1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 Men det är viktigt… 3 00:00:48,341 --> 00:00:49,342 Gregory, du… 4 00:00:51,719 --> 00:00:53,304 Låt henne komma ut själv. 5 00:00:53,387 --> 00:00:55,598 -Vad gör ni? -Gudskelov, du är här. 6 00:00:55,681 --> 00:00:58,226 -Hon bad om tid. -Vi har inte tid. Backa. 7 00:00:58,309 --> 00:01:01,104 Du är nog den sista hon vill träffa. 8 00:01:01,187 --> 00:01:03,106 -Vad menar du? -Är hon där inne? 9 00:01:03,189 --> 00:01:05,233 -Det är klart. -Var annars? 10 00:01:05,316 --> 00:01:07,944 -Hon kanske smet genom skorstenen. -Tyst. 11 00:01:08,027 --> 00:01:12,573 -Jag reste från familjen för det här. -Nu är vi sena till drottningen. 12 00:01:12,657 --> 00:01:13,658 Jag hör något. 13 00:01:17,120 --> 00:01:18,121 Anthony. 14 00:01:32,552 --> 00:01:35,138 Om någon av er yttrar ett ord… 15 00:01:37,598 --> 00:01:39,016 Låt oss få det avklarat. 16 00:01:45,523 --> 00:01:51,237 Jag längtar efter någon ny och oväntad för att liva upp den här säsongen. 17 00:01:51,320 --> 00:01:55,074 Det är vad vi behöver. Vi har inte råd att vara likgiltiga. 18 00:01:55,158 --> 00:01:57,994 Apati är en pina som monarkin inte står ut med. 19 00:01:58,077 --> 00:02:02,123 Självklart, Ers Majestät. Men en ung dam blir ingen diamant 20 00:02:02,206 --> 00:02:04,667 förrän ni utser henne till sådan. 21 00:02:04,750 --> 00:02:08,754 Om ni av någon anledning inte ser någon bland dagens kandidater… 22 00:02:08,838 --> 00:02:10,339 Kommer hon tillbaka, tro? 23 00:02:10,423 --> 00:02:14,719 Vi har inte hört ett knyst av lady Whistledown sedan förra säsongen. 24 00:02:15,720 --> 00:02:17,972 Hon kanske tog förnuftet till fånga 25 00:02:18,055 --> 00:02:21,851 och insåg att det var en dum idé att vända sig mot sin drottning. 26 00:02:21,934 --> 00:02:25,855 -Hon kanske har lagt ner. -Det är en god teori, Ers Majestät. 27 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 Eller… 28 00:02:27,398 --> 00:02:31,277 …så reste hon till landet, som vi andra gör mellan säsongerna, 29 00:02:31,360 --> 00:02:33,905 uttråkad av bristen på verkligt skvaller. 30 00:02:37,283 --> 00:02:39,327 Inser ni vad hon är i så fall? 31 00:02:42,580 --> 00:02:43,664 En av oss. 32 00:02:46,584 --> 00:02:49,003 Vi kunde väl ha vädjat till drottningen? 33 00:02:49,086 --> 00:02:51,631 Efter att ha sörjt kära far så länge, 34 00:02:51,714 --> 00:02:55,259 kanske Hennes Majestät är god och låter oss presenteras igen. 35 00:02:55,343 --> 00:02:59,680 Det behöver vi väl inte gå igenom, nu när jag är förlovad med herr Finch? 36 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 Han kan fortfarande ändra sig. 37 00:03:01,974 --> 00:03:04,810 Speciellt när han inser att ingen hemgift finns. 38 00:03:04,894 --> 00:03:07,688 Det ska den nye lord Featherington ta hand om. 39 00:03:07,772 --> 00:03:10,608 Om han behagar dyka upp någon gång. 40 00:03:15,154 --> 00:03:19,242 Kom ihåg att behålla fattningen. Lägg band på dina känslor. 41 00:03:19,742 --> 00:03:22,870 Hennes Majestät uppskattar inte hysteriska utbrott. 42 00:03:23,454 --> 00:03:27,291 Ett mindre leende fungerar bra för att verka öppen och vänlig, 43 00:03:27,375 --> 00:03:29,085 men inte för ivrig. 44 00:03:29,794 --> 00:03:30,962 Får vi se? 45 00:03:32,255 --> 00:03:33,172 Nej. 46 00:03:33,256 --> 00:03:34,507 Hon smälter ju. 47 00:03:34,590 --> 00:03:37,260 -Tillåt mig. -Din nigning, vännen. 48 00:03:37,343 --> 00:03:39,595 Berätta hur du höll balansen så bra. 49 00:03:39,679 --> 00:03:42,974 Fokusera på ett orörligt föremål och håll blicken stilla. 50 00:03:43,474 --> 00:03:46,143 Jag använde en målning. Vi övade på det. 51 00:03:46,769 --> 00:03:47,979 Ett antal gånger. 52 00:03:49,647 --> 00:03:53,401 -Du har naturliga gåvor… -Var inte nedlåtande. Ge hit! 53 00:03:55,945 --> 00:04:00,533 Min uppgift den här säsongen är inte allt för svår. Hastings klarade ju det. 54 00:04:00,616 --> 00:04:03,619 -Uttryckt med känsla. -Jag behöver inte känsla. 55 00:04:03,703 --> 00:04:06,163 Jag behöver bara listan jag redan har. 56 00:04:06,247 --> 00:04:09,750 Dräglig, plikttrogen, höfter som passar för barnafödande 57 00:04:09,834 --> 00:04:11,502 och något bakom pannbenet. 58 00:04:11,585 --> 00:04:14,922 Det sista är inget krav utan snarare en preferens. 59 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 Fröken Cordelia Patridge. 60 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 Lady Abigail Evans. 61 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 Fröken Mary Ann Hallewell. 62 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 Fröken Margaret Goring. 63 00:04:33,733 --> 00:04:36,944 Det är inte för sent. Säg att jag svimmade, 64 00:04:37,028 --> 00:04:39,155 fick något onämnbart på klänningen 65 00:04:39,238 --> 00:04:43,034 eller blev snurrig av fjädrarna. Vad som helst, bara jag slipper. 66 00:04:43,117 --> 00:04:44,618 Älskade dotter. 67 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 Vad som än händer är du för alltid min diamant. 68 00:04:49,540 --> 00:04:51,000 Om Penelope var här… 69 00:04:52,084 --> 00:04:56,380 Penelope? Jag har ju sagt att du ska vara försiktig vid fönstret. 70 00:04:56,464 --> 00:05:00,134 Vill du likna en fräknig tiggare som sitter i solen dagen lång? 71 00:05:00,968 --> 00:05:03,429 Självklart inte, mor. Jag ber om ursäkt. 72 00:05:08,976 --> 00:05:12,021 Änkeviscountessan Bridgerton 73 00:05:12,104 --> 00:05:14,815 och fröken Eloise Bridgerton. 74 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 Den har kommit. 75 00:05:29,789 --> 00:05:31,082 Le. 76 00:05:40,674 --> 00:05:42,093 Vad ska det här betyda? 77 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 LADY WHISTLEDOWNS SOCIETETSBLAD 78 00:05:49,266 --> 00:05:50,726 Jag har sett nog. 79 00:05:50,810 --> 00:05:53,396 -Ers Majestät, vi har ju… -Jag har sett nog. 80 00:05:55,356 --> 00:05:58,526 -Betyder det att jag får gå hem? -Jag vet inte. 81 00:06:00,403 --> 00:06:01,362 Eloise! 82 00:06:17,169 --> 00:06:20,172 Jag kan verkligen inte säga att jag saknar det här. 83 00:06:21,132 --> 00:06:22,967 Lycka till, broder. 84 00:06:23,676 --> 00:06:25,970 Det lär du behöva den här säsongen. 85 00:06:29,390 --> 00:06:32,268 Ärade läsare. 86 00:06:33,436 --> 00:06:34,937 Har ni saknat mig? 87 00:07:42,463 --> 00:07:48,219 Medan våra ärade societetsmedlemmar lutade sig tillbaka i sina lantliga villor 88 00:07:48,302 --> 00:07:51,472 var undertecknad upptagen med en enda sak. 89 00:07:52,264 --> 00:07:54,016 Så klart är hon tillbaka. 90 00:07:54,099 --> 00:07:56,060 Jag slipade pennan. 91 00:07:56,143 --> 00:07:57,603 Och hon har höjt priset. 92 00:07:57,686 --> 00:08:01,190 Eller snarare smidde jag planer. 93 00:08:01,857 --> 00:08:04,235 Skriver hon verkligen så bra? 94 00:08:05,319 --> 00:08:07,696 Nej, bättre upp. 95 00:08:08,489 --> 00:08:11,700 Jag slipade knivarna 96 00:08:12,910 --> 00:08:14,537 å allas era vägnar. 97 00:08:16,622 --> 00:08:18,123 Hur gör hon det? 98 00:08:18,791 --> 00:08:21,627 Inte ensam i alla fall. Det är omöjligt. 99 00:08:41,105 --> 00:08:45,317 -Arton? Vi var överens om 20. -Frun ändrade sig. 100 00:08:46,610 --> 00:08:49,738 Ni är ny i det här upplägget så jag säger det en gång. 101 00:08:50,447 --> 00:08:55,494 Frun får det hon ber om. Just nu råkar det vara er hon vill ha. 102 00:08:56,287 --> 00:09:00,958 Det gör er inte speciell, herr Harris. Det finns mängder av tryckerier i staden, 103 00:09:01,041 --> 00:09:05,087 men bara en lady Whistledown och hon kan lika väl anlita någon annan. 104 00:09:05,588 --> 00:09:07,965 Så det blir 18, punkt slut. 105 00:09:08,716 --> 00:09:11,176 Och budpojkarna ska ha löneförhöjning. 106 00:09:11,260 --> 00:09:14,263 De springer staden runt medan ni sitter på arslet. 107 00:09:14,847 --> 00:09:17,725 -Ja, frun. -Frun tackar för ert arbete. 108 00:09:19,101 --> 00:09:24,356 Det har uppstått många frågor om undertecknads identitet och medel, 109 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 men jakten på sådana svar kommer inte att leda någonvart. 110 00:09:31,363 --> 00:09:33,365 Jag går till marknaden, mor. 111 00:09:33,449 --> 00:09:35,451 Jag har lite småpengar kvar, och… 112 00:09:36,869 --> 00:09:41,123 Samtidigt har vi en annan okänd identitet. 113 00:09:41,206 --> 00:09:44,251 Men den kommer ni att kunna avslöja. 114 00:09:44,335 --> 00:09:48,922 Jag talar om säsongens diamant, var hon än må vara. 115 00:09:49,006 --> 00:09:51,925 Det är ert drag, Ers Majestät. 116 00:10:05,230 --> 00:10:07,232 Ett och två. 117 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 Hon är inte så bra. 118 00:10:11,111 --> 00:10:13,113 -Hon hör dig. -Jag hör dig. 119 00:10:14,657 --> 00:10:16,909 -Aj! Akta mina fötter. -Räcker det så? 120 00:10:16,992 --> 00:10:21,038 För att drottningen ska beakta dig efter avbrottet krävs perfektion. 121 00:10:21,121 --> 00:10:23,374 Själva avbrottet var det perfekta. 122 00:10:23,457 --> 00:10:27,127 Vilken chock att Eloise Bridgerton inte blev säsongens diamant. 123 00:10:27,211 --> 00:10:29,880 Visste ni att käre Colin lagt till Albanien 124 00:10:29,963 --> 00:10:32,216 på sin lista över länder att besöka? 125 00:10:32,299 --> 00:10:35,511 Nej, men vilken tur han har som får göra sådant. 126 00:10:35,594 --> 00:10:38,555 -Dricker du te med oss, Anthony? -Tyvärr inte. 127 00:10:38,639 --> 00:10:40,641 Jag har en del ekonomiärenden. 128 00:10:41,475 --> 00:10:46,939 Jag måste fylla på kontot hos sömmerskan och se till att extra personal anlitas. 129 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 Och jag behöver din ring. 130 00:10:48,982 --> 00:10:53,362 Jag tänkte låta bli att arrendera ut fälten vid Ferryhallow efter frosten. 131 00:10:53,445 --> 00:10:56,907 -Ursäkta? -Frosten drar all näring ur jorden. 132 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 Jovisst, men bad du om min ring? 133 00:10:59,576 --> 00:11:00,869 Fars förlovningsring. 134 00:11:00,953 --> 00:11:03,997 Fick du upp ögonen för någon på presentationen? 135 00:11:04,081 --> 00:11:08,836 -Alla damerna var så vackra. -Nej, alla såg likadana ut. 136 00:11:08,919 --> 00:11:11,755 Jag vill bara vara beredd när tillfället kommer. 137 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 Tillfället? 138 00:11:12,756 --> 00:11:16,009 Jag har listat alla fröknar, och har anordnat samtal. 139 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 Samtal! 140 00:11:19,596 --> 00:11:23,267 Du ska så gärna få min ring när du har hittat någon 141 00:11:23,350 --> 00:11:27,771 som du är väldigt förälskad i. Den ligger i säkert förvar på Aubrey Hall. 142 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 -På så vis. -Se efter om han mår bra. 143 00:11:30,190 --> 00:11:31,024 Jag? 144 00:11:31,108 --> 00:11:32,359 Dalta inte med mig. 145 00:11:33,193 --> 00:11:35,779 Jag försäkrar er att allt är i sin ordning. 146 00:11:49,752 --> 00:11:54,882 -Ser ni fram emot att bli mamma? -Ja, jag står nära mina syskon. 147 00:11:54,965 --> 00:11:56,175 Jag älskar barn. 148 00:11:56,258 --> 00:11:59,386 -Hur många har ni tänkt er? -Barn? 149 00:11:59,970 --> 00:12:03,557 Fyra. Eller fem. Nej, kanske sex. 150 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 Jag har alltid velat ha tre, min herre. 151 00:12:06,101 --> 00:12:09,438 Hur skulle ni hantera en dotter med en slösaktig böjelse? 152 00:12:14,902 --> 00:12:17,905 Eloise behöver en ny kammarjungfru. 153 00:12:18,489 --> 00:12:21,033 Se till att hon är envisare än den förra. 154 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 Vad är det? 155 00:12:23,452 --> 00:12:26,163 Bokföring att skriva under, min herre. 156 00:12:27,664 --> 00:12:29,875 Harpa är ett underbart instrument. 157 00:12:29,958 --> 00:12:36,340 Det lär en tålamod, styrka och att uppskatta skönhet, så klart. 158 00:12:37,341 --> 00:12:38,300 Läser ni något? 159 00:12:39,009 --> 00:12:40,135 Böcker? 160 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 Jag talar flytande franska, italienska och latin. 161 00:13:03,951 --> 00:13:05,077 Hur är er grekiska? 162 00:13:08,163 --> 00:13:11,166 Ursäkta, min herre. Jag föredrar kadrilj. 163 00:13:12,584 --> 00:13:14,127 Jag rider. Jag målar. 164 00:13:14,211 --> 00:13:16,505 Jag sjunger. Jag dansar. 165 00:13:16,588 --> 00:13:18,924 Jag kan dela och multiplicera. 166 00:13:19,007 --> 00:13:21,301 Jag kan till och med tillverka hattar. 167 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 TAXERING 168 00:13:43,407 --> 00:13:45,492 Fem och tjugo till, min herre. 169 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 Halt! 170 00:14:16,189 --> 00:14:18,358 Fröken, behöver ni hjälp? 171 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 Sätt fart. 172 00:14:41,840 --> 00:14:42,674 Kom igen. 173 00:14:58,023 --> 00:14:59,316 Försiktigt. 174 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 Halt! 175 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 Rider ni ärevarv? 176 00:15:31,473 --> 00:15:34,434 Den här gången får ni inget försprång. 177 00:15:34,935 --> 00:15:38,563 Ursäkta mig, sir. Jag ville inte oroa er. 178 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 Vet er jungfru att ni rider grensle? 179 00:15:41,441 --> 00:15:44,027 -Jag har ingen jungfru. -Är ni alltså gift? 180 00:15:46,071 --> 00:15:47,072 Ursäkta mig. 181 00:15:48,198 --> 00:15:51,368 -Ni är vilse. -Nej, jag är på väg hem till Mayfair. 182 00:15:51,451 --> 00:15:53,412 -Det ligger häråt. -Mayfair? 183 00:15:54,788 --> 00:15:55,622 Då har… 184 00:15:55,706 --> 00:15:58,417 Tack för uppmärksamheten, men jag klarar mig. 185 00:15:58,500 --> 00:16:02,921 Kan vi låtsas att det här aldrig hänt? Jag går åt mitt håll och ni åt ert. 186 00:16:04,006 --> 00:16:05,424 Ni vill inte bli sedd. 187 00:16:05,507 --> 00:16:10,220 Jag vill inte möta främmande män som inte slutar ställa frågor. 188 00:16:10,303 --> 00:16:13,724 -Er hemlighet är säker hos mig. -Jag är ytterst tacksam. 189 00:16:13,807 --> 00:16:16,935 Att förlora kapplöpningar mot kvinnor i parker… 190 00:16:18,228 --> 00:16:20,147 Tänk vilka frågor jag skulle få. 191 00:16:22,357 --> 00:16:26,611 -Kallar ni det där en kapplöpning? -Var det inte det? 192 00:16:26,695 --> 00:16:28,989 En kapplöpning ska ju vara en tävling. 193 00:16:29,072 --> 00:16:33,160 Det kan ni inte säga. Vi var ju inte överens om mållinjen. 194 00:16:33,243 --> 00:16:34,870 Ni gillar inte att förlora. 195 00:16:35,412 --> 00:16:36,663 Ni ska veta… 196 00:16:39,249 --> 00:16:42,335 I de sällsynta fall något sådant inträffar, 197 00:16:42,419 --> 00:16:46,548 erkänner jag mig villigt besegrad. Det är mer än man kan säga om er. 198 00:16:46,631 --> 00:16:49,801 -Ursäkta mig? -Mayfair ligger åt andra hållet. 199 00:16:52,012 --> 00:16:53,680 Ni sa att ni inte var vilse. 200 00:16:57,142 --> 00:16:58,935 Adjö, sir. 201 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 Hoppla. 202 00:17:01,772 --> 00:17:06,693 -Vi presenterade oss inte. -Jag hinner inte. Jag ska rida ärevarv. 203 00:17:19,706 --> 00:17:22,250 Vad menar du med att hon inte var på rummet? 204 00:17:22,334 --> 00:17:25,253 Jag gick in när jag vaknade, men hon var inte där. 205 00:17:28,256 --> 00:17:30,092 Lady Mary. 206 00:17:31,676 --> 00:17:32,719 Lady Danbury. 207 00:17:33,804 --> 00:17:36,807 -Så trevligt at se er. -Detsamma. 208 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 Efter alla dessa år. 209 00:17:41,061 --> 00:17:42,479 Ni ser ut att må bra. 210 00:17:43,271 --> 00:17:47,526 Tillåt mig att presentera min yngsta dotter, fröken Edwina Sharma. 211 00:17:48,276 --> 00:17:52,989 Synnerligen angenämt, lady Danbury. Jag är så tacksam för ert välkomnande. 212 00:17:53,073 --> 00:17:56,034 Ert hem är enastående vackert. 213 00:17:56,118 --> 00:17:58,495 Känn er som hemma hela säsongen. 214 00:17:58,578 --> 00:18:01,581 Men jag trodde att ni hade en till. 215 00:18:01,665 --> 00:18:06,044 -Ja, min äldsta. Kate. -Kate, ja. 216 00:18:07,546 --> 00:18:10,715 Hon steg väl av fartyget med er igår? 217 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 -Ursäkta mig. -Kate! 218 00:18:12,968 --> 00:18:15,720 -Där är du, raring. -Förlåt att ni fick vänta. 219 00:18:15,804 --> 00:18:18,140 Er trädgård är helt underbar. 220 00:18:18,223 --> 00:18:23,228 Efter vår långa resa behövde jag lite frisk luft i morse. 221 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 Men nu är jag här. 222 00:18:25,522 --> 00:18:28,859 Min äldsta dotter, lady Danbury. Fröken Kate Sharma. 223 00:18:30,235 --> 00:18:33,363 -Nu när vi alla är här… -Nästan. 224 00:18:33,446 --> 00:18:34,739 Ursäkta mig? 225 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 Nästan alla är här. Vi har Newton också. 226 00:18:38,410 --> 00:18:39,828 Är han kvar där uppe? 227 00:18:45,375 --> 00:18:49,254 Mor säger att ni anordnar säsongens första bal varje år. 228 00:18:49,337 --> 00:18:54,593 Ja. Jag har skaffat en vinterträdgård till det här årets evenemang. 229 00:18:54,676 --> 00:18:56,011 Hörde du, Edwina? 230 00:18:56,845 --> 00:18:58,555 Det låter bedårande. 231 00:18:58,638 --> 00:19:02,559 Det blir en spektakulär debut i societeten. 232 00:19:02,642 --> 00:19:06,146 Ni kan tro att de unga damerna är spända på säsongen. 233 00:19:06,229 --> 00:19:07,522 Det är jag också. 234 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 Jag hade velat presentera dem för Hennes Majestät, 235 00:19:11,318 --> 00:19:16,823 men jag ville ändå se hur de för sig innan deras första åtagande. 236 00:19:16,907 --> 00:19:20,243 Hennes Majestät är väldigt omdömesgill, som ni förstår. 237 00:19:20,827 --> 00:19:26,917 -Ska Hennes Majestät närvara på balen? -Ni behöver inte oroa er, lady Mary. 238 00:19:27,000 --> 00:19:29,336 Ni är ju med mig. 239 00:19:30,253 --> 00:19:31,129 Självklart. 240 00:19:31,213 --> 00:19:33,590 Jag har ordnat med allting. 241 00:19:33,673 --> 00:19:36,218 Pianot är stämt, instruktörerna anlitade. 242 00:19:36,301 --> 00:19:37,886 Danslektion klockan tolv, 243 00:19:37,969 --> 00:19:42,432 och sedan ett kort besök av en utomordentlig fransklärare. 244 00:19:43,266 --> 00:19:45,185 Ställ er upp. 245 00:19:45,977 --> 00:19:47,938 Båda två. Kan ni… 246 00:19:56,279 --> 00:19:59,074 Exceptionell hållning. 247 00:19:59,157 --> 00:20:00,951 Vackra leenden. 248 00:20:01,034 --> 00:20:02,577 Ja, visst är de? 249 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 Den äldre frökens ålder kan bli ett bekymmer. 250 00:20:05,705 --> 00:20:08,917 En passande gentleman kan behöva övertalas. 251 00:20:09,000 --> 00:20:10,835 Vad man än anser om saken 252 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 kommer hon redan att ses som en äldre ungmö. Hon är ju… 253 00:20:15,257 --> 00:20:16,716 Sex och tjugo, frun. 254 00:20:16,800 --> 00:20:21,972 Men det är inte alls något bekymmer. Jag söker själv inte en man. 255 00:20:22,055 --> 00:20:27,018 Jag är här för min syster, som är reslig och ler underbart vackert. 256 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 Desto mer när hon talar franska, i min mening. 257 00:20:36,361 --> 00:20:38,655 Hon kan både latin och grekiska, 258 00:20:38,738 --> 00:20:40,991 samt marathi och hindustani, så klart. 259 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 Hon spelar både sitar, murali och piano. 260 00:20:45,203 --> 00:20:49,916 Och hur hon dansar… Helt enastående, om jag får säga det. 261 00:20:50,000 --> 00:20:51,042 Och det gör jag, 262 00:20:51,126 --> 00:20:55,922 eftersom det var jag som lärde henne kotiljong, kadrilj och vals. 263 00:20:56,006 --> 00:20:59,175 Självlärd, förstås, men inte desto mindre enastående. 264 00:21:00,427 --> 00:21:04,264 Kate har höga förhoppningar för sin syster den här säsongen. 265 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 Det var väl inte ett för stort besvär att hitta lärarna? 266 00:21:07,976 --> 00:21:09,185 Inte då. 267 00:21:09,269 --> 00:21:14,524 Mor har beskrivit er väl. Ni är en så elegant och godhjärtad kvinna. 268 00:21:14,607 --> 00:21:16,818 Vi har nog mycket att lära av er. 269 00:21:16,901 --> 00:21:20,989 Såsom, hur man tillagar ett så utsökt te. 270 00:21:23,450 --> 00:21:26,369 Kate, vännen. Skulle Newton behöva rastas 271 00:21:26,453 --> 00:21:30,290 så att han inte smutsar ner de fina mattorna? 272 00:21:30,373 --> 00:21:33,960 Verkligen. Det var synnerligen angenämt, lady Danbury. 273 00:21:34,044 --> 00:21:37,505 Min syster och jag ser fram emot ert stöd den här säsongen. 274 00:21:40,800 --> 00:21:45,388 Daphne gav mig en lista med råd för en lyckad säsong. 275 00:21:45,472 --> 00:21:48,808 Privata råd om hur man snärjer en man på bästa sätt. 276 00:21:48,892 --> 00:21:52,896 Säsongen har knappast börjat, Pen, och jag känner mig redan tokig. 277 00:21:54,064 --> 00:21:57,692 En penna till? Du använder otroligt många. 278 00:21:57,776 --> 00:22:01,154 Jag har skrivit många brev. 279 00:22:01,237 --> 00:22:03,406 -Till arvingen? Är han här? -Nej. 280 00:22:04,532 --> 00:22:08,495 Jag menar bara att Colin har skrivit om sina äventyr i Grekland. 281 00:22:08,578 --> 00:22:13,291 -Jag har slutat läsa breven. Sånt pladder. -Han är ingen lady Whistledown direkt. 282 00:22:14,250 --> 00:22:17,337 Men Colin är i alla fall berest. Det är inte hon. 283 00:22:18,004 --> 00:22:22,342 Högaktar du inte henne? Bladet räddade ju dig från presentationen. 284 00:22:22,425 --> 00:22:24,469 Jag uppskattade avledandet. 285 00:22:24,552 --> 00:22:29,391 Men jag satt med bladet hela morgonen, och hon skriver ju bara vad hon har hört. 286 00:22:29,474 --> 00:22:32,227 Någon måste skriva om det. Hon skriver väl bra? 287 00:22:32,310 --> 00:22:37,315 Jo, men vad skriver hon? Jag hade inget emot Whistledowns tystnad. 288 00:22:37,399 --> 00:22:40,485 Jag fick tid att läsa vettiga artiklar istället. 289 00:22:41,361 --> 00:22:45,865 "Mitt eget kön ursäktar mig nog om jag behandlar dem som rationella varelser, 290 00:22:45,949 --> 00:22:49,160 istället för att smickra deras charm." Wollstonecraft. 291 00:22:49,744 --> 00:22:53,748 -Det var högdraget. -Tänk om Whistledown skrev så, 292 00:22:53,832 --> 00:22:57,919 istället för att få oss att granska varenda nyutkommen debutant. 293 00:22:58,002 --> 00:23:01,881 Då kanske vi skulle slippa alla dessa tröttsamma tebjudningar. 294 00:23:01,965 --> 00:23:08,096 Jag tror att Whistledown skriver om sådant för att hon inte själv deltar i dem. 295 00:23:08,763 --> 00:23:10,557 Alla har sin teori. 296 00:23:13,101 --> 00:23:17,147 Ska jag koka lite potatis till damerna där nere, frun? 297 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 Potatis igen? 298 00:23:18,690 --> 00:23:20,775 Varför äter vi bara potatis? 299 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 För att jag nu för tiden är både husfru, kammarjungfru, köksa och kock. 300 00:23:25,572 --> 00:23:27,198 Har all personal åkt, mor? 301 00:23:27,282 --> 00:23:29,659 Jag är bra på att koka grönsaker. 302 00:23:29,742 --> 00:23:32,162 Tack, fru Varley. Potatis blir fint. 303 00:23:32,245 --> 00:23:35,290 En säsong utan nya klänningar och utan tjänstefolk. 304 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 Ska vi tömma pottorna själva också? 305 00:23:37,834 --> 00:23:39,502 -Det gör jag inte. -Lugna er. 306 00:23:40,170 --> 00:23:44,799 Som jag sa. När den nye lord Featherington kommer, får vi det vi behöver. 307 00:23:44,883 --> 00:23:51,389 -Var är han? Varför dröjer han så? -För att han vill att vi ska lida. 308 00:23:53,683 --> 00:23:57,520 Den nye lord Featherington sitter och njuter av våra missöden 309 00:23:57,604 --> 00:23:59,564 för att han är en elaksinnad man. 310 00:23:59,647 --> 00:24:03,943 Han skickade sin enda son till Amerika för att han ifrågasatte honom. 311 00:24:04,027 --> 00:24:07,280 Jag befarar vart han ska skicka oss om han får lust. 312 00:24:07,363 --> 00:24:08,656 Cornwall, kanske. 313 00:24:08,740 --> 00:24:10,241 Cornwall? 314 00:24:10,325 --> 00:24:13,786 Ni kan ju alltid hälsa på mig och herr Finch. 315 00:24:13,870 --> 00:24:17,040 Vi har väl inga pengar till hennes hemgift heller? 316 00:24:17,123 --> 00:24:20,460 -Ska han hindra mitt giftermål? -Självklart inte. 317 00:24:20,543 --> 00:24:23,671 Han må vara en surgubbe, men han är en gentleman. 318 00:24:23,755 --> 00:24:25,840 Han står fast vid sitt ord. 319 00:24:25,924 --> 00:24:30,470 Därför måste vi genast hitta passande partier åt er. 320 00:24:30,553 --> 00:24:34,390 Om ni inte är trolovade innan er kusin tar över egendomen 321 00:24:34,474 --> 00:24:38,811 är vi utelämnade åt honom. Gud hjälpe oss alla i så fall. 322 00:24:42,190 --> 00:24:44,067 Ni kan alltid sälja silvret. 323 00:24:44,567 --> 00:24:47,195 Servisen kan ni få bra pengar för. 324 00:25:01,960 --> 00:25:03,795 Ska du ha på dig den? 325 00:25:04,963 --> 00:25:08,341 -Den är riktigt fin. -Nej, de är till dig, Bon. 326 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 Du ska hitta en man i London, inte jag. 327 00:25:11,177 --> 00:25:14,055 Ja, du är bara en gammal ungmö. 328 00:25:14,138 --> 00:25:18,184 Jag nöjer mig gladeligen med att gulla med mina systerbarn en dag. 329 00:25:18,268 --> 00:25:21,771 Jag tänker skämma bort dem. Det vet du väl? 330 00:25:24,232 --> 00:25:25,191 Vad är det? 331 00:25:26,985 --> 00:25:27,819 Jag… 332 00:25:29,696 --> 00:25:32,073 …hoppas att de tycker om mig ikväll. 333 00:25:33,324 --> 00:25:34,742 Det är klart att de gör. 334 00:25:38,121 --> 00:25:41,124 Mor gör så där som hon alltid gör när hon är orolig. 335 00:25:41,749 --> 00:25:45,461 Skvallret när hon gifte sig med appa måste ha varit outhärdligt. 336 00:25:45,545 --> 00:25:48,756 Tänker du på det? Det var ju många år sedan. 337 00:25:48,840 --> 00:25:53,636 Alla kommer att ha frågor om vår familj och om vårt släktskap. 338 00:25:54,470 --> 00:25:55,638 Vi är systrar. 339 00:25:56,264 --> 00:25:57,974 Det känns annorlunda här, 340 00:25:58,057 --> 00:26:01,144 men det förändrar inte relationen mellan oss två. 341 00:26:02,103 --> 00:26:06,399 Du hörde lady Danbury. Hon ska få allt att flyta på smidigt. 342 00:26:06,482 --> 00:26:07,942 Hon är på vår sida. 343 00:26:09,277 --> 00:26:11,904 Änkan är mer skräckinjagande än jag trodde. 344 00:26:12,780 --> 00:26:16,534 Hon hugger huvudet av dig när hon hör talas om din ridtur. 345 00:26:17,035 --> 00:26:20,330 -Det var väl ingen som såg dig? -Nej. Strunt i henne. 346 00:26:20,413 --> 00:26:23,124 Änkan är inte så skräckinjagande som hon tror. 347 00:26:24,792 --> 00:26:26,836 Ska det inte bli roligt? 348 00:26:26,919 --> 00:26:29,964 Det här är första kapitlet i en lycklig berättelse. 349 00:26:30,048 --> 00:26:33,760 Ikväll ska du bara komma ihåg vad du är ute efter. 350 00:26:35,595 --> 00:26:37,221 En charmerande man. 351 00:26:38,598 --> 00:26:42,602 Och stilig, så klart. En prins eller hertig, kanske. 352 00:26:42,685 --> 00:26:45,396 Du faller inte för utseendet eller titeln. 353 00:26:45,480 --> 00:26:48,274 Det är hans sinne och själ som förför dig. 354 00:26:49,359 --> 00:26:51,903 Han kommer att tala så att ditt hjärta hör. 355 00:26:54,197 --> 00:26:55,907 Det är det du söker. 356 00:26:56,616 --> 00:26:58,826 Det är sann kärlek, som du förtjänar. 357 00:27:07,293 --> 00:27:08,211 Den här? 358 00:27:08,753 --> 00:27:10,254 De kommer att häpna. 359 00:27:40,868 --> 00:27:43,246 Kom ihåg att andas, Bon. 360 00:27:47,166 --> 00:27:49,836 Markisen av Ashdown. 361 00:27:49,919 --> 00:27:53,589 Han är lite ung, men han har 10 000 om året. 362 00:27:54,257 --> 00:27:58,136 Greven av Gloucester. Hans fru dog nyligen i influensa. 363 00:27:58,720 --> 00:28:02,932 Han skulle kunna passa bra på ert danskort ikväll, fröken Sharma. 364 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 Jag tänker inte dansa ikväll, lady Danbury. 365 00:28:05,977 --> 00:28:08,688 Har ni någon där hemma ni inte berättat om? 366 00:28:08,771 --> 00:28:13,693 Jag är förbi allt sådant. Jag vill bara hitta någon åt min syster. 367 00:28:13,776 --> 00:28:17,613 Hon litar helt och hållet på mig. Vad sägs om hertigen av Suffolk? 368 00:28:17,697 --> 00:28:20,283 Enligt Debrett är han en av årets bästa. 369 00:28:20,366 --> 00:28:22,285 Hertigen har älskarinnor. 370 00:28:22,368 --> 00:28:26,456 Jag försäkrar er, fröken Sharma. Jag har allt under kontroll. 371 00:28:27,623 --> 00:28:28,916 Där är hon. 372 00:28:32,879 --> 00:28:34,464 Så många blommor, 373 00:28:35,298 --> 00:28:37,675 när allt jag vill se är en juvel. 374 00:28:40,094 --> 00:28:41,721 Redan, lady Danbury? 375 00:28:44,557 --> 00:28:48,102 Lady Danbury. Vilken förträfflig soaré, som förväntat. 376 00:28:48,186 --> 00:28:51,481 Min egen tillställning blir mer exklusiv. 377 00:28:51,564 --> 00:28:56,360 -Ers Majestät, jag skulle aldrig jämföra. -Ni gör rätt i att låta bli. 378 00:28:56,444 --> 00:28:59,655 Ers Majestät, får jag presentera lady Mary Sharma? 379 00:28:59,739 --> 00:29:01,491 Ni minns säkert henne. 380 00:29:01,574 --> 00:29:07,121 Det här är hennes döttrar, fröken Sharma och fröken Edwina Sharma. 381 00:29:07,205 --> 00:29:09,957 De är mina personliga gäster den här säsongen. 382 00:29:10,041 --> 00:29:11,876 Vilken ära. 383 00:29:11,959 --> 00:29:16,839 Ni har visst rest långt för att komma tillbaka efter så många år, lady Mary. 384 00:29:16,923 --> 00:29:21,803 Om ändå ni hade varit artig nog att ta farväl av er drottning innan ni reste. 385 00:29:26,474 --> 00:29:30,019 Jag gillar utmaningar. 386 00:29:43,282 --> 00:29:45,284 Håll inte på med klänningen. 387 00:29:45,368 --> 00:29:46,410 Du är jättefin. 388 00:29:46,494 --> 00:29:48,704 Som en priskalv på auktion. 389 00:29:49,914 --> 00:29:54,335 Daphne var också nervös på första balen, och se hur bra det gick för henne. 390 00:29:54,418 --> 00:29:55,253 Ja, ja. 391 00:29:56,712 --> 00:30:00,299 Kom, syster. Bakverken brukar vara förvånansvärt goda. 392 00:30:04,637 --> 00:30:06,722 Det är glest bland debutanterna. 393 00:30:06,806 --> 00:30:09,892 Någon måste väl kunna charma dig? 394 00:30:10,518 --> 00:30:14,939 Det här är ju säsongen då viscounten avser att ta sig en fru. 395 00:30:16,524 --> 00:30:19,026 -Gjorde du verkligen det där? -Onekligen. 396 00:30:19,110 --> 00:30:20,152 Lord Bridgerton… 397 00:30:20,987 --> 00:30:22,280 Lord Bridgerton… 398 00:30:22,363 --> 00:30:24,657 -En dans, lord Bridgerton. -God kväll. 399 00:30:29,704 --> 00:30:35,001 Är det där lady Mary Sheffield Sharma? Att hon vågar visa sig här igen. 400 00:30:35,084 --> 00:30:36,669 En skandal, mor? 401 00:30:36,752 --> 00:30:39,213 Lady Mary var vår säsongs diamant. 402 00:30:39,297 --> 00:30:42,884 Sen föll hon för någon tjänsteman och gifte sig med honom. 403 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 De rymde till Indien tillsammans. 404 00:30:45,511 --> 00:30:48,681 En maharaja skulle man ju förstå, 405 00:30:48,764 --> 00:30:52,727 men mannen var en vanlig tjänsteman som redan hade barn. 406 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 Det måste vara hon. 407 00:30:54,186 --> 00:30:55,479 Den äldsta. 408 00:30:55,563 --> 00:30:59,233 Lady Marys föräldrar, paret Sheffield, kom aldrig över skammen. 409 00:30:59,317 --> 00:31:01,569 De visar sig aldrig i London längre. 410 00:31:01,652 --> 00:31:04,822 Om ändå alla familjer var lika respektabla som vår. 411 00:31:04,906 --> 00:31:06,782 Eller hur, lady Featherington? 412 00:31:10,745 --> 00:31:12,371 -Min kära. -Älskling. 413 00:31:20,796 --> 00:31:23,925 -Herr och fru Finch. -Lady Featherington. 414 00:31:24,842 --> 00:31:30,473 -Vad roligt att se er här. -Efter en så lång sorgeperiod. 415 00:31:30,556 --> 00:31:34,894 Nästan lika lång som tiden vår son har uppvaktat Philippa, kan ni tro. 416 00:31:34,977 --> 00:31:36,062 Ja. 417 00:31:36,687 --> 00:31:43,110 Det har varit en svår tid. Vi har haft några mörka månader. 418 00:31:43,194 --> 00:31:44,445 Är ni här ensam? 419 00:31:44,528 --> 00:31:48,991 Eller har den nye arvingen kommit för att lösa frågan om er dotters hemgift? 420 00:31:51,911 --> 00:31:58,876 Olöst är ordet, herr Finch. Det är så mycket som känns olöst för mig. 421 00:31:59,710 --> 00:32:04,548 Jag är djupt skakad av sorgen. 422 00:32:04,632 --> 00:32:08,219 Jag saknar min älskade, väldigt döda make. 423 00:32:08,844 --> 00:32:12,723 -Jag sa ju att det var för snart! -Du vill ju få pojken ur huset. 424 00:32:14,308 --> 00:32:17,103 Vi ber om ursäkt, lady Featherington. 425 00:32:17,687 --> 00:32:21,816 Ni kan väl säga till när ni känner er lite mer samlad? 426 00:32:35,663 --> 00:32:36,998 -Nummer åtta? -Ja. 427 00:32:37,081 --> 00:32:38,541 Jag känner igen honom. 428 00:32:39,125 --> 00:32:41,293 -Vem? -Viscounten? 429 00:32:41,919 --> 00:32:45,006 Jag har inte presenterat er för varandra. 430 00:32:45,089 --> 00:32:48,551 Så klart. Jag måste missta mig. 431 00:32:48,634 --> 00:32:50,720 Men ni har god smak. 432 00:32:50,803 --> 00:32:54,140 Viscount Bridgerton är både välbärgad och inflytelserik 433 00:32:54,223 --> 00:32:57,476 och tillhör en av societetens mest ryktbara familjer. 434 00:32:57,560 --> 00:33:03,816 Han avser visst att gifta sig i år. Han kan vara vår mest eftertraktade man. 435 00:33:03,899 --> 00:33:06,152 -Han är så stilig. -Ja. 436 00:33:07,528 --> 00:33:08,738 Det är han nog. 437 00:33:09,488 --> 00:33:13,701 Lord Corning. Jag hade hoppats stöta på er ikväll. 438 00:33:13,784 --> 00:33:17,246 Tillåt mig att presentera fröken Sharma 439 00:33:17,788 --> 00:33:20,166 och fröken Edwina Sharma. 440 00:33:20,875 --> 00:33:21,876 Angenämt. 441 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 Fröken Edwina, får jag lov till en dans? 442 00:33:24,420 --> 00:33:27,423 -Sa du Corning? -Baron Corning. 443 00:33:31,260 --> 00:33:33,054 Det vore mig ett nöje. 444 00:33:38,768 --> 00:33:41,896 Jag minns inte att jag läst något om släkten Corning. 445 00:33:41,979 --> 00:33:45,274 Det spelar ingen roll vad du har läst och inte. 446 00:33:45,357 --> 00:33:47,485 Det är oacceptabelt 447 00:33:47,568 --> 00:33:52,615 att neka till att dansa med en herre om man inte är upptagen med en annan. 448 00:33:53,199 --> 00:33:56,243 Vi har visst mycket att lära. 449 00:34:04,668 --> 00:34:05,795 Spansk dans? 450 00:34:11,717 --> 00:34:16,347 Millerson har visst en oäkting på landet. Ser ut precis som pappan. 451 00:34:18,891 --> 00:34:19,934 Där är du ju. 452 00:34:20,017 --> 00:34:23,020 Pen, vad skönt att se dig. Mor är helt outhärdlig. 453 00:34:23,104 --> 00:34:27,775 Hon klär i alla fall inte ut dig till solros. Ett bi kan lätt missta sig. 454 00:34:27,858 --> 00:34:30,778 Fröken Bridgerton, får jag lov till en dans? 455 00:34:30,861 --> 00:34:34,907 -Vill ni ha lemonad? Ni ser törstig ut. -Slokar hon? 456 00:34:34,990 --> 00:34:36,117 Eller bål, kanske? 457 00:34:36,200 --> 00:34:38,410 -En blomstervits. -Jag beklagar. 458 00:34:38,494 --> 00:34:40,955 Mitt danskort är tyvärr redan fullt. 459 00:34:45,918 --> 00:34:49,088 Lord Byron? Wellington? Eloise, det är påhittade namn. 460 00:34:49,171 --> 00:34:51,423 Jag följer bara min systers goda råd. 461 00:34:51,507 --> 00:34:56,095 Hon sa att det är mycket viktigt att en dams danskort fylls med rätt namn. 462 00:34:56,178 --> 00:34:57,054 Eloise? 463 00:34:57,596 --> 00:34:59,557 Där är du ju. 464 00:34:59,640 --> 00:35:02,518 Kom, jag vill att du ska träffa någon. 465 00:36:04,455 --> 00:36:05,581 Bridgerton! 466 00:36:11,086 --> 00:36:13,297 -Jag är skyldig er en drink. -För vad? 467 00:36:13,380 --> 00:36:16,842 Nu när ni är säsongens mest eftertraktade får vi vila lite 468 00:36:16,926 --> 00:36:19,261 från de giftaslystna mödrarna. 469 00:36:19,345 --> 00:36:21,347 Njut av friheten. 470 00:36:21,430 --> 00:36:24,642 Ni ska nog också snart underkasta er frierispektaklet 471 00:36:25,226 --> 00:36:29,021 och uppvakta fröken efter fröken tills ni blir helt snurriga. 472 00:36:29,104 --> 00:36:31,106 Är inte alla unga damer likadana? 473 00:36:31,190 --> 00:36:34,443 Välj en ni står ut med och gift, para och föröka er. 474 00:36:34,526 --> 00:36:38,405 -Sen kan ni göra trevligare saker. -Med trevligare damer. 475 00:36:39,531 --> 00:36:42,660 Ni må vara nonchalanta, men om jag ska gifta mig 476 00:36:42,743 --> 00:36:45,037 ska damen i fråga vara något särskilt. 477 00:36:45,120 --> 00:36:48,332 -Ni hoppas väl ändå inte på kärlek? -Nej, inte kärlek. 478 00:36:49,250 --> 00:36:53,462 Men för att få välskapta barn måste mamman vara av utmärkt kvalitet. 479 00:36:53,545 --> 00:36:55,923 Ett fint ansikte, godtagbar intelligens 480 00:36:56,507 --> 00:37:00,511 och en förnämlighet som anstår en viscountess. Är det så svårt? 481 00:37:00,594 --> 00:37:03,389 Men Londons debutanter är inte av rätt standard. 482 00:37:03,472 --> 00:37:06,892 Ni vill ha den bästa. Drottningen kanske väljer en diamant. 483 00:37:06,976 --> 00:37:09,645 Då får ni det lättare att välja i alla fall. 484 00:37:09,728 --> 00:37:13,315 -Att förföra henne blir något annat. -Det ska jag nog klara. 485 00:37:16,277 --> 00:37:18,862 -Rökrummet, mina herrar? -Jag kommer snart. 486 00:37:31,458 --> 00:37:32,459 Är det någon där? 487 00:37:38,132 --> 00:37:39,091 Jag hör… 488 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 Är det ni? 489 00:37:44,305 --> 00:37:45,973 Ursäkta mig, min herre. 490 00:37:46,056 --> 00:37:50,477 Ni sa aldrig vad ni hette. Jag undrade om jag skulle få se er igen. 491 00:37:50,561 --> 00:37:53,772 Och bedöma min intelligens och min förnämlighet? 492 00:37:54,690 --> 00:37:57,026 -Tjuvlyssnade ni? -Ni hördes bra. 493 00:37:57,109 --> 00:38:01,697 Ni förkunnade era krav på en fru högt nog för att alla skulle höra. 494 00:38:01,780 --> 00:38:02,865 Misstycker ni? 495 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 Jag misstycker när män ser kvinnor som boskap, ja. 496 00:38:06,243 --> 00:38:08,704 -Jag menade inte… -Viscount Bridgerton? 497 00:38:08,787 --> 00:38:11,123 När ni hittar er obefläckade skönhet, 498 00:38:11,206 --> 00:38:14,043 vad får er att tro att hon ska acceptera er? 499 00:38:14,126 --> 00:38:19,715 Faller Londons unga damer verkligen för ett fint leende utan något bakom? 500 00:38:19,798 --> 00:38:23,302 -Ni gillar mitt leende. -Ni har för höga tankar om er själv. 501 00:38:23,886 --> 00:38:27,139 Er karaktär brister liksom er ryttarskicklighet. 502 00:38:27,222 --> 00:38:28,849 Jag önskar er god afton. 503 00:38:47,785 --> 00:38:49,703 Pen! 504 00:38:50,287 --> 00:38:53,582 -Vart ska du? -Jag skulle ta en nypa luft. 505 00:38:53,665 --> 00:38:55,417 Det är kvavt i balsalen. 506 00:38:56,585 --> 00:38:58,837 Luften eller de trista samtalen? 507 00:38:59,755 --> 00:39:04,968 Det bästa med att jag har debuterat är att vi kan rymma tillsammans nu. 508 00:39:06,678 --> 00:39:08,430 Precis vad jag tänkte. 509 00:39:13,018 --> 00:39:17,689 -Har du sett din bror eller din syster? -Har de sluppit undan dig? Tur för dem. 510 00:39:20,692 --> 00:39:23,862 Lady Danbury. Vilken underbar kväll. 511 00:39:23,946 --> 00:39:25,489 Mestadels, ja. 512 00:39:25,572 --> 00:39:29,118 Vissa gäster hade gärna fått vara frånvarande. 513 00:39:29,201 --> 00:39:33,288 -Inte jag, hoppas jag. -Vi har visst gemensamma intressen. 514 00:39:33,372 --> 00:39:36,125 Jag ser fram emot att träffa era skyddslingar. 515 00:39:36,208 --> 00:39:40,379 Jag ser fram emot att visa de andra mödrarna hur spelet går till. 516 00:39:40,462 --> 00:39:43,215 Men ni verkar redan ha eldat under grytan 517 00:39:43,298 --> 00:39:46,468 genom att berätta att viscounten avser gifta sig i år. 518 00:39:46,552 --> 00:39:51,140 -Det var min son som sa att han var redo. -Alla accepterar sin lott till slut. 519 00:39:51,223 --> 00:39:54,601 -Lady Danbury, vi vill gå hem. -Fröken Sharma, det här är… 520 00:39:54,685 --> 00:39:57,020 Angenämt. Mor väntar i vagnen. 521 00:39:57,104 --> 00:39:58,439 Vi ses där hemma. 522 00:39:59,106 --> 00:40:02,568 Folk stirrar, min vän. Ni verkar upprörd… 523 00:40:02,651 --> 00:40:06,447 Vi var tyvärr helt oförberedda för den här lejonkulan. 524 00:40:06,530 --> 00:40:10,117 Edwinas frånvaro kommer nog bara att göra henne mer åtråvärd. 525 00:40:11,034 --> 00:40:13,745 Det var en underbar soaré, lady Danbury. 526 00:40:13,829 --> 00:40:15,497 Vi är så tacksamma. 527 00:40:18,834 --> 00:40:19,751 Ser man på. 528 00:40:20,377 --> 00:40:25,549 -Vi verkar båda ha händerna fulla i år. -Inte om jag har något att säga till om. 529 00:40:25,632 --> 00:40:30,596 Och som du vet har jag alltid något att säga. 530 00:40:33,348 --> 00:40:36,393 Tack för en fin afton, mor. God natt, systrar. 531 00:40:36,477 --> 00:40:37,978 God natt, flickor. 532 00:41:30,489 --> 00:41:32,491 -Kan ni köra snabbare? -Ja, fröken. 533 00:41:35,160 --> 00:41:40,207 CHANCERY LANES TRYCKERI 534 00:41:42,000 --> 00:41:44,211 Jag trodde inte att ni skulle komma. 535 00:41:44,294 --> 00:41:48,632 Frun ber om ursäkt för förseningen. Det här måste tryckas före kl. 12.00. 536 00:41:51,677 --> 00:41:53,345 Pengarna från förra utgåvan. 537 00:41:54,137 --> 00:41:57,182 800 exemplar á fem pence, sålda för åtta pence. 538 00:41:57,266 --> 00:42:01,353 Minus budpojkarnas lön blir det elva pund och två shilling. 539 00:42:02,062 --> 00:42:04,147 Frun nöjer sig med tio jämt. 540 00:42:04,231 --> 00:42:06,817 Ni får överskottet för ert snabba arbete. 541 00:42:06,900 --> 00:42:11,989 Det kommer att bli fler förseningar nu på grund av…oförutsedda omständigheter. 542 00:42:12,072 --> 00:42:13,323 Det är en god affär. 543 00:42:18,912 --> 00:42:24,251 Det finns inget som går upp mot den ljuvliga doften av framgång. 544 00:42:24,334 --> 00:42:27,713 Men efter att ha skådat gårdagens festligheter 545 00:42:27,796 --> 00:42:32,217 kan man lätt se att säsongen inte blir lika ljuvlig för alla. 546 00:42:35,637 --> 00:42:38,432 Viscounten Bridgertons egen mor 547 00:42:38,515 --> 00:42:43,353 må ha uttalat sin äldsta sons giftasavsikter högt och tydligt, 548 00:42:43,895 --> 00:42:46,440 men jag är nog inte den enda som undrar 549 00:42:46,523 --> 00:42:52,529 om den före detta Rumlaren med stort R verkligen är redo att florera. 550 00:42:55,532 --> 00:42:58,535 Viscounten kanske, precis som vi andra, 551 00:42:58,619 --> 00:43:03,415 väntar på att drottningen ska utse säsongens diamant. 552 00:43:03,498 --> 00:43:08,587 Eller så kanske undertecknad ska ta saken i egna händer. 553 00:43:08,670 --> 00:43:12,341 Ingen kan tvinga mig att välja. Inte någon. 554 00:43:12,424 --> 00:43:15,010 -Självklart inte, Ers Majestät. -Ta den. 555 00:43:15,093 --> 00:43:17,638 Och ge mig en lista över högadeln. 556 00:43:26,063 --> 00:43:27,856 Mer te, min herre? 557 00:43:27,939 --> 00:43:29,941 Lite varm mjölk kanske? 558 00:43:31,234 --> 00:43:33,528 Är det puttekulor? Vad roligt. 559 00:43:35,113 --> 00:43:36,490 Får jag gå och läsa nu? 560 00:43:37,658 --> 00:43:42,663 Men med de många påstått väluppfostrade och förädlade drivhusblommorna 561 00:43:42,746 --> 00:43:47,542 som visas upp i år undrar ändå undertecknad 562 00:43:47,626 --> 00:43:51,838 om det kanske finns ett mer överraskande val. 563 00:43:53,548 --> 00:43:56,176 Den yngsta duger om den äldsta makar på sig. 564 00:43:56,259 --> 00:43:57,886 Systern är odräglig. 565 00:44:03,975 --> 00:44:05,686 Inte i min stol. 566 00:44:12,275 --> 00:44:16,571 Vilken söt liten fröken som än får den höga utmärkelsen 567 00:44:16,655 --> 00:44:21,827 får vi hoppas att det finns en riktigt skarpsinnig friare till hands. 568 00:44:21,910 --> 00:44:27,999 Annars kan hans torra grubblerier få henne att sloka som en uttorkad ros. 569 00:44:28,542 --> 00:44:31,753 Vad fiffigt att hon förminskar dem med blomvitsar. 570 00:44:32,879 --> 00:44:34,381 Visst är det? 571 00:44:35,090 --> 00:44:37,300 Undersök vad ljusstakarna är värda. 572 00:44:38,051 --> 00:44:39,219 Ja, frun. 573 00:44:48,645 --> 00:44:52,482 Lady Goring blev tagen av Eloises klänning igår, madame Delacroix. 574 00:44:52,566 --> 00:44:56,236 Hon sa att den kompletterade hennes hy så fint. 575 00:44:57,070 --> 00:45:01,158 -Du påminde henne om Daphne, vännen. -Jag är inte Daphne. 576 00:45:02,200 --> 00:45:05,579 -Det här tar vi. -Gärna, lady Bridgerton. 577 00:45:10,083 --> 00:45:13,295 Eloise, det kan hända att du får roligare på balerna 578 00:45:13,378 --> 00:45:15,005 om du dansar med någon. 579 00:45:15,922 --> 00:45:18,341 Det är spännande att träffa folk. 580 00:45:18,425 --> 00:45:21,511 Ja. Anthony verkade ju ha det väldigt spännande. 581 00:45:21,595 --> 00:45:26,266 -Han föll väl för många snabbfotade damer. -Jag har ingen känsel i tårna. 582 00:45:26,349 --> 00:45:28,435 Får damer inte lära sig att dansa? 583 00:45:28,518 --> 00:45:33,398 Får herrar inte lära sig att samtala? Vi har båda fått våra drömmar krossade. 584 00:45:36,067 --> 00:45:40,530 -Eloise skulle passa utmärkt som diamant. -Jag håller med, Hyacinth. 585 00:45:40,614 --> 00:45:44,034 Hennes Majestät kanske lägger märke till henne imorgon. 586 00:45:44,117 --> 00:45:45,619 Jag avskyr dig. 587 00:45:49,289 --> 00:45:50,290 Madame Delacroix. 588 00:45:51,041 --> 00:45:53,877 -Är ni tillbaka i stan? -Bien sûr! 589 00:45:53,960 --> 00:45:57,589 Vem skulle annars klä debutanterna under säsongen? 590 00:45:59,090 --> 00:46:01,343 Då träffas vi kanske senare ikväll? 591 00:46:02,052 --> 00:46:03,845 Jag har hört att det är fest. 592 00:46:05,388 --> 00:46:08,475 Jag har mycket att stå i, herr Bridgerton. 593 00:46:09,059 --> 00:46:12,312 Mitt skapande kommer före allt annat. 594 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 Ha det så trevligt. 595 00:46:19,236 --> 00:46:20,237 Bror. 596 00:46:26,117 --> 00:46:29,913 Håller du och sömmerskan fortfarande på och…tråcklar? 597 00:46:29,996 --> 00:46:34,709 Det verkar inte så. Har du hittat en fru? Eller ska du bara förolämpa allihopa? 598 00:46:34,793 --> 00:46:35,669 Vet mamma? 599 00:46:35,752 --> 00:46:38,338 -Vad vet jag? -Jag ska till vår advokat. 600 00:46:39,339 --> 00:46:41,383 Ha så roligt med dina fina bilder. 601 00:46:45,178 --> 00:46:46,179 Anthony? 602 00:46:48,765 --> 00:46:53,061 Visst var det många fina unga damer på balen igår? 603 00:46:53,728 --> 00:46:56,106 Lady Delilah är väldigt väluppfostrad 604 00:46:56,189 --> 00:46:59,693 och fröken Goodrum är visst väldigt skicklig på att brodera. 605 00:46:59,776 --> 00:47:03,947 -Du vill väl lära känna dem bättre? -Lady Delilah kan knappast prata. 606 00:47:04,030 --> 00:47:07,033 Fröken Goodrum trodde att Napoleon var spanjor. 607 00:47:07,659 --> 00:47:11,746 Du prackade på mig många flicksnärtor som jag gärna slipper se igen. 608 00:47:11,830 --> 00:47:14,666 Jag vill ha perfektion. Det borde du också vilja. 609 00:47:14,749 --> 00:47:17,752 Den jag gifter mig med blir viscountessan Bridgerton 610 00:47:17,836 --> 00:47:21,840 fru i huset och ansvarig för mina systrars debuter och mina barn. 611 00:47:22,549 --> 00:47:26,928 Vill du att de ska uppfostras av en kvinna som inte kan läsa en karta? 612 00:47:28,513 --> 00:47:30,390 Det här är min plikt. 613 00:47:33,685 --> 00:47:35,353 Du kommer att bli ensam 614 00:47:36,229 --> 00:47:38,231 om du har så höga förväntningar. 615 00:47:43,445 --> 00:47:44,446 Adjö, mamma. 616 00:48:07,844 --> 00:48:11,681 -Varför är det så tyst här? -För att jag är ensam. 617 00:48:12,307 --> 00:48:13,850 Jag läser, som alltid. 618 00:48:15,185 --> 00:48:16,978 Du är så tråkig. 619 00:48:17,604 --> 00:48:22,692 Jag skulle bli fullständigt förtäckt om Philippa lyckas gifta sig med Finch. 620 00:48:22,776 --> 00:48:26,196 Förskräckt. Du menar "förskräckt". 621 00:48:29,282 --> 00:48:31,159 -Vad är det där? -Vilket? 622 00:48:31,743 --> 00:48:33,745 -Vad skriver du? -Jag skriver inte. 623 00:48:33,828 --> 00:48:36,831 -Du gjorde det. -Prudence. Ge tillbaka det! 624 00:48:36,915 --> 00:48:41,753 Din lilla djävulsdocka. Är det detta du gör på din fritid? 625 00:48:41,836 --> 00:48:44,297 Varför är ni fortfarande uppe? 626 00:48:45,090 --> 00:48:46,091 Penelope skriver… 627 00:48:47,884 --> 00:48:49,344 …till Colin Bridgerton. 628 00:48:50,261 --> 00:48:52,639 Det förklarar bläckfläckarna. 629 00:48:52,722 --> 00:48:54,182 Hör nu, Penelope. 630 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 Colin och jag är vänner. 631 00:48:56,059 --> 00:48:59,270 Som om han skulle slösa bläck på någon som du. 632 00:48:59,354 --> 00:49:01,022 -Är de värda något? -Vad? 633 00:49:01,731 --> 00:49:04,734 De här böckerna. Böcker kan väl vara värdefulla? 634 00:49:04,818 --> 00:49:07,904 -Jag tror inte det, mor. -Synd. 635 00:49:09,739 --> 00:49:14,536 Sluta förspilla tid på meningslösa dumheter som att skriva brev. 636 00:49:15,120 --> 00:49:19,916 Colin Bridgerton är lika lite din vän som jag är Katarina av Ryssland. 637 00:49:21,126 --> 00:49:24,587 Torka av händerna så att du inte ser ut som en ofrälse. 638 00:49:43,565 --> 00:49:44,524 Frun. 639 00:49:45,316 --> 00:49:46,359 Ni har fått brev. 640 00:49:58,830 --> 00:50:04,377 Ert te blir kallt. Det blir inte mina hästar. 641 00:50:04,461 --> 00:50:07,756 Hade ni tänkt rida igen imorgon bitti? 642 00:50:11,051 --> 00:50:13,678 Jag vet allt som sker i mitt hem. 643 00:50:14,387 --> 00:50:19,976 Eftersom ni insisterar på att smyga runt kan jag lika väl göra det enklare för oss. 644 00:50:20,477 --> 00:50:23,855 Korrespondens från era morföräldrar, paret Sheffield. 645 00:50:23,938 --> 00:50:28,234 -Jag skrev till dem innan ni kom hit. -De är inte mina morföräldrar, frun. 646 00:50:28,318 --> 00:50:30,528 Jag är inte ens släkt med dem. 647 00:50:31,529 --> 00:50:35,784 Ni har visst inte varit helt ärlig mot mig. 648 00:50:35,867 --> 00:50:39,454 Jag borde inte ha tagit en ridtur på morgonen utan förkläde. 649 00:50:39,537 --> 00:50:44,459 Ni har inte heller berättat varför ni egentligen kom till London med er syster. 650 00:50:45,043 --> 00:50:47,170 Det bekymrar mig faktiskt mer. 651 00:50:49,464 --> 00:50:53,927 -Vi är här för att hitta en man åt Edwina. -Inte mer än så? 652 00:50:54,552 --> 00:50:59,682 Jag tror inte att det är klokt att dras med fler halvsanningar nu, fröken Sharma. 653 00:51:00,558 --> 00:51:05,271 Få är de som försöker överlista mig och ännu färre de som faktiskt lyckas. 654 00:51:05,939 --> 00:51:09,859 Ni bor nu under mitt tak, under mitt beskydd. 655 00:51:09,943 --> 00:51:13,655 Ni förlitar er på mitt goda namn, mina kontakter, mina pengar. 656 00:51:13,738 --> 00:51:17,659 Jag gick i god för er och er syster inför Hennes Majestät. 657 00:51:17,742 --> 00:51:19,077 Bara för att… 658 00:51:20,120 --> 00:51:24,415 Jag trodde att jag gjorde en gammal vän en tjänst. 659 00:51:24,499 --> 00:51:27,544 Vi är så tacksamma för allt det. 660 00:51:28,670 --> 00:51:32,674 Er mor saknar förstås er far. 661 00:51:32,757 --> 00:51:37,220 Men hon ville inte komma tillbaka hit. Det var ni som ville det. 662 00:51:38,596 --> 00:51:41,933 Jag vill inte vara en bricka i någon annans spel. 663 00:51:42,016 --> 00:51:43,226 Så är det inte. 664 00:51:43,309 --> 00:51:47,021 Berätta då vilka betingelser paret Sheffield synbarligen har 665 00:51:47,105 --> 00:51:49,065 angående Edwinas make. 666 00:51:49,149 --> 00:51:55,655 Betingelser som jag antar skulle bringa er och familjen stort välstånd. 667 00:51:58,950 --> 00:52:01,744 Edwina måste gifta sig med en adlig engelsman. 668 00:52:07,417 --> 00:52:11,004 De kunde inte bestämma över er mors giftermål, 669 00:52:11,087 --> 00:52:14,048 så nu vill de blanda sig i er systers. 670 00:52:14,132 --> 00:52:18,595 Ja. De kom aldrig över att min far var utan rang och titel. 671 00:52:19,304 --> 00:52:23,183 Men jag försäkrar er att jag inte är här av själviska skäl. 672 00:52:24,267 --> 00:52:27,979 När far gick bort gjorde mor och jag vårt bästa 673 00:52:28,062 --> 00:52:31,900 för att uppfostra Edwina så att hon skulle slippa kämpa som vi. 674 00:52:32,901 --> 00:52:36,154 Pengarna började sina, och vi hade precis råd med resan. 675 00:52:36,237 --> 00:52:41,451 Paret Sheffield har gått med på att betala min systers hemgift och ta hand om mor. 676 00:52:42,368 --> 00:52:44,871 På villkor att Edwina gifter sig passande. 677 00:52:52,128 --> 00:52:53,546 Än ni då? 678 00:52:54,631 --> 00:52:57,717 Kunde jag gifta mig för familjen skulle jag göra det. 679 00:52:57,800 --> 00:53:01,387 Men jag är inte mors dotter till börden, och det är Edwina. 680 00:53:03,598 --> 00:53:08,436 I åtta år har jag hjälpt min syster att lära sig gå på rätt sätt, 681 00:53:08,519 --> 00:53:11,814 att tala på rätt sätt, att spela piano helt perfekt. 682 00:53:15,568 --> 00:53:19,489 Hon har ansträngt sig dubbelt så mycket som de flesta andra. 683 00:53:19,572 --> 00:53:24,619 Hon har lärt sig laga det erbarmliga teet engelsmän älskar så. Jag avskyr det. 684 00:53:26,412 --> 00:53:29,666 Men om det betyder att min syster slipper bli utblottad, 685 00:53:30,792 --> 00:53:35,380 så ler jag och nickar artigt efter varenda smutt. 686 00:53:38,591 --> 00:53:44,138 Er syster har rätt att få veta det. Som ni själv sa gäller det hennes framtid. 687 00:53:45,723 --> 00:53:49,477 Det är därför jag vill skydda henne. Jag känner henne. 688 00:53:49,560 --> 00:53:54,148 Visste hon hur det stod till skulle hon gifta sig fort för att vara till lags. 689 00:53:54,232 --> 00:53:57,026 Hon skulle säga ja till den första som friade. 690 00:53:57,819 --> 00:54:02,031 Edwina förtjänar att söka kärleken utan att tyngas av det. 691 00:54:03,908 --> 00:54:05,910 Ni får inte berätta det för någon. 692 00:54:11,916 --> 00:54:15,962 De skapas under tryck och det är många som åtrår dem, 693 00:54:16,045 --> 00:54:19,382 ändå är det bara några få lyckliga som äger dem. 694 00:54:19,465 --> 00:54:23,303 Det finns inget på jorden som skapar så stor avund 695 00:54:23,386 --> 00:54:24,971 som diamanter. 696 00:54:34,605 --> 00:54:39,110 Ska vår drottning äntligen släcka spekulationernas heta låga 697 00:54:39,193 --> 00:54:44,907 och skänka den högsta hedersutmärkelsen till en lycklig ung dam denna kväll? 698 00:54:48,870 --> 00:54:52,248 Det är många personers framtid som står på spel, 699 00:54:52,332 --> 00:54:58,129 så undertecknad är knappast den enda som väntar med återhållen andedräkt. 700 00:55:00,298 --> 00:55:06,179 Jag hoppas att ni har funnit er tillrätta i staden, lady Mary. 701 00:55:06,262 --> 00:55:08,056 Det har jag, Ers Majestät. 702 00:55:08,139 --> 00:55:10,850 Den här gången, menar jag. 703 00:55:10,933 --> 00:55:15,605 Er mor kanske skulle vilja ha något att dricka, fröken Sharma. 704 00:55:23,529 --> 00:55:27,658 Jag tycker nog att lady Mary förtjänar ett erkännande, Ers Majestät. 705 00:55:27,742 --> 00:55:30,536 Det visar verkligen hur plikttrogen hon är 706 00:55:30,620 --> 00:55:34,916 att hon ämnar presentera sina döttrar för Ers Majestät trots allt. 707 00:55:35,500 --> 00:55:38,127 Jag anser att den yngsta speciellt 708 00:55:38,211 --> 00:55:42,298 kommer att bli ett parti som hela societeten eftertraktar. 709 00:55:42,882 --> 00:55:46,636 Det känns som att någon håller i mina trådar, lady Danbury. 710 00:55:46,719 --> 00:55:49,389 Ni ville ju göra liva upp säsongen. 711 00:55:50,348 --> 00:55:51,933 Nu har ni chansen. 712 00:55:59,357 --> 00:56:01,734 Är det någon här du inte har förkastat? 713 00:56:01,818 --> 00:56:04,946 Du som är konstnär, ser du någon inspirerande här? 714 00:56:05,780 --> 00:56:08,408 Ikväll utses en diamant, och jag har min fru. 715 00:56:11,202 --> 00:56:13,955 Lady Bridgerton. Fröken Bridgerton. 716 00:56:14,038 --> 00:56:17,667 Vad synd att er presentation för hovet blev så ofint avbruten. 717 00:56:17,750 --> 00:56:18,751 Verkligen synd. 718 00:56:18,835 --> 00:56:21,754 Jag hade nästan glömt att ni skulle debutera i år. 719 00:56:22,296 --> 00:56:28,177 Efter er storasysters triumf kanske er familj har lyckan med sig. 720 00:56:32,056 --> 00:56:36,185 Det är en förtjusande bal, Ers Majestät. Väldigt diamantig. 721 00:56:36,853 --> 00:56:39,230 Fast jag föredrar egentligen smaragder. 722 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 Kära nån. 723 00:56:49,490 --> 00:56:53,744 Mitt älsklingshalsband är ett med smaragder. Tänk att ni visste det. 724 00:56:54,287 --> 00:56:59,125 Ni har verkligen utvecklats sedan förra året, fröken Bridgerton. 725 00:57:10,887 --> 00:57:14,307 Om drottningen skulle utse Eloise till diamant, 726 00:57:14,390 --> 00:57:16,058 vem ska du gifta dig med då? 727 00:57:16,142 --> 00:57:17,310 Tyst med dig. 728 00:57:32,658 --> 00:57:34,744 Pen! 729 00:57:34,827 --> 00:57:35,912 Vi måste gå. 730 00:57:35,995 --> 00:57:39,123 Drottningen. Hon… Jag råkade charma henne av misstag. 731 00:57:39,999 --> 00:57:43,085 -Hon verkar tycka om mig. -Eloise, lugna dig. 732 00:57:43,169 --> 00:57:46,422 Eloise Bridgerton. Diamanten. 733 00:57:47,131 --> 00:57:50,593 Nu kanske ni slutar dras till de tråkiga panelhönsen, 734 00:57:51,177 --> 00:57:53,304 och förfinar er vänskapskrets. 735 00:57:53,888 --> 00:57:56,140 -Jag kanske har plats… -Hellre dör jag. 736 00:58:05,066 --> 00:58:10,696 Hur kunde du stå ut en hel säsong med såna som Cressida Cowper? 737 00:58:10,780 --> 00:58:12,490 Det är inte bara hon heller. 738 00:58:12,573 --> 00:58:15,535 De stirrade på mig som om jag var en porslinskanna. 739 00:58:15,618 --> 00:58:19,247 -Hur klarade du dig, Pen? -Jag inte samma svårigheter, El. 740 00:58:19,330 --> 00:58:21,832 -Jag är en tråkig panelhöna. -Det är inte… 741 00:58:21,916 --> 00:58:25,461 Hon är sur för att klänningen inte döljer hennes karaktär. 742 00:58:31,926 --> 00:58:33,219 Det är inte så illa. 743 00:58:33,886 --> 00:58:35,221 Att vara panelhöna. 744 00:58:36,347 --> 00:58:40,810 Jag får alltid lemonad först. Jag vet alltid vem som dansar bäst. 745 00:58:41,686 --> 00:58:46,816 Jag ser om en friare menar allvar när en ung dam dansar med någon annan. 746 00:58:46,899 --> 00:58:50,611 Från kanten hör jag till och med vad betjänterna viskar om. 747 00:58:51,988 --> 00:58:53,781 Du har hållit det hemligt. 748 00:58:56,534 --> 00:58:58,661 Du behöver inte låtsas längre, Pen. 749 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 Du gillar ju det här. 750 00:59:05,042 --> 00:59:06,669 Det kan vara underhållande. 751 00:59:09,130 --> 00:59:13,301 Jag vet att du ser ner på henne, men visst är lady Whistledown roande? 752 00:59:13,384 --> 00:59:15,177 Jag ser inte ner på henne. 753 00:59:16,178 --> 00:59:20,600 Jag trodde att jag behövde henne för att förstå mig på den här världen, men… 754 00:59:21,100 --> 00:59:26,731 Hon skriver om samma gamla saker igen… Det påminner mig bara om hur fast jag är. 755 00:59:30,359 --> 00:59:32,028 Jag känner allas blickar. 756 00:59:32,111 --> 00:59:35,990 Hela tiden vet jag att de jämför mig med Daphne. 757 00:59:36,490 --> 00:59:40,119 Hon var så bra på att vara diamant, och mor var så lycklig. 758 00:59:41,370 --> 00:59:46,334 Jag kan inte leva upp till det. Jag vill inte, men det underlättar inte. 759 00:59:46,417 --> 00:59:49,545 Jag gör folk besvikna varje gång jag visar mig. 760 00:59:51,505 --> 00:59:53,132 Så har jag aldrig sett det. 761 00:59:54,675 --> 00:59:57,219 Det är ingen som lägger märke till mig. 762 00:59:59,013 --> 01:00:00,348 Jag trivs nog med det. 763 01:00:01,932 --> 01:00:07,104 När man är osynlig kan man roa sig helt utan förväntningar. 764 01:00:07,188 --> 01:00:08,731 Man är fri. 765 01:00:10,941 --> 01:00:13,361 Är det därför Whistledown är anonym, tro? 766 01:00:14,570 --> 01:00:15,488 Kanske. 767 01:00:17,114 --> 01:00:19,200 Är det därför Cressida är elak? 768 01:00:19,867 --> 01:00:20,743 Nej. 769 01:00:21,577 --> 01:00:23,871 Hon sätter bara upp håret för stramt. 770 01:00:40,096 --> 01:00:45,059 Er närvaro är uppmärksammad och er drottning uppskattar den. 771 01:00:46,268 --> 01:00:51,691 Det ska nu bli mig en ära att presentera säsongens diamant. 772 01:01:02,952 --> 01:01:04,704 Fröken Edwina Sharma. 773 01:01:21,137 --> 01:01:24,014 Du ser på henne som jag ser på en avslutad tavla. 774 01:01:24,098 --> 01:01:25,975 En man behöver ju en musa. 775 01:01:40,781 --> 01:01:42,324 Viscount Bridgerton. 776 01:01:43,075 --> 01:01:45,661 Har ni träffat min nya diamant än? 777 01:01:46,746 --> 01:01:48,998 Tack för introduktionen, Ers Majestät. 778 01:01:49,540 --> 01:01:52,293 Skulle jag kunna få lov till en dans? 779 01:02:02,928 --> 01:02:04,805 Jag borde visst tacka er. 780 01:02:06,056 --> 01:02:09,310 Mitt barn, det är det för tidigt för. 781 01:02:10,227 --> 01:02:13,439 Ni vet väl att det är nu det verkliga arbetet börjar? 782 01:02:13,522 --> 01:02:17,485 Ja, vi har ett träsk att ta oss igenom för min systers räkning. 783 01:02:17,568 --> 01:02:19,612 Var är hon, förresten? 784 01:02:21,989 --> 01:02:24,950 Ursäkta min rättframhet. Vad anser ni om barn? 785 01:02:25,493 --> 01:02:27,453 Utöver att jag längtar efter dem? 786 01:02:28,454 --> 01:02:31,207 Hur många jag än får skattar jag mig lycklig. 787 01:02:31,290 --> 01:02:34,710 Med min framtida make ska jag staka ut den bästa vägen. 788 01:02:35,294 --> 01:02:36,504 Det var förnuftigt. 789 01:02:37,630 --> 01:02:40,007 Spelar ni något instrument, månne? 790 01:02:41,425 --> 01:02:43,093 Flera stycken, faktiskt. 791 01:02:43,177 --> 01:02:47,681 Men jag har ägnat större delen av min utbildning åt seriösare ämnen. 792 01:02:49,183 --> 01:02:53,562 Moderna språk och klassisk litteratur. Jag älskar att läsa. 793 01:02:56,065 --> 01:02:59,527 Ni verkar inte bli ställd av mina många frågor. 794 01:03:00,361 --> 01:03:05,282 Varför skulle jag bli det? Jag beundrar män som vet vad de vill. 795 01:03:06,992 --> 01:03:09,620 Är er far här? Jag vill gärna tala med honom. 796 01:03:10,621 --> 01:03:12,915 Tyvärr är min far död sedan länge. 797 01:03:15,793 --> 01:03:17,002 Jag beklagar sorgen. 798 01:03:19,213 --> 01:03:20,631 Det är min också. 799 01:03:27,555 --> 01:03:29,932 Ni kanske kan tala med min syster. 800 01:03:30,599 --> 01:03:34,186 Det är hennes välsignelse ni behöver om… Här kommer hon ju. 801 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 -Kate! -Lord Bridgerton. 802 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 Ni har visst mött fröken Edwina. Det här är… 803 01:03:38,858 --> 01:03:41,277 -Hennes syster. -Fröken Sharma, min herre. 804 01:03:43,821 --> 01:03:46,407 Viscount Bridgerton dansar utomordentligt. 805 01:03:46,490 --> 01:03:49,034 Jag kan nog lära mig lite av er, min herre. 806 01:03:49,118 --> 01:03:51,370 Kan du följa med mig en stund, syster? 807 01:03:53,956 --> 01:03:55,291 Är något på tok, Didi? 808 01:03:55,374 --> 01:03:58,460 Du får inte gå i närheten av honom, är det uppfattat? 809 01:04:00,296 --> 01:04:03,382 -Hon är en fin diamant, raring. -Verkligen. 810 01:04:05,134 --> 01:04:06,802 Henne ska jag gifta mig med. 811 01:04:07,636 --> 01:04:10,306 Det är några saker jag måste berätta. 812 01:04:10,389 --> 01:04:14,351 Färg, klarhet, karat, skärning. 813 01:04:14,435 --> 01:04:18,939 Äntligen har drottningen utsett sin ädlaste juvel. 814 01:04:22,401 --> 01:04:24,278 Vad är allt det här? 815 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 Frun. 816 01:04:28,324 --> 01:04:31,869 Han är här. Den nye lord Featherington. 817 01:04:35,247 --> 01:04:36,832 Lady Featherington. 818 01:04:38,000 --> 01:04:41,378 Kan man säga så när vi inte är gifta? Det låter konstigt. 819 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 Jag trodde att han var gammal. 820 01:04:44,882 --> 01:04:47,092 -Jag trodde att han var ful. -Flickor. 821 01:04:47,176 --> 01:04:48,218 Det gör inget. 822 01:04:48,302 --> 01:04:51,597 Ni menar nog min far. Jag tar inte illa upp. Han var ful. 823 01:04:51,680 --> 01:04:56,018 Och väldigt gammal. Så gammal att han dog. 824 01:04:57,019 --> 01:05:00,689 Jag beklagar att jag kommer så sent. Jag har rest från Amerika. 825 01:05:00,773 --> 01:05:02,942 Jag har redan börjat reda ut saker. 826 01:05:03,025 --> 01:05:07,404 Philippa. Det måste vara du. Hemgiften till den gode Finch är betald. 827 01:05:07,488 --> 01:05:09,365 Jag har skickat efter böckerna 828 01:05:09,448 --> 01:05:13,911 och tog mig friheten att flytta era saker från kammaren, lady Featherington. 829 01:05:13,994 --> 01:05:15,746 Det låter konstigt. 830 01:05:15,829 --> 01:05:17,790 Lät ni flytta mina saker? 831 01:05:17,873 --> 01:05:21,126 Jag tar över kammaren nu när huset är mitt. 832 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 Det förstår ni väl? 833 01:05:23,921 --> 01:05:27,633 Precis som du sa, mor. Han är här för att ta hand om oss. 834 01:05:30,844 --> 01:05:34,473 Även om undertecknad tycker att fröken Edwina Sharma 835 01:05:34,556 --> 01:05:37,142 är en enastående ung dam, 836 01:05:37,226 --> 01:05:42,356 är det dags att jag använder mitt blad till att göra något mer. 837 01:05:42,439 --> 01:05:43,899 Förändring. 838 01:05:43,983 --> 01:05:47,736 Är inte traditionen med att utse en diamant 839 01:05:47,820 --> 01:05:50,781 något, låt säga, skrattretande? 840 01:05:50,864 --> 01:05:55,494 Ska en kvinna inte värdesättas för mer än sina danskunskaper 841 01:05:55,577 --> 01:05:57,246 och hur hon för sig? 842 01:05:57,329 --> 01:06:00,040 Ska vi inte istället värdesätta henne 843 01:06:00,124 --> 01:06:04,503 för hennes uppriktighet, karaktär och hennes sanna prestationer? 844 01:06:04,586 --> 01:06:05,921 Vad tycker du, Eloise? 845 01:06:06,588 --> 01:06:07,631 Jag älskar det. 846 01:06:10,342 --> 01:06:15,305 Om drottningen slutade med den absurda diamanttraditionen, 847 01:06:15,389 --> 01:06:19,560 skulle vi alla kunna se att en kvinna kan vara så mycket mer. 848 01:06:21,020 --> 01:06:24,148 -Vad står på, Ers Majestät? -Edwina Sharma. 849 01:06:24,773 --> 01:06:25,983 Min diamant. 850 01:06:26,608 --> 01:06:31,321 Hon får visst mer att göra den här säsongen än bara glänsa. 851 01:06:37,119 --> 01:06:40,330 TILL MINNE AV MARC PILCHER 852 01:08:09,211 --> 01:08:11,672 Undertexter: Sara Palmer