1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 ‎Cred că e important să… 3 00:00:48,341 --> 00:00:49,342 ‎Gregory, tu… 4 00:00:51,719 --> 00:00:53,304 ‎Lăsați-o să iasă singură! 5 00:00:53,387 --> 00:00:55,515 ‎- Ăsta e planul? ‎- Ai venit! Ce bine! 6 00:00:55,598 --> 00:00:58,226 ‎- A mai cerut timp. ‎- Nu mai e timp.  7 00:00:58,309 --> 00:01:01,104 ‎Cred că numai pe tine nu vrea să te vadă. 8 00:01:01,187 --> 00:01:03,106 ‎- Cum adică? ‎- Sigur e înăuntru? 9 00:01:03,189 --> 00:01:05,233 ‎- Firește! ‎- Unde altundeva să fie? 10 00:01:05,315 --> 00:01:07,944 ‎- O fi fugit pe fereastră, pe horn… ‎- Tăcere! 11 00:01:08,027 --> 00:01:09,987 ‎Să plec de acasă pentru asta… 12 00:01:10,071 --> 00:01:12,573 ‎O să ne aștepte toți, inclusiv regina. 13 00:01:12,657 --> 00:01:13,658 ‎Se aude ceva. 14 00:01:17,120 --> 00:01:18,121 ‎Anthony! 15 00:01:32,635 --> 00:01:35,138 ‎O vorbă să aud și… 16 00:01:37,723 --> 00:01:39,016 ‎Să isprăvim odată! 17 00:01:45,606 --> 00:01:49,110 ‎Tânjesc după o figură proaspătă, ‎surprinzătoare, 18 00:01:49,193 --> 00:01:51,237 ‎care să însuflețească sezonul. 19 00:01:51,320 --> 00:01:55,074 ‎Așa ceva ne trebuie. ‎Indiferența trebuie ocolită cu orice preț. 20 00:01:55,158 --> 00:01:57,994 ‎Apatia nu se poate cuibări ‎în sânul monarhiei. 21 00:01:58,077 --> 00:02:02,123 ‎Firește, Maiestate. Dar nu uitați ‎că o tânără nu poate fi un diamant  22 00:02:02,206 --> 00:02:04,709 ‎până când n-o consfințiți ca atare.  23 00:02:04,792 --> 00:02:08,837 ‎Dacă, din orice pricină, ‎nu o veți găsi azi printre candidate… 24 00:02:08,920 --> 00:02:10,338 ‎Crezi că se va întoarce? 25 00:02:10,423 --> 00:02:14,719 ‎Lady Whistledown n-a mai scris ‎un cuvințel de la finele sezonului trecut. 26 00:02:15,636 --> 00:02:18,097 ‎Poate a ascultat în final vocea rațiunii. 27 00:02:18,181 --> 00:02:21,767 ‎Poate a înțeles că e o idee proastă ‎să se pună cu regina 28 00:02:21,851 --> 00:02:23,519 ‎și va înceta să publice. 29 00:02:23,603 --> 00:02:25,855 ‎E o ipoteză convingătoare, doamnă. 30 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 ‎Sau… 31 00:02:27,398 --> 00:02:31,360 ‎s-a retras la țară la finele sezonului, ‎ca noi toți, 32 00:02:31,444 --> 00:02:33,905 ‎plictisită de lipsa unor bârfe savuroase. 33 00:02:37,241 --> 00:02:39,327 ‎Îți dai seama ce a devenit, astfel? 34 00:02:42,580 --> 00:02:43,664 ‎Una de-a noastră. 35 00:02:46,500 --> 00:02:49,003 ‎Mamă, n-am fi putut apela la mila reginei? 36 00:02:49,086 --> 00:02:51,631 ‎După ce l-am jelit atâta timp pe tata, 37 00:02:51,714 --> 00:02:55,259 ‎poate Maiestatea Sa ne va îngădui ‎să ne prezentăm din nou. 38 00:02:55,343 --> 00:02:59,680 ‎Nu văd de ce ne-am mai da osteneala, ‎când sunt deja logodită cu dl Finch. 39 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 ‎Dl Finch încă se poate răzgândi. 40 00:03:01,974 --> 00:03:04,810 ‎Mai ales când va observa ‎că încă nu are zestre. 41 00:03:04,894 --> 00:03:07,688 ‎Noul Lord Featherington ‎se va ocupa de asta 42 00:03:07,772 --> 00:03:10,608 ‎când va binevoi ‎să-și arate mutra de zgârcit. 43 00:03:15,154 --> 00:03:16,906 ‎Amintește-ți să-ți ții firea 44 00:03:16,989 --> 00:03:19,242 ‎și să-ți stăpânești emoțiile. 45 00:03:19,742 --> 00:03:22,870 ‎Maiestatea Sa nu suportă ‎niciun fel de istericale. 46 00:03:23,454 --> 00:03:27,291 ‎Un mic zâmbet te va face ‎să pari deschisă și abordabilă, 47 00:03:27,375 --> 00:03:29,085 ‎dar nu prea nerăbdătoare. 48 00:03:29,794 --> 00:03:30,962 ‎Ia să vedem. 49 00:03:32,338 --> 00:03:34,590 ‎- Nu. ‎- Mai are puțin și leșină! 50 00:03:34,674 --> 00:03:37,260 ‎- Lasă-mă pe mine. ‎- Și nu uita reverența. 51 00:03:37,343 --> 00:03:39,595 ‎Spune-i cum îți păstrezi echilibrul. 52 00:03:39,679 --> 00:03:43,015 ‎Alege un obiect ‎și nu-ți dezlipi privirea de pe el. 53 00:03:43,599 --> 00:03:46,143 ‎Eu am exersat cu un tablou. 54 00:03:46,852 --> 00:03:47,979 ‎De mai multe ori. 55 00:03:49,647 --> 00:03:53,734 ‎- Natura te-a înzestrat cu… ‎- Nu-mi vorbi de sus. Dă-l încoace! 56 00:03:56,070 --> 00:04:00,533 ‎Cât de grea poate fi misiunea mea ‎sezonul ăsta? Până și Hastings a reușit. 57 00:04:00,616 --> 00:04:03,619 ‎- Câtă pasiune! ‎- N-am nevoie de pasiune. 58 00:04:03,703 --> 00:04:06,163 ‎Am tot ce-mi trebuie, și anume o listă. 59 00:04:06,247 --> 00:04:11,043 ‎Suportabilă, supusă, cu șolduri bune ‎pentru naștere și cât de cât isteață. 60 00:04:11,544 --> 00:04:15,006 ‎Ultima parte e mai degrabă o preferință ‎decât o necesitate. 61 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 ‎Domnișoara Cordelia Patridge. 62 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 ‎Lady Abigail Evans. 63 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 ‎Domnișoara Mary Ann Hallewell. 64 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 ‎Domnișoara Margaret Goring. 65 00:04:33,816 --> 00:04:36,944 ‎Nu e prea târziu. ‎Le poți spune că am leșinat. 66 00:04:37,028 --> 00:04:39,155 ‎Că am ceva rușinos pe rochie. 67 00:04:39,238 --> 00:04:42,992 ‎Că penele mi-au afectat simțurile. ‎Orice, mamă, dar scapă-mă! 68 00:04:43,075 --> 00:04:44,618 ‎Scumpa mea. 69 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 ‎Orice ar fi, ‎vei rămâne mereu diamantul meu. 70 00:04:49,540 --> 00:04:51,000 ‎De-ar fi Penelope aici… 71 00:04:52,084 --> 00:04:56,505 ‎Penelope? De câte ori să-ți spun ‎să nu mai stai la fereastra aia? 72 00:04:56,589 --> 00:05:00,134 ‎Vrei să pari o cerșetoare pistruiată ‎care stă mereu la soare? 73 00:05:00,968 --> 00:05:03,429 ‎Firește că nu, mamă. Iertare. 74 00:05:08,976 --> 00:05:12,021 ‎Vicontesa văduvă Bridgerton 75 00:05:12,104 --> 00:05:14,815 ‎și domnișoara Eloise Bridgerton. 76 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 ‎A sosit! 77 00:05:30,247 --> 00:05:31,082 ‎Zâmbește. 78 00:05:40,674 --> 00:05:42,093 ‎Ce înseamnă asta? 79 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 ‎CRONICA DE SOCIETATE  80 00:05:49,183 --> 00:05:50,142 ‎Am văzut destul. 81 00:05:50,726 --> 00:05:53,396 ‎- Maiestate, dar mai sunt… ‎- Am văzut destul! 82 00:05:55,398 --> 00:05:56,690 ‎Adică pot pleca? 83 00:05:56,774 --> 00:05:58,067 ‎Nu știu. 84 00:06:00,403 --> 00:06:01,362 ‎Eloise! 85 00:06:17,253 --> 00:06:20,172 ‎Deloc nu-mi lipsesc toate astea. 86 00:06:21,173 --> 00:06:22,967 ‎Mult noroc, dragă frate. 87 00:06:23,717 --> 00:06:26,137 ‎Îți va fi de mare trebuință sezonul ăsta. 88 00:06:29,390 --> 00:06:32,268 ‎Drag cititor, 89 00:06:33,519 --> 00:06:34,937 ‎ți-a fost dor de mine? 90 00:07:42,546 --> 00:07:48,219 ‎În timp ce înalta societate lenevea ‎în reședințele rurale, 91 00:07:48,302 --> 00:07:51,514 ‎această scriitoare s-a îndeletnicit ‎cu un singur lucru. 92 00:07:52,306 --> 00:07:54,016 ‎Știam eu că se va întoarce! 93 00:07:54,099 --> 00:07:56,060 ‎Îmi desăvârșeam meșteșugul. 94 00:07:56,143 --> 00:07:57,603 ‎Văd că a mărit prețul. 95 00:07:57,686 --> 00:08:01,190 ‎Sau, mai bine spus, îmi urzeam planurile? 96 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 ‎E chiar atât de talentată? 97 00:08:05,319 --> 00:08:07,696 ‎Nu, chiar mai bine decât atât. 98 00:08:08,531 --> 00:08:11,700 ‎Îmi ascuțeam pana 99 00:08:12,952 --> 00:08:14,537 ‎pentru voi toți. 100 00:08:16,622 --> 00:08:18,082 ‎Cum crezi că reușește? 101 00:08:18,582 --> 00:08:20,042 ‎Sigur nu de una singură. 102 00:08:20,668 --> 00:08:21,794 ‎Ar fi cu neputință. 103 00:08:41,105 --> 00:08:43,606 ‎Optsprezece? Învoiala a fost 20. 104 00:08:43,691 --> 00:08:45,317 ‎Stăpâna mea s-a răzgândit. 105 00:08:46,610 --> 00:08:49,655 ‎Nu știi cum stau lucrurile, ‎așa că ascultă bine. 106 00:08:50,489 --> 00:08:53,284 ‎Stăpâna mea obține tot ce vrea. 107 00:08:53,367 --> 00:08:55,703 ‎Nu știu motivul, dar te-a ales pe tine. 108 00:08:56,328 --> 00:08:58,747 ‎Asta nu te face mai cu moț, dle Harris. 109 00:08:58,831 --> 00:09:02,626 ‎Tipografii sunt cu duiumul. ‎Dar Lady Whistledown e numai una 110 00:09:02,710 --> 00:09:05,045 ‎și poate alege ce tipografie poftește. 111 00:09:05,588 --> 00:09:06,839 ‎Deci rămâne 18, 112 00:09:06,922 --> 00:09:08,257 ‎niciun penny mai mult. 113 00:09:08,757 --> 00:09:11,176 ‎Și crește simbria băieților de ziare. 114 00:09:11,260 --> 00:09:14,263 ‎Ei aleargă prin tot orașul ‎în timp ce tu lenevești. 115 00:09:14,847 --> 00:09:18,100 ‎- Da, doamnă. ‎- Atunci, stăpâna mea îți mulțumește. 116 00:09:19,184 --> 00:09:20,603 ‎Abundă întrebările 117 00:09:20,686 --> 00:09:24,356 ‎referitor la identitatea ‎și mijloacele acestei scriitoare. 118 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 ‎Dar căutarea acestor răspunsuri ‎se va dovedi zadarnică. 119 00:09:31,405 --> 00:09:33,365 ‎Am plecat la târg cu servitoarea. 120 00:09:33,449 --> 00:09:35,659 ‎Mai am niște bănuți și… 121 00:09:36,952 --> 00:09:41,123 ‎Firește, mai există în prezent ‎o identitate necunoscută, 122 00:09:41,206 --> 00:09:44,251 ‎deși pe aceasta veți reuși ‎s-o descoperiți. 123 00:09:44,335 --> 00:09:48,922 ‎Vorbesc despre diamantul sezonului, ‎oricare va fi ea. 124 00:09:49,006 --> 00:09:51,925 ‎E rândul dumneavoastră, Maiestate. 125 00:10:05,230 --> 00:10:07,232 ‎Unu și doi. 126 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 ‎Nu e prea grozavă. 127 00:10:11,111 --> 00:10:13,113 ‎- Vezi că te aude. ‎- Eu te aud. 128 00:10:15,491 --> 00:10:17,409 ‎- Nu mă călca! ‎- Putem isprăvi? 129 00:10:17,493 --> 00:10:21,038 ‎Trebuie să fii perfectă ‎ca să te remarce după acea întrerupere. 130 00:10:21,664 --> 00:10:23,457 ‎Întreruperea a fost perfectă. 131 00:10:23,540 --> 00:10:27,127 ‎E șocant că Eloise n-a fost aleasă ‎diamantul sezonului, nu? 132 00:10:27,211 --> 00:10:29,880 ‎Știați că Colin a decis să adauge Albania 133 00:10:29,963 --> 00:10:32,216 ‎în voiajul lui de plăcere prin lume? 134 00:10:32,299 --> 00:10:35,594 ‎Nu. Dar mă bucur pentru el ‎că poate lua asemenea decizii. 135 00:10:35,678 --> 00:10:36,970 ‎Rămâi la ceai, Anthony? 136 00:10:37,471 --> 00:10:40,474 ‎Mă tem că nu. ‎Am de rezolvat chestiuni bănești. 137 00:10:41,475 --> 00:10:42,810 ‎A început sezonul 138 00:10:42,893 --> 00:10:46,939 ‎și trebuie să plătesc croitoreasa ‎și să tocmesc slujitori noi. 139 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 ‎Și am nevoie de inelul tău. 140 00:10:48,982 --> 00:10:53,362 ‎Câmpurile din Ferryhallow. Putem amâna ‎arendarea lor din cauza înghețului. 141 00:10:53,445 --> 00:10:54,780 ‎Poftim? 142 00:10:54,863 --> 00:10:59,493 ‎- Înghețul întărește și secătuiește solul. ‎- Așa e. Mi-ai cerut cumva inelul? 143 00:10:59,576 --> 00:11:03,997 ‎- Inelul de logodnă dat de tata. ‎- Ți-a atras cineva atenția la prezentare? 144 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 ‎Toate mi s-au părut frumoase. 145 00:11:06,041 --> 00:11:08,836 ‎Nu chiar. ‎Toate tinerele mi s-au părut la fel. 146 00:11:08,919 --> 00:11:11,755 ‎Vreau să fiu pregătit ‎când se ivește prilejul. 147 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 ‎Prilejul? 148 00:11:12,756 --> 00:11:16,009 ‎Am aranjat întrevederi ‎cu tinerele bune de măritat. 149 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 ‎Întrevederi! 150 00:11:19,680 --> 00:11:23,267 ‎Îți voi da cu tot dragul inelul ‎când vei găsi pe cineva 151 00:11:23,350 --> 00:11:27,771 ‎de care vei fi foarte îndrăgostit. ‎În plus, e la păstrare la Aubrey Hall. 152 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 ‎- Prea bine. ‎- Vezi ce-i cu el. 153 00:11:30,190 --> 00:11:31,024 ‎Eu? 154 00:11:31,108 --> 00:11:32,651 ‎N-am nevoie de cocoloșeli. 155 00:11:33,235 --> 00:11:35,779 ‎Vă încredințez că totul e în ordine. 156 00:11:50,252 --> 00:11:51,503 ‎Vă doriți copii? 157 00:11:51,587 --> 00:11:54,882 ‎Nespus. Sunt foarte apropiată ‎de frații și surorile mele. 158 00:11:54,965 --> 00:11:56,175 ‎Ador copiii. 159 00:11:56,258 --> 00:11:57,843 ‎Câți v-ați dori? 160 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 ‎Câți copii? 161 00:12:00,053 --> 00:12:03,557 ‎Patru. Sau cinci. Nu, poate șase. 162 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 ‎Mi-am dorit întotdeauna trei copii. 163 00:12:06,101 --> 00:12:09,438 ‎Dacă ați avea o fiică cheltuitoare, ‎ce ați face? 164 00:12:14,902 --> 00:12:17,988 ‎Ca debutantă, ‎Eloise are nevoie o servitoare nouă. 165 00:12:18,489 --> 00:12:21,033 ‎Ai grijă să fie și mai dârză decât ultima. 166 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 ‎Ce sunt astea? 167 00:12:23,452 --> 00:12:26,497 ‎Chitanțe de semnat, stăpâne. 168 00:12:27,664 --> 00:12:29,875 ‎Harpa e un instrument minunat. 169 00:12:29,958 --> 00:12:32,753 ‎Te învață răbdarea, tăria de caracter 170 00:12:32,836 --> 00:12:36,340 ‎și să apreciezi frumusețea, firește. 171 00:12:37,341 --> 00:12:38,300 ‎Dar citiți? 172 00:12:39,009 --> 00:12:40,135 ‎Cărți? 173 00:12:40,219 --> 00:12:42,095 ‎DOMNIȘOARA GORING 174 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 ‎Vorbesc fluent franceza, italiana, latina. 175 00:13:04,034 --> 00:13:05,118 ‎Și greaca? 176 00:13:08,163 --> 00:13:11,166 ‎Iertare, domnul meu. Prefer cadrilul. 177 00:13:12,584 --> 00:13:14,127 ‎Călăresc. Pictez. 178 00:13:14,211 --> 00:13:16,505 ‎Cânt. Dansez. 179 00:13:16,588 --> 00:13:18,924 ‎Pot să fac împărțiri și înmulțiri. 180 00:13:19,007 --> 00:13:21,176 ‎Și îmi croiesc propriile pălării. 181 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 ‎DRA HALLEWELL ‎DRA EATON 182 00:13:25,347 --> 00:13:27,683 ‎DRA CLIFTON DANSEAZĂ CA O CIZMĂ 183 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 ‎BILANȚ DĂRI 184 00:13:43,407 --> 00:13:45,492 ‎Încă douăzeci și cinci. 185 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 ‎Mai încet! 186 00:14:16,690 --> 00:14:18,609 ‎Domnișoară, sunteți la ananghie? 187 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 ‎Dii! 188 00:14:41,840 --> 00:14:42,674 ‎Dii! 189 00:14:58,023 --> 00:14:59,316 ‎Aveți grijă! 190 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 ‎Ușurel! 191 00:15:28,720 --> 00:15:30,389 ‎Faceți turul de onoare? 192 00:15:31,473 --> 00:15:34,434 ‎Vă asigur că nu vă voi mai oferi ‎un asemenea avans. 193 00:15:34,935 --> 00:15:36,186 ‎Iertare, domnule. 194 00:15:36,770 --> 00:15:39,106 ‎N-am vrut să îngrijorez pe nimeni. 195 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 ‎Slujitoarea știe cum călăriți? 196 00:15:41,441 --> 00:15:44,069 ‎- N-am slujitoare. ‎- Deci, sunteți măritată. 197 00:15:46,154 --> 00:15:47,072 ‎Iertați-mă. 198 00:15:48,198 --> 00:15:49,074 ‎V-ați rătăcit. 199 00:15:49,157 --> 00:15:52,160 ‎Nicidecum. Mă întorc la Mayfair. ‎E drept înainte. 200 00:15:52,244 --> 00:15:53,120 ‎Mayfair? 201 00:15:54,788 --> 00:15:55,622 ‎Bun, atunci… 202 00:15:55,706 --> 00:16:00,669 ‎Vă asigur că sunt în perfectă siguranță. ‎Am putea pretinde că nu ne-am întâlnit? 203 00:16:00,752 --> 00:16:02,963 ‎Și fiecare o poate lua pe drumul său. 204 00:16:04,047 --> 00:16:08,010 ‎- Vă temeți să nu fiți văzută. ‎- Nu, ci de străini întâlniți în zori 205 00:16:08,093 --> 00:16:10,303 ‎care insistă cu întrebările. 206 00:16:10,387 --> 00:16:13,724 ‎- Secretul vă e în siguranță. ‎- Vă sunt recunoscătoare. 207 00:16:13,807 --> 00:16:16,935 ‎A pierde o cursă ‎în fața unei străine, în zori… 208 00:16:18,228 --> 00:16:20,564 ‎N-aș ști să lămuresc această peripeție. 209 00:16:22,357 --> 00:16:23,984 ‎Asta a fost? 210 00:16:24,776 --> 00:16:26,069 ‎- O cursă? ‎- N-a fost? 211 00:16:26,695 --> 00:16:28,989 ‎O cursă nu presupune și un adversar? 212 00:16:29,072 --> 00:16:33,160 ‎Dacă am fi stabilit linia de finiș, ‎dar n-am făcut o atare învoială. 213 00:16:33,243 --> 00:16:34,870 ‎Văd că sunteți ambițios. 214 00:16:35,412 --> 00:16:36,663 ‎O să vă… 215 00:16:39,291 --> 00:16:42,335 ‎În rarele prilejuri când mi se întâmplă, 216 00:16:42,419 --> 00:16:44,796 ‎recunosc când mă rătăcesc sau greșesc. 217 00:16:44,880 --> 00:16:46,548 ‎Mă tem că nu și dumneata. 218 00:16:46,631 --> 00:16:48,842 ‎- Poftim? ‎- Mayfair nu e încolo. 219 00:16:48,925 --> 00:16:50,218 ‎Ci în direcția opusă. 220 00:16:52,012 --> 00:16:53,680 ‎Ziceați că nu v-ați rătăcit? 221 00:16:57,142 --> 00:16:58,935 ‎O zi bună, domnule. 222 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 ‎Haide! 223 00:17:01,772 --> 00:17:03,231 ‎N-am făcut prezentările! 224 00:17:03,315 --> 00:17:06,943 ‎Mă tem că nu e cu putință. ‎Nu când fac turul de onoare. 225 00:17:19,790 --> 00:17:21,750 ‎Cum adică nu era în odaia ei? 226 00:17:22,333 --> 00:17:25,295 ‎Am căutat-o după ce m-am trezit, ‎dar nu era acolo. 227 00:17:28,381 --> 00:17:30,092 ‎Lady Mary. 228 00:17:31,760 --> 00:17:32,719 ‎Lady Danbury. 229 00:17:33,887 --> 00:17:35,847 ‎Ce bucurie să te văd! 230 00:17:35,931 --> 00:17:37,057 ‎Asemenea. 231 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 ‎După atâția ani… 232 00:17:41,186 --> 00:17:42,479 ‎Arăți bine. 233 00:17:43,271 --> 00:17:47,526 ‎Permite-mi să ți-o prezint pe mezina mea, ‎domnișoara Edwina Sharma. 234 00:17:48,360 --> 00:17:50,362 ‎Sunt încântată, Lady Danbury. 235 00:17:50,445 --> 00:17:53,073 ‎Vă mulțumesc pentru ospitalitate. 236 00:17:53,156 --> 00:17:56,034 ‎Casa dumitale e splendidă. 237 00:17:56,118 --> 00:17:58,495 ‎Acest sezon e și casa ta. 238 00:17:58,578 --> 00:18:01,581 ‎Deși mai așteptăm pe cineva, nu? 239 00:18:01,665 --> 00:18:03,792 ‎Da. Pe fiica mea cea mare. 240 00:18:03,875 --> 00:18:04,793 ‎Kate. 241 00:18:04,876 --> 00:18:06,294 ‎Kate. Da. 242 00:18:07,629 --> 00:18:10,715 ‎Doar a coborât și ea ‎de pe vapor azi-noapte, nu? 243 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 ‎- Mă scuzați. ‎- Kate! 244 00:18:12,968 --> 00:18:15,720 ‎- Iată-te. ‎- Sper că nu m-ați așteptat mult. 245 00:18:15,804 --> 00:18:18,140 ‎Grădinile de aici sunt încântătoare. 246 00:18:18,223 --> 00:18:20,100 ‎După o călătorie atât de lungă, 247 00:18:20,183 --> 00:18:23,228 ‎am vrut să simt prospețimea ‎și aerul dimineții. 248 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 ‎Dar am reușit să vin. 249 00:18:25,522 --> 00:18:28,859 ‎Fiica mea cea mare, Lady Danbury. ‎Domnișoara Kate Sharma. 250 00:18:30,318 --> 00:18:32,404 ‎Bun, acum că ne-am întrunit… 251 00:18:32,487 --> 00:18:33,446 ‎Aproape. 252 00:18:33,530 --> 00:18:34,739 ‎Poftim? 253 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 ‎Ne-am întrunit aproape toți. Mai e Newton. 254 00:18:38,410 --> 00:18:39,828 ‎Încă e sus? 255 00:18:45,375 --> 00:18:49,337 ‎Mama spune că găzduiți mereu ‎primul bal al sezonului, Lady Danbury. 256 00:18:49,421 --> 00:18:54,593 ‎Da. Am amenajat o seră ‎pentru festivitățile din acest an. 257 00:18:54,676 --> 00:18:56,011 ‎Ai auzit, Edwina? 258 00:18:56,845 --> 00:18:58,555 ‎Ce încântător! 259 00:18:58,638 --> 00:19:02,559 ‎Va fi o intrare în societate ‎cât se poate de spectaculoasă. 260 00:19:02,642 --> 00:19:06,229 ‎Tinerele așteaptă cu mare trepidație ‎sezonul care urmează. 261 00:19:06,313 --> 00:19:07,522 ‎Ca și mine. 262 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 ‎Le-aș fi asigurat prezentarea ‎în fața Maiestății Sale regina, 263 00:19:11,318 --> 00:19:14,779 ‎dar mi s-a părut înțelept ‎să le examinez ținuta și conduita 264 00:19:14,863 --> 00:19:16,823 ‎înaintea primei întâlniri. 265 00:19:16,907 --> 00:19:20,243 ‎Maiestatea Sa are mult rafinament ‎și perspicacitate. 266 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 ‎Deci, Maiestatea Sa va participa la bal? 267 00:19:24,331 --> 00:19:27,042 ‎Nu te îngrijora, Lady Mary. 268 00:19:27,125 --> 00:19:29,336 ‎La urma urmei, veți fi cu mine. 269 00:19:30,253 --> 00:19:31,129 ‎Firește. 270 00:19:31,213 --> 00:19:33,590 ‎Am făcut toate pregătirile. 271 00:19:33,673 --> 00:19:36,259 ‎Pianul e acordat, am angajat dascăli. 272 00:19:36,343 --> 00:19:39,971 ‎Ora de dans e la prânz, ‎apoi o lecție succintă de franceză 273 00:19:40,055 --> 00:19:42,432 ‎cu un profesor nemaipomenit. 274 00:19:43,266 --> 00:19:45,185 ‎Bun, ridicați-vă! 275 00:19:45,977 --> 00:19:47,354 ‎Amândouă. Ai putea să… 276 00:19:56,279 --> 00:19:58,531 ‎Excepțională postură! 277 00:19:59,157 --> 00:20:00,951 ‎Zâmbete superbe. 278 00:20:01,034 --> 00:20:02,577 ‎Așa este. 279 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 ‎Vârsta fetei mai mari ‎ar putea fi o problemă. 280 00:20:05,705 --> 00:20:08,917 ‎Orice gentilom potrivit ‎va trebui întrucâtva convins, 281 00:20:09,000 --> 00:20:10,835 ‎fie că ne place sau nu, 282 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 ‎deoarece va fi privită ca fată bătrână, ‎având deja vârsta de… 283 00:20:15,257 --> 00:20:16,716 ‎Douăzeci și șase de ani. 284 00:20:16,800 --> 00:20:18,426 ‎Dar nu vă îngrijorați. 285 00:20:18,510 --> 00:20:22,013 ‎Vă asigur că nu am venit ‎să caut un soț pentru mine, 286 00:20:22,097 --> 00:20:24,891 ‎ci pentru sora mea, ‎care are o ținută fără cusur 287 00:20:24,975 --> 00:20:27,018 ‎și un zâmbet minunat. 288 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 ‎Chiar mai abitir când vorbește franceză. 289 00:20:36,361 --> 00:20:38,655 ‎Cunoaște bine latina și greaca, 290 00:20:38,738 --> 00:20:40,991 ‎dar și ‎marathi‎ și hindi. 291 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 ‎Cântă la ‎sitar‎ și ‎murali,‎ dar și la pian. 292 00:20:45,203 --> 00:20:47,247 ‎Cât despre priceperea ei la dans, 293 00:20:47,330 --> 00:20:50,000 ‎e remarcabilă, deși sună a laudă de sine. 294 00:20:50,083 --> 00:20:51,042 ‎Și chiar așa e, 295 00:20:51,126 --> 00:20:55,964 ‎având în vedere că eu am învățat-o ‎cotilionul, cadrilul și valsul. 296 00:20:56,047 --> 00:20:59,175 ‎Neavând profesor, ‎e cu atât mai remarcabil. 297 00:21:00,302 --> 00:21:04,264 ‎Kate crede cu ardoare în șansele ‎surorii ei de a găsi un pretendent. 298 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 ‎Sper că găsirea acestor dascăli ‎n-a fost o povară prea mare. 299 00:21:07,976 --> 00:21:09,185 ‎Nu, deloc. 300 00:21:09,269 --> 00:21:11,646 ‎Mama v-a descris cât se poate de fidel. 301 00:21:11,730 --> 00:21:14,524 ‎Sunteți o femeie ‎de o mare bunătate și grație. 302 00:21:14,607 --> 00:21:17,027 ‎Avem multe de învățat de la dv., 303 00:21:17,110 --> 00:21:20,989 ‎cum ar fi ‎pregătirea acestui ceai excelent. 304 00:21:23,450 --> 00:21:26,369 ‎Kate, cred că Newton ar trebui plimbat. 305 00:21:26,453 --> 00:21:30,290 ‎Anumite necesități l-ar putea face ‎să murdărească aceste covoare. 306 00:21:30,373 --> 00:21:33,960 ‎Firește. Mi-a făcut mare plăcere ‎să vă cunosc, Lady Danbury. 307 00:21:34,044 --> 00:21:37,839 ‎Eu și sora mea așteptăm cu bucurie ‎patronajul dv. în acest sezon. 308 00:21:40,800 --> 00:21:43,762 ‎Daphne mi-a dat o listă de recomandări 309 00:21:43,845 --> 00:21:45,388 ‎pentru un sezon de succes. 310 00:21:45,472 --> 00:21:48,850 ‎Sfaturi tainice ‎despre cum să ademenești un bărbat. 311 00:21:48,933 --> 00:21:52,896 ‎Pen, nici n-a început bine sezonul ‎și deja simt că o iau razna. 312 00:21:54,064 --> 00:21:54,939 ‎Altă pană? 313 00:21:55,774 --> 00:21:57,692 ‎Le isprăvești cam repede. 314 00:21:57,776 --> 00:22:01,237 ‎Păi… am avut o corespondență bogată. 315 00:22:01,321 --> 00:22:03,406 ‎- Cu noul moștenitor? A sosit? ‎- Nu. 316 00:22:04,532 --> 00:22:08,495 ‎Colin m-a ținut la curent ‎cu aventurile lui din Grecia. 317 00:22:08,578 --> 00:22:10,955 ‎Nu-i mai citesc scrisorile. Bate câmpii. 318 00:22:11,039 --> 00:22:13,416 ‎- E clar că nu-i Lady Whistledown. ‎- Da. 319 00:22:14,209 --> 00:22:17,337 ‎Dar Colin chiar călătorește, ‎spre deosebire de ea. 320 00:22:18,004 --> 00:22:19,756 ‎Credeam că o divinizezi. 321 00:22:19,839 --> 00:22:22,342 ‎Doar te-a salvat de prezentare, nu? 322 00:22:22,425 --> 00:22:24,552 ‎Diversiunea ei m-a încântat, dar… 323 00:22:25,512 --> 00:22:29,391 ‎am citit cronica azi-dimineață ‎și nu face decât să repete ce aude. 324 00:22:29,474 --> 00:22:32,268 ‎Cine ar mai consemna bârfele? ‎Și are condei, nu? 325 00:22:32,352 --> 00:22:33,853 ‎Da, dar ce scrie cu el? 326 00:22:34,771 --> 00:22:37,315 ‎Absența ei din ultimele luni mi-a priit, 327 00:22:37,399 --> 00:22:40,652 ‎fiindcă am apucat ‎să citesc și rânduri cu mai mult miez. 328 00:22:41,528 --> 00:22:45,573 ‎„Suratele mele mă vor ierta ‎dacă le tratez ca pe făpturi raționale, 329 00:22:45,657 --> 00:22:48,284 ‎în loc să le măgulesc grațiile feminine.” 330 00:22:48,368 --> 00:22:49,661 ‎Wollstonecraft. 331 00:22:50,870 --> 00:22:53,790 ‎- Cam trufașă. ‎- Dacă Whistledown ar scrie așa, 332 00:22:53,873 --> 00:22:58,002 ‎în loc să ne atragă atenția ‎asupra celei mai recente debutante? 333 00:22:58,086 --> 00:23:01,881 ‎Am putea lua un răgaz ‎de la șirul nesfârșit de baluri serbede. 334 00:23:01,965 --> 00:23:05,093 ‎Cred că Whistledown scrie ‎despre asemenea lucruri 335 00:23:05,176 --> 00:23:08,096 ‎doar fiindcă nu participă la ele. 336 00:23:08,763 --> 00:23:10,557 ‎Fiecare cu părerea lui.  337 00:23:13,101 --> 00:23:17,147 ‎Să le pregătesc niște cartofi ‎domnișoarelor de la parter, doamnă? 338 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 ‎Cartofi? Iar? 339 00:23:18,690 --> 00:23:20,775 ‎De ce mâncăm numai cartofi? 340 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 ‎Fiindcă zilele astea sunt menajeră, ‎servitoare, slujnică și bucătăreasă. 341 00:23:25,572 --> 00:23:27,198 ‎Au plecat toți slujitorii? 342 00:23:27,282 --> 00:23:29,659 ‎Deși mă pricep la fiert legume. 343 00:23:29,742 --> 00:23:32,162 ‎Mulțumesc, dnă Varley. Cartofi să fie. 344 00:23:32,245 --> 00:23:35,290 ‎Un sezon fără rochii noi sau servitori. 345 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 ‎Ce urmează? ‎Să ne golim oalele de noapte? 346 00:23:37,834 --> 00:23:39,711 ‎- Mamă, eu nu pot. ‎- Ușurel. 347 00:23:40,253 --> 00:23:43,423 ‎Odată ce sosește noul Lord Featherington, 348 00:23:43,506 --> 00:23:44,924 ‎ne va întreține. 349 00:23:45,008 --> 00:23:48,303 ‎Păi unde e? De ce întârzie atât? 350 00:23:48,386 --> 00:23:51,389 ‎Fiindcă vrea să ne facă să suferim. 351 00:23:53,683 --> 00:23:57,645 ‎Noul lord e undeva în lume, ‎delectându-se cu nenorocirile noastre, 352 00:23:57,729 --> 00:23:59,564 ‎deoarece e neînchipuit de crud. 353 00:23:59,647 --> 00:24:02,108 ‎Și-a alungat propriul fiu în America 354 00:24:02,192 --> 00:24:04,027 ‎doar fiindcă l-a contrazis. 355 00:24:04,110 --> 00:24:07,322 ‎Mi-e groază să mă gândesc ‎unde ne-ar trimite pe noi. 356 00:24:07,405 --> 00:24:08,656 ‎În Cornwall, poate. 357 00:24:08,740 --> 00:24:10,325 ‎Cornwall? 358 00:24:10,408 --> 00:24:13,786 ‎Mă puteți vizita pe mine și pe dl Finch. 359 00:24:13,870 --> 00:24:17,040 ‎Dacă nu mai sunt bani, ‎nu sunt nici pentru zestrea ei. 360 00:24:17,123 --> 00:24:19,250 ‎Mă va împiedica să mă mărit? 361 00:24:19,334 --> 00:24:20,502 ‎Firește că nu. 362 00:24:20,585 --> 00:24:23,755 ‎O fi el un moș posac și ranchiunos, ‎dar e un gentilom 363 00:24:23,838 --> 00:24:25,840 ‎și-și va ține cuvântul. 364 00:24:25,924 --> 00:24:30,470 ‎De aceea trebuie ‎să ne grăbim să vă găsim soți. 365 00:24:30,553 --> 00:24:32,889 ‎Dacă nu sunteți logodite când sosește 366 00:24:32,972 --> 00:24:36,476 ‎ca să-și revendice moșia Featherington, ‎vom fi la mâna lui. 367 00:24:36,559 --> 00:24:38,811 ‎Și atunci, Dumnezeu cu mila. 368 00:24:42,190 --> 00:24:44,108 ‎Ați putea vinde argintăria. 369 00:24:44,609 --> 00:24:47,237 ‎Ați scoate bani frumoși ‎pe serviciul de cină. 370 00:25:01,960 --> 00:25:04,003 ‎Te gândești s-o porți pe aceea? 371 00:25:04,963 --> 00:25:08,341 ‎- E frumoasă. ‎- Nu. Acestea sunt pentru tine, surioară. 372 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 ‎Am venit la Londra ‎să-ți găsim ție soț, nu mie. 373 00:25:11,177 --> 00:25:14,055 ‎Firește, tu ești doar o fată bătrână. 374 00:25:14,138 --> 00:25:18,226 ‎Care abia așteaptă să-și răsfețe nepoții ‎și nepoatele cât mai curând. 375 00:25:18,309 --> 00:25:21,771 ‎Știi bine ‎că o să-i răsfăț peste măsură, nu? 376 00:25:24,274 --> 00:25:25,191 ‎Ce este? 377 00:25:26,985 --> 00:25:27,819 ‎Sper… 378 00:25:29,737 --> 00:25:32,073 ‎că diseară voi face impresie bună. 379 00:25:33,408 --> 00:25:34,701 ‎Cum să nu faci? 380 00:25:38,162 --> 00:25:40,999 ‎Îngrijorarea mamei e foarte vădită. 381 00:25:41,749 --> 00:25:45,587 ‎Când s-a măritat cu tata, ‎a îndurat bârfe oribile, nu? 382 00:25:45,670 --> 00:25:48,756 ‎Asta te neliniștește? ‎A trecut mult timp de atunci. 383 00:25:48,840 --> 00:25:50,925 ‎Toți vor avea întrebări 384 00:25:51,009 --> 00:25:53,636 ‎despre familia și rudenia noastră, nu? 385 00:25:54,470 --> 00:25:55,638 ‎Suntem surori. 386 00:25:56,264 --> 00:26:01,144 ‎Poate suntem într-un loc nefamiliar, ‎dar asta nu va schimba relația noastră. 387 00:26:02,103 --> 00:26:06,399 ‎În plus, ai auzit-o pe Lady Danbury. ‎Ne va netezi calea. 388 00:26:06,482 --> 00:26:07,942 ‎E de partea noastră. 389 00:26:09,277 --> 00:26:11,988 ‎Doamna e mai formidabilă ‎decât mi-am imaginat. 390 00:26:12,864 --> 00:26:16,576 ‎O s-o pățești când va afla ‎de plimbarea ta secretă de dimineață. 391 00:26:17,118 --> 00:26:18,953 ‎Sigur nu te-a văzut nimeni? 392 00:26:19,037 --> 00:26:23,249 ‎Da. Doamna nu e nici pe jumătate ‎atât de înfricoșătoare pe cât se crede. 393 00:26:24,792 --> 00:26:26,836 ‎E palpitant, nu? 394 00:26:26,919 --> 00:26:30,048 ‎Acesta e primul capitol ‎al unei povești fericite. 395 00:26:30,131 --> 00:26:33,760 ‎Diseară, nu trebuie ‎decât să nu uiți ce anume cauți. 396 00:26:35,678 --> 00:26:37,221 ‎Pe cineva șarmant. 397 00:26:38,598 --> 00:26:40,642 ‎Și chipeș, firește. 398 00:26:40,725 --> 00:26:42,602 ‎Poate un prinț sau un duce. 399 00:26:42,685 --> 00:26:45,396 ‎Nu te lăsa fermecată ‎de înfățișare sau titlu, 400 00:26:45,480 --> 00:26:48,274 ‎ci de mintea și spiritul lui. 401 00:26:49,359 --> 00:26:51,903 ‎Doar inima ta îi va auzi glasul. 402 00:26:54,280 --> 00:26:56,240 ‎Asta trebuie să cauți. 403 00:26:56,741 --> 00:26:58,826 ‎Iubirea adevărată pe care o meriți. 404 00:27:07,377 --> 00:27:08,211 ‎Aceasta. 405 00:27:08,836 --> 00:27:10,254 ‎Îi vei da gata. 406 00:27:40,868 --> 00:27:43,246 ‎Nu uita să respiri, surioară. 407 00:27:47,166 --> 00:27:49,836 ‎Marchizul de Ashdown. 408 00:27:49,919 --> 00:27:53,589 ‎E cam tânăr, dar câștigă 10.000 pe an. 409 00:27:54,257 --> 00:27:58,136 ‎Contele de Gloucester. ‎Soția lui a murit recent de gripă. 410 00:27:58,720 --> 00:28:02,932 ‎Ar fi o adăugire excelentă ‎la carnețelul tău de bal, dră Sharma. 411 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 ‎Nu voi dansa astă-seară, Lady Danbury. 412 00:28:05,977 --> 00:28:08,688 ‎Ai acasă pe cineva de care nu mi-ai spus? 413 00:28:08,771 --> 00:28:10,565 ‎Nici nu se mai pune problema. 414 00:28:10,648 --> 00:28:13,735 ‎Nu mă interesează ‎decât măritișul surorii mele. 415 00:28:13,818 --> 00:28:17,613 ‎Ea are încredere deplină în mine. ‎Ce ziceți de ducele de Suffolk? 416 00:28:17,697 --> 00:28:20,283 ‎Ghidul Debrett scrie că e partida anului. 417 00:28:20,366 --> 00:28:22,285 ‎Ducele e flușturatic. 418 00:28:22,368 --> 00:28:26,581 ‎Te asigur că n-am trecut cu vederea ‎niciun eventual pretendent merituos. 419 00:28:27,623 --> 00:28:28,916 ‎Iat-o! 420 00:28:32,879 --> 00:28:34,464 ‎Atât de multe flori, 421 00:28:35,298 --> 00:28:37,675 ‎când eu caut un giuvaier. 422 00:28:40,178 --> 00:28:41,721 ‎Așa degrabă, Lady Danbury? 423 00:28:44,640 --> 00:28:48,102 ‎Lady Danbury, e o serată splendidă, ‎așa cum mă așteptam. 424 00:28:48,186 --> 00:28:51,606 ‎Deși serata mea ‎va fi mult mai exclusivistă. 425 00:28:51,689 --> 00:28:54,776 ‎Maiestate, nici n-aș îndrăzni ‎să le compar. 426 00:28:54,859 --> 00:28:56,360 ‎Și pe bună dreptate. 427 00:28:56,444 --> 00:28:59,655 ‎Maiestate, ‎v-o prezint pe Lady Mary Sharma, 428 00:28:59,739 --> 00:29:03,868 ‎pe care v-o amintiți negreșit. ‎Vă prezint și fiicele ei, 429 00:29:03,951 --> 00:29:07,121 ‎dra Sharma și dra Edwina Sharma, 430 00:29:07,205 --> 00:29:09,957 ‎oaspeții mei speciali în acest sezon. 431 00:29:10,041 --> 00:29:11,876 ‎O mare onoare, într-adevăr! 432 00:29:11,959 --> 00:29:14,086 ‎Am auzit că ați călătorit mult 433 00:29:14,170 --> 00:29:16,839 ‎pentru a ne vizita ‎după atâția ani, Lady Mary. 434 00:29:16,923 --> 00:29:22,053 ‎Păcat că n-ai avut bunăvoința de a-ți lua ‎rămas-bun de la regină înainte să pleci. 435 00:29:26,474 --> 00:29:30,019 ‎Nimic nu mă desfată mai mult ‎decât o provocare. 436 00:29:43,282 --> 00:29:45,284 ‎Nu te mai foi atât. 437 00:29:45,368 --> 00:29:48,663 ‎- Arăți splendid. ‎- Ca o vițică de prăsilă împopoțonată. 438 00:29:49,914 --> 00:29:54,335 ‎Și Daphne a avut emoții la primul ei bal, ‎dar ai văzut ce succes a avut. 439 00:29:54,418 --> 00:29:55,253 ‎Da. 440 00:29:56,712 --> 00:29:59,715 ‎Hai, soră. ‎Prăjiturile sunt surprinzător de bune. 441 00:30:04,637 --> 00:30:06,722 ‎Ce recoltă săracă! 442 00:30:06,806 --> 00:30:09,892 ‎Trebuie să fie cineva și pe gustul tău. 443 00:30:10,601 --> 00:30:14,939 ‎În fond, e sezonul în care vicontele vrea ‎să-și găsească o soție. 444 00:30:16,524 --> 00:30:19,026 ‎- Chiar ai zis-o cu voce tare? ‎- Vezi bine. 445 00:30:19,110 --> 00:30:20,152 ‎Lady Bridgerton. 446 00:30:20,987 --> 00:30:22,280 ‎Lord Bridgerton. 447 00:30:22,363 --> 00:30:24,657 ‎- Dansați, domnul meu? ‎- Bună seara. 448 00:30:29,704 --> 00:30:32,540 ‎E cumva Lady Mary Sheffield Sharma? 449 00:30:32,623 --> 00:30:35,001 ‎Îndrăznește să-și arate fața din nou? 450 00:30:35,084 --> 00:30:36,669 ‎Un scandal, mamă? 451 00:30:36,752 --> 00:30:39,255 ‎Lady Mary a fost diamantul ‎sezonului nostru 452 00:30:39,338 --> 00:30:42,884 ‎până când s-a îndrăgostit ‎și s-a măritat cu un funcționar. 453 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 ‎Apoi au fugit în India. 454 00:30:45,511 --> 00:30:48,681 ‎Aș fi înțeles ‎să se fi măritat cu un maharajah, 455 00:30:48,764 --> 00:30:52,727 ‎dar individul era un om de rând, ‎care avea deja un copil. 456 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 ‎Ea trebuie să fie. 457 00:30:54,186 --> 00:30:55,646 ‎Cea mare. 458 00:30:55,730 --> 00:30:59,191 ‎Familia Sheffield n-a putut trece ‎peste această rușine, nu? 459 00:30:59,275 --> 00:31:01,569 ‎N-au mai apărut în public la Londra. 460 00:31:01,652 --> 00:31:04,864 ‎Păcat că nu toate familiile ‎sunt respectabile. 461 00:31:04,947 --> 00:31:06,782 ‎Nu-i așa, Lady Featherington? 462 00:31:10,745 --> 00:31:12,371 ‎- Scumpule! ‎- Dragostea mea! 463 00:31:20,796 --> 00:31:22,423 ‎Domnule și doamnă Finch! 464 00:31:22,506 --> 00:31:23,925 ‎Lady Featherington! 465 00:31:24,842 --> 00:31:27,970 ‎Ce surpriză încântătoare ‎să vă întâlnim aici! 466 00:31:28,054 --> 00:31:30,556 ‎După un doliu atât de îndelungat. 467 00:31:30,640 --> 00:31:34,936 ‎Cam la fel de lung ca răstimpul ‎de când fiul meu o curtează pe Philippa. 468 00:31:35,019 --> 00:31:36,062 ‎Da. 469 00:31:36,687 --> 00:31:39,857 ‎A fost o perioadă grea, într-adevăr. 470 00:31:39,941 --> 00:31:43,110 ‎Întunericul ne-a ținut loc de lumină ‎în ultimele luni. 471 00:31:43,194 --> 00:31:44,528 ‎Ați venit neînsoțită? 472 00:31:44,612 --> 00:31:48,991 ‎Sau noul moștenitor a sosit să se ocupe ‎de chestiunea tulbure a zestrei? 473 00:31:51,911 --> 00:31:54,872 ‎„Tulbure”. ‎Ați ales cuvântul perfect, dle Finch, 474 00:31:54,956 --> 00:31:59,210 ‎pentru a zugrăvi starea mea sufletească. 475 00:31:59,794 --> 00:32:04,548 ‎Durerea m-a zguduit ‎până în străfundul sufletului. 476 00:32:04,632 --> 00:32:08,219 ‎Cât îmi lipsește ‎iubitul și răposatul meu soț! 477 00:32:08,803 --> 00:32:12,807 ‎- Ți-am spus să mai aștepți! ‎- Mi-ai zis că vrei să-l însori degrabă! 478 00:32:14,308 --> 00:32:16,978 ‎Ne iertați, Lady Featherington. 479 00:32:17,687 --> 00:32:20,898 ‎Să ne anunțați ‎când vă veți simți mai puțin tulburată. 480 00:32:20,982 --> 00:32:22,024 ‎Da? 481 00:32:35,663 --> 00:32:36,998 ‎- Numărul opt? ‎- Da. 482 00:32:37,081 --> 00:32:38,624 ‎Îl știu pe acel gentilom. 483 00:32:39,125 --> 00:32:41,293 ‎- Cine? ‎- Vicontele? 484 00:32:41,919 --> 00:32:45,006 ‎Nu cred că v-am făcut cunoștință. 485 00:32:45,089 --> 00:32:46,173 ‎Firește. 486 00:32:47,091 --> 00:32:48,634 ‎Pesemne m-am înșelat. 487 00:32:48,718 --> 00:32:50,720 ‎Deși ai gusturi bune. 488 00:32:50,803 --> 00:32:54,140 ‎Vicontele Bridgerton e bogat, influent 489 00:32:54,223 --> 00:32:57,476 ‎și se trage dintr-o familie ‎cât se poate de distinsă. 490 00:32:57,560 --> 00:32:59,603 ‎Vrea să se însoare în acest sezon. 491 00:32:59,687 --> 00:33:03,816 ‎Ar putea fi ‎cel mai râvnit burlac al nostru. 492 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 ‎E foarte chipeș. 493 00:33:05,276 --> 00:33:06,152 ‎Da. 494 00:33:07,528 --> 00:33:08,738 ‎Cred că da. 495 00:33:09,488 --> 00:33:13,701 ‎Lord Corning, ‎speram să vă văd în această seară. 496 00:33:13,784 --> 00:33:17,246 ‎Permiteți-mi ‎să vi le prezint pe dra Sharma 497 00:33:17,788 --> 00:33:20,166 ‎și pe dra Edwina Sharma. 498 00:33:20,875 --> 00:33:21,876 ‎Încântat. 499 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 ‎Dră Edwina, îmi acordați un dans? 500 00:33:24,420 --> 00:33:25,796 ‎Corning, ați spus? 501 00:33:25,880 --> 00:33:27,423 ‎Baronul Corning. 502 00:33:31,385 --> 00:33:33,054 ‎Aș fi încântată. 503 00:33:38,768 --> 00:33:41,896 ‎Nu-mi amintesc ‎să fi citit despre familia Corning. 504 00:33:41,979 --> 00:33:45,399 ‎Nu contează ce ai citit sau nu. 505 00:33:45,483 --> 00:33:47,485 ‎Aici e inacceptabil 506 00:33:47,568 --> 00:33:49,820 ‎ca o tânără să refuze un dans 507 00:33:49,904 --> 00:33:53,115 ‎dacă n-a fost deja arvunită de altul. 508 00:33:53,199 --> 00:33:56,243 ‎Văd că mai avem multe de învățat. 509 00:34:04,668 --> 00:34:05,795 ‎Dansul spaniol? 510 00:34:11,717 --> 00:34:14,512 ‎Se zice ‎că Millerson are un bastard la țară. 511 00:34:14,595 --> 00:34:16,347 ‎E leit taică-său. 512 00:34:18,891 --> 00:34:19,934 ‎Aici erai! 513 00:34:20,017 --> 00:34:23,019 ‎Pen, tare mă bucur să te văd. ‎Mama e insuportabilă. 514 00:34:23,104 --> 00:34:27,775 ‎Măcar nu arăți ca o floarea-soarelui. ‎Nici albinele nu ne-ar putea deosebi. 515 00:34:27,858 --> 00:34:30,778 ‎Dră Bridgerton, ‎îmi acordați următorul dans? 516 00:34:30,861 --> 00:34:33,614 ‎Sau poate vreți o limonadă? ‎Păreți însetată. 517 00:34:33,697 --> 00:34:36,117 ‎- Vi se pare că se ofilește? ‎- Sau punci? 518 00:34:36,200 --> 00:34:40,954 ‎- Era un calambur. ‎- Scuze. Carnetul meu de bal e deja plin. 519 00:34:45,835 --> 00:34:49,088 ‎Lord Byron? Wellington? ‎Eloise, numele astea sunt false! 520 00:34:49,171 --> 00:34:51,507 ‎Urmez sfaturile prețioase ale soră-mii. 521 00:34:51,590 --> 00:34:56,095 ‎Mi-a zis că e vital ca un carnet de bal ‎să conțină numele potrivite. 522 00:34:56,178 --> 00:34:57,054 ‎Eloise? 523 00:34:57,680 --> 00:34:59,557 ‎Aici erai, scumpo! 524 00:34:59,640 --> 00:35:02,518 ‎Vino! Vreau să-ți prezint pe cineva.  525 00:36:04,538 --> 00:36:05,581 ‎Bridgerton! 526 00:36:11,045 --> 00:36:12,421 ‎Îți datorez o băutură. 527 00:36:12,504 --> 00:36:13,380 ‎De ce? 528 00:36:13,464 --> 00:36:16,800 ‎Fiindcă ești burlacul sezonului, ‎vom fi ceva mai păsuiți 529 00:36:16,884 --> 00:36:19,261 ‎de mamele noastre chitite să ne însoare. 530 00:36:19,345 --> 00:36:21,430 ‎Bucurați-vă de libertate cât mai e. 531 00:36:21,513 --> 00:36:24,642 ‎Și voi veți intra curând ‎în jocul absurd al curtării. 532 00:36:25,226 --> 00:36:29,021 ‎Veți plimba prin oraș toate domnișoarele ‎până vă va lua amețeala. 533 00:36:29,104 --> 00:36:31,232 ‎Nu sunt toate la fel? 534 00:36:31,315 --> 00:36:34,526 ‎Însoară-te cu cea mai puțin nesuferită ‎și las-o grea. 535 00:36:34,610 --> 00:36:38,405 ‎- Apoi revii la îndeletniciri mai plăcute. ‎- Și partenere la fel. 536 00:36:39,448 --> 00:36:42,243 ‎Dacă e să mă leg cu lanțurile căsniciei, 537 00:36:42,743 --> 00:36:45,037 ‎nu mă pot mulțumi cu atât de puțin. 538 00:36:45,120 --> 00:36:48,123 ‎- Speri să te însori din dragoste? ‎- Nicidecum. 539 00:36:49,166 --> 00:36:53,462 ‎Dar ca odraslele mele să fie reușite, ‎mama lor trebuie să fie fără cusur. 540 00:36:53,545 --> 00:36:55,923 ‎Un chip frumos, o minte ageră 541 00:36:56,465 --> 00:36:59,927 ‎și purtări demne de o vicontesă. ‎Nu cer prea mult, nu? 542 00:37:00,511 --> 00:37:03,389 ‎Și, totuși, debutantele dezamăgesc ‎la tot pasul. 543 00:37:03,472 --> 00:37:06,976 ‎O vrei pe cea mai bună. ‎Poate regina va numi un diamant. 544 00:37:07,059 --> 00:37:11,814 ‎Măcar așa te va scuti de alegere. ‎Cucerirea ei va fi însă altă poveste. 545 00:37:11,897 --> 00:37:13,315 ‎Nu de asta mă tem. 546 00:37:16,277 --> 00:37:18,862 ‎- Mergem la fumoar? ‎- Vin imediat. 547 00:37:31,458 --> 00:37:32,459 ‎E cineva acolo? 548 00:37:38,132 --> 00:37:39,091 ‎Aud… 549 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 ‎Dumneata erai. 550 00:37:44,346 --> 00:37:45,556 ‎Iertare, domnule. 551 00:37:46,098 --> 00:37:47,641 ‎Nu v-am reținut numele. 552 00:37:48,767 --> 00:37:50,477 ‎Chiar voiam să ne reîntâlnim. 553 00:37:50,561 --> 00:37:53,772 ‎Ca să vedeți ‎dacă am o minte ageră și purtări alese? 554 00:37:54,690 --> 00:37:57,026 ‎- Trăgeați cu urechea? ‎- N-a fost greu. 555 00:37:57,109 --> 00:38:01,697 ‎Tot balul putea auzi litania de pretenții ‎față de viitoarea soție. 556 00:38:01,780 --> 00:38:02,865 ‎Le dezaprobați? 557 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 ‎Dezaprob pe oricine socoate femeile ‎animale de prăsilă. 558 00:38:06,243 --> 00:38:07,202 ‎Nu era vorba de… 559 00:38:07,286 --> 00:38:11,123 ‎Viconte, când veți găsi ‎această întruchipare a virtuții,  560 00:38:11,206 --> 00:38:14,168 ‎ce vă face să credeți că vă va accepta? 561 00:38:14,251 --> 00:38:17,254 ‎Sunt tinerele din Londra ‎atât de lesne de cucerit 562 00:38:17,338 --> 00:38:19,715 ‎de un zâmbet fermecător și atât? 563 00:38:19,798 --> 00:38:23,302 ‎- Deci, vi se pare fermecător. ‎- Îmi păreți înfumurat. 564 00:38:23,886 --> 00:38:28,640 ‎Caracterul vă e la fel de plin de cusururi ‎ca felul cum călăriți. Noapte bună. 565 00:38:47,868 --> 00:38:49,703 ‎Pen! 566 00:38:50,287 --> 00:38:53,582 ‎- Unde pleci? ‎- Să iau niște aer. 567 00:38:53,665 --> 00:38:55,417 ‎Mă sufoc în sala de bal. 568 00:38:56,585 --> 00:38:58,837 ‎Aerul conversațiilor plictisitoare? 569 00:38:59,755 --> 00:39:02,007 ‎Ca debutantă, singurul avantaj 570 00:39:02,091 --> 00:39:05,135 ‎e că pot fugi cu tine. ‎Nu va trebui să fim singure. 571 00:39:06,678 --> 00:39:08,430 ‎Întocmai. 572 00:39:13,060 --> 00:39:15,396 ‎I-ai văzut pe frate-tău sau pe soră-ta? 573 00:39:15,479 --> 00:39:17,689 ‎Au reușit să fugă de tine? Bravo lor! 574 00:39:20,692 --> 00:39:23,862 ‎Lady Danbury, e o serată minunată. 575 00:39:23,946 --> 00:39:25,489 ‎În cea mai mare parte. 576 00:39:25,572 --> 00:39:28,742 ‎Sunt și oaspeți ‎de a căror prezență m-aș fi lipsit. 577 00:39:29,243 --> 00:39:30,661 ‎Sper că nu și de a mea. 578 00:39:30,744 --> 00:39:33,497 ‎Se pare că în acest sezon avem ‎interese comune. 579 00:39:33,580 --> 00:39:36,125 ‎Da, abia aștept să vă cunosc protejatele. 580 00:39:36,208 --> 00:39:40,379 ‎Iar eu abia aștept să le arăt ‎celorlalte mame cum trebuie jucat jocul. 581 00:39:40,462 --> 00:39:44,007 ‎Dar se pare ‎că ai pus deja paie pe foc informându-le 582 00:39:44,091 --> 00:39:46,552 ‎de intențiile vicontelui în acest sezon. 583 00:39:46,635 --> 00:39:48,929 ‎Fiul meu mi-a spus că e pregătit. 584 00:39:49,012 --> 00:39:51,140 ‎Toți se dau pe brazdă până la urmă. 585 00:39:51,223 --> 00:39:54,226 ‎- Lady Danbury, vrem să plecăm. ‎- Ți-o prezint pe… 586 00:39:54,309 --> 00:39:57,020 ‎Încântată. Mama e deja în trăsură. 587 00:39:57,104 --> 00:39:58,439 ‎Ne vedem acasă. 588 00:39:59,106 --> 00:40:02,568 ‎Te privește lumea. ‎E limpede că ești supărată… 589 00:40:02,651 --> 00:40:06,488 ‎E limpede că suntem nepregătite ‎pentru acest bârlog al lupilor. 590 00:40:06,572 --> 00:40:10,117 ‎Sunt sigură că absența Edwinei ‎o va face cu atât mai râvnită. 591 00:40:11,034 --> 00:40:13,745 ‎A fost o serată magnifică, Lady Danbury. 592 00:40:13,829 --> 00:40:15,497 ‎Vă suntem recunoscătoare. 593 00:40:18,834 --> 00:40:19,751 ‎Ei bine, 594 00:40:20,377 --> 00:40:23,380 ‎se pare că amândouă avem ‎mult de furcă anul ăsta. 595 00:40:23,464 --> 00:40:25,549 ‎Nu și dacă am un cuvânt de spus. 596 00:40:25,632 --> 00:40:30,596 ‎După cum bine știi, am mereu ceva de spus. 597 00:40:33,390 --> 00:40:36,393 ‎Încântătoare seară, mamă! ‎Noapte bună, surori! 598 00:40:36,477 --> 00:40:38,103 ‎Noapte bună, domnișoarelor! 599 00:41:30,489 --> 00:41:32,491 ‎- Poți să-i dai bice? ‎- Da, dră. 600 00:41:35,160 --> 00:41:40,207 ‎TIPOGRAFIA CHANCERY LANE 601 00:41:42,084 --> 00:41:44,294 ‎Ia uite! Credeam că n-o să veniți. 602 00:41:44,378 --> 00:41:48,632 ‎Stăpâna mea își cere scuze de întârziere. ‎Tipărește-o înainte de prânz. 603 00:41:51,677 --> 00:41:53,470 ‎Încasările din ediția trecută. 604 00:41:54,054 --> 00:41:57,182 ‎Opt sute de copii de cinci penny ‎vândute cu opt penny 605 00:41:57,266 --> 00:42:00,435 ‎minus simbriile băieților de ziare ‎înseamnă 11 lire 606 00:42:00,519 --> 00:42:01,979 ‎și doi șilingi. 607 00:42:02,062 --> 00:42:04,398 ‎Stăpâna e dispusă să accepte zece lire, 608 00:42:04,481 --> 00:42:07,025 ‎iar tu iei surplusul, ‎pentru promptitudine. 609 00:42:07,109 --> 00:42:11,488 ‎Întârzierile vor fi mai dese ‎din cauza unor… împrejurări neprevăzute, 610 00:42:11,572 --> 00:42:13,323 ‎deci chiar e un chilipir. 611 00:42:18,912 --> 00:42:20,914 ‎Nimic nu se compară 612 00:42:20,998 --> 00:42:24,334 ‎cu mireasma dulce a succesului. 613 00:42:24,418 --> 00:42:27,921 ‎Dar, după ce am adulmecat ‎atmosfera balului de aseară, 614 00:42:28,005 --> 00:42:32,217 ‎e limpede că sezonul nu va fi ‎la fel de parfumat pentru toată lumea. 615 00:42:35,762 --> 00:42:38,432 ‎Mama vicontelui Bridgerton 616 00:42:38,515 --> 00:42:43,353 ‎a declarat răspicat onorabila intenție ‎a fiului ei de a se căsători, 617 00:42:43,895 --> 00:42:46,440 ‎dar cred că nu doar eu mă întreb 618 00:42:46,523 --> 00:42:49,776 ‎dacă acest fost crai  619 00:42:49,860 --> 00:42:52,529 ‎e, într-adevăr, gata să înflorească. 620 00:42:55,532 --> 00:42:58,619 ‎Poate vicontele, la fel ca noi toți, 621 00:42:58,702 --> 00:43:03,498 ‎pur și simplu așteaptă ‎ca regina să-și proclame diamantul. 622 00:43:03,582 --> 00:43:05,751 ‎Sau poate a voastră scriitoare 623 00:43:05,834 --> 00:43:08,837 ‎ar trebui să preia ea frâiele. 624 00:43:08,920 --> 00:43:12,424 ‎Nu voi îngădui nimănui ‎să-mi forțeze mâna. 625 00:43:12,507 --> 00:43:13,800 ‎Firește, Maiestate. 626 00:43:13,884 --> 00:43:15,010 ‎Ia-o de aici. 627 00:43:15,093 --> 00:43:17,638 ‎Și adu-mi lista nobilimii. 628 00:43:26,063 --> 00:43:27,856 ‎Ceai, domnul meu? 629 00:43:27,939 --> 00:43:29,941 ‎Mai bine puțin lapte cald. 630 00:43:31,234 --> 00:43:33,862 ‎Jocul cu bile de marmură? Ce distractiv! 631 00:43:35,072 --> 00:43:36,490 ‎Pot să citesc acum? 632 00:43:37,658 --> 00:43:42,746 ‎Deși multe flori bine ocrotite, instruite ‎și de viță nobilă ne încântă privirea 633 00:43:42,829 --> 00:43:44,456 ‎în acest sezon, 634 00:43:45,457 --> 00:43:47,542 ‎această scriitoare se întreabă 635 00:43:47,626 --> 00:43:51,838 ‎dacă nu cumva ne așteaptă ‎o alegere mai surprinzătoare. 636 00:43:53,548 --> 00:43:56,176 ‎Fără cea mare, cea mică ar fi acceptabilă. 637 00:43:56,259 --> 00:43:57,886 ‎Sora ei e îngrozitoare. 638 00:44:03,975 --> 00:44:05,686 ‎Nu pe scaunul meu! 639 00:44:12,275 --> 00:44:16,571 ‎Oricare tânără va primi această onoare, 640 00:44:16,655 --> 00:44:21,868 ‎să sperăm că pretendentul ei va avea ‎mintea ascuțită ca un brici, 641 00:44:21,952 --> 00:44:25,122 ‎ca nu cumva cugetările lui aride s-o lase 642 00:44:25,205 --> 00:44:27,999 ‎să se ofilească ‎precum un trandafir în arșiță. 643 00:44:28,542 --> 00:44:31,753 ‎Isteț felul ei de a ironiza ‎folosind metafore florale! 644 00:44:32,879 --> 00:44:34,381 ‎Chiar așa! 645 00:44:35,090 --> 00:44:37,300 ‎Vezi cât valorează sfeșnicele. 646 00:44:38,051 --> 00:44:39,219 ‎Da, doamnă. 647 00:44:44,933 --> 00:44:46,143 ‎Poftim. Vezi? 648 00:44:48,729 --> 00:44:52,566 ‎Lady Goring a fost impresionată ‎de rochia Eloisei, dnă Delacroix. 649 00:44:52,649 --> 00:44:56,236 ‎Tot spunea ce bine îi evidențiază tenul. 650 00:44:57,070 --> 00:44:59,072 ‎Spunea că-i amintești de Daphne. 651 00:44:59,156 --> 00:45:01,158 ‎Nu sunt Daphne. 652 00:45:02,200 --> 00:45:03,243 ‎Acela e. 653 00:45:03,952 --> 00:45:05,829 ‎Cu plăcere, Lady Bridgerton. 654 00:45:10,083 --> 00:45:13,295 ‎Eloise, să știi ‎că s-ar putea să-ți placă următorul bal 655 00:45:13,378 --> 00:45:15,005 ‎dacă ai dansa un pic. 656 00:45:15,922 --> 00:45:18,383 ‎E palpitant să faci noi cunoștințe. 657 00:45:18,467 --> 00:45:21,511 ‎Da, și pentru Anthony ‎a fost foarte palpitant. 658 00:45:21,595 --> 00:45:24,139 ‎Ai fost vrăjit ‎de multe dansatoare iscusite? 659 00:45:24,222 --> 00:45:28,435 ‎Abia îmi simt degetele de la picioare. ‎Credeam că știți să dansați. 660 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 ‎Credeam că gentilomii cunosc ‎arta conversației. 661 00:45:31,313 --> 00:45:33,565 ‎Se pare că amândoi am fost dezamăgiți. 662 00:45:36,067 --> 00:45:38,487 ‎Eloise ar fi sclipitoare ca diamant. 663 00:45:38,570 --> 00:45:40,614 ‎Perfect de acord, Hyacinth. 664 00:45:40,697 --> 00:45:43,617 ‎Poate regina o va remarca ‎la balul de mâine-seară. 665 00:45:44,618 --> 00:45:45,619 ‎Te urăsc. 666 00:45:49,289 --> 00:45:50,290 ‎Madame Delacroix. 667 00:45:51,041 --> 00:45:53,877 ‎- Nu știam că ați revenit în oraș. ‎- ‎Bien sûr! 668 00:45:53,960 --> 00:45:57,589 ‎Cine altcineva ar putea înveșmânta ‎aceste debutante delicate? 669 00:45:59,132 --> 00:46:01,343 ‎Asta înseamnă că ne vedem diseară? 670 00:46:02,177 --> 00:46:03,845 ‎Am auzit că e o petrecere. 671 00:46:05,388 --> 00:46:08,475 ‎Am mult de lucru, dle Bridgerton, 672 00:46:09,184 --> 00:46:12,312 ‎iar arta mea trebuie să aibă întâietate. 673 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 ‎Distracție plăcută. 674 00:46:19,236 --> 00:46:20,237 ‎Frate. 675 00:46:26,117 --> 00:46:29,913 ‎Te-a invitat ‎să vă faceți de lucru în atelierul ei? 676 00:46:29,996 --> 00:46:31,873 ‎Nici vorbă. Ți-ai găsit soție? 677 00:46:31,957 --> 00:46:34,709 ‎Sau ai de gând să jignești toate tinerele? 678 00:46:34,793 --> 00:46:35,669 ‎Mama știe? 679 00:46:35,752 --> 00:46:38,338 ‎- Ce? ‎- Am plecat să vorbesc cu avocatul. 680 00:46:39,339 --> 00:46:41,299 ‎Distracție plăcută cu tablourile. 681 00:46:45,178 --> 00:46:46,179 ‎Anthony? 682 00:46:48,849 --> 00:46:53,061 ‎Au fost câteva tinere încântătoare ‎la balul de aseară, nu crezi? 683 00:46:53,645 --> 00:46:55,856 ‎Lady Delilah are maniere ireproșabile 684 00:46:55,939 --> 00:46:59,693 ‎și am auzit că broderiile drei Goodrum ‎sunt fără pereche. 685 00:46:59,776 --> 00:47:03,989 ‎- Poate ar trebui să le revezi. ‎- Lady Delilah nu poate lega două vorbe, 686 00:47:04,072 --> 00:47:07,033 ‎iar dra Goodrum credea ‎că Napoleon e spaniol. 687 00:47:07,659 --> 00:47:11,454 ‎Cât despre restul preferatelor tale, ‎aș prefera să nu le revăd. 688 00:47:11,538 --> 00:47:14,082 ‎- Anthony. ‎- Trebuie să căutăm perfecțiunea. 689 00:47:14,749 --> 00:47:17,752 ‎Viitoarea mea soție ‎va fi vicontesa Bridgerton. 690 00:47:17,836 --> 00:47:20,630 ‎Stăpâna casei, ‎responsabilă pentru surorile mele 691 00:47:20,714 --> 00:47:21,840 ‎și copiii mei. 692 00:47:22,549 --> 00:47:26,928 ‎Vrei să fie crescuți de o femeie ‎care se uită la o hartă cu susul în jos? 693 00:47:28,597 --> 00:47:30,390 ‎Aceasta e datoria mea. 694 00:47:33,810 --> 00:47:35,353 ‎Vei sfârși singur 695 00:47:36,313 --> 00:47:38,106 ‎dacă ai atâtea așteptări. 696 00:47:43,445 --> 00:47:44,446 ‎O zi bună, mamă. 697 00:48:07,928 --> 00:48:09,846 ‎De ce e așa de liniște aici? 698 00:48:10,430 --> 00:48:11,681 ‎Fiindcă sunt singură? 699 00:48:12,390 --> 00:48:13,850 ‎Citesc, ca întotdeauna. 700 00:48:15,185 --> 00:48:16,978 ‎Ești tare plictisitoare. 701 00:48:17,687 --> 00:48:22,734 ‎Voi fi putrificată ‎dacă Philippa se mărită cu Finch. 702 00:48:22,817 --> 00:48:26,196 ‎„Pietrificată”. Ăsta e cuvântul corect. 703 00:48:29,324 --> 00:48:30,158 ‎Ce-i asta? 704 00:48:30,241 --> 00:48:31,326 ‎Ce anume? 705 00:48:31,868 --> 00:48:33,745 ‎- Ce scriai. ‎- Nu scriam. 706 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 ‎Ba da. 707 00:48:34,788 --> 00:48:36,831 ‎Prudence. Nu! Dă-mi-o înapoi! 708 00:48:36,915 --> 00:48:41,753 ‎Împielițată mică! ‎Cu asta îți ocupi „clipele de liniște”? 709 00:48:41,836 --> 00:48:44,297 ‎Domnișoarelor, de ce nu v-ați culcat? 710 00:48:45,006 --> 00:48:46,091 ‎Penelope îi scria… 711 00:48:47,884 --> 00:48:49,344 ‎lui Colin Bridgerton. 712 00:48:50,345 --> 00:48:52,764 ‎Asta explică cerneala de pe degete. 713 00:48:52,847 --> 00:48:54,182 ‎Mă omori, Penelope. 714 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 ‎Colin e prietenul meu! 715 00:48:56,059 --> 00:48:59,270 ‎De parcă și-ar irosi cerneala ‎pe cineva ca tine. 716 00:48:59,354 --> 00:49:01,272 ‎- Astea au vreo valoare? ‎- Ce? 717 00:49:01,815 --> 00:49:04,734 ‎Cărțile tale. ‎Trebuie să valoreze ceva, nu? 718 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 ‎Nu prea cred, mamă. 719 00:49:06,945 --> 00:49:07,904 ‎Păcat. 720 00:49:09,739 --> 00:49:11,408 ‎Nu-ți mai irosi timpul 721 00:49:11,491 --> 00:49:14,536 ‎cu îndeletniciri zadarnice ca scrisorile. 722 00:49:15,120 --> 00:49:19,916 ‎Dacă Colin Bridgerton e prietenul tău, ‎eu sunt următoarea Ecaterina cea Mare. 723 00:49:21,209 --> 00:49:22,627 ‎Spală-te pe mâini, 724 00:49:22,711 --> 00:49:24,504 ‎doar nu ești o fată de rând. 725 00:49:43,606 --> 00:49:44,524 ‎Doamnă. 726 00:49:45,316 --> 00:49:46,401 ‎Aveți o scrisoare. 727 00:49:58,913 --> 00:50:01,291 ‎Ți se răcește ceaiul. 728 00:50:01,791 --> 00:50:04,461 ‎Caii mei n-apucă să se răcorească. 729 00:50:04,544 --> 00:50:07,756 ‎Ai de gând ‎să călărești și mâine-dimineață? 730 00:50:11,092 --> 00:50:13,678 ‎Știu tot ce mișcă în casa mea. 731 00:50:14,429 --> 00:50:17,182 ‎Și, fiindcă ai insistat să te furișezi, 732 00:50:17,766 --> 00:50:19,976 ‎m-am gândit să dăm cărțile pe față. 733 00:50:20,560 --> 00:50:23,855 ‎O scrisoare de la bunicii tăi, ‎cuplul Sheffield. 734 00:50:23,938 --> 00:50:28,318 ‎- Le-am scris înainte să veniți. ‎- Nu sunt bunicii mei, Lady Danbury. 735 00:50:28,401 --> 00:50:30,528 ‎N-avem nicio relație de rudenie. 736 00:50:31,613 --> 00:50:35,784 ‎Se pare ‎că n-ai fost tocmai sinceră cu mine. 737 00:50:35,867 --> 00:50:39,454 ‎Știu că n-ar fi trebuit ‎să călăresc neînsoțită. 738 00:50:39,537 --> 00:50:41,539 ‎Și nu mi-ai spus 739 00:50:41,623 --> 00:50:44,626 ‎motivul adevărat ‎pentru care ai venit la Londra. 740 00:50:45,168 --> 00:50:47,170 ‎Asta mi se pare mai îngrijorător. 741 00:50:49,506 --> 00:50:51,591 ‎Am venit să-i găsim Edwinei un soț. 742 00:50:52,467 --> 00:50:53,927 ‎Asta e tot? 743 00:50:54,552 --> 00:50:56,596 ‎Ar fi înțelept să nu mai recurgi 744 00:50:56,679 --> 00:50:59,682 ‎la plăsmuiri și jumătăți de adevăr, ‎dră Sharma. 745 00:51:00,642 --> 00:51:05,271 ‎Puțini au încercat să mă păcălească ‎și încă și mai puțini au reușit. 746 00:51:05,939 --> 00:51:09,901 ‎Te afli în casa mea, în grija mea 747 00:51:09,984 --> 00:51:13,279 ‎și te sprijini pe renumele, ‎relațiile și banii mei. 748 00:51:13,780 --> 00:51:17,784 ‎Mi-am pus obrazul în fața Maiestății Sale ‎pentru tine și sora ta 749 00:51:17,867 --> 00:51:19,077 ‎doar fiindcă… 750 00:51:20,120 --> 00:51:24,415 ‎am vrut să-i fac un bine ‎unei vechi prietene. 751 00:51:24,499 --> 00:51:27,627 ‎Și vă suntem recunoscătoare pentru tot. 752 00:51:28,711 --> 00:51:32,799 ‎Mamei tale îi e dor de tatăl tău, firește. 753 00:51:32,882 --> 00:51:37,220 ‎Dar n-a vrut niciodată ‎să se întoarcă aici, nu? Tu ai vrut. 754 00:51:38,638 --> 00:51:41,933 ‎N-am niciun interes ‎să fiu un pion în jocul altcuiva. 755 00:51:42,016 --> 00:51:43,393 ‎Nu asta facem. 756 00:51:43,476 --> 00:51:47,063 ‎Atunci spune-mi ‎ce condiții a pus familia Sheffield 757 00:51:47,147 --> 00:51:49,065 ‎în privința soțului Edwinei. 758 00:51:49,149 --> 00:51:51,943 ‎Condiții care, dacă sunt îndeplinite, 759 00:51:52,026 --> 00:51:55,655 ‎vă vor asigura ție și familiei tale ‎o avere considerabilă. 760 00:51:58,950 --> 00:52:01,744 ‎Edwina trebuie ‎să se mărite cu un nobil englez. 761 00:52:07,542 --> 00:52:11,045 ‎N-au putut controla măritișul mamei tale, 762 00:52:11,129 --> 00:52:14,048 ‎așa că vor ‎să se amestece în cel al surorii tale. 763 00:52:14,132 --> 00:52:14,966 ‎Da. 764 00:52:15,049 --> 00:52:18,678 ‎Lipsa de rang și titlu a tatei a fost ‎o lovitură iremediabilă. 765 00:52:19,387 --> 00:52:23,183 ‎Deși vă asigur, Lady Danbury, ‎că nu acționez din rațiuni egoiste. 766 00:52:24,267 --> 00:52:27,979 ‎După moartea tatei, ‎eu și mama ne-am dat toată strădania 767 00:52:28,062 --> 00:52:31,774 ‎ca Edwina să nu afle niciodată ‎ce greutăți întâmpinăm. 768 00:52:33,026 --> 00:52:36,237 ‎Dar am cheltuit ultimii bani ‎pe această călătorie. 769 00:52:36,321 --> 00:52:39,949 ‎Familia Sheffield a convenit ‎să-i ofere o zestre substanțială 770 00:52:40,033 --> 00:52:41,618 ‎și să aibă grijă de mama. 771 00:52:42,368 --> 00:52:44,871 ‎Dar doar dacă Edwina se mărită convenabil. 772 00:52:52,212 --> 00:52:53,546 ‎Cu tine cum rămâne? 773 00:52:54,756 --> 00:52:57,800 ‎Dacă aș putea, ‎m-aș mărita pentru binele familiei. 774 00:52:57,884 --> 00:53:01,387 ‎Dar nu sunt fiica naturală a mamei, ‎ca Edwina. 775 00:53:03,598 --> 00:53:05,767 ‎Mi-am petrecut ultimii opt ani 776 00:53:05,850 --> 00:53:08,436 ‎crescându-mi sora să pășească, 777 00:53:08,519 --> 00:53:11,814 ‎să vorbească ‎și să cânte la pian așa cum se cuvine. 778 00:53:15,652 --> 00:53:19,572 ‎Am învățat-o de două ori pe atât, ‎iar ea și-a dat toată silința. 779 00:53:19,656 --> 00:53:22,992 ‎Am învățat-o și să prepare ceaiul ‎pe gustul englezilor. 780 00:53:23,076 --> 00:53:24,619 ‎Urăsc ceaiul englezesc. 781 00:53:26,412 --> 00:53:29,624 ‎Dar dacă e la mijloc ‎bunăstarea surorii mele, 782 00:53:30,792 --> 00:53:35,380 ‎atunci voi zâmbi și încuviința politicos ‎după fiecare înghițitură de ceai. 783 00:53:38,675 --> 00:53:41,010 ‎Sora ta are dreptul să știe. 784 00:53:41,094 --> 00:53:44,138 ‎După cum spuneai și tu, ‎e vorba de viitorul ei. 785 00:53:45,807 --> 00:53:49,560 ‎Tocmai de aceea o protejez. ‎Fiindcă o cunosc. 786 00:53:49,644 --> 00:53:54,148 ‎Dacă ar ști în ce situație se află, ‎s-ar mărita repede ca să ne facă pe plac. 787 00:53:54,232 --> 00:53:57,026 ‎Ar spune „da” oricărui bărbat. 788 00:53:57,860 --> 00:54:02,031 ‎Edwina merită șansa ‎să-și găsească neîngrădită iubirea. 789 00:54:03,950 --> 00:54:05,910 ‎Vă rog, nu spuneți nimănui.  790 00:54:12,000 --> 00:54:16,004 ‎Făurit în încleștări de forțe colosale, ‎râvnit de mulți, 791 00:54:16,087 --> 00:54:19,424 ‎dar posedat de doar câțiva norocoși, 792 00:54:19,507 --> 00:54:23,303 ‎nimic nu e mai invidiat pe lume 793 00:54:23,386 --> 00:54:25,596 ‎decât un diamant. 794 00:54:34,605 --> 00:54:36,816 ‎Oare regina noastră 795 00:54:36,899 --> 00:54:39,152 ‎va stinge în final jarul speculațiilor 796 00:54:39,235 --> 00:54:44,907 ‎și va acorda diseară unei tinere norocoase ‎cea mai înaltă onoare? 797 00:54:48,870 --> 00:54:52,332 ‎Fiind în joc ‎atâtea destine pe muchie de cuțit, 798 00:54:52,415 --> 00:54:55,710 ‎bănuiesc că această autoare nu e singura 799 00:54:55,793 --> 00:54:58,129 ‎care așteaptă cu sufletul la gură. 800 00:55:00,298 --> 00:55:04,552 ‎Sper că orașul nu te-a dezamăgit, 801 00:55:05,261 --> 00:55:06,262 ‎Lady Mary. 802 00:55:06,346 --> 00:55:08,056 ‎Cu siguranță, Maiestate. 803 00:55:08,139 --> 00:55:10,266 ‎De data aceasta, adică. 804 00:55:10,933 --> 00:55:15,730 ‎Poate mama ta își dorește ‎ceva răcoritor de băut, dră Sharma. 805 00:55:23,613 --> 00:55:27,658 ‎Cred că Lady Mary merită ‎puțină recunoaștere, Maiestate. 806 00:55:27,742 --> 00:55:30,536 ‎Fără îndoială, e un semn de devotament 807 00:55:30,620 --> 00:55:35,500 ‎că a căutat să-și supună fiicele ‎privirii pătrunzătoare a Domniei Tale. 808 00:55:35,583 --> 00:55:38,127 ‎Cred că în special cea mică 809 00:55:38,211 --> 00:55:42,298 ‎ar fi o partidă demnă ‎de invidia întregii aristocrații. 810 00:55:42,882 --> 00:55:46,677 ‎De ce am deodată senzația ‎că sunt tratată ca o marionetă? 811 00:55:46,761 --> 00:55:49,389 ‎Ați spus că vreți să însuflețiți sezonul. 812 00:55:50,390 --> 00:55:52,016 ‎Acum aveți prilejul. 813 00:55:59,440 --> 00:56:01,734 ‎E vreuna aici pe care n-ai respins-o? 814 00:56:01,818 --> 00:56:04,946 ‎Tu ești artistul. ‎Ia spune, te inspiră vreuna? 815 00:56:05,863 --> 00:56:08,741 ‎Diseară vom avea un diamant, ‎iar eu, o soție. 816 00:56:11,327 --> 00:56:14,038 ‎Lady Bridgerton. Dră Bridgerton. 817 00:56:14,122 --> 00:56:17,667 ‎Păcat că prezentarea ta a fost ‎întreruptă atât de abrupt. 818 00:56:17,750 --> 00:56:18,876 ‎Păcat, într-adevăr. 819 00:56:18,960 --> 00:56:22,213 ‎Aproape uitasem ‎că-ți faci debutul în acest sezon. 820 00:56:22,296 --> 00:56:24,924 ‎După triumful surorii tale mai mari, 821 00:56:25,466 --> 00:56:28,177 ‎poate norocul e o trăsătură de familie. 822 00:56:32,056 --> 00:56:36,185 ‎E un bal încântător, Maiestate. ‎Foarte diamantin. 823 00:56:36,894 --> 00:56:39,230 ‎Deși recunosc că prefer smaraldele. 824 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 ‎Draga mea! 825 00:56:49,490 --> 00:56:51,701 ‎Colierul meu preferat e de smaralde. 826 00:56:51,784 --> 00:56:53,744 ‎Mă flatează că știi asta. 827 00:56:54,287 --> 00:56:59,125 ‎Se pare că ai progresat mult ‎de anul trecut, dră Bridgerton. 828 00:57:10,887 --> 00:57:14,348 ‎Dacă regina o proclamă pe Eloise ‎diamantul ei, 829 00:57:14,432 --> 00:57:16,142 ‎cu cine o să te însori? 830 00:57:16,225 --> 00:57:17,310 ‎Mai taci. 831 00:57:32,658 --> 00:57:34,744 ‎Pen! 832 00:57:34,827 --> 00:57:35,912 ‎Trebuie să plecăm. 833 00:57:35,995 --> 00:57:39,123 ‎Regina. Nu știu cum, ‎dar am reușit s-o cuceresc. 834 00:57:39,999 --> 00:57:43,169 ‎- Se pare că mă place. ‎- Eloise, liniștește-te. 835 00:57:43,252 --> 00:57:46,422 ‎Eloise Bridgerton. Diamantul. 836 00:57:47,048 --> 00:57:50,593 ‎Poate nu-ți vei mai irosi timpul ‎cu boboci ce nu vor înflori 837 00:57:51,177 --> 00:57:53,304 ‎și vei alege o companie mai selectă. 838 00:57:53,888 --> 00:57:56,182 ‎- Aș putea să… ‎- Mai bine mor. 839 00:58:05,066 --> 00:58:10,738 ‎Nu pricep cum ai suportat un sezon întreg ‎baluri oribile și lume ca Cressida Cowper. 840 00:58:10,821 --> 00:58:12,532 ‎De fapt, toți sunt la fel. 841 00:58:12,615 --> 00:58:15,535 ‎Mă privesc ‎de parcă aș fi un ceainic de porțelan. 842 00:58:15,618 --> 00:58:17,411 ‎Cum ai reușit de una singură? 843 00:58:17,495 --> 00:58:19,205 ‎N-am avut povara ta, El. 844 00:58:19,288 --> 00:58:21,958 ‎- Sunt „un boboc ce nu va înflori”. ‎- Nu asta… 845 00:58:22,041 --> 00:58:25,586 ‎Cressida e furioasă ‎că nicio rochie nu-i poate ascunde firea. 846 00:58:31,926 --> 00:58:33,261 ‎Nu-i chiar așa de rea. 847 00:58:33,970 --> 00:58:35,221 ‎Chestia cu bobocul. 848 00:58:36,347 --> 00:58:38,683 ‎Primesc mereu primul pahar de limonadă. 849 00:58:38,766 --> 00:58:41,060 ‎Știu care sunt cei mai buni dansatori. 850 00:58:41,644 --> 00:58:43,479 ‎Știu cât de serios e un pețitor 851 00:58:43,563 --> 00:58:46,816 ‎după cum o privește ‎pe aleasa lui dansând cu altul. 852 00:58:46,899 --> 00:58:50,611 ‎De pe margine poți auzi ‎și ce-și spun servitorii în secret. 853 00:58:51,988 --> 00:58:53,990 ‎Te-ai ferit de mine. 854 00:58:56,617 --> 00:58:59,161 ‎Nu mai trebuie să te ascunzi, Pen. 855 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 ‎Îți place toată tărășenia asta. 856 00:59:05,042 --> 00:59:06,586 ‎Poate fi amuzantă. 857 00:59:09,171 --> 00:59:11,007 ‎Știu că acum o desconsideri, 858 00:59:11,090 --> 00:59:13,426 ‎dar nu te amuză Lady Whistledown? 859 00:59:13,509 --> 00:59:15,177 ‎Nu e vorba că o desconsider. 860 00:59:16,220 --> 00:59:20,600 ‎Credeam că-mi va lipsi, că am nevoie de ea ‎ca să înțeleg lumea asta, dar… 861 00:59:21,100 --> 00:59:24,645 ‎Acum a revenit ‎și scrie despre aceleași lucruri. 862 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 ‎Amintindu-mi cât de captivă sunt. 863 00:59:30,443 --> 00:59:32,028 ‎Le simt privirile. 864 00:59:32,111 --> 00:59:35,615 ‎Când intru într-o sală de bal, ‎știu că mă compară cu Daphne. 865 00:59:36,490 --> 00:59:40,161 ‎A fost un diamant strălucit ‎și a făcut-o pe mama tare fericită. 866 00:59:41,412 --> 00:59:42,788 ‎Nu mă pot măsura cu ea. 867 00:59:43,414 --> 00:59:46,334 ‎Nici nu vreau, dar tot e dureros 868 00:59:46,417 --> 00:59:49,545 ‎să dezamăgești oamenii ‎prin simpla ta prezență. 869 00:59:51,505 --> 00:59:52,965 ‎Nu m-am gândit la asta. 870 00:59:54,759 --> 00:59:57,219 ‎Nimeni nu mă vede cu adevărat. 871 00:59:59,013 --> 01:00:00,389 ‎Dar cred că îmi place. 872 01:00:01,932 --> 01:00:04,143 ‎Când ești invizibilă, te poți distra 873 01:00:04,226 --> 01:00:07,104 ‎fără povara așteptărilor ‎aduse de popularitate. 874 01:00:07,688 --> 01:00:08,731 ‎Te eliberează. 875 01:00:10,941 --> 01:00:13,444 ‎De-asta a ales Whistledown anonimatul? 876 01:00:14,570 --> 01:00:15,488 ‎Poate. 877 01:00:17,114 --> 01:00:19,200 ‎De-asta e Cressida atât de rea? 878 01:00:19,909 --> 01:00:20,743 ‎Nu. 879 01:00:21,577 --> 01:00:23,871 ‎Ci fiindcă-și strânge părul prea tare. 880 01:00:40,096 --> 01:00:42,598 ‎Prezența voastră n-a trecut neobservată,  881 01:00:42,682 --> 01:00:45,142 ‎iar regina vă e recunoscătoare. 882 01:00:46,352 --> 01:00:51,691 ‎Am acum onoarea ‎să vă prezint diamantul acestui sezon. 883 01:01:03,035 --> 01:01:04,704 ‎Domnișoara Edwina Sharma. 884 01:01:21,220 --> 01:01:24,056 ‎O privești așa cum privesc eu ‎un tablou încheiat. 885 01:01:24,140 --> 01:01:25,975 ‎Toți avem nevoie de o muză, nu? 886 01:01:40,781 --> 01:01:42,324 ‎Viconte Bridgerton. 887 01:01:43,159 --> 01:01:45,661 ‎Ai cunoscut-o pe noua mea neasemuită? 888 01:01:46,787 --> 01:01:49,457 ‎Vă mulțumesc ‎că m-ați prezentat, Maiestate. 889 01:01:49,540 --> 01:01:52,293 ‎Sper doar că-mi va acorda un dans. 890 01:02:02,928 --> 01:02:04,805 ‎Ar trebui să vă mulțumesc. 891 01:02:06,056 --> 01:02:09,310 ‎Copilă, e mult prea devreme pentru asta. 892 01:02:10,227 --> 01:02:13,439 ‎Știi bine că greul abia acum începe. 893 01:02:13,522 --> 01:02:17,485 ‎Într-adevăr. Va trebui să facem față ‎puzderiei de pretendenți. 894 01:02:17,568 --> 01:02:19,612 ‎Apropo, unde e sora mea? 895 01:02:21,989 --> 01:02:24,950 ‎Ce părere aveți despre copii? 896 01:02:25,493 --> 01:02:27,912 ‎În afară de faptul că mi-i doresc nespus? 897 01:02:28,537 --> 01:02:31,791 ‎Oricâți voi avea, ‎mă voi simți teribil de norocoasă. 898 01:02:31,874 --> 01:02:35,252 ‎Alături de soțul meu, ‎le voi croi cel mai bun viitor. 899 01:02:35,336 --> 01:02:36,504 ‎Ați chibzuit bine. 900 01:02:37,713 --> 01:02:40,007 ‎Cântați la vreun instrument? 901 01:02:41,509 --> 01:02:43,093 ‎La multe. 902 01:02:43,177 --> 01:02:47,681 ‎Dar educația mea a fost orientată ‎în mare parte spre materii mai serioase. 903 01:02:49,183 --> 01:02:51,936 ‎Limbi moderne, literatură clasică. 904 01:02:52,019 --> 01:02:53,562 ‎Ador să citesc. 905 01:02:56,065 --> 01:02:59,527 ‎Nu păreți deranjată de întrebările mele. 906 01:03:00,361 --> 01:03:01,570 ‎De ce aș fi? 907 01:03:01,654 --> 01:03:05,282 ‎Un bărbat care știe ce vrea ‎e cu totul admirabil. 908 01:03:06,992 --> 01:03:09,537 ‎Tatăl dumitale e aici? ‎Aș dori să-i vorbesc. 909 01:03:10,704 --> 01:03:12,915 ‎Din păcate, a murit de mulți ani. 910 01:03:15,876 --> 01:03:17,002 ‎Îmi pare rău. 911 01:03:19,213 --> 01:03:20,047 ‎Ca și al meu. 912 01:03:27,638 --> 01:03:29,932 ‎Dar ați putea vorbi cu sora mea. 913 01:03:30,599 --> 01:03:34,186 ‎De binecuvântarea ei veți avea nevoie ‎dacă e să… Iat-o. 914 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 ‎- Kate! ‎- Lord Bridgerton. 915 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 ‎Cu Edwina ai făcut deja cunoștință. Ea e… 916 01:03:38,858 --> 01:03:39,817 ‎Sora dumneaei. 917 01:03:39,900 --> 01:03:41,318 ‎Domnișoara Sharma. 918 01:03:43,821 --> 01:03:46,407 ‎Vicontele Bridgerton dansează minunat. 919 01:03:46,490 --> 01:03:49,118 ‎Am multe de învățat de la dv. 920 01:03:49,201 --> 01:03:51,704 ‎Soră, mă poți însoți în salonul de odihnă? 921 01:03:53,956 --> 01:03:55,291 ‎S-a întâmplat ceva? 922 01:03:55,374 --> 01:03:58,335 ‎Bărbatul acela nu e de tine, ai înțeles? 923 01:04:00,379 --> 01:04:02,715 ‎E un diamant încântător, dragule. 924 01:04:02,798 --> 01:04:03,632 ‎Într-adevăr. 925 01:04:05,134 --> 01:04:06,635 ‎Cu ea mă voi căsători. 926 01:04:07,595 --> 01:04:10,431 ‎Sunt câteva lucruri ‎pe care ar trebui să le știi. 927 01:04:10,514 --> 01:04:14,351 ‎Culoare, claritate, greutate, tăietură. 928 01:04:14,435 --> 01:04:18,939 ‎În final, regina și-a proclamat ‎cel mai de preț giuvaier. 929 01:04:22,401 --> 01:04:24,278 ‎Ce-i asta? 930 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 ‎Doamnă. 931 01:04:28,407 --> 01:04:29,491 ‎A sosit. 932 01:04:30,075 --> 01:04:31,869 ‎Noul Lord Featherington. 933 01:04:35,331 --> 01:04:36,832 ‎Lady Featherington. 934 01:04:38,000 --> 01:04:40,377 ‎Același nume, deși nu suntem căsătoriți. 935 01:04:40,461 --> 01:04:41,670 ‎Ciudat, nu? 936 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 ‎Credeam că e bătrân. 937 01:04:44,882 --> 01:04:47,092 ‎- Credeam că e urât. ‎- Fetelor! 938 01:04:47,176 --> 01:04:48,218 ‎Fiți pe pace. 939 01:04:48,302 --> 01:04:51,639 ‎Vă referiți la tata. ‎Nu mă supăr. Chiar era urât. 940 01:04:51,722 --> 01:04:52,848 ‎Și foarte bătrân. 941 01:04:52,932 --> 01:04:56,018 ‎Atât de bătrân, încât a murit. 942 01:04:57,019 --> 01:05:00,773 ‎Mii de scuze pentru întârziere. ‎Vin din America. 943 01:05:00,856 --> 01:05:02,942 ‎Dar n-am zăbovit o clipă. 944 01:05:03,025 --> 01:05:05,319 ‎Dumneata trebuie să fii Philippa. 945 01:05:05,402 --> 01:05:09,365 ‎Finch a primit zestrea. ‎Registrele fostului lord sunt pe drum. 946 01:05:09,448 --> 01:05:13,911 ‎Și am decis să vă eliberez budoarul, ‎Lady Featherington. 947 01:05:13,994 --> 01:05:15,746 ‎Da, tot sună ciudat. 948 01:05:15,829 --> 01:05:17,873 ‎Mi-ați eliberat budoarul? 949 01:05:17,957 --> 01:05:21,126 ‎Acum, că e casa mea, ‎toate odăile vor fi ale mele. 950 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 ‎Nu vă supărați, nu? 951 01:05:23,921 --> 01:05:25,422 ‎E așa cum ai spus, mamă. 952 01:05:25,506 --> 01:05:27,883 ‎Noul Lord Featherington ne va întreține. 953 01:05:31,345 --> 01:05:34,473 ‎Deși această scriitoare găsește ‎că dra Edwina Sharma 954 01:05:34,556 --> 01:05:37,142 ‎e o tânără excepțională, 955 01:05:37,226 --> 01:05:40,312 ‎e timpul să folosesc aceste pagini 956 01:05:40,396 --> 01:05:42,481 ‎ca să consemnez altceva. 957 01:05:42,564 --> 01:05:43,941 ‎O schimbare. 958 01:05:44,483 --> 01:05:47,736 ‎Nu-i așa că practica numirii unui diamant 959 01:05:47,820 --> 01:05:50,781 ‎e mai degrabă ridicolă? 960 01:05:50,864 --> 01:05:55,577 ‎O femeie n-ar trebui prețuită ‎pentru mai mult decât talentul la dans 961 01:05:55,661 --> 01:05:57,246 ‎sau manierele ei? 962 01:05:57,329 --> 01:06:00,040 ‎N-ar trebui să prețuim o femeie 963 01:06:00,124 --> 01:06:02,584 ‎pentru franchețea, caracterul 964 01:06:02,668 --> 01:06:04,503 ‎și realizările ei adevărate? 965 01:06:04,586 --> 01:06:06,130 ‎Ce crezi, Eloise? 966 01:06:06,630 --> 01:06:07,881 ‎Îmi place la nebunie. 967 01:06:10,342 --> 01:06:15,389 ‎Poate dacă regina ar renunța ‎la această absurditate numită „diamant”, 968 01:06:15,472 --> 01:06:19,560 ‎am vedea cu toții că o femeie ‎poate fi mult mai mult decât atât. 969 01:06:21,061 --> 01:06:22,730 ‎Ce este, Maiestate? 970 01:06:22,813 --> 01:06:24,148 ‎Edwina Sharma. 971 01:06:24,857 --> 01:06:25,983 ‎Diamantul meu. 972 01:06:26,734 --> 01:06:31,321 ‎Se pare că sezonul acesta nu va fi destul ‎doar să strălucească. 973 01:06:36,869 --> 01:06:40,539 ‎ÎN AMINTIREA LUI MARC PILCHER 974 01:08:11,213 --> 01:08:15,717 ‎Subtitrarea: Brândușa Popa