1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 Bence önemli olan… 3 00:00:48,341 --> 00:00:49,342 Gregory, sen… 4 00:00:51,719 --> 00:00:53,304 Bırakın kendi çıksın. 5 00:00:53,387 --> 00:00:55,515 -Plan bu mu? -Şükürler olsun, geldin. 6 00:00:55,598 --> 00:00:58,226 -Zaman istedi. -Zamanımız yok. Geri çekilin. 7 00:00:58,309 --> 00:01:01,104 Kusura bakma ama son görmek isteyeceği kişisin. 8 00:01:01,187 --> 00:01:03,106 -Ne diyorsun? -İçeride mi acaba? 9 00:01:03,189 --> 00:01:05,233 -Tabii ki. -Başka nerede olacak? 10 00:01:05,316 --> 00:01:07,944 -Pencereden kaçmıştır, bacadan… -Sus! Duyar. 11 00:01:08,027 --> 00:01:09,987 Kocamla çocuğumu bunun için bırakıp geldim. 12 00:01:10,071 --> 00:01:12,573 Herkese söyledim, Kraliçe'ye geç kalacağız. 13 00:01:12,657 --> 00:01:13,658 Bir ses duydum. 14 00:01:17,120 --> 00:01:18,121 Anthony. 15 00:01:32,635 --> 00:01:35,138 Ağzınızdan tek kelime çıkarsa… 16 00:01:37,473 --> 00:01:39,016 Bitsin de kurtulalım. 17 00:01:45,606 --> 00:01:51,237 Bu sezon çalkantı yaratacak yepyeni, beklenmedik birini istiyorum. 18 00:01:51,320 --> 00:01:55,074 İhtiyacımız olan bu. İhmal etmeye gelmez. 19 00:01:55,158 --> 00:01:57,994 Kayıtsızlık, monarşinin tahammül edemediği musibettir. 20 00:01:58,077 --> 00:01:59,912 Tabii Majesteleri. Unutmayın, 21 00:01:59,996 --> 00:02:02,123 sizin icazetiniz olmadan 22 00:02:02,206 --> 00:02:04,709 hiçbir genç hanım elmas ilan edilemez. 23 00:02:04,792 --> 00:02:08,838 Yani bugünkü adaylardan birini uygun görmezseniz… 24 00:02:08,921 --> 00:02:10,339 Sence geri dönecek mi? 25 00:02:10,423 --> 00:02:13,259 Leydi Whistledown'ın geçtiğimiz sezondan beri 26 00:02:13,342 --> 00:02:14,719 sesi soluğu çıkmıyor. 27 00:02:15,678 --> 00:02:18,097 Belki yazarımızın aklı başına gelmiştir. 28 00:02:18,181 --> 00:02:21,767 Belki kraliçesiyle boy ölçüşmenin kötü fikir olduğunu anlayıp 29 00:02:21,851 --> 00:02:23,519 yazmaya tövbe etmiştir. 30 00:02:23,603 --> 00:02:25,855 Makul bir teori efendimiz. 31 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 Belki de 32 00:02:27,398 --> 00:02:31,194 elle tutulur bir dedikodu olmamasından sıkılıp 33 00:02:31,277 --> 00:02:33,905 hepimiz gibi sezon bitince taşraya gitmiştir. 34 00:02:37,200 --> 00:02:39,327 Bunun manasını biliyorsun, değil mi? 35 00:02:42,455 --> 00:02:43,664 Kendisi bizden biri. 36 00:02:46,584 --> 00:02:48,920 Kraliçe'ye müracaat edemez miydik anne? 37 00:02:49,003 --> 00:02:51,631 Sevgili babamızın yasını çoktandır tutuyoruz, 38 00:02:51,714 --> 00:02:53,466 belki Majesteleri lütfedip 39 00:02:53,549 --> 00:02:55,259 yine takdim edilmemize izin verir. 40 00:02:55,343 --> 00:02:57,178 Bunları tekrar yaşamama gerek yok, 41 00:02:57,261 --> 00:02:59,680 ne de olsa Bay Finch'le nişanlıyım. 42 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 Bay Finch fikrini değiştirebilir. 43 00:03:01,974 --> 00:03:04,810 Bilhassa hâlâ çeyizinin olmadığını fark ederse. 44 00:03:04,894 --> 00:03:07,688 Sus! Onunla yeni Lord Featherington ilgilenecek. 45 00:03:07,772 --> 00:03:10,608 Pinti hâliyle nihayet boy gösterdiğinde. 46 00:03:15,154 --> 00:03:16,906 Ağırbaşlı durmayı unutma. 47 00:03:16,989 --> 00:03:19,242 Bir de duygularını kontrol et. 48 00:03:19,742 --> 00:03:22,995 Majesteleri, en ufak histeri belirtisini hoş karşılamaz. 49 00:03:23,496 --> 00:03:27,291 Açık ve cana yakın görünmek için hafif bir gülümseme işe yarıyor. 50 00:03:27,375 --> 00:03:29,085 Ama fazla hevesli olmasın. 51 00:03:29,794 --> 00:03:30,962 Bir göster bakalım. 52 00:03:32,338 --> 00:03:33,172 Hayır. 53 00:03:33,256 --> 00:03:34,590 Âdeta tere batmış. 54 00:03:34,674 --> 00:03:37,260 -Ben yapayım. -Bir de reveransın var canım. 55 00:03:37,343 --> 00:03:39,595 Nasıl öyle dengeli yaptığını anlat. 56 00:03:39,679 --> 00:03:43,015 Sabit bir nesne bul, gözlerini ona dik. 57 00:03:43,516 --> 00:03:46,143 Ben bir tabloyu kullandım. Alıştırma yaptık. 58 00:03:46,852 --> 00:03:47,979 Hem de birçok kez. 59 00:03:49,647 --> 00:03:53,734 -Sende doğal yetenek var… -Bana büyüklük taslama. Ver şunu! 60 00:03:56,070 --> 00:03:58,406 Bu sezon görevim pek de zor değil. 61 00:03:58,489 --> 00:04:00,533 Hastings bile yaptı. Ne kadar zor olabilir? 62 00:04:00,616 --> 00:04:03,619 -Ne yürekten konuşuyor. -Yüreğe ihtiyacım yok. 63 00:04:03,703 --> 00:04:06,163 İhtiyacım olan elimde, o da bir liste. 64 00:04:06,247 --> 00:04:09,750 Tahammül edilir, hamarat, kalçaları doğurmaya uygun 65 00:04:09,834 --> 00:04:11,168 ve en az yarım akıllı. 66 00:04:11,669 --> 00:04:15,006 Son kısım şart değil aslında, daha çok bir tercih. 67 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 Bayan Cordelia Patridge. 68 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 Leydi Abigail Evans. 69 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 Bayan Mary Ann Hallewell. 70 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 Bayan Margaret Goring. 71 00:04:33,816 --> 00:04:36,944 Hâlâ geç değil. Bayıldığımı söylersin. 72 00:04:37,028 --> 00:04:39,155 Elbiseme ağza alınmaz bir şey bulaştığını. 73 00:04:39,238 --> 00:04:42,992 Tüylerin şuur kaybı yaptığını. Bundan alıkoyacak her şey olur. 74 00:04:43,075 --> 00:04:44,618 Sevgili kızım. 75 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 Ne olursa olsun sen hep benim elmasım olacaksın. 76 00:04:49,540 --> 00:04:51,000 Penelope burada olsaydı… 77 00:04:52,084 --> 00:04:56,505 Penelope? O pencereden uzak durmanı kaç kere söyleyeceğim? 78 00:04:56,589 --> 00:04:58,466 Tüm günü güneş altında geçiren 79 00:04:58,549 --> 00:05:00,760 çilli bir dilenciye mi benzemek istiyorsun? 80 00:05:00,843 --> 00:05:01,969 Elbette hayır anne. 81 00:05:02,053 --> 00:05:03,429 Özür dilerim. 82 00:05:08,976 --> 00:05:12,021 Dul Vikontes Bridgerton 83 00:05:12,104 --> 00:05:14,815 ve Bayan Eloise Bridgerton. 84 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 Geldi. 85 00:05:29,789 --> 00:05:31,082 Gülümse. 86 00:05:40,549 --> 00:05:42,093 Bunun manası nedir şimdi? 87 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 LEYDİ WHISTLEDOWN CEMİYET HABERLERİ 88 00:05:49,183 --> 00:05:50,142 Bu kadarı yetti. 89 00:05:50,726 --> 00:05:53,396 -Ama Majesteleri, daha… -Bu kadarı yetti! 90 00:05:55,398 --> 00:05:56,690 Yani gidebilir miyim? 91 00:05:56,774 --> 00:05:58,526 Bilmiyorum. 92 00:06:00,403 --> 00:06:01,362 Eloise! 93 00:06:17,253 --> 00:06:20,172 Bunları hakikaten hiç özlemeyeceğim. 94 00:06:21,257 --> 00:06:22,967 Sana iyi şanslar ağabeyciğim. 95 00:06:23,759 --> 00:06:25,970 Bu sezon ihtiyacın olacağı kesin. 96 00:06:29,390 --> 00:06:32,268 Sevgili asil okuyucum. 97 00:06:33,519 --> 00:06:34,937 Beni özlediniz mi? 98 00:07:42,546 --> 00:07:48,219 Saygın sosyetemizin mensupları kır evlerinde miskince ikamet ederken 99 00:07:48,302 --> 00:07:51,472 bu yazarın yaptığı tek bir şey vardı. 100 00:07:52,306 --> 00:07:54,016 Döneceğini biliyordum! 101 00:07:54,099 --> 00:07:56,060 Becerilerimde ustalaşmak. 102 00:07:56,143 --> 00:07:57,728 Fiyatı da artırmış galiba. 103 00:07:57,811 --> 00:08:01,190 Ya da entrika yapmak mı desem? 104 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 O kadar da iyi bir yazar mı? 105 00:08:05,319 --> 00:08:07,696 Hayır, daha da iyisi. 106 00:08:08,531 --> 00:08:11,700 Bıçaklarımı biliyordum, 107 00:08:12,952 --> 00:08:14,537 hepiniz için. 108 00:08:16,622 --> 00:08:18,123 Sence nasıl yapıyor? 109 00:08:18,791 --> 00:08:21,627 Tek başına değildir. Nasıl yapabilir? 110 00:08:41,105 --> 00:08:43,607 On sekiz mi? 20 diye anlaşmıştık. 111 00:08:43,691 --> 00:08:45,317 Hanımım fikrini değiştirdi. 112 00:08:46,694 --> 00:08:49,655 Sen bu işte yenisin o yüzden bir kere söyleyeceğim. 113 00:08:50,573 --> 00:08:53,284 Hanımım ne isterse o olur. 114 00:08:53,367 --> 00:08:55,703 Nedense şu anda seni istiyor. 115 00:08:56,328 --> 00:08:58,747 Bu seni özel kılmaz Bay Harris. 116 00:08:58,831 --> 00:09:00,958 Bu şehirde matbaa sürüsüne bereket. 117 00:09:01,041 --> 00:09:02,626 Ama Leydi Whistledown tek, 118 00:09:02,710 --> 00:09:05,045 başka bir yerde işini rahatça yaptırır. 119 00:09:05,588 --> 00:09:06,839 Yani 18, 120 00:09:06,922 --> 00:09:08,132 tek peni üstü olmaz. 121 00:09:08,674 --> 00:09:11,176 Dağıtan çocukların yevmiyesine zam gerek. 122 00:09:11,260 --> 00:09:14,263 Sen kıçının üstünde pineklerken onlar koşturuyor. 123 00:09:14,847 --> 00:09:16,056 Peki hanımefendi. 124 00:09:16,140 --> 00:09:18,100 Hanımım hizmetlerine teşekkür eder. 125 00:09:19,184 --> 00:09:24,356 Bu yazarın kimliği ve aracıları çok soruluyor. 126 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 Ancak bu soruların cevaplarını aramak beyhude çaba. 127 00:09:31,363 --> 00:09:33,365 Hizmetçimle pazara çıkıyorum anne. 128 00:09:33,449 --> 00:09:35,659 Biraz harçlığım kalmıştı, ben de… 129 00:09:36,952 --> 00:09:41,123 Elbette şu an meçhul bir kimlik daha mevcut. 130 00:09:41,206 --> 00:09:44,251 Gerçi bunu gün yüzüne çıkarabilirsiniz. 131 00:09:44,335 --> 00:09:48,922 Bu sezonun elmasından bahsediyorum. Artık kendisi neredeyse. 