1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 Думаю, нужно… 3 00:00:48,341 --> 00:00:49,342 Грегори, ты… 4 00:00:51,719 --> 00:00:53,304 Пусть она сама выйдет. 5 00:00:53,387 --> 00:00:55,515 - Таков план? - Слава богу, ты здесь. 6 00:00:55,598 --> 00:00:58,226 - Ей нужно время. - У нас его нет. Отойдите. 7 00:00:58,309 --> 00:01:00,978 Без обид, но тебя она точно не захочет видеть. 8 00:01:01,062 --> 00:01:03,106 - Что это значит? - Она точно там? 9 00:01:03,189 --> 00:01:05,233 - Конечно. - Где еще ей быть? 10 00:01:05,316 --> 00:01:07,944 - Вылезла в окно? - Тише, вдруг услышит. 11 00:01:08,027 --> 00:01:09,987 Я приехала, оставив мужа и ребенка. 12 00:01:10,071 --> 00:01:12,406 Я предупреждал. Мы опоздаем к королеве. 13 00:01:12,490 --> 00:01:13,407 Я что-то слышу. 14 00:01:17,120 --> 00:01:18,121 Энтони. 15 00:01:32,635 --> 00:01:34,720 Если вы хоть слово скажете… 16 00:01:37,473 --> 00:01:38,808 Покончим с этим. 17 00:01:45,606 --> 00:01:49,110 Я мечтаю, что кто-то новый, неожиданный, перевернет 18 00:01:49,193 --> 00:01:51,237 этот сезон с ног на голову. 19 00:01:51,320 --> 00:01:55,074 Это то, что нам нужно. Здесь нет места посредственности. 20 00:01:55,158 --> 00:01:57,869 Монархия не терпит тлетворного влияния апатии. 21 00:01:57,952 --> 00:01:59,912 Конечно, Ваше Величество. 22 00:01:59,996 --> 00:02:02,248 Но молодой леди не стать бриллиантом, 23 00:02:02,331 --> 00:02:04,709 пока вы не удостоите ее этой чести. 24 00:02:04,792 --> 00:02:08,838 Если сегодня по какой-то причине вы не увидите ее среди кандидаток… 25 00:02:08,921 --> 00:02:10,339 Думаете, она вернется? 26 00:02:10,423 --> 00:02:12,967 От леди Уислдаун не было ни словечка 27 00:02:13,050 --> 00:02:14,719 с окончания прошлого сезона. 28 00:02:15,720 --> 00:02:17,471 Возможно, разум возобладал. 29 00:02:18,097 --> 00:02:21,767 Возможно, она поняла, что не стоило тягаться с королевой. 30 00:02:21,851 --> 00:02:23,394 И больше не станет писать. 31 00:02:23,477 --> 00:02:25,771 Убедительная теория, мэм. 32 00:02:25,855 --> 00:02:26,689 Или 33 00:02:27,315 --> 00:02:31,277 она всего лишь уехала за город, как и все мы по окончании сезона, 34 00:02:31,360 --> 00:02:33,696 затосковав в отсутствие реальных слухов. 35 00:02:37,283 --> 00:02:39,118 Знаете, кто она в таком случае? 36 00:02:42,580 --> 00:02:43,664 Одна из нас. 37 00:02:46,542 --> 00:02:48,878 Мама, неужели нельзя попросить королеву? 38 00:02:48,961 --> 00:02:51,505 Мы так долго были в трауре по дорогому отцу. 39 00:02:51,589 --> 00:02:55,259 Может, она позволит нам снова быть представленными ко двору. 40 00:02:55,343 --> 00:02:57,178 Для меня в этом нет смысла. 41 00:02:57,261 --> 00:02:59,680 Ведь я уже помолвлена с мистером Финчем. 42 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 Мистер Финч вполне может передумать. 43 00:03:01,974 --> 00:03:04,810 Особенно когда заметит, что приданного так и нет. 44 00:03:04,894 --> 00:03:07,730 Тише! Новый лорд Фэзерингтон позаботится об этом, 45 00:03:08,272 --> 00:03:10,399 когда скряга наконец посетит нас. 46 00:03:15,154 --> 00:03:16,906 Сохраняй спокойствие. 47 00:03:16,989 --> 00:03:19,242 И контролируй эмоции. 48 00:03:19,742 --> 00:03:22,870 Ее Величество не приветствует любой намек на истерику. 49 00:03:23,454 --> 00:03:27,291 Сдержанная улыбка лучше всего выражает открытость и дружелюбие, 50 00:03:27,375 --> 00:03:29,085 и без излишнего рвения. 51 00:03:29,752 --> 00:03:30,753 Улыбнись-ка. 52 00:03:32,338 --> 00:03:33,172 Нет. 53 00:03:33,256 --> 00:03:34,507 Да она вся взмокла. 54 00:03:34,590 --> 00:03:37,260 - Позволь-ка. - А еще реверанс, милочка. 55 00:03:37,343 --> 00:03:39,679 Поделись с сестрой секретом равновесия. 56 00:03:39,762 --> 00:03:42,890 Найди неподвижный объект и смотри только на него. 57 00:03:43,516 --> 00:03:45,977 Например, картину. Мы же тренировались. 58 00:03:46,769 --> 00:03:47,895 Несколько раз. 59 00:03:49,647 --> 00:03:53,359 - У тебя врожденный талант… - Оставь свои наставления! Дай сюда! 60 00:03:56,028 --> 00:03:56,862 В этом сезоне 61 00:03:56,946 --> 00:03:58,364 у меня несложная задача. 62 00:03:58,447 --> 00:04:00,533 Гастингс справился. Пара пустяков. 63 00:04:00,616 --> 00:04:03,619 - Прочувствованная речь. - Чувства мне ни к чему. 64 00:04:03,703 --> 00:04:06,205 Я найду ту, что мне нужна. Вот ее качества. 65 00:04:06,289 --> 00:04:09,667 Сносная, добропорядочная, с широким тазом для легких родов 66 00:04:09,750 --> 00:04:10,960 и капелькой мозгов. 67 00:04:11,585 --> 00:04:14,839 Последний пункт желателен, но вовсе необязателен. 68 00:04:16,716 --> 00:04:18,259 Мисс Корделия 69 00:04:18,342 --> 00:04:19,302 Патридж. 70 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 Леди Эбигейл Эванс. 71 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 Мисс Мэри-Энн Халливелл. 72 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 Мисс Маргарет Горинг. 73 00:04:33,691 --> 00:04:34,817 Еще не поздно. 74 00:04:35,318 --> 00:04:36,944 Скажешь, я упала в обморок. 75 00:04:37,028 --> 00:04:38,863 Запачкала платье. 76 00:04:38,946 --> 00:04:41,032 Или перья повлияли на мой рассудок. 77 00:04:41,115 --> 00:04:44,618 - Что угодно, лишь бы избежать этого. - Моя дорогая девочка. 78 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 Что бы ни случилось, для меня ты всегда бриллиант. 79 00:04:49,540 --> 00:04:51,000 Была бы здесь Пенелопа. 80 00:04:52,084 --> 00:04:56,505 Пенелопа! Сколько раз повторять? Будь осторожнее с окном! 81 00:04:56,589 --> 00:05:00,134 Тебе нужны веснушки, как у попрошайки, торчащей на солнце? 82 00:05:00,968 --> 00:05:01,969 Нет, мама. 83 00:05:02,053 --> 00:05:03,429 Прости меня. 84 00:05:08,893 --> 00:05:11,604 Вдовствующая виконтесса Бриджертон. 85 00:05:12,104 --> 00:05:14,231 И мисс Элоиза Бриджертон. 86 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 Он здесь. 87 00:05:29,789 --> 00:05:31,082 Улыбнись. 88 00:05:40,674 --> 00:05:42,093 Что это значит? 89 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 ФЕЛЬЕТОН ЛЕДИ УИСЛДАУН 90 00:05:49,266 --> 00:05:50,142 Довольно. 91 00:05:50,726 --> 00:05:53,396 - Ваше Величество, еще… - Довольно! 92 00:05:55,398 --> 00:05:56,690 Я могу идти? 93 00:05:56,774 --> 00:05:58,526 Я не знаю. 94 00:06:00,403 --> 00:06:01,362 Элоиза! 95 00:06:17,211 --> 00:06:20,131 Не могу сказать, что буду по этому скучать. 96 00:06:21,173 --> 00:06:22,675 Удачи тебе, братец. 97 00:06:23,717 --> 00:06:25,928 В этом сезоне она тебе понадобится. 98 00:06:29,390 --> 00:06:31,851 Дражайший читатель, 99 00:06:33,436 --> 00:06:34,937 соскучились по мне? 100 00:07:42,505 --> 00:07:48,219 В то время как уважаемое общество придавалось отдыху на лоне природы, 101 00:07:48,302 --> 00:07:51,388 автор этих строк посвятила себя делу. 102 00:07:52,264 --> 00:07:54,016 Я верила, что она вернется! 103 00:07:54,099 --> 00:07:56,060 Я оттачивала мастерство. 104 00:07:56,143 --> 00:07:57,603 Еще и цену подняла. 105 00:07:57,686 --> 00:08:01,190 Или будет точнее сказать, что я вынашивала планы? 106 00:08:01,857 --> 00:08:04,276 Неужели она и правда так хорошо пишет? 107 00:08:05,319 --> 00:08:07,530 Нет, еще лучше. 108 00:08:08,489 --> 00:08:11,659 Я точила зуб 109 00:08:12,952 --> 00:08:14,537 на всех вас. 110 00:08:16,622 --> 00:08:18,123 Как ей это удалось? 111 00:08:18,791 --> 00:08:21,335 Не без посторонней помощи. Как же иначе? 112 00:08:21,418 --> 00:08:22,253 Ну… 113 00:08:40,854 --> 00:08:41,689 Восемнадцать? 114 00:08:41,772 --> 00:08:43,607 Уговор был на 20. 115 00:08:43,691 --> 00:08:45,067 Госпожа передумала. 116 00:08:46,610 --> 00:08:49,655 Вы ее не знаете. Так что повторяю один раз. 117 00:08:50,489 --> 00:08:52,700 Госпожа получает всё, что захочет. 118 00:08:53,367 --> 00:08:55,411 По какой-то причине сейчас это вы. 119 00:08:56,245 --> 00:08:58,747 Это не делает вас особенным, мистер Харрис. 120 00:08:58,831 --> 00:09:00,499 В городе полно печатников. 121 00:09:01,041 --> 00:09:02,626 А леди Уислдаун — одна. 122 00:09:02,710 --> 00:09:05,045 Она легко может сменить типографию. 123 00:09:05,588 --> 00:09:06,422 Даю 18. 124 00:09:06,922 --> 00:09:07,965 Ни пенни больше. 125 00:09:08,716 --> 00:09:10,759 И повысьте жалованье разносчиков. 126 00:09:11,260 --> 00:09:14,263 Они бегают по городу, пока вы здесь зад плющите. 127 00:09:14,847 --> 00:09:16,056 Хорошо, мэм. 128 00:09:16,140 --> 00:09:17,683 Госпожа отблагодарит вас. 129 00:09:19,101 --> 00:09:20,603 Всех интересует 130 00:09:20,686 --> 00:09:24,356 личность автора этих строк и источник ее средств. 131 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 Но поиски ответов на эти вопросы окажутся бесполезны. 132 00:09:31,363 --> 00:09:33,365 Мама, я на рынок, с камеристкой. 133 00:09:33,449 --> 00:09:35,534 У меня осталось немного карманных… 134 00:09:36,910 --> 00:09:40,664 Есть еще одна неизвестная личность. 135 00:09:41,165 --> 00:09:44,251 Но это ненадолго. Скоро вы ее узнаете. 136 00:09:44,335 --> 00:09:48,922 Я о бриллианте этого сезона, кем бы она ни оказалась. 137 00:09:49,006 --> 00:09:51,925 Ваш ход, Ваше Величество. 138 00:10:05,230 --> 00:10:07,232 Раз и два. 139 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 Не блистает. 140 00:10:11,111 --> 00:10:13,072 - Она тебя слышит. - Я тебя слышу. 141 00:10:15,449 --> 00:10:16,909 - Аккуратнее! - Закончим? 142 00:10:16,992 --> 00:10:21,038 Чтобы королева выделила тебя после инцидента, нужно быть идеальной. 143 00:10:21,121 --> 00:10:23,457 Тот инцидент как раз и был идеален. 144 00:10:23,540 --> 00:10:27,127 Элоиза Бриджертон не стала бриллиантом сезона. Шокирует, да? 145 00:10:27,211 --> 00:10:29,880 Кто-то еще в курсе, что Колин включил Албанию 146 00:10:29,963 --> 00:10:32,216 в маршрут своих странствий по миру? 147 00:10:32,299 --> 00:10:35,427 Хоть он может сам распоряжаться своей жизнью. 148 00:10:35,511 --> 00:10:36,970 Выпьешь чаю, Энтони? 149 00:10:37,471 --> 00:10:40,474 Простите, я должен идти. Сегодня очень много дел. 150 00:10:41,475 --> 00:10:42,768 С началом сезона 151 00:10:42,851 --> 00:10:46,939 нужно пополнить ваши счета у модистки и проследить за наймом прислуги. 152 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 И мне понадобится твое кольцо. 153 00:10:48,982 --> 00:10:51,652 Поля в Феррихаллоу. В этом году воздержимся 154 00:10:51,735 --> 00:10:53,362 от аренды из-за морозов. 155 00:10:53,445 --> 00:10:54,363 Прости? 156 00:10:54,863 --> 00:10:56,907 От морозов почва твердеет, скудеет. 157 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 Прекрасно. Но при чём тут мое кольцо? 158 00:10:59,576 --> 00:11:00,869 Обручальное кольцо отца. 159 00:11:00,953 --> 00:11:03,997 Заинтересовался кем-то на церемонии, братец? 160 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 Все настоящие красавицы. 161 00:11:06,041 --> 00:11:08,669 Не особенно. Все абсолютно одинаковые. 162 00:11:08,752 --> 00:11:11,755 Я хочу быть готовым, когда представится возможность. 163 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 Возможность? 164 00:11:12,756 --> 00:11:16,009 Я составил список достойных девушек и назначил собеседования. 165 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 Собеседования? 166 00:11:19,596 --> 00:11:23,142 Дорогой, я с радостью дам тебе кольцо, когда ты найдешь ту, 167 00:11:23,225 --> 00:11:25,227 в кого ты по-настоящему влюбишься. 168 00:11:25,310 --> 00:11:27,771 А сейчас оно на хранении в Обри-холле. 169 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 - Хорошо. - Присмотри за ним. 170 00:11:30,190 --> 00:11:31,024 Я? 171 00:11:31,108 --> 00:11:32,317 Мне нянька не нужна. 172 00:11:33,235 --> 00:11:35,779 Уверяю вас, всё под контролем. 173 00:11:49,752 --> 00:11:51,420 Вы мечтаете о материнстве? 174 00:11:51,503 --> 00:11:54,715 Конечно. Я очень близка со своими братьями и сестрами. 175 00:11:54,798 --> 00:11:56,175 Я люблю детей. 176 00:11:56,258 --> 00:11:57,843 Скольких планируете? 177 00:11:58,510 --> 00:11:59,344 Детей? 178 00:12:00,012 --> 00:12:03,557 Четыре. Или пять. Нет. Может, шесть. 179 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 Я всегда мечтала о трех, милорд. 180 00:12:06,101 --> 00:12:08,145 А если ваша дочь будет мотовкой? 181 00:12:08,228 --> 00:12:09,438 Как поступите? 182 00:12:15,402 --> 00:12:18,030 Элоиза вышла в свет, нужна новая камеристка. 183 00:12:18,530 --> 00:12:21,033 Еще строже, чем бывшая. 184 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 Что это? 185 00:12:23,452 --> 00:12:26,497 Счета на подпись, милорд. 186 00:12:27,664 --> 00:12:29,875 Арфа — чудесный инструмент, милорд. 187 00:12:29,958 --> 00:12:32,753 Игра на ней развивает силу и терпение, 188 00:12:32,836 --> 00:12:35,339 учит ценить красоту. 189 00:12:35,422 --> 00:12:36,340 Разумеется. 190 00:12:37,341 --> 00:12:38,300 Вы читаете? 191 00:12:39,009 --> 00:12:40,135 Книги? 192 00:12:40,219 --> 00:12:42,095 МИСС ГОРИНГ 193 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 Я свободно владею французским, итальянским и латынью. 194 00:13:03,951 --> 00:13:05,077 А греческий? 195 00:13:08,163 --> 00:13:11,166 Простите, милорд. Я предпочитаю кадриль. 196 00:13:12,584 --> 00:13:14,127 Лошади. Живопись. 197 00:13:14,211 --> 00:13:16,421 Пение. Танцы. 198 00:13:16,505 --> 00:13:18,924 Еще я умею делить и умножать. 199 00:13:19,007 --> 00:13:21,176 И сама мастерю себе шляпки. 200 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 МИСС ХОЛЛВЕЛЛ МИСС ИТОН 201 00:13:25,347 --> 00:13:27,683 МИСС КЛИФТОН УЖАСНО ТАНЦУЕТ 202 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 ПОИМУЩЕСТВЕННЫЙ НАЛОГ 203 00:13:43,407 --> 00:13:45,492 Еще 25, милорд. 204 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 Тпру! 205 00:14:16,189 --> 00:14:18,191 Мисс, вам помочь? 206 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 Пошла! 207 00:14:41,840 --> 00:14:42,674 Пошла! 208 00:14:58,023 --> 00:14:59,316 Осторожно! 209 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 Тпру! 210 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 Торжествуете? 211 00:15:30,347 --> 00:15:31,264 Да чтоб меня. 212 00:15:31,348 --> 00:15:34,059 Уверяю, на этот раз я вам такую фору не дам. 213 00:15:34,935 --> 00:15:36,061 Простите, сэр. 214 00:15:36,770 --> 00:15:38,689 Мне жаль, что я вас потревожила. 215 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 Камеристка знает, что вы ездите по-мужски? 216 00:15:41,441 --> 00:15:43,443 - У меня ее нет. - Так вы замужем. 217 00:15:46,071 --> 00:15:46,989 Простите. 218 00:15:48,198 --> 00:15:49,074 Вы заплутали. 219 00:15:49,157 --> 00:15:51,368 Вовсе нет. Я возвращаюсь в Мейфэр. 220 00:15:51,451 --> 00:15:53,161 - Он в той стороне. - Мейфэр? 221 00:15:54,788 --> 00:15:55,622 Что ж… 222 00:15:55,706 --> 00:15:58,291 Благодарю за заботу, сэр. Но не стоит. 223 00:15:58,375 --> 00:16:00,669 Притворимся, что этой встречи не было? 224 00:16:00,752 --> 00:16:02,879 Каждый поедет своим путем. 225 00:16:04,131 --> 00:16:05,424 Вы против огласки? 226 00:16:05,507 --> 00:16:08,301 Я против встреч на заре в парке с незнакомцами, 227 00:16:08,385 --> 00:16:10,303 донимающими расспросами. 228 00:16:10,387 --> 00:16:12,389 Не волнуйтесь. Я никому не скажу. 229 00:16:12,472 --> 00:16:13,724 Премного благодарна. 230 00:16:13,807 --> 00:16:16,935 Проиграть скачки незнакомке в парке на заре. 231 00:16:18,186 --> 00:16:20,188 Меня бы засыпали вопросами. 232 00:16:22,357 --> 00:16:23,817 Так вот в чём дело? 233 00:16:24,776 --> 00:16:26,194 - Скачки? - Разве нет? 234 00:16:26,695 --> 00:16:28,989 В этих скачках я не увидела соперника. 235 00:16:29,072 --> 00:16:32,576 Нужно было условиться о финише. Увы, мы этого не сделали. 236 00:16:33,243 --> 00:16:34,870 Вы не привыкли проигрывать. 237 00:16:35,454 --> 00:16:36,663 Я бы с вами… 238 00:16:39,374 --> 00:16:41,835 Это случается крайне редко. 239 00:16:41,918 --> 00:16:44,755 И я умею признавать проигрыш или неправоту. 240 00:16:44,838 --> 00:16:46,548 А вот о вас этого не скажешь. 241 00:16:46,631 --> 00:16:48,383 - Простите? - Мейфэр не там. 242 00:16:48,925 --> 00:16:49,885 Он там. 243 00:16:52,012 --> 00:16:53,680 Говорите, вы не заплутали? 244 00:16:57,142 --> 00:16:58,435 Доброго вам дня, сэр. 245 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 Пошла. 246 00:17:01,730 --> 00:17:04,649 - Но мы не представились. - Боюсь, это невозможно. 247 00:17:04,733 --> 00:17:06,693 Наслажусь триумфом в одиночестве. 248 00:17:19,748 --> 00:17:21,583 Что значит, она не у себя? 249 00:17:22,334 --> 00:17:25,212 Утром я пошла к ней, но не застала ее. 250 00:17:28,256 --> 00:17:29,966 Леди Мэри. 251 00:17:31,718 --> 00:17:32,719 Леди Данбери. 252 00:17:33,845 --> 00:17:35,806 Как же я рада вас видеть. 253 00:17:35,889 --> 00:17:36,765 Взаимно. 254 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 Столько лет прошло. 255 00:17:41,186 --> 00:17:42,479 Прекрасно выглядите. 256 00:17:43,271 --> 00:17:46,149 Позвольте представить. Моя младшая дочь, 257 00:17:46,233 --> 00:17:47,526 мисс Эдвина Шарма. 258 00:17:48,360 --> 00:17:50,362 Для меня это честь, леди Данбери. 259 00:17:50,445 --> 00:17:52,447 Благодарю вас за гостеприимство. 260 00:17:53,073 --> 00:17:56,034 У вас великолепный дом. 261 00:17:56,118 --> 00:17:57,828 На этот сезон он ваш. 262 00:17:58,578 --> 00:18:01,581 Я ожидала увидеть кое-кого еще. 263 00:18:01,665 --> 00:18:03,750 Да, мою старшую дочь. 264 00:18:03,834 --> 00:18:04,751 Кейт. 265 00:18:04,835 --> 00:18:06,294 Кейт. Да. 266 00:18:07,629 --> 00:18:10,715 Она вчера сошла вместе с вами с корабля, верно? 267 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 - Прошу прощения. - Кейт! 268 00:18:12,968 --> 00:18:15,720 - Наконец-то. - Надеюсь, я не заставила себя ждать. 269 00:18:15,804 --> 00:18:18,140 Здесь такой чудесный сад. 270 00:18:18,223 --> 00:18:20,100 После долгого путешествия 271 00:18:20,183 --> 00:18:23,228 мне захотелось подышать свежим воздухом. Но… 272 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 Но теперь я здесь. 273 00:18:25,522 --> 00:18:28,775 Леди Данбери, моя старшая дочь. Мисс Кейт Шарма. 274 00:18:30,277 --> 00:18:32,279 Теперь, когда мы все в сборе… 275 00:18:32,362 --> 00:18:33,363 Почти. 276 00:18:33,446 --> 00:18:34,739 Прошу прощения? 277 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 Почти все в сборе. Есть еще Ньютон. 278 00:18:38,410 --> 00:18:39,661 Он еще наверху? 279 00:18:45,375 --> 00:18:47,002 Леди Данбери, мама говорит, 280 00:18:47,085 --> 00:18:49,296 вы всегда устраиваете первый бал. 281 00:18:49,379 --> 00:18:54,050 Да. В этом году я арендовала для этого консерваторию. 282 00:18:54,676 --> 00:18:56,011 Ты слышишь, Эдвина? 283 00:18:56,803 --> 00:18:58,555 Прекрасная новость. 284 00:18:58,638 --> 00:19:02,559 Отличный повод для первого появления в обществе. 285 00:19:02,642 --> 00:19:06,104 Вы не представляете, как молодые леди ждут начало сезона. 286 00:19:06,188 --> 00:19:07,522 Как и я. 287 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 Я бы устроила так, чтобы их представили Ее Величеству. 288 00:19:11,318 --> 00:19:14,779 Но я предпочла сначала самой оценить их манеры 289 00:19:14,863 --> 00:19:16,781 до первого выхода в свет. 290 00:19:16,865 --> 00:19:20,243 Ее Величество очень щепетильна в этом вопросе. 291 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 Королева будет присутствовать на балу? 292 00:19:24,331 --> 00:19:26,917 Не беспокойтесь, леди Мэри. 293 00:19:27,000 --> 00:19:29,336 Ведь вы мои гости. 294 00:19:30,253 --> 00:19:31,129 Конечно. 295 00:19:31,213 --> 00:19:33,590 Я всё устроила. 296 00:19:33,673 --> 00:19:36,259 Фортепьяно настроено, учитель нанят. 297 00:19:36,343 --> 00:19:37,886 В полдень уроки танцев. 298 00:19:37,969 --> 00:19:39,971 Затем краткий, но емкий визит 299 00:19:40,055 --> 00:19:42,432 милейшего учителя французского. 300 00:19:43,183 --> 00:19:45,101 Что ж, вставайте. 301 00:19:45,894 --> 00:19:47,354 Обе. Могли бы вы?.. 302 00:19:56,279 --> 00:19:58,657 Восхитительная осанка. 303 00:19:59,157 --> 00:20:00,867 Красивые улыбки. 304 00:20:00,951 --> 00:20:02,577 Да, они милы. 305 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 Возраст старшей может оказаться проблемой. 306 00:20:05,705 --> 00:20:08,917 Любого мало-мальски годного кавалера придется убеждать, 307 00:20:09,000 --> 00:20:10,835 нравится нам это или нет. 308 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 Ведь она уже перешла в категорию старых дев, достигнув возраста… 309 00:20:15,257 --> 00:20:16,716 Мне 26, мэм. 310 00:20:16,800 --> 00:20:19,594 Но это вовсе не проблема, уверяю вас. 311 00:20:19,678 --> 00:20:22,055 Я здесь не за тем, чтобы найти мужа себе. 312 00:20:22,138 --> 00:20:24,891 Речь о моей сестре, обладающей отличной осанкой 313 00:20:24,975 --> 00:20:27,018 и милой улыбкой. 314 00:20:27,102 --> 00:20:29,729 Особенно, когда говорит по-французски. 315 00:20:36,361 --> 00:20:38,655 Она владеет латынью и греческим. 316 00:20:38,738 --> 00:20:40,991 А также маратхи и хиндустани. 317 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 Она играет не только на ситаре и мурали, но и на фортепьяно. 318 00:20:45,203 --> 00:20:46,705 Что касается танцев… 319 00:20:47,205 --> 00:20:50,041 Осмелюсь сказать, что у нее отличные способности. 320 00:20:50,125 --> 00:20:51,042 Уж я-то знаю, 321 00:20:51,126 --> 00:20:55,922 ведь именно я учила ее котильону, кадрили и вальсу. 322 00:20:56,006 --> 00:20:59,175 Мы самоучки, но это не умаляет ее успехов. 323 00:21:00,427 --> 00:21:04,264 Кейт полна надежд в отношении перспектив ее сестры в этом сезоне. 324 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 Мне жаль, что вы потратили время на поиски преподавателей. 325 00:21:07,976 --> 00:21:09,185 Не страшно. 326 00:21:09,269 --> 00:21:11,646 Мама очень точно вас описала. 327 00:21:11,730 --> 00:21:14,524 Вы невероятно добры и любезны. 328 00:21:14,607 --> 00:21:16,776 Уверена, мы многому у вас научимся. 329 00:21:16,860 --> 00:21:20,572 Например, приготовлению этого восхитительного чая. 330 00:21:23,450 --> 00:21:26,369 Кейт, дорогая. Думаю, Ньютон нуждается в прогулке, 331 00:21:26,453 --> 00:21:30,290 пока он не набезобразничал на этих великолепных коврах. 332 00:21:30,373 --> 00:21:33,835 Конечно. Была рада познакомиться с вами, леди Данбери. 333 00:21:33,918 --> 00:21:37,297 Мы с сестрой рассчитываем на вашу поддержку в этом сезоне. 334 00:21:40,800 --> 00:21:43,762 Дафна дала мне список рекомендаций 335 00:21:43,845 --> 00:21:45,388 для удачного сезона. 336 00:21:45,472 --> 00:21:48,808 Десять верных способов заполучить мужчину. 337 00:21:48,892 --> 00:21:52,479 Говорю тебе, сезон только начался, а я уже немного не в себе. 338 00:21:54,064 --> 00:21:57,692 Опять перо? У тебя они летят с невероятной скоростью. 339 00:21:57,776 --> 00:22:01,196 Я веду оживленную переписку. 340 00:22:01,279 --> 00:22:03,406 - С наследником? Он уже здесь? - Нет. 341 00:22:04,532 --> 00:22:08,495 Я про Колина. Он пишет мне о своих приключениях в Греции. 342 00:22:08,578 --> 00:22:10,914 Я забросила его письма. Один сумбур. 343 00:22:10,997 --> 00:22:13,416 - До леди Уислдаун ему далеко. - О да. 344 00:22:14,250 --> 00:22:17,337 С другой стороны, Колин, в отличие от нее, видел мир. 345 00:22:17,962 --> 00:22:19,464 Она тебе не по вкусу? 346 00:22:19,547 --> 00:22:22,342 Ее фельетон спас тебя от представления королеве. 347 00:22:22,425 --> 00:22:24,469 Это оказалось очень кстати. 348 00:22:24,552 --> 00:22:26,805 Я просидела с ее фельетоном всё утро. 349 00:22:26,888 --> 00:22:29,391 Знаешь, она лишь повторяет то, что слышала. 350 00:22:29,474 --> 00:22:32,227 Кто-то должен это делать. Признай, у нее талант. 351 00:22:32,310 --> 00:22:33,853 Но на что она его расходует? 352 00:22:34,854 --> 00:22:37,690 Я даже рада ее молчанию последние десять месяцев. 353 00:22:37,774 --> 00:22:40,318 Я успела прочитать несколько дельных статей. 354 00:22:41,444 --> 00:22:43,405 «Надеюсь, женщины простят мне то, 355 00:22:43,488 --> 00:22:45,824 что я причисляю их к разумным существам, 356 00:22:45,907 --> 00:22:48,284 а не восхищаюсь их великолепной грацией». 357 00:22:48,368 --> 00:22:49,244 Уолстонкрафт. 358 00:22:50,245 --> 00:22:51,830 Довольно заносчиво. 359 00:22:51,913 --> 00:22:53,790 Вот бы Уислдаун так писала. 360 00:22:53,873 --> 00:22:58,002 А не перемывала косточки каждой новенькой дебютантке. 361 00:22:58,086 --> 00:23:01,881 Так у нас была бы передышка от нудной череды чаепитий и балов. 362 00:23:01,965 --> 00:23:05,093 Думаю, Уислдаун пишет о подобных вещах лишь потому, 363 00:23:05,176 --> 00:23:07,595 что сама не принимает в них участия. 364 00:23:08,721 --> 00:23:10,515 Думаю, у каждого своя версия. 365 00:23:13,101 --> 00:23:14,060 Мэм, 366 00:23:14,144 --> 00:23:17,147 мне приготовить картофель для леди? 367 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 Картофель? Опять? 368 00:23:18,690 --> 00:23:20,775 Почему мы вечно едим картофель? 369 00:23:20,859 --> 00:23:22,569 Потому что сейчас я экономка, 370 00:23:22,652 --> 00:23:25,488 камеристка, кухарка и судомойка в одном лице. 371 00:23:25,572 --> 00:23:27,198 Неужели все слуги ушли? 372 00:23:27,282 --> 00:23:29,659 Я неплохо справляюсь с варкой овощей. 373 00:23:29,742 --> 00:23:32,162 Спасибо, миссис Варли. Картофель подойдет. 374 00:23:32,245 --> 00:23:35,290 Сезон без новых платьев, без слуг. 375 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 Ночные горшки тоже сами выносить будем? 376 00:23:37,834 --> 00:23:39,502 - Мама, я не смогу. - Тихо. 377 00:23:40,211 --> 00:23:44,716 Я же сказала, как только приедет новый лорд Фэзерингтон, всё будет. 378 00:23:44,799 --> 00:23:48,303 И где же он? Почему так задерживается? 379 00:23:48,386 --> 00:23:51,264 Он хочет заставить нас страдать. 380 00:23:53,683 --> 00:23:55,852 Занимается своими делами, 381 00:23:55,935 --> 00:23:59,564 наслаждается нашим несчастьем. Он очень жестокий человек. 382 00:23:59,647 --> 00:24:03,985 Отослал единственного сына в Америку за неподчинение своей воле. 383 00:24:04,068 --> 00:24:07,322 Боюсь думать, куда он пошлет нас, если сочтет нужным. 384 00:24:07,405 --> 00:24:08,656 Возможно, в Корнуолл. 385 00:24:08,740 --> 00:24:09,824 Корнуолл? 386 00:24:10,366 --> 00:24:13,786 Вы сможете навещать нас с мистером Финчем. 387 00:24:13,870 --> 00:24:15,622 Денег нет на платья и слуг. 388 00:24:15,705 --> 00:24:17,040 Не то что на приданое. 389 00:24:17,123 --> 00:24:19,250 Он не даст мне выйти замуж? 390 00:24:19,334 --> 00:24:20,502 Конечно же нет. 391 00:24:20,585 --> 00:24:23,588 Хоть он и старый скряга, но он джентльмен. 392 00:24:23,671 --> 00:24:25,840 И сдержит свое слово. 393 00:24:25,924 --> 00:24:30,053 Поэтому нельзя терять времени с поисками женихов. 394 00:24:30,553 --> 00:24:32,889 Вы все должны быть посватаны, 395 00:24:32,972 --> 00:24:35,767 когда кузен вступит во владение имуществом. 396 00:24:36,351 --> 00:24:38,811 Иначе мы окажемся в его власти. 397 00:24:42,148 --> 00:24:43,858 Всегда можно продать серебро. 398 00:24:44,567 --> 00:24:47,111 За столовый сервиз дадут хорошую цену. 399 00:25:01,960 --> 00:25:03,711 Собираешься это надеть? 400 00:25:04,963 --> 00:25:06,047 Очень красивое. 401 00:25:06,548 --> 00:25:08,341 Нет, это тебе, сестренка. 402 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 Мы в Лондоне, чтобы найти мужа тебе, не мне. 403 00:25:11,177 --> 00:25:14,055 Ну да, а ты просто старая дева. 404 00:25:14,138 --> 00:25:18,226 И я с радостью посвящу себя воспитанию многочисленных племянников. 405 00:25:18,309 --> 00:25:21,771 Ты же знаешь, я буду их безмерно баловать. 406 00:25:24,232 --> 00:25:25,149 Что такое? 407 00:25:26,985 --> 00:25:27,819 Я… 408 00:25:29,737 --> 00:25:32,073 Надеюсь, я им понравлюсь. 409 00:25:33,283 --> 00:25:34,701 Как может быть иначе? 410 00:25:38,121 --> 00:25:41,124 Мама ведет себя так, как и всегда, когда нервничает. 411 00:25:41,749 --> 00:25:45,587 О ней столько судачили, когда она вышла за папу. Бедняжка! 412 00:25:45,670 --> 00:25:48,756 Ты из-за этого переживаешь? Это было очень давно. 413 00:25:48,840 --> 00:25:50,425 Вопросы никуда не делись. 414 00:25:50,925 --> 00:25:53,636 О нашей семье. О нашей с тобой степени родства. 415 00:25:54,429 --> 00:25:55,597 Мы сестры. 416 00:25:56,264 --> 00:25:57,890 Мы далеко от дома. 417 00:25:57,974 --> 00:26:00,977 Но это не изменит то, как мы друг к другу относимся. 418 00:26:02,103 --> 00:26:06,399 Ты же слышала леди Данбери. Она всё устроит. 419 00:26:06,482 --> 00:26:07,942 Она на нашей стороне. 420 00:26:09,235 --> 00:26:11,946 Она еще величественнее, чем я представляла. 421 00:26:12,864 --> 00:26:16,326 Если узнает о твоей утренней прогулке, тебе несдобровать. 422 00:26:17,035 --> 00:26:18,786 Тебя точно никто не видел? 423 00:26:18,870 --> 00:26:20,288 Да. Не бойся ее. 424 00:26:20,371 --> 00:26:23,124 Она не так грозна, как сама себя считает. 425 00:26:24,792 --> 00:26:26,419 Ты радоваться должна. 426 00:26:26,919 --> 00:26:29,547 Это начало счастливой истории. 427 00:26:30,089 --> 00:26:31,674 Главное — помни о том, 428 00:26:31,758 --> 00:26:33,551 что ты ищешь. 429 00:26:35,678 --> 00:26:37,221 Очаровательного мужчину. 430 00:26:38,556 --> 00:26:40,058 Конечно же красивого. 431 00:26:40,683 --> 00:26:42,602 Принца или герцога. 432 00:26:42,685 --> 00:26:45,521 Ухаживать за тобой будет не внешность и не титул. 433 00:26:45,605 --> 00:26:48,274 Речь о его разуме и духе. 434 00:26:49,359 --> 00:26:51,903 Его слова должны отозваться в твоем сердце. 435 00:26:54,197 --> 00:26:55,782 Вот, что ты должна искать. 436 00:26:56,616 --> 00:26:58,701 Именно такой любви ты заслуживаешь. 437 00:27:07,335 --> 00:27:08,169 Такого 438 00:27:08,795 --> 00:27:10,213 они никак не ожидают. 439 00:27:40,868 --> 00:27:43,246 Не забывай дышать, сестренка. 440 00:27:47,166 --> 00:27:49,836 Маркиз Эшдаунский. 441 00:27:49,919 --> 00:27:53,589 Молоко на губах еще не обсохло. Но имеет 10 000 фунтов в год. 442 00:27:54,257 --> 00:27:58,136 Граф Глостер. Его жена недавно скончалась от гриппа. 443 00:27:58,720 --> 00:28:00,638 Он станет ценным дополнением 444 00:28:00,722 --> 00:28:02,932 к вашей бальной карточке, мисс Шарма. 445 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 Сегодня я не буду танцевать, леди Данбери. 446 00:28:05,977 --> 00:28:08,688 У вас кто-то остался на родине? 447 00:28:08,771 --> 00:28:10,565 Что вы, всё это в прошлом. 448 00:28:10,648 --> 00:28:13,735 Меня интересует лишь достойная партия для сестры. 449 00:28:13,818 --> 00:28:17,613 Она безоговорочно мне доверяет. Что насчет герцога Саффолка? 450 00:28:17,697 --> 00:28:20,283 Говорят, это завидная партия. 451 00:28:20,366 --> 00:28:22,285 Он не скрывает своих любовниц. 452 00:28:22,368 --> 00:28:26,205 Уверяю вас, мисс Шарма, я знаю всех достойных кандидатов. 453 00:28:27,623 --> 00:28:28,916 А вот и она. 454 00:28:32,879 --> 00:28:34,464 Столько цветов. 455 00:28:35,298 --> 00:28:37,675 А мне нужен истинный бриллиант. 456 00:28:40,136 --> 00:28:41,679 Так скоро, леди Данбери? 457 00:28:44,557 --> 00:28:45,725 Леди Данбери. 458 00:28:45,808 --> 00:28:48,102 Великолепный вечер, как и ожидалось. 459 00:28:48,186 --> 00:28:51,564 Через пару дней состоится мой бал. Гораздо более закрытый. 460 00:28:51,647 --> 00:28:54,776 Ваше Величество, вас никому не затмить. 461 00:28:54,859 --> 00:28:56,277 Верно замечено. 462 00:28:56,360 --> 00:28:59,655 Ваше Величество, позвольте представить. Леди Мэри Шарма. 463 00:28:59,739 --> 00:29:01,491 Уверена, вы ее помните. 464 00:29:01,574 --> 00:29:03,868 А это ее дочери, 465 00:29:03,951 --> 00:29:07,121 мисс Шарма и мисс Эдвина Шарма, 466 00:29:07,205 --> 00:29:09,957 мои почетные гости на этот сезон. 467 00:29:10,041 --> 00:29:11,459 Какая честь. 468 00:29:11,959 --> 00:29:14,086 Говорят, вы проделали огромный путь, 469 00:29:14,170 --> 00:29:16,839 чтобы вернуться спустя столько лет, леди Мэри. 470 00:29:16,923 --> 00:29:18,925 Жаль, вы не были столь любезны, 471 00:29:19,008 --> 00:29:21,969 чтобы попрощаться с вашей королевой перед отъездом. 472 00:29:26,474 --> 00:29:30,019 Я предвкушаю нелегкую задачу. 473 00:29:43,282 --> 00:29:45,284 Перестань вертеться. 474 00:29:45,368 --> 00:29:46,410 Ты очень хороша. 475 00:29:46,494 --> 00:29:48,496 Я как племенной бычок на аукционе. 476 00:29:49,914 --> 00:29:51,499 Даже Дафна очень робела 477 00:29:51,582 --> 00:29:54,335 на своем первом балу. А какой ее ждал успех. 478 00:29:54,418 --> 00:29:55,253 Верно. 479 00:29:56,712 --> 00:29:57,672 Идем, сестра. 480 00:29:57,755 --> 00:29:59,715 Здесь подают отличные пирожные. 481 00:30:04,637 --> 00:30:06,305 Какой скудный выбор. 482 00:30:06,806 --> 00:30:09,892 Уверена, здесь найдется та, кто тебя очарует. 483 00:30:10,518 --> 00:30:14,939 Ведь в этом сезоне виконт ищет себе жену. 484 00:30:16,524 --> 00:30:19,026 - Неужели ты это сделала? - Как видишь. 485 00:30:19,110 --> 00:30:20,152 Леди Бриджертон. 486 00:30:20,987 --> 00:30:22,280 Лорд Бриджертон. 487 00:30:22,363 --> 00:30:24,657 - Потанцуем, лорд Бриджертон? - Добрый вечер. 488 00:30:29,704 --> 00:30:32,456 Это леди Мэри Шеффилд Шарма? 489 00:30:32,540 --> 00:30:34,917 Не верится, что она осмелилась вернуться. 490 00:30:35,001 --> 00:30:36,252 Мама, что за скандал? 491 00:30:36,752 --> 00:30:39,213 Леди Мэри была бриллиантом нашего сезона. 492 00:30:39,297 --> 00:30:42,884 Но она влюбилась в клерка и вышла за него. Так говорили. 493 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 Они вдвоем сбежали в Индию. 494 00:30:45,511 --> 00:30:48,681 Я могу понять, если бы он был индийским принцем. 495 00:30:48,764 --> 00:30:52,727 Но ради простолюдина, у которого уже есть ребенок. 496 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 Должно быть, это она. 497 00:30:54,186 --> 00:30:55,563 Старшая дочь. 498 00:30:55,646 --> 00:30:59,150 Родители леди Мэри так и не смогли пережить позор. 499 00:30:59,233 --> 00:31:01,569 Они не осмеливаются появиться в Лондоне. 500 00:31:01,652 --> 00:31:04,864 Не все семьи могут похвастаться нашей безупречной репутацией. 501 00:31:04,947 --> 00:31:06,782 Не так ли, леди Фэзерингтон? 502 00:31:10,745 --> 00:31:12,371 - Дорогой! - Любимая! 503 00:31:20,796 --> 00:31:22,423 Мистер и миссис Финч. 504 00:31:22,506 --> 00:31:23,925 Леди Фэзерингтон. 505 00:31:24,842 --> 00:31:27,762 Приятный сюрприз видеть вас здесь. 506 00:31:27,845 --> 00:31:30,556 После столь продолжительного траура. 507 00:31:30,640 --> 00:31:34,518 Он длился столько же, сколько наш сын ухаживает за Филиппой. 508 00:31:35,019 --> 00:31:36,062 Да. 509 00:31:36,687 --> 00:31:39,398 Это был непростой период. 510 00:31:39,899 --> 00:31:43,110 В последние месяцы над нами сгустилась тьма. 511 00:31:43,194 --> 00:31:44,528 Вы пришли одна? 512 00:31:44,612 --> 00:31:48,991 Или наследник наконец-то приехал, чтобы уладить вопрос с приданным? 513 00:31:51,911 --> 00:31:53,079 «Уладить». 514 00:31:53,162 --> 00:31:54,872 Верно сказано, мистер Финч. 515 00:31:54,956 --> 00:31:59,210 Я сейчас переживаю такой сложный период. 516 00:31:59,794 --> 00:32:04,548 Горе потрясло всё мое существо. 517 00:32:04,632 --> 00:32:08,219 Я так тоскую по покойному супругу. 518 00:32:08,844 --> 00:32:10,096 Говорила, рано еще! 519 00:32:10,179 --> 00:32:12,723 Ты сама хотела женить его как можно быстрее! 520 00:32:14,266 --> 00:32:17,144 Простите нас, леди Фэзерингтон. 521 00:32:17,687 --> 00:32:20,898 Дайте знать, когда всё уладится. 522 00:32:20,982 --> 00:32:22,024 Хорошо? 523 00:32:35,663 --> 00:32:36,998 - Восьмой? - Да. 524 00:32:37,081 --> 00:32:38,499 Я знаю того джентльмена. 525 00:32:39,083 --> 00:32:41,293 - Кого? - Виконта? 526 00:32:41,919 --> 00:32:45,006 Не думаю, что я вас уже представила. 527 00:32:45,089 --> 00:32:46,173 Конечно. 528 00:32:47,091 --> 00:32:48,634 Я ошиблась. 529 00:32:48,718 --> 00:32:50,720 У вас острый глаз. 530 00:32:50,803 --> 00:32:54,140 Виконт Бриджертон богат, у него хорошее положение, 531 00:32:54,223 --> 00:32:57,476 он принадлежит к одному из лучших семейств страны. 532 00:32:57,560 --> 00:32:59,603 Планирует жениться в этом сезоне. 533 00:32:59,687 --> 00:33:03,816 Без сомнений это один из самых завидных холостяков. 534 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 Он очень красив. 535 00:33:05,276 --> 00:33:06,152 Да. 536 00:33:07,486 --> 00:33:08,696 Полагаю, это так. 537 00:33:09,488 --> 00:33:13,701 Лорд Корнинг, я надеялась, что вы почтите нас своим присутствием. 538 00:33:13,784 --> 00:33:17,246 Позвольте представить. Мисс Шарма. 539 00:33:17,788 --> 00:33:20,124 И мисс Эдвина Шарма. 540 00:33:20,875 --> 00:33:21,876 Очень приятно. 541 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 Мисс Эдвина, окажете мне честь? 542 00:33:24,420 --> 00:33:25,796 Корнинг? 543 00:33:25,880 --> 00:33:27,423 Барон Корнинг. 544 00:33:31,260 --> 00:33:33,054 С удовольствием, милорд. 545 00:33:38,768 --> 00:33:41,896 Не припомню, чтобы мне попадалась фамилия Корнинг. 546 00:33:41,979 --> 00:33:45,399 Неважно, попадалась она вам или нет. 547 00:33:45,483 --> 00:33:47,485 Здесь недопустимо, 548 00:33:47,568 --> 00:33:49,820 чтобы леди не приняла приглашение, 549 00:33:49,904 --> 00:33:52,615 если только она уже не обещала другому. 550 00:33:53,240 --> 00:33:56,243 Вижу, вам нужно многому научиться. 551 00:34:04,668 --> 00:34:05,795 Испанский танец? 552 00:34:11,717 --> 00:34:14,428 Говорят, у Миллерсона в деревне есть ублюдок. 553 00:34:14,512 --> 00:34:16,055 Вылитый папаша. 554 00:34:18,808 --> 00:34:19,850 Вот ты где. 555 00:34:19,934 --> 00:34:23,020 Рада тебя видеть. Мама уже просто невыносима. 556 00:34:23,104 --> 00:34:25,523 Тебя хоть не вырядили подсолнухом. 557 00:34:25,606 --> 00:34:27,775 Не дай бог, пчела спутает с цветком. 558 00:34:27,858 --> 00:34:30,778 Мисс Бриджертон, можно вас на танец? 559 00:34:30,861 --> 00:34:32,780 Может, хотите выпить лимонада? 560 00:34:32,863 --> 00:34:34,907 - Освежиться? - Она что, поникла? 561 00:34:34,990 --> 00:34:36,117 Или пунша? 562 00:34:36,200 --> 00:34:38,410 - Как цветок. - Простите, джентльмены. 563 00:34:38,494 --> 00:34:40,371 Моя карточка уже заполнена. 564 00:34:45,876 --> 00:34:49,088 Лорд Байрон? Веллингтон? Элоиза, это вымышленные имена! 565 00:34:49,171 --> 00:34:51,298 Я следую совету сестрицы. 566 00:34:51,382 --> 00:34:53,300 Она сказала, что крайне важно, 567 00:34:53,384 --> 00:34:56,053 чтобы карточка была заполнена нужными именами. 568 00:34:56,137 --> 00:34:57,012 Элоиза? 569 00:34:57,596 --> 00:34:58,931 Вот ты где, дорогая. 570 00:34:59,640 --> 00:35:02,434 Идем. Хочу тебя кое-кому представить. 571 00:36:04,455 --> 00:36:05,581 Бриджертон! 572 00:36:11,086 --> 00:36:12,421 С меня выпивка. 573 00:36:12,504 --> 00:36:13,380 За что? 574 00:36:13,464 --> 00:36:16,842 Ты главная добыча для мамаш, желающих пристроить дочерей. 575 00:36:16,926 --> 00:36:19,261 В этом сезоне мы получили передышку. 576 00:36:19,345 --> 00:36:21,013 Так наслаждайтесь свободой. 577 00:36:21,513 --> 00:36:24,642 Скоро и вас втянут в эту брачную канитель. 578 00:36:25,226 --> 00:36:29,021 Будете бегать за каждой достойной девушкой. 579 00:36:29,104 --> 00:36:30,773 Разве они чем-то отличаются? 580 00:36:31,273 --> 00:36:34,443 Выбираешь наиболее приемлемую, исполняешь свой долг. 581 00:36:34,526 --> 00:36:38,405 - И возвращаешься к прежней жизни. - И к приятным партнершам. 582 00:36:39,448 --> 00:36:42,660 Нет, если я вынужден сковать себя цепями брака, 583 00:36:42,743 --> 00:36:45,037 девушка должна соответствовать. 584 00:36:45,120 --> 00:36:48,499 - Рассчитываешь на любовь? - Это последнее, что мне нужно. 585 00:36:49,166 --> 00:36:51,001 Чтобы иметь достойных детей, 586 00:36:51,085 --> 00:36:53,045 их мать должна быть безупречна. 587 00:36:53,545 --> 00:36:55,798 Миловидная, разумная, 588 00:36:56,507 --> 00:36:58,676 с манерами, подобающими виконтессе. 589 00:36:58,759 --> 00:36:59,927 Я многого прошу? 590 00:37:00,511 --> 00:37:03,389 Но эти дебютантки проигрывают по всем параметрам. 591 00:37:03,472 --> 00:37:04,556 Тебе нужна лучшая. 592 00:37:04,640 --> 00:37:06,976 Может, королева-таки выберет бриллиант. 593 00:37:07,059 --> 00:37:09,645 Облегчит тебе задачу. Хотя бы с выбором. 594 00:37:09,728 --> 00:37:11,814 Останется ее завоевать. 595 00:37:11,897 --> 00:37:13,315 С этим проблем не будет. 596 00:37:16,235 --> 00:37:18,862 - В курительную? - Я к вам присоединюсь. 597 00:37:31,458 --> 00:37:32,459 Кто здесь? 598 00:37:38,132 --> 00:37:39,091 Я слышу… 599 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 Вы? 600 00:37:44,346 --> 00:37:45,514 Простите, милорд. 601 00:37:46,098 --> 00:37:47,641 Я не знаю вашего имени. 602 00:37:48,851 --> 00:37:50,477 Я надеялся на нашу встречу. 603 00:37:50,561 --> 00:37:53,772 Чтобы оценить мою разумность и манеры? 604 00:37:54,690 --> 00:37:55,733 Вы подслушивали? 605 00:37:55,816 --> 00:37:57,026 Не было нужды. 606 00:37:57,109 --> 00:37:58,485 Вы говорили так громко, 607 00:37:58,569 --> 00:38:01,697 что любой мог слышать ваши многочисленные требования. 608 00:38:01,780 --> 00:38:02,865 Что с ними не так? 609 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 Для вас женщина — движимое имущество, рожающее детей. 610 00:38:06,243 --> 00:38:07,244 Это не для ваших… 611 00:38:07,328 --> 00:38:08,662 Виконт Бриджертон, верно? 612 00:38:08,746 --> 00:38:12,082 Что заставит этот образец благодетели, если вы ее найдете, 613 00:38:12,166 --> 00:38:13,667 принять ваше предложение? 614 00:38:14,168 --> 00:38:17,254 Неужели лондонских леди так легко завоевать 615 00:38:17,338 --> 00:38:19,715 одной лишь милой улыбкой? 616 00:38:19,798 --> 00:38:21,258 А она у меня милая? 617 00:38:21,342 --> 00:38:23,302 Вы слишком высокого о себе мнения. 618 00:38:23,886 --> 00:38:27,097 Вы никудышный человек и никудышный наездник. 619 00:38:27,181 --> 00:38:28,682 Хорошего вечера. 620 00:38:47,868 --> 00:38:49,703 Пен! 621 00:38:50,287 --> 00:38:53,165 - Куда-то собралась? - Подышать свежим воздухом. 622 00:38:53,665 --> 00:38:55,417 Здесь так душно. 623 00:38:56,585 --> 00:38:58,837 От скучной болтовни? 624 00:38:59,755 --> 00:39:02,007 Вот единственный плюс выхода в свет. 625 00:39:02,091 --> 00:39:04,885 Мы можем сбежать вместе. Никогда не будем одни. 626 00:39:06,678 --> 00:39:08,430 Читаешь мои мысли. 627 00:39:13,102 --> 00:39:14,937 Видел брата или сестру? 628 00:39:15,521 --> 00:39:17,689 Смогли от тебя улизнуть? Молодцы! 629 00:39:20,651 --> 00:39:23,862 Леди Данбери. Прекрасный вечер. 630 00:39:23,946 --> 00:39:25,489 Преимущественно. 631 00:39:25,572 --> 00:39:28,659 Отсутствие парочки гостей очень бы меня порадовало. 632 00:39:29,159 --> 00:39:30,661 Надеюсь, я не в их числе. 633 00:39:30,744 --> 00:39:33,497 В этом сезоне у нас с вами общие интересы. 634 00:39:33,580 --> 00:39:36,125 О да. Ваши подопечные. Жду встречи с ними. 635 00:39:36,208 --> 00:39:38,794 А я жду возможности показать этим мамашам, 636 00:39:38,877 --> 00:39:40,379 как нужно вести игру. 637 00:39:40,462 --> 00:39:44,007 Хотя я вижу, вы уже сделали первый ход, 638 00:39:44,091 --> 00:39:46,343 сообщив им о намерениях виконта. 639 00:39:46,427 --> 00:39:48,929 Сын сказал, что готов. Не мне ему перечить. 640 00:39:49,012 --> 00:39:51,140 Всех ждет этот удел. 641 00:39:51,223 --> 00:39:52,724 Леди Данбери, мы уезжаем. 642 00:39:52,808 --> 00:39:54,601 Мисс Шарма, позвольте представить… 643 00:39:54,685 --> 00:39:56,937 Очень приятно. Мама уже в карете. 644 00:39:57,020 --> 00:39:58,147 Увидимся дома. 645 00:39:59,106 --> 00:40:02,568 Дорогая, люди смотрят. Очевидно, что вы расстроены… 646 00:40:02,651 --> 00:40:06,530 Очевидно то, что мы абсолютно не готовы к этому испытанию. 647 00:40:06,613 --> 00:40:10,117 Уверена, отсутствие Эдвины лишь сделает ее более желанной. 648 00:40:11,034 --> 00:40:13,745 Это был прекрасный вечер, леди Данбери. 649 00:40:13,829 --> 00:40:15,497 Мы очень вам благодарны. 650 00:40:18,792 --> 00:40:19,626 Что ж, 651 00:40:20,377 --> 00:40:23,380 похоже, в этом году нам обеим нелегко придется. 652 00:40:23,464 --> 00:40:25,549 Вовсе нет, если дело касается меня. 653 00:40:25,632 --> 00:40:30,596 Как вы знаете, я никогда не останусь в стороне. 654 00:40:33,390 --> 00:40:36,393 Хорошего вечера, мама! Доброй ночи, сестры! 655 00:40:36,477 --> 00:40:37,895 Спокойной ночи, девочки! 656 00:41:30,489 --> 00:41:32,491 - Быстрее можете? - Хорошо, мисс! 657 00:41:35,160 --> 00:41:40,207 ТИПОГРАФИЯ 658 00:41:42,084 --> 00:41:44,294 Думал, вы уже не придете. 659 00:41:44,378 --> 00:41:46,296 Госпожа сожалеет о задержке. 660 00:41:46,838 --> 00:41:48,632 Вот. Напечатайте к полудню. 661 00:41:51,718 --> 00:41:53,345 Выручка за прошлый выпуск? 662 00:41:54,096 --> 00:41:57,307 Так, 800 копий по пять пенсов штука, проданы по восемь. 663 00:41:57,391 --> 00:42:01,270 Минус плата разносчикам. Должно быть 11 фунтов и два шиллинга. 664 00:42:02,062 --> 00:42:03,897 Госпожа возьмет ровно 11. 665 00:42:04,398 --> 00:42:06,275 Остальное вам за расторопность. 666 00:42:06,984 --> 00:42:11,488 Задержки будут случаться регулярно из-за непредвиденных обстоятельств. 667 00:42:11,572 --> 00:42:13,073 Так что берите. 668 00:42:18,912 --> 00:42:20,914 Ничто не сравнится 669 00:42:20,998 --> 00:42:24,209 со сладостным запахом успеха. 670 00:42:24,293 --> 00:42:27,713 Но после вчерашнего бала стало очевидно, 671 00:42:27,796 --> 00:42:32,217 что сезон не для всех будет столь благоуханным. 672 00:42:35,721 --> 00:42:40,642 Хоть мать виконта Бриджертона лично возвестила о намерении 673 00:42:40,726 --> 00:42:43,145 своего старшего сына вступить в брак, 674 00:42:43,895 --> 00:42:46,440 все мы задаемся вопросом, 675 00:42:46,523 --> 00:42:49,776 готов лишь бывший повеса 676 00:42:49,860 --> 00:42:52,529 наконец-то остепениться. 677 00:42:55,532 --> 00:42:58,619 Возможно, виконт, как и все мы, 678 00:42:58,702 --> 00:43:03,373 лишь ждет, пока королева наконец-то назовет имя бриллианта. 679 00:43:03,457 --> 00:43:05,751 Или, возможно, ваша покорная слуга 680 00:43:05,834 --> 00:43:08,795 должна взять дело в свои руки. 681 00:43:08,879 --> 00:43:11,340 Никто не смеет торопить меня с выбором. 682 00:43:11,423 --> 00:43:12,341 Никто. 683 00:43:12,424 --> 00:43:15,010 - Конечно, Ваше Величество. - Унесите. 684 00:43:15,093 --> 00:43:17,554 И принесите мне список пэров. 685 00:43:26,063 --> 00:43:27,439 Еще чаю, милорд? 686 00:43:27,939 --> 00:43:29,941 Думаю, он предпочитает молоко. 687 00:43:31,234 --> 00:43:33,487 Шарики? Здорово! 688 00:43:35,113 --> 00:43:36,490 Я могу почитать? 689 00:43:37,658 --> 00:43:39,701 В этом году нам представили 690 00:43:39,785 --> 00:43:44,164 вполне подготовленных и тщательно выпестованных девиц. 691 00:43:45,457 --> 00:43:48,293 Но автор этих строк задается вопросом, 692 00:43:48,377 --> 00:43:51,838 не ждет ли нас всех гораздо более неожиданный выбор. 693 00:43:53,548 --> 00:43:56,176 Младшая вполне ничего, если убрать старшую. 694 00:43:56,259 --> 00:43:57,886 Она просто ужасна. 695 00:44:03,975 --> 00:44:05,686 Только не на мое кресло! 696 00:44:12,275 --> 00:44:16,571 Какая бы милая леди не удостоилась этой высокой чести, 697 00:44:16,655 --> 00:44:21,410 будем надеяться, что найдется достойный жених с острым умом. 698 00:44:21,952 --> 00:44:27,999 Иначе его бесплодные раздумья приведут к увяданию нашей розы. 699 00:44:28,542 --> 00:44:31,503 Она мастерски использует цветочные каламбуры. 700 00:44:32,879 --> 00:44:34,214 Согласна! 701 00:44:35,090 --> 00:44:36,967 Узнайте цену подсвечников. 702 00:44:38,051 --> 00:44:39,219 Да, мэм. 703 00:44:44,933 --> 00:44:46,143 Вон. Видишь? 704 00:44:48,687 --> 00:44:50,063 Леди Горинг понравилось 705 00:44:50,147 --> 00:44:52,482 вчерашнее платье Элоизы, мадам Делакруа. 706 00:44:52,566 --> 00:44:56,236 Она сказала, оно превосходно оттеняет цвет ее лица. 707 00:44:57,070 --> 00:44:59,072 Говорит, ты похожа на Дафну. 708 00:44:59,156 --> 00:45:01,158 Я не Дафна. 709 00:45:02,117 --> 00:45:03,160 Вот эта. 710 00:45:03,910 --> 00:45:05,787 Конечно, леди Бриджертон. 711 00:45:10,083 --> 00:45:12,961 Элоиза, тебе может понравиться следующий бал, 712 00:45:13,044 --> 00:45:15,005 если ты хоть с кем-то потанцуешь. 713 00:45:15,922 --> 00:45:18,383 Новые знакомства могут быть приятными. 714 00:45:18,467 --> 00:45:21,511 Да, Энтони определенно приятно провел время. 715 00:45:21,595 --> 00:45:24,139 Он сражен изяществом юных танцовщиц. 716 00:45:24,222 --> 00:45:26,266 Мне все ноги отдавили. 717 00:45:26,349 --> 00:45:28,435 Разве их не учат танцевать? 718 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 Разве юноши не должны уметь связать два слова? 719 00:45:31,313 --> 00:45:33,440 Жаль, наши надежды не оправдались. 720 00:45:36,067 --> 00:45:38,487 По-моему, Элоиза — настоящий бриллиант. 721 00:45:38,570 --> 00:45:40,614 Абсолютно согласна, Джасинт. 722 00:45:40,697 --> 00:45:43,617 Возможно, королева заметит это на завтрашнем балу. 723 00:45:44,117 --> 00:45:45,619 Не выношу тебя. 724 00:45:49,289 --> 00:45:50,290 Мадам Делакруа. 725 00:45:50,999 --> 00:45:52,209 Вы вернулись. 726 00:45:52,793 --> 00:45:53,877 Ну конечно! 727 00:45:53,960 --> 00:45:57,172 Кто еще сможет одеть дебютанток к этому сезону? 728 00:45:59,090 --> 00:46:01,176 Увидимся вечером? 729 00:46:02,093 --> 00:46:03,845 Я слышал, будет прием. 730 00:46:05,388 --> 00:46:08,475 У меня много работы, мистер Бриджертон. 731 00:46:09,184 --> 00:46:12,312 Для меня мое искусство на первом месте. 732 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 Приятного вечера. 733 00:46:19,236 --> 00:46:20,237 Брат. 734 00:46:26,117 --> 00:46:29,913 Ты всё еще крутишь шашни с модисткой? 735 00:46:29,996 --> 00:46:31,873 Вовсе нет. Подыскал себе жену? 736 00:46:31,957 --> 00:46:34,709 Или продолжишь оскорблять всех подряд? 737 00:46:34,793 --> 00:46:35,669 Мама знает? 738 00:46:35,752 --> 00:46:38,338 - О чём? - Я к поверенному. 739 00:46:39,339 --> 00:46:41,174 Удачи с рисунками, братец. 740 00:46:45,178 --> 00:46:46,179 Энтони? 741 00:46:48,807 --> 00:46:53,061 На вчерашнем балу было несколько милых девушек, не так ли? 742 00:46:53,728 --> 00:46:55,856 У леди Делайлы прекрасные манеры. 743 00:46:55,939 --> 00:46:59,276 Говорят, мисс Гудрум блестяще вышивает. 744 00:46:59,776 --> 00:47:01,570 Узнай их поближе. 745 00:47:01,653 --> 00:47:03,989 Леди Делайла не может двух слов связать. 746 00:47:04,072 --> 00:47:07,075 А мисс Гудрум считает, Наполеон на стороне испанцев. 747 00:47:07,659 --> 00:47:09,953 Все, кого ты мне сватала, — невежды. 748 00:47:10,036 --> 00:47:11,580 Глаза бы мои их не видели. 749 00:47:11,663 --> 00:47:14,082 - Энтони. - Мне нужно совершенство. Пойми. 750 00:47:14,749 --> 00:47:17,752 Моя жена станет виконтессой Бриджертон. 751 00:47:17,836 --> 00:47:20,672 Хозяйкой этого дома. Ответственной за моих сестер 752 00:47:20,755 --> 00:47:21,840 и моих детей. 753 00:47:22,549 --> 00:47:26,595 Хочешь, чтобы их мать не знала, как правильно пользоваться картой? 754 00:47:28,555 --> 00:47:30,390 В этом я вижу свой долг. 755 00:47:33,768 --> 00:47:35,312 С подобными требованиями 756 00:47:36,271 --> 00:47:38,023 ты останешься один. 757 00:47:43,403 --> 00:47:44,529 Хорошего дня, мама. 758 00:48:07,886 --> 00:48:09,804 Почему здесь так тихо? 759 00:48:10,388 --> 00:48:11,640 Так я здесь одна. 760 00:48:12,349 --> 00:48:13,808 Читаю, как всегда. 761 00:48:15,185 --> 00:48:16,978 Какая же ты скучная. 762 00:48:17,687 --> 00:48:22,734 Я буду порежена, если Филиппа сумеет выйти за Финча. 763 00:48:22,817 --> 00:48:23,777 «Поражена». 764 00:48:24,277 --> 00:48:26,196 Ты хотела сказать «поражена». 765 00:48:29,324 --> 00:48:30,158 Что это? 766 00:48:30,241 --> 00:48:31,326 О чём ты? 767 00:48:31,868 --> 00:48:33,745 - Что пишешь? - Я не пишу. 768 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 Писала. 769 00:48:34,788 --> 00:48:36,831 Пруденс. Не смей… Верни! 770 00:48:36,915 --> 00:48:41,753 Ах вот оно что, бесенок! Вот чем ты занимаешься в тишине? 771 00:48:41,836 --> 00:48:44,172 Почему вы еще не спите? 772 00:48:45,090 --> 00:48:46,091 Пенелопа писала. 773 00:48:47,801 --> 00:48:49,344 Колину Бриджертону. 774 00:48:50,303 --> 00:48:52,722 Понятно, почему все руки в чернилах. 775 00:48:52,806 --> 00:48:54,182 Прошу, Пенелопа! 776 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 Колин — мой друг! 777 00:48:56,059 --> 00:48:59,270 Он не станет тратить чернила на такую, как ты. 778 00:48:59,354 --> 00:49:01,147 - Сколько за них дадут? - Что? 779 00:49:01,731 --> 00:49:02,607 Твои книги. 780 00:49:02,691 --> 00:49:04,734 Они чего-то да стоят, верно? 781 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 Не думаю, мама. 782 00:49:06,945 --> 00:49:07,904 Жаль. 783 00:49:09,739 --> 00:49:14,369 Перестань тратить драгоценное время на написание глупых писем. 784 00:49:15,120 --> 00:49:19,916 Колин Бриджертон такой же друг, как я Екатерина Великая. 785 00:49:21,126 --> 00:49:22,127 Отмой руки. 786 00:49:22,711 --> 00:49:24,713 А то тебя примут за простолюдинку. 787 00:49:43,523 --> 00:49:44,524 Мэм. 788 00:49:45,316 --> 00:49:46,359 Вам письмо. 789 00:49:58,830 --> 00:50:01,207 Ваш чай совсем остынет. 790 00:50:01,791 --> 00:50:03,918 В отличие от моих лошадей. 791 00:50:04,461 --> 00:50:07,756 Завтра утром снова поедете кататься верхом? 792 00:50:11,092 --> 00:50:13,678 Я в курсе всего, что творится в моём доме. 793 00:50:14,387 --> 00:50:17,057 Поскольку вы намерены таиться, 794 00:50:17,682 --> 00:50:19,851 я сэкономлю нам время. 795 00:50:20,477 --> 00:50:23,855 Письмо от Шеффилдов, ваших бабушки и дедушки. 796 00:50:23,938 --> 00:50:25,523 Я написала им. 797 00:50:25,607 --> 00:50:27,692 Они мне не родня, леди Данбери. 798 00:50:28,318 --> 00:50:30,528 Между нами нет кровных связей. 799 00:50:31,613 --> 00:50:35,784 Похоже, вы не были со мной откровенны. 800 00:50:35,867 --> 00:50:39,454 Признаю, не стоило отправляться на прогулку без сопровождающего. 801 00:50:39,537 --> 00:50:41,539 А как насчет истинной причины 802 00:50:41,623 --> 00:50:44,292 вашего приезда в Лондон? 803 00:50:45,043 --> 00:50:47,170 Это беспокоит меня гораздо больше. 804 00:50:49,506 --> 00:50:51,549 Мы приехали найти мужа Эдвине. 805 00:50:52,467 --> 00:50:53,927 И это всё? 806 00:50:54,594 --> 00:50:56,638 Проявите благоразумие 807 00:50:56,721 --> 00:50:59,682 и перестаньте скрывать правду, мисс Шарма. 808 00:51:00,600 --> 00:51:05,230 Мало кто пытался меня перехитрить. А удалось это лишь единицам. 809 00:51:05,939 --> 00:51:09,901 Вы живете в моём доме, на моём попечении, 810 00:51:09,984 --> 00:51:13,238 полагаясь на мое доброе имя, мои связи, мои средства. 811 00:51:13,780 --> 00:51:17,659 Я поручилась за вас с сестрой перед Ее Величеством королевой. 812 00:51:17,742 --> 00:51:18,827 Всё потому, 813 00:51:20,120 --> 00:51:24,999 что я решила проявить доброту к старому другу… 814 00:51:25,083 --> 00:51:27,544 И мы за всё вам признательны. 815 00:51:28,711 --> 00:51:32,298 Ваша мать тоскует по вашему отцу, это естественно. 816 00:51:32,882 --> 00:51:35,885 Но она вовсе сюда не стремилась, верно? 817 00:51:35,969 --> 00:51:37,095 Это была ваша идея! 818 00:51:38,638 --> 00:51:41,933 Я не хочу быть пешкой в чужой игре. 819 00:51:42,016 --> 00:51:43,393 Вы ошибаетесь. 820 00:51:43,476 --> 00:51:47,063 Тогда поведайте мне, каковы условия Шеффилдов 821 00:51:47,147 --> 00:51:49,065 в отношении брака Эдвины. 822 00:51:49,149 --> 00:51:51,943 Полагаю, выполнив их условия, 823 00:51:52,026 --> 00:51:55,655 вы и ваша семья получите целое состояние. 824 00:51:58,908 --> 00:52:01,744 Супругом Эдвины должен стать английский дворянин. 825 00:52:07,458 --> 00:52:11,045 За браком вашей матери не смогли уследить. 826 00:52:11,129 --> 00:52:14,048 Решили вмешаться в дела вашей сестры. 827 00:52:14,132 --> 00:52:14,966 Да. 828 00:52:15,049 --> 00:52:18,720 Они так и не смирились с отсутствием у отца титула и положения. 829 00:52:19,304 --> 00:52:23,183 Уверяю вас, леди Данбери, я вовсе не преследую собственные цели. 830 00:52:24,309 --> 00:52:27,979 После смерти отца мы с мамой сделали всё, 831 00:52:28,062 --> 00:52:31,774 чтобы Эдвина ничего не знала о наших проблемах. 832 00:52:32,984 --> 00:52:36,237 Но наши средства иссякли. Последнее ушло на дорогу сюда. 833 00:52:36,321 --> 00:52:39,824 Шеффилды согласны выделить моей сестре приличное приданое 834 00:52:39,908 --> 00:52:41,242 и позаботиться о маме. 835 00:52:42,452 --> 00:52:44,579 Но только в случае достойного брака. 836 00:52:52,170 --> 00:52:53,504 А как же вы? 837 00:52:54,672 --> 00:52:57,759 Если мой брак мог бы помочь семье, я бы на это пошла. 838 00:52:57,842 --> 00:53:00,261 Но между мной и мамой нет кровного родства. 839 00:53:00,345 --> 00:53:01,763 Эдвина — ее родная дочь. 840 00:53:03,598 --> 00:53:05,850 Последние восемь лет я посвятила тому, 841 00:53:05,934 --> 00:53:09,687 чтобы научить сестру правильно ходить, говорить, 842 00:53:09,771 --> 00:53:11,564 блестяще играть на фортепьяно. 843 00:53:15,610 --> 00:53:19,530 Я вкладывала в нее всю душу и требовала полной отдачи. 844 00:53:19,614 --> 00:53:22,992 Даже научила заваривать мерзкую бурду, обожаемую англичанами. 845 00:53:23,076 --> 00:53:24,619 Ненавижу английский чай. 846 00:53:26,454 --> 00:53:29,624 Но если это обеспечит будущее моей сестры, 847 00:53:30,792 --> 00:53:35,380 я готова пить его, мило улыбаясь и вежливо кивая головой. 848 00:53:38,633 --> 00:53:40,551 Ваша сестра имеет право знать. 849 00:53:41,052 --> 00:53:44,097 Вы сами сказали — это ее будущее. 850 00:53:45,807 --> 00:53:49,102 Именно поэтому я и ограждаю ее. Ведь я ее знаю. 851 00:53:49,644 --> 00:53:51,729 Если она всё узнает, 852 00:53:51,813 --> 00:53:53,982 то тут же выскочит замуж ради нас. 853 00:53:54,065 --> 00:53:56,859 Примет предложение любого, кто снизойдет до нее. 854 00:53:57,860 --> 00:54:02,031 Эдвина заслужила шанс найти любовь без подобного груза на плечах. 855 00:54:03,908 --> 00:54:05,868 Прошу, никому не говорите. 856 00:54:12,000 --> 00:54:16,004 Сформировавшийся под давлением, желанный многими, 857 00:54:16,087 --> 00:54:19,424 но доставшийся лишь избранным счастливцам. 858 00:54:19,507 --> 00:54:23,303 Ничто на земле не вызывает столько зависти, 859 00:54:23,386 --> 00:54:24,971 сколько бриллиант. 860 00:54:34,605 --> 00:54:36,816 Сочтет ли королева возможным 861 00:54:36,899 --> 00:54:39,152 наконец погасить ожесточенные споры, 862 00:54:39,235 --> 00:54:41,321 милостиво удостоив высочайшей чести 863 00:54:41,404 --> 00:54:44,907 самую удачливую из молодых леди? 864 00:54:48,870 --> 00:54:52,332 На кону стоит столько судеб. 865 00:54:52,415 --> 00:54:55,710 Уверена, не только автор этих строк 866 00:54:55,793 --> 00:54:58,129 ждет ее решения, затаив дыхание. 867 00:55:00,298 --> 00:55:04,552 Надеюсь, в этот раз город пришелся вам по вкусу, 868 00:55:05,261 --> 00:55:06,262 леди Мэри. 869 00:55:06,346 --> 00:55:08,056 О да, Ваше Величество. 870 00:55:08,139 --> 00:55:10,266 Ну хоть на этот раз. 871 00:55:10,933 --> 00:55:15,730 Думаю, вашей матушке не помешает свежий воздух, мисс Шарма. 872 00:55:23,613 --> 00:55:27,658 Думаю, леди Мэри всё-таки заслужила признание, мэм. 873 00:55:27,742 --> 00:55:30,536 Она выразила подлинную преданность, 874 00:55:30,620 --> 00:55:32,330 решившись представить дочерей 875 00:55:32,413 --> 00:55:34,999 на ваш строгий суд, Ваше Величество. 876 00:55:35,500 --> 00:55:38,127 Уверена, младшая 877 00:55:38,211 --> 00:55:42,298 сделает партию, о которой будет говорить всё общество. 878 00:55:42,882 --> 00:55:46,636 Леди Данбери, я чувствую, вы на что-то намекаете. 879 00:55:46,719 --> 00:55:49,347 Вы хотели сделать сезон интересным. 880 00:55:50,348 --> 00:55:52,016 Вот ваш шанс. 881 00:55:59,399 --> 00:56:01,317 Есть те, кого ты еще не отверг? 882 00:56:01,818 --> 00:56:04,946 Ты у нас художник. Кто-то вызывает у тебя вдохновение? 883 00:56:05,780 --> 00:56:08,408 Сегодня мы узнаем бриллиант, а я обрету жену. 884 00:56:11,327 --> 00:56:13,538 Леди Бриджертон. Мисс Бриджертон. 885 00:56:14,122 --> 00:56:17,667 Жаль, ваше представление ко двору было столь грубо прервано. 886 00:56:17,750 --> 00:56:18,709 Верно, жаль. 887 00:56:18,793 --> 00:56:21,796 Я чуть не забыла про ваш выход в свет в этом сезоне. 888 00:56:22,296 --> 00:56:24,632 Ваша старшая сестра блистала при дворе. 889 00:56:25,341 --> 00:56:28,177 Возможно, удача — это у вас семейное. 890 00:56:32,014 --> 00:56:36,144 Прекрасный бал, Ваше Величество. Настоящий бриллиант среди балов. 891 00:56:36,853 --> 00:56:39,230 Хотя сама я предпочитаю изумруды. 892 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 Милочка! 893 00:56:49,490 --> 00:56:51,701 Мое любимое ожерелье — изумрудное. 894 00:56:51,784 --> 00:56:53,744 Блестящее замечание. 895 00:56:54,287 --> 00:56:59,125 Вижу, за этот год вы расцвели, мисс Бриджертон. 896 00:57:10,887 --> 00:57:13,639 Если королева выберет бриллиантом Элоизу, 897 00:57:14,348 --> 00:57:15,683 на ком же ты женишься? 898 00:57:16,184 --> 00:57:17,310 Замолкни. 899 00:57:32,658 --> 00:57:34,744 Пен! 900 00:57:34,827 --> 00:57:35,912 Скорее отсюда. 901 00:57:35,995 --> 00:57:36,996 Королева… 902 00:57:37,079 --> 00:57:39,123 Каким-то образом я ее очаровала. 903 00:57:39,999 --> 00:57:43,169 - Похоже, я ей нравлюсь. - Элоиза, успокойся. 904 00:57:43,252 --> 00:57:46,422 Элоиза Бриджертон. Бриллиант. 905 00:57:47,131 --> 00:57:50,593 Теперь перестанешь коротать время с серыми мышками 906 00:57:51,177 --> 00:57:53,012 и выберешь себе друзей получше. 907 00:57:53,888 --> 00:57:56,182 - Предлагаю… - Да я скорее умру! 908 00:58:05,066 --> 00:58:07,735 Не понимаю, как ты выдержала целый сезон 909 00:58:07,818 --> 00:58:10,655 в окружении Крессиды Каупер и ей подобных. 910 00:58:10,738 --> 00:58:12,532 Дело не в ней. Они все такие. 911 00:58:12,615 --> 00:58:15,535 Глазеют на меня, будто я фарфоровый чайник. 912 00:58:15,618 --> 00:58:17,286 Как ты справлялась, Пен? 913 00:58:17,370 --> 00:58:19,330 У меня не было подобных проблем. 914 00:58:19,413 --> 00:58:20,957 «Серая мышка», помнишь? 915 00:58:21,040 --> 00:58:22,416 Это не… Крессиду бесит, 916 00:58:22,500 --> 00:58:25,044 что даже новое платье не скроет ее характер. 917 00:58:31,926 --> 00:58:33,094 Всё не так плохо. 918 00:58:33,928 --> 00:58:35,179 Я про серую мышку. 919 00:58:36,347 --> 00:58:38,099 Я всегда первой пью лимонад. 920 00:58:38,766 --> 00:58:40,977 Наблюдая, я вижу, кто лучшие танцоры. 921 00:58:41,686 --> 00:58:44,397 Глянешь на кавалера, когда леди танцует с другим, 922 00:58:44,480 --> 00:58:46,816 и сразу видно серьезность его намерений. 923 00:58:46,899 --> 00:58:50,611 Стоя у стены, я слышу слухи, которыми обмениваются лакеи. 924 00:58:51,946 --> 00:58:53,614 Ты скрывала это от меня. 925 00:58:56,534 --> 00:58:58,661 Больше не нужно притворяться, Пен. 926 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 Тебе всё это нравится. 927 00:59:05,042 --> 00:59:06,586 Бывает весело. 928 00:59:09,171 --> 00:59:10,965 Теперь ты ее недолюбливаешь. 929 00:59:11,048 --> 00:59:13,426 Но разве леди Уислдаун не развлекает нас? 930 00:59:13,509 --> 00:59:15,177 Дело не в этом. 931 00:59:16,178 --> 00:59:20,433 Я думала, мне будет ее не хватать, ведь она помогает во всём разобраться. 932 00:59:21,100 --> 00:59:24,645 Но она снова пишет о том же самом. 933 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 И я снова понимаю, что в ловушке. 934 00:59:30,443 --> 00:59:32,028 Все на меня глазеют. 935 00:59:32,111 --> 00:59:35,573 Входя в бальный зал, я знаю, что меня сравнивают с Дафной. 936 00:59:35,656 --> 00:59:40,119 Она была блистательным бриллиантом. Мама светилась от счастья. 937 00:59:41,412 --> 00:59:42,830 Мне с ней не сравниться. 938 00:59:43,414 --> 00:59:46,334 Да я и не хочу. Но от этого ничуть не легче сознавать, 939 00:59:46,417 --> 00:59:49,545 что ты всех разочаровываешь одним своим появлением. 940 00:59:51,464 --> 00:59:52,965 Я и представить не могла. 941 00:59:54,717 --> 00:59:57,178 Меня никто не замечает. 942 00:59:59,013 --> 01:00:00,389 И мне это нравится. 943 01:00:01,932 --> 01:00:04,143 Невидимкам гораздо легче. 944 01:00:04,226 --> 01:00:07,104 Популярность налагает на людей обязательства. 945 01:00:07,188 --> 01:00:08,689 А мы свободны от них. 946 01:00:10,941 --> 01:00:13,444 Поэтому Уислдаун соблюдает анонимность? 947 01:00:14,570 --> 01:00:15,488 Возможно. 948 01:00:17,114 --> 01:00:19,200 Поэтому Крессида столь жестока? 949 01:00:19,909 --> 01:00:20,743 Нет. 950 01:00:21,577 --> 01:00:23,746 У нее просто слишком тугая прическа. 951 01:00:40,096 --> 01:00:42,515 Ваше присутствие отмечено. 952 01:00:42,598 --> 01:00:45,059 Ваша королева высоко это ценит. 953 01:00:46,310 --> 01:00:51,691 Я имею честь представить вам бриллиант этого сезона. 954 01:01:02,952 --> 01:01:04,620 Мисс Эдвина Шарма. 955 01:01:21,220 --> 01:01:24,098 Твой взгляд… Так я смотрю на законченную картину. 956 01:01:24,181 --> 01:01:25,975 Каждому нужна муза, не так ли? 957 01:01:40,781 --> 01:01:42,324 Виконт Бриджертон. 958 01:01:43,117 --> 01:01:45,619 Вы уже знакомы с моей избранницей? 959 01:01:46,787 --> 01:01:49,457 Благодарю за представление, Ваше Величество. 960 01:01:49,540 --> 01:01:52,418 Надеюсь, леди удостоит меня чести потанцевать с ней. 961 01:02:02,928 --> 01:02:04,805 Я должна поблагодарить вас. 962 01:02:06,056 --> 01:02:09,310 Дитя, вы слишком торопитесь. 963 01:02:10,227 --> 01:02:13,355 Знайте, настоящая работа начинается сейчас. 964 01:02:13,439 --> 01:02:17,485 Вы правы. Нам с сестрой придется преодолеть немало препятствий. 965 01:02:17,568 --> 01:02:19,612 Кстати, где она? 966 01:02:21,947 --> 01:02:24,909 Простите за прямоту, что вы думаете о детях? 967 01:02:25,493 --> 01:02:27,620 Помимо того, что я хочу их иметь? 968 01:02:28,537 --> 01:02:31,791 Сколько бы ни дал мне Бог, я буду очень благодарна. 969 01:02:31,874 --> 01:02:34,543 Этот вопрос мы решим вместе с моим супругом. 970 01:02:35,294 --> 01:02:36,378 Очень умно. 971 01:02:37,630 --> 01:02:40,007 Вы играете на каком-то инструменте? 972 01:02:41,509 --> 01:02:43,093 На многих. 973 01:02:43,177 --> 01:02:47,681 Но по большей части мое образование преследовало более серьезные цели. 974 01:02:49,183 --> 01:02:51,936 Языки, классическая литература. 975 01:02:52,019 --> 01:02:53,562 Я люблю читать. 976 01:02:56,065 --> 01:02:59,527 Вижу, вас не смущает учиненный мной допрос. 977 01:03:00,361 --> 01:03:01,570 С чего бы? 978 01:03:01,654 --> 01:03:05,282 Мужчина, знающий, чего хочет, достоин восхищения. 979 01:03:06,951 --> 01:03:09,203 Ваш отец здесь? У меня к нему разговор. 980 01:03:10,663 --> 01:03:12,873 К сожалению, отец давно умер. 981 01:03:15,876 --> 01:03:17,002 Мне очень жаль. 982 01:03:19,213 --> 01:03:20,047 Мой тоже. 983 01:03:27,638 --> 01:03:29,932 Вы можете поговорить с моей сестрой. 984 01:03:30,558 --> 01:03:34,186 Именно ее благословение понадобится, если мы… А вот и она. 985 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 - Кейт! - Лорд Бриджертон. 986 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 Мисс Эдвину вы уже знаете. Это… 987 01:03:38,858 --> 01:03:39,817 Ее сестра. 988 01:03:39,900 --> 01:03:41,193 Мисс Шарма, милорд. 989 01:03:43,821 --> 01:03:45,990 Виконт Бриджертон прекрасно танцует. 990 01:03:46,490 --> 01:03:49,118 Я могу кое-чему у вас научиться, милорд. 991 01:03:49,201 --> 01:03:51,328 Сопроводишь меня в дамскую комнату? 992 01:03:53,956 --> 01:03:55,291 Что-то не так? 993 01:03:55,374 --> 01:03:58,377 Не приближайся к этому человеку. Ты поняла? 994 01:04:00,296 --> 01:04:02,590 Какой прелестный бриллиант. 995 01:04:02,673 --> 01:04:03,507 О да. 996 01:04:05,134 --> 01:04:06,635 Я женюсь на ней. 997 01:04:08,262 --> 01:04:10,431 Я должна кое о чём тебе рассказать. 998 01:04:10,514 --> 01:04:14,351 Цвет, чистота, размер, огранка. 999 01:04:14,435 --> 01:04:18,355 Наконец-то королева нашла свою лучшую драгоценность. 1000 01:04:22,401 --> 01:04:24,278 Что всё это значит? 1001 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 Мэм. 1002 01:04:28,324 --> 01:04:29,491 Он здесь. 1003 01:04:30,075 --> 01:04:31,869 Новый лорд Фэзерингтон. 1004 01:04:35,247 --> 01:04:36,415 Леди Фэзерингтон. 1005 01:04:38,000 --> 01:04:39,877 Ведь так? Хоть мы и не женаты. 1006 01:04:40,461 --> 01:04:41,670 Немного странно. 1007 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 Я думала, он старик. 1008 01:04:44,882 --> 01:04:46,967 - Я думала, он урод. - Леди. 1009 01:04:47,051 --> 01:04:48,218 Ничего страшного. 1010 01:04:48,302 --> 01:04:49,511 Вы о моём отце. 1011 01:04:49,595 --> 01:04:51,639 Я не обижаюсь. Он был уродлив. 1012 01:04:51,722 --> 01:04:52,848 И очень стар. 1013 01:04:52,932 --> 01:04:56,018 Настолько стар, что он умер. 1014 01:04:57,019 --> 01:05:00,689 Простите, что заставил себя ждать. Я проделал путь из Америки. 1015 01:05:00,773 --> 01:05:02,942 Но я сразу же взялся за дела. 1016 01:05:03,025 --> 01:05:05,319 Филиппа, это, должно быть, вы. 1017 01:05:05,402 --> 01:05:07,404 Я выплатил приданное Финчу. 1018 01:05:07,488 --> 01:05:09,365 Книги покойного лорда я беру себе. 1019 01:05:09,448 --> 01:05:13,911 Я взял на себя смелость перенести вещи из вашей спальни, леди Фэзерингтон. 1020 01:05:13,994 --> 01:05:15,746 Странное обращение, да? 1021 01:05:15,829 --> 01:05:17,873 Вы перенесли мои вещи? 1022 01:05:17,957 --> 01:05:21,126 Теперь эти комнаты буду занимать я, как хозяин дома. 1023 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 Вы же понимаете. 1024 01:05:23,921 --> 01:05:25,422 Как ты говорила, мама. 1025 01:05:25,506 --> 01:05:27,591 Новый лорд Фэзерингтон всё устроит. 1026 01:05:31,345 --> 01:05:34,473 Ваш покорный автор находит мисс Эдвину Шарму 1027 01:05:34,556 --> 01:05:37,142 блестящей молодой леди. 1028 01:05:37,226 --> 01:05:40,312 Но сейчас я хотела бы затронуть 1029 01:05:40,396 --> 01:05:42,481 совсем другой вопрос. 1030 01:05:42,564 --> 01:05:43,941 Перемены. 1031 01:05:44,483 --> 01:05:47,736 Разве сама идея выбора бриллианта 1032 01:05:47,820 --> 01:05:50,781 не является довольно возмутительной? 1033 01:05:50,864 --> 01:05:55,577 Разве женщину можно оценивать лишь по ее успехам в танцах 1034 01:05:55,661 --> 01:05:57,246 или изысканности манер? 1035 01:05:57,329 --> 01:06:00,040 Не стоит ли начать ценить в ней 1036 01:06:00,124 --> 01:06:02,584 честность, характер, 1037 01:06:02,668 --> 01:06:04,503 ее истинные таланты? 1038 01:06:04,586 --> 01:06:05,838 Что скажешь, Элоиза? 1039 01:06:06,630 --> 01:06:07,589 Прекрасно. 1040 01:06:10,342 --> 01:06:15,389 Возможно, если бы королева оставила этот абсурдный обычай в прошлом, 1041 01:06:15,472 --> 01:06:16,932 нам бы стало очевидно, 1042 01:06:17,016 --> 01:06:19,560 что женщина способна на гораздо большее. 1043 01:06:21,020 --> 01:06:22,688 Что такое, Ваше Высочество? 1044 01:06:22,771 --> 01:06:24,106 Эдвина Шарма. 1045 01:06:24,857 --> 01:06:25,983 Мой бриллиант. 1046 01:06:26,650 --> 01:06:28,193 В этом сезоне ей придется 1047 01:06:28,277 --> 01:06:31,321 сделать для меня нечто больше, чем просто блистать. 1048 01:06:36,869 --> 01:06:40,539 ПАМЯТИ МАРКА ПИЛЧЕРА 1049 01:08:09,211 --> 01:08:11,630 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова