1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:20,063 --> 00:00:22,148 [música pomposa] 3 00:00:22,231 --> 00:00:23,983 [cavalos relincham] 4 00:00:32,492 --> 00:00:34,410 [cavalos relincham] 5 00:00:40,416 --> 00:00:41,876 [cocheiro verbaliza a parada] 6 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 [Anthony] Eu só não acho que seja importante… 7 00:00:47,381 --> 00:00:48,758 Não, não, não. Mãe! 8 00:00:48,841 --> 00:00:50,426 [falas indistintas] 9 00:00:50,510 --> 00:00:53,304 [Violet] Xiu, ela vai sair quando estiver pronta. 10 00:00:53,387 --> 00:00:55,556 - Este é o plano? - Daphne, graças a Deus você chegou. 11 00:00:55,640 --> 00:00:58,226 - Ela nos pediu tempo. - Mas nós não temos tempo. Com licença. 12 00:00:58,309 --> 00:01:01,104 Não me leve a mal, mas receio que você seja a última pessoa que ela queira ver. 13 00:01:01,187 --> 00:01:03,106 - O que quer dizer? - Tem certeza que ela está lá? 14 00:01:03,189 --> 00:01:05,233 - Claro que está lá. - [Gregory] Onde mais estaria? 15 00:01:05,316 --> 00:01:06,901 Pode ter pulado a janela, fugido pela chaminé. 16 00:01:06,984 --> 00:01:07,944 Quieto, ela pode ouvir. 17 00:01:08,027 --> 00:01:09,987 Sabiam que deixei meu marido e meu filho em casa? 18 00:01:10,071 --> 00:01:11,239 Falei que isso ia acontecer. 19 00:01:11,322 --> 00:01:13,658 - Agora vamos nos atrasar. - Xiu. Eu ouvi algo. 20 00:01:13,741 --> 00:01:15,868 [falas abafadas de Eloise] Saiam! Mandei saírem agora! 21 00:01:16,369 --> 00:01:18,121 - [Anthony grunhe] - [Violet] Anthony! 22 00:01:19,664 --> 00:01:20,915 [suspira] 23 00:01:32,635 --> 00:01:35,138 Se algum de vocês disser uma única palavra… 24 00:01:37,473 --> 00:01:39,016 Vamos acabar com isso. 25 00:01:45,523 --> 00:01:49,110 [rainha Carlota] Eu anseio por alguém novo, alguém inesperado, 26 00:01:49,193 --> 00:01:51,237 para virar a temporada do avesso. 27 00:01:51,320 --> 00:01:53,239 - [ambas riem] - É disso que precisamos. 28 00:01:53,322 --> 00:01:55,074 Não há lugar para indiferença. 29 00:01:55,158 --> 00:01:57,952 A apatia é algo que a monarquia não pode tolerar. 30 00:01:58,035 --> 00:01:59,412 É claro, Majestade, 31 00:01:59,495 --> 00:02:01,873 mas lembre-se, uma jovem não será um diamante 32 00:02:01,956 --> 00:02:04,625 até que Vossa Majestade a defina assim. 33 00:02:04,709 --> 00:02:08,838 Então se, por algum motivo, nenhuma das candidatas hoje a surpreender… 34 00:02:08,921 --> 00:02:10,339 Acha que ela vai voltar? 35 00:02:10,423 --> 00:02:12,967 Não tivemos qualquer notícia de Lady Whistledown 36 00:02:13,050 --> 00:02:15,303 desde o fim da última temporada. 37 00:02:15,803 --> 00:02:18,097 Talvez finalmente tenha criado juízo. 38 00:02:18,181 --> 00:02:21,767 Talvez tenha percebido que falar da rainha era má ideia 39 00:02:21,851 --> 00:02:23,436 e nunca mais volte a publicar. 40 00:02:23,519 --> 00:02:25,980 É mesmo uma teoria convincente, Majestade. 41 00:02:26,063 --> 00:02:26,898 Ou… 42 00:02:27,440 --> 00:02:31,402 talvez ela tenha ido para o campo, como todos fazem fora da temporada, 43 00:02:31,485 --> 00:02:33,946 entediada pela falta de fofocas interessantes. 44 00:02:34,030 --> 00:02:35,031 Hum… 45 00:02:37,366 --> 00:02:39,327 Mas sabe o que isso a tornaria? 46 00:02:42,580 --> 00:02:43,915 Uma de nós. 47 00:02:43,998 --> 00:02:44,874 Hum! 48 00:02:46,626 --> 00:02:49,003 [Prudence] Podemos ser apresentadas à rainha? 49 00:02:49,086 --> 00:02:51,589 Depois de tanto tempo de luto pelo papai, 50 00:02:51,672 --> 00:02:55,259 talvez Sua Majestade seja gentil e permita um novo debute na sociedade. 51 00:02:55,343 --> 00:02:57,303 Não precisamos passar por tudo aquilo de novo. 52 00:02:57,386 --> 00:02:59,680 Eu já estou prometida para o Sr. Finch. 53 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 O Sr. Finch pode muito bem mudar de ideia. 54 00:03:01,974 --> 00:03:04,894 Principalmente quando perceber que ainda não há um dote. 55 00:03:04,977 --> 00:03:08,189 Xiu! O novo lorde Featherington deve cuidar disso 56 00:03:08,272 --> 00:03:10,608 quando finalmente decidir dar o ar de sua graça. 57 00:03:12,860 --> 00:03:15,071 - [música refinada] - [cavalos relincham] 58 00:03:15,154 --> 00:03:16,906 É importante manter a compostura. 59 00:03:16,989 --> 00:03:19,242 - E controlar as emoções. - [ofega] 60 00:03:19,742 --> 00:03:22,870 Sua Majestade não gosta de qualquer sinal de histeria. 61 00:03:23,454 --> 00:03:27,416 Descobri que um pequeno sorriso deixa a expressão mais simpática e calorosa, 62 00:03:27,500 --> 00:03:29,085 mas não sorria demais. 63 00:03:29,168 --> 00:03:31,045 - [ofega] - [Daphne] Tente, vamos ver. 64 00:03:32,338 --> 00:03:33,172 Não. 65 00:03:33,256 --> 00:03:34,590 Ela está derretendo. 66 00:03:34,674 --> 00:03:36,008 É, com licença. 67 00:03:36,092 --> 00:03:37,260 [Violet] E o cortejo, filha. 68 00:03:37,343 --> 00:03:39,262 Conte como demonstrou tanto equilíbrio. 69 00:03:39,345 --> 00:03:43,015 É só se focar em um objeto fixo e manter os olhos firmes. 70 00:03:43,599 --> 00:03:46,018 Eu usei um quadro na parede. Nós praticamos. 71 00:03:46,102 --> 00:03:48,145 - [ofega desesperada] - [Daphne] Muitas vezes. 72 00:03:49,563 --> 00:03:50,940 Você tem dons naturais, Eloise… 73 00:03:51,023 --> 00:03:53,776 Eu não preciso da sua pena. Me dá isso aqui! 74 00:03:53,859 --> 00:03:54,735 [ofega] 75 00:03:56,028 --> 00:03:58,406 Minha tarefa este ano não será tão difícil. 76 00:03:58,489 --> 00:04:00,533 Hastings se casou. Quão difícil pode ser? 77 00:04:00,616 --> 00:04:03,619 - Ó! Meu irmão em busca do amor. - [Anthony] Eu não ligo para o amor. 78 00:04:03,703 --> 00:04:06,163 Eu sei o que eu preciso, e eu já fiz uma lista. 79 00:04:06,247 --> 00:04:09,750 Tolerável, obediente, com quadris largos para dar à luz 80 00:04:09,834 --> 00:04:11,043 e ao menos meio cérebro. 81 00:04:11,627 --> 00:04:14,839 E essa parte nem é uma exigência, é só uma preferência, de fato. 82 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 [anunciante real] Senhorita Cordelia Patridge. 83 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 Lady Abigail Evans. 84 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 Senhorita Mary Ann Hallewell. 85 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 Senhorita Margaret Goring. 86 00:04:29,729 --> 00:04:30,813 [bufa] 87 00:04:33,816 --> 00:04:34,817 Não é tarde. 88 00:04:35,318 --> 00:04:36,944 - Pode dizer que eu desmaiei. - [ri] 89 00:04:37,028 --> 00:04:39,155 - Que havia algo vergonhoso no vestido. - Xiu. 90 00:04:39,238 --> 00:04:40,948 [aflita] Que as penas afetaram meu juízo. 91 00:04:41,032 --> 00:04:42,992 Qualquer coisa para me livrar dessa situação. 92 00:04:43,075 --> 00:04:44,618 Minha querida filha, 93 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 saiba de uma coisa: você sempre será um diamante para mim. 94 00:04:49,123 --> 00:04:51,083 [ofega] Se a Penelope estivesse aqui… 95 00:04:52,084 --> 00:04:56,589 Penelope, quantas vezes vou ter que falar para se afastar dessa janela? 96 00:04:56,672 --> 00:05:00,134 Quer parecer uma pedinte cheia de sardas por passar o dia no sol? 97 00:05:00,217 --> 00:05:01,969 - [ri] - [Penelope] Não, mamãe. 98 00:05:02,053 --> 00:05:03,429 Peço desculpas. 99 00:05:08,976 --> 00:05:12,021 [anunciante real] A viscondessa viúva Bridgerton 100 00:05:12,104 --> 00:05:14,815 com a senhorita Eloise Bridgerton. 101 00:05:14,899 --> 00:05:16,859 [burburinho] 102 00:05:16,942 --> 00:05:18,277 - [Eloise ofega] - [chão range] 103 00:05:22,448 --> 00:05:23,949 [música emocionante] 104 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 Chegou! 105 00:05:25,451 --> 00:05:27,328 [ofega e respira fundo] 106 00:05:29,789 --> 00:05:31,082 Sorria. 107 00:05:31,165 --> 00:05:32,833 [respiração trêmula] 108 00:05:32,917 --> 00:05:33,959 [porta abre] 109 00:05:36,295 --> 00:05:38,297 [burburinho] 110 00:05:40,591 --> 00:05:42,093 O que está acontecendo? 111 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN 112 00:05:47,264 --> 00:05:48,516 [suspira satisfeita] 113 00:05:49,225 --> 00:05:50,142 Já vi o suficiente. 114 00:05:50,726 --> 00:05:53,396 - [anunciante] Majestade, ainda há outras… - Eu já vi o suficiente. 115 00:05:55,398 --> 00:05:56,690 Significa que eu posso ir? 116 00:05:56,774 --> 00:05:58,526 Eu não sei o que significa. 117 00:05:58,609 --> 00:06:00,319 [arfa de alegria] 118 00:06:00,403 --> 00:06:01,445 Eloise! 119 00:06:02,488 --> 00:06:04,240 [música agitada] 120 00:06:10,079 --> 00:06:13,124 [falas indistintas] 121 00:06:13,749 --> 00:06:14,625 Hum! 122 00:06:17,253 --> 00:06:20,131 Não posso dizer que sinto saudade de nada disso. 123 00:06:21,215 --> 00:06:22,967 Boa sorte para você, irmão. 124 00:06:23,801 --> 00:06:26,137 Vai precisar de muita nesta temporada. 125 00:06:29,306 --> 00:06:32,268 [Lady Whistledown] Queridos e gentis leitores… 126 00:06:32,852 --> 00:06:34,937 Sentiram minha falta? 127 00:06:36,021 --> 00:06:38,023 [música de abertura] 128 00:07:36,081 --> 00:07:38,292 [música pomposa] 129 00:07:42,379 --> 00:07:45,549 [Lady Whistledown] Enquanto os membros da estimada alta sociedade 130 00:07:45,633 --> 00:07:48,928 preguiçosamente apreciavam o clima do campo, 131 00:07:49,011 --> 00:07:51,764 esta autora estava fazendo apenas uma coisa… 132 00:07:52,181 --> 00:07:54,016 Ah, eu sabia que ela ia voltar! 133 00:07:54,099 --> 00:07:56,060 [Lady Whistledown] Afiando as habilidades. 134 00:07:56,143 --> 00:07:57,603 Ela aumentou o preço, pelo visto. 135 00:07:57,686 --> 00:08:01,190 [Lady Whistledown] Ou devo dizer: seguindo os meus planos? 136 00:08:01,857 --> 00:08:04,818 Acham mesmo que ela é tão boa assim? [ri desdenhando] 137 00:08:05,319 --> 00:08:07,696 [Lady Whistledown] Não, melhor ainda. 138 00:08:08,614 --> 00:08:11,617 Eu estava preparando o meu veneno. 139 00:08:12,952 --> 00:08:15,162 - Para todos vocês. - Para todos vocês. 140 00:08:16,622 --> 00:08:18,123 [mulher] Como acha que ela faz isso? 141 00:08:18,749 --> 00:08:21,544 Não deve fazer sozinha. [ri] Como poderia? 142 00:08:22,336 --> 00:08:24,296 [música misteriosa] 143 00:08:41,105 --> 00:08:43,607 Dezoito? Concordamos em 20. 144 00:08:43,691 --> 00:08:45,526 [Penelope] Minha senhora mudou de ideia. 145 00:08:46,694 --> 00:08:49,655 Você é novo no acordo, então só vou dizer uma vez. 146 00:08:50,489 --> 00:08:53,409 O que minha senhora quer, ela consegue. 147 00:08:53,492 --> 00:08:55,578 E ela quer seu trabalho, no momento. 148 00:08:56,328 --> 00:08:58,747 Isso não o torna especial, senhor Harris. 149 00:08:58,831 --> 00:09:00,958 Tipógrafos existem aos montes. 150 00:09:01,041 --> 00:09:02,626 Só há uma Lady Whistledown, 151 00:09:02,710 --> 00:09:05,045 e ela pode muito bem dispensar seus serviços. 152 00:09:05,588 --> 00:09:06,839 Vai ser 18, 153 00:09:06,922 --> 00:09:08,465 nem um centavo a mais. 154 00:09:08,549 --> 00:09:11,176 E os entregadores precisam de um aumento. 155 00:09:11,260 --> 00:09:14,263 São eles que correm pela cidade enquanto fica aqui, belo e folgado. 156 00:09:14,847 --> 00:09:16,056 Sim, senhorita. 157 00:09:16,140 --> 00:09:18,100 Minha senhora agradece pelos serviços. 158 00:09:19,184 --> 00:09:20,936 [Lady Whistledown] São abundantes as perguntas 159 00:09:21,020 --> 00:09:24,356 relacionadas à identidade e aos métodos desta autora. 160 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 A busca pelas respostas se provará infrutífera, garanto. 161 00:09:31,447 --> 00:09:33,365 Vou ao mercado com a aia, mamãe. 162 00:09:33,449 --> 00:09:35,659 Tenho algumas moedas sobrando… 163 00:09:36,619 --> 00:09:40,706 [Lady Whistledown] Existe, é claro, outra identidade desconhecida no momento. 164 00:09:40,789 --> 00:09:44,251 Apesar de que essa se tornará conhecida em breve. 165 00:09:44,335 --> 00:09:48,797 Falo do diamante da temporada, seja ela quem for. 166 00:09:48,881 --> 00:09:51,925 Estamos aguardando sentadas, Majestade. 167 00:09:53,927 --> 00:09:56,263 [música clássica ao fortepiano] 168 00:10:05,272 --> 00:10:07,232 Um e dois. Um e dois. 169 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 Ela não é muito boa nisso. 170 00:10:11,111 --> 00:10:13,238 - Eu acho que ela pode te ouvir. - Eu estou ouvindo. 171 00:10:14,657 --> 00:10:16,909 - Ai! Não pise no meu pé! - Podemos parar? 172 00:10:16,992 --> 00:10:19,620 Se quer chamar a atenção da rainha depois da interrupção de hoje, 173 00:10:19,703 --> 00:10:21,038 precisa estar perfeita. 174 00:10:21,121 --> 00:10:23,415 Eu achei a interrupção perfeita. 175 00:10:23,499 --> 00:10:27,127 Chocante Eloise Bridgerton não ser o diamante da temporada. Não acham? 176 00:10:27,211 --> 00:10:29,880 Mais alguém sabia que o Colin tinha decidido adicionar a Albânia 177 00:10:29,963 --> 00:10:32,216 ao itinerário enquanto se diverte pelo mundo? 178 00:10:32,299 --> 00:10:35,511 Não, mas acho incrível que ele possa simplesmente decidir fazer isso. 179 00:10:35,594 --> 00:10:36,887 Fica para o chá, Anthony? 180 00:10:36,970 --> 00:10:40,557 Ah, eu receio que não. Tenho algumas questões financeiras para resolver. 181 00:10:41,433 --> 00:10:42,810 Agora que a temporada começou, 182 00:10:42,893 --> 00:10:46,939 devo reservar dinheiro para a modista e contratar mais serviçais para a casa. 183 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 E sua aliança. Quando puder, eu preciso dela. 184 00:10:48,982 --> 00:10:51,026 Os campos de Ferryhallow… 185 00:10:51,110 --> 00:10:53,362 Eu pensei em arrendá-los este ano por causa da geada. 186 00:10:53,445 --> 00:10:54,780 Perdão. O que disse? 187 00:10:54,863 --> 00:10:56,907 A geada endurece o solo, tira os nutrientes. 188 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 Isso eu entendi, mas você pediu a minha aliança? 189 00:10:59,576 --> 00:11:00,994 Sim, sua aliança de noivado. 190 00:11:01,078 --> 00:11:03,997 Alguém chamou sua atenção na apresentação, meu irmão? 191 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 Eu achei aquelas jovens tão bonitas! 192 00:11:06,041 --> 00:11:08,836 Nenhuma. E todas elas pareciam iguais, todas jovens. 193 00:11:08,919 --> 00:11:11,755 Eu só quero estar preparado para quando a oportunidade surgir. 194 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 A oportunidade? 195 00:11:12,756 --> 00:11:16,009 Fiz uma lista das senhoritas elegíveis e marquei entrevistas. 196 00:11:16,093 --> 00:11:18,262 Entrevistas? [ri] 197 00:11:19,680 --> 00:11:22,141 Querido, será um prazer te dar a minha aliança 198 00:11:22,224 --> 00:11:25,269 quando você encontrar alguém e se apaixonar de verdade. 199 00:11:25,352 --> 00:11:27,771 Além disso, ela está no cofre em Aubrey Hall. 200 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 - Está bem. - Vá ver se ele está bem. 201 00:11:30,190 --> 00:11:31,024 Eu? 202 00:11:31,108 --> 00:11:32,568 Não preciso de babá. 203 00:11:33,193 --> 00:11:35,779 Eu garanto, mãe, que está tudo em ordem. 204 00:11:35,863 --> 00:11:41,243 [versão instrumental de "Stay Away", de Nirvana, toca] 205 00:11:49,752 --> 00:11:51,503 [Anthony] Está ansiosa para ser mãe? 206 00:11:51,587 --> 00:11:54,882 Ah, sim, estou muito. Sou próxima dos meus irmãos e irmãs. 207 00:11:54,965 --> 00:11:56,175 Eu adoro crianças. 208 00:11:56,258 --> 00:11:57,843 E quantos pretende ter? 209 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 Filhos? 210 00:12:00,053 --> 00:12:01,180 Quatro. 211 00:12:01,263 --> 00:12:03,557 Ou cinco. Não, talvez seis. 212 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 Eu sempre quis ter três filhos, milorde. 213 00:12:06,101 --> 00:12:09,438 E se uma de suas filhas tiver tendência a gastar demais? Como lidaria? 214 00:12:14,902 --> 00:12:17,905 Agora que a Eloise debutou, precisa de uma nova aia. 215 00:12:18,405 --> 00:12:20,491 Arrume uma mais persistente que a última. 216 00:12:20,574 --> 00:12:22,367 [criado] Uhum. [pigarreia] 217 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 O que é isso? 218 00:12:23,452 --> 00:12:26,497 Registros de contabilidade para assinar. 219 00:12:27,664 --> 00:12:29,792 A harpa é um instrumento maravilhoso, milorde. 220 00:12:29,875 --> 00:12:32,753 Ensina a ter paciência, força 221 00:12:32,836 --> 00:12:36,340 e apreciação pela beleza, é claro. 222 00:12:36,924 --> 00:12:38,300 A senhorita lê? 223 00:12:39,009 --> 00:12:40,135 Livros? 224 00:12:40,219 --> 00:12:42,095 SENHORITA GORING 225 00:12:44,598 --> 00:12:46,058 [suspira fundo] 226 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 Eu sou fluente em francês, italiano, latim… 227 00:13:03,992 --> 00:13:05,077 E em grego? 228 00:13:06,411 --> 00:13:07,621 [dama] Oh… 229 00:13:08,163 --> 00:13:11,834 Perdão, milorde. Eu sempre preferi a quadrilha. 230 00:13:12,584 --> 00:13:16,505 Eu ando a cavalo, eu canto, eu pinto, eu danço. 231 00:13:16,588 --> 00:13:18,924 Eu sei dividir e multiplicar. 232 00:13:19,007 --> 00:13:21,510 Eu faço até os meus próprios chapéus. [ri] 233 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 SENHORITA HALLEWELL SENHORITA EATON 234 00:13:25,347 --> 00:13:27,683 SENHORITA CLIFTON BENEDICT DISSE QUE ELA DANÇA MAL 235 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 IMPOSTOS ESTIMADOS 236 00:13:35,983 --> 00:13:39,570 [versão instrumental de "Stay Away" continua] 237 00:13:43,407 --> 00:13:44,908 Mais 25, milorde. 238 00:13:59,715 --> 00:14:01,341 [música termina] 239 00:14:01,425 --> 00:14:02,968 [gansos grasnam] 240 00:14:11,977 --> 00:14:13,228 [cavalo relincha ao longe] 241 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 Senhorita! 242 00:14:16,189 --> 00:14:18,358 Espere! Está em apuros? 243 00:14:18,442 --> 00:14:20,152 - [cavalo relincha ao longe] - Vai! 244 00:14:20,235 --> 00:14:22,404 [música agitada de suspense] 245 00:14:41,798 --> 00:14:42,674 Vamos! 246 00:14:58,023 --> 00:14:59,316 Tome cuidado! 247 00:14:59,399 --> 00:15:00,901 [cavalo relincha] 248 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 [grita] Segura! 249 00:15:07,991 --> 00:15:09,785 [cavalo relincha] 250 00:15:21,463 --> 00:15:23,632 [ofega] 251 00:15:26,426 --> 00:15:27,511 [suspira fundo] 252 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 Está celebrando a vitória? 253 00:15:29,846 --> 00:15:30,973 [falando em híndi] 254 00:15:31,473 --> 00:15:34,434 [Anthony] Não vou deixar que largue tão na frente na próxima. Eu garanto. 255 00:15:34,935 --> 00:15:36,186 Perdão, senhor. 256 00:15:36,770 --> 00:15:39,106 Não pretendia deixar ninguém preocupado. 257 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 Sua aia sabe que cavalga assim? 258 00:15:41,441 --> 00:15:42,651 Eu não tenho aia. 259 00:15:42,734 --> 00:15:44,069 Ah, então é casada? 260 00:15:46,154 --> 00:15:47,072 Perdoe-me. 261 00:15:48,198 --> 00:15:49,074 Está perdida? 262 00:15:49,157 --> 00:15:51,368 Também não estou perdida. Estou a caminho de Mayfair. 263 00:15:51,451 --> 00:15:53,412 - Fica logo adiante. - Mayfair? 264 00:15:54,788 --> 00:15:55,622 Muito bem. 265 00:15:55,706 --> 00:15:58,417 Agradeço a atenção, senhor, mas eu garanto que estou segura. 266 00:15:58,500 --> 00:16:00,794 Podemos fingir que esse encontro nunca aconteceu? 267 00:16:00,877 --> 00:16:02,921 Eu sigo meu caminho, e o senhor segue o seu. 268 00:16:04,131 --> 00:16:05,507 Tem medo de que a vejam. 269 00:16:05,590 --> 00:16:07,759 Tenho medo de conhecer estranhos em um parque 270 00:16:07,843 --> 00:16:10,303 que não me deixam em paz e fazem mil perguntas. 271 00:16:10,387 --> 00:16:12,389 Seu segredo está seguro. Não vou contar a ninguém. 272 00:16:12,472 --> 00:16:13,724 Não sabe como sou grata. 273 00:16:13,807 --> 00:16:16,935 Perder corridas para estranhas, bem no meio de um parque… 274 00:16:18,228 --> 00:16:20,439 Já até imagino as perguntas que me fariam. 275 00:16:20,939 --> 00:16:22,065 [mulher ri] 276 00:16:22,149 --> 00:16:23,817 Era disso que se tratava? 277 00:16:24,776 --> 00:16:26,278 - De uma corrida? - E não era? 278 00:16:26,903 --> 00:16:28,989 Não é preciso um competidor à altura para isso? 279 00:16:29,072 --> 00:16:32,534 Poderia zombar se tivéssemos estipulado uma linha de chegada, mas não foi o caso. 280 00:16:32,617 --> 00:16:34,661 Ah! Vejo que não sabe perder. 281 00:16:35,370 --> 00:16:36,663 Ou talvez nós… 282 00:16:39,374 --> 00:16:42,335 Nas raras ocasiões em que acontece, 283 00:16:42,419 --> 00:16:44,880 não tenho dificuldade de admitir uma derrota ou um erro. 284 00:16:44,963 --> 00:16:46,548 Receio não poder dizer o mesmo da senhorita. 285 00:16:46,631 --> 00:16:48,842 - Isso são modos? - Mayfair não fica para lá. 286 00:16:48,925 --> 00:16:50,052 É na direção oposta. 287 00:16:50,135 --> 00:16:51,928 [cavaleiro] Vamos indo. Estamos chegando. 288 00:16:52,012 --> 00:16:54,097 Não estava perdida, estava? 289 00:16:54,181 --> 00:16:55,557 [cavaleiro] Continue. 290 00:16:57,142 --> 00:16:59,019 Bom dia, senhor. [estala a língua] 291 00:16:59,102 --> 00:17:00,103 Vamos. 292 00:17:01,730 --> 00:17:03,231 Ainda não fomos apresentados. 293 00:17:03,315 --> 00:17:07,611 Receio que não será possível. Agora estou celebrando minha vitória. [ri] 294 00:17:13,200 --> 00:17:15,202 [música suave] 295 00:17:19,790 --> 00:17:22,250 Como assim ela não estava no quarto? 296 00:17:22,334 --> 00:17:25,128 Fui procurá-la quando acordei, e não estava lá. 297 00:17:25,212 --> 00:17:27,047 [suspira fundo] 298 00:17:28,381 --> 00:17:30,092 Lady Mary. 299 00:17:31,760 --> 00:17:32,719 Lady Danbury. 300 00:17:33,887 --> 00:17:37,057 - Ah, é um prazer imenso vê-la. - [Lady Danbury] Digo o mesmo. 301 00:17:37,557 --> 00:17:41,103 - Depois de tantos anos! - [ri suavemente] 302 00:17:41,186 --> 00:17:42,479 Você parece ótima! 303 00:17:43,271 --> 00:17:46,149 Eu quero apresentar minha filha caçula, 304 00:17:46,233 --> 00:17:47,526 Srta. Edwina Sharma. 305 00:17:47,609 --> 00:17:50,362 - Ah! - É um prazer, Lady Danbury. 306 00:17:50,445 --> 00:17:52,614 Sou muito grata pela hospitalidade. 307 00:17:53,156 --> 00:17:56,034 Sua casa é magnífica! 308 00:17:56,118 --> 00:17:59,079 - A casa é de vocês na temporada. [ri] - [Edwina ri] 309 00:17:59,162 --> 00:18:01,581 Bom, ainda falta alguém, não falta? 310 00:18:01,665 --> 00:18:04,793 Sim, minha filha mais velha, Kate. 311 00:18:04,876 --> 00:18:06,294 Kate. Isso. 312 00:18:07,629 --> 00:18:09,881 Bom, ela desceu do navio com vocês. 313 00:18:09,965 --> 00:18:11,466 - Não desceu? - [todas riem] 314 00:18:11,550 --> 00:18:12,884 - Perdoem-me. - [Edwina] Kate! 315 00:18:12,968 --> 00:18:15,720 - Aí está você, filha. - [Kate] Espero não tê-las feito esperar. 316 00:18:15,804 --> 00:18:18,140 Os jardins daqui são tão adoráveis. 317 00:18:18,223 --> 00:18:19,808 Depois da longa viagem, 318 00:18:19,891 --> 00:18:23,228 achei que seria bom um pouco de ar fresco pela manhã, mas… 319 00:18:23,311 --> 00:18:25,438 [limpa a garganta] Agora estou aqui. 320 00:18:25,522 --> 00:18:28,942 A mais velha, Lady Danbury. Srta. Kate Sharma. 321 00:18:29,025 --> 00:18:30,235 [Lady Danbury] Hum… 322 00:18:30,318 --> 00:18:32,404 Bom, agora que já conheci todo mundo… 323 00:18:32,487 --> 00:18:33,446 [Kate] Quase. 324 00:18:33,530 --> 00:18:34,739 Desculpe. O quê? 325 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 A senhora ainda não conheceu todos. Falta o Newton. 326 00:18:38,410 --> 00:18:39,828 Ele ainda está lá em cima? 327 00:18:39,911 --> 00:18:41,663 [ri sem graça] 328 00:18:45,375 --> 00:18:49,337 Mamãe contou que a senhora sempre dá o primeiro baile, Lady Danbury. 329 00:18:49,421 --> 00:18:52,591 Sim, eu contratei músicos de um conservatório 330 00:18:52,674 --> 00:18:54,593 para as festividades deste ano. 331 00:18:54,676 --> 00:18:56,011 Você ouviu isso, Edwina? 332 00:18:56,094 --> 00:18:58,555 [ri suavemente] Bom, isso parece fabuloso. 333 00:18:58,638 --> 00:19:02,100 Sem dúvida será um debute espetacular na sociedade. 334 00:19:02,642 --> 00:19:06,229 Nem sei dizer o quanto as garotas estão ansiosas pela temporada. 335 00:19:06,313 --> 00:19:07,522 Eu também estou. 336 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 Eu até já poderia tê-las apresentado a Sua Majestade, a rainha, 337 00:19:11,318 --> 00:19:14,779 mas achei que seria mais prudente analisar as habilidades de ambas 338 00:19:14,863 --> 00:19:16,823 antes do primeiro encontro. 339 00:19:16,907 --> 00:19:20,243 Sua Majestade é bem criteriosa, se é que me entende. 340 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 Então Sua Majestade estará presente? No baile? 341 00:19:24,331 --> 00:19:26,958 Não há motivo para preocupação, Lady Mary. 342 00:19:27,042 --> 00:19:29,336 A senhora estará comigo, afinal. 343 00:19:30,253 --> 00:19:31,129 É claro. 344 00:19:31,213 --> 00:19:33,590 Bom, já organizei todo o necessário. 345 00:19:33,673 --> 00:19:36,551 O fortepiano está afinado, instrutores contratados. 346 00:19:36,635 --> 00:19:38,678 A aula de dança começa ao meio-dia, 347 00:19:38,762 --> 00:19:43,183 seguida de uma curta visita de um adorável tutor de francês que conheci. 348 00:19:43,266 --> 00:19:45,894 - Bom, levantem-se! - [Edwina] Ah… 349 00:19:45,977 --> 00:19:47,938 Vocês duas. Poderia… 350 00:19:48,021 --> 00:19:50,732 - [Lady Mary ri suavemente] Quieto. - [Newton chora] 351 00:19:55,779 --> 00:19:59,074 Posturas excepcionais. 352 00:19:59,157 --> 00:20:00,951 Lindos sorrisos. 353 00:20:01,034 --> 00:20:02,661 Sim, elas têm mesmo. 354 00:20:02,744 --> 00:20:05,622 A idade da mais velha pode gerar preocupação. 355 00:20:05,705 --> 00:20:08,917 Qualquer cavalheiro terá de ser convencido do casamento, 356 00:20:09,000 --> 00:20:10,835 gostemos disso ou não. 357 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 Já que ela será considerada bastante madura por já ter completado… 358 00:20:15,257 --> 00:20:17,300 - Vinte e seis anos, senhora. - Ah! 359 00:20:17,384 --> 00:20:19,594 Mas garanto que não é motivo para preocupação, 360 00:20:19,678 --> 00:20:22,222 porque eu asseguro que não vim buscar um marido para mim, 361 00:20:22,305 --> 00:20:23,515 só para minha irmã, 362 00:20:23,598 --> 00:20:27,018 que, de fato, tem uma postura perfeita e um sorriso estonteante. 363 00:20:27,102 --> 00:20:29,896 Até mais quando ela fala francês, em minha opinião. 364 00:20:29,980 --> 00:20:31,064 Hum… 365 00:20:31,690 --> 00:20:32,524 [risadinha] 366 00:20:32,607 --> 00:20:36,278 [falando francês] 367 00:20:36,361 --> 00:20:40,991 Ela é fluente também em latim e grego, além de marata e hindustâni, é claro. 368 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 Ela não só toca sitar e maruli, mas também o fortepiano. 369 00:20:45,203 --> 00:20:47,247 E quanto à dança… Bom… 370 00:20:47,330 --> 00:20:50,000 É bem impressionante, se é que posso opinar. 371 00:20:50,083 --> 00:20:51,126 E meio que posso, 372 00:20:51,209 --> 00:20:53,586 considerando que fui eu que ensinei à minha irmã 373 00:20:53,670 --> 00:20:55,964 o cotilhão, a quadrilha e a valsa. 374 00:20:56,047 --> 00:20:59,175 Ela não aprendeu com tutores, mas dança muito bem mesmo assim. 375 00:20:59,259 --> 00:21:00,719 Hum… Ótimo. 376 00:21:00,802 --> 00:21:04,264 Kate está muito entusiasmada com as perspectivas da irmã na temporada. 377 00:21:04,347 --> 00:21:06,224 Espero que não tenha tido muita dificuldade 378 00:21:06,308 --> 00:21:07,892 para encontrar tantos instrutores. 379 00:21:07,976 --> 00:21:09,185 Claro que não. 380 00:21:09,269 --> 00:21:11,646 A mamãe não errou ao descrever a senhora. 381 00:21:11,730 --> 00:21:14,524 Uma mulher de tamanha graça e bondade. 382 00:21:14,607 --> 00:21:17,610 Sei que temos muito a aprender com a senhora, como… 383 00:21:18,236 --> 00:21:20,989 o preparo desse excelente chá, por exemplo. 384 00:21:21,573 --> 00:21:22,532 [Lady Mary ri sem graça] 385 00:21:23,450 --> 00:21