132 00:09:49,006 --> 00:09:51,925 Hamle sırası sizde Majesteleri. 133 00:10:05,230 --> 00:10:07,232 Bir ve iki. 134 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 Bence pek iyi değil. 135 00:10:11,111 --> 00:10:13,155 -Seni duyabiliyor. -Duyuyorum. 136 00:10:15,407 --> 00:10:16,909 -Ayağıma dikkat et! -Bitirsek? 137 00:10:16,992 --> 00:10:21,038 O kesintiden sonra Kraliçe'nin dikkatini çekmek istiyorsan mükemmel olmalısın. 138 00:10:21,121 --> 00:10:23,457 Bence mükemmel olan o kesintiydi. 139 00:10:23,540 --> 00:10:27,127 Hayret, Eloise Bridgerton sezonun elması ilan edilmedi. 140 00:10:27,211 --> 00:10:29,880 Colin'in, aylaklık turuna 141 00:10:29,963 --> 00:10:32,216 Arnavutluk'u da eklediğinden haberdar mısınız? 142 00:10:32,299 --> 00:10:35,511 Hayır. Ama karar verebiliyor olduğu için adına memnunum. 143 00:10:35,594 --> 00:10:36,970 Çaya kalıyor musun Anthony? 144 00:10:37,471 --> 00:10:40,557 Kusura bakmayın, olmaz. Bugün çok ödeme yapmam lazım. 145 00:10:41,475 --> 00:10:42,810 Sezon başladığına göre 146 00:10:42,893 --> 00:10:46,939 terzinin kasasını doldurmam ve ilave personel tutmam lazım. 147 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 Bir ara yüzüğünü almalıyım. 148 00:10:48,982 --> 00:10:51,652 Ferryhallow'daki tarlaların kiraya verilmesini 149 00:10:51,735 --> 00:10:53,362 don yüzünden bekletelim. 150 00:10:53,445 --> 00:10:54,780 Anlayamadım. 151 00:10:54,863 --> 00:10:56,907 Don, toprağı sertleştirip besinleri azaltır. 152 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 Gayet güzel. Ancak yüzüğümü istedin. 153 00:10:59,576 --> 00:11:00,869 Babamın nişan yüzüğü. 154 00:11:00,953 --> 00:11:03,997 Takdim sırasında gözüne çarpan biri mi oldu ağabey? 155 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 Kanımca tüm hanımlar güzeldi. 156 00:11:06,041 --> 00:11:08,836 Pek değil. Tüm genç hanımlar birbirinin aynıydı. 157 00:11:08,919 --> 00:11:11,755 Fırsat ortaya çıktığında hazır olmak istiyorum. 158 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 Fırsat mı? 159 00:11:12,756 --> 00:11:16,009 Uygun hanımların listesini çıkarıp mülakatlar ayarladım. 160 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 Mülakatlar! 161 00:11:19,680 --> 00:11:23,267 Canım, âşık olduğun birini bulduğunda 162 00:11:23,350 --> 00:11:25,227 yüzüğümü seve seve veririm. 163 00:11:25,310 --> 00:11:27,771 Hem yüzük Aubrey Hall Malikânesi'nde, kasada. 164 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 -Pekâlâ. -Aklı başında mı kontrol et. 165 00:11:30,190 --> 00:11:31,024 Ben mi? 166 00:11:31,108 --> 00:11:32,568 Üstüme düşmeyin. 167 00:11:33,318 --> 00:11:35,779 Sizi temin ederim, her şey yolunda. 168 00:11:49,752 --> 00:11:51,503 Anneliğe hevesli misiniz? 169 00:11:51,587 --> 00:11:54,882 Hem de çok. Kardeşlerimle çok yakınımdır. 170 00:11:54,965 --> 00:11:56,175 Çocukları severim. 171 00:11:56,258 --> 00:11:57,843 Aklınızdaki sayı nedir? 172 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 Çocuk mu? 173 00:12:00,053 --> 00:12:03,557 Dört. Veya beş. Yok. Belki altı. 174 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 Hep üç çocuk istemişimdir lordum. 175 00:12:06,101 --> 00:12:08,145 Kızınız çok harcamaya meyilliyse 176 00:12:08,228 --> 00:12:09,438 ne yaparsınız? 177 00:12:14,902 --> 00:12:18,322 Eloise takdim edildiğine göre ona özel hizmetçi bulmalıyız. 178 00:12:18,405 --> 00:12:20,949 Sonuncudan biraz daha dediğim dedik olsun. 179 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 Bunlar ne? 180 00:12:23,452 --> 00:12:26,497 İmzalamanız gereken hesaplar lordum. 181 00:12:27,664 --> 00:12:30,000 Arp fevkalade bir enstrümandır lordum, 182 00:12:30,083 --> 00:12:32,753 insana sabrı, gücü 183 00:12:32,836 --> 00:12:36,340 ve tabii ki güzelliği takdir etmeyi öğretir. 184 00:12:37,299 --> 00:12:38,300 Okur musunuz? 185 00:12:39,009 --> 00:12:40,135 Kitap mı? 186 00:12:40,219 --> 00:12:42,095 BAYAN GORING 187 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 Fransızca, İtalyanca ve Latinceyi akıcı konuşurum. 188 00:13:04,034 --> 00:13:05,118 Yunancanız nasıl? 189 00:13:08,163 --> 00:13:11,166 Özür dilerim lordum. Kadril dansını tercih ederim. 190 00:13:12,584 --> 00:13:14,127 At binerim. Resim yaparım. 191 00:13:14,211 --> 00:13:16,505 Şarkı söylerim. Dans ederim. 192 00:13:16,588 --> 00:13:18,924 Bölme ve çarpma yapabilirim. 193 00:13:19,007 --> 00:13:21,176 Kendi şapkalarımı bile yapıyorum. 194 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 BAYAN HALLEWELL BAYAN EATON 195 00:13:25,347 --> 00:13:27,683 BAYAN CLIFTON BENEDICT, BERBAT DANSÇI DİYOR 196 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 TAHAKKUK EDEN VERGİLER 197 00:13:43,407 --> 00:13:45,492 Yirmi beş tane daha lordum. 198 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 Dur bakalım! 199 00:14:16,189 --> 00:14:18,358 Hanımefendi, bir sorun mu var? 200 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 Yürü. 201 00:14:41,840 --> 00:14:42,674 Hadi. 202 00:14:58,523 --> 00:14:59,900 Dikkat edin! 203 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 Dur! 204 00:15:28,720 --> 00:15:30,347 Zafer turu mu atıyorsunuz? 205 00:15:31,473 --> 00:15:34,434 Bu kez o kadar önden başlayamazsınız. 206 00:15:34,935 --> 00:15:36,186 Kusura bakmayın. 207 00:15:36,770 --> 00:15:39,106 Mesele çıkarmak istemedim. 208 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 Hizmetçiniz ata böyle bindiğinizi biliyor mu? 209 00:15:41,441 --> 00:15:42,776 Hizmetçim yok. 210 00:15:42,859 --> 00:15:44,069 O zaman evlisiniz. 211 00:15:46,154 --> 00:15:47,072 Affedersiniz. 212 00:15:48,115 --> 00:15:49,074 Demek kayboldunuz. 213 00:15:49,157 --> 00:15:51,368 Kaybolmadım. Mayfair'e dönüyorum. 214 00:15:51,451 --> 00:15:53,412 -Biraz ileride. -Mayfair mi? 215 00:15:54,788 --> 00:15:55,622 O zaman… 216 00:15:55,706 --> 00:15:58,417 Alakanıza teşekkürler, emin olun, güvendeyim. 217 00:15:58,500 --> 00:16:00,794 Bu karşılaşmayı olmamış farz edelim. 218 00:16:00,877 --> 00:16:02,921 Ben yoluma gideyim, siz yolunuza. 219 00:16:04,131 --> 00:16:05,507 Tasanız, görülmek. 220 00:16:05,590 --> 00:16:08,010 Tasam, şafakta yabancı adamlarla parklarda buluşmak, 221 00:16:08,093 --> 00:16:10,303 onların beni sorularıyla rahat bırakmaması. 222 00:16:10,387 --> 00:16:12,389 Sırrınız bende saklı. Kimseye söylemem. 223 00:16:12,472 --> 00:16:13,724 Ne kadar minnettarım. 224 00:16:13,807 --> 00:16:16,935 Şafakta parklarda yabancı kadınlara yarışta yenilmek. 225 00:16:18,145 --> 00:16:20,522 Kim bilir bana neler sorarlar. 226 00:16:22,357 --> 00:16:23,984 Öyle miydi? 227 00:16:24,776 --> 00:16:26,611 -Yarış mıydı? -Değil miydi? 228 00:16:26,695 --> 00:16:28,989 Yarış için resmî rekabet gerekmez mi? 229 00:16:29,072 --> 00:16:31,199 Bitiş çizgisi belirleseydik olurdu, 230 00:16:31,283 --> 00:16:33,160 ne yazık ki öyle bir anlaşmamız olmadı. 231 00:16:33,243 --> 00:16:34,870 Kaybetmeye gelemiyorsunuz. 232 00:16:35,537 --> 00:16:36,663 O zaman sizi… 233 00:16:39,374 --> 00:16:42,335 Meydana geldiği ender hâllerde 234 00:16:42,419 --> 00:16:44,796 kaybettiğimi veya yanıldığımı kabullenirim. 235 00:16:44,880 --> 00:16:46,548 Aynısı sizin için söylenemez. 236 00:16:46,631 --> 00:16:48,842 -Pardon? -Mayfair ileride değil. 237 00:16:48,925 --> 00:16:50,218 Tam zıt yönde. 238 00:16:52,012 --> 00:16:53,680 Kaybolmadım mı demiştiniz? 239 00:16:57,142 --> 00:16:58,935 İyi günler beyefendi. 240 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 Hadi. 241 00:17:01,772 --> 00:17:03,231 Daha tanışmadık. 242 00:17:03,315 --> 00:17:06,943 Ne yazık ki imkânsız. Zafer turumun tadını çıkarmalıyım. 243 00:17:19,790 --> 00:17:22,250 Odasında değildi derken ne demek istedin? 244 00:17:22,334 --> 00:17:25,212 Uyanınca onu bulmaya gittim ama orada değildi. 245 00:17:28,381 --> 00:17:30,092 Leydi Mary. 246 00:17:31,760 --> 00:17:32,719 Leydi Danbury. 247 00:17:33,887 --> 00:17:35,847 Sizi görmek ne hoş. 248 00:17:35,931 --> 00:17:37,057 Sizi de öyle. 249 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 Bunca yıldan sonra. 250 00:17:41,061 --> 00:17:42,479 Çok iyi görünüyorsunuz. 251 00:17:43,271 --> 00:17:46,149 Sizi küçük kızımla tanıştırayım, 252 00:17:46,233 --> 00:17:47,526 Bayan Edwina Sharma. 253 00:17:48,360 --> 00:17:50,362 Çok memnun oldum Leydi Danbury. 254 00:17:50,445 --> 00:17:53,073 Konukseverliğinize minnettarım. 255 00:17:53,156 --> 00:17:56,034 Eviniz harikulade. 256 00:17:56,118 --> 00:17:58,495 Sezon boyunca kendi eviniz bilin. 257 00:17:58,578 --> 00:18:01,581 Lakin bir kişi daha bekliyordum. 258 00:18:01,665 --> 00:18:03,792 Evet. Büyük kızım. 259 00:18:03,875 --> 00:18:04,793 Kate. 260 00:18:04,876 --> 00:18:06,294 Kate. Evet. 261 00:18:07,629 --> 00:18:10,715 Dün gece sizinle gemiden indi, değil mi? 262 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 -Özür dilerim. -Kate! 263 00:18:12,968 --> 00:18:15,720 -İşte geldin canım. -Çok bekletmedim umarım. 264 00:18:15,804 --> 00:18:18,140 Buradaki bahçeler çok güzel. 265 00:18:18,223 --> 00:18:20,100 O uzun seyahatten sonra 266 00:18:20,183 --> 00:18:23,228 biraz serinlik ve sabah havası iyi gelir dedim. 267 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 Ama artık geldim. 268 00:18:25,522 --> 00:18:28,859 Büyük kızım, Leydi Danbury. Bayan Kate Sharma. 269 00:18:30,318 --> 00:18:33,446 -Hepimiz geldiğimize göre… -Neredeyse hepimiz. 270 00:18:33,530 --> 00:18:34,739 Pardon? 271 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 Neredeyse hepimiz geldik. Bir de Newton var. 272 00:18:38,410 --> 00:18:39,828 Hâlâ yukarıda mı? 273 00:18:45,375 --> 00:18:49,337 Annem sezonun ilk balosunu hep sizin verdiğinizi söyledi. 274 00:18:49,421 --> 00:18:52,591 Evet. Bu yılın etkinliği için 275 00:18:52,674 --> 00:18:54,593 bir sera tahsis ettim. 276 00:18:54,676 --> 00:18:56,011 Duydun mu Edwina? 277 00:18:56,845 --> 00:18:58,555 Harika bir fikir. 278 00:18:58,638 --> 00:19:02,475 Sosyeteye şahane bir giriş olacağı aşikâr. 279 00:19:02,559 --> 00:19:06,229 Genç hanımların bu sezon için nasıl can attıklarını anlatamam. 280 00:19:06,313 --> 00:19:07,522 Ben de öyleyim. 281 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 Küçük hanımların Kraliçe'ye takdimlerini sağlardım 282 00:19:11,318 --> 00:19:14,779 ancak ilk etkinlikten önce hâl ve tavırlarını görmem 283 00:19:14,863 --> 00:19:16,823 akıllıca olur dedim. 284 00:19:16,907 --> 00:19:20,243 Majesteleri'nin sezgileri çok güçlüdür, anlarsınız. 285 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 Yani Majesteleri de baloya teşrif edecek mi? 286 00:19:24,331 --> 00:19:27,042 Tasalanacak bir şey yok Leydi Mary. 287 00:19:27,125 --> 00:19:29,336 Ne de olsa yanınızda ben varım. 288 00:19:30,253 --> 00:19:31,129 Muhakkak. 289 00:19:31,213 --> 00:19:33,590 Tüm hazırlıkları yaptım. 290 00:19:33,673 --> 00:19:36,259 Piyano akort edildi, hocalar tutuldu. 291 00:19:36,343 --> 00:19:37,886 Dans dersi öğlen başlıyor, 292 00:19:37,969 --> 00:19:42,432 sonra tuttuğum Fransızca hocası kısa ama kapsamlı bir ziyarette bulunacak. 293 00:19:43,266 --> 00:19:45,185 O zaman kalkın bakalım. 294 00:19:45,977 --> 00:19:47,938 İkiniz de. Acaba… 295 00:19:56,279 --> 00:19:59,074 Olağanüstü postür. 296 00:19:59,157 --> 00:20:00,951 Hoş gülümsemeler. 297 00:20:01,034 --> 00:20:02,577 Evet, gerçekten öyle. 298 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 Büyük kızın yaşı dikkat çekebilir. 299 00:20:05,705 --> 00:20:08,917 Münasip beyefendinin razı edilmesi gerekir, 300 00:20:09,000 --> 00:20:10,835 istesek de istemesek de 301 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 kendisi kız kurusu olarak görülecektir, ne de olsa yaşı… 302 00:20:15,257 --> 00:20:16,716 Yirmi altı efendim. 303 00:20:16,800 --> 00:20:19,594 Ama endişeye mahal yok çünkü sizi temin ederim, 304 00:20:19,678 --> 00:20:22,055 buraya kendime koca bulmaya gelmedim. 305 00:20:22,138 --> 00:20:24,891 Sadece kardeşim için. Kendisi gayet dik durur 306 00:20:24,975 --> 00:20:27,018 ve gülümsemesi çok zariftir. 307 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 Fransızca konuştuğunda daha da zarif olur. 308 00:20:36,361 --> 00:20:38,655 Hem Latince hem de Yunancada ustadır, 309 00:20:38,738 --> 00:20:40,991 Marathi dili ve Hintçeye ek olarak. 310 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 Sadece sitar ve murali değil piyano da çalar. 311 00:20:45,203 --> 00:20:47,247 Dans yeteneğine gelince 312 00:20:47,330 --> 00:20:50,000 bana kalırsa fevkaladedir. 313 00:20:50,083 --> 00:20:51,042 Böyle diyorum, 314 00:20:51,126 --> 00:20:55,964 ne de olsa kardeşime kotilyon, kadril ve valsi ben öğrettim. 315 00:20:56,047 --> 00:20:59,175 Kendi kendimizi yetiştirdik lakin yine de kayda değer. 316 00:21:00,427 --> 00:21:04,264 Kate, bu sezon kardeşinin talip bulmasını çok ciddiye alıyor. 317 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 Umarım tüm o hocaları bulmak size çok zahmet olmamıştır. 318 00:21:07,976 --> 00:21:09,185 Hiç olmadı. 319 00:21:09,269 --> 00:21:11,646 Annem sizi tanımlarken hiç yanılmamış. 320 00:21:11,730 --> 00:21:14,524 Görgü ve nezaket dolu bir kadın. 321 00:21:14,607 --> 00:21:17,027 Eminim sizden öğrenecek çok şeyimiz var, 322 00:21:17,110 --> 00:21:20,989 mesela bu mükemmel çayın hazırlanışı. 323 00:21:23,450 --> 00:21:26,369 Kate, canım. Newton'ı yürüyüşe çıkar da 324 00:21:26,453 --> 00:21:30,290 bu güzelim halılara hacetini görmesin. 325 00:21:30,373 --> 00:21:33,960 Pek tabii. Müşerref oldum Leydi Danbury. 326 00:21:34,044 --> 00:21:37,255 Kardeşimle bu sezon bizi desteklemenizi iple çekiyoruz. 327 00:21:40,800 --> 00:21:43,762 Daphne, bana başarılı bir sezon için 328 00:21:43,845 --> 00:21:45,305 tavsiye listesi verdi. 329 00:21:45,388 --> 00:21:48,850 Bir erkeğe kancayı takmanın en iyi on yoluna dair özel tavsiyeler. 330 00:21:48,933 --> 00:21:49,809 Sana diyorum, 331 00:21:49,893 --> 00:21:52,979 sezon daha yeni başladı, şimdiden aklımı kaçıracağım. 332 00:21:54,064 --> 00:21:57,692 Bir kalem daha mı? Olağanüstü bir hızla tüketiyorsun. 333 00:21:57,776 --> 00:22:01,196 Çok mektup yazıyorum. 334 00:22:01,279 --> 00:22:03,406 -Yeni mirasçıya mı? Geldi mi? -Hayır. 335 00:22:04,532 --> 00:22:08,411 Colin, Yunanistan'daki maceralarından haberdar ediyor. 336 00:22:08,495 --> 00:22:10,914 Mektuplarını okumayı bıraktım. Konuyu dağıtıyor. 337 00:22:10,997 --> 00:22:13,416 -Leydi Whistledown değil, o kesin. -Değil. 338 00:22:14,250 --> 00:22:17,337 Ama Colin, ondan farklı olarak bir yerlere gidiyor. 339 00:22:17,879 --> 00:22:19,756 Whistledown'a hürmetin vardı hani. 340 00:22:19,839 --> 00:22:22,342 Dönüşü, seni Kraliçe'ye takdimden kurtarmadı mı? 341 00:22:22,425 --> 00:22:24,469 Dikkatlerin dağılmasına memnundum. 342 00:22:24,552 --> 00:22:26,846 Ama bu sabah gazeteyi okudum. 343 00:22:26,930 --> 00:22:29,391 Tek yaptığı, duyduklarını tekrarlamak. 344 00:22:29,474 --> 00:22:32,227 Söylentiler duyurulmalı. Ağzı iyi laf yapmıyor mu? 345 00:22:32,310 --> 00:22:33,853 Ama o laflarla ne diyor? 346 00:22:34,813 --> 00:22:37,315 On aydır sessiz olması hiç umurumda olmadı 347 00:22:37,399 --> 00:22:40,485 zira sonunda kayda değer şeyler okumaya zamanım oldu. 348 00:22:41,528 --> 00:22:45,573 "Kendi cinsim, onların büyüleyici zarafetlerini övmek yerine 349 00:22:45,657 --> 00:22:48,284 akıllı mahluklar muamelesi yapmamı mazur görür umarım." 350 00:22:48,368 --> 00:22:49,661 Wollstonecraft. 351 00:22:50,245 --> 00:22:51,830 Epey kibirli. 352 00:22:51,913 --> 00:22:53,790 Whistledown'ın böyle yazdığını düşün. 353 00:22:53,873 --> 00:22:57,919 Dikkati en taze genç kıza çekmek yerine böyle yazsa. 354 00:22:58,002 --> 00:23:01,881 Belki sıkıcı çay partilerinden ve balolardan bir soluk alırız. 355 00:23:01,965 --> 00:23:05,093 Kanımca onun böyle şeyler yazmasının tek nedeni 356 00:23:05,176 --> 00:23:08,096 bu etkinliklere fiilen katılmaması. 357 00:23:08,680 --> 00:23:10,682 Herkesin bir teorisi var kanımca. 358 00:23:13,101 --> 00:23:17,147 Hanımlar için aşağıda patates yapayım mı hanımım? 359 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 Patates mi? Yine mi? 360 00:23:18,690 --> 00:23:20,775 Niye boyuna patates yiyoruz? 361 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 Çünkü bugünlerde hem kâhya hem hizmetçi hem bulaşıkçı hem de aşçıyım. 362 00:23:25,572 --> 00:23:27,198 Tüm personel gitti mi? 363 00:23:27,282 --> 00:23:29,576 Gerçi sebze kaynatmakta epey iyiyim. 364 00:23:29,659 --> 00:23:32,162 Teşekkürler Bayan Varley. Patates iyi olur. 365 00:23:32,245 --> 00:23:35,290 Yeni elbisesiz, uşaksız bir sezon. 366 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 Oturakları da kendimiz mi boşaltacağız? 367 00:23:37,834 --> 00:23:39,711 -Anne, onu yapamam. -Sakin olun. 368 00:23:40,211 --> 00:23:43,298 Dediğim gibi, yeni Lord Featherington gelince 369 00:23:43,381 --> 00:23:45,008 ihtiyaçlarımız giderilecek. 370 00:23:45,091 --> 00:23:48,303 İyi de nerede bu? Niye bu kadar geç kaldı? 371 00:23:48,386 --> 00:23:51,389 Çünkü acı çekmemizi istiyor. 372 00:23:53,683 --> 00:23:55,852 Yeni Lord Featherington bir yerlerde 373 00:23:55,935 --> 00:23:59,564 talihsizliğimizin keyfini sürüyor çünkü zalim bir adam. 374 00:23:59,647 --> 00:24:02,108 Biricik oğlunu Amerika'ya göndermiş, 375 00:24:02,192 --> 00:24:04,027 sırf emrini sorguladı diye. 376 00:24:04,110 --> 00:24:07,405 Aklına koyarsa bizi kim bilir nerelere gönderir. 377 00:24:07,489 --> 00:24:08,656 Belki Cornwall'a. 378 00:24:08,740 --> 00:24:10,325 Cornwall mu? 379 00:24:10,408 --> 00:24:13,786 Bay Finch'le beni ziyaret edersiniz. 380 00:24:13,870 --> 00:24:15,788 Ne elbiseye ne çalışanlara para var, 381 00:24:15,872 --> 00:24:17,040 çeyiz için hiç yok. 382 00:24:17,123 --> 00:24:19,250 Bu adam evlenmeme engel mi olacak? 383 00:24:19,334 --> 00:24:20,502 Tabii ki hayır. 384 00:24:20,585 --> 00:24:23,755 Aksi bir ihtiyar olsa da kendisi bir centilmen, 385 00:24:23,838 --> 00:24:25,840 centilmenlik sözünü tutacaktır. 386 00:24:25,924 --> 00:24:30,470 O yüzden ivedilikle size talip bulmalıyız. 387 00:24:30,553 --> 00:24:34,349 Kuzenimiz, mülklerimize el koymaya gelince nişanlı olmazsanız 388 00:24:34,432 --> 00:24:36,476 onun insafına kalırız. 389 00:24:36,559 --> 00:24:38,811 İşte o zaman Tanrı yardımcımız olsun. 390 00:24:42,190 --> 00:24:44,067 Gümüşleri satabilirsiniz. 391 00:24:44,651 --> 00:24:47,195 Yemek takımları iyi fiyata gider. 392 00:25:01,960 --> 00:25:04,003 Onu mu giymeyi düşünüyorsun? 393 00:25:04,963 --> 00:25:06,464 Çok güzel. 394 00:25:06,548 --> 00:25:08,341 Hayır. Bu senin için bon. 395 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 Londra'ya sana eş bulmaya geldik, bana değil. 396 00:25:11,177 --> 00:25:14,055 Evet. Sen kız kurususun. 397 00:25:14,138 --> 00:25:18,226 Müstakbel yeğenlerimin üstüne titremek bana yeter. 398 00:25:18,309 --> 00:25:21,771 Onları öyle bir şımartacağım ki. Biliyorsun, değil mi? 399 00:25:24,274 --> 00:25:25,191 Ne oldu? 400 00:25:26,985 --> 00:25:27,819 Ben… 401 00:25:29,737 --> 00:25:32,073 Umarım bu gece beni beğenirler. 402 00:25:33,408 --> 00:25:34,701 Nasıl beğenmesinler? 403 00:25:38,121 --> 00:25:40,999 Annem kaygılandığında hep yaptığını yapıyor yine. 404 00:25:41,624 --> 00:25:45,587 Appa'yla evlendiğinde çıkan dedikodular dayanılmaz olmalı, değil mi? 405 00:25:45,670 --> 00:25:48,756 Dert ettiğin bu mu? O, yıllar önceydi. 406 00:25:48,840 --> 00:25:50,758 Herkes yine de sorular soracak. 407 00:25:50,842 --> 00:25:53,636 Ailemiz ve seninle aramızdaki kan bağı hakkında. 408 00:25:54,470 --> 00:25:55,638 Kardeşiz biz. 409 00:25:56,264 --> 00:25:58,057 Burası farklı gelebilir 410 00:25:58,141 --> 00:26:01,144 ama bizim birbirimize bakışımızı asla değiştiremez. 411 00:26:02,103 --> 00:26:06,399 Hem Leydi Danbury'yi duydun. Her şeyi hâle yola koyacak. 412 00:26:06,482 --> 00:26:07,942 O bizim yanımızda. 413 00:26:09,277 --> 00:26:11,988 Büyük hanım düşündüğümden daha dişli. 414 00:26:12,864 --> 00:26:16,492 Sabah gizlice at bindiğini öğrenince kelleni alacak. 415 00:26:17,035 --> 00:26:18,953 Kimsenin görmediğine emin misin? 416 00:26:19,037 --> 00:26:23,124 Evet. Artık onu düşünme. Büyük hanım sandığı kadar korkutucu değil. 417 00:26:24,792 --> 00:26:26,836 Heyecanlı olmalısın. 418 00:26:26,919 --> 00:26:29,922 Bu mutlu bir hikâyenin ilk bölümü. 419 00:26:30,006 --> 00:26:33,801 Bu akşam tek yapman gereken aradığın şeyin ne olduğunu anımsamak. 420 00:26:35,678 --> 00:26:37,221 Çekici biri. 421 00:26:38,598 --> 00:26:40,642 Bir de yakışıklı tabii. 422 00:26:40,725 --> 00:26:42,602 Bir prens veya bir dük. 423 00:26:42,685 --> 00:26:45,396 Sana kur yapacak olan erkeğin görünüşü veya unvanı değil. 424 00:26:45,480 --> 00:26:48,274 Sana kur yapacak olan onun zihni ve ruhu. 425 00:26:49,359 --> 00:26:51,903 Konuşması senin yüreğine hitap edecek. 426 00:26:54,197 --> 00:26:56,157 Aradığın şey bu. 427 00:26:56,658 --> 00:26:58,660 Hak ettiğin gerçek aşk bu. 428 00:27:07,377 --> 00:27:08,211 Bu elbise. 429 00:27:08,836 --> 00:27:10,254 Ağızları açık kalacak. 430 00:27:40,868 --> 00:27:43,246 Nefes almayı unutma bon. 431 00:27:47,166 --> 00:27:49,836 Ashdown Markisi. 432 00:27:49,919 --> 00:27:53,589 Tabii biraz genç ama yılda 10.000 kazanıyor. 433 00:27:54,257 --> 00:27:58,136 Gloucester Kontu. Karısı yakınlarda gripten öldü. 434 00:27:58,720 --> 00:28:02,932 Bu akşam dans kartınıza itibarlı bir ekleme olur Bayan Sharma. 435 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 Bu gece piste çıkmayacağım Leydi Danbury. 436 00:28:05,977 --> 00:28:08,688 Memleketinizde bana anlatmadığınız biri mi var? 437 00:28:08,771 --> 00:28:10,565 O işleri çoktan bıraktım. 438 00:28:10,648 --> 00:28:13,735 Tek ilgilendiğim talip kardeşiminki olur. 439 00:28:13,818 --> 00:28:17,613 Bana çok güvenir. Peki Suffolk Dükü'ne ne dersiniz? 440 00:28:17,697 --> 00:28:20,283 Debrett's ona bu yılın gözde bekârı diyor. 441 00:28:20,366 --> 00:28:22,285 Dük, metresleriyle caka satar. 442 00:28:22,368 --> 00:28:26,456 Sizi temin ederim Bayan Sharma, taliplerimiz kontrol altında. 443 00:28:27,623 --> 00:28:28,916 İşte geldi. 444 00:28:32,879 --> 00:28:34,464 Bir sürü çiçek var 445 00:28:35,298 --> 00:28:37,675 ama benim aradığım bir mücevher. 446 00:28:40,094 --> 00:28:41,804 Erken değil mi Leydi Danbury? 447 00:28:44,640 --> 00:28:48,102 Leydi Danbury. Tam beklediğim gibi, enfes bir akşam. 448 00:28:48,186 --> 00:28:51,606 Lakin benim bu haftaki gecem çok daha özel olacak. 449 00:28:51,689 --> 00:28:54,776 Majesteleri, karşılaştırmak aklımın ucundan geçmez. 450 00:28:54,859 --> 00:28:56,360 İyi de edersin. 451 00:28:56,444 --> 00:28:59,655 Majesteleri, size Leydi Mary Sharma'yı takdim edeyim. 452 00:28:59,739 --> 00:29:01,491 Kendisini hatırlarsınız. 453 00:29:01,574 --> 00:29:03,868 Kızlarını da takdim edeyim, 454 00:29:03,951 --> 00:29:07,121 Bayan Sharma ve Bayan Edwina Sharma. 455 00:29:07,205 --> 00:29:09,957 Kendileri bu sezon özel misafirim. 456 00:29:10,041 --> 00:29:11,876 Onur duydum doğrusu. 457 00:29:11,959 --> 00:29:14,086 Bunca yıldan sonra bize tekrar katılmak için 458 00:29:14,170 --> 00:29:16,839 uzun bir yolculuk yapmışsınız Leydi Mary. 459 00:29:16,923 --> 00:29:18,758 Keşke gitmeden önce 460 00:29:18,841 --> 00:29:22,011 kraliçenize veda etme nezaketini gösterseydiniz. 461 00:29:26,474 --> 00:29:30,019 Zorluklardan pek hazzederim. 462 00:29:43,282 --> 00:29:45,284 Elbisenle uğraşıp durma. 463 00:29:45,368 --> 00:29:46,369 Çok hoşsun canım. 464 00:29:46,452 --> 00:29:48,788 Yarışma için süslenmiş bir buzağı gibi. 465 00:29:49,789 --> 00:29:51,499 Daphne bile ilk resmî balosunda 466 00:29:51,582 --> 00:29:54,335 çok evhamlanmıştı, bak onun sezonu nasıl bitti. 467 00:29:54,418 --> 00:29:55,253 Doğru. 468 00:29:56,712 --> 00:29:59,715 Gel kardeşim. Bu etkinliklerde pastalar nefis olur. 469 00:30:04,637 --> 00:30:06,722 Hakikaten bereketsiz bir hasat. 470 00:30:06,806 --> 00:30:09,892 Eminim seni cezbedecek biri vardır. 471 00:30:10,601 --> 00:30:14,939 Ne de olsa bu sezon vikontumuz eş bulmaya niyetli. 472 00:30:16,566 --> 00:30:19,026 -Bunu sahiden yaptın mı? -Sanırım yaptım. 473 00:30:19,110 --> 00:30:20,152 Leydi Bridgerton. 474 00:30:20,987 --> 00:30:22,280 Lord Bridgerton. 475 00:30:22,363 --> 00:30:25,074 -Dans edelim mi Lord Bridgerton? -İyi akşamlar. 476 00:30:29,704 --> 00:30:32,540 Leydi Mary Sheffield Sharma mı bu? 477 00:30:32,623 --> 00:30:35,001 Tekrar insan içine çıkmış, hayret. 478 00:30:35,084 --> 00:30:36,669 Skandal mı var anne? 479 00:30:36,752 --> 00:30:39,213 Leydi Mary, bizim sezonun emsalsiziydi. 480 00:30:39,297 --> 00:30:42,884 Sonra duydum ki bir kâtibe âşık olup onunla evlenmiş. 481 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 Sonra birlikte Hindistan'a firar ettiler. 482 00:30:45,511 --> 00:30:48,681 Bir mihrace olsa anlardım 483 00:30:48,764 --> 00:30:52,727 ama adam bir çocuk sahibi sıradan bir memurmuş. 484 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 Şu kız herhâlde. 485 00:30:54,186 --> 00:30:55,563 Büyük olan. 486 00:30:55,646 --> 00:30:59,233 Leydi Mary'nin ailesi Sheffield'lar bu utancı kaldıramadı. 487 00:30:59,317 --> 00:31:01,569 Londra'da insan içine çıkamadılar. 488 00:31:01,652 --> 00:31:04,864 Keşke her aile bizimkiler gibi muteber olsa. 489 00:31:04,947 --> 00:31:06,782 Değil mi Leydi Featherington? 490 00:31:10,745 --> 00:31:12,371 -Canım! -Bir tanem. 491 00:31:20,796 --> 00:31:22,423 Bay ve Bayan Finch. 492 00:31:22,506 --> 00:31:24,759 Leydi Featherington. 493 00:31:24,842 --> 00:31:27,970 Aramızda olmanız ne hoş bir sürpriz. 494 00:31:28,054 --> 00:31:30,556 Bu kadar uzun bir yastan sonra. 495 00:31:30,640 --> 00:31:33,392 Âdeta oğlumuzun Philippa'ya kur yapması kadar uzun, 496 00:31:33,476 --> 00:31:34,936 düşünürseniz eğer. 497 00:31:35,019 --> 00:31:36,062 Evet. 498 00:31:36,687 --> 00:31:39,857 Sahiden çok zor günler geçirdik. 499 00:31:39,941 --> 00:31:43,110 Son aylarda, karanlık bizim mumumuz oldu. 500 00:31:43,194 --> 00:31:44,445 Refakatsiz misiniz? 501 00:31:44,528 --> 00:31:45,780 Yeni vâris, sonunda 502 00:31:45,863 --> 00:31:48,991 kızınızın belirsiz çeyiz sorununu halletmeye geldi mi? 503 00:31:51,911 --> 00:31:54,872 "Belirsiz." Doğru söze ne denir Bay Finch. 504 00:31:54,956 --> 00:31:59,210 Çünkü benim hâlim de aslında çok belirsiz. 505 00:31:59,794 --> 00:32:04,548 Yas beni derinden sarstı. 506 00:32:04,632 --> 00:32:08,219 Sevgili merhum kocamı çok özlüyorum. 507 00:32:08,844 --> 00:32:10,179 Çok erken demiştim! 508 00:32:10,262 --> 00:32:12,723 Oğlan artık evden çıksın demiştin! 509 00:32:14,308 --> 00:32:17,603 Özrümüzü kabul edin Leydi Featherington. 510 00:32:17,687 --> 00:32:20,898 Belirsizlik sona erince bizi haberdar edin. 511 00:32:20,982 --> 00:32:22,024 Olur mu? 512 00:32:35,663 --> 00:32:37,039 -Sekiz numara mı? -Evet. 513 00:32:37,123 --> 00:32:38,541 O beyefendiyi tanıyorum. 514 00:32:39,125 --> 00:32:41,293 -Kim? -Vikontu mu? 515 00:32:41,919 --> 00:32:45,006 Henüz onu takdim ettiğimi sanmıyorum. 516 00:32:45,089 --> 00:32:46,173 Tabii ki. 517 00:32:47,091 --> 00:32:48,634 Yanıldım herhâlde. 518 00:32:48,718 --> 00:32:50,720 Ancak hayli zevklisin. 519 00:32:50,803 --> 00:32:54,140 Vikont Bridgerton, varlıklı ve nüfuzludur. 520 00:32:54,223 --> 00:32:57,476 Ailesi de sosyetenin en şöhretli ailelerindendir. 521 00:32:57,560 --> 00:32:59,603 Demek bu sezon evlenmeyi umuyor, 522 00:32:59,687 --> 00:33:03,816 aslında en münasip bekârımız o olabilir. 523 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 Çok yakışıklı. 524 00:33:05,276 --> 00:33:06,152 Evet. 525 00:33:07,528 --> 00:33:08,738 Sanırım öyle. 526 00:33:09,488 --> 00:33:13,701 Lord Corning. Bu akşam sizi görmeyi ümit ediyordum. 527 00:33:13,784 --> 00:33:17,246 Size Bayan Sharma'yı 528 00:33:17,872 --> 00:33:20,791 ve Bayan Edwina Sharma'yı takdim edeyim. 529 00:33:20,875 --> 00:33:21,876 Memnun oldum. 530 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 Bayan Edwina, bir dans lütfeder misiniz? 531 00:33:24,420 --> 00:33:25,796 Corning mi dediniz? 532 00:33:25,880 --> 00:33:27,423 Baron Corning. 533 00:33:31,218 --> 00:33:33,054 Benim için zevk olur lordum. 534 00:33:38,601 --> 00:33:41,896 Araştırmalarımda Corning ailesine dair bir şey okumadım. 535 00:33:41,979 --> 00:33:45,399 Ne okuyup okumadığın mühim değil. 536 00:33:45,483 --> 00:33:47,485 Başka birine söz verilmediyse 537 00:33:47,568 --> 00:33:49,987 bir beyefendinin dans davetini reddetmek 538 00:33:50,071 --> 00:33:53,199 burada kabul edilemez. 539 00:33:53,282 --> 00:33:56,243 Görüyorum ki öğrenecek çok şeyimiz var. 540 00:34:04,668 --> 00:34:05,795 İspanyol dansı mı? 541 00:34:11,717 --> 00:34:14,512 Millerson'ın taşrada gayrimeşru çocuğu varmış. 542 00:34:14,595 --> 00:34:16,347 Babasının tıpatıp aynısıymış. 543 00:34:18,891 --> 00:34:19,934 İşte buradasın. 544 00:34:20,017 --> 00:34:23,020 Pen, iyi ki seni gördüm. Anneme tahammül edemiyorum. 545 00:34:23,104 --> 00:34:25,606 En azından seni ayçiçeği gibi giydirmemiş. 546 00:34:25,689 --> 00:34:27,775 Arılar beni gerçek sanabilir. 547 00:34:27,858 --> 00:34:30,778 Bayan Bridgerton. Sonraki dansı lütfeder misiniz? 548 00:34:30,861 --> 00:34:32,780 Limonata almaya gidelim mi? 549 00:34:32,863 --> 00:34:34,907 -Susamış gibisiniz. -Ne bildin? Solmuş mu? 550 00:34:34,990 --> 00:34:36,117 Panç da olur. 551 00:34:36,200 --> 00:34:38,452 -Bitki cinası yaptım. -Kusura bakmayın. 552 00:34:38,536 --> 00:34:40,955 Ne yazık ki dans kartım çoktan doldu. 553 00:34:45,835 --> 00:34:49,088 Lord Byron mı? Wellington mı? Eloise, bu adlar uydurma! 554 00:34:49,171 --> 00:34:51,423 Ablamın kıymetli tavsiyesine uyuyorum. 555 00:34:51,507 --> 00:34:56,095 Bir hanımın kartında doğru adlar olmasının hayati önem taşıdığını söylemişti. 556 00:34:56,178 --> 00:34:57,054 Eloise? 557 00:34:57,680 --> 00:34:59,557 Nihayet buldum seni canım. 558 00:34:59,640 --> 00:35:02,518 Gel. Tanışmanı istediğim biri var. 559 00:36:04,538 --> 00:36:05,581 Bridgerton! 560 00:36:10,961 --> 00:36:12,421 Sana bir içki borçluyum. 561 00:36:12,504 --> 00:36:13,380 Neden? 562 00:36:13,464 --> 00:36:15,549 Sezonun gözdesi sen olduğun için 563 00:36:15,633 --> 00:36:19,261 aklını evlilikle bozmuş annelerden yakayı sıyırıyoruz. 564 00:36:19,345 --> 00:36:21,430 Özgürlüğünüzün tadını çıkarın. 565 00:36:21,513 --> 00:36:24,642 Yakında siz de bu saçma kur teranesine kapılacaksınız. 566 00:36:25,226 --> 00:36:29,021 Şehirdeki tüm makbul hanımlara eşlik etmek aklınızı bulandıracak. 567 00:36:29,104 --> 00:36:31,232 Bir hanım diğerinden farklı mı? 568 00:36:31,315 --> 00:36:34,526 Evlenip doğurtacağınız en az nahoş olanı seçin gitsin. 569 00:36:34,610 --> 00:36:36,946 Sonra zevk maceralarınıza dönersiniz. 570 00:36:37,029 --> 00:36:38,405 Ve daha zevk veren dostlara. 571 00:36:39,490 --> 00:36:42,243 Aldırmıyor olabilirsiniz ama evlilik prangası takacaksam 572 00:36:42,743 --> 00:36:45,037 söz konusu hanımın başka nitelikleri olmalı. 573 00:36:45,120 --> 00:36:46,914 Aşk evliliği mi umuyorsun? 574 00:36:46,997 --> 00:36:48,499 Aşk, istediğim son şey. 575 00:36:49,166 --> 00:36:51,001 Çocuklarım iyi soydan olacaksa 576 00:36:51,085 --> 00:36:53,462 anneleri de kusursuz nitelikte olmalı. 577 00:36:53,545 --> 00:36:55,798 Hoş bir yüz, makul bir zekâ, 578 00:36:56,382 --> 00:36:58,717 vikontes olmaya yeterli kibar tavırlar. 579 00:36:58,801 --> 00:36:59,927 Bulmak zor olmamalı. 580 00:37:00,427 --> 00:37:03,389 Ama Londralı genç kızlar beklentileri karşılamıyor. 581 00:37:03,472 --> 00:37:04,682 En iyisini istiyorsun. 582 00:37:04,765 --> 00:37:06,976 Belki Kraliçe artık elması belirler. 583 00:37:07,059 --> 00:37:09,728 Seni en azından seçme derdinden kurtarır. 584 00:37:09,812 --> 00:37:11,814 Kıza kur yapmak ayrı bir hikâye. 585 00:37:11,897 --> 00:37:13,315 O konuda sorunum yok. 586 00:37:16,277 --> 00:37:18,862 -Tütün içme odası, beyler? -Hemen geliyorum. 587 00:37:31,375 --> 00:37:32,459 Orada biri mi var? 588 00:37:38,132 --> 00:37:39,091 Duydum… 589 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 Siz. 590 00:37:44,388 --> 00:37:45,556 Affedin lordum. 591 00:37:46,056 --> 00:37:47,641 Henüz adınızı bilmiyorum. 592 00:37:48,809 --> 00:37:50,477 Karşılaşır mıyız diyordum. 593 00:37:50,561 --> 00:37:53,772 Zekâm makul, tavırlarım nazik mi anlamak için. 594 00:37:54,565 --> 00:37:55,733 Bizi mi dinlediniz? 595 00:37:55,816 --> 00:37:57,026 Özel bir gayret değildi, 596 00:37:57,109 --> 00:38:01,697 karınız için koştuğunuz sürüsüyle şartı tüm partiye ilan ediyordunuz. 597 00:38:01,780 --> 00:38:02,865 Bu bir mesele mi? 598 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 Kadınları malı ve üreme hayvanı gibi gören bir adam mesele. 599 00:38:06,243 --> 00:38:07,202 O manada… 600 00:38:07,286 --> 00:38:08,787 Vikont Bridgerton, değil mi? 601 00:38:08,871 --> 00:38:11,123 O namus abidesini bulmayı başarırsanız 602 00:38:11,206 --> 00:38:14,168 onun sizi kabul edeceğini nereden çıkardınız? 603 00:38:14,251 --> 00:38:17,254 Londralı hanımlar sırf hoş bir gülümsemeyle 604 00:38:17,338 --> 00:38:19,715 kolayca elde ediliyor mu? 605 00:38:19,798 --> 00:38:21,258 Demek gülümsemem hoş. 606 00:38:21,342 --> 00:38:23,302 Kendinizi fazla beğeniyorsunuz. 607 00:38:23,886 --> 00:38:27,139 Karakteriniz biniciliğiniz kadar noksan. 608 00:38:27,222 --> 00:38:28,849 Size iyi geceler. 609 00:38:47,868 --> 00:38:49,703 Pen! 610 00:38:50,287 --> 00:38:53,582 -Bir yere mi gidiyorsun? -Hava alacaktım. 611 00:38:53,665 --> 00:38:55,417 Balo salonu pek boğucu. 612 00:38:56,585 --> 00:38:58,837 Hava mı yoksa banal sohbetler mi? 613 00:38:59,755 --> 00:39:02,007 Sosyeteye takdim edilmenin tek faydası bu. 614 00:39:02,091 --> 00:39:05,135 Seninle kaçabilirim. Yalnız kalmak zorunda değiliz. 615 00:39:06,678 --> 00:39:08,430 Aynı şeyi düşünüyordum. 616 00:39:13,143 --> 00:39:15,354 Ağabeyini veya kardeşini gördün mü? 617 00:39:15,437 --> 00:39:17,689 Senden kaçabildiler mi? Aferin onlara. 618 00:39:20,692 --> 00:39:23,862 Leydi Danbury. Fevkalade bir gece. 619 00:39:23,946 --> 00:39:25,489 Çoğunlukla. 620 00:39:25,572 --> 00:39:28,700 Yokluklarına esef etmeyeceğim birkaç konuk var. 621 00:39:29,243 --> 00:39:30,661 Umarım onlardan değilim. 622 00:39:30,744 --> 00:39:33,497 Sizinle bu sezon müşterek menfaatimiz var. 623 00:39:33,580 --> 00:39:36,125 Duydum. Vesayetinizdeki hanımlarla tanışmak isterim. 624 00:39:36,208 --> 00:39:40,379 Ben de diğer annelere oyun nasıl oynanırmış göstermek isterim. 625 00:39:40,462 --> 00:39:44,007 Gerçi anlaşılan Vikont'un bu sezon niyetini bildirerek 626 00:39:44,091 --> 00:39:46,552 ateşe odun atmışsınız. 627 00:39:46,635 --> 00:39:48,929 Oğlum hazırım dedi. Sorgulamak bana düşmez. 628 00:39:49,012 --> 00:39:51,140 Neticede hepsi yelkenleri indirir. 629 00:39:51,223 --> 00:39:54,560 -Leydi Danbury, ayrılmak istiyoruz. -Bayan Sharma, sizi… 630 00:39:54,643 --> 00:39:57,020 Memnun oldum. Annem arabaya bindi bile. 631 00:39:57,104 --> 00:39:58,439 Evde görüşürüz. 632 00:39:59,106 --> 00:40:02,568 İnsanların gözü üstümüzde. Belli ki keyfiniz kaçmış… 633 00:40:02,651 --> 00:40:06,488 Belli olan, bu kurtlar sofrası için maalesef hazırlıksız olmamız. 634 00:40:06,572 --> 00:40:08,073 Eminim Edwina'nın yokluğu 635 00:40:08,157 --> 00:40:10,117 onu daha cazip kılacaktır. 636 00:40:11,034 --> 00:40:13,745 Hakikaten muhteşem bir geceydi Leydi Danbury. 637 00:40:13,829 --> 00:40:15,497 Çok minnettarız. 638 00:40:18,834 --> 00:40:19,751 Anlaşılan 639 00:40:20,377 --> 00:40:23,380 ikimiz de bu yıl çok meşgul olacağız. 640 00:40:23,464 --> 00:40:25,549 Üstüne edecek sözüm yok. 641 00:40:25,632 --> 00:40:30,596 Çok iyi bildiğiniz gibi her zaman söyleyecek sözüm vardır. 642 00:40:33,307 --> 00:40:34,975 İyi geceler anne! 643 00:40:35,058 --> 00:40:36,393 İyi geceler ablalarım! 644 00:40:36,477 --> 00:40:37,978 İyi geceler hanımlar! 645 00:41:30,489 --> 00:41:32,491 -Daha hızlı! -Tabii hanımefendi. 646 00:41:35,160 --> 00:41:40,207 CHANCERY LANE MATBAASI 647 00:41:42,084 --> 00:41:44,294 Hele hele, gelmeyeceksin sandım. 648 00:41:44,378 --> 00:41:46,672 Hanımım gecikme için özür diledi. 649 00:41:46,755 --> 00:41:48,632 Bugünün gazetesi. Öğleden önce basılmalı. 650 00:41:51,552 --> 00:41:53,512 Son gazetenin hasılatı, değil mi? 651 00:41:54,012 --> 00:41:57,182 Beş peniden 800 kopya. Tanesi sekiz peniye satılıyor. 652 00:41:57,266 --> 00:42:00,435 Dağıtıcıların yevmiyesi çıkınca 11 paunt artı 653 00:42:00,519 --> 00:42:01,895 iki şilin olmalı. 654 00:42:01,979 --> 00:42:04,314 Hanımım yuvarlak olarak on almaya razı. 655 00:42:04,398 --> 00:42:06,900 Hızlı hizmetiniz için arta kalanı sizin. 656 00:42:06,984 --> 00:42:09,236 Bu gecikmeler bu ara daha sık olacak… 657 00:42:09,903 --> 00:42:11,488 …beklenmedik nedenlerle. 658 00:42:11,572 --> 00:42:13,574 Yani iyi bir anlaşma. 659 00:42:18,912 --> 00:42:20,914 Başarıdan duyulan haz 660 00:42:20,998 --> 00:42:24,334 hiçbir şeye benzemez. 661 00:42:24,418 --> 00:42:27,921 Ama dün geceki etkinliğin manzarasına bakılırsa 662 00:42:28,005 --> 00:42:32,217 bu sezonun herkese haz vermeyeceği aşikâr. 663 00:42:35,762 --> 00:42:38,432 Vikont Bridgerton'ın özbeöz annesi 664 00:42:38,515 --> 00:42:41,268 büyük oğlunun mağrur evlenme niyetini 665 00:42:41,351 --> 00:42:43,353 yüksek sesle ilan etmiş olabilir. 666 00:42:43,895 --> 00:42:46,440 Ancak bu sabık hovardanın 667 00:42:46,523 --> 00:42:49,776 uslanmaya hazır olup olmadığını 668 00:42:49,860 --> 00:42:52,529 merak eden yalnızca ben olamam. 669 00:42:55,532 --> 00:42:58,619 Belki de Vikont hepimiz gibi 670 00:42:58,702 --> 00:43:03,498 Kraliçe'nin sonunda elmasını ilan etmesini bekliyordur. 671 00:43:03,582 --> 00:43:05,751 Belki de bu yazar 672 00:43:05,834 --> 00:43:08,795 bu işe el atsa iyi olur. 673 00:43:08,879 --> 00:43:11,340 Bu seçimi apar topar yapmaya zorlanamam. 674 00:43:11,423 --> 00:43:12,424 Kimse zorlayamaz. 675 00:43:12,507 --> 00:43:13,800 Bittabi Majesteleri. 676 00:43:13,884 --> 00:43:15,010 Al şunu önümden. 677 00:43:15,093 --> 00:43:17,638 Bana asiller listesini getir. 678 00:43:26,063 --> 00:43:27,856 Çay alır mısınız lordum? 679 00:43:27,939 --> 00:43:29,941 Belki ılık süt daha iyi olur. 680 00:43:31,234 --> 00:43:33,862 Bilye mi onlar? Ne zevkli! 681 00:43:35,030 --> 00:43:36,490 Artık gidip okuyabilir miyim? 682 00:43:37,658 --> 00:43:41,953 Bu sene görücüye çıkan iyi eğitimli 683 00:43:42,037 --> 00:43:44,456 ve soylu çıtkırıldımlar arasında 684 00:43:45,332 --> 00:43:47,542 sürpriz bir seçeneğin olup olmadığını 685 00:43:47,626 --> 00:43:51,838 bu yazar pek merak ediyor. 686 00:43:53,548 --> 00:43:56,176 Büyük olan aradan çekilse küçük kabul edecek. 687 00:43:56,259 --> 00:43:57,886 Ablası korkunç. 688 00:44:03,975 --> 00:44:05,686 Koltuğuma çıkma! 689 00:44:12,275 --> 00:44:16,571 Bu büyük onur hangi sevgili hanımın olursa 690 00:44:16,655 --> 00:44:21,868 umarız talibi keskin zekâlı olur da 691 00:44:21,952 --> 00:44:27,999 yavan fikirleriyle genç hanımı solmuş bir gül gibi bırakmaz. 692 00:44:28,542 --> 00:44:31,753 Hakaret için bitki cinasları kullanması çok zekice. 693 00:44:32,879 --> 00:44:34,381 Gerçekten zekice. 694 00:44:35,090 --> 00:44:37,300 Şamdanlar ne kadar ediyor öğren. 695 00:44:38,051 --> 00:44:39,219 Peki hanımım. 696 00:44:44,933 --> 00:44:46,143 İşte. Gördün mü? 697 00:44:48,687 --> 00:44:50,021 Leydi Goring dün gece 698 00:44:50,105 --> 00:44:52,566 Eloise'in elbisesini pek beğendi Madam Delacroix. 699 00:44:52,649 --> 00:44:56,236 Elbisenin ten rengine çok yakıştığını söyleyip durdu. 700 00:44:56,987 --> 00:44:59,072 Ona Daphne'yi hatırlatmışsın canım. 701 00:44:59,156 --> 00:45:01,158 Ben Daphne değilim. 702 00:45:02,200 --> 00:45:03,243 İşte bu. 703 00:45:03,952 --> 00:45:05,829 Memnuniyetle Leydi Bridgerton. 704 00:45:10,083 --> 00:45:13,295 Eloise, bir sonraki baloda biriyle dans edersen 705 00:45:13,378 --> 00:45:15,005 daha çok keyif alabilirsin. 706 00:45:15,881 --> 00:45:18,383 Yeni insanlarla tanışmak heyecan verebilir. 707 00:45:18,467 --> 00:45:21,511 Evet, Anthony kesinlikle çok heyecanlı görünüyordu. 708 00:45:21,595 --> 00:45:24,139 Zarif hanımlar ayaklarını yerden kesmedi mi ağabey? 709 00:45:24,222 --> 00:45:26,266 Ayak parmaklarımı hâlâ hissetmiyorum. 710 00:45:26,349 --> 00:45:28,435 Hanımlara dans öğretiliyor sanırdım. 711 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 Ben de beylerle yararlı sohbetler edilebilir sanırdım. 712 00:45:31,313 --> 00:45:33,565 İkimizin de umutları boşa çıktı. 713 00:45:36,067 --> 00:45:38,487 Bence Eloise harika bir elmas olur. 714 00:45:38,570 --> 00:45:40,614 Aynı fikirdeyim Hyacinth. 715 00:45:40,697 --> 00:45:43,617 Belki Majesteleri yarınki baloda ona dikkat eder. 716 00:45:44,117 --> 00:45:45,619 Senden iğreniyorum. 717 00:45:49,289 --> 00:45:50,290 Madam Delacroix. 718 00:45:50,916 --> 00:45:52,709 Şehre döndüğünüzü bilmiyordum. 719 00:45:52,793 --> 00:45:53,877 Bien sûr! 720 00:45:53,960 --> 00:45:57,589 Bu zarif kızları sezon için başka kim giydirecekti? 721 00:45:59,132 --> 00:46:01,343 Yani bu gece seni görebilir miyim? 722 00:46:02,177 --> 00:46:03,845 Bir parti varmış. 723 00:46:05,388 --> 00:46:08,475 Çok işim var Bay Bridgerton. 724 00:46:09,184 --> 00:46:12,312 Sanatım her şeyden önce gelir. 725 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 Size iyi eğlenceler. 726 00:46:19,736 --> 00:46:20,570 Kardeşim. 727 00:46:26,117 --> 00:46:29,913 Terziyle hâlâ uçkur çözüyor musunuz? 728 00:46:29,996 --> 00:46:31,873 Anlaşılan hayır. Eş buldun mu? 729 00:46:31,957 --> 00:46:34,709 Yoksa tüm genç kızları sırayla rencide mi edeceksin? 730 00:46:34,793 --> 00:46:35,669 Annem biliyor mu? 731 00:46:35,752 --> 00:46:38,338 -Neyi? -Avukatımızla görüşmeye gidiyorum. 732 00:46:39,214 --> 00:46:41,174 Sana resimlerinle iyi eğlenceler. 733 00:46:45,178 --> 00:46:46,179 Anthony? 734 00:46:48,849 --> 00:46:53,061 Dün gece çok hoş hanımlar vardı, öyle değil mi? 735 00:46:53,728 --> 00:46:55,856 Leydi Delilah çok görgülü. 736 00:46:55,939 --> 00:46:59,693 Bayan Goodrum da nakışta çok ustaymış. 737 00:46:59,776 --> 00:47:01,570 Belki yakından tanımalısın. 738 00:47:01,653 --> 00:47:03,947 Leydi Delilah daha cümle kuramıyor, 739 00:47:04,030 --> 00:47:07,033 Bayan Goodrum da Napolyon'u İspanyol sanıyor. 740 00:47:07,659 --> 00:47:09,828 Önüme sürdüğün diğer haspaları da 741 00:47:09,911 --> 00:47:11,496 yine görmezsem sevinirim. 742 00:47:11,580 --> 00:47:13,373 -Anthony. -Mükemmeli arıyorum. 743 00:47:13,456 --> 00:47:14,666 Sen de öyle yap. 744 00:47:14,749 --> 00:47:17,752 Evleneceğim kadın Vikontes Bridgerton olacak. 745 00:47:17,836 --> 00:47:21,923 Bu evin hanımı, kız kardeşlerimin hamisi, çocuklarımı büyütecek kadın. 746 00:47:22,424 --> 00:47:24,259 Haritayı doğru tutmayı bilmeyen 747 00:47:24,342 --> 00:47:26,928 bir kadın tarafından mı yetiştirilsinler? 748 00:47:28,430 --> 00:47:30,390 Yerine getirmem gereken görev bu. 749 00:47:33,810 --> 00:47:35,353 Sonunda yalnız kalacaksın. 750 00:47:36,313 --> 00:47:38,106 Bu beklentiler yüzünden. 751 00:47:43,445 --> 00:47:44,446 İyi günler anne. 752 00:48:07,928 --> 00:48:09,846 Niye böyle sessiz burası? 753 00:48:10,430 --> 00:48:11,681 Yalnız olduğum için. 754 00:48:12,307 --> 00:48:13,850 Her zamanki gibi okuyorum. 755 00:48:15,185 --> 00:48:16,978 Ne sıkıcısın. 756 00:48:17,687 --> 00:48:22,734 Philippa, Finch'le evlenmeyi başarırsa sahiden basiretim dağlanır. 757 00:48:22,817 --> 00:48:26,196 "Basiretim bağlanır." Doğrusu "bağlanır." 758 00:48:29,324 --> 00:48:30,158 Bu ne? 759 00:48:30,241 --> 00:48:31,326 Ne ne? 760 00:48:31,868 --> 00:48:33,745 -Yazdığın şey. -Yazmıyorum. 761 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 Yazıyordun. 762 00:48:34,788 --> 00:48:36,831 Prudence. Yapma. Geri ver! 763 00:48:36,915 --> 00:48:41,753 Seni gidi iblis! Sessiz sessiz bunu mu yapıyordun? 764 00:48:41,836 --> 00:48:44,297 Hanımlar, hâlâ yatmadınız mı? 765 00:48:44,923 --> 00:48:46,091 Penelope yazıyordu. 766 00:48:47,884 --> 00:48:49,344 Colin Bridgerton'a. 767 00:48:50,261 --> 00:48:52,764 Parmaklarındaki mürekkep o yüzdenmiş demek. 768 00:48:52,847 --> 00:48:54,182 Üstüme iyilik sağlık. 769 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 Colin benim arkadaşım! 770 00:48:56,059 --> 00:48:59,270 Senin gibi birine mürekkep harcardı sanki. 771 00:48:59,354 --> 00:49:01,272 -Bunlar para eder mi? -Ne? 772 00:49:01,815 --> 00:49:04,734 Kitapların. Kitap değerli olabilir, değil mi? 773 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 Sanmam anne. 774 00:49:06,945 --> 00:49:07,904 Ne yazık. 775 00:49:09,739 --> 00:49:11,408 Kıymetli zamanını 776 00:49:11,491 --> 00:49:14,536 saçma mektuplar yazmak gibi boş heveslerle harcama. 777 00:49:15,120 --> 00:49:19,916 Colin Bridgerton senin arkadaşınsa ben de sonraki Büyük Katerina'yım. 778 00:49:21,209 --> 00:49:24,587 Ellerini temizle yoksa seni avam sanırlar. 779 00:49:43,606 --> 00:49:44,524 Hanımım. 780 00:49:45,316 --> 00:49:46,359 Mektubunuz var. 781 00:49:58,913 --> 00:50:01,291 Çayın soğuyor. 782 00:50:01,791 --> 00:50:04,461 Atlarım soğumuyor. 783 00:50:04,544 --> 00:50:07,756 Yarın sabah yine binmeyi planlıyor musun? 784 00:50:11,092 --> 00:50:13,678 Evimde olan her şeyden haberdarım. 785 00:50:14,429 --> 00:50:17,140 Sen gizlice kaçmakta ısrarlı olduğundan 786 00:50:17,640 --> 00:50:19,976 ikimizi de bu dertten kurtarayım dedim. 787 00:50:20,560 --> 00:50:23,855 Büyükanne ve büyükbaban Sheffield'lardan mektup var. 788 00:50:23,938 --> 00:50:25,523 Siz gelmeden onlara yazmıştım. 789 00:50:25,607 --> 00:50:28,318 Onlar büyükbabam veya büyükannem değil. 790 00:50:28,401 --> 00:50:30,528 Hatta onlarla hiçbir bağım yok. 791 00:50:31,613 --> 00:50:35,784 Anlaşılan bana karşı dürüst değildin. 792 00:50:35,867 --> 00:50:39,454 Refakatsiz at binmemeliydim, farkındayım. 793 00:50:39,537 --> 00:50:41,539 Peki Londra'ya kardeşinle gelmenin 794 00:50:41,623 --> 00:50:44,626 gerçek nedenini söylememen? 795 00:50:45,168 --> 00:50:47,170 Esas beni o düşündürüyor. 796 00:50:49,506 --> 00:50:51,549 Edwina'ya koca bulmaya geldik. 797 00:50:52,467 --> 00:50:53,927 Hepsi bu mu? 798 00:50:54,636 --> 00:50:57,555 Yeni dalaverelere ve eksik gerçeklere sığınmayı 799 00:50:57,639 --> 00:50:59,682 tekrar düşünmeniz akıllıca olur. 800 00:51:00,642 --> 00:51:05,271 Beni kurnazlıkta alt etmeye kalkan azdır, başaransa daha da az. 801 00:51:05,939 --> 00:51:09,901 Benim çatım altında, benim himayemde yaşıyorsunuz. 802 00:51:09,984 --> 00:51:13,279 İtibarımdan, çevremden, paramdan yararlanıyorsunuz. 803 00:51:13,822 --> 00:51:17,784 Sana ve kardeşine Kraliçe'nin karşısında kefil oldum. 804 00:51:17,867 --> 00:51:19,077 Tek nedeni… 805 00:51:20,120 --> 00:51:24,999 …eski bir dosta gönül borcumu ödediğimi sanmamdı. 806 00:51:25,083 --> 00:51:27,710 Her şey için yürekten minnettarız. 807 00:51:28,753 --> 00:51:32,799 Annen tabii ki babanı özlüyor. 808 00:51:32,882 --> 00:51:37,220 Ama dönmeyi hiç istemedi, değil mi? Sen istedin! 809 00:51:38,638 --> 00:51:41,933 Başkasının oyununda piyon olmaya hiç niyetim yok. 810 00:51:42,016 --> 00:51:43,476 Yaptığımız şey bu değil. 811 00:51:43,560 --> 00:51:47,063 O zaman Sheffield'ların Edwina'nın talibi için 812 00:51:47,147 --> 00:51:49,065 ne koşullar öne sürdüğünü anlat. 813 00:51:49,149 --> 00:51:51,943 Tahminimce sana ve ailene 814 00:51:52,026 --> 00:51:55,655 büyük servet kazandıracak koşullar. 815 00:51:59,033 --> 00:52:01,744 Edwina'nın asil bir İngiliz'le evlenmesi şart. 816 00:52:07,542 --> 00:52:11,045 Annenin evliliğine hükmedemediler, 817 00:52:11,129 --> 00:52:14,048 o yüzden kardeşininkine müdahale ediyorlar. 818 00:52:14,132 --> 00:52:14,966 Evet. 819 00:52:15,049 --> 00:52:18,595 Babamın rütbe ve unvan sahibi olmamasına hiç alışamadılar. 820 00:52:19,387 --> 00:52:23,183 Ancak sizi temin ederim Leydi Danbury, bencil amaçlarla gelmedim. 821 00:52:24,350 --> 00:52:27,979 Babam öldükten sonra, bizim çektiklerimizi çekmesin diye 822 00:52:28,062 --> 00:52:31,774 Edwina'yı yetiştirmek için annemle elimizden geleni yaptık. 823 00:52:32,859 --> 00:52:36,237 Ama paramız tükendi. Bu seyahat için son paramızı kullandık. 824 00:52:36,321 --> 00:52:39,824 Sheffield'lar, kardeşime yüklü bir çeyiz bahşetmeyi 825 00:52:39,908 --> 00:52:41,618 ve anneme bakmayı kabul etti. 826 00:52:42,285 --> 00:52:44,579 Edwina'nın düzgün bir evlilik yapması şartıyla. 827 00:52:52,212 --> 00:52:53,546 Peki ya sen? 828 00:52:54,756 --> 00:52:57,800 Evlenebilirsem ailemin iyiliği için evlenirim. 829 00:52:57,884 --> 00:53:01,387 Ama annemin öz kızı değilim. Edwina onun öz kızı. 830 00:53:03,598 --> 00:53:05,767 Son sekiz yılım 831 00:53:05,850 --> 00:53:08,394 kardeşime doğru yürümeyi, 832 00:53:08,478 --> 00:53:11,814 doğru konuşmayı, mükemmel piyano çalmayı öğreterek geçti. 833 00:53:15,526 --> 00:53:19,572 Herkesten iki kat fazla öğrettim, herkesten iki kat fazla çalıştı. 834 00:53:19,656 --> 00:53:22,992 İngilizlerin bayıldığı çay bozmasını yapmayı bile öğrettim. 835 00:53:23,076 --> 00:53:24,619 İngiliz çayından nefret ederim. 836 00:53:26,454 --> 00:53:29,624 Ama kardeşim yoksunluk çekmeyecekse 837 00:53:30,708 --> 00:53:35,380 her yudumdan sonra mutlaka gülümseyip kibarca başımı sallarım. 838 00:53:38,675 --> 00:53:41,010 Kardeşinin bilmeye hakkı var. 839 00:53:41,094 --> 00:53:44,138 Dediğin gibi, bu onun geleceği. 840 00:53:45,807 --> 00:53:49,602 Tam bu yüzden onu koruyorum. Çünkü onu tanıyorum. 841 00:53:49,686 --> 00:53:51,604 Durumdan haberdar olursa 842 00:53:51,688 --> 00:53:54,190 sırf bizi memnun etmek için hemen evlenir. 843 00:53:54,274 --> 00:53:57,026 Teklif eden olursa kabul eder. 844 00:53:57,860 --> 00:54:02,031 Edwina bu yükü taşımadan aşkı bulma fırsatını hak ediyor. 845 00:54:03,950 --> 00:54:05,910 Lütfen kimsenin ruhu duymasın. 846 00:54:12,000 --> 00:54:16,004 Basınçla oluşan, çok kişi tarafından arzu edilen 847 00:54:16,087 --> 00:54:19,424 ancak birkaç talihlinin sahip olabildiği 848 00:54:19,507 --> 00:54:23,177 elmas kadar 849 00:54:23,261 --> 00:54:24,971 dünyada imrenilen şey yoktur. 850 00:54:34,605 --> 00:54:36,816 Kraliçemiz nihayet 851 00:54:36,899 --> 00:54:39,152 hararetli spekülasyonları defedip 852 00:54:39,235 --> 00:54:41,904 onurların en yücesini 853 00:54:41,988 --> 00:54:44,907 bu gece talihli bir genç hanıma bahşedecek mi? 854 00:54:48,870 --> 00:54:52,332 Tehlike altında bunca istikbal varken 855 00:54:52,415 --> 00:54:55,710 nefesini tutup bekleyenin 856 00:54:55,793 --> 00:54:58,129 sırf bu yazar olmadığından kuşkuluyum. 857 00:55:00,298 --> 00:55:04,552 Umarım şehirde her şeyden memnunsunuzdur 858 00:55:05,261 --> 00:55:06,262 Leydi Mary. 859 00:55:06,346 --> 00:55:08,056 Elbette öyleyim Majesteleri. 860 00:55:08,139 --> 00:55:10,850 Bu sefer öyle olsun. 861 00:55:10,933 --> 00:55:15,730 Belki anneniz bir şeyler yemek ister Bayan Sharma. 862 00:55:23,613 --> 00:55:27,658 Kanımca Leydi Mary biraz takdiri hak ediyor hanımefendi. 863 00:55:27,742 --> 00:55:32,163 Kızlarını Majesteleri'nin izanlı bakışları karşısına çıkarması 864 00:55:32,246 --> 00:55:35,500 kesinlikle gerçek sadakatinin göstergesi. 865 00:55:35,583 --> 00:55:38,127 Bence özellikle küçük kız 866 00:55:38,211 --> 00:55:42,298 sosyetenin imreneceği bir zevç bulacaktır. 867 00:55:42,882 --> 00:55:46,677 Kukla gibi oynatılıyormuşum gibi geliyor, niye Leydi Danbury? 868 00:55:46,761 --> 00:55:49,389 Sezonu çalkalayacak bir şey istemiştiniz. 869 00:55:50,390 --> 00:55:52,016 İşte size fırsat. 870 00:55:59,440 --> 00:56:01,734 Reddetmediğin kimse var mı burada? 871 00:56:01,818 --> 00:56:04,946 Sanatçı sensin. İlham verici kimseyi görüyor musun? 872 00:56:05,738 --> 00:56:08,533 Bu gece hem elmasımız hem de eşim belli olacak. 873 00:56:11,327 --> 00:56:14,038 Leydi Bridgerton. Bayan Bridgerton. 874 00:56:14,122 --> 00:56:17,667 Takdiminizin öyle kabaca kesilmesi ne kadar yazık oldu. 875 00:56:17,750 --> 00:56:18,876 Çok yazık, evet. 876 00:56:18,960 --> 00:56:22,213 Bu sezon takdim edildiğinizi neredeyse unutmuşum. 877 00:56:22,296 --> 00:56:24,924 Ablanızın zaferinden sonra 878 00:56:25,466 --> 00:56:28,177 belki ailenizin talihi devam edebilir. 879 00:56:32,056 --> 00:56:36,185 Bu çok enfes bir balo Majesteleri. Elmas gibi. 880 00:56:36,811 --> 00:56:39,230 Gerçi itiraf edeyim, tercihim zümrüttür. 881 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 Canım! 882 00:56:49,490 --> 00:56:51,701 En sevdiğim kolyem zümrüttür. 883 00:56:51,784 --> 00:56:53,744 Bilmen ne düşünceli bir davranış. 884 00:56:54,287 --> 00:56:55,788 Görünen o ki 885 00:56:55,872 --> 00:56:59,125 geçtiğimiz yıldan beri çok ilerleme kaydetmişsiniz. 886 00:57:10,887 --> 00:57:14,348 Peki Kraliçe, Eloise'i elmas ilan ederse 887 00:57:14,432 --> 00:57:16,142 kiminle evleneceksin? 888 00:57:16,225 --> 00:57:17,310 Sus bakayım. 889 00:57:32,658 --> 00:57:34,744 Pen! 890 00:57:34,827 --> 00:57:35,912 Gitmemiz gerek. 891 00:57:35,995 --> 00:57:39,123 Kraliçe… Nasıl olduysa onu cezbetmeyi başardım. 892 00:57:39,999 --> 00:57:43,169 -Beni beğenmişe benziyor. -Eloise, sakin ol. 893 00:57:43,252 --> 00:57:46,422 Eloise Bridgerton. Elmas. 894 00:57:47,131 --> 00:57:50,593 Belki de tüm geceni sıkıcı yabanilerle geçirmeyi bırakıp 895 00:57:51,177 --> 00:57:53,304 arkadaş çevreni elden geçirirsin. 896 00:57:53,888 --> 00:57:56,182 -İstersen benimle… -Öleyim daha iyi. 897 00:58:05,066 --> 00:58:06,734 Cressida Cowper gibileriyle, 898 00:58:06,817 --> 00:58:10,738 saçma olaylarla dolu koca bir sezonu nasıl geçirdin aklım almıyor. 899 00:58:10,821 --> 00:58:12,532 Sırf o da değil. Herkes. 900 00:58:12,615 --> 00:58:15,535 İnce porselenden bir demlikmişim gibi bakıyorlar. 901 00:58:15,618 --> 00:58:19,330 -Bir başına nasıl katlandın? -Yaşadığın zorlukları yaşamıyorum. 902 00:58:19,413 --> 00:58:21,958 -Sıkıcı bir yabaniyim, unutma. -Bu öyle… 903 00:58:22,041 --> 00:58:25,253 Cressida öfkeli çünkü yeni giysisi bile karakterini gizleyemiyor. 904 00:58:31,842 --> 00:58:33,219 O kadar da kötü değil. 905 00:58:33,970 --> 00:58:35,221 Yabani olmak. 906 00:58:36,430 --> 00:58:38,683 İlk limonatayı hep ben alıyorum. 907 00:58:38,766 --> 00:58:41,060 İzlediğim için en iyi dansçıları biliyorum. 908 00:58:41,811 --> 00:58:43,437 Bir talibin ciddi olduğunu 909 00:58:43,521 --> 00:58:46,816 genç bir hanımın başkasıyla dansını izlemesinden anlıyorum. 910 00:58:46,899 --> 00:58:50,611 Kenarda kalınca uşakların gizli sohbetlerini dinleyebiliyorum. 911 00:58:51,988 --> 00:58:53,990 Bunu benden sakladın. 912 00:58:56,617 --> 00:58:59,161 Artık rol yapmana gerek yok Pen. 913 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 Bunların hepsini seviyorsun. 914 00:59:05,042 --> 00:59:06,586 Eğlenceli olabiliyor. 915 00:59:09,213 --> 00:59:11,007 Artık hor görmeye başladın 916 00:59:11,090 --> 00:59:13,426 ama Whistledown hâlâ eğlence kaynağı değil mi? 917 00:59:13,509 --> 00:59:15,177 Onu hor görmüyorum. 918 00:59:16,220 --> 00:59:17,972 Gittiğinde özlerim sanmıştım. 919 00:59:18,055 --> 00:59:20,600 Bu dünyayı anlamak için ona ihtiyacım var sanırdım. 920 00:59:21,100 --> 00:59:24,645 Şimdi geri döndü, aynı şeyleri anlatıyor. 921 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 Kapana kısıldığımı hatırlatıyor. 922 00:59:30,318 --> 00:59:32,028 Herkesin bakışını görüyorum. 923 00:59:32,111 --> 00:59:35,448 Her baloya girişimde Daphne'yle karşılaştırılıyorum. 924 00:59:35,531 --> 00:59:40,119 Elmas olmakta çok başarılıydı, annemi çok mutlu etti. 925 00:59:41,329 --> 00:59:42,788 Asla boy ölçüşemem. 926 00:59:43,414 --> 00:59:46,334 Boy ölçüşmek istemiyorum ama her salona girişte 927 00:59:46,417 --> 00:59:49,629 daima herkesi hüsrana uğratmak durumu kolaylaştırmıyor. 928 00:59:51,505 --> 00:59:52,965 Hiç böyle düşünmemiştim. 929 00:59:54,759 --> 00:59:57,219 Kimse beni fark etmiyor. 930 00:59:59,013 --> 01:00:00,389 Sanırım bunu seviyorum. 931 01:00:01,766 --> 01:00:04,143 Görünmezsen istediğin kadar eğlenirsin. 932 01:00:04,226 --> 01:00:07,104 Rağbette olmanın getirdiği beklentiler yok. 933 01:00:07,188 --> 01:00:08,731 İnsanı hür kılıyor. 934 01:00:10,900 --> 01:00:13,444 Sence Whistledown o yüzden mi kimliğini gizliyor? 935 01:00:14,570 --> 01:00:15,488 Belki. 936 01:00:17,114 --> 01:00:19,200 Sence Cressida o yüzden mi öyle gaddar? 937 01:00:19,909 --> 01:00:20,743 Hayır. 938 01:00:21,577 --> 01:00:23,871 Bence saçını fazla sıkı topluyor. 939 01:00:40,096 --> 01:00:42,598 Mevcudiyetiniz dikkate alındı, 940 01:00:42,682 --> 01:00:45,142 kraliçenizin takdirini aldınız. 941 01:00:46,352 --> 01:00:51,691 Şimdi sizlere bu sezonun elmasını takdim etmekten onur duyarım. 942 01:01:03,035 --> 01:01:04,704 Bayan Edwina Sharma. 943 01:01:21,178 --> 01:01:24,098 Kıza bakışın benim bitmiş tabloya bakışımla aynı. 944 01:01:24,181 --> 01:01:25,975 Her erkeğe ilham perisi şart. 945 01:01:40,781 --> 01:01:42,324 Vikont Bridgerton. 946 01:01:43,159 --> 01:01:45,661 Yeni emsalsizimle tanıştınız mı? 947 01:01:46,829 --> 01:01:49,457 Bu takdime minnettarım Majesteleri. 948 01:01:49,540 --> 01:01:52,293 Bir dans bahşedilmeye layık olduğumu umuyorum. 949 01:02:02,928 --> 01:02:04,889 Sanırım size teşekkür borçluyum. 950 01:02:06,056 --> 01:02:09,310 Evladım, bunun için çok erken. 951 01:02:10,227 --> 01:02:13,439 Gerçek iş şimdi başlıyor, bunu bil. 952 01:02:13,522 --> 01:02:17,485 Kesinlikle. Kardeşimin, üstüne üşüşenleri aşması gerekecek. 953 01:02:17,568 --> 01:02:19,612 Lafı gelmişken, kardeşim nerede? 954 01:02:21,989 --> 01:02:24,950 Açık sözlülüğümü bağışlayın. Çocuklara dair fikriniz nedir? 955 01:02:25,493 --> 01:02:27,620 Çok istemem dışında mı? 956 01:02:28,537 --> 01:02:31,791 Ne kadar çok olursa kendimi o kadar talihli sayarım. 957 01:02:31,874 --> 01:02:34,877 Kocamla birlikte en makul yolu tayin ederiz. 958 01:02:35,419 --> 01:02:36,504 Ne kadar mantıklı. 959 01:02:37,713 --> 01:02:40,007 Herhangi bir enstrüman çalar mısınız? 960 01:02:41,509 --> 01:02:43,093 Aslında pek çok. 961 01:02:43,177 --> 01:02:47,681 Ancak eğitimim ekseriya daha ciddi alanlarda oldu. 962 01:02:49,183 --> 01:02:51,936 Modern diller, klasik edebiyat. 963 01:02:52,019 --> 01:02:53,562 Okumayı severim. 964 01:02:56,065 --> 01:02:59,527 Arka arkaya sorularımdan rahatsız olmuş gibi değilsiniz. 965 01:03:00,361 --> 01:03:01,570 Neden olayım? 966 01:03:01,654 --> 01:03:05,282 Ne istediğini bilen bir erkek takdire değer. 967 01:03:06,867 --> 01:03:09,411 Babanız burada mı? Konuşmak isterim. 968 01:03:10,704 --> 01:03:12,915 Maalesef babam yıllar önce öldü. 969 01:03:15,876 --> 01:03:17,002 Çok üzüldüm. 970 01:03:19,129 --> 01:03:20,047 Benim babam da. 971 01:03:27,638 --> 01:03:29,932 Ancak belki ablamla konuşabilirsiniz. 972 01:03:30,599 --> 01:03:34,186 Çünkü ihtiyacınız olan onun izni… İşte orada. 973 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 -Kate! -Lord Bridgerton. 974 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 Bayan Edwina'yla tanışmışsınız. Bu da… 975 01:03:38,858 --> 01:03:39,817 Ablası. 976 01:03:39,900 --> 01:03:41,318 Bayan Sharma lordum. 977 01:03:43,821 --> 01:03:46,407 Vikont Bridgerton mükemmel bir dansçı. 978 01:03:46,490 --> 01:03:49,034 Belki sizden bir şeyler öğrenirim lordum. 979 01:03:49,118 --> 01:03:51,328 Dinlenme odasına geçelim mi kardeşim? 980 01:03:53,956 --> 01:03:55,291 Bir sorun mu var didi? 981 01:03:55,374 --> 01:03:58,335 O adama yaklaşmayacaksın. Anladın mı? 982 01:04:00,379 --> 01:04:03,632 -Çok hoş bir elmas. -Gerçekten öyle. 983 01:04:05,134 --> 01:04:06,635 Evleneceğim kız o olmalı. 984 01:04:07,636 --> 01:04:10,431 Bilmen gereken bazı şeyler var. 985 01:04:10,514 --> 01:04:14,351 Renk, berraklık, karat, kesim. 986 01:04:14,435 --> 01:04:18,939 Kraliçe nihayet en kıymetli cevheri ilan etti. 987 01:04:22,401 --> 01:04:24,278 Bunlar da ne? 988 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 Hanımım. 989 01:04:28,407 --> 01:04:29,491 Kendileri geldi. 990 01:04:30,075 --> 01:04:31,869 Yeni Lord Featherington. 991 01:04:35,331 --> 01:04:36,832 Leydi Featherington. 992 01:04:38,000 --> 01:04:40,377 Evli olmasak da böyle diyebilir miyiz? 993 01:04:40,461 --> 01:04:41,670 Hayli tuhaf. 994 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 Vâris yaşlı sanıyordum. 995 01:04:44,882 --> 01:04:47,092 -Vâris çirkin sanıyordum. -Hanımlar. 996 01:04:47,176 --> 01:04:48,218 Mühim değil. 997 01:04:48,302 --> 01:04:51,639 Babamı kastediyor olmalısınız. Hiç alınmadım. Çirkindi. 998 01:04:51,722 --> 01:04:52,848 Çok da yaşlıydı. 999 01:04:52,932 --> 01:04:54,892 O kadar yaşlıydı ki 1000 01:04:54,975 --> 01:04:56,018 öldü. 1001 01:04:57,019 --> 01:05:00,773 Geç geldiğim için çok üzgünüm. Amerika'dan geldim. 1002 01:05:00,856 --> 01:05:02,942 Merak etmeyin, işleri halletmeye başladım. 1003 01:05:03,025 --> 01:05:05,319 Philippa. Sen o olmalısın. 1004 01:05:05,402 --> 01:05:07,404 Saygıdeğer Finch'lere çeyizin ödendi. 1005 01:05:07,488 --> 01:05:09,365 Merhum lordun hesapları bana gelecek. 1006 01:05:09,448 --> 01:05:10,824 Hatta eşyalarınızı 1007 01:05:10,908 --> 01:05:13,911 yatak odanızdan aldırdım Leydi Featherington. 1008 01:05:13,994 --> 01:05:15,746 Evet, hâlâ tuhaf geliyor. 1009 01:05:15,829 --> 01:05:17,873 Eşyalarımı mı aldırdınız? 1010 01:05:17,957 --> 01:05:21,126 Ev artık benim olduğuna göre o odaya ben geçeceğim. 1011 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 Anlıyorsunuz, değil mi? 1012 01:05:23,921 --> 01:05:25,422 Dediğin gibi oldu anne. 1013 01:05:25,506 --> 01:05:27,633 Yeni Lord ihtiyaçları giderecek. 1014 01:05:31,345 --> 01:05:34,473 Bu yazar Bayan Edwina Sharma'yı 1015 01:05:34,556 --> 01:05:37,142 istisnai bir genç hanım olarak görse de 1016 01:05:37,226 --> 01:05:40,312 artık bu sayfaları, başka bir şey için 1017 01:05:40,396 --> 01:05:42,481 kullanmanın vaktidir. 1018 01:05:42,564 --> 01:05:43,941 Bir değişim. 1019 01:05:44,483 --> 01:05:47,736 Bu elmas tayin etme âdeti 1020 01:05:47,820 --> 01:05:50,781 çok saçma değil mi? 1021 01:05:50,864 --> 01:05:55,577 Bir kadın dans becerilerinden veya tavırlarından çok daha fazlasıyla 1022 01:05:55,661 --> 01:05:57,246 değerlendirmemeli mi? 1023 01:05:57,329 --> 01:06:00,040 Bunlar yerine bir kadının kıymetini 1024 01:06:00,124 --> 01:06:02,584 samimiyetiyle, karakteriyle, 1025 01:06:02,668 --> 01:06:04,503 gerçek marifetleriyle ölçmemeli mi? 1026 01:06:04,586 --> 01:06:06,130 Ne düşünüyorsun Eloise? 1027 01:06:06,672 --> 01:06:07,631 Bayıldım. 1028 01:06:10,342 --> 01:06:15,389 Belki Kraliçe bu elmas saçmalığından vazgeçse 1029 01:06:15,472 --> 01:06:19,560 bir kadının çok daha fazlası olabileceğini hepimiz görebiliriz. 1030 01:06:21,061 --> 01:06:22,730 Ne oldu Majesteleri? 1031 01:06:22,813 --> 01:06:24,148 Edwina Sharma. 1032 01:06:24,857 --> 01:06:25,983 Elmasım. 1033 01:06:26,734 --> 01:06:31,321 Anlaşılan bu sezon benim için parlamaktan fazlasını yapması şart. 1034 01:06:36,869 --> 01:06:40,539 MARC PILCHER'İN ANISINA 1035 01:08:11,213 --> 01:08:15,717 Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu