, тому я скажу лише раз. 114 00:08:50,573 --> 00:08:53,284 Моя пані отримує все, чого забажає. 115 00:08:53,367 --> 00:08:55,703 А зараз вона бажає дечого від вас. 116 00:08:56,328 --> 00:08:58,747 Це не робить вас особливим, м-ре Гарріс. 117 00:08:58,831 --> 00:09:00,958 Друкарів тут — хоч греблю гати. 118 00:09:01,041 --> 00:09:02,626 А леді Віслдаун — одна, 119 00:09:02,710 --> 00:09:05,045 і може перенести свої справи деінде. 120 00:09:05,588 --> 00:09:06,839 Тому 18 121 00:09:06,922 --> 00:09:08,007 і ні пенні більше. 122 00:09:08,757 --> 00:09:11,176 І більше платіть розносникам газет. 123 00:09:11,260 --> 00:09:14,263 Поки вони гасають по місту, ви тут відсиджуєте дупу. 124 00:09:14,847 --> 00:09:16,056 Так, мем. 125 00:09:16,140 --> 00:09:18,100 Моя пані вдячна вам за послуги. 126 00:09:19,184 --> 00:09:20,603 Запитання стосовно 127 00:09:20,686 --> 00:09:24,356 особи й засобів авторки цієї хроніки так і сиплються. 128 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 Проте пошуки відповідей на них не принесуть плодів. 129 00:09:31,447 --> 00:09:33,365 Я піду на ринок зі служницею. 130 00:09:33,449 --> 00:09:35,659 Я ще маю трохи кишенькових грошей і… 131 00:09:36,952 --> 00:09:41,123 Є зараз, звісно, іще одна невідома особа. 132 00:09:41,206 --> 00:09:44,251 Утім, її викрити вам удасться. 133 00:09:44,335 --> 00:09:48,922 Я веду мову про діамант сезону, де б вона не була. 134 00:09:49,006 --> 00:09:51,925 Ваш хід, ваша величносте. 135 00:10:05,230 --> 00:10:07,232 Раз і два. 136 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 Не дуже вона вміла. 137 00:10:11,111 --> 00:10:13,113 -Думаю, вона тебе чує. -Я тебе чую. 138 00:10:15,532 --> 00:10:16,909 -Обережно! -Може, годі? 139 00:10:16,992 --> 00:10:21,038 Щоб королева помітила тебе після перерви, ти маєш бути досконалою. 140 00:10:21,121 --> 00:10:23,457 Це перерва була досконалою. 141 00:10:23,540 --> 00:10:27,127 Елоїз Бріджертон — не діамант сезону. Хто б міг подумати? 142 00:10:27,211 --> 00:10:29,880 Ви знали, що наш Колін вирішив додати Албанію 143 00:10:29,963 --> 00:10:32,216 до своєї навколосвітньої подорожі? 144 00:10:32,299 --> 00:10:35,511 Ні. Але я рада, що хоч він може щось узяти й вирішити. 145 00:10:35,594 --> 00:10:36,970 Вип'єш чаю, Ентоні? 146 00:10:37,471 --> 00:10:40,474 На жаль, мушу відмовитися. Маю багато справ. 147 00:10:41,475 --> 00:10:42,810 З початком сезону 148 00:10:42,893 --> 00:10:46,939 мушу поповнити ваші рахунки в модистки і найняти більше прислуги. 149 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 І даси мені свою обручку. 150 00:10:48,982 --> 00:10:51,652 Поля в Феррігаллов можна здати в оренду 151 00:10:51,735 --> 00:10:53,362 пізніше, через морози. 152 00:10:53,445 --> 00:10:54,780 Перепрошую? 153 00:10:54,863 --> 00:10:56,907 Ґрунт твердіє і виснажується. 154 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 Так, я розумію. Але нащо тобі моя обручка? 155 00:10:59,576 --> 00:11:00,869 Яку дав тобі батько. 156 00:11:00,953 --> 00:11:03,997 Поклав на когось око на презентації, брате? 157 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 Усі леді були прекрасні. 158 00:11:06,041 --> 00:11:08,836 Не надто. Усі леді були одним ликом шиті. 159 00:11:08,919 --> 00:11:11,755 Я просто хочу бути готовим, коли настане нагода. 160 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 Нагода? 161 00:11:12,756 --> 00:11:16,009 Я вже склав список  і домовився про співбесіди. 162 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 Співбесіди! 163 00:11:19,680 --> 00:11:23,267 Дорогий, я з радістю віддам тобі обручку, 164 00:11:23,350 --> 00:11:25,227 коли ти в когось закохаєшся. 165 00:11:25,310 --> 00:11:27,771 Крім того, вона зараз в Обрі-Голлі. 166 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 -Дуже добре. -Прослідкуй за ним. 167 00:11:30,190 --> 00:11:31,024 Я? 168 00:11:31,108 --> 00:11:32,568 Це зайве. 169 00:11:33,318 --> 00:11:35,779 Запевняю вас, усе під контролем. 170 00:11:49,752 --> 00:11:51,503 Ви б хотіли стати матір'ю? 171 00:11:51,587 --> 00:11:54,882 Навіть дуже. Маю близькі стосунки з братами й сестрами. 172 00:11:54,965 --> 00:11:56,175 Люблю дітей. 173 00:11:56,258 --> 00:11:57,843 І скількох ви б хотіли? 174 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 Дітей? 175 00:12:00,053 --> 00:12:03,557 Четверо. Або п'ятеро. Ні. Може, шестеро. 176 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 Я завжди хотіла трьох дітей, мілорде. 177 00:12:06,101 --> 00:12:09,438 А як би ви повелися з марнотратною дочкою? 178 00:12:14,902 --> 00:12:17,905 Після дебюту Елоїз потрібна нова камеристка. 179 00:12:18,489 --> 00:12:21,033 І щоб була ще впертішою за попередню. 180 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 Що це? 181 00:12:23,452 --> 00:12:26,497 Рахунки, які потребують вашого підпису, мілорде. 182 00:12:27,664 --> 00:12:29,875 Арфа — чудовий інструмент, мілорде. 183 00:12:29,958 --> 00:12:32,753 Вона здатна навчити терпіння, сили 184 00:12:32,836 --> 00:12:36,340 і відчуття краси, звісно ж. 185 00:12:37,341 --> 00:12:38,300 А ви читаєте? 186 00:12:39,009 --> 00:12:40,135 Книжки? 187 00:12:40,219 --> 00:12:42,095 МІС ҐОРІНҐ 188 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 Я вільно розмовляю французькою, італійською, латинською. 189 00:13:04,034 --> 00:13:05,118 А грецькою? 190 00:13:08,163 --> 00:13:11,166 Даруйте, мілорде. Я надаю перевагу кадрилі. 191 00:13:12,584 --> 00:13:14,127 Я їжджу верхи, малюю. 192 00:13:14,211 --> 00:13:16,505 Співаю, танцюю. 193 00:13:16,588 --> 00:13:18,924 Вмію ділити й множити. 194 00:13:19,007 --> 00:13:21,176 Навіть сама шию капелюшки. 195 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 МІС ГАЛЛІВЕЛЛ МІС ІТОН 196 00:13:25,347 --> 00:13:27,683 МІС КЛІФТОН БЕНЕДИКТ КАЖЕ ЖАХЛИВО ТАНЦЮЄ 197 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 НАРАХОВАНІ ПОДАТКИ 198 00:13:43,407 --> 00:13:45,492 Ще 25, мілорде. 199 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 Тпру, стій! 200 00:14:16,189 --> 00:14:18,358 Міс, ви в біді? 201 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 Вйо! 202 00:14:41,840 --> 00:14:42,674 Вйо! 203 00:14:58,023 --> 00:14:59,316 Обережно! 204 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 Тпру, стій! 205 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 Ви вже на лаврах? 206 00:15:31,473 --> 00:15:34,434 Нічого, тепер у вас уже не буде такої щедрої фори. 207 00:15:34,935 --> 00:15:36,186 Пробачте, сер. 208 00:15:36,770 --> 00:15:39,106 Я не хотіла нікого хвилювати. 209 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 Ваша камеристка знає про ваше хобі? 210 00:15:41,441 --> 00:15:42,776 Я не маю камеристки. 211 00:15:42,859 --> 00:15:44,069 То ви заміжня. 212 00:15:46,154 --> 00:15:47,072 Пробачте. 213 00:15:48,198 --> 00:15:49,074 Заблукали? 214 00:15:49,157 --> 00:15:51,368 Я не заблукала. Повертаюся в Мейфер. 215 00:15:51,451 --> 00:15:53,412 -До нього рукою подати. -Мейфер? 216 00:15:54,788 --> 00:15:55,622 Що ж… 217 00:15:55,706 --> 00:15:58,417 Дякую вам, сер, але я в повній безпеці. 218 00:15:58,500 --> 00:16:00,794 Прикинемось, що ніколи не бачилися? 219 00:16:00,877 --> 00:16:02,921 Я поїду своєю дорогою, а ви своєю. 220 00:16:04,131 --> 00:16:05,507 Боїтеся бути поміченою. 221 00:16:05,590 --> 00:16:08,010 Я боюся незнайомців у парках на світанку, 222 00:16:08,093 --> 00:16:10,303 які засипають мене запитаннями. 223 00:16:10,387 --> 00:16:12,389 Не хвилюйтеся, я нікому не скажу. 224 00:16:12,472 --> 00:16:13,724 Я сама вдячність. 225 00:16:13,807 --> 00:16:16,935 Програвати перегони незнайомкам у парках на світанку. 226 00:16:18,228 --> 00:16:20,522 Уявляю, які б запитання ставили мені. 227 00:16:22,357 --> 00:16:23,984 То ось, що це було? 228 00:16:24,776 --> 00:16:26,611 -Перегони? -А хіба ні? 229 00:16:26,695 --> 00:16:28,989 Без справжнього змагання? 230 00:16:29,072 --> 00:16:31,450 Якби ми разом визначили, де фініш — так. 231 00:16:31,533 --> 00:16:33,160 Але подібної угоди не було. 232 00:16:33,243 --> 00:16:34,870 Не любите ви програвати. 233 00:16:35,412 --> 00:16:36,246 Я вас… 234 00:16:39,374 --> 00:16:42,335 У ті рідкісні випадки, коли це стається, 235 00:16:42,419 --> 00:16:44,796 мені неважко визнати поразку. 236 00:16:44,880 --> 00:16:46,548 Та про вас цього не скажеш. 237 00:16:46,631 --> 00:16:48,842 -Перепрошую? -До Мейфера ще далеко. 238 00:16:48,925 --> 00:16:50,218 І зовсім в інший бік. 239 00:16:52,012 --> 00:16:53,680 Не заблукали, кажете? 240 00:16:57,142 --> 00:16:58,935 Гарного дня, сер. 241 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 Вперед. 242 00:17:01,772 --> 00:17:03,231 Ми ж не познайомилися. 243 00:17:03,315 --> 00:17:06,943 Боюся, це неможливо. Не тоді, коли я спочиваю на лаврах. 244 00:17:19,790 --> 00:17:22,250 Як це, вона не була у своїй кімнаті? 245 00:17:22,334 --> 00:17:25,212 Я пішла по неї, коли прокинулась, але її не було. 246 00:17:28,381 --> 00:17:30,092 Леді Мері. 247 00:17:31,760 --> 00:17:32,719 Леді Денбері. 248 00:17:33,887 --> 00:17:35,847 Так приємно вас бачити. 249 00:17:35,931 --> 00:17:37,057 Взаємно. 250 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 Стільки років минуло. 251 00:17:41,186 --> 00:17:42,479 Маєте гарний вигляд. 252 00:17:43,271 --> 00:17:46,149 Дозвольте представити вам мою молодшу, 253 00:17:46,233 --> 00:17:47,526 міс Едвіну Шарму. 254 00:17:48,360 --> 00:17:50,362 Дуже приємно, леді Денбері. 255 00:17:50,445 --> 00:17:53,073 Я така вдячна вам за гостинність. 256 00:17:53,156 --> 00:17:56,034 Ваш дім просто неймовірний. 257 00:17:56,118 --> 00:17:58,495 Цього сезону мій дім — ваш дім. 258 00:17:58,578 --> 00:18:01,581 Утім, я очікувала на ще одну? 259 00:18:01,665 --> 00:18:03,792 Так. Старшу. 260 00:18:03,875 --> 00:18:04,793 Кейт. 261 00:18:04,876 --> 00:18:06,294 Кейт. Так. 262 00:18:07,629 --> 00:18:10,715 Вона ж ступила вчора на берег з вами, ні? 263 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 -Даруйте. -Кейт! 264 00:18:12,968 --> 00:18:15,720 -А ось і ти. -Сподіваюся, ви не чекали довго. 265 00:18:15,804 --> 00:18:18,140 Тут такі прекрасні сади. 266 00:18:18,223 --> 00:18:20,100 Після такої довгої подорожі 267 00:18:20,183 --> 00:18:23,228 мені захотілося свіжості й ранкового повітря. 268 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 Але тепер я тут. 269 00:18:25,522 --> 00:18:28,859 Моя старша, леді Денбері. Міс Кейт Шарма. 270 00:18:30,318 --> 00:18:32,404 Що ж, оскільки ми вже всі на місці… 271 00:18:32,487 --> 00:18:33,446 Майже. 272 00:18:33,530 --> 00:18:34,739 Перепрошую? 273 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 Майже всі на місці. Ще є Ньютон. 274 00:18:38,410 --> 00:18:39,828 Він досі нагорі? 275 00:18:45,375 --> 00:18:49,337 Мама казала, що ви приймаєте в себе перший бал кожного сезону. 276 00:18:49,421 --> 00:18:52,591 Так. Під цьогорічні урочистості 277 00:18:52,674 --> 00:18:54,593 я підлаштувала оранжерею. 278 00:18:54,676 --> 00:18:56,011 Ти чула, Едвіно? 279 00:18:56,845 --> 00:18:58,555 Звучить чудово. 280 00:18:58,638 --> 00:19:02,559 Вихід у світ вийде фантастичний. 281 00:19:02,642 --> 00:19:05,020 Не можу передати, як сильно леді чекають 282 00:19:05,103 --> 00:19:06,313 прийдешнього сезону. 283 00:19:06,396 --> 00:19:07,522 Як і я. 284 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 Я б подбала про їхнє представлення її величності королеві, 285 00:19:11,318 --> 00:19:14,779 але подумала, що краще спочатку самій оцінити їхні манери 286 00:19:14,863 --> 00:19:16,823 перед першою аудієнцією. 287 00:19:16,907 --> 00:19:20,243 Її величність дуже прониклива, ви ж розумієте. 288 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 То її величність також буде на балу? 289 00:19:24,331 --> 00:19:27,042 Не варто хвилюватися, леді Мері. 290 00:19:27,125 --> 00:19:29,336 Ви ж усе-таки будете зі мною. 291 00:19:30,253 --> 00:19:31,129 Авжеж. 292 00:19:31,213 --> 00:19:33,590 Так, я про все подбала. 293 00:19:33,673 --> 00:19:36,259 Фортепіано настроєно, вчителів найнято. 294 00:19:36,343 --> 00:19:37,886 Опівдні уроки танців, 295 00:19:37,969 --> 00:19:42,432 опісля — стислий, але всеохопний візит від чудового репетитора французької. 296 00:19:43,266 --> 00:19:45,185 Що ж, підведіться. 297 00:19:45,977 --> 00:19:47,354 Обидві. Можете… 298 00:19:56,279 --> 00:19:59,074 Виняткова постава. 299 00:19:59,157 --> 00:20:00,951 Прекрасні усмішки. 300 00:20:01,034 --> 00:20:02,577 Так, направду. 301 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 Вік старшої міс може викликати занепокоєння. 302 00:20:05,705 --> 00:20:08,917 Підхожих джентльменів доведеться переконувати, 303 00:20:09,000 --> 00:20:10,835 подобається нам це чи ні, 304 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 бо вона вже вважатиметься старою дівою у зрілому віці… 305 00:20:15,257 --> 00:20:16,716 Двадцяти шести, мем. 306 00:20:16,800 --> 00:20:19,594 Для занепокоєння немає причин, запевняю, 307 00:20:19,678 --> 00:20:22,055 я не шукаю чоловіка для себе, 308 00:20:22,138 --> 00:20:24,891 тільки для сестри, яка справді стоїть струнко 309 00:20:24,975 --> 00:20:27,018 й вишукано усміхається. 310 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 А коли говорить французькою і поготів. 311 00:20:36,361 --> 00:20:38,655 А ще чудово знає латинську і грецьку, 312 00:20:38,738 --> 00:20:40,991 крім маратської й гіндустанської. 313 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 І грає не лише на ситарі та муралі, а й на фортепіано. 314 00:20:45,203 --> 00:20:47,247 А щодо танців, 315 00:20:47,330 --> 00:20:50,000 то, на мою думку, їй дуже добре вдається. 316 00:20:50,083 --> 00:20:51,042 Я кажу так, 317 00:20:51,126 --> 00:20:55,964 адже це я навчила сестру котильйону, кадрилі й вальсу. 318 00:20:56,047 --> 00:20:59,175 Хоч ми й вчилися самі, їй дуже добре вдається. 319 00:21:00,427 --> 00:21:04,264 Кейт з ентузіазмом ставиться до шансів своєї сестри цього сезону. 320 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 Сподіваюся, пошуки вчителів не завдали вам багато клопоту. 321 00:21:07,976 --> 00:21:09,185 Анітрохи. 322 00:21:09,269 --> 00:21:11,646 Мама не помилялася, коли вас описувала: 323 00:21:11,730 --> 00:21:14,524 ви така милостива й добра жінка. 324 00:21:14,607 --> 00:21:17,027 Упевнена, нам є чого у вас повчитися, 325 00:21:17,110 --> 00:21:20,989 як-от приготуванню такого надзвичайного чаю. 326 00:21:23,450 --> 00:21:26,369 Кейт, доню. Може, варто вигуляти Ньютона, 327 00:21:26,453 --> 00:21:30,290 поки він не забруднив ці вишукані килими? 328 00:21:30,373 --> 00:21:33,960 Авжеж. Дуже рада з вами познайомитися, леді Денбері. 329 00:21:34,044 --> 00:21:37,255 З нетерпінням очікуємо на вашу підтримку цього сезону. 330 00:21:40,800 --> 00:21:43,762 Дафні вручила мені список рекомендацій 331 00:21:43,845 --> 00:21:45,388 для успішного сезону. 332 00:21:45,472 --> 00:21:48,850 Десять найліпших порад, як заволодіти чоловіком. 333 00:21:48,933 --> 00:21:49,809 Кажу тобі, 334 00:21:49,893 --> 00:21:52,896 не встиг сезон розпочатися, а мені вже млосно. 335 00:21:54,064 --> 00:21:57,692 Ще одне перо? А вони в тебе не залежуються. 336 00:21:57,776 --> 00:22:01,237 Я останнім часом пишу багато листів. 337 00:22:01,321 --> 00:22:03,406 -Новому спадкоємцю? Він тут? -Ні. 338 00:22:04,532 --> 00:22:08,495 Я про Коліна, він ділиться враженнями про свої пригоди в Греції. 339 00:22:08,578 --> 00:22:10,914 Я вже не слідкую. Надто він велемовний. 340 00:22:10,997 --> 00:22:13,416 -Він точно не леді Віслдаун. -Ні. 341 00:22:14,250 --> 00:22:17,337 Але Колін принаймні побував десь, на відміну від неї. 342 00:22:18,004 --> 00:22:19,756 Думала, ти поважаєш Віслдаун. 343 00:22:19,839 --> 00:22:22,342 Це ж вона врятувала тебе від королеви, ні? 344 00:22:22,425 --> 00:22:24,469 Я оцінила той маневр. 345 00:22:24,552 --> 00:22:26,846 Але я весь ранок сиділа з її газетою, 346 00:22:26,930 --> 00:22:29,391 і вона ж просто повторює те, що чує. 347 00:22:29,474 --> 00:22:32,227 Чутки самі не передадуться. Ще й так речисто. 348 00:22:32,310 --> 00:22:33,853 Але на що йде її талант? 349 00:22:34,854 --> 00:22:37,315 За ці десять місяців я за нею не скучила, 350 00:22:37,399 --> 00:22:40,485 навпаки з'явився час почитати змістовні статті. 351 00:22:41,528 --> 00:22:45,573 «Маю надію, жінки вибачать мені, що я ставлюся до них, як до істот 352 00:22:45,657 --> 00:22:48,284 раціональних, а не возвеличую їхні чесноти». 353 00:22:48,368 --> 00:22:49,661 Волстонкрафт. 354 00:22:49,744 --> 00:22:51,830 Доволі високодумно. 355 00:22:51,913 --> 00:22:53,790 Уяви, якби Віслдаун так писала, 356 00:22:53,873 --> 00:22:58,002 а не відволікала всіх черговою свіжоспеченою дебютанткою. 357 00:22:58,086 --> 00:22:59,629 Може, тоді ми вирвалися б 358 00:22:59,712 --> 00:23:01,881 зі стомливого кола чаювань і балів. 359 00:23:01,965 --> 00:23:05,093 Мені здається, що Віслдаун пише про це тільки тому, 360 00:23:05,176 --> 00:23:08,096 що сама не бере в них активної участі. 361 00:23:08,763 --> 00:23:10,557 У всіх власні теорії. 362 00:23:13,101 --> 00:23:17,147 Мені приготувати трохи картоплі для леді внизу, мем? 363 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 Картоплі? Знову? 364 00:23:18,690 --> 00:23:20,775 Чому ми вічно їмо картоплю? 365 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 Бо я тут тепер за економку, камеристку, покоївку й кухарку. 366 00:23:25,572 --> 00:23:27,198 Невже всі інші пішли, мамо? 367 00:23:27,282 --> 00:23:29,659 Я досить непогано варю овочі. 368 00:23:29,742 --> 00:23:32,162 Дякую, місіс Варлі. Картоплі буде досить. 369 00:23:32,245 --> 00:23:35,290 Сезон без нових суконь і прислуги. 370 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 Нам і нічні горщики самим спорожняти? 371 00:23:37,834 --> 00:23:39,752 -Мамо, я не зможу. -Заспокойтеся. 372 00:23:40,295 --> 00:23:43,423 Я ж казала, щойно прибуде новий лорд Фезерінгтон, 373 00:23:43,506 --> 00:23:44,924 він нас забезпечить. 374 00:23:45,008 --> 00:23:48,303 Ну, і де ж він? Чому не приїздить так довго? 375 00:23:48,386 --> 00:23:51,389 Бо він хоче, щоб ми страждали. 376 00:23:53,683 --> 00:23:55,852 Десь там новий лорд Фезерінгтон 377 00:23:55,935 --> 00:23:59,564 потішається з нашої біди, бо чоловік він невимовно жорстокий. 378 00:23:59,647 --> 00:24:02,108 Чула, він прогнав сина в Америку, 379 00:24:02,192 --> 00:24:03,985 коли той оскаржив його слово. 380 00:24:04,068 --> 00:24:07,405 Страшно подумати, куди він прожене нас, якщо захоче. 381 00:24:07,489 --> 00:24:08,656 Може, в Корнволл. 382 00:24:08,740 --> 00:24:10,325 Корнволл? 383 00:24:10,408 --> 00:24:13,786 Думаю, ви зможете відвідувати мене й містера Фінча. 384 00:24:13,870 --> 00:24:17,040 Якщо грошей немає на сукні, то для приданого поготів. 385 00:24:17,123 --> 00:24:19,250 Він не дозволить мені вийти заміж? 386 00:24:19,334 --> 00:24:20,502 Звісно, дозволить. 387 00:24:20,585 --> 00:24:23,755 Він, може, й старий буркотун, але все ж джентльмен 388 00:24:23,838 --> 00:24:25,840 і виконає джентльменську угоду. 389 00:24:25,924 --> 00:24:30,470 Тому треба якнайшвидше знайти вам усім пару. 390 00:24:30,553 --> 00:24:32,889 Якщо ви не заручитеся до приїзду лорда 391 00:24:32,972 --> 00:24:36,476 в наш маєток, наші долі будуть повністю в його руках. 392 00:24:36,559 --> 00:24:38,811 А тоді вже хай береже нас Господь. 393 00:24:42,190 --> 00:24:44,067 Завжди можна продати срібло. 394 00:24:44,609 --> 00:24:47,195 Обідній сервіз теж немало коштує. 395 00:25:01,960 --> 00:25:04,003 Хочеш вдягнути її? 396 00:25:04,963 --> 00:25:06,464 Досить гарна. 397 00:25:06,548 --> 00:25:08,341 Ні, вони твої, сестро. 398 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 Ми тобі тут шукаємо чоловіка, а не мені. 399 00:25:11,177 --> 00:25:14,055 Так. Ти ж просто стара діва. 400 00:25:14,138 --> 00:25:18,226 Яка одного дня охоче любитиме своїх багатьох племінників і племінниць. 401 00:25:18,309 --> 00:25:21,771 Я балуватиму їх незмірно. Ти ж знаєш, правда? 402 00:25:24,274 --> 00:25:25,191 У чому річ? 403 00:25:26,985 --> 00:25:27,819 Я… 404 00:25:29,821 --> 00:25:32,073 надіюся, що сьогодні їм сподобаюсь. 405 00:25:33,408 --> 00:25:34,701 А як інакше? 406 00:25:38,162 --> 00:25:40,999 Мама робить те, що й завжди, коли хвилюється. 407 00:25:41,666 --> 00:25:43,459 Чого вона лише не наслухалася, 408 00:25:43,543 --> 00:25:45,587 коли вийшла за тата, хіба ні? 409 00:25:45,670 --> 00:25:48,756 Ось що тебе непокоїть? То було багато років тому. 410 00:25:48,840 --> 00:25:50,925 Усе одно будуть запитання. 411 00:25:51,009 --> 00:25:53,636 Про нашу сім'ю. Про те, як ми споріднені. 412 00:25:54,470 --> 00:25:55,638 Ми сестри. 413 00:25:56,264 --> 00:25:58,057 Тут, може, усе й по-іншому, 414 00:25:58,141 --> 00:26:01,144 але наші з тобою стосунки ніколи не зміняться. 415 00:26:02,103 --> 00:26:06,399 І ти ж чула, що казала леді Денбері. Вона про все подбає. 416 00:26:06,482 --> 00:26:07,942 Вона на нашому боці. 417 00:26:09,277 --> 00:26:11,988 Вдова грізніша, ніж я очікувала. 418 00:26:12,864 --> 00:26:16,576 Вона голову тобі відірве, коли дізнається, що ти робила вранці. 419 00:26:17,118 --> 00:26:18,953 Тебе точно ніхто не бачив? 420 00:26:19,037 --> 00:26:20,371 Так. Не зважай на неї. 421 00:26:20,455 --> 00:26:23,124 Вона далеко не така страшна, як вважає. 422 00:26:24,792 --> 00:26:26,836 Тобі напевне так цікаво. 423 00:26:26,919 --> 00:26:30,048 Це перший розділ твоєї казки. 424 00:26:30,131 --> 00:26:31,758 Цього вечора ти мусиш лише 425 00:26:31,841 --> 00:26:33,801 пам'ятати, кого саме шукаєш. 426 00:26:35,678 --> 00:26:37,221 Когось чарівного. 427 00:26:38,598 --> 00:26:40,642 І красивого, звісно. 428 00:26:40,725 --> 00:26:42,602 Принца чи, може, герцога. 429 00:26:42,685 --> 00:26:45,396 Тебе зачарує не вигляд чи титул чоловіка. 430 00:26:45,480 --> 00:26:48,274 Тебе привабить його розум і дух. 431 00:26:49,359 --> 00:26:51,903 Він промовлятиме лише до твого серця. 432 00:26:54,280 --> 00:26:56,240 Ось що ти шукаєш. 433 00:26:56,741 --> 00:26:58,743 Це кохання, на яке ти заслуговуєш. 434 00:27:07,377 --> 00:27:08,211 Ось цю. 435 00:27:08,836 --> 00:27:10,254 Вони будуть вражені. 436 00:27:40,868 --> 00:27:43,246 Не забувай дихати, сестро. 437 00:27:47,166 --> 00:27:49,836 Маркіз Ешдаунський. 438 00:27:49,919 --> 00:27:53,589 Дуже молодий, звісно, але заробляє по 10 000 на рік. 439 00:27:54,257 --> 00:27:58,136 Граф Ґлостерський. Його дружина недавно померла від грипу. 440 00:27:58,720 --> 00:28:02,932 Його запис стане особливо цінним у вашій бальній книжці, міс Шармо. 441 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 Я сьогодні не маю наміру танцювати, леді Денбері. 442 00:28:05,977 --> 00:28:08,688 На вас удома чекає хтось, про кого я не знаю? 443 00:28:08,771 --> 00:28:10,565 Для мене це все давно позаду. 444 00:28:10,648 --> 00:28:13,735 Мене цікавить лише пара для моєї сестри. 445 00:28:13,818 --> 00:28:17,613 Вона довіряє мені беззастережно. Як щодо герцога Саффолкського? 446 00:28:17,697 --> 00:28:20,283 Чудовий кандидат за авторитетними джерелами. 447 00:28:20,366 --> 00:28:22,285 Герцог не приховує коханок. 448 00:28:22,368 --> 00:28:26,456 Запевняю, міс Шармо, у мене все під контролем. 449 00:28:27,623 --> 00:28:28,916 Он вона. 450 00:28:32,879 --> 00:28:34,464 Стільки квіток, 451 00:28:35,298 --> 00:28:37,675 а я шукаю діамант. 452 00:28:40,178 --> 00:28:41,721 Уже, леді Денбері? 453 00:28:44,640 --> 00:28:48,102 Леді Денбері, очікувано прекрасний бал. 454 00:28:48,186 --> 00:28:51,606 На мій, однак, потрапити буде набагато складніше. 455 00:28:51,689 --> 00:28:54,776 Ваша величносте, не смію їх порівнювати. 456 00:28:54,859 --> 00:28:56,360 От і добре. 457 00:28:56,444 --> 00:28:59,655 Дозвольте представити вам леді Мері Шарму. 458 00:28:59,739 --> 00:29:01,491 Ви її напевне пам'ятаєте. 459 00:29:01,574 --> 00:29:03,868 А ще дозвольте представити її дочок: 460 00:29:03,951 --> 00:29:07,121 міс Шарму й міс Едвіну Шарму, 461 00:29:07,205 --> 00:29:09,957 моїх особистих гостей цього сезону. 462 00:29:10,041 --> 00:29:11,876 Це справді честь. 463 00:29:11,959 --> 00:29:14,086 Чула, ви здолали довгий шлях, 464 00:29:14,170 --> 00:29:16,839 щоб знову опинитися тут, леді Мері. 465 00:29:16,923 --> 00:29:18,800 Якби ж ви ще були такі ласкаві 466 00:29:18,883 --> 00:29:21,969 й попрощалися зі своєю королевою перед від'їздом. 467 00:29:26,474 --> 00:29:30,019 Ніколи не відмовляюся від виклику. 468 00:29:43,282 --> 00:29:45,284 Досить вовтузитися. 469 00:29:45,368 --> 00:29:46,410 Ти дуже мила. 470 00:29:46,494 --> 00:29:48,704 Я як зв'язане теля перед аукціоном. 471 00:29:49,914 --> 00:29:51,541 Навіть Дафні сильно боялася 472 00:29:51,624 --> 00:29:54,335 свого першого балу, і дивись, як усе вийшло. 473 00:29:54,418 --> 00:29:55,253 Звісно. 474 00:29:56,712 --> 00:29:59,715 Ходімо, сестро. Тістечка цього сезону неймовірні. 475 00:30:04,637 --> 00:30:06,722 Щось тут справді негусто. 476 00:30:06,806 --> 00:30:09,892 Упевнена, тобі хтось сподобається. 477 00:30:10,601 --> 00:30:14,939 Зрештою, цього сезону віконт має намір знайти дружину. 478 00:30:16,566 --> 00:30:19,026 -Ти серйозно це зробила? -Виглядає на те. 479 00:30:19,110 --> 00:30:20,152 Леді Бріджертон. 480 00:30:20,987 --> 00:30:22,280 Лорде Бріджертон. 481 00:30:22,363 --> 00:30:24,657 -Потанцюємо, лорде Бріджертон? -Вітаю. 482 00:30:29,704 --> 00:30:32,540 Це леді Мері Шеффілд Шарма? 483 00:30:32,623 --> 00:30:35,084 Повірити не можу, що вона посміла прийти. 484 00:30:35,167 --> 00:30:36,669 Скандал, мамо? 485 00:30:36,752 --> 00:30:39,213 Леді Мері була діамантом нашого сезону, 486 00:30:39,297 --> 00:30:42,884 поки не закохалася й не одружилася з якимось клерком. 487 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 Опісля вони вдвох утекли в Індію. 488 00:30:45,511 --> 00:30:48,681 З магараджею я б ще зрозуміла, 489 00:30:48,764 --> 00:30:52,727 але то був звичайнісінький працівник, ще й з дитиною. 490 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 Це вона. 491 00:30:54,186 --> 00:30:55,646 Старша. 492 00:30:55,730 --> 00:30:59,191 Батьки леді Мері, Шеффілди, так і не пережили сорому, ні? 493 00:30:59,275 --> 00:31:01,569 Навіть не потикаються в Лондон. 494 00:31:01,652 --> 00:31:04,864 От би всі родини були такими ж пристойними, як наша. 495 00:31:04,947 --> 00:31:06,782 Правда, леді Фезерінгтон? 496 00:31:10,745 --> 00:31:12,371 -Дорогий! -Моя любове. 497 00:31:20,796 --> 00:31:22,423 Містере і місіс Фінч. 498 00:31:22,506 --> 00:31:24,759 Леді Фезерінгтон. 499 00:31:24,842 --> 00:31:27,970 Яка приємна несподіванка бачити вас тут. 500 00:31:28,054 --> 00:31:30,556 Після такої тривалої жалоби. 501 00:31:30,640 --> 00:31:33,392 Майже стільки ж наш син залицяється до Філіппи, 502 00:31:33,476 --> 00:31:34,936 уявляєте? 503 00:31:35,019 --> 00:31:36,062 Так. 504 00:31:36,687 --> 00:31:39,857 Нам було нелегко, направду. 505 00:31:39,941 --> 00:31:43,110 Темрява стала для нас світлом в останні місяці. 506 00:31:43,194 --> 00:31:44,445 Ви прийшли самі? 507 00:31:44,528 --> 00:31:48,991 Чи новий спадкоємець врешті вирішив непевне питання приданого вашої доньки? 508 00:31:51,911 --> 00:31:54,872 «Непевне». Це дуже влучне слово, містере Фінч, 509 00:31:54,956 --> 00:31:59,210 адже я теж почуваюся дуже непевно. 510 00:31:59,794 --> 00:32:04,548 Горе пройняло мене до самих кісток. 511 00:32:04,632 --> 00:32:08,219 Я так сумую за своїм дорогим, покійним чоловіком. 512 00:32:08,844 --> 00:32:10,179 Я ж казала, що зарано! 513 00:32:10,262 --> 00:32:12,723 Ти казала, що хочеш спекатися хлопця! 514 00:32:14,308 --> 00:32:17,603 Дуже перепрошуємо, леді Фезерінгтон. 515 00:32:17,687 --> 00:32:20,898 Дайте нам знати, коли почуватиметеся певніше. 516 00:32:20,982 --> 00:32:22,024 Гаразд? 517 00:32:35,663 --> 00:32:36,998 -Номер вісім? -Так. 518 00:32:37,081 --> 00:32:38,582 Я знаю цього джентльмена. 519 00:32:39,125 --> 00:32:41,293 -Кого? -Віконта? 520 00:32:41,919 --> 00:32:45,006 Здається, я вас ще не познайомила. 521 00:32:45,089 --> 00:32:46,173 Звісно. 522 00:32:47,091 --> 00:32:48,634 Я, мабуть, помилилася. 523 00:32:48,718 --> 00:32:50,720 Але смак у вас чудовий. 524 00:32:50,803 --> 00:32:54,140 Віконт Бріджертон багатий, має багато зв'язків 525 00:32:54,223 --> 00:32:57,476 і походить з однієї з найвидатніших родин тут. 526 00:32:57,560 --> 00:32:59,603 І, вочевидь, хоче одружитися. 527 00:32:59,687 --> 00:33:03,816 Він цілком може бути нашим найбажанішим кандидатом. 528 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 Він дуже красивий. 529 00:33:05,276 --> 00:33:06,152 Так. 530 00:33:07,528 --> 00:33:08,738 Виглядає на те. 531 00:33:09,488 --> 00:33:13,701 Лорде Корнінґ. Я мала надію побачити вас сьогодні. 532 00:33:13,784 --> 00:33:17,246 Дозвольте представити міс Шарму 533 00:33:17,872 --> 00:33:20,791 і міс Едвіну Шарму. 534 00:33:20,875 --> 00:33:21,876 Дуже приємно. 535 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 Міс Едвіно, удостоїте мене танцем? 536 00:33:24,420 --> 00:33:25,796 Корнінґ, кажете? 537 00:33:25,880 --> 00:33:27,423 Барон Корнінґ. 538 00:33:31,385 --> 00:33:33,054 З радістю, мілорде. 539 00:33:38,768 --> 00:33:41,896 Не пам'ятаю, щоб я читала про Корнінґів. 540 00:33:41,979 --> 00:33:45,399 Неважливо, що ви читали чи не читали. 541 00:33:45,483 --> 00:33:47,485 Тут не прийнято, щоб леді 542 00:33:47,568 --> 00:33:49,820 відмовляла в танці джентльмену, 543 00:33:49,904 --> 00:33:53,199 хіба що її вже запросив хтось інший. 544 00:33:53,282 --> 00:33:56,243 Бачу, нам ще вчитися і вчитися. 545 00:34:04,668 --> 00:34:05,795 Іспанський танець? 546 00:34:11,717 --> 00:34:14,512 Кажуть, у Міллерсона є байстрюк за містом. 547 00:34:14,595 --> 00:34:16,347 Весь у батька. 548 00:34:18,891 --> 00:34:19,934 Ось ти де. 549 00:34:20,017 --> 00:34:23,020 Пен, я така рада тебе бачити. Мама вже нестерпна. 550 00:34:23,104 --> 00:34:25,606 Вона принаймні не зробила з тебе соняшник. 551 00:34:25,689 --> 00:34:27,775 На мене ще бджоли почнуть сідати. 552 00:34:27,858 --> 00:34:30,778 Міс Бріджертон. Можна запросити вас на танець? 553 00:34:30,861 --> 00:34:32,738 Або провести вас до лимонаду? 554 00:34:32,822 --> 00:34:34,907 -Вам бракує води. -А вона що, в'яне? 555 00:34:34,990 --> 00:34:36,117 Чи краще пунш? 556 00:34:36,200 --> 00:34:38,410 -Це був рослинний каламбур. -Даруйте. 557 00:34:38,494 --> 00:34:40,955 Вибачте, але моя бальна книжка вже повна. 558 00:34:45,918 --> 00:34:49,088 Лорд Байрон? Веллінґтон? Елоїз, це фальшиві імена! 559 00:34:49,171 --> 00:34:51,423 Я лише прислухалася до поради сестри. 560 00:34:51,507 --> 00:34:53,467 Вона каже, що дуже важливо, 561 00:34:53,551 --> 00:34:56,095 щоб у бальній книжці були правильні імена. 562 00:34:56,178 --> 00:34:57,054 Елоїз? 563 00:34:57,680 --> 00:34:59,557 Ось ти де, дорога. 564 00:34:59,640 --> 00:35:02,518 Ходімо. Я маю тебе з деким познайомити. 565 00:36:04,538 --> 00:36:05,581 Бріджертоне! 566 00:36:11,170 --> 00:36:12,421 З мене випивка. 567 00:36:12,504 --> 00:36:13,380 За що? 568 00:36:13,464 --> 00:36:16,717 Оскільки цього сезону всі ганяються за вами, ми трохи 569 00:36:16,800 --> 00:36:19,261 відпочинемо від одержимих шлюбом матерів. 570 00:36:19,345 --> 00:36:21,430 Насолоджуйтеся, поки можете. 571 00:36:21,513 --> 00:36:24,642 Скоро ця безглузда круговерть женихання поглине і вас. 572 00:36:25,226 --> 00:36:29,021 Бігатимете за кожною міс у місті, поки в очах не затуманиться. 573 00:36:29,104 --> 00:36:31,232 А хіба не всі леді однакові? 574 00:36:31,315 --> 00:36:34,485 Обираєте найменш неприємну і вкладаєте її в ліжко. 575 00:36:34,568 --> 00:36:36,946 А тоді повертаєтеся до приємніших справ. 576 00:36:37,029 --> 00:36:38,405 І партнерок. 577 00:36:39,490 --> 00:36:42,660 Ваше право, але якщо вже зв'язувати себе шлюбом, 578 00:36:42,743 --> 00:36:45,037 то з леді, яка має що запропонувати. 579 00:36:45,120 --> 00:36:46,872 Ви ж не про кохання? 580 00:36:46,956 --> 00:36:48,499 Кохання я прагну найменше. 581 00:36:49,250 --> 00:36:51,001 Але що стосується дітей, 582 00:36:51,085 --> 00:36:53,462 то виховувати їх має бездоганна мати. 583 00:36:53,545 --> 00:36:55,923 З приємним обличчям, прийнятним розумом, 584 00:36:56,548 --> 00:36:58,717 з манерами, як і належить віконтесі. 585 00:36:58,801 --> 00:36:59,927 Має бути нескладно. 586 00:37:00,511 --> 00:37:03,389 Однак, усім дебютанткам у Лондоні чогось бракує. 587 00:37:03,472 --> 00:37:04,640 Хочете найкращих. 588 00:37:04,723 --> 00:37:06,976 Може, королева врешті номінує діамант. 589 00:37:07,059 --> 00:37:09,728 Позбавить вас проблеми вибору. 590 00:37:09,812 --> 00:37:11,814 Залицяння — це вже інша історія. 591 00:37:11,897 --> 00:37:13,315 З цим проблем не буде. 592 00:37:16,277 --> 00:37:18,862 -Ідемо покуримо? -Скоро приєднаюся. 593 00:37:31,458 --> 00:37:32,459 Хто там? 594 00:37:38,132 --> 00:37:39,091 Я чув… 595 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 вас. 596 00:37:44,388 --> 00:37:45,556 Даруйте, мілорде. 597 00:37:46,098 --> 00:37:47,641 Ви так і не представились. 598 00:37:48,892 --> 00:37:50,477 Я чекав нової зустрічі. 599 00:37:50,561 --> 00:37:52,646 То ви можете визначити, який у мене 600 00:37:52,730 --> 00:37:53,772 розум і манери? 601 00:37:54,648 --> 00:37:55,733 Ви підслуховували? 602 00:37:55,816 --> 00:37:57,026 Це було неважко. 603 00:37:57,109 --> 00:37:59,945 Ви виголошували свої численні вимоги до дружини 604 00:38:00,029 --> 00:38:01,655 на всю оранжерею. 605 00:38:01,739 --> 00:38:02,865 З ними щось не так? 606 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 Щось не так, коли жінок вважають власністю чи нетеллю. 607 00:38:06,243 --> 00:38:07,202 Це зовсім не… 608 00:38:07,286 --> 00:38:08,787 Віконт Бріджертон, так? 609 00:38:08,871 --> 00:38:11,123 Коли ви знайдете цю зразкову жінку, 610 00:38:11,206 --> 00:38:14,168 чому ви такі впевнені, що вона піде за вас? 611 00:38:14,251 --> 00:38:17,254 Невже, щоб заполонити серце молодої леді в Лондоні, 612 00:38:17,338 --> 00:38:19,715 достатньо приємно усміхнутися? 613 00:38:19,798 --> 00:38:21,258 У мене приємна усмішка? 614 00:38:21,342 --> 00:38:23,302 Ви надто високої думки про себе. 615 00:38:23,886 --> 00:38:27,139 Ваша вдача така ж небездоганна, як і їзда верхи. 616 00:38:27,222 --> 00:38:28,849 Доброї ночі. 617 00:38:47,868 --> 00:38:49,703 Пен! 618 00:38:50,287 --> 00:38:53,582 -Ти кудись ідеш? -Просто хотіла подихати. 619 00:38:53,665 --> 00:38:55,417 Всередині така задуха. 620 00:38:56,585 --> 00:38:58,837 Це повітря задушливе чи розмови? 621 00:38:59,755 --> 00:39:02,007 Це, мабуть, єдина перевага дебюту — 622 00:39:02,091 --> 00:39:04,927 можемо втікати разом і ніколи не бути на самоті. 623 00:39:06,678 --> 00:39:08,430 Думки читаєш. 624 00:39:13,143 --> 00:39:15,437 Ти не бачив своїх брата чи сестри? 625 00:39:15,521 --> 00:39:17,689 Їм вдалося втекти від тебе? Молодці. 626 00:39:20,692 --> 00:39:23,862 Леді Денбері. Дивовижний вечір. 627 00:39:23,946 --> 00:39:25,489 Здебільшого. 628 00:39:25,572 --> 00:39:28,700 Якби декого тут не було, я б не засмутилася. 629 00:39:29,243 --> 00:39:30,661 Надіюсь, ви не про мене. 630 00:39:30,744 --> 00:39:33,497 У нас з вами цього сезону багато спільного. 631 00:39:33,580 --> 00:39:36,125 Ваші підопічні. Чекаю знайомства. 632 00:39:36,208 --> 00:39:38,585 А я чекаю, щоб показати решті матерів, 633 00:39:38,669 --> 00:39:40,379 як треба грати в цю гру. 634 00:39:40,462 --> 00:39:44,007 Хоча ви вже піддали жару у вогонь, коли розповіли 635 00:39:44,091 --> 00:39:46,427 про наміри віконта цього сезону. 636 00:39:46,510 --> 00:39:48,929 Син сказав, що готовий. Що мені лишалося? 637 00:39:49,012 --> 00:39:51,140 Усі вони врешті-решт оговтуються. 638 00:39:51,223 --> 00:39:52,766 Леді Денбері, ми йдемо. 639 00:39:52,850 --> 00:39:54,560 Міс Шармо, знайомтеся… 640 00:39:54,643 --> 00:39:57,020 Дуже приємно. Моя мати вже в кареті. 641 00:39:57,104 --> 00:39:58,439 Побачимося вдома. 642 00:39:59,106 --> 00:40:02,568 Любонько, люди дивляться. Ви явно засмучені… 643 00:40:02,651 --> 00:40:04,945 Явно те, що ми жахливо непідготовлені 644 00:40:05,028 --> 00:40:07,364 до цього зміїного кубла. Упевнена, 645 00:40:07,448 --> 00:40:10,117 відсутність Едвіни лише зробить її бажанішою. 646 00:40:11,034 --> 00:40:13,745 Вечір був направду чарівний, леді Денбері. 647 00:40:13,829 --> 00:40:15,497 Ми дуже вам вдячні. 648 00:40:18,834 --> 00:40:19,751 Що ж,  649 00:40:20,377 --> 00:40:23,380 видається, нам обом буде нелегко цього року. 650 00:40:23,464 --> 00:40:25,549 Це якщо я нічого не скажу. 651 00:40:25,632 --> 00:40:30,596 А як ви добре знаєте, мені завжди є що сказати. 652 00:40:33,432 --> 00:40:35,142 Чудовий вечір, мамо! 653 00:40:35,225 --> 00:40:36,393 Добраніч, сестри! 654 00:40:36,477 --> 00:40:37,978 Добраніч, дівчата! 655 00:41:30,489 --> 00:41:32,491 -А можете швидше? -Так, міс! 656 00:41:35,160 --> 00:41:40,207 ДРУКАРНЯ НА ЧАНСЕРІ-ЛЕЙН 657 00:41:42,084 --> 00:41:44,294 Леле, думав, ви вже не прийдете. 658 00:41:44,378 --> 00:41:46,713 Моя пані просить вибачення за затримку. 659 00:41:46,797 --> 00:41:48,632 Це треба надрукувати до обіду. 660 00:41:51,843 --> 00:41:53,345 Дохід за минулий наклад? 661 00:41:54,137 --> 00:41:57,182 800 копій по п'ять пенсів за ціною у вісім пенсів, 662 00:41:57,266 --> 00:42:00,435 мінус зарплати для розносників — разом 11 фунтів 663 00:42:00,519 --> 00:42:01,979 і два шилінги. 664 00:42:02,062 --> 00:42:04,314 Моя пані готова забрати рівно десять. 665 00:42:04,398 --> 00:42:06,775 Надлишок візьміть собі за швидку роботу. 666 00:42:06,858 --> 00:42:11,488 Подібні затримки стануть тепер частішими з огляду на непередбачувані обставини, 667 00:42:11,572 --> 00:42:13,323 тому це вигідна угода. 668 00:42:18,912 --> 00:42:20,914 Ніщо не зрівняється 669 00:42:20,998 --> 00:42:24,334 із солодким запахом успіху. 670 00:42:24,418 --> 00:42:27,921 Проте після подій вчорашнього балу 671 00:42:28,005 --> 00:42:32,217 стає зрозуміло, що цього сезону солодко буде не всім. 672 00:42:35,762 --> 00:42:38,432 Мати віконта Бріджертона власною персоною 673 00:42:38,515 --> 00:42:41,268 гучно оголосила про серйозні наміри 674 00:42:41,351 --> 00:42:43,353 свого найстаршого сина одружитися, 675 00:42:43,895 --> 00:42:46,440 однак точно не одній мені цікаво, 676 00:42:46,523 --> 00:42:49,776 чи цей колишній Розпусник з великої букви 677 00:42:49,860 --> 00:42:52,529 справді готовий до такого кроку. 678 00:42:55,532 --> 00:42:58,619 Можливо, віконт, як і всі ми, 679 00:42:58,702 --> 00:43:03,498 чекає, коли королева врешті визначиться зі своїм діамантом. 680 00:43:03,582 --> 00:43:05,751 Або, може, авторці цієї хроніки 681 00:43:05,834 --> 00:43:08,795 слід взяти ініціативу у свої руки. 682 00:43:08,879 --> 00:43:11,340 Ніхто не підганятиме мене до вибору. 683 00:43:11,423 --> 00:43:12,424 Ніхто. 684 00:43:12,507 --> 00:43:13,800 Так, ваша величносте. 685 00:43:13,884 --> 00:43:15,010 Заберіть це звідси. 686 00:43:15,093 --> 00:43:17,638 І принесіть мені список знаті. 687 00:43:26,063 --> 00:43:27,856 Чаю, мілорде? 688 00:43:27,939 --> 00:43:29,941 Йому краще теплого молока. 689 00:43:31,234 --> 00:43:33,862 Це мармурові кульки? Як цікаво! 690 00:43:35,155 --> 00:43:36,490 Тепер я можу почитати? 691 00:43:37,658 --> 00:43:42,746 Хоч цей рік і щедрий на начебто ретельно вихованих і виплеканих 692 00:43:42,829 --> 00:43:44,456 тепличних квіток, 693 00:43:45,457 --> 00:43:47,542 авторка цієї хроніки замислилась, 694 00:43:47,626 --> 00:43:51,838 чи не зачаїлася десь більш несподівана кандидатка. 695 00:43:53,548 --> 00:43:56,176 Молодша підійшла б, якби старша відчепилась. 696 00:43:56,259 --> 00:43:57,886 Її сестра жахлива. 697 00:44:03,975 --> 00:44:05,686 Тільки не на моє крісло! 698 00:44:12,275 --> 00:44:16,571 Яка б чудова міс не удостоїлася такої високої честі, 699 00:44:16,655 --> 00:44:21,868 нам лишається сподіватися, що для неї знайдеться дотепний залицяльник, 700 00:44:21,952 --> 00:44:27,999 адже від занудних розмов молода леді в'яне, як троянда без води. 701 00:44:28,542 --> 00:44:31,753 Вона так вдало принижує людей рослинними каламбурами. 702 00:44:32,879 --> 00:44:34,381 Направду вдало! 703 00:44:35,090 --> 00:44:37,300 Подивись, скільки коштують свічники. 704 00:44:38,051 --> 00:44:39,219 Так, мем. 705 00:44:44,933 --> 00:44:46,143 Ось. Бачите? 706 00:44:48,729 --> 00:44:50,063 Леді Ґорінґ вразила 707 00:44:50,147 --> 00:44:52,566 сукня Елоїз учора, мадам Делакруа. 708 00:44:52,649 --> 00:44:56,236 Вона все повторювала, як та підкреслює колір її шкіри. 709 00:44:57,070 --> 00:44:59,072 Сказала, що ти нагадала їй Дафні. 710 00:44:59,156 --> 00:45:01,158 Я — не Дафні. 711 00:45:02,200 --> 00:45:03,243 Оця. 712 00:45:03,952 --> 00:45:05,829 З радістю, леді Бріджертон. 713 00:45:10,083 --> 00:45:13,295 Знаєш, Елоїз, тобі може сподобатися наступний бал, 714 00:45:13,378 --> 00:45:15,005 якщо ти з кимось потанцюєш. 715 00:45:15,922 --> 00:45:18,383 Зустрічати нових людей цікаво. 716 00:45:18,467 --> 00:45:21,511 Так, Ентоні точно провів час із цікавістю. 717 00:45:21,595 --> 00:45:24,055 Збитий з ніг зграєю спритних леді, брате? 718 00:45:24,139 --> 00:45:26,266 Я досі не відчуваю пальців на ногах. 719 00:45:26,349 --> 00:45:28,435 Думав, леді беруть уроки танців. 720 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 А я думала, джентльмени — цікаві співрозмовники. 721 00:45:31,313 --> 00:45:33,565 Шкода, що обидві наші надії розбиті. 722 00:45:36,067 --> 00:45:38,487 Думаю, з Елоїз вийшов би чудовий діамант. 723 00:45:38,570 --> 00:45:40,614 Не можу не погодитися, Гіацинт. 724 00:45:40,697 --> 00:45:43,617 Може, її величність помітить її на балу завтра. 725 00:45:44,117 --> 00:45:45,619 Ненавиджу тебе. 726 00:45:49,289 --> 00:45:50,290 Мадам Делакруа. 727 00:45:51,041 --> 00:45:52,709 Не знав, що ви повернулися. 728 00:45:52,793 --> 00:45:53,877 Звичайно! 729 00:45:53,960 --> 00:45:57,589 Кому ж іще вдягати цих делікатних дебютанток весь сезон? 730 00:45:59,132 --> 00:46:01,343 То я побачуся з вами ввечері? 731 00:46:02,177 --> 00:46:03,845 Чув, буде вечірка. 732 00:46:05,388 --> 00:46:08,475 Маю багато роботи, містере Бріджертон, 733 00:46:09,184 --> 00:46:12,312 а моє ремесло для мене — найголовніше. 734 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 Гарного дня. 735 00:46:19,236 --> 00:46:20,237 Брате. 736 00:46:26,117 --> 00:46:29,913 Ви з модисткою досі як нитка за голкою? 737 00:46:29,996 --> 00:46:31,873 Ні. А ти вже знайшов дружину? 738 00:46:31,957 --> 00:46:34,709 Чи ображатимеш усіх, поки нікого не залишиться? 739 00:46:34,793 --> 00:46:35,669 Мати знає? 740 00:46:35,752 --> 00:46:38,338 -Знаю що? -У мене справи з адвокатом. 741 00:46:39,339 --> 00:46:41,258 Щасти з малюванням, брате. 742 00:46:45,178 --> 00:46:46,179 Ентоні? 743 00:46:48,849 --> 00:46:53,061 Учора на балу було чимало милих молодих леді, хіба ні? 744 00:46:53,728 --> 00:46:55,856 У леді Делайли прекрасні манери, 745 00:46:55,939 --> 00:46:59,693 а міс Ґудрам, я чула, дуже вміло вишиває. 746 00:46:59,776 --> 00:47:01,570 Може, познайомся з ними ближче. 747 00:47:01,653 --> 00:47:03,947 Леді Делайла двох слів не зв'яже, 748 00:47:04,030 --> 00:47:07,033 а міс Ґудрам думала, що Наполеон воює за іспанців. 749 00:47:07,659 --> 00:47:09,828 Щодо інших підсунутих тобою дівиць — 750 00:47:09,911 --> 00:47:11,496 навіть бачити їх не хочу. 751 00:47:11,580 --> 00:47:13,373 -Ентоні. -Я шукаю ідеал, мамо. 752 00:47:13,456 --> 00:47:14,666 І тобі теж слід. 753 00:47:14,749 --> 00:47:17,752 Моя дружина стане віконтесою Бріджертон. 754 00:47:17,836 --> 00:47:20,589 Леді цього дому, відповідальною за дебют сестер 755 00:47:20,672 --> 00:47:21,840 і виховання дітей. 756 00:47:22,549 --> 00:47:24,217 Хочеш, щоб їх ростила жінка, 757 00:47:24,301 --> 00:47:26,928 яка навіть не знає, яким боком тримати мапу? 758 00:47:28,597 --> 00:47:30,390 Це мій обов'язок. 759 00:47:33,810 --> 00:47:35,353 Ти залишишся сам 760 00:47:36,313 --> 00:47:38,106 з такими очікуваннями. 761 00:47:43,445 --> 00:47:44,529 Гарного дня, мамо. 762 00:48:07,928 --> 00:48:09,846 Чому тут так тихо? 763 00:48:10,430 --> 00:48:11,681 Бо я тут одна? 764 00:48:12,390 --> 00:48:13,850 Читаю, як і завжди. 765 00:48:15,185 --> 00:48:16,978 Ти така нудна. 766 00:48:17,687 --> 00:48:22,734 Мене поляризує від жаху, якщо Філіппі вдасться вийти за Фінча. 767 00:48:22,817 --> 00:48:26,196 «Паралізує». Правильно казати «паралізує». 768 00:48:29,324 --> 00:48:30,158 Що це? 769 00:48:30,241 --> 00:48:31,326 Що? 770 00:48:31,868 --> 00:48:33,745 -Те, що ти пишеш. -Я не пишу. 771 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 Але писала. 772 00:48:34,788 --> 00:48:36,831 Пруденс. Не… Віддай сюди! 773 00:48:36,915 --> 00:48:41,753 Ах ти крутійка! Ось чим ти займаєшся у свій «тихий» час? 774 00:48:41,836 --> 00:48:44,297 Леді, чому ви досі не в ліжку? 775 00:48:45,090 --> 00:48:46,091 Пенелопа писала… 776 00:48:47,884 --> 00:48:49,344 Коліну Бріджертону. 777 00:48:50,303 --> 00:48:52,722 Тепер ясно, звідки чорнило на пальцях. 778 00:48:52,806 --> 00:48:54,182 Я тебе прошу, Пенелопо. 779 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 Колін — мій друг! 780 00:48:56,059 --> 00:48:59,270 Ніби він марнуватиме чорнило на таку, як ти. 781 00:48:59,354 --> 00:49:01,272 -Вони чогось варті? -Що? 782 00:49:01,815 --> 00:49:04,734 Твої книжки. Книжки ж чогось варті? 783 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 Навряд, мамо. 784 00:49:06,945 --> 00:49:07,904 Шкода. 785 00:49:09,739 --> 00:49:11,408 Не марнуй дорогоцінний час 786 00:49:11,491 --> 00:49:14,536 на таке безглуздя, як ці дурні листи. 787 00:49:15,120 --> 00:49:19,916 Якщо Колін Бріджертон твій друг, то я — наступна Катерина Велика. 788 00:49:21,209 --> 00:49:24,587 Піди витри руки, бо ще подумають, що ти з низів. 789 00:49:43,606 --> 00:49:44,524 Мем. 790 00:49:45,316 --> 00:49:46,359 Вам лист. 791 00:49:58,913 --> 00:50:01,291 Ваш чай холоне. 792 00:50:01,791 --> 00:50:04,461 А от мої коні — ні. 793 00:50:04,544 --> 00:50:07,756 Завтра вранці ви теж планували виїздити верхи? 794 00:50:11,092 --> 00:50:13,720 Я знаю про все, що відбувається в моєму домі. 795 00:50:14,387 --> 00:50:17,140 Оскільки ви й далі хочете вислизати, 796 00:50:17,724 --> 00:50:20,060 я позбавлю зайвого клопоту нас обох. 797 00:50:20,560 --> 00:50:23,855 Лист від ваших дідуся й бабусі, Шеффілдів. 798 00:50:23,938 --> 00:50:25,523 Я написала їм заздалегідь. 799 00:50:25,607 --> 00:50:28,318 Ці люди — не мої дідусь і бабуся, леді Денбері. 800 00:50:28,401 --> 00:50:30,528 Вони взагалі мені не рідня. 801 00:50:31,613 --> 00:50:35,784 Видається, що ви не були зі мною відвертою. 802 00:50:35,867 --> 00:50:39,454 Я не мала б виїжджати на прогулянку без супроводу. 803 00:50:39,537 --> 00:50:41,539 А як щодо справжньої причини, 804 00:50:41,623 --> 00:50:44,626 чому ви з сестрою прибули в Лондон? 805 00:50:45,168 --> 00:50:47,170 Це непокоїть мене куди більше. 806 00:50:49,506 --> 00:50:51,591 Ми приїхали знайти Едвіні чоловіка. 807 00:50:52,467 --> 00:50:53,927 І все? 808 00:50:54,636 --> 00:50:56,638 З вашого боку було б мудро 809 00:50:56,721 --> 00:50:59,682 не вдаватися до обману й напівправди, міс Шармо. 810 00:51:00,642 --> 00:51:05,271 Мало хто пробує мене перехитрити, а до снаги це практично нікому. 811 00:51:05,939 --> 00:51:09,901 Ви живете під моїм дахом, моєю опікою, 812 00:51:09,984 --> 00:51:13,279 користуєтеся моєю репутацією, моїми зв'язками, грошима. 813 00:51:13,822 --> 00:51:17,784 Я поручилася за вас перед самою її величністю королевою, 814 00:51:17,867 --> 00:51:19,077 а все тому, 815 00:51:20,120 --> 00:51:24,999 що я думала, ніби роблю послугу старій подрузі… 816 00:51:25,083 --> 00:51:27,710 І ми дуже вдячні вам за все. 817 00:51:28,753 --> 00:51:32,799 Природно, що ваша мама сумує за вашим батьком. 818 00:51:32,882 --> 00:51:37,220 Але вона не мала бажання сюди повертатися, правда ж? Цього хотіли ви! 819 00:51:38,638 --> 00:51:41,933 Бути пішаком у чиїйсь грі мені ні до чого. 820 00:51:42,016 --> 00:51:43,393 Ми не цим займаємось. 821 00:51:43,476 --> 00:51:47,063 Тоді скажіть, які умови висунули Шеффілди 822 00:51:47,147 --> 00:51:49,065 стосовно Едвіниної пари. 823 00:51:49,149 --> 00:51:51,943 Умови, якщо їх виконати, гадаю, 824 00:51:52,026 --> 00:51:55,655 забезпечать вас і вашу сім'ю значними достатками. 825 00:51:59,033 --> 00:52:01,744 Едвіна мусить вийти за знатного англійця. 826 00:52:07,542 --> 00:52:11,045 Вони не змогли вплинути на шлюб вашої матері, 827 00:52:11,129 --> 00:52:14,048 тож хочуть втрутитися в шлюб вашої сестри. 828 00:52:14,132 --> 00:52:14,966 Так. 829 00:52:15,049 --> 00:52:18,595 Вони так і не змирилися, що в батька не було рангу чи титулу. 830 00:52:19,387 --> 00:52:23,183 Але запевняю вас, леді Денбері, я тут не з егоїстичних мотивів. 831 00:52:24,350 --> 00:52:27,979 Після смерті батька ми з мамою робили все, що могли, 832 00:52:28,062 --> 00:52:31,774 щоб Едвіна росла без труднощів, яких зазнали ми. 833 00:52:33,026 --> 00:52:36,237 Але грошей стало обмаль. Ми віддали останні на дорогу. 834 00:52:36,321 --> 00:52:39,908 Шеффілди погодилися забезпечити сестру чималим приданим 835 00:52:39,991 --> 00:52:41,618 і підтримувати маму. 836 00:52:42,452 --> 00:52:44,787 Якщо Едвіна знайде тут гідну пару. 837 00:52:52,212 --> 00:52:53,546 А ви? 838 00:52:54,756 --> 00:52:57,800 Якби я могла вийти заміж заради сім'ї, то вийшла б. 839 00:52:57,884 --> 00:53:01,387 Але мама народила лише Едвіну, не мене. 840 00:53:03,598 --> 00:53:05,767 Останні вісім років 841 00:53:05,850 --> 00:53:08,436 я вчила сестру правильно ходити, 842 00:53:08,519 --> 00:53:11,814 розмовляти, досконало грати на фортепіано. 843 00:53:15,652 --> 00:53:19,572 Я навчала її вдвічі довше, а вона працювала вдвічі важче, ніж інші. 844 00:53:19,656 --> 00:53:22,992 Навіть навчила її улюбленої відмовки англійців про чай. 845 00:53:23,076 --> 00:53:24,619 Ненавиджу англійський чай. 846 00:53:26,454 --> 00:53:29,624 Але якщо так моя сестра не залишиться нужденною, 847 00:53:30,792 --> 00:53:32,961 я усміхатимуся і ввічливо киватиму 848 00:53:33,044 --> 00:53:35,380 після кожного ковтка, не сумнівайтеся. 849 00:53:38,675 --> 00:53:41,010 Ваша сестра має право знати. 850 00:53:41,094 --> 00:53:44,138 Як ви й казали, це її майбутнє. 851 00:53:45,807 --> 00:53:49,560 Саме тому я її захищаю. Бо знаю її. 852 00:53:49,644 --> 00:53:54,148 Якщо вона дізнається про наше становище, то вискочить заміж, щоб нам догодити. 853 00:53:54,232 --> 00:53:57,026 Не відмовить у шлюбі жодному залицяльнику. 854 00:53:57,860 --> 00:54:02,031 Едвіна заслуговує знайти кохання без тягаря на серці. 855 00:54:03,950 --> 00:54:05,910 Будь ласка, не кажіть ні душі. 856 00:54:12,000 --> 00:54:16,004 Сформовані під тиском, такі бажані, 857 00:54:16,087 --> 00:54:19,424 але ними можуть похвалитися лише одиниці. 858 00:54:19,507 --> 00:54:23,303 Нічого на світі не жадають так сильно, 859 00:54:23,386 --> 00:54:24,971 як діамантів. 860 00:54:34,605 --> 00:54:36,816 Може, наша королева нарешті 861 00:54:36,899 --> 00:54:39,152 вгамує гарячі дискусії 862 00:54:39,235 --> 00:54:41,904 й удостоїть сьогодні найвищої честі 863 00:54:41,988 --> 00:54:44,907 молоду щасливицю? 864 00:54:48,870 --> 00:54:52,332 Коли на кону стільки доль, 865 00:54:52,415 --> 00:54:55,710 підозрюю, що авторка цієї хроніки не єдина, 866 00:54:55,793 --> 00:54:58,129 хто чекає, затамувавши подих. 867 00:55:00,298 --> 00:55:04,552 Сподіваюся, вам усе до душі в нашому місті, 868 00:55:05,261 --> 00:55:06,262 леді Мері. 869 00:55:06,346 --> 00:55:08,056 Авжеж, ваша величносте. 870 00:55:08,139 --> 00:55:10,266 На цей раз. 871 00:55:10,933 --> 00:55:15,730 Може, вашій матері забагнеться чогось випити, міс Шармо. 872 00:55:23,613 --> 00:55:27,658 Мені здається, що леді Мері заслуговує на вашу милість, мем. 873 00:55:27,742 --> 00:55:30,536 Вона продемонструвала справжню відданість, 874 00:55:30,620 --> 00:55:32,163 коли представила доньок 875 00:55:32,246 --> 00:55:35,500 під проникливим оком вашої величності. 876 00:55:35,583 --> 00:55:38,127 Зокрема, молодша, на мою думку, 877 00:55:38,211 --> 00:55:42,298 здатна так зачарувати залицяльника, що позаздрить весь вищий світ. 878 00:55:42,882 --> 00:55:46,677 Чому мені здається, що мною маніпулюють, леді Денбері? 879 00:55:46,761 --> 00:55:49,389 Ви казали, що хочете сколихнути цей сезон. 880 00:55:50,390 --> 00:55:52,016 Це ваша нагода. 881 00:55:59,440 --> 00:56:01,734 Є тут ще хтось, кому ти не відмовив? 882 00:56:01,818 --> 00:56:04,946 Це ти в нас митець. Хтось надихає тебе хоч трохи? 883 00:56:05,863 --> 00:56:08,574 Сьогодні з'явиться діамант, а в мене — дружина. 884 00:56:11,327 --> 00:56:14,038 Леді Бріджертон. Міс Бріджертон. 885 00:56:14,122 --> 00:56:17,667 Так шкода, що ваш вихід перед двором так грубо обірвали. 886 00:56:17,750 --> 00:56:18,876 Так, дуже шкода. 887 00:56:18,960 --> 00:56:22,213 Я вже й забула, що у вас цього сезону дебют. 888 00:56:22,296 --> 00:56:24,924 Може, після тріумфу вашої старшої сестри 889 00:56:25,466 --> 00:56:28,177 виявиться, що це у вас сімейне. 890 00:56:32,056 --> 00:56:36,185 Прекрасний бал, ваша величносте. Дуже діамантовий. 891 00:56:36,853 --> 00:56:39,230 Та, якщо чесно, я більше люблю смарагди. 892 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 Матінко! 893 00:56:49,490 --> 00:56:51,701 Моє улюблене намисто — зі смарагдів. 894 00:56:51,784 --> 00:56:53,744 Як уважно з вашого боку. 895 00:56:54,287 --> 00:56:55,788 Ви таки справді 896 00:56:55,872 --> 00:56:59,125 сильно змінилися відторік, міс Бріджертон. 897 00:57:10,887 --> 00:57:14,348 Якщо королева таки зробить Елоїз діамантом, 898 00:57:14,432 --> 00:57:16,142 з ким ти одружишся тоді? 899 00:57:16,225 --> 00:57:17,310 Тихо ти. 900 00:57:32,658 --> 00:57:34,744 Пен! 901 00:57:34,827 --> 00:57:35,912 Нам треба йти. 902 00:57:35,995 --> 00:57:39,123 Королева, вона… Мені якось вдалося її зачарувати. 903 00:57:39,999 --> 00:57:43,169 -Здається, я їй подобаюся. -Елоїз, заспокойся. 904 00:57:43,252 --> 00:57:46,422 Елоїз Бріджертон. Діамант. 905 00:57:47,131 --> 00:57:50,593 Може, тепер перестанете скніти з пісними занудами 906 00:57:51,177 --> 00:57:53,304 й очистите своє коло друзів. 907 00:57:53,888 --> 00:57:56,224 -У нас саме звільнилося… -Я краще помру. 908 00:58:05,066 --> 00:58:06,734 Як ти витримала цілий сезон 909 00:58:06,817 --> 00:58:10,738 абсурдних подій з людьми на кшталт Крессиди Каупер — я не розумію. 910 00:58:10,821 --> 00:58:12,532 І тут усі такі, не лише вона. 911 00:58:12,615 --> 00:58:15,535 Витріщаються на мене, як на порцеляновий чайник. 912 00:58:15,618 --> 00:58:17,411 Як тобі вдавалося це самій? 913 00:58:17,495 --> 00:58:19,330 Мені легше, ніж тобі, Ел. 914 00:58:19,413 --> 00:58:21,958 -«Пісна зануда», пам'ятаєш? -Це не… 915 00:58:22,041 --> 00:58:25,294 Крессиду обурює, що й нова сукня не приховає її вдачі. 916 00:58:31,926 --> 00:58:33,219 Це не так погано. 917 00:58:33,970 --> 00:58:35,221 Вважатися занудою. 918 00:58:36,430 --> 00:58:38,683 Я завжди п'ю лимонад першою. 919 00:58:38,766 --> 00:58:41,143 І мені видно збоку, хто найкраще танцює. 920 00:58:41,811 --> 00:58:43,437 Я бачу серйозність намірів 921 00:58:43,521 --> 00:58:46,816 за поглядом залицяльника на леді, коли та танцює з іншим. 922 00:58:46,899 --> 00:58:50,611 Я навіть маю змогу підслухати, про що розмовляють лакеї. 923 00:58:51,988 --> 00:58:53,990 Ти приховувала це від мене. 924 00:58:56,617 --> 00:58:59,161 Можеш більше не прикидатися, Пен. 925 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 Тобі це все подобається. 926 00:59:05,042 --> 00:59:06,586 Ну, тут буває весело. 927 00:59:09,213 --> 00:59:11,007 Ти не найвищої думки про неї, 928 00:59:11,090 --> 00:59:13,426 але хіба леді Віслдаун не потішна? 929 00:59:13,509 --> 00:59:15,177 Я не зневажаю її. 930 00:59:16,137 --> 00:59:17,888 Я гадала, що сумуватиму за нею. 931 00:59:17,972 --> 00:59:20,600 Гадала, не виживу без неї в цьому світі. Але… 932 00:59:21,100 --> 00:59:24,645 тепер вона повернулася і знову пише про те саме. 933 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 Нагадуючи, що я в пастці. 934 00:59:30,401 --> 00:59:32,028 Я відчуваю на собі погляди. 935 00:59:32,111 --> 00:59:35,448 Щоразу, як заходжу в залу, мене порівнюють з Дафні. 936 00:59:35,531 --> 00:59:40,119 Їй личило звання діаманта, і мати так цьому тішилась. 937 00:59:41,454 --> 00:59:42,788 Мені таке не світить. 938 00:59:43,414 --> 00:59:46,334 Я не мрію про це, але мені не легше, коли я знаю, 939 00:59:46,417 --> 00:59:49,545 що постійно розчаровую людей, коли кудись заходжу. 940 00:59:51,505 --> 00:59:52,965 Я не так це бачу. 941 00:59:54,759 --> 00:59:57,219 Мене взагалі ніхто не помічає. 942 00:59:59,013 --> 01:00:00,389 Думаю, така вже я. 943 01:00:01,932 --> 01:00:04,143 Коли ти невидима, то теж веселишся, 944 01:00:04,226 --> 01:00:07,104 тільки без тягарів популярності. 945 01:00:07,188 --> 01:00:08,731 Це дає тобі свободу. 946 01:00:10,941 --> 01:00:13,444 Думаєш, тому Віслдаун пише анонімно? 947 01:00:14,570 --> 01:00:15,488 Можливо. 948 01:00:17,114 --> 01:00:19,241 Думаєш, тому Крессида така жорстока? 949 01:00:19,909 --> 01:00:20,743 Ні. 950 01:00:21,577 --> 01:00:23,913 Думаю, в неї просто надто туга зачіска. 951 01:00:40,096 --> 01:00:42,598 Вашу присутність враховано, 952 01:00:42,682 --> 01:00:45,142 а ваша королева вельми вдячна. 953 01:00:46,352 --> 01:00:51,691 Дозвольте зробити вам честь і представити діамант цього сезону. 954 01:01:03,035 --> 01:01:04,704 Міс Едвіна Шарма. 955 01:01:21,220 --> 01:01:24,098 Ти дивишся на неї, як я — на завершену картину. 956 01:01:24,181 --> 01:01:25,975 Кожному потрібна муза, правда? 957 01:01:40,781 --> 01:01:42,324 Віконте Бріджертон. 958 01:01:43,159 --> 01:01:45,661 Ви вже знайомі з моєю новою фавориткою? 959 01:01:46,829 --> 01:01:49,457 Дякую, що представили нас, ваша величносте. 960 01:01:49,540 --> 01:01:52,293 Сподіваюся лише, що мені не відмовлять у танці. 961 01:02:02,928 --> 01:02:04,805 Я маю вам подякувати. 962 01:02:06,056 --> 01:02:09,310 Дитино. Дякувати ще зарано. 963 01:02:10,227 --> 01:02:13,439 Зрозумійте, це лише початок. 964 01:02:13,522 --> 01:02:15,733 Авжеж. Сестрі ще належить 965 01:02:15,816 --> 01:02:17,485 пройти через усю трясовину. 966 01:02:17,568 --> 01:02:19,612 А власне, де моя сестра? 967 01:02:21,989 --> 01:02:24,950 Даруйте за прямоту. Але що ви думаєте про дітей? 968 01:02:25,493 --> 01:02:27,620 Окрім великого бажання мати їх? 969 01:02:28,537 --> 01:02:31,791 Скільки б дітей я не мала, я почуватимусь щасливою. 970 01:02:31,874 --> 01:02:34,877 Разом з чоловіком ми все зробимо якнайкраще. 971 01:02:35,419 --> 01:02:36,504 Як розумно. 972 01:02:37,713 --> 01:02:40,007 Володієте якимись інструментами? 973 01:02:41,509 --> 01:02:43,093 І не одним. 974 01:02:43,177 --> 01:02:47,681 Але здебільшого моя освіта стосувалася серйозніших питань. 975 01:02:49,183 --> 01:02:51,936 Сучасних мов, класичної літератури. 976 01:02:52,019 --> 01:02:53,562 Обожнюю читати. 977 01:02:56,065 --> 01:02:59,527 Бачу, вас не бентежать мої розпитування. 978 01:03:00,361 --> 01:03:01,570 А мали б? 979 01:03:01,654 --> 01:03:05,282 Чоловіком, який знає, чого хоче, можна лише захоплюватися. 980 01:03:06,992 --> 01:03:09,495 Ваш батько тут? Я б хотів з ним поговорити. 981 01:03:10,704 --> 01:03:12,915 На жаль, мій батько давно помер. 982 01:03:15,876 --> 01:03:17,002 Співчуваю. 983 01:03:19,213 --> 01:03:20,047 Мій теж. 984 01:03:27,638 --> 01:03:29,932 Але можете поговорити з моєю сестрою. 985 01:03:30,599 --> 01:03:34,186 Саме її благословення нам потрібне, якщо… Ось і вона. 986 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 -Кейт! -Лорде Бріджертон. 987 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 Бачу, ви вже знайомі з міс Едвіною. Це… 988 01:03:38,858 --> 01:03:39,817 Її сестра. 989 01:03:39,900 --> 01:03:41,318 Міс Шарма, мілорде. 990 01:03:43,821 --> 01:03:46,407 Віконт Бріджертон відмінно танцює. 991 01:03:46,490 --> 01:03:49,118 Може, я чогось від вас навчуся, мілорде. 992 01:03:49,201 --> 01:03:51,412 Пройдемо у відпочинкову залу, сестро? 993 01:03:53,956 --> 01:03:55,291 Щось не так, Діді? 994 01:03:55,374 --> 01:03:58,335 Не наближайся до того чоловіка. Зрозуміла? 995 01:04:00,379 --> 01:04:02,715 Вона — чудовий діамант, дорогий. 996 01:04:02,798 --> 01:04:03,632 Дійсно. 997 01:04:05,134 --> 01:04:06,635 Я одружуся з нею. 998 01:04:07,636 --> 01:04:10,431 Я маю дечим з тобою поділитися. 999 01:04:10,514 --> 01:04:14,351 Барва, чистота, каратність, огранювання. 1000 01:04:14,435 --> 01:04:18,939 Нарешті королева визначилася зі своїм найціннішим камінцем. 1001 01:04:22,401 --> 01:04:24,278 А це що таке? 1002 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 Мем. 1003 01:04:28,407 --> 01:04:29,491 Він прибув. 1004 01:04:30,075 --> 01:04:31,869 Новий лорд Фезерінгтон. 1005 01:04:35,331 --> 01:04:36,832 Леді Фезерінгтон. 1006 01:04:38,000 --> 01:04:40,377 Це нормально для неодруженої пари? 1007 01:04:40,461 --> 01:04:41,670 Звучить дивно. 1008 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 Я думала, спадкоємець старий. 1009 01:04:44,882 --> 01:04:47,092 -Я думала, він потворний. -Леді. 1010 01:04:47,176 --> 01:04:48,218 Нічого страшного. 1011 01:04:48,302 --> 01:04:51,639 Ви напевне про мого батька. Нічого. Він був потворним. 1012 01:04:51,722 --> 01:04:52,848 І дуже старим. 1013 01:04:52,932 --> 01:04:56,018 Таким старим, що, ну, помер. 1014 01:04:57,019 --> 01:05:00,773 Пробачте, що я прибув так пізно. Я плив з Америки. 1015 01:05:00,856 --> 01:05:02,942 Але я вже взявся за справи. 1016 01:05:03,025 --> 01:05:05,319 Філіппо. Це, певне, ти. 1017 01:05:05,402 --> 01:05:07,404 Твоє придане тому Фінчу сплачено. 1018 01:05:07,488 --> 01:05:11,909 Папери покійного лорда в дорозі. І я розпорядився перенести ваші речі 1019 01:05:11,992 --> 01:05:13,911 зі спальні, леді Фезерінгтон. 1020 01:05:13,994 --> 01:05:15,746 Таки дивно звучить. 1021 01:05:15,829 --> 01:05:17,873 Ви перенесли мої речі? 1022 01:05:17,957 --> 01:05:21,126 Я оселюся в цих покоях, адже дім тепер мій. 1023 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 Ви ж розумієте? 1024 01:05:23,921 --> 01:05:25,422 Усе, як ти казала, мамо. 1025 01:05:25,506 --> 01:05:27,508 Новий лорд нас забезпечить. 1026 01:05:31,345 --> 01:05:34,473 Хоч авторці цієї газети міс Едвіна Шарма 1027 01:05:34,556 --> 01:05:37,142 видається винятковою молодою леді, 1028 01:05:37,226 --> 01:05:40,312 пора вже мені скористатися сторінками 1029 01:05:40,396 --> 01:05:42,481 цієї хроніки для чогось іншого. 1030 01:05:42,564 --> 01:05:43,941 Для зміни. 1031 01:05:44,483 --> 01:05:47,736 Чи не є вся ця практика визначення діаманта 1032 01:05:47,820 --> 01:05:50,781 доволі сміховинна? 1033 01:05:50,864 --> 01:05:55,577 Чи варто оцінювати жінку лише за тим, як вона танцює, 1034 01:05:55,661 --> 01:05:57,246 чи її манерами? 1035 01:05:57,329 --> 01:06:00,040 Чи не варто натомість оцінювати жінку 1036 01:06:00,124 --> 01:06:02,584 за її доброзичливість, вдачу, 1037 01:06:02,668 --> 01:06:04,503 за справжні досягнення? 1038 01:06:04,586 --> 01:06:06,130 Що скажеш, Елоїз? 1039 01:06:06,672 --> 01:06:07,631 Я в захваті. 1040 01:06:10,342 --> 01:06:15,389 Можливо, якби королева позбулася абсурдного поняття діаманта, 1041 01:06:15,472 --> 01:06:19,560 ми б усі побачили, що жінка здатна на набагато більше. 1042 01:06:21,061 --> 01:06:22,730 У чому річ, ваша величносте? 1043 01:06:22,813 --> 01:06:24,148 Едвіна Шарма. 1044 01:06:24,857 --> 01:06:25,983 Мій діамант. 1045 01:06:26,734 --> 01:06:31,321 Вочевидь, їй доведеться зробити більше цього сезону, ніж просто сяяти. 1046 01:06:36,869 --> 01:06:40,247 ПАМ'ЯТІ МАРКА ПІЛЧЕРА 1047 01:08:11,213 --> 01:08:15,717 Переклад субтитрів: Юрій Бик