1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 ‎นี่คิดว่ามันสำคัญ… 3 00:00:48,341 --> 00:00:49,342 ‎เกรกอรี่ นี่… 4 00:00:51,719 --> 00:00:53,304 ‎รอให้ออกมาเองเถอะ 5 00:00:53,387 --> 00:00:55,515 ‎- แผนมีแค่นี้เหรอ ‎- ดาฟนี่ ดีจังที่ลูกมา 6 00:00:55,598 --> 00:00:58,226 ‎- น้องขอเวลาเพิ่ม ‎- เราไม่มีเวลา ถอยไป 7 00:00:58,309 --> 00:01:01,104 ‎ไม่ได้อะไรว่านะ แต่เธอเป็นคนสุดท้าย ‎ที่น้องเราอยากจะเจอ 8 00:01:01,187 --> 00:01:03,106 ‎- แปลว่าอะไรนั่น ‎- แน่ใจหรือว่าอยู่ในนั้น 9 00:01:03,189 --> 00:01:05,233 ‎- ต้องอยู่สิคะ ‎- ไม่งั้นจะไปอยู่ที่ไหน 10 00:01:05,315 --> 00:01:07,944 ‎- ปีนออกทางหน้าต่าง ลงปล่องไฟ ‎- หยุดพูด เดี๋ยวน้องได้ยิน 11 00:01:08,027 --> 00:01:09,987 ‎ฉันทิ้งสามีกับลูกไว้ที่บ้านเพื่องานนี้เชียวนะ 12 00:01:10,071 --> 00:01:12,573 ‎พี่ก็บอกทุกคนไปหมดแล้ว ‎ตอนนี้เราจะไปเฝ้าพระราชินีไม่ทัน 13 00:01:12,657 --> 00:01:13,658 ‎ได้ยินเสียงแล้ว 14 00:01:17,120 --> 00:01:18,121 ‎แอนโทนี่ 15 00:01:32,593 --> 00:01:35,138 ‎ถ้าใครพูดอะไรแม้แต่คำเดียว… 16 00:01:37,473 --> 00:01:39,016 ‎จัดการกันเสียให้จบๆ 17 00:01:45,523 --> 00:01:49,110 ‎เราใฝ่หาสาวสะพรั่งสดใส ‎คนที่ไม่มีใครคาดคิด 18 00:01:49,193 --> 00:01:51,237 ‎มาช่วยกันพลิกฤดูกาลนี้ให้คึกคัก 19 00:01:51,320 --> 00:01:55,074 ‎นั่นจำเป็นสำหรับเราทีเดียว ‎จะจืดชืดซบเซาไม่ได้ 20 00:01:55,158 --> 00:01:57,994 ‎ความเฉยชาเป็นโรคร้าย ‎ซึ่งพระเจ้าแผ่นดินมิอาจทานทน 21 00:01:58,077 --> 00:01:59,912 ‎แน่นอนเพคะ แต่อย่าลืมสิ 22 00:01:59,996 --> 00:02:02,123 ‎สาวน้อยไม่สามารถเป็นเพชรน้ำหนึ่ง 23 00:02:02,206 --> 00:02:04,709 ‎หากพระองค์ไม่ประกาศแต่งตั้ง 24 00:02:04,792 --> 00:02:08,837 ‎ดังนั้นถ้ามีเหตุให้พระองค์ ‎ไม่พบเพชรในหมู่เด็กสาวที่เปิดตัววันนี้… 25 00:02:08,920 --> 00:02:10,338 ‎คิดว่าหล่อนจะกลับมาไหม 26 00:02:10,423 --> 00:02:12,967 ‎เราไม่ได้ข่าวคราวใดๆ จากเลดี้วิสเซิลดาวน์ 27 00:02:13,050 --> 00:02:14,719 ‎ตั้งแต่หมดฤดูกาลที่แล้ว 28 00:02:15,761 --> 00:02:18,055 ‎แม่นักเขียนนั่นอาจจะได้สติขึ้นมาแล้วกระมัง 29 00:02:18,139 --> 00:02:21,726 ‎หล่อนอาจสำนึกแล้วว่า ‎การเล่นงานพระราชินีมันโง่นัก 30 00:02:21,809 --> 00:02:23,477 ‎และจะไม่ตีพิมพ์อะไรอีก 31 00:02:23,561 --> 00:02:25,813 ‎เป็นไปได้มากทีเดียวเพคะ 32 00:02:25,897 --> 00:02:26,731 ‎หรือ 33 00:02:27,398 --> 00:02:31,319 ‎หล่อนไปอยู่บ้านพักตากอากาศ ‎หลังหมดฤดูเข้าสังคม เหมือนเราทุกคน 34 00:02:31,402 --> 00:02:33,863 ‎นั่งเฉาเพราะขาดเรื่องซุบซิบดีเด็ด 35 00:02:37,283 --> 00:02:39,327 ‎ถ้าเช่นนั้นหล่อนจะเป็นใครรู้ไหม 36 00:02:42,580 --> 00:02:43,664 ‎เป็นหนึ่งในพวกเรา 37 00:02:46,584 --> 00:02:48,961 ‎เราขอความกรุณาจากพระราชินี ‎ไม่ได้หรือคะคุณแม่ 38 00:02:49,045 --> 00:02:51,589 ‎หลังจากต้องไว้ทุกข์ให้คุณพ่อที่รักอยู่ตั้งนาน 39 00:02:51,672 --> 00:02:53,633 ‎พระราชินีอาจทรงเห็นใจ 40 00:02:53,716 --> 00:02:55,259 ‎อนุญาตให้เราเปิดตัวใหม่อีกครั้ง 41 00:02:55,343 --> 00:02:57,178 ‎ไม่เห็นจำเป็นต้องวุ่นวายกันอีกรอบเลย 42 00:02:57,261 --> 00:02:59,680 ‎ในเมื่อฉันหมั้นหมายกับมิสเตอร์ฟินช์แล้ว 43 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 ‎มิสเตอร์ฟินช์เปลี่ยนใจตอนนี้ยังทัน 44 00:03:01,974 --> 00:03:04,810 ‎ยิ่งถ้าเขาสังเกตว่า ‎เจ้าสาวไม่มีสินเดิมติดตัวสักแดง 45 00:03:04,894 --> 00:03:07,688 ‎อย่าเอ็ดไป ‎ลอร์ดเฟทเธอริงตันคนใหม่จะจัดการเรื่องนั้น 46 00:03:07,772 --> 00:03:10,608 ‎เมื่อเขายอมโผล่หน้างกเงินมาเจอเราเสียที 47 00:03:15,154 --> 00:03:16,906 ‎แค่อย่าลืมทำตัวสงบเสงี่ยม 48 00:03:16,989 --> 00:03:19,242 ‎และระงับอารมณ์เอาไว้ 49 00:03:19,742 --> 00:03:23,371 ‎พระราชินีจะไม่โปรดถ้าใครฉายแววแตกตื่น 50 00:03:23,454 --> 00:03:27,291 ‎พี่ว่ายิ้มน้อยๆ จะดีที่สุด ‎ให้คนรู้สึกว่าเราเข้าถึงง่ายและเปิดใจ 51 00:03:27,375 --> 00:03:29,085 ‎แต่อย่ายิ้มมากเกินไป 52 00:03:29,794 --> 00:03:30,962 ‎ไหน ลองทำให้ดูหน่อย 53 00:03:32,338 --> 00:03:33,172 ‎ไม่ 54 00:03:33,256 --> 00:03:34,590 ‎พี่เอโลอีสแทบกลายเป็นน้ำแล้ว 55 00:03:34,674 --> 00:03:37,260 ‎- นี่ หนูพัดให้ ‎- เรื่องการถอนสายบัวด้วยจ้ะ 56 00:03:37,343 --> 00:03:39,595 ‎สอนน้องย่อตัวให้นิ่งสง่าอย่างลูกทีจ้ะ 57 00:03:39,679 --> 00:03:43,015 ‎แค่มองหาของประดับสถานที่ แล้วจับตาไปที่นั่น 58 00:03:43,516 --> 00:03:46,060 ‎พี่ใช้ภาพเขียนแถวนั้น เราซ้อมกันมาแล้ว 59 00:03:46,769 --> 00:03:47,979 ‎หลายรอบ 60 00:03:49,647 --> 00:03:53,734 ‎- น้องมีพรสวรรค์… ‎- พี่ไม่ต้องเทศน์ เอามานี่! 61 00:03:55,987 --> 00:03:58,322 ‎งานของพี่ในฤดูกาลนี้คงไม่ยากเย็นอะไรนัก 62 00:03:58,406 --> 00:04:00,533 ‎เฮสติ้งส์ยังทำได้ มันจะยากสักแค่ไหนกัน 63 00:04:00,616 --> 00:04:03,619 ‎- พูดจาเปี่ยมอารมณ์ด้วยนะ ‎- พี่ไม่ต้องใช้อารมณ์ 64 00:04:03,703 --> 00:04:06,122 ‎แค่ขอคนทัดเทียมกัน มีคุณสมบัติตามนี้ 65 00:04:06,205 --> 00:04:09,709 ‎พออดพอทน รู้การงาน ‎สะโพกผายพอเหมาะจะคลอดลูก 66 00:04:09,792 --> 00:04:11,002 ‎และมีปัญญาสักครึ่งก็ยังดี 67 00:04:11,585 --> 00:04:14,922 ‎ข้อสุดท้ายไม่จำเป็นด้วยซ้ำ แต่ถ้ามีก็ดี 68 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 ‎มิสคอร์ดีเลีย แพทริดจ์ 69 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 ‎เลดี้อบิเกล เอวานส์ 70 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 ‎มิสแมรี่ แอน ฮัลลีเวลล์ 71 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 ‎มิสมาร์กาเร็ต กอริ่ง 72 00:04:33,733 --> 00:04:36,944 ‎ยังไม่สายไปนะ แม่บอกว่าหนูเป็นลมก็ได้ 73 00:04:37,028 --> 00:04:39,155 ‎หรือมีเหตุฉุกเฉินบังเอิญทำชุดเปื้อน 74 00:04:39,238 --> 00:04:40,948 ‎หรือบอกว่าหนูแพ้ขนนกก็ได้ 75 00:04:41,032 --> 00:04:42,992 ‎อะไรก็ได้ค่ะคุณแม่ ขอแค่ให้หนูไม่ต้องทำแบบนี้ 76 00:04:43,075 --> 00:04:44,618 ‎ลูกจ๋า 77 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 ‎ไม่ว่าอย่างไร ลูกจะเป็นเพชรของแม่เสมอนะจ๊ะ 78 00:04:49,540 --> 00:04:51,000 ‎ถ้าเพเนโลปี้อยู่ด้วย… 79 00:04:52,084 --> 00:04:56,505 ‎เพเนโลปี้ บอกกี่ครั้งแล้ว ‎ให้ระวังอย่าไปยืนข้างหน้าต่าง 80 00:04:56,589 --> 00:04:58,466 ‎อยากผิวแห้งเป็นยาจกตกกระ 81 00:04:58,549 --> 00:05:00,134 ‎เพราะตากแดดทั้งวี่วันหรือไง 82 00:05:00,968 --> 00:05:01,969 ‎ไม่อยากค่ะคุณแม่ 83 00:05:02,053 --> 00:05:03,429 ‎ขอโทษค่ะ 84 00:05:08,893 --> 00:05:12,021 ‎ไวเคาน์เตสวิธวาบริดเจอร์ตัน 85 00:05:12,104 --> 00:05:14,815 ‎และมิสเอโลอีส บริดเจอร์ตัน 86 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 ‎มาแล้ว 87 00:05:29,789 --> 00:05:31,082 ‎ยิ้ม 88 00:05:40,674 --> 00:05:42,093 ‎มีเรื่องอะไรกัน 89 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 ‎(จุลสารข่าวสังคมโดยเลดี้วิสเซิลดาวน์) 90 00:05:49,266 --> 00:05:50,142 ‎เห็นมาพอแล้ว 91 00:05:50,726 --> 00:05:53,396 ‎- พระองค์ท่าน แต่ว่ายังมี… ‎- เห็นพอแล้ว 92 00:05:55,398 --> 00:05:56,690 ‎แปลว่ากลับได้แล้วใช่ไหม 93 00:05:56,774 --> 00:05:58,526 ‎แม่ก็ไม่รู้ว่านี่แปลว่าอะไร 94 00:06:00,403 --> 00:06:01,362 ‎เอโลอีส! 95 00:06:17,253 --> 00:06:20,172 ‎พูดจริงๆ น้องก็ไม่โหยหาเรื่องพรรค์นี้เลย 96 00:06:21,173 --> 00:06:22,883 ‎ขอให้โชคดีนะคะคุณพี่ 97 00:06:23,676 --> 00:06:25,886 ‎ฤดูกาลนี้ต้องพึ่งดวงแน่นอน 98 00:06:29,390 --> 00:06:32,268 ‎ท่านผู้อ่านที่รัก 99 00:06:33,519 --> 00:06:34,937 ‎คิดถึงกันไหมคะ 100 00:07:42,546 --> 00:07:48,219 ‎ระหว่างที่ชาวสังคมชั้นสูงไปพักผ่อนหย่อนใจ ‎ที่บ้านพักตากอากาศต่างจังหวัด 101 00:07:48,302 --> 00:07:51,472 ‎ผู้เขียนเองกลับทำเพียงสิ่งเดียว 102 00:07:52,264 --> 00:07:53,974 ‎นึกแล้วว่าหล่อนต้องกลับมาเขียน! 103 00:07:54,058 --> 00:07:56,060 ‎ลับฝีมือ 104 00:07:56,143 --> 00:07:57,603 ‎ถือโอกาสขึ้นราคาเสียด้วย 105 00:07:57,686 --> 00:08:01,190 ‎หรือควรจะบอกว่า กำลังฟูมฟักแผนการดีนะ 106 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 ‎แม่นั่นเป็นนักเขียนที่ดีขนาดนั้นจริงหรือ 107 00:08:05,319 --> 00:08:07,696 ‎ไม่ใช่ เรื่องจริงยิ่งกว่านั้น 108 00:08:08,531 --> 00:08:11,700 ‎ดิฉันกำลังลับมีด 109 00:08:12,952 --> 00:08:14,537 ‎เพื่อทุกท่าน 110 00:08:16,622 --> 00:08:18,123 ‎คิดว่าหล่อนทำได้อย่างไร 111 00:08:18,791 --> 00:08:21,627 ‎ไม่ได้ทำคนเดียวแน่ๆ จะทำได้ยังไง 112 00:08:41,105 --> 00:08:43,606 ‎สิบแปดเหรอ ตกลงกันไว้ว่า 20 113 00:08:43,691 --> 00:08:45,317 ‎นายหญิงเปลี่ยนใจแล้ว 114 00:08:46,694 --> 00:08:49,655 ‎คุณไม่เคยรับงานนี้ ดังนั้นฉันขอพูดครั้งเดียว 115 00:08:50,573 --> 00:08:53,284 ‎นายหญิงฉันต้องการอะไรย่อมได้ตามนั้น 116 00:08:53,367 --> 00:08:55,703 ‎เพราะอะไรก็ช่าง ‎แต่ตอนนี้นายหญิงต้องการคุณ 117 00:08:56,328 --> 00:08:58,706 ‎คุณไม่ได้พิเศษกว่าใครหรอก คุณแฮร์ริส 118 00:08:58,789 --> 00:09:00,916 ‎ในเมืองนี้มีโรงพิมพ์อีกเกลื่อนกลาด 119 00:09:01,000 --> 00:09:02,585 ‎แต่มีเลดี้วิสเซิลดาวน์เพียงคนเดียว 120 00:09:02,668 --> 00:09:05,004 ‎นายหญิงจะเอางานไปพิมพ์ที่อื่นก็ได้ 121 00:09:05,588 --> 00:09:06,839 ‎ดังนั้นค่าพิมพ์ต้องเป็น 18 122 00:09:06,922 --> 00:09:07,965 ‎ไม่เกินนี้แม้เพนนีเดียว 123 00:09:08,716 --> 00:09:11,176 ‎ต้องเพิ่มค่าจ้างให้เด็กส่งหนังสือพิมพ์ด้วย 124 00:09:11,260 --> 00:09:14,263 ‎พวกเขาเป็นฝ่ายต้องวิ่งวุ่นทั่วเมือง ‎ขณะที่คุณนั่งทอดหุ่ยอยู่ได้ 125 00:09:14,847 --> 00:09:16,056 ‎ครับผม 126 00:09:16,140 --> 00:09:18,100 ‎งั้นนายหญิงก็ฝากขอบคุณที่รับบริการ 127 00:09:19,184 --> 00:09:20,603 ‎มีคำถามมากมาย 128 00:09:20,686 --> 00:09:24,356 ‎ถึงตัวตนและฐานะของผู้เขียนคนนี้ 129 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 ‎การพยายามหาคำตอบเหล่านั้นย่อมไร้ผล 130 00:09:31,447 --> 00:09:33,365 ‎หนูจะไปตลาดกับสาวใช้นะคะคุณแม่ 131 00:09:33,449 --> 00:09:35,659 ‎หนูมีเงินเบ็ดเตล็ดเหลือเล็กน้อยและ… 132 00:09:36,952 --> 00:09:41,081 ‎แน่นอนค่ะ มีอีกบุคคลหนึ่ง ‎ซึ่งขณะนี้ยังไม่มีใครทราบตัวตน 133 00:09:41,165 --> 00:09:44,251 ‎แต่ท่านจะสืบค้นบุคคลผู้นี้เองได้ 134 00:09:44,335 --> 00:09:48,922 ‎ดิฉันหมายถึงเพชรน้ำหนึ่งแห่งฤดูกาลนี้ ‎ไม่ว่าเธอคนนั้นอยู่หนใด 135 00:09:49,006 --> 00:09:51,925 ‎ได้เวลาเดินหมากแล้วเพคะ พระราชินี 136 00:10:05,230 --> 00:10:07,232 ‎หนึ่งและสอง 137 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 ‎หนูว่าพี่เต้นไม่ค่อยสวยนะ 138 00:10:11,111 --> 00:10:13,113 ‎- พี่เขาได้ยินนะ ‎- ได้ยินนะ 139 00:10:15,491 --> 00:10:16,909 ‎- อย่าเหยียบเท้าผม ‎- พอแค่นี้นะ 140 00:10:16,992 --> 00:10:21,038 ‎ถ้าอยากให้พระราชินีชายตามอง ‎หลังจากโดนขัดจังหวะเมื่อเช้า ลูกต้องไร้ที่ติ 141 00:10:21,121 --> 00:10:23,457 ‎แต่หนูว่าที่โดนขัดจังหวะนั่นไร้ที่ติ 142 00:10:23,540 --> 00:10:27,127 ‎น่าตกใจแย่ ถ้าเอโลอีส บริดเจอร์ตัน ‎ไม่ได้รับเลือกเป็นเพชรน้ำหนึ่ง 143 00:10:27,211 --> 00:10:29,880 ‎มีใครรู้บ้างไหมว่าคอลินตัดสินใจ ‎เพิ่มประเทศอัลเบเนีย 144 00:10:29,963 --> 00:10:32,216 ‎เข้าไปในแผนเดินทางร่อนเร่ทั่วโลกด้วย 145 00:10:32,299 --> 00:10:35,511 ‎ไม่รู้ แต่ดีใจแทนพี่คอลิน ‎ที่ตัดสินใจได้ง่ายๆ แล้วก็ทำไปเลย 146 00:10:35,594 --> 00:10:36,970 ‎ร่วมดื่มชากับเราไหม แอนโทนี่ 147 00:10:37,471 --> 00:10:40,474 ‎เกรงว่าต้องขอผ่านครับ ‎วันนี้ต้องจัดการกองทุนหลายส่วน 148 00:10:41,475 --> 00:10:42,810 ‎ในเมื่อเริ่มฤดูกาลแล้ว 149 00:10:42,893 --> 00:10:46,939 ‎ผมต้องเตรียมทุนไว้ให้ช่างเสื้อของคุณแม่ ‎และดูเรื่องการจ้างคนเพิ่ม 150 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 ‎แหวนของคุณแม่ มีโอกาสเมื่อไรผมต้องขอ 151 00:10:48,982 --> 00:10:51,902 ‎ที่ดินตรงเฟอร์รีฮอลโลว์ ‎ผมว่าปีนี้น่าจะงดเก็บค่าเช่า 152 00:10:51,985 --> 00:10:53,362 ‎เพราะน้ำค้างแข็งลงจัด 153 00:10:53,445 --> 00:10:54,780 ‎ว่าอย่างไรนะ 154 00:10:54,863 --> 00:10:56,907 ‎หิมะทำให้ดินแข็ง ‎ดูดสารอาหารในดินไปหมดครับ 155 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 ‎เรื่องนั้นไม่มีปัญหา แต่ลูกขอแหวนจากแม่หรือจ๊ะ 156 00:10:59,576 --> 00:11:00,869 ‎แหวนหมั้นของคุณพ่อ 157 00:11:00,953 --> 00:11:03,997 ‎ไปต้องตาต้องใจใครในงานเปิดตัวหรือครับคุณพี่ 158 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 ‎หนูว่าสาวๆ ทุกคนสวยหมดเลย 159 00:11:06,041 --> 00:11:08,794 ‎ไม่ได้ต้องตาใครเป็นพิเศษ ‎และทุกคนก็เหมือนกันไปหมด 160 00:11:08,877 --> 00:11:11,755 ‎ผมแค่อยากเตรียมตัวให้พร้อมเผื่อมีโอกาส 161 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 ‎มีโอกาสรึ 162 00:11:12,756 --> 00:11:16,009 ‎ผมรวบรวมรายชื่อสาวโสด ‎ที่เข้าร่วมฤดูกาลนี้และเตรียมสัมภาษณ์แล้ว 163 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 ‎สัมภาษณ์! 164 00:11:19,596 --> 00:11:23,350 ‎ลูกรัก แม่ยินดีจะยกแหวนให้เมื่อลูกพบใครสักคน 165 00:11:23,434 --> 00:11:25,227 ‎ที่ลูกหลงรักสุดหัวใจ 166 00:11:25,310 --> 00:11:27,771 ‎อีกอย่าง แหวนนั้นเก็บไว้อย่างดีที่ออบรีย์ ฮอลล์ 167 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 ‎- ได้ครับ ‎- ฝากดูทีว่าสติสตังเขาดีอยู่ไหม 168 00:11:30,190 --> 00:11:31,024 ‎ผมเนี่ยนะ 169 00:11:31,108 --> 00:11:32,568 ‎ไม่ต้องมาเป็นห่วงเป็นใยผม 170 00:11:33,235 --> 00:11:35,779 ‎รับรองได้ ทุกอย่างเรียบร้อยดี 171 00:11:49,752 --> 00:11:51,462 ‎คุณคาดหวังจะได้เป็นแม่คนไหมครับ 172 00:11:51,545 --> 00:11:54,882 ‎มากเลยค่ะ ดิฉันสนิทกับพี่ๆ น้องๆ 173 00:11:54,965 --> 00:11:56,175 ‎ดิฉันรักเด็ก 174 00:11:56,258 --> 00:11:57,843 ‎คุณมีตัวเลขในใจไหมครับ 175 00:11:58,469 --> 00:11:59,470 ‎จำนวนลูกๆ หรือคะ 176 00:11:59,970 --> 00:12:03,557 ‎สี่ หรือห้า หรืออาจจะหก 177 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 ‎ดิฉันอยากมีลูกสามคนมานานแล้วค่ะ 178 00:12:06,101 --> 00:12:08,145 ‎สมมติว่าลูกสาวคนหนึ่งเกิดมีนิสัยใช้เงินเกินตัว 179 00:12:08,228 --> 00:12:09,438 ‎คุณจะรับมือยังไง 180 00:12:14,902 --> 00:12:17,905 ‎เราต้องจ้างสาวใช้คนใหม่ให้เอโลอีส ‎เพราะน้องเปิดตัวแล้ว 181 00:12:18,489 --> 00:12:21,033 ‎หาคนที่เด็ดขาดกว่าคนก่อนนะ 182 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 ‎พวกนี้อะไรกัน 183 00:12:23,452 --> 00:12:26,497 ‎บัญชีที่ต้องให้เซ็นขอรับท่าน 184 00:12:27,664 --> 00:12:29,875 ‎ฮาร์ปเป็นเครื่องดนตรีที่วิเศษมากค่ะ 185 00:12:29,958 --> 00:12:32,753 ‎สอนให้เราอดทน เข้มแข็ง 186 00:12:32,836 --> 00:12:36,340 ‎และชื่นชมความงดงามของศิลปะด้วย 187 00:12:37,341 --> 00:12:38,300 ‎แต่คุณอ่านหนังสือไหม 188 00:12:38,967 --> 00:12:40,135 ‎หนังสือเหรอ 189 00:12:40,219 --> 00:12:42,095 ‎(มิสกอริ่ง) 190 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 ‎ดิฉันคล่องภาษาฝรั่งเศส อิตาเลียน ละติน 191 00:13:03,951 --> 00:13:05,035 ‎แล้วภาษากรีกล่ะ 192 00:13:08,163 --> 00:13:11,166 ‎ขออภัยค่ะ ดิฉันชอบเต้นควอดริลล์มากกว่า 193 00:13:12,584 --> 00:13:14,127 ‎ดิฉันขี่ม้า วาดรูป 194 00:13:14,211 --> 00:13:16,463 ‎ร้องเพลง เต้นลีลาศ 195 00:13:16,547 --> 00:13:18,882 ‎ดิฉันคูณและหารเลขเป็น 196 00:13:18,966 --> 00:13:21,134 ‎ดิฉันทำหมวกใส่เองด้วยนะคะ 197 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 ‎(มิสฮัลลีเวลล์) ‎(มิสอีตัน) 198 00:13:25,347 --> 00:13:27,683 ‎(มิสคลิฟตัน - เบเนดิกต์เตือนว่าเต้นไม่เก่ง) 199 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 ‎(ประเมินภาษี) 200 00:13:43,407 --> 00:13:45,492 ‎อีก 25 รายการขอรับท่าน 201 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 ‎เดี๋ยว คุณ! 202 00:14:16,189 --> 00:14:18,358 ‎คุณครับ เดือดร้อนมาหรือเปล่า 203 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 ‎ไปเร็ว 204 00:14:41,840 --> 00:14:42,674 ‎เร็วเข้า 205 00:14:58,023 --> 00:14:59,316 ‎ระวังด้วย! 206 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 ‎ระวังครับ! 207 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 ‎กำลังขี่วนฉลองชัยชนะรึ 208 00:15:31,306 --> 00:15:34,393 ‎รอบนี้คุณนำผมไปไกลขนาดนั้นไม่ได้แล้ว 209 00:15:34,935 --> 00:15:36,186 ‎ขออภัยค่ะ 210 00:15:36,770 --> 00:15:39,106 ‎ฉันไม่ได้ตั้งใจทำให้ใครเป็นห่วง 211 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 ‎สาวใช้ทราบไหมว่าคุณขี่ม้าคร่อม 212 00:15:41,441 --> 00:15:42,567 ‎ฉันไม่มีสาวใช้ 213 00:15:42,651 --> 00:15:44,069 ‎แสดงว่าคุณแต่งงานแล้ว 214 00:15:46,154 --> 00:15:47,072 ‎ขออภัย 215 00:15:48,198 --> 00:15:49,074 ‎แปลว่าคุณหลงทาง 216 00:15:49,157 --> 00:15:51,368 ‎ไม่ได้หลงทางค่ะ ฉันกำลังจะกลับไปเมย์แฟร์ 217 00:15:51,451 --> 00:15:53,412 ‎- แค่ข้างหน้านี้เอง ‎- เมย์แฟร์หรือ 218 00:15:54,788 --> 00:15:55,622 ‎ถ้างั้น… 219 00:15:55,706 --> 00:15:58,333 ‎ขอบคุณที่เป็นห่วง ‎แต่รับรองได้ว่าฉันปลอดภัยดี 220 00:15:58,417 --> 00:16:00,711 ‎อาจจะดีกว่านะคะ ‎ถ้าทำเป็นว่าเราไม่เคยพบกัน 221 00:16:00,794 --> 00:16:03,005 ‎คุณปล่อยฉันไปตามทางของฉัน ‎คุณก็ไปตามทางของคุณ 222 00:16:04,047 --> 00:16:05,424 ‎คุณกลัวจะมีใครเห็นเข้า 223 00:16:05,507 --> 00:16:07,926 ‎ฉันกลัวการพบชายแปลกหน้าในสวนช่วงรุ่งเช้า 224 00:16:08,010 --> 00:16:10,220 ‎คนที่ถามเซ้าซี้ไม่ยอมปล่อยฉันไปเสียที 225 00:16:10,303 --> 00:16:12,264 ‎ผมจะเก็บความลับนี้ให้ ไม่บอกใครทั้งนั้น 226 00:16:12,347 --> 00:16:13,724 ‎สำนึกบุญคุณเหลือเกินค่ะ 227 00:16:13,807 --> 00:16:16,935 ‎แข่งม้าแพ้ผู้หญิงแปลกคนยามรุ่งเช้าในสวน 228 00:16:18,186 --> 00:16:20,439 ‎ถ้าเล่าไปจะต้องมีคำถามตามมาแน่ๆ 229 00:16:22,441 --> 00:16:24,067 ‎เรียกเรื่องเมื่อครู่ว่าอย่างนั้นหรือคะ 230 00:16:24,776 --> 00:16:26,611 ‎- แข่งม้า ‎- แล้วไม่ใช่รึ 231 00:16:26,695 --> 00:16:28,989 ‎จะแข่งขันได้ต้องมีคู่แข่งจริงจังไม่ใช่หรือ 232 00:16:29,072 --> 00:16:31,199 ‎จะพูดอย่างนั้นได้ต้องตกลงเส้นชัยกันก่อน 233 00:16:31,283 --> 00:16:33,160 ‎แต่น่าเสียดาย เราไม่ได้ตกลงอะไรกันไว้ 234 00:16:33,243 --> 00:16:34,870 ‎เข้าใจแล้วค่ะ คุณเป็นพวกไม่รู้จักแพ้ 235 00:16:35,454 --> 00:16:36,663 ‎ผมจะบอกให้ว่า… 236 00:16:39,291 --> 00:16:42,335 ‎แม้จะเกิดกรณีแบบนั้นขึ้นน้อยมาก 237 00:16:42,419 --> 00:16:44,796 ‎แต่ผมพร้อมรับความพ่ายแพ้ ‎หรือเมื่อเป็นฝ่ายผิด 238 00:16:44,880 --> 00:16:46,548 ‎เกรงว่าคุณเองต่างหากที่แพ้ไม่เป็น 239 00:16:46,631 --> 00:16:48,842 ‎- ว่าอะไรนะคะ ‎- เมย์แฟร์ไม่ได้อยู่ข้างหน้า 240 00:16:48,925 --> 00:16:50,218 ‎แต่อยู่คนละทางเลย 241 00:16:52,012 --> 00:16:53,680 ‎คุณไม่ได้หลงทางแน่รึ 242 00:16:57,142 --> 00:16:58,935 ‎ลาก่อนค่ะ 243 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 ‎ไปเลย 244 00:17:01,772 --> 00:17:03,190 ‎เรายังไม่ได้แนะนำตัวกันเลยครับ 245 00:17:03,273 --> 00:17:06,943 ‎เกรงว่าคงไม่ได้หรอกค่ะ ‎เพราะฉันต้องขี่ม้าวนฉลองชัยชนะ 246 00:17:19,790 --> 00:17:22,250 ‎อ้าว ยังไงกันแน่ ทำไมพี่ไม่ได้อยู่ในห้อง 247 00:17:22,333 --> 00:17:25,212 ‎หนูไปหาพี่ทันทีที่ตื่น แต่พี่ไม่อยู่ค่ะ 248 00:17:28,298 --> 00:17:30,008 ‎เลดี้แมรี่ 249 00:17:31,718 --> 00:17:32,719 ‎เลดี้แดนเบอรี่ 250 00:17:33,804 --> 00:17:35,847 ‎ยินดีอย่างยิ่งที่ได้พบคุณค่ะ 251 00:17:35,931 --> 00:17:37,057 ‎เช่นกัน 252 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 ‎ผ่านมาตั้งหลายปี 253 00:17:41,144 --> 00:17:42,479 ‎ท่าทางคุณสบายดีนะ 254 00:17:43,230 --> 00:17:46,149 ‎ขออนุญาตแนะนำลูกสาวคนเล็กค่ะ 255 00:17:46,233 --> 00:17:47,526 ‎มิสเอ็ดวิน่า ชาร์มา 256 00:17:48,360 --> 00:17:50,362 ‎ยินดีอย่างยิ่งที่ได้พบค่ะ เลดี้แดนเบอรี่ 257 00:17:50,445 --> 00:17:53,031 ‎ซาบซึ้งน้ำใจของท่านมากที่ให้ที่พักพิงกับเรา 258 00:17:53,115 --> 00:17:56,034 ‎บ้านของท่าน งดงามจริงๆ ค่ะ 259 00:17:56,118 --> 00:17:58,495 ‎ถือว่าที่นี่เป็นบ้านของเธอตลอดฤดูกาลนี้เถอะจ้ะ 260 00:17:58,578 --> 00:18:01,581 ‎แต่นึกว่ามีอีกคนหนึ่งเสียอีก 261 00:18:01,665 --> 00:18:03,792 ‎ใช่ค่ะ ลูกคนโต 262 00:18:03,875 --> 00:18:04,793 ‎เคท 263 00:18:04,876 --> 00:18:06,294 ‎เคท อ้อ 264 00:18:07,629 --> 00:18:10,715 ‎แล้วลูกสาวลงเรือมาพร้อมกับคุณเมื่อคืนด้วยไหม 265 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 ‎- ขออภัยค่ะ ‎- เคท 266 00:18:12,968 --> 00:18:15,720 ‎- อยู่นี่เอง ลูกรัก ‎- หวังว่าคงไม่ได้ทำให้รอนาน 267 00:18:15,804 --> 00:18:18,140 ‎สวนที่นี่สวยมากค่ะ 268 00:18:18,223 --> 00:18:20,100 ‎หลังจากเดินทางบนเรือมานาน 269 00:18:20,183 --> 00:18:23,228 ‎ฉันจึงจำเป็นต้องสูดอากาศบริสุทธิ์ยามเช้า 270 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 ‎แต่ตอนนี้มาแล้วค่ะ 271 00:18:25,522 --> 00:18:28,859 ‎ลูกสาวคนโตค่ะ เลดี้แดนเบอรี่ ‎มิสเคท ชาร์มา 272 00:18:30,277 --> 00:18:32,404 ‎เอาละ ตอนนี้มากันครบแล้ว… 273 00:18:32,487 --> 00:18:33,446 ‎เกือบครบ 274 00:18:33,530 --> 00:18:34,739 ‎ว่ากระไรนะ 275 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 ‎มาเกือบครบค่ะ ยังมีนิวตันด้วย 276 00:18:38,410 --> 00:18:39,828 ‎เขายังอยู่ข้างบนรึ 277 00:18:45,375 --> 00:18:49,337 ‎คุณแม่บอกว่าท่านเป็นเจ้าภาพงานราตรีสโมสร ‎เปิดทุกฤดูกาลเลยค่ะ เลดี้แดนเบอรี่ 278 00:18:49,421 --> 00:18:52,591 ‎ใช่ ฉันเตรียมเรือนกระจกเอาไว้แล้ว 279 00:18:52,674 --> 00:18:54,593 ‎สำหรับงานในปีนี้ 280 00:18:54,676 --> 00:18:56,011 ‎ฟังเข้าสิ เอ็ดวิน่า 281 00:18:56,845 --> 00:18:58,555 ‎วิเศษมากเลยค่ะ 282 00:18:58,638 --> 00:19:02,559 ‎จะถือเป็นการเปิดตัวสู่สังคมชั้นสูง ‎อย่างอลังการที่สุด 283 00:19:02,642 --> 00:19:05,020 ‎ฉันบอกได้เลยว่าสาวๆ กระตือรือร้นกันมาก 284 00:19:05,103 --> 00:19:06,229 ‎กับฤดูกาลที่จะถึงนี้ 285 00:19:06,313 --> 00:19:07,522 ‎ฉันก็เช่นกัน 286 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 ‎ฉันก็ว่าจะจัดการเบิกตัว ‎ให้พระราชินีได้ทอดพระเนตรก่อน 287 00:19:11,318 --> 00:19:14,779 ‎แต่คิดไปแล้วคงจะดีกว่า ‎ถ้าฉันได้ดูหน่วยก้านของสาวๆ 288 00:19:14,863 --> 00:19:16,823 ‎ก่อนพาออกงานครั้งแรก 289 00:19:16,907 --> 00:19:20,243 ‎พระราชินีช่างสังเกตอย่างยิ่ง คุณคงเข้าใจดี 290 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 ‎แสดงว่าพระราชินีจะเสด็จงานราตรีนี้ด้วยหรือคะ 291 00:19:24,331 --> 00:19:27,042 ‎เรื่องนั้นไม่ต้องกังวลไป เลดี้แมรี่ 292 00:19:27,125 --> 00:19:29,336 ‎ยังไงคุณก็ไปกับฉันนี่ 293 00:19:30,253 --> 00:19:31,129 ‎ใช่ค่ะ 294 00:19:31,213 --> 00:19:33,590 ‎เอาละ ฉันจัดเตรียมทุกอย่างไว้หมดแล้ว 295 00:19:33,673 --> 00:19:36,218 ‎ปรับจูนเปียโนไว้แล้ว จ้างครูให้แล้ว 296 00:19:36,301 --> 00:19:37,886 ‎เริ่มเรียนลีลาศตอนเที่ยงตรง 297 00:19:37,969 --> 00:19:39,971 ‎ตามด้วยการฝึกสนทนาสั้นๆ 298 00:19:40,055 --> 00:19:42,432 ‎กับอาจารย์ภาษาฝรั่งเศสที่ฉันหามาให้ 299 00:19:43,266 --> 00:19:45,185 ‎เอ้า ยืนขึ้นสิ 300 00:19:45,936 --> 00:19:47,896 ‎ทั้งสองคนเลย เธอช่วย… 301 00:19:56,279 --> 00:19:59,074 ‎ท่าทางมีสง่าราศี 302 00:19:59,157 --> 00:20:00,909 ‎รอยยิ้มงดงาม 303 00:20:00,992 --> 00:20:02,535 ‎ใช่ค่ะ ทั้งสองคน 304 00:20:02,619 --> 00:20:05,622 ‎อายุของลูกคนโตอาจชวนให้กังวลใจ 305 00:20:05,705 --> 00:20:08,917 ‎สุภาพบุรุษที่เพียบพร้อมทุกคน ‎จะต้องการให้โน้มน้าว 306 00:20:09,000 --> 00:20:10,835 ‎แม้เราอาจไม่ชอบใจนัก 307 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 ‎เพราะคนจะมองเป็นสาวทึนทึก ‎เมื่อมีวัยวุฒิถึง… 308 00:20:15,257 --> 00:20:16,716 ‎ยี่สิบหกปีค่ะ 309 00:20:16,800 --> 00:20:19,594 ‎แต่ไม่ใช่เรื่องน่ากังวลใจเลย ฉันรับรองได้ 310 00:20:19,678 --> 00:20:22,013 ‎ฉันไม่ได้มาเพื่อหาสามีให้ตัวเองค่ะ 311 00:20:22,097 --> 00:20:24,891 ‎สนใจเพียงหาคู่ให้น้องซึ่งก็มีสง่าราศีจริงๆ 312 00:20:24,975 --> 00:20:27,018 ‎และยิ้มได้งดงามนัก 313 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 ‎ยิ่งงามขึ้นอีกเมื่อน้องพูดฝรั่งเศสด้วยนะคะ 314 00:20:36,361 --> 00:20:38,655 ‎น้องเชี่ยวชาญทั้งภาษาละตินและกรีก 315 00:20:38,738 --> 00:20:40,991 ‎รวมทั้งภาษามราฐีและฮินดูสตานีด้วยค่ะ 316 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 ‎น้องเล่นซีตาร์กับมารุลี เปียโนฟอร์เต้ก็เล่นได้ 317 00:20:45,203 --> 00:20:47,247 ‎ส่วนเรื่องลีลาของน้อง 318 00:20:47,330 --> 00:20:50,000 ‎ถือว่าเต้นรำได้ยอดเยี่ยมทีเดียว ถ้าต้องให้บอก 319 00:20:50,083 --> 00:20:51,042 ‎และฉันขอบอกเลยค่ะ 320 00:20:51,126 --> 00:20:55,964 ‎เพราะฉันเป็นคนสอนน้องเต้น ‎คอติลเลียน ควอดริลล์ และวอลซ์ 321 00:20:56,047 --> 00:20:59,175 ‎เป็นการเรียนรู้ด้วยตัวเองน่ะค่ะ ‎แต่ก็โดดเด่นอยู่ดี 322 00:21:00,427 --> 00:21:04,264 ‎เคทเชื่อมั่นเหลือเกินว่า ‎น้องสาวมีโอกาสจะได้คู่ในฤดูกาลนี้ 323 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 ‎หวังว่าท่านคงไม่ได้ลำบากเกินไป ‎ในการจ้างครูพวกนั้นนะคะ 324 00:21:07,976 --> 00:21:09,185 ‎ไม่เลย 325 00:21:09,269 --> 00:21:11,646 ‎คุณแม่บรรยายถึงท่านไว้ไม่ผิดเพี้ยน 326 00:21:11,730 --> 00:21:14,524 ‎ท่านช่างแสนสง่าและน้ำใจงาม 327 00:21:14,607 --> 00:21:17,027 ‎ฉันแน่ใจว่าเราจะได้เรียนรู้จากท่านอีกมาก 328 00:21:17,110 --> 00:21:20,989 ‎เช่น วิธีชงชาแสนอร่อยนี้ 329 00:21:23,450 --> 00:21:26,369 ‎เคทจ๊ะ ลูกควรต้องพานิวตันออกไปเดินเล่น 330 00:21:26,453 --> 00:21:30,290 ‎ก่อนมันทำพรมสวยๆ เลอะเทอะหมด 331 00:21:30,373 --> 00:21:33,960 ‎ใช่ค่ะ ยินดีที่ได้รู้จักนะคะ เลดี้แดนเบอรี่ 332 00:21:34,044 --> 00:21:37,255 ‎ฉันกับน้องรอการสนับสนุนของท่านในฤดูกาลนี้ 333 00:21:40,800 --> 00:21:43,762 ‎พี่ดาฟนี่เขียนคำแนะนำมายาวเป็นหางว่าว 334 00:21:43,845 --> 00:21:45,388 ‎เพื่อให้มีฤดูกาลที่ไปได้สวย 335 00:21:45,472 --> 00:21:48,850 ‎คำแนะนำส่วนตัวเรื่องสิบวิธีมัดใจชาย 336 00:21:48,933 --> 00:21:49,809 ‎บอกเลยนะเพน 337 00:21:49,893 --> 00:21:52,896 ‎ฤดูกาลยังไม่เริ่มจริงๆ ด้วยซ้ำ ‎ฉันก็รู้สึกใกล้เสียจริตแล้ว 338 00:21:54,064 --> 00:21:57,692 ‎ซื้อปากกาอีกแล้วเหรอ เธอใช้เปลืองมากเลย 339 00:21:57,776 --> 00:22:01,237 ‎พักนี้ฉันวุ่นๆ กับการเขียนจดหมายน่ะ 340 00:22:01,321 --> 00:22:03,406 ‎- เขียนถึงทายาทคนใหม่รึ เขามาหรือยัง ‎- ยัง 341 00:22:04,532 --> 00:22:08,495 ‎ฉันหมายถึงคอลินที่คอยส่งข่าว ‎เล่าเรื่องการผจญภัยในกรีซ 342 00:22:08,578 --> 00:22:10,914 ‎ฉันเลิกอ่านจดหมายพี่คอลินแล้ว ‎คุณพี่ก็พล่ามไปเรื่อย 343 00:22:10,997 --> 00:22:13,416 ‎- เขาไม่ใช่เลดี้วิสเซิลดาวน์แน่ๆ ‎- ไม่หรอก 344 00:22:14,250 --> 00:22:17,337 ‎แต่ก็อีก พี่คอลินไปอยู่ที่อื่นจริงๆ ‎ไม่เหมือนแม่นั่น 345 00:22:18,004 --> 00:22:19,756 ‎ฉันนึกว่าเธอชื่นชมวิสเซิลดาวน์เสียอีก 346 00:22:19,839 --> 00:22:22,342 ‎ฉบับล่าสุดช่วยเธอไว้ ‎ทำให้ไม่ต้องเข้าเฝ้าพระราชินีนี่นา 347 00:22:22,425 --> 00:22:24,469 ‎ฉันก็ดีใจที่มีเรื่องดึงความสนใจ 348 00:22:24,552 --> 00:22:26,846 ‎แต่ฉันนั่งอ่านจุลสารมาตลอดเช้า 349 00:22:26,930 --> 00:22:29,391 ‎และว่ากันตามจริง ‎หล่อนแค่เล่าซ้ำสิ่งที่ได้ยินมา 350 00:22:29,474 --> 00:22:32,227 ‎ต้องมีคนรายงานข่าวซุบซิบ ‎แล้วสำนวนของหล่อนก็น่าอ่านไม่ใช่รึ 351 00:22:32,310 --> 00:22:33,853 ‎ใช่ แต่สำนวนนั่นจะบอกอะไรกันแน่ 352 00:22:34,854 --> 00:22:37,315 ‎ฉันไม่ขัดเลยที่วิสเซิลดาวน์เงียบหายไปสิบเดือน 353 00:22:37,399 --> 00:22:40,485 ‎เพราะมันทำให้ฉันมีเวลา ‎อ่านบทความที่มีสาระจริงๆ เสียที 354 00:22:41,528 --> 00:22:45,573 ‎"ฉันหวังว่าเพศของฉันคงไม่ถือสา ‎ถ้าฉันจะปฏิบัติต่อเราดั่งเป็นสิ่งมีชีวิตที่รู้คิด 355 00:22:45,657 --> 00:22:48,284 ‎แทนที่จะเอาแต่เยินยอความงามชวนตะลึง" 356 00:22:48,368 --> 00:22:49,661 ‎แมรี่ โวลสตันคราฟท์ 357 00:22:50,245 --> 00:22:51,830 ‎เลิศเชิดหยิ่งอยู่นะ 358 00:22:51,913 --> 00:22:53,790 ‎ลองคิดว่าวิสเซิลดาวน์เขียนเรื่องทำนองนี้ 359 00:22:53,873 --> 00:22:58,002 ‎แทนที่จะชี้ให้ทุกคนมอง ‎สาวรุ่นเดบูตองท์หน้าใหม่ทุกคนสิ 360 00:22:58,086 --> 00:22:59,629 ‎พวกเราอาจจะได้พักกันบ้าง 361 00:22:59,712 --> 00:23:01,881 ‎จากงานเลี้ยงน้ำชา ‎และราตรีสโมสรยืดยาวน่าเบื่อ 362 00:23:01,965 --> 00:23:05,093 ‎ฉันคิดนะว่าสาเหตุเดียวที่ ‎วิสเซิลดาวน์เขียนถึงเรื่องพวกนั้น 363 00:23:05,176 --> 00:23:08,096 ‎เพราะเจ้าหล่อนเองไม่ได้คร่ำหวอดอยู่ในวงการ 364 00:23:08,721 --> 00:23:10,515 ‎คนก็คิดกันไปต่างๆ นานา 365 00:23:13,101 --> 00:23:17,147 ‎จะให้ดิฉันเตรียมมันฝรั่ง ‎ไว้ให้คุณหนูรับประทานข้างล่างไหมคะ 366 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 ‎มันฝรั่งอีกแล้วเหรอ 367 00:23:18,690 --> 00:23:20,775 ‎ทำไมได้กินแต่มันฝรั่งตลอดเลย 368 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 ‎เพราะสมัยนี้ดิฉันเป็นทั้งแม่บ้าน ‎สาวใช้ประจำตัว คนล้างจาน และแม่ครัว 369 00:23:25,572 --> 00:23:27,198 ‎คนงานออกกันหมดแล้วจริงรึ 370 00:23:27,282 --> 00:23:29,659 ‎แต่ดิฉันต้มผักเก่งนะ 371 00:23:29,742 --> 00:23:32,162 ‎ขอบคุณจ้ะมิสซิสวาลี่ย์ มันฝรั่งก็ดีแล้ว 372 00:23:32,245 --> 00:23:35,290 ‎ฤดูกาลใหม่ที่ไม่มีชุดใหม่ ไม่มีคนรับใช้ 373 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 ‎อีกหน่อยเราต้องเทกระโถนเองด้วยไหม 374 00:23:37,834 --> 00:23:39,711 ‎- คุณแม่ หนูทำไม่ได้นะ ‎- ใจเย็นๆ 375 00:23:40,295 --> 00:23:43,423 ‎อย่างที่แม่บอกไว้ ‎เมื่อลอร์ดเฟทเธอริงตันคนใหม่มาถึง 376 00:23:43,506 --> 00:23:44,924 ‎เขาจะดูแลพวกเราเอง 377 00:23:45,008 --> 00:23:48,303 ‎แล้วเขาอยู่ที่ไหนกัน ทำไมใช้เวลานานขนาดนี้ 378 00:23:48,386 --> 00:23:51,389 ‎เพราะเขาอยากให้พวกเราทรมาน 379 00:23:53,683 --> 00:23:55,852 ‎ลอร์ดเฟทเธอริงตันคนใหม่อยู่ที่ไหนสักแห่ง 380 00:23:55,935 --> 00:23:57,645 ‎ยินดีกับความเคราะห์ร้ายของเรา 381 00:23:57,729 --> 00:23:59,564 ‎เพราะชายคนนั้นโหดร้ายที่สุดเท่าที่ทำกันได้ 382 00:23:59,647 --> 00:24:02,108 ‎ได้ข่าวว่าเขาไล่ลูกชายคนเดียวไปอเมริกา 383 00:24:02,192 --> 00:24:04,027 ‎เพราะลูกชายกล้าตั้งคำถามกับเขา 384 00:24:04,110 --> 00:24:07,405 ‎แค่คิดว่าเขาส่งพวกเราไปที่อื่นได้ ‎ถ้าคิดจะทำ แม่ก็ตัวสั่นแล้ว 385 00:24:07,489 --> 00:24:08,656 ‎ไปคอร์นวอลล์มั้ง 386 00:24:08,740 --> 00:24:10,325 ‎คอร์นวอลล์เหรอ 387 00:24:10,408 --> 00:24:13,786 ‎ทุกคนไปเยี่ยมคุณฟินช์กับฉันได้นะ 388 00:24:13,870 --> 00:24:15,788 ‎ถ้าไม่มีเงินตัดชุดใหม่หรือจ้างคนใช้ 389 00:24:15,872 --> 00:24:17,040 ‎ก็ไม่มีสมบัติสินเดิมให้แน่ 390 00:24:17,123 --> 00:24:19,250 ‎เขาจะขวางไม่ให้ฉันแต่งงานเหรอ 391 00:24:19,334 --> 00:24:20,502 ‎ไม่ทำอยู่แล้ว 392 00:24:20,585 --> 00:24:23,755 ‎เขาอาจเป็นตาแก่ขี้หงุดหงิดเจ้าอารมณ์ ‎แต่ก็ยังเป็นสุภาพบุรุษ 393 00:24:23,838 --> 00:24:25,840 ‎เขาต้องรักษาสัญญาสุภาพบุรุษ 394 00:24:25,924 --> 00:24:30,470 ‎ดังนั้นเราจึงต้องรีบหาคู่ให้พวกลูก 395 00:24:30,553 --> 00:24:32,889 ‎ถ้าลูกทุกคนไม่หมั้นหมายก่อนที่ญาติของเราจะมา 396 00:24:32,972 --> 00:24:36,267 ‎รับตำแหน่งเฟทเธอริงตันไป ‎พวกเราก็จะตกอยู่ในกำมือของเขา 397 00:24:36,351 --> 00:24:38,811 ‎จากนั้นก็ต้องรอให้สวรรค์ช่วย 398 00:24:42,190 --> 00:24:44,067 ‎คุณขายชุดเครื่องเงินได้นะคะ 399 00:24:44,651 --> 00:24:47,195 ‎ชุดรับประทานมื้อค่ำน่าจะได้ราคางามทีเดียว 400 00:25:01,960 --> 00:25:04,003 ‎พี่คิดจะใส่ชุดนั้นเหรอ 401 00:25:04,963 --> 00:25:06,464 ‎สวยดีนะ 402 00:25:06,548 --> 00:25:08,341 ‎เปล่า นี่ชุดของน้องจ้ะ บอน 403 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 ‎เรามาลอนดอนเพื่อหาสามีให้น้อง ไม่ใช่หาให้พี่ 404 00:25:11,177 --> 00:25:14,055 ‎จ้ะ พี่เป็นแค่สาวทึนทึก 405 00:25:14,138 --> 00:25:18,142 ‎และพี่สุขใจแล้ว ‎ถ้าจะได้ดูแลหลานๆ ในเร็ววันนี้ 406 00:25:18,226 --> 00:25:21,771 ‎พี่จะตามใจหลานเต็มที่เลย น้องรู้ดีนี่ 407 00:25:24,232 --> 00:25:25,149 ‎เป็นอะไร 408 00:25:26,985 --> 00:25:27,819 ‎น้อง… 409 00:25:29,737 --> 00:25:32,073 ‎แค่หวังว่าคืนนี้ทุกคนจะชอบน้อง 410 00:25:33,324 --> 00:25:34,701 ‎คนจะไม่ชอบได้ยังไงกัน 411 00:25:38,121 --> 00:25:40,999 ‎คุณแม่เริ่มทำท่าอย่างที่ชอบทำเวลากังวล 412 00:25:41,624 --> 00:25:43,418 ‎เสียงนินทาหลังจากคุณแม่แต่งงานกับอัปป้า 413 00:25:43,501 --> 00:25:45,587 ‎คงต้องหนาหูจนเกินจะทานทน พี่คิดอย่างนั้นไหม 414 00:25:45,670 --> 00:25:48,756 ‎น้องกังวลเรื่องนี้เหรอ ผ่านมาตั้งหลายปีแล้วนะ 415 00:25:48,840 --> 00:25:50,925 ‎ใครๆ เขาก็จะยังคาใจ 416 00:25:51,009 --> 00:25:53,636 ‎เรื่องครอบครัวเรา ‎เรื่องความสัมพันธ์ของเราพี่น้อง 417 00:25:54,429 --> 00:25:55,597 ‎เราเป็นพี่น้องกันแท้ๆ จ้ะ 418 00:25:56,264 --> 00:25:58,057 ‎ที่นี่อาจให้ความรู้สึกไม่เหมือนบ้านเรา 419 00:25:58,141 --> 00:26:01,144 ‎แต่มันจะไม่ทำให้ความสัมพันธ์ของเราเปลี่ยนไป 420 00:26:02,103 --> 00:26:06,399 ‎อีกอย่าง ได้ยินที่เลดี้แดนเบอรี่พูดแล้วนี่ ‎ท่านจะไกล่เกลี่ยทุกเรื่องให้เอง 421 00:26:06,482 --> 00:26:07,942 ‎ท่านอยู่ข้างเรา 422 00:26:09,277 --> 00:26:11,988 ‎ท่านผู้หญิงน่าเกรงขามกว่าที่คิดไว้อีก 423 00:26:12,864 --> 00:26:16,576 ‎ถ้าท่านรู้เรื่องที่พี่แอบไปขี่ม้าตอนเช้า ‎พี่ต้องหัวขาดแน่ 424 00:26:17,118 --> 00:26:18,953 ‎แน่ใจนะว่าไม่มีใครเห็น 425 00:26:19,037 --> 00:26:20,330 ‎แน่จ้ะ แต่อย่าไปสนใจ 426 00:26:20,413 --> 00:26:23,124 ‎ท่านผู้หญิงไม่ได้น่ากลัวเท่าที่ตัวเองคิดสักนิด 427 00:26:24,792 --> 00:26:26,836 ‎น้องคงตื่นเต้นแย่เลย 428 00:26:26,919 --> 00:26:30,048 ‎นี่เป็นบทแรกของเรื่องราวแสนสุข 429 00:26:30,131 --> 00:26:31,758 ‎สิ่งที่น้องต้องทำในคืนนี้ 430 00:26:31,841 --> 00:26:33,760 ‎ขอแค่อย่าลืมว่ามาเพื่อหาอะไร 431 00:26:35,678 --> 00:26:37,221 ‎คนที่มีเสน่ห์ 432 00:26:38,598 --> 00:26:40,642 ‎และต้องหล่อเหลา 433 00:26:40,725 --> 00:26:42,602 ‎ถ้าได้เจ้าชายหรือดยุคก็คงดี 434 00:26:42,685 --> 00:26:45,396 ‎หน้าตาหรือฐานะของผู้ชาย ‎ไม่ใช่สิ่งที่ใช้มัดใจเราได้ 435 00:26:45,480 --> 00:26:48,274 ‎นิสัยใจคอของเขาต่างหากที่จะชนะใจเรา 436 00:26:49,359 --> 00:26:51,903 ‎เขาจะพูดคำที่มีเพียงหัวใจของเราได้ยิน 437 00:26:54,280 --> 00:26:56,240 ‎นั่นคือสิ่งที่ควรตามหา 438 00:26:56,741 --> 00:26:58,743 ‎นั่นคือรักแท้ที่คู่ควร 439 00:27:07,377 --> 00:27:08,211 ‎ชุดนี้จ้ะ 440 00:27:08,836 --> 00:27:10,254 ‎ทุกคนไม่ทันตั้งตัวแน่ 441 00:27:40,868 --> 00:27:43,246 ‎อย่าลืมหายใจด้วย บอน 442 00:27:47,166 --> 00:27:49,836 ‎มาร์ควิสแห่งแอชดาวน์ 443 00:27:49,919 --> 00:27:53,589 ‎อายุน้อยไปหน่อย แต่ได้เบี้ยหวัดปีละหมื่น 444 00:27:54,257 --> 00:27:58,136 ‎เอิร์ลแห่งกลอสเตอร์ ‎ภรรยาเพิ่งเสียด้วยโรคไข้หวัดใหญ่ 445 00:27:58,720 --> 00:28:01,139 ‎เขาน่าจะเป็นตัวเสริมที่ดี 446 00:28:01,222 --> 00:28:02,932 ‎ในรายชื่อผู้ขอเต้นกับเธอคืนนี้ มิสชาร์มา 447 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 ‎คืนนี้ฉันจะไม่เต้นกับใครทั้งนั้นค่ะ เลดี้แดนเบอรี่ 448 00:28:05,977 --> 00:28:08,688 ‎มีคนรออยู่ที่บ้านเกิดแต่เธอยังไม่บอกฉันรึ 449 00:28:08,771 --> 00:28:10,565 ‎อย่าเลยค่ะ ฉันเลิกคิดเรื่องพวกนั้นแล้ว 450 00:28:10,648 --> 00:28:13,735 ‎ฉันสนใจแค่หาคู่ให้น้องเท่านั้น 451 00:28:13,818 --> 00:28:17,613 ‎น้องไว้ใจฉันที่สุด ‎เอาละ แล้วดยุคแห่งซัฟฟอร์คล่ะคะ 452 00:28:17,697 --> 00:28:20,283 ‎จากจุลสารเดเบรตต์ ‎ปีนี้เขาน่าจะเป็นหนุ่มเนื้อหอม 453 00:28:20,366 --> 00:28:22,285 ‎ท่านดยุคควงเมียเก็บออกหน้า 454 00:28:22,368 --> 00:28:26,456 ‎เชื่อมือฉัน มิสชาร์มา ‎ฉันมีรายชื่อคนที่ควรเข้าหาเป็นอย่างดี 455 00:28:27,623 --> 00:28:28,916 ‎มานั่นแล้ว 456 00:28:32,879 --> 00:28:34,464 ‎ดอกไม้ประดับเยอะจริง 457 00:28:35,298 --> 00:28:37,675 ‎ทั้งที่เรามองหาอัญมณีแท้ 458 00:28:40,178 --> 00:28:41,721 ‎ไม่เร็วไปหรือคะ เลดี้แดนเบอรี่ 459 00:28:44,640 --> 00:28:48,102 ‎เลดี้แดนเบอรี่ ‎งานราตรีน่าชื่นชมอย่างที่คาดหมาย 460 00:28:48,186 --> 00:28:51,606 ‎ถึงแม้งานของเราเองในสัปดาห์นี้ ‎จะหรูหราคัดคนพิเศษกว่า 461 00:28:51,689 --> 00:28:54,776 ‎พระราชินีเพคะ หม่อมฉันไม่คิดจะเทียบเคียง 462 00:28:54,859 --> 00:28:56,360 ‎ก็สมควรแล้ว 463 00:28:56,444 --> 00:28:59,655 ‎พระราชินีเพคะ ‎ขออนุญาตเบิกตัวเลดี้แมรี่ ชาร์มา 464 00:28:59,739 --> 00:29:01,491 ‎น่าจะทรงจำได้ 465 00:29:01,574 --> 00:29:03,868 ‎และขออนุญาตเบิกตัวบุตรี 466 00:29:03,951 --> 00:29:07,121 ‎มิสชาร์มา และมิสเอ็ดวิน่า ชาร์มา 467 00:29:07,205 --> 00:29:09,957 ‎แขกพิเศษของหม่อมฉันในฤดูกาลนี้ 468 00:29:10,041 --> 00:29:11,876 ‎ช่างเป็นเกียรติสูงแท้ 469 00:29:11,959 --> 00:29:14,086 ‎ได้ข่าวว่าเดินทางมาไกล 470 00:29:14,170 --> 00:29:16,839 ‎เพื่อกลับมาเข้าวงสังคมของเรา ‎หลังจากหายไปนาน เลดี้แมรี่ 471 00:29:16,923 --> 00:29:18,800 ‎ถ้าเพียงแต่จะมีมารยาท 472 00:29:18,883 --> 00:29:21,969 ‎มาขออนุญาตพระราชินีของเธอก่อนจะไป 473 00:29:26,474 --> 00:29:30,019 ‎ฉันละชอบความท้าทายนัก 474 00:29:43,282 --> 00:29:45,284 ‎เลิกวุ่นวายกับชุดตัวเองเสียที 475 00:29:45,368 --> 00:29:46,410 ‎ลูกดูสวยมากนะจ๊ะ 476 00:29:46,494 --> 00:29:48,704 ‎หนูเหมือนแม่วัวพันธุ์ดี ‎ที่ถูกขัดสีฉวีวรรณขึ้นเวทีประมูล 477 00:29:49,914 --> 00:29:51,499 ‎แม้แต่ดาฟนี่ยังหวั่นใจที่สุด 478 00:29:51,582 --> 00:29:54,335 ‎ตอนที่ออกงานครั้งแรก ‎แต่ดูผลลัพธ์จากฤดูกาลของคุณพี่สิจ๊ะ 479 00:29:54,418 --> 00:29:55,253 ‎ใช่ 480 00:29:56,712 --> 00:29:59,715 ‎มาเถอะน้อง เค้กในงานพวกนี้อร่อยไม่น่าเชื่อ 481 00:30:04,637 --> 00:30:06,722 ‎หาของดีมาทำพันธุ์ยากจริงๆ 482 00:30:06,806 --> 00:30:09,892 ‎แม่ว่าคงต้องมีสักคนที่ลูกจะถูกใจ 483 00:30:10,601 --> 00:30:14,939 ‎เพราะปีนี้เป็นฤดูกาลที่ ‎ไวเคานต์ตั้งใจจะหาภรรยาเสียที 484 00:30:16,566 --> 00:30:19,026 ‎- คุณแม่เอาจริงเลยรึ ‎- เอาจริงสิจ๊ะ 485 00:30:19,110 --> 00:30:20,152 ‎เลดี้บริดเจอร์ตัน 486 00:30:20,987 --> 00:30:22,280 ‎ลอร์ดบริดเจอร์ตัน 487 00:30:22,363 --> 00:30:24,657 ‎- เต้นรำกับฉันนะคะ ลอร์ดบริดเจอร์ตัน ‎- สวัสดี 488 00:30:29,662 --> 00:30:32,540 ‎นั่นเลดี้แมรี่ เชฟฟิลด์ ชาร์มาไม่ใช่รึ 489 00:30:32,623 --> 00:30:35,001 ‎ไม่อยากเชื่อว่าจะกล้าโผล่หน้ามาที่นี่อีก 490 00:30:35,084 --> 00:30:36,669 ‎เคยมีเรื่องฉาวหรือคะ คุณแม่ 491 00:30:36,752 --> 00:30:39,213 ‎เลดี้แมรี่เป็นเพชรน้ำหนึ่งในฤดูกาลของเรา 492 00:30:39,297 --> 00:30:42,884 ‎จนกระทั่งไปหลงรักและแต่งงานกับเสมียนสักคน 493 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 ‎จากนั้นทั้งสองคนก็หนีไปอยู่อินเดีย 494 00:30:45,511 --> 00:30:48,681 ‎ถ้าแต่งกับมหาราชายังจะพอเข้าใจ 495 00:30:48,764 --> 00:30:52,727 ‎แต่ชายคนนั้นเป็นแค่คนหาเช้ากินค่ำ ‎เป็นพ่อม่ายลูกติดอีกต่างหาก 496 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 ‎สงสัยจะเป็นนางคนนั้น 497 00:30:54,186 --> 00:30:55,646 ‎ที่โตกว่า 498 00:30:55,730 --> 00:30:59,191 ‎พ่อแม่ของเลดี้แมรี่ บ้านเชฟฟิลด์ ‎ไม่เคยลืมความอับอายครั้งนั้นเลยสินะ 499 00:30:59,275 --> 00:31:01,569 ‎ก็อายจนไม่กล้ามาปรากฏตัวที่ลอนดอน 500 00:31:01,652 --> 00:31:04,864 ‎ครอบครัวอื่นไม่ได้ทำตัวน่านับถือ ‎เหมือนพวกเราเสียเมื่อไร 501 00:31:04,947 --> 00:31:06,782 ‎ใช่ไหมคะ เลดี้เฟทเธอริงตัน 502 00:31:10,745 --> 00:31:12,371 ‎- ที่รักจ๋า! ‎- ที่รัก 503 00:31:20,796 --> 00:31:22,423 ‎มิสเตอร์ฟินช์ มิสซิสฟินช์ 504 00:31:22,506 --> 00:31:24,759 ‎เลดี้เฟทเธอริงตัน 505 00:31:24,842 --> 00:31:27,970 ‎น่าประหลาดใจ ‎แต่ก็ยินดีจริงๆ ที่เห็นคุณมาร่วมงาน 506 00:31:28,054 --> 00:31:30,556 ‎หลังช่วงไว้ทุกข์นานขนาดนั้น 507 00:31:30,640 --> 00:31:33,392 ‎เกือบนานเท่าช่วงที่ลูกเราเกี้ยวพานกับฟิลลิปปา 508 00:31:33,476 --> 00:31:34,936 ‎คงพอนึกออกนะครับ 509 00:31:35,019 --> 00:31:36,062 ‎ค่ะ 510 00:31:36,687 --> 00:31:39,857 ‎ช่วงที่ผ่านมาช่างยากลำบากจริงๆ ค่ะ 511 00:31:39,941 --> 00:31:43,110 ‎หลายเดือนมานี้ชีวิตเรามีเพียงความมืดมน 512 00:31:43,194 --> 00:31:44,528 ‎คุณมาตามลำพังหรือครับ 513 00:31:44,612 --> 00:31:46,697 ‎หรือในที่สุดทายาทคนใหม่ก็มาจัดการธุระ 514 00:31:46,781 --> 00:31:48,991 ‎เรื่องสมบัติสินเดิมของลูกสาวคุณที่ยังวุ่นวายกันอยู่ 515 00:31:51,911 --> 00:31:54,872 ‎"ยังวุ่นวายกันอยู่" คำนั้นเลยค่ะคุณฟินช์ 516 00:31:54,956 --> 00:31:59,210 ‎เพราะฉันเองก็ยังว้าวุ่นใจ 517 00:31:59,794 --> 00:32:04,548 ‎ชีวิตฉันสั่นคลอนไปถึงแก่น ‎เพราะความโศกเศร้า 518 00:32:04,632 --> 00:32:08,219 ‎คิดถึงสามีที่รักซึ่งตายสนิท 519 00:32:08,844 --> 00:32:10,179 ‎บอกแล้วว่ายังเร็วเกินไป! 520 00:32:10,262 --> 00:32:12,723 ‎ไหนบอกว่าอยากให้ลูก ‎รีบแต่งออกจากบ้านไปเสียที! 521 00:32:14,308 --> 00:32:17,603 ‎ขออภัยค่ะ เลดี้เฟทเธอริงตัน 522 00:32:17,687 --> 00:32:20,898 ‎ถ้าเลิกวุ่นวายแล้ว รบกวนแจ้งเราด้วย 523 00:32:20,982 --> 00:32:22,024 ‎นะคะ 524 00:32:35,663 --> 00:32:36,998 ‎- ลำดับแปด ‎- ค่ะ 525 00:32:37,081 --> 00:32:38,541 ‎ฉันรู้จักชายคนนั้น 526 00:32:39,125 --> 00:32:41,293 ‎- ใคร ‎- ไวเคานต์น่ะรึ 527 00:32:41,919 --> 00:32:45,006 ‎ฉันยังไม่ได้แนะนำให้รู้จักกันเสียหน่อย 528 00:32:45,089 --> 00:32:46,173 ‎จริงด้วยค่ะ 529 00:32:47,091 --> 00:32:48,634 ‎ฉันคงเข้าใจผิดเอง 530 00:32:48,718 --> 00:32:50,720 ‎แต่เธอก็ตาแหลมใช่ย่อย 531 00:32:50,803 --> 00:32:54,140 ‎ไวเคานต์บริดเจอร์ตันทั้งร่ำรวย มีเส้นสาย 532 00:32:54,223 --> 00:32:57,476 ‎และเป็นคนของตระกูลสูงส่งที่สุด ‎ตระกูลหนึ่งในสังคม 533 00:32:57,560 --> 00:32:59,603 ‎ดูเหมือนเขาหวังจะแต่งงานในฤดูกาลนี้ 534 00:32:59,687 --> 00:33:03,816 ‎อันที่จริง เขาเป็นชายโสด ‎ซึ่งน่าหมายปองที่สุดเลยทีเดียว 535 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 ‎เขาหล่อมากด้วย 536 00:33:05,276 --> 00:33:06,152 ‎ใช่ 537 00:33:07,528 --> 00:33:08,738 ‎ก็ดูเหมือนจะอย่างนั้น 538 00:33:09,488 --> 00:33:13,701 ‎ลอร์ดคอร์นนิ่ง ‎กำลังคิดอยู่พอดีว่าคืนนี้จะได้พบไหม 539 00:33:13,784 --> 00:33:17,246 ‎ขออนุญาตแนะนำให้รู้จักกับมิสชาร์มา 540 00:33:17,872 --> 00:33:20,791 ‎และมิสเอ็ดวิน่า ชาร์มา 541 00:33:20,875 --> 00:33:21,876 ‎ยินดีครับ 542 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 ‎มิสเอ็ดวิน่า ให้เกียรติเต้นรำกับผมได้ไหม 543 00:33:24,420 --> 00:33:25,796 ‎คอร์นนิ่งหรือคะ 544 00:33:25,880 --> 00:33:27,423 ‎บารอนคอร์นนิ่ง 545 00:33:31,385 --> 00:33:33,054 ‎ดิฉันยินดีอย่างยิ่งค่ะ 546 00:33:38,768 --> 00:33:41,896 ‎ฉันไม่เห็นชื่อตระกูลคอร์นนิ่งตอนที่หาข้อมูลมา 547 00:33:41,979 --> 00:33:45,399 ‎ไม่สำคัญหรอกว่า ‎เธอได้อ่านหรือพลาดอะไรไปบ้าง 548 00:33:45,483 --> 00:33:47,485 ‎ที่นี่ถือว่าเสียมารยาท 549 00:33:47,568 --> 00:33:49,820 ‎หากกุลสตรีปฏิเสธเมื่อสุภาพบุรุษมาขอเต้นรำ 550 00:33:49,904 --> 00:33:53,199 ‎เว้นแต่จะมีผู้อื่นจองไว้แล้ว 551 00:33:53,282 --> 00:33:56,243 ‎แสดงว่ายังมีเรื่องต้องเรียนรู้อีกมาก 552 00:34:04,668 --> 00:34:05,795 ‎ลีลาศสเปนหรือครับ 553 00:34:11,717 --> 00:34:14,512 ‎ว่ากันว่ามิลเลอร์สันซุกลูกนอกสมรสไว้ที่ชนบท 554 00:34:14,595 --> 00:34:16,347 ‎หน้าตาเหมือนพ่อไม่มีผิด 555 00:34:18,891 --> 00:34:19,934 ‎อยู่นี่เอง 556 00:34:20,017 --> 00:34:23,019 ‎เพน ดีใจจังที่เจอเธอ ‎แค่นี้ฉันก็แทบจะทนคุณแม่ไม่ไหวแล้ว 557 00:34:23,104 --> 00:34:25,606 ‎อย่างน้อยคุณแม่ก็ไม่ได้ ‎ให้เธอแต่งตัวเหมือนดอกทานตะวัน 558 00:34:25,689 --> 00:34:27,775 ‎ฉันว่าแม้แต่ผึ้งยังเผลอคิดว่าฉันเป็นดอกไม้จริง 559 00:34:27,858 --> 00:34:30,778 ‎มิสบริดเจอร์ตัน ขอผมเต้นรำกับคุณต่อได้ไหม 560 00:34:30,861 --> 00:34:32,780 ‎ผมขออนุญาตพาคุณไปหยิบน้ำมะนาวได้ไหม 561 00:34:32,863 --> 00:34:34,907 ‎- คุณดูกระหายน้ำ ‎- ดูออกด้วย เธอเหี่ยวเหรอ 562 00:34:34,990 --> 00:34:36,117 ‎หรือน้ำพันช์ก็ได้ถ้าคุณชอบ 563 00:34:36,200 --> 00:34:38,410 ‎- เมื่อกี้เล่นมุกต้นไม้ ‎- ขออภัยค่ะ ท่านสุภาพบุรุษ 564 00:34:38,494 --> 00:34:40,954 ‎เสียดายที่ต้องแจ้งว่าบัตรคิวคืนนี้เต็มแล้ว 565 00:34:45,918 --> 00:34:49,088 ‎ลอร์ดไบรอนเนี่ยนะ เวลลิงตันอีก ‎เอโลอีส นี่ชื่อปลอมทั้งนั้น! 566 00:34:49,171 --> 00:34:51,423 ‎ฉันแค่ทำตามคำแนะนำล้ำค่าของคุณพี่ 567 00:34:51,507 --> 00:34:53,467 ‎พี่ดาฟนี่บอกว่าสำคัญที่สุด 568 00:34:53,550 --> 00:34:56,095 ‎บัตรคิวของกุลสตรีจะต้องมีแต่ชื่อที่เหมาะสม 569 00:34:56,178 --> 00:34:57,054 ‎เอโลอีส 570 00:34:57,680 --> 00:34:59,557 ‎อยู่นี่เองลูกรัก 571 00:34:59,640 --> 00:35:02,518 ‎มาสิ มีคนที่แม่อยากแนะนำให้รู้จัก 572 00:36:04,538 --> 00:36:05,581 ‎บริดเจอร์ตัน! 573 00:36:11,170 --> 00:36:12,421 ‎ผมต้องเลี้ยงเหล้าคุณ 574 00:36:12,504 --> 00:36:13,380 ‎เรื่องอะไร 575 00:36:13,464 --> 00:36:16,842 ‎คุณเป็นหนุ่มเนื้อหอมที่สุดในฤดูกาลนี้ ‎พวกเราที่เหลือเลยได้พัก 576 00:36:16,926 --> 00:36:19,261 ‎จากเหล่าคุณแม่นักจับคู่ไงล่ะ 577 00:36:19,345 --> 00:36:21,430 ‎ขอให้สนุกกับอิสรภาพตอนที่ยังมีได้ 578 00:36:21,513 --> 00:36:24,642 ‎อีกไม่ช้าพวกคุณก็ต้องยอมเข้าสู่ ‎พิธีกรรมไร้สาระแห่งการเกี้ยวพาราสี 579 00:36:25,226 --> 00:36:29,021 ‎ต้องเดินควงสาวโสดทุกคนทั่วเมืองจนตาลาย 580 00:36:29,104 --> 00:36:31,232 ‎กุลสตรีก็เหมือนๆ กันหมดไม่ใช่รึ 581 00:36:31,315 --> 00:36:34,526 ‎แค่เลือกคนที่น่ารังเกียจน้อยที่สุด ‎จับมาเข้าพิธีร่วมเตียงและมีลูกสืบพันธุ์ 582 00:36:34,610 --> 00:36:36,946 ‎แล้วค่อยกลับไปหาความจรรโลงใจตามเดิม 583 00:36:37,029 --> 00:36:38,405 ‎กับคู่ที่จรรโลงใจกว่าด้วย 584 00:36:39,490 --> 00:36:42,660 ‎พวกคุณอาจไม่จริงจังกันได้ ‎แต่ถ้าผมต้องผูกตัวเองไว้กับชีวิตสมรส 585 00:36:42,743 --> 00:36:45,037 ‎สุภาพสตรีคนนั้นก็ควรมีคุณสมบัติมากกว่านั้น 586 00:36:45,120 --> 00:36:46,914 ‎อย่าบอกว่าหวังจะได้คู่ที่รักกันด้วย 587 00:36:46,997 --> 00:36:48,499 ‎ความรักเป็นสิ่งสุดท้ายที่ผมต้องการ 588 00:36:49,250 --> 00:36:51,001 ‎แต่ถ้าอยากได้ลูกๆ พันธุ์ดี 589 00:36:51,085 --> 00:36:53,462 ‎คนเป็นแม่ต้องมีคุณสมบัติไร้ที่ติ 590 00:36:53,545 --> 00:36:55,798 ‎หน้าตาพอชม ไหวพริบพอใช้ 591 00:36:56,548 --> 00:36:58,717 ‎กิริยามารยาทพองามให้สมฐานะไวเคาน์เตส 592 00:36:58,801 --> 00:36:59,927 ‎ไม่น่าจะหายากขนาดนั้น 593 00:37:00,511 --> 00:37:03,389 ‎แต่สาวๆ เดบูตองท์ในลอนดอน ‎กลับสอบตกทุกด้าน 594 00:37:03,472 --> 00:37:04,682 ‎คุณอยากได้คนที่ดีที่สุด 595 00:37:04,765 --> 00:37:06,976 ‎ไม่แน่ คืนนี้พระราชินีอาจยอมเลือกเพชรน้ำหนึ่ง 596 00:37:07,059 --> 00:37:09,728 ‎จะได้ช่วยแก้ปัญหา ‎อย่างน้อยก็ในการเลือกสรร 597 00:37:09,812 --> 00:37:11,814 ‎ส่วนการเอาชนะใจกันนั่นก็อีกเรื่อง 598 00:37:11,897 --> 00:37:13,315 ‎เรื่องนั้นคงไม่ใช่ปัญหาสำหรับผม 599 00:37:16,277 --> 00:37:18,862 ‎- ไปห้องสูบซิการ์ไหมทุกท่าน ‎- อีกเดี๋ยวผมตามไป 600 00:37:31,458 --> 00:37:32,459 ‎ใครอยู่ตรงนั้น 601 00:37:38,132 --> 00:37:39,091 ‎ผมได้ยิน… 602 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 ‎คุณ 603 00:37:44,388 --> 00:37:45,556 ‎ขออภัยค่ะ 604 00:37:46,181 --> 00:37:47,641 ‎ผมยังไม่รู้ชื่อคุณเลย 605 00:37:48,892 --> 00:37:50,477 ‎คิดอยู่เชียวว่าเราจะได้พบกันอีกไหม 606 00:37:50,561 --> 00:37:52,646 ‎จะได้ประเมินหรือคะ ‎เผื่อว่าไหวพริบดิฉันพอใช้ 607 00:37:52,730 --> 00:37:53,772 ‎กิริยามารยาทพองาม 608 00:37:54,690 --> 00:37:55,733 ‎เมื่อกี้คุณแอบฟัง 609 00:37:55,816 --> 00:37:57,026 ‎ไม่ต้องพยายามเลยด้วยซ้ำ 610 00:37:57,109 --> 00:37:59,945 ‎เพราะคุณประกาศ ‎คุณสมบัติที่ต้องการจากภรรยา 611 00:38:00,029 --> 00:38:01,697 ‎ดังพอให้คนทั้งงานได้ยิน 612 00:38:01,780 --> 00:38:02,865 ‎คุณมีปัญหาเรื่องนั้นรึ 613 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 ‎ดิฉันมีปัญหากับผู้ชายทุกคนที่มองผู้หญิง ‎เป็นเพียงสมบัติและแม่พันธุ์ 614 00:38:06,243 --> 00:38:07,202 ‎นั่นไม่ใช่เรื่องที่คุณ… 615 00:38:07,286 --> 00:38:08,787 ‎ไวเคานต์บริดเจอตันใช่ไหมคะ 616 00:38:08,871 --> 00:38:11,123 ‎ถ้าคุณได้พบยอดเพชรที่เพียบพร้อมคนนั้น 617 00:38:11,206 --> 00:38:14,168 ‎ทำไมถึงคิดว่าเธอจะยอมรับการทาบทามของคุณ 618 00:38:14,251 --> 00:38:17,254 ‎กุลสตรีในลอนดอนยอมหมอบราบคาบแก้ว 619 00:38:17,338 --> 00:38:19,715 ‎แค่เพราะรอยยิ้มพิมพ์ใจ ‎แต่ไม่มีอะไรมากกว่านั้นจริงๆ รึ 620 00:38:19,798 --> 00:38:21,258 ‎แสดงว่าคุณก็ชอบยิ้มพิมพ์ใจของผม 621 00:38:21,342 --> 00:38:23,302 ‎ดิฉันว่าคุณยกยอตัวเองเกินไป 622 00:38:23,886 --> 00:38:27,139 ‎นิสัยของคุณก็บกพร่องพอๆ กับ ‎ทักษะขี่ม้าของคุณค่ะ 623 00:38:27,222 --> 00:38:28,849 ‎ขออนุญาตกล่าวราตรีสวัสดิ์ 624 00:38:47,868 --> 00:38:49,703 ‎เพน! 625 00:38:50,287 --> 00:38:53,582 ‎- จะไปไหนนั่น ‎- แค่จะออกมาหายใจหน่อย 626 00:38:53,665 --> 00:38:55,417 ‎ในห้องบอลรูมอึดอัดมาก 627 00:38:56,585 --> 00:38:58,837 ‎บรรยากาศของบทสนทนาน่าเบื่อจังเนอะ 628 00:38:59,755 --> 00:39:02,007 ‎ฉันว่านั่นคงเป็นประโยชน์หนึ่งของการเปิดตัว 629 00:39:02,091 --> 00:39:05,135 ‎ฉันหนีไปกับเธอได้ ‎เราจะไม่ต้องเดียวดายอีกต่อไป 630 00:39:06,678 --> 00:39:08,430 ‎ฉันก็คิดอย่างนั้นเลย 631 00:39:13,143 --> 00:39:15,437 ‎เห็นพี่ชายหรือน้องสาวลูกไหม 632 00:39:15,521 --> 00:39:17,689 ‎พวกนั้นหนีแม่ไปจนได้หรือครับ ดีแล้ว 633 00:39:20,692 --> 00:39:23,862 ‎เลดี้แดนเบอรี่ งานนี้วิเศษมากค่ะ 634 00:39:23,946 --> 00:39:25,489 ‎ก็ส่วนใหญ่นะ 635 00:39:25,572 --> 00:39:28,700 ‎มีแขกบางคนที่ถ้าไม่มาก็คงไม่เสียดาย 636 00:39:29,243 --> 00:39:30,661 ‎หวังว่าฉันคงไม่ใช่หนึ่งในนั้น 637 00:39:30,744 --> 00:39:33,247 ‎ดูเหมือนคุณกับฉัน ‎มีผลประโยชน์ตรงกันในฤดูกาลนี้ 638 00:39:33,330 --> 00:39:36,125 ‎ฉันได้ข่าว สาวๆ ที่คุณสนับสนุน ‎อยากพบพวกนั้นจะแย่ 639 00:39:36,208 --> 00:39:38,377 ‎ฉันก็อยากให้แม่ๆ คนอื่นเห็นจะแย่ 640 00:39:38,460 --> 00:39:40,379 ‎ให้มันรู้กันไปว่าเกมนี้เล่นอย่างไร 641 00:39:40,462 --> 00:39:44,007 ‎แต่ดูเหมือนคุณจะเติมเชื้อไฟไปแล้ว ‎ด้วยการประกาศ 642 00:39:44,091 --> 00:39:46,552 ‎ความตั้งใจของไวเคานต์ในฤดูกาลนี้ 643 00:39:46,635 --> 00:39:48,929 ‎ลูกพูดเองว่าพร้อม ‎ฉันจะกล้าสงสัยเขาได้ยังไงคะ 644 00:39:49,012 --> 00:39:51,140 ‎สุดท้ายลูกทุกคนก็จำยอมทุกที 645 00:39:51,223 --> 00:39:52,766 ‎เลดี้แดนเบอรี่ เราอยากกลับแล้วค่ะ 646 00:39:52,850 --> 00:39:54,560 ‎มิสชาร์มา ขอแนะนำให้รู้จักกับ… 647 00:39:54,643 --> 00:39:57,020 ‎ยินดีค่ะ คุณแม่ไปรอในรถม้าแล้ว 648 00:39:57,104 --> 00:39:58,439 ‎เรากลับไปรอที่บ้านนะคะ 649 00:39:59,106 --> 00:40:02,568 ‎คนจับตาดูอยู่นะแม่หนู ‎เห็นได้ชัดว่าเธอไม่สบายใจ… 650 00:40:02,651 --> 00:40:04,945 ‎สิ่งที่เห็นได้ชัดคือพวกเราเตรียมตัวมาไม่พร้อม 651 00:40:05,028 --> 00:40:07,906 ‎ที่จะบุกเข้าถ้ำเสือเช่นนี้ ‎ฉันเชื่อว่าการที่เอ็ดวิน่าจะกลับไป 652 00:40:07,990 --> 00:40:10,117 ‎จะทำให้น้องยิ่งเป็นที่ปรารถนามากขึ้น 653 00:40:11,034 --> 00:40:13,745 ‎นี่เป็นงานราตรีที่วิเศษจริงๆ นะคะ ‎เลดี้แดนเบอรี่ 654 00:40:13,829 --> 00:40:15,497 ‎พวกเราซาบซึ้งใจมาก 655 00:40:18,834 --> 00:40:19,751 ‎แหม 656 00:40:20,377 --> 00:40:23,380 ‎ดูเหมือนปีนี้เราทั้งคู่คงจะหัวปั่นกันไม่น้อย 657 00:40:23,464 --> 00:40:25,549 ‎ถ้าเลือกได้ ฉันไม่ยอมให้เป็นอย่างนั้นแน่ 658 00:40:25,632 --> 00:40:30,596 ‎และอย่างที่คุณก็รู้ดี ฉันเป็นคนที่ได้เลือกเสมอ 659 00:40:33,432 --> 00:40:35,142 ‎คืนนี้สนุกมากเลยค่ะคุณแม่ 660 00:40:35,225 --> 00:40:36,393 ‎ราตรีสวัสดิ์จ้ะพี่ๆ 661 00:40:36,477 --> 00:40:37,978 ‎ราตรีสวัสดิ์ สาวน้อย 662 00:41:30,489 --> 00:41:32,491 ‎- ไปเร็วกว่านี้ได้ไหม ‎- ได้ครับ 663 00:41:35,160 --> 00:41:40,207 ‎(โรงพิมพ์แชนเซอรี่เลน) 664 00:41:42,084 --> 00:41:44,294 ‎โอ่ย นึกว่าจะไม่มาแล้ว 665 00:41:44,378 --> 00:41:46,755 ‎นายหญิงของฉันขออภัยที่ล่าช้า 666 00:41:46,838 --> 00:41:48,632 ‎นี่เป็นต้นฉบับวันนี้ ต้องตีพิมพ์ก่อนเที่ยง 667 00:41:51,843 --> 00:41:53,345 ‎รายได้จากฉบับที่แล้วนะ 668 00:41:54,137 --> 00:41:57,182 ‎ทั้งหมด 800 ฉบับ ฉบับละห้าเพนซ์ ‎ขายฉบับละแปดเพนซ์ 669 00:41:57,266 --> 00:42:00,435 ‎หักค่าแรงเด็กส่งหนังสือพิมพ์แล้ว ‎เป็นทั้งหมด 11 ปอนด์ 670 00:42:00,519 --> 00:42:01,979 ‎กับอีกสองชิลลิ่ง 671 00:42:02,062 --> 00:42:04,314 ‎นายหญิงยอมลดให้เป็นสิบปอนด์ถ้วนๆ 672 00:42:04,398 --> 00:42:06,900 ‎คุณเก็บส่วนที่เหลือไว้เป็นค่าบริการพิมพ์ด่วน 673 00:42:06,984 --> 00:42:11,488 ‎ช่วงนี้จะล่าช้าบ่อยหน่อย ‎เนื่องจาก… สถานการณ์ที่ไม่อาจรู้ล่วงหน้า 674 00:42:11,572 --> 00:42:13,323 ‎เท่ากับคุ้มเหนื่อยคุณ 675 00:42:18,912 --> 00:42:20,914 ‎ไม่มีอะไรเทียบเคียงเท่า 676 00:42:20,998 --> 00:42:24,334 ‎กลิ่นความสำเร็จแสนหอมหวาน 677 00:42:24,418 --> 00:42:27,921 ‎แต่หลังจากสังเกตการณ์ ‎ในงานราตรีสโมสรเมื่อคืนแล้ว 678 00:42:28,005 --> 00:42:32,217 ‎เห็นได้ชัดว่าฤดูกาลนี้ ‎คงไม่ได้หอมหวานสำหรับทุกคน 679 00:42:35,762 --> 00:42:38,432 ‎คุณแม่ของไวเคานต์บริดเจอร์ตัน 680 00:42:38,515 --> 00:42:41,268 ‎อาจประกาศแจ้งเองว่าลูกชายคนโต 681 00:42:41,351 --> 00:42:43,353 ‎ตั้งมั่นจะสมรสให้ได้ในปีนี้ 682 00:42:43,895 --> 00:42:46,440 ‎แต่ดิฉันคงไม่ใช่คนเดียวที่สงสัย 683 00:42:46,523 --> 00:42:49,776 ‎อดีตหนุ่มเสเพลตัวยงคนนี้ 684 00:42:49,860 --> 00:42:52,529 ‎พร้อมจะขยับขยายครอบครัวจริงแท้แน่หรือ 685 00:42:55,532 --> 00:42:58,619 ‎ไวเคานต์อาจจะเหมือนพวกเราทุกคน 686 00:42:58,702 --> 00:43:03,498 ‎ที่กำลังรอให้พระราชินี ‎เลือกเพชรน้ำหนึ่งของฤดูกาลเสียที 687 00:43:03,582 --> 00:43:05,751 ‎หรือดูท่า ผู้เขียนคนนี้ 688 00:43:05,834 --> 00:43:08,795 ‎ควรจะถือโอกาสทำการนั้นเสียเอง 689 00:43:08,879 --> 00:43:11,340 ‎เราจะไม่ยอมถูกกดดันให้ตัดสินใจ 690 00:43:11,423 --> 00:43:12,424 ‎ไม่ว่าจากใครทั้งนั้น 691 00:43:12,507 --> 00:43:13,800 ‎แน่นอนพ่ะย่ะค่ะ 692 00:43:13,884 --> 00:43:15,010 ‎เอาไปเก็บ 693 00:43:15,093 --> 00:43:17,638 ‎แล้วไปเอารายชื่อผู้มีฐานันดรศักดิ์มาด้วย 694 00:43:26,063 --> 00:43:27,856 ‎ชาเพิ่มไหมคะ 695 00:43:27,939 --> 00:43:29,941 ‎เอานมอุ่นๆ ให้เขาดีกว่ามั้ง 696 00:43:31,234 --> 00:43:33,862 ‎เล่นลูกแก้วเหรอ น่าสนุกจริง 697 00:43:35,155 --> 00:43:36,490 ‎หนูไปอ่านหนังสือได้หรือยังคะ 698 00:43:37,658 --> 00:43:42,746 ‎ถึงแม้จะมีมวลบุปผาพันธุ์ดีที่ผ่านการเพาะบ่ม 699 00:43:42,829 --> 00:43:44,456 ‎พากันมาเฉิดฉายในปีนี้ 700 00:43:44,956 --> 00:43:47,542 ‎แต่ผู้เขียนเองกลับสงสัย 701 00:43:47,626 --> 00:43:51,838 ‎เรายังมีตัวเลือกที่น่าทึ่งกว่านั้นซุกซ่อนอยู่หรือไม่ 702 00:43:53,548 --> 00:43:56,176 ‎คนน้องก็ใช้ได้ ถ้าคนพี่ยอมหลบไปให้พ้นๆ 703 00:43:56,259 --> 00:43:57,886 ‎คนพี่น่าสะพรึงสิ้นดี 704 00:44:03,975 --> 00:44:05,686 ‎อย่าขึ้นเก้าอี้ฉันสิ 705 00:44:12,275 --> 00:44:16,571 ‎ไม่ว่าผู้ได้รับเกียรติสูงส่งนั้นจะเป็นสาวน้อยคนใด 706 00:44:16,655 --> 00:44:21,868 ‎มาหวังกันเถิดว่าชายโสดที่เหลือ ‎จะมีเชาว์ปัญญาเฉียบแหลม 707 00:44:21,952 --> 00:44:27,999 ‎หาไม่ ลมปากแห้งแล้งจะทำสาวเหี่ยวเฉา ‎เป็นกุหลาบเถาขาดน้ำ 708 00:44:28,542 --> 00:44:31,753 ‎เธอเอาต้นไม้มาเป็นมุกล้อเลียนได้เฉียบดี 709 00:44:32,879 --> 00:44:34,381 ‎เฉียบจริงค่ะ 710 00:44:35,090 --> 00:44:37,300 ‎เชิงเทียน เอาไปประเมินว่าราคาเท่าไร 711 00:44:38,051 --> 00:44:39,219 ‎ค่ะคุณผู้หญิง 712 00:44:44,933 --> 00:44:46,143 ‎นั่น เห็นไหม 713 00:44:48,729 --> 00:44:50,063 ‎เลดี้กอริ่งดูประทับใจ 714 00:44:50,147 --> 00:44:52,566 ‎กับชุดของเอโลอีสเมื่อคืนนะคะ ‎มาดามเดอลาครัว 715 00:44:52,649 --> 00:44:56,236 ‎เธอชมบ่อยๆ ว่าสีนั้นขับผิวเอโลอีสมากเลย 716 00:44:57,070 --> 00:44:59,072 ‎เธอบอกว่าหนูทำให้เธอคิดถึงดาฟนี่นะ ลูกรัก 717 00:44:59,156 --> 00:45:01,158 ‎หนูไม่ใช่พี่ดาฟนี่ 718 00:45:02,200 --> 00:45:03,243 ‎ไม้นี้เลยค่ะ 719 00:45:03,952 --> 00:45:05,829 ‎ยินดีค่ะ เลดี้บริดเจอร์ตัน 720 00:45:10,083 --> 00:45:13,295 ‎รู้ใช่ไหม เอโลอีส งานหน้าลูกอาจสนุกกว่านี้ 721 00:45:13,378 --> 00:45:15,005 ‎ถ้าได้เต้นรำกับใครสักคน 722 00:45:15,922 --> 00:45:18,383 ‎การพบเจอคนใหม่ๆ อาจตื่นเต้นดีก็ได้นะ 723 00:45:18,467 --> 00:45:21,511 ‎ใช่ค่ะ ดูเหมือนพี่แอนโทนี่กำลังตื่นเต้นดีมาก 724 00:45:21,595 --> 00:45:24,139 ‎โดนสาวๆ เท้าไฟโถมเข้าใส่จนท่วมเลย ‎ไม่ใช่หรือคะคุณพี่ 725 00:45:24,222 --> 00:45:26,266 ‎ป่านนี้เท้ายังชาอยู่เลย 726 00:45:26,349 --> 00:45:28,435 ‎นึกว่าพวกกุลสตรีต้องเรียนลีลาศมาเสียอีก 727 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 ‎น้องก็นึกว่าพวกสุภาพบุรุษ ‎จะต่อบทสนทนาที่น่าสนใจได้บ้าง 728 00:45:31,313 --> 00:45:33,565 ‎เศร้าจังที่ความหวังของเราทั้งคู่พังทลาย 729 00:45:36,067 --> 00:45:38,487 ‎หนูว่าพี่เอโลอีสจะเป็นเพชรน้ำหนึ่งที่เจิดจรัส 730 00:45:38,570 --> 00:45:40,614 ‎แม่เห็นด้วยเลยจ้ะ ไฮยาซินธ์ 731 00:45:40,697 --> 00:45:43,617 ‎พระราชินีอาจจะเห็น ‎ในงานราตรีของพระองค์คืนพรุ่งนี้ 732 00:45:44,117 --> 00:45:45,619 ‎พี่เกลียดน้อง 733 00:45:49,289 --> 00:45:50,290 ‎มาดามเดอลาครัว 734 00:45:50,999 --> 00:45:52,667 ‎ไม่รู้ว่าคุณกลับมาแล้ว 735 00:45:52,751 --> 00:45:53,877 ‎แน่นอนสิคะ 736 00:45:53,960 --> 00:45:57,589 ‎ไม่อย่างนั้นใครจะตัดชุดให้ ‎เหล่าสาวน้อยแรกแย้มของฤดูกาลนี้ 737 00:45:59,132 --> 00:46:01,343 ‎แปลว่าคืนนี้ผมจะได้เจอคุณใช่ไหม 738 00:46:02,177 --> 00:46:03,845 ‎ได้ข่าวว่ามีงานเลี้ยง 739 00:46:05,388 --> 00:46:08,475 ‎ฉันมีงานเยอะมากค่ะ คุณบริดเจอร์ตัน 740 00:46:09,184 --> 00:46:12,312 ‎งานศิลป์ของฉันต้องมาก่อน 741 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 ‎ขอให้สนุกนะคะ 742 00:46:19,736 --> 00:46:20,570 ‎น้อง 743 00:46:26,117 --> 00:46:29,913 ‎นายกับช่างเสื้อนั่นยังเย็บกันอยู่รึ 744 00:46:29,996 --> 00:46:31,873 ‎ท่าทางจะไม่แล้ว พี่ล่ะหาเมียได้หรือยัง 745 00:46:31,957 --> 00:46:34,709 ‎หรือตั้งท่าจะหยามน้ำใจสาวๆ ทุกคน ‎จนไม่เหลือใครเลย 746 00:46:34,793 --> 00:46:35,669 ‎คุณแม่รู้หรือเปล่า 747 00:46:35,752 --> 00:46:38,338 ‎- รู้เรื่องอะไรจ๊ะ ‎- ผมต้องไปคุยกับทนายประจำตระกูล 748 00:46:39,339 --> 00:46:41,174 ‎ขอให้สนุกกับภาพสวยๆ นะน้อง 749 00:46:45,178 --> 00:46:46,179 ‎แอนโทนี่ 750 00:46:48,849 --> 00:46:53,061 ‎เมื่อคืนนี้ในงานมีสาวๆ น่ารักหลายคนเลยนะจ๊ะ 751 00:46:53,687 --> 00:46:55,856 ‎เลดี้เดไลลาห์มารยาทงามมาก 752 00:46:55,939 --> 00:46:59,693 ‎แม่ได้ข่าวว่ามิสกู้ดรัมเก่งงานเย็บปักถักร้อย 753 00:46:59,776 --> 00:47:01,570 ‎ลูกไปทำความรู้จักพวกเธอหน่อยดีไหม 754 00:47:01,653 --> 00:47:03,947 ‎เลดี้เดไลลาห์พูดจาแทบไม่เป็นภาษา 755 00:47:04,030 --> 00:47:07,033 ‎และมิสกู้ดรัมคิดว่า ‎นโปเลียนเป็นแม่ทัพของสเปน 756 00:47:07,659 --> 00:47:09,828 ‎ส่วนพวกสาวมั่นหน้าที่คุณแม่ผลักเข้าหาผม 757 00:47:09,911 --> 00:47:11,496 ‎ถ้าไม่ต้องเห็นหน้ากันอีกจะดีใจมาก 758 00:47:11,580 --> 00:47:13,373 ‎- แอนโทนี่ ‎- ผมมองหาคนไร้ที่ติ คุณแม่ 759 00:47:13,456 --> 00:47:14,666 ‎คุณแม่ก็ควรหาสิ่งเดียวกัน 760 00:47:14,749 --> 00:47:17,752 ‎ผู้หญิงที่ผมแต่งงานด้วย ‎จะต้องเป็นไวเคานต์เตสบริดเจอร์ตัน 761 00:47:17,836 --> 00:47:20,589 ‎นายหญิงของบ้านนี้ ‎มีหน้าที่ดูแลการเปิดตัวน้องๆ ของผม 762 00:47:20,672 --> 00:47:21,840 ‎และคลอดลูกของผม 763 00:47:22,549 --> 00:47:24,217 ‎คุณแม่อยากให้ผู้หญิงที่เลี้ยงหลานคุณแม่ 764 00:47:24,301 --> 00:47:26,928 ‎เป็นคนที่ไม่รู้เหนือรู้ใต้อย่างนั้นหรือครับ 765 00:47:28,597 --> 00:47:30,390 ‎นี่เป็นหน้าที่ซึ่งผมต้องทำ 766 00:47:33,810 --> 00:47:35,353 ‎สุดท้ายลูกจะต้องอยู่ตัวคนเดียว 767 00:47:36,313 --> 00:47:38,106 ‎หากตั้งความหวังสูงขนาดนั้น 768 00:47:43,445 --> 00:47:44,446 ‎สวัสดีครับ คุณแม่ 769 00:48:07,928 --> 00:48:09,846 ‎ทำไมในนี้เงียบจัง 770 00:48:10,430 --> 00:48:11,681 ‎เพราะหนูนั่งอยู่คนเดียว 771 00:48:12,390 --> 00:48:13,850 ‎อ่านหนังสือ อย่างที่ทำตลอด 772 00:48:15,185 --> 00:48:16,978 ‎เธอน่าเบื่อจัง 773 00:48:17,687 --> 00:48:22,734 ‎พี่จะตลกใจสุดขีด ‎ถ้าฟิลิปป้าได้แต่งงานกับฟินช์จริงๆ 774 00:48:22,817 --> 00:48:26,196 ‎"ตระหนกใจ" ต้องใช้คำว่า "ตระหนกใจ" 775 00:48:29,324 --> 00:48:30,158 ‎นั่นอะไร 776 00:48:30,241 --> 00:48:31,326 ‎อะไรคืออะไร 777 00:48:31,868 --> 00:48:33,745 ‎- ที่เธอเขียนอยู่น่ะ ‎- หนูไม่ได้เขียนอะไร 778 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 ‎แต่เขียนนี่ 779 00:48:34,788 --> 00:48:36,831 ‎พี่พรูเดนซ์ อย่า… เอาคืนมา! 780 00:48:36,915 --> 00:48:41,753 ‎ต๊าย แม่ปีศาจตัวจิ๋ว! ‎นี่หรือที่เธอทำในเวลา "เงียบๆ" 781 00:48:41,836 --> 00:48:44,297 ‎พวกลูกทำอะไรกันอยู่ ยังไม่นอนอีก 782 00:48:45,006 --> 00:48:46,091 ‎เพเนโลปี้เขียนจดหมาย… 783 00:48:47,801 --> 00:48:49,344 ‎ถึงคอลิน บริดเจอร์ตัน 784 00:48:50,303 --> 00:48:52,639 ‎อ้อ นั่นสินะถึงได้มีหมึกเปื้อนมือ 785 00:48:52,722 --> 00:48:54,182 ‎แม่ไม่ไหวแล้วนะ เพเนโลปี้ 786 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 ‎คอลินเป็นเพื่อนหนู 787 00:48:56,059 --> 00:48:59,270 ‎อย่างกับเขาจะยอมเปลืองหมึก ‎เขียนจดหมายถึงคนอย่างเธอ 788 00:48:59,354 --> 00:49:01,272 ‎- นี่มีค่าบ้างไหม ‎- อะไรคะ 789 00:49:01,815 --> 00:49:04,734 ‎หนังสือไง บางทีหนังสือก็มีราคาไม่ใช่รึ 790 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 ‎คิดว่าไม่มีนะคะคุณแม่ 791 00:49:06,945 --> 00:49:07,904 ‎เสียดาย 792 00:49:09,739 --> 00:49:11,408 ‎ลูกต้องเลิกเสียเวลาอันมีค่า 793 00:49:11,491 --> 00:49:14,536 ‎อย่ามัวทำเรื่องไร้สาระ ‎เช่นเขียนจดหมายไร้ประโยชน์นี่ 794 00:49:15,120 --> 00:49:19,916 ‎คอลิน บริดเจอร์ตันไม่ใช่เพื่อนลูก ‎เหมือนที่แม่ก็ไม่ใช่แคทเธอรีนมหาราชคนถัดไป 795 00:49:21,167 --> 00:49:24,546 ‎ไปเช็ดมือเสียด้วย ‎เดี๋ยวใครเห็นเข้าก็นึกว่าเป็นสามัญชน 796 00:49:43,606 --> 00:49:44,524 ‎ท่านครับ 797 00:49:45,316 --> 00:49:46,359 ‎มีจดหมาย 798 00:49:58,913 --> 00:50:01,291 ‎ชาของเธอเย็นชืด 799 00:50:01,791 --> 00:50:04,461 ‎แต่ม้าของฉันไม่เย็นด้วย 800 00:50:04,544 --> 00:50:07,756 ‎พรุ่งนี้เช้าคิดจะไปขี่ม้าอีกหรือเปล่า 801 00:50:11,051 --> 00:50:13,636 ‎ฉันรู้ทุกเรื่องที่เกิดขึ้นในบ้านนี้ 802 00:50:14,387 --> 00:50:17,140 ‎ในเมื่อเธอยืนกรานจะแอบทำลับๆ ล่อๆ 803 00:50:17,682 --> 00:50:19,893 ‎ฉันจึงมาบอกจะได้ไม่ต้องลำบากกันทั้งคู่ 804 00:50:20,560 --> 00:50:23,855 ‎จดหมายจากตายายตระกูลเชฟฟิลด์ 805 00:50:23,938 --> 00:50:25,523 ‎ฉันเขียนไปก่อนพวกเธอจะมา 806 00:50:25,607 --> 00:50:28,234 ‎พวกเขาไม่ใช่ตายายของฉันค่ะ เลดี้แดนเบอรี่ 807 00:50:28,318 --> 00:50:30,528 ‎ที่จริงฉันไม่มีสายเลือดเกี่ยวข้องกับพวกเขาเลย 808 00:50:31,613 --> 00:50:35,784 ‎ดูเหมือนเธอไม่ได้บอกความจริงทั้งหมดกับฉัน 809 00:50:35,867 --> 00:50:39,454 ‎ฉันรู้ว่าไม่ควรออกไปขี่ม้ายามเช้า ‎โดยไม่มีผู้ดูแล 810 00:50:39,537 --> 00:50:41,539 ‎แล้วเรื่องที่ไม่ได้บอก 811 00:50:41,623 --> 00:50:44,626 ‎สาเหตุแท้จริงที่เธอมาลอนดอนกับน้องล่ะ 812 00:50:45,126 --> 00:50:47,170 ‎ฉันเป็นห่วงเรื่องนั้นมากกว่า 813 00:50:49,506 --> 00:50:51,549 ‎เรามาเพื่อหาสามีให้เอ็ดวิน่า 814 00:50:52,467 --> 00:50:53,927 ‎แค่นั้นรึ 815 00:50:54,636 --> 00:50:56,638 ‎เธอควรจะคิดใหม่ 816 00:50:56,721 --> 00:50:59,682 ‎ถ้าคิดจะตลบตะแลง ‎บอกความจริงไม่ครบอีกนะ มิสชาร์มา 817 00:51:00,642 --> 00:51:05,271 ‎ไม่ค่อยมีคนกล้ามาหลอกฉัน ‎และคนที่ทำสำเร็จยิ่งน้อยกว่านั้นอีก 818 00:51:05,939 --> 00:51:09,901 ‎เธออาศัยอยู่ในบ้านฉัน อยู่ในการดูแลของฉัน 819 00:51:09,984 --> 00:51:13,279 ‎ต้องพึ่งพาอาศัยชื่อเสียงดีงามของฉัน ‎เส้นสายของฉัน เงินของฉัน 820 00:51:13,822 --> 00:51:17,784 ‎ฉันออกหน้าแทนเธอกับน้องสาว ‎ต่อหน้าพระราชินี 821 00:51:17,867 --> 00:51:19,077 ‎ทั้งหมดเพียงเพราะว่า 822 00:51:20,120 --> 00:51:25,041 ‎ฉันนึกว่าตัวเองกำลังมีน้ำใจกับเพื่อนเก่า… 823 00:51:25,125 --> 00:51:27,710 ‎และเราก็สำนึกบุญคุณในทุกเรื่องค่ะ 824 00:51:28,753 --> 00:51:32,799 ‎คุณแม่เธอก็ต้องคิดถึงคุณพ่อเป็นธรรมดา 825 00:51:32,882 --> 00:51:37,220 ‎แต่คุณแม่ไม่เคยอยากกลับมาที่นี่ใช่ไหม ‎เธอต่างหากอยากมา 826 00:51:38,638 --> 00:51:41,933 ‎ฉันไม่ชอบถูกใช้เป็นเบี้ยบนหมากกระดานคนอื่น 827 00:51:42,016 --> 00:51:43,393 ‎นั่นไม่ใช่สิ่งที่เราทำอยู่นะคะ 828 00:51:43,476 --> 00:51:47,063 ‎งั้นบอกความจริงมา ‎ตระกูลเชฟฟิลด์ตั้งข้อแม้อะไร 829 00:51:47,147 --> 00:51:49,065 ‎เรื่องคู่ครองของเอ็ดวิน่า 830 00:51:49,149 --> 00:51:51,943 ‎ข้อแม้ซึ่งหากทำได้ ฉันขอเดานะ 831 00:51:52,026 --> 00:51:55,655 ‎จะรับประกันว่า ‎เธอกับครอบครัวจะได้สมบัติมากมาย 832 00:51:59,033 --> 00:52:01,744 ‎เอ็ดวิน่าต้องแต่งงานกับ ‎ชายอังกฤษผู้มียศถาบรรดาศักดิ์ 833 00:52:07,542 --> 00:52:11,045 ‎พวกนั้นคุมการสมรสของคุณแม่เธอไม่ได้ 834 00:52:11,129 --> 00:52:14,048 ‎เลยตั้งใจจะมาวุ่นวายกับน้องสาว 835 00:52:14,132 --> 00:52:14,966 ‎ใช่ค่ะ 836 00:52:15,049 --> 00:52:18,595 ‎พวกเขาไม่เคยทำใจได้ว่า ‎คุณพ่อของฉันไม่มีทั้งยศและบรรดาศักดิ์ 837 00:52:19,387 --> 00:52:23,183 ‎แต่ฉันขอยืนยันนะคะ เลดี้แดนเบอรี่ ‎ฉันไม่ได้มาที่นี่เพราะเห็นแก่ตัว 838 00:52:24,350 --> 00:52:27,979 ‎หลังจากคุณพ่อเสีย คุณแม่กับฉันก็พยายามเต็มที่ 839 00:52:28,062 --> 00:52:31,774 ‎ช่วยกันเลี้ยงดูเอ็ดวิน่า ‎เพื่อไม่ให้น้องรู้ว่าเราลำบากยากไร้ 840 00:52:33,026 --> 00:52:36,237 ‎แต่เงินของเราเหลือน้อย ‎เงินนั้นหมดไปกับการเดินทางมาที่นี่ 841 00:52:36,321 --> 00:52:39,908 ‎ตระกูลเชฟฟิลด์ตกลง ‎จะยกสินสอดติดตัวน้องฉันให้อย่างดี 842 00:52:39,991 --> 00:52:41,618 ‎และจะดูแลคุณแม่ฉันด้วย 843 00:52:42,452 --> 00:52:44,579 ‎แต่จะยอม ‎ต่อเมื่อเอ็ดวิน่าแต่งงานอย่างสมเกียรติ 844 00:52:52,170 --> 00:52:53,504 ‎แล้วตัวเธอล่ะ 845 00:52:54,756 --> 00:52:57,800 ‎ถ้าฉันแต่งงานเพื่อครอบครัวได้ ฉันทำไปแล้ว 846 00:52:57,884 --> 00:53:01,387 ‎แต่ฉันไม่ใช่ลูกแท้ๆ ของคุณแม่ ‎เอ็ดวิน่าเป็นลูกทางสายเลือด 847 00:53:03,598 --> 00:53:05,767 ‎ฉันใช้เวลาแปดปีที่ผ่านมา 848 00:53:05,850 --> 00:53:08,436 ‎อบรมสั่งสอนน้องให้เดินอย่างถูกต้อง 849 00:53:08,519 --> 00:53:11,814 ‎พูดอย่างถูกต้อง เล่นเปียโนฟอร์เต้อย่างไร้ที่ติ 850 00:53:15,652 --> 00:53:19,572 ‎สอนหนักเป็นสองเท่า ‎และเห็นน้องพยายามเป็นสองเท่าของคนอื่น 851 00:53:19,656 --> 00:53:22,992 ‎ฉันถึงกับสอนน้องชงเครื่องดื่มจืดชืด ‎ที่คนอังกฤษเรียกว่าชาและชอบกันหนักหนา 852 00:53:23,076 --> 00:53:24,619 ‎ฉันเกลียดชาอังกฤษมาก 853 00:53:26,454 --> 00:53:29,624 ‎แต่ถ้านั่นแปลว่า ‎น้องฉันจะไม่ถูกทิ้งให้อดอยากปากแห้ง 854 00:53:30,792 --> 00:53:32,961 ‎ฉันจะยิ้มหวาน ฉันจะพยักหน้ารับอย่างสุภาพ 855 00:53:33,044 --> 00:53:35,380 ‎หลังจิบชาทุกคำค่ะ รับรองได้ 856 00:53:38,675 --> 00:53:41,010 ‎น้องของเธอมีสิทธิ์จะรับรู้ 857 00:53:41,094 --> 00:53:44,138 ‎อย่างที่เธอว่าไว้ นี่คืออนาคตของน้อง 858 00:53:45,807 --> 00:53:49,602 ‎นั่นคือสาเหตุที่ฉันปิดความจริงค่ะ ‎เพราะฉันรู้ใจน้องดี 859 00:53:49,686 --> 00:53:51,729 ‎หากน้องได้รู้สถานการณ์แท้จริง 860 00:53:51,813 --> 00:53:54,148 ‎น้องจะรีบแต่งงานเพื่อเอาใจพวกเรา 861 00:53:54,232 --> 00:53:57,026 ‎น้องจะตอบรับคำขอแต่งงาน ‎จากผู้ชายคนใดก็ได้ที่ใจดีพอจะขอ 862 00:53:57,860 --> 00:54:02,031 ‎เอ็ดวิน่าควรมีสิทธิ์ได้ค้นหาความรัก ‎โดยไม่ต้องแบกภาระขนาดนั้น 863 00:54:03,950 --> 00:54:05,910 ‎ขอร้องค่ะ ท่านจะบอกใครไม่ได้ 864 00:54:12,000 --> 00:54:16,004 ‎เกิดภายใต้แรงกดดัน ‎เป็นที่ปรารถนาของคนมากมาย 865 00:54:16,087 --> 00:54:19,424 ‎แต่มีเพียงผู้โชคดีไม่กี่คนเท่านั้น ‎จะจับจองเป็นเจ้าของได้ 866 00:54:19,507 --> 00:54:23,303 ‎ไม่มีสิ่งใดในโลกที่คนหมายปอง 867 00:54:23,386 --> 00:54:25,596 ‎เท่าเพชรน้ำหนึ่ง 868 00:54:34,605 --> 00:54:36,816 ‎คืนนี้อาจเป็นฤกษ์ดีที่พระราชินี 869 00:54:36,899 --> 00:54:39,152 ‎จะได้ดับเสียงลือเสียงเล่าอ้างต่างๆ นานา 870 00:54:39,235 --> 00:54:41,321 ‎และมอบเกียรติอันสูงค่า 871 00:54:41,404 --> 00:54:44,907 ‎ให้กุลสตรีผู้โชคดีคนนั้นเสียที 872 00:54:48,870 --> 00:54:52,332 ‎เมื่ออนาคตของคนมากมายแขวนบนเส้นด้าย 873 00:54:52,415 --> 00:54:55,710 ‎ผู้เขียนคาดว่าผู้เขียนคงไม่ใช่คนเดียว 874 00:54:55,793 --> 00:54:58,129 ‎ที่รอคอยอยู่ด้วยใจระทึก 875 00:55:00,298 --> 00:55:04,552 ‎หวังว่าพวกคุณคงพอใจกับทุกอย่างในเมืองนี้ 876 00:55:05,261 --> 00:55:06,262 ‎เลดี้แมรี่ 877 00:55:06,346 --> 00:55:08,056 ‎หม่อมฉันพอใจมากเพคะ 878 00:55:08,139 --> 00:55:10,808 ‎รอบนี้ก็พอใจสินะ 879 00:55:10,892 --> 00:55:15,730 ‎คุณแม่เธอคงอยากได้ ‎เครื่องดื่มดับกระหายหน่อย มิสชาร์มา 880 00:55:23,529 --> 00:55:27,658 ‎หม่อมฉันว่าเลดี้แมรี่ ‎ควรได้รับการยอมรับสักนิดเพคะ 881 00:55:27,742 --> 00:55:30,536 ‎สิ่งที่เธอทำถือเป็นการจงรักภักดีอย่างที่สุด 882 00:55:30,620 --> 00:55:32,163 ‎ถึงกับนำลูกสาวมาเปิดตัวในวงสังคม 883 00:55:32,246 --> 00:55:35,500 ‎แม้จะรู้ว่าสายตาเฉียบคมของพระองค์ ‎จับจ้องอยู่ตลอดเวลา 884 00:55:35,583 --> 00:55:38,127 ‎โดยเฉพาะลูกคนเล็ก หม่อมฉันว่า 885 00:55:38,211 --> 00:55:42,298 ‎น่าจะได้คู่ครองซึ่งคนทั้งวงสังคมต้องอิจฉา 886 00:55:42,882 --> 00:55:46,677 ‎ทำไมเรารู้สึกตงิดใจว่า ‎มีคนจะชักใยเรานะ เลดี้แดนเบอรี่ 887 00:55:46,761 --> 00:55:49,389 ‎ทรงพูดเองว่าอยากให้ฤดูกาลนี้คึกคัก 888 00:55:50,390 --> 00:55:52,016 ‎เป็นโอกาสของพระองค์แล้ว 889 00:55:59,440 --> 00:56:01,734 ‎มีใครในงานนี้ที่พี่ยังไม่ได้คัดออกไหม 890 00:56:01,818 --> 00:56:04,946 ‎นายเป็นศิลปินไม่ใช่รึ ‎เห็นใครที่จะดลใจได้บ้างไหมล่ะ 891 00:56:05,863 --> 00:56:08,533 ‎คืนนี้เราน่าจะได้พบเพชรน้ำหนึ่ง ‎พี่ก็น่าจะได้เจอเมีย 892 00:56:11,327 --> 00:56:14,038 ‎เลดี้บริดเจอร์ตัน มิสบริดเจอร์ตัน 893 00:56:14,122 --> 00:56:17,667 ‎น่าเสียดายที่การเบิกตัวที่วังวันนั้น ‎ถูกขัดจังหวะอย่างน่าเกลียด 894 00:56:17,750 --> 00:56:18,876 ‎น่าเสียดายจริงๆ เพคะ 895 00:56:18,960 --> 00:56:22,213 ‎เกือบลืมว่าเธอจะเริ่มเข้าสังคมในฤดูกาลนี้ 896 00:56:22,296 --> 00:56:24,924 ‎หลังจากความสำเร็จของพี่สาว 897 00:56:25,466 --> 00:56:28,177 ‎ความโชคดีอาจสืบต่อกันในวงศ์ตระกูลก็เป็นได้ 898 00:56:32,056 --> 00:56:36,185 ‎นี่เป็นงานราตรีสโมสรที่อลังการมากเพคะ ‎ดาวล้านดวงเพชรล้านเม็ด 899 00:56:36,936 --> 00:56:39,772 ‎แต่คงต้องทูลตามตรงว่า ‎หม่อมฉันชอบมรกตมากกว่า 900 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 ‎ตายจริง! 901 00:56:49,490 --> 00:56:51,701 ‎สร้อยคอที่เราชอบที่สุดก็เป็นสร้อยมรกต 902 00:56:51,784 --> 00:56:53,744 ‎ช่างคิดเหลือเกินที่จำได้ 903 00:56:54,287 --> 00:56:59,125 ‎เธอมาไกลมากทีเดียว ‎จากเหตุการณ์เมื่อปีที่แล้ว มิสบริดเจอร์ตัน 904 00:57:10,887 --> 00:57:14,348 ‎ถ้าพระราชินีเลือกเอโลอีสเป็นเพชรน้ำหนึ่งจริงๆ 905 00:57:14,432 --> 00:57:16,142 ‎งั้นพี่จะแต่งกับใคร 906 00:57:16,225 --> 00:57:17,310 ‎เงียบไปเลย 907 00:57:32,658 --> 00:57:34,744 ‎เพน! 908 00:57:34,827 --> 00:57:35,912 ‎เราต้องไปกันแล้ว 909 00:57:35,995 --> 00:57:39,123 ‎พระราชินี คือ… ไม่รู้ยังไงแต่ฉันบังเอิญพูดเข้าหู 910 00:57:39,999 --> 00:57:43,169 ‎- ดูเหมือนจะชอบฉันแล้ว ‎- เอโลอีส ใจเย็นๆ ก่อน 911 00:57:43,252 --> 00:57:46,422 ‎เอโลอีส บริดเจอร์ตัน เพชรน้ำหนึ่ง 912 00:57:47,131 --> 00:57:50,593 ‎ตอนนี้อาจเป็นจังหวะเหมาะ ‎จะได้เลิกอยู่กับพวกไม้ประดับงานทั้งคืน 913 00:57:50,676 --> 00:57:53,304 ‎และคัดกรองกลุ่มเพื่อนใหม่ให้ดีขึ้น 914 00:57:53,888 --> 00:57:56,182 ‎- ฉันอาจมีที่ว่าง… ‎- ฉันยอมตายดีกว่า 915 00:58:05,066 --> 00:58:06,734 ‎เธอรอดพ้นมาทั้งฤดูกาล 916 00:58:06,817 --> 00:58:10,738 ‎ออกงานไร้สติที่มีคนอย่าง ‎เครสซิด้า คาวเปอร์ได้ยังไง ฉันไม่เข้าใจ 917 00:58:10,821 --> 00:58:12,532 ‎นางไม่ได้เป็นคนเดียวด้วย เป็นกันหมด 918 00:58:12,615 --> 00:58:15,535 ‎จ้องฉันอย่างกับฉันเป็นกาน้ำชากระเบื้อง 919 00:58:15,618 --> 00:58:17,411 ‎เธอทนอยู่คนเดียวได้ยังไงน่ะ เพน 920 00:58:17,495 --> 00:58:19,330 ‎ฉันไม่ได้ลำบากแบบเธอ เอล 921 00:58:19,413 --> 00:58:21,958 ‎- "ไม้ประดับงาน" ลืมแล้วเหรอ ‎- นั่นไม่ใช่… 922 00:58:22,041 --> 00:58:23,709 ‎เครสซิด้าเหม็นโฉ่เสียจนชุดใหม่ 923 00:58:23,793 --> 00:58:25,253 ‎ยังซ่อนนิสัยเสียของนางไม่ไหว 924 00:58:31,926 --> 00:58:33,219 ‎มันก็ไม่ได้แย่ขนาดนั้น 925 00:58:33,970 --> 00:58:35,221 ‎การเป็นไม้ประดับงาน 926 00:58:36,430 --> 00:58:38,683 ‎ฉันได้น้ำมะนาวแก้วแรกเสมอ 927 00:58:38,766 --> 00:58:41,060 ‎ฉันรู้ว่าใครเต้นเก่งที่สุดจากแค่เฝ้ามอง 928 00:58:41,811 --> 00:58:43,479 ‎ฉันดูออกเวลาฝ่ายชายจริงจัง 929 00:58:43,563 --> 00:58:46,816 ‎กับการเกี้ยวพาราสี ‎แค่จากสายตาที่เขามองสาวเต้นรำกับผู้อื่น 930 00:58:46,899 --> 00:58:50,611 ‎ยิ่งยืนข้างผนังยิ่งทำให้ฉันได้ยิน ‎เรื่องที่คนรับใช้แอบคุยกัน 931 00:58:51,988 --> 00:58:53,990 ‎เธอปิดเรื่องนี้จากฉัน 932 00:58:56,617 --> 00:58:59,161 ‎เธอไม่ต้องแกล้งทำแล้วนะ เพน 933 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 ‎เธอชอบงานพวกนี้ 934 00:59:05,042 --> 00:59:06,586 ‎แหม มันก็บันเทิงดี 935 00:59:09,213 --> 00:59:11,007 ‎ฉันรู้ว่าเธอไม่ค่อยจะชื่นชมแล้ว 936 00:59:11,090 --> 00:59:13,426 ‎แต่เลดี้วิสเซิลดาวน์ก็มอบความบันเทิง ‎เหมือนกันไม่ใช่รึ 937 00:59:13,509 --> 00:59:15,177 ‎ฉันไม่ได้เลิกชื่นชม 938 00:59:16,220 --> 00:59:17,972 ‎ตอนที่หล่อนหายไป ฉันนึกว่าจะคิดถึง 939 00:59:18,055 --> 00:59:20,600 ‎ฉันนึกว่าต้องมีวิสเซิลดาวน์ ‎เพื่อทำความเข้าใจโลกนี้ แต่… 940 00:59:21,100 --> 00:59:24,645 ‎หล่อนกลับมารายงานข่าวเดิมๆ ซ้ำซาก 941 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 ‎เป็นเครื่องย้ำเตือนว่าฉันยังติดอยู่ในโลกนี้ 942 00:59:30,443 --> 00:59:32,028 ‎ฉันสัมผัสสายตาที่คนมองฉันได้ 943 00:59:32,111 --> 00:59:36,407 ‎ทุกครั้งที่เดินเข้าไปในห้องบอลรูม ‎ฉันรู้ว่าคนเทียบฉันกับพี่ดาฟนี่ 944 00:59:36,490 --> 00:59:40,119 ‎คุณพี่เป็นเพชรน้ำหนึ่งชั้นเลิศ ‎และทำให้คุณแม่ปลื้มใจ 945 00:59:41,454 --> 00:59:42,788 ‎ฉันไม่มีทางเทียบคุณพี่ได้ 946 00:59:43,414 --> 00:59:46,334 ‎ฉันไม่ได้อยากเทียบด้วย ‎แต่ก็ทำใจยากเหลือเกินเมื่อรู้ว่า 947 00:59:46,417 --> 00:59:49,545 ‎เราทำให้คนผิดหวังอยู่เสมอ ‎แค่เพียงเดินเข้าไปในห้อง 948 00:59:51,505 --> 00:59:52,965 ‎ฉันไม่เคยคิดในแง่นั้นเลย 949 00:59:54,759 --> 00:59:57,219 ‎ปกติไม่มีใครสังเกตเห็นฉันจริงจัง 950 00:59:59,013 --> 01:00:00,389 ‎นั่นคงเป็นสิ่งที่ฉันชอบ 951 01:00:01,932 --> 01:00:04,143 ‎ยามที่เราไร้ตัวตน ‎เราสามารถบันเทิงสนุกได้ตามใจ 952 01:00:04,226 --> 01:00:07,104 ‎โดยปราศจากความคาดหวัง ‎ต่างจากคนที่ได้รับความสนใจจากคนอื่น 953 01:00:07,188 --> 01:00:08,731 ‎ทำให้เราเป็นอิสระ 954 01:00:10,941 --> 01:00:13,444 ‎เธอว่านั่นทำให้วิสเซิลดาวน์ ‎ปิดบังตัวจริงเอาไว้ไหม 955 01:00:14,570 --> 01:00:15,488 ‎อาจจะใช่ 956 01:00:17,114 --> 01:00:19,200 ‎เธอว่านั่นเป็นเหตุให้เครสซิด้าใจร้ายหรือเปล่า 957 01:00:19,909 --> 01:00:20,743 ‎ไม่คิด 958 01:00:21,577 --> 01:00:23,871 ‎ฉันว่านางแค่รวบผมตึงไป 959 01:00:40,096 --> 01:00:42,556 ‎เราได้พบทุกคนแล้ว 960 01:00:42,640 --> 01:00:45,101 ‎และพระราชินีของทุกคนขอขอบใจ 961 01:00:46,352 --> 01:00:51,691 ‎ตอนนี้ถือเป็นเกียรติของเรา ‎ที่จะประกาศนามเพชรน้ำหนึ่งแห่งฤดูกาลนี้ 962 01:01:03,035 --> 01:01:04,704 ‎มิสเอ็ดวิน่า ชาร์มา 963 01:01:21,220 --> 01:01:24,098 ‎พี่มองเธอ ‎เหมือนผมมองภาพที่เสร็จสมบูรณ์แล้ว 964 01:01:24,181 --> 01:01:25,975 ‎ชายทุกคนก็ต้องการเทพีมิวส์บันดาลใจ 965 01:01:40,781 --> 01:01:42,324 ‎ไวเคานต์บริดเจอร์ตัน 966 01:01:43,117 --> 01:01:45,619 ‎ได้พบกับเพชรเม็ดงามคนใหม่ของเราหรือยัง 967 01:01:46,829 --> 01:01:49,457 ‎ขอบพระทัยที่ทรงกรุณาแนะนำ 968 01:01:49,540 --> 01:01:52,293 ‎หวังเพียงว่าจะได้รับโอกาส ‎ได้เต้นรำด้วยสักครั้ง 969 01:02:02,928 --> 01:02:04,805 ‎ฉันต้องขอบคุณท่าน 970 01:02:06,056 --> 01:02:09,310 ‎แม่หนู ยังเร็วเกินไปมาก 971 01:02:10,227 --> 01:02:13,439 ‎เธอต้องรู้สิว่างานหนักที่แท้จริงเพิ่งเริ่ม 972 01:02:13,522 --> 01:02:15,733 ‎จริงค่ะ ต้องเดินฝ่าปลักหนองสมบุกสมบัน 973 01:02:15,816 --> 01:02:17,485 ‎เพื่อน้องของฉันแน่ๆ 974 01:02:17,568 --> 01:02:19,612 ‎พูดไปแล้ว น้องสาวฉันอยู่ไหน 975 01:02:21,989 --> 01:02:24,950 ‎ขออภัยที่อาจถามตรงเกินไป ‎คุณเคยคิดเรื่องลูกไว้บ้างไหม 976 01:02:25,493 --> 01:02:27,620 ‎นอกจากเรื่องที่ดิฉันอยากมีลูกน่ะหรือคะ 977 01:02:28,537 --> 01:02:31,791 ‎ไม่ว่าจะมีลูกสักกี่คน ดิฉันก็จะรู้สึกโชคดีเหลือล้น 978 01:02:31,874 --> 01:02:34,877 ‎เมื่อปรึกษากับสามีแล้ว ‎เราจะวางแผนครอบครัวที่เหมาะสมที่สุด 979 01:02:35,419 --> 01:02:36,504 ‎มีเหตุผลมาก 980 01:02:37,713 --> 01:02:40,007 ‎คุณเล่นดนตรีอะไรได้บ้างไหม 981 01:02:41,509 --> 01:02:43,093 ‎เล่นได้หลายประเภทค่ะ 982 01:02:43,177 --> 01:02:47,681 ‎แต่การศึกษาส่วนใหญ่ของดิฉัน ‎หมดไปกับเรื่องจริงจังกว่านั้น 983 01:02:49,183 --> 01:02:51,936 ‎กลุ่มภาษาสมัยใหม่ วรรณคดีคลาสสิก 984 01:02:52,019 --> 01:02:53,562 ‎ดิฉันชอบอ่านหนังสือ 985 01:02:56,065 --> 01:02:59,527 ‎คุณดูไม่ได้สะทกสะท้านใดๆ ‎กับวิธีตั้งคำถามของผม 986 01:03:00,361 --> 01:03:01,570 ‎จะสะท้านทำไมกัน 987 01:03:01,654 --> 01:03:05,282 ‎ผู้ชายที่รู้ใจตนเองนับว่าน่านับถือที่สุด 988 01:03:06,992 --> 01:03:09,411 ‎คุณพ่อมาด้วยไหมครับ ผมอยากขอคุยด้วย 989 01:03:10,704 --> 01:03:12,915 ‎น่าเศร้า คุณพ่อดิฉันเสียไปหลายปีแล้วค่ะ 990 01:03:15,876 --> 01:03:17,002 ‎เสียใจด้วย 991 01:03:19,213 --> 01:03:20,047 ‎คุณพ่อผมก็เช่นกัน 992 01:03:27,638 --> 01:03:29,932 ‎แต่คุณอาจคุยกับพี่สาวดิฉันแทนได้ 993 01:03:30,599 --> 01:03:34,186 ‎เราต้องขออนุญาตพี่ ถ้าเราจะ… ‎พี่มานั่นแล้ว 994 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 ‎- พี่เคท ‎- ลอร์ดบริดเจอร์ตัน 995 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 ‎ได้พบมิสเอ็ดวิน่าแล้วสินะ นี่คือ… 996 01:03:38,858 --> 01:03:39,817 ‎พี่สาว 997 01:03:39,900 --> 01:03:41,318 ‎มิสชาร์มาค่ะ 998 01:03:43,821 --> 01:03:46,407 ‎ไวเคานต์บริดเจอร์ตันเต้นรำเก่งมากเลยค่ะ 999 01:03:46,490 --> 01:03:49,118 ‎ดิฉันอาจขอบทเรียนเพิ่มเติมนะคะ 1000 01:03:49,201 --> 01:03:51,328 ‎ไปคุยกับพี่ในห้องพักหน่อยได้ไหมจ๊ะ 1001 01:03:53,956 --> 01:03:55,291 ‎มีอะไรรึ ดีดี้ 1002 01:03:55,374 --> 01:03:58,335 ‎อย่าได้เข้าใกล้ชายคนนั้น เข้าใจไหม 1003 01:04:00,296 --> 01:04:02,548 ‎เป็นเพชรน้ำหนึ่งที่น่ารักมากเลย ลูกรัก 1004 01:04:02,631 --> 01:04:03,632 ‎จริงครับ 1005 01:04:05,134 --> 01:04:06,635 ‎เธอคือคนที่ผมจะแต่งงานด้วย 1006 01:04:07,636 --> 01:04:10,431 ‎พี่มีสองสามเรื่องต้องบอกให้รู้ 1007 01:04:10,514 --> 01:04:14,351 ‎สี ความใส จำนวนกะรัต วิธีเจียระไน 1008 01:04:14,435 --> 01:04:18,939 ‎ในที่สุด พระราชินีก็ประกาศนามอัญมณีล้ำค่า 1009 01:04:22,401 --> 01:04:24,278 ‎นี่มันเรื่องอะไรกัน 1010 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 ‎คุณผู้หญิง 1011 01:04:28,407 --> 01:04:29,491 ‎เขามาแล้วค่ะ 1012 01:04:30,075 --> 01:04:31,869 ‎ลอร์ดเฟทเธอริงตันคนใหม่ 1013 01:04:35,331 --> 01:04:36,832 ‎เลดี้เฟทเธอริงตัน 1014 01:04:38,000 --> 01:04:40,377 ‎ยังเรียกได้ไหมถ้าเราไม่ได้แต่งงานกัน 1015 01:04:40,461 --> 01:04:41,670 ‎มันประหลาด 1016 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 ‎ไหนว่าทายาทจะแก่ 1017 01:04:44,882 --> 01:04:47,092 ‎- ไหนว่าทายาทดูไม่ได้ ‎- ลูกๆ 1018 01:04:47,176 --> 01:04:48,218 ‎ไม่เป็นไรครับ 1019 01:04:48,302 --> 01:04:51,639 ‎คุณคงพูดถึงคุณพ่อผม ‎และผมไม่ถือ ท่านหน้าตาดูไม่ได้จริงๆ 1020 01:04:51,722 --> 01:04:52,848 ‎แก่มากด้วย 1021 01:04:52,932 --> 01:04:56,018 ‎แก่จนกระทั่ง… สิ้นบุญไปแล้ว 1022 01:04:57,019 --> 01:05:00,773 ‎ขออภัยจริงๆ ที่ผมมาช้า ‎ผมต้องเดินทางมาจากอเมริกา 1023 01:05:00,856 --> 01:05:02,942 ‎แต่ไม่ต้องห่วง ผมเริ่มจัดการธุระไปบ้างแล้ว 1024 01:05:03,025 --> 01:05:05,319 ‎ฟิลิปป้า นั่นคุณสินะ 1025 01:05:05,402 --> 01:05:07,404 ‎ผมจ่ายค่าสินสอดของคุณให้กับนายฟินช์แล้ว 1026 01:05:07,488 --> 01:05:09,365 ‎บัญชีท่านลอร์ดคนเก่ากำลังส่งมาถึงผม 1027 01:05:09,448 --> 01:05:11,909 ‎และผมถือโอกาสย้ายข้าวของของคุณ 1028 01:05:11,992 --> 01:05:13,911 ‎ออกมาจากห้องนอนแล้ว เลดี้เฟทเธอริงตัน 1029 01:05:13,994 --> 01:05:15,746 ‎จริงด้วย เรียกแล้วประหลาด 1030 01:05:15,829 --> 01:05:17,873 ‎คุณย้ายข้าวของของฉันออกมารึ 1031 01:05:17,957 --> 01:05:21,126 ‎ผมจะใช้ห้องเหล่านั้น ‎เพราะตอนนี้ที่นี่เป็นบ้านของผม 1032 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 ‎คุณคงเข้าใจนะ 1033 01:05:23,921 --> 01:05:25,422 ‎เหมือนที่บอกไว้เลยค่ะ คุณแม่ 1034 01:05:25,506 --> 01:05:27,633 ‎ลอร์ดเฟทเธอริงตันคนใหม่ ‎มาเพื่อหาเลี้ยงพวกเรา 1035 01:05:31,345 --> 01:05:34,473 ‎แม้ผู้เขียนจะมองว่ามิสเอ็ดวิน่า ชาร์มา 1036 01:05:34,556 --> 01:05:37,142 ‎เป็นสาวน้อยผู้โดดเด่น 1037 01:05:37,226 --> 01:05:40,312 ‎แต่ถึงเวลาที่ดิฉันต้องใช้หน้ากระดาษนี้ 1038 01:05:40,396 --> 01:05:42,481 ‎เพื่อประโยชน์ทางอื่น 1039 01:05:42,564 --> 01:05:43,941 ‎การเปลี่ยนแปลง 1040 01:05:44,483 --> 01:05:47,736 ‎ประเพณีการเลือกเพชรน้ำหนึ่งนี้ 1041 01:05:47,820 --> 01:05:50,781 ‎แหม มันช่างไร้สาระจนน่าขัน 1042 01:05:50,864 --> 01:05:55,577 ‎ผู้หญิงสักคนควรมีคุณค่ามากกว่าทักษะลีลาศ 1043 01:05:55,661 --> 01:05:57,246 ‎หรือกิริยาท่าทางมิใช่หรือ 1044 01:05:57,329 --> 01:06:00,040 ‎เราควรจะให้ค่าของผู้หญิง 1045 01:06:00,124 --> 01:06:02,584 ‎จากความจริงจัง จากนิสัยใจคอ 1046 01:06:02,668 --> 01:06:04,503 ‎และความสำเร็จแท้จริงของเธอใช่หรือไม่ 1047 01:06:04,586 --> 01:06:06,130 ‎คิดยังไง เอโลอีส 1048 01:06:06,672 --> 01:06:07,631 ‎ชอบมากค่ะ 1049 01:06:10,342 --> 01:06:15,389 ‎ถ้าหากพระราชินีทรงทิ้งความไร้สาระ ‎จากการเลือกเพชรน้ำหนึ่ง 1050 01:06:15,472 --> 01:06:19,560 ‎เราทุกคนคงได้เห็นว่า ‎ผู้หญิงหนึ่งคนเป็นได้มากกว่านั้น 1051 01:06:21,061 --> 01:06:22,730 ‎เป็นอะไรไปพ่ะย่ะค่ะ 1052 01:06:22,813 --> 01:06:24,148 ‎เอ็ดวิน่า ชาร์มา 1053 01:06:24,857 --> 01:06:25,983 ‎เพชรน้ำหนึ่งของเรา 1054 01:06:26,734 --> 01:06:31,321 ‎ฤดูกาลนี้หล่อนจะมีงานเพิ่ม ‎นอกเหนือจากแค่เจิดจรัส 1055 01:06:36,869 --> 01:06:40,539 ‎(ด้วยความระลึกถึง มาร์ค พิลเชอร์) 1056 01:08:11,213 --> 01:08:15,717 ‎คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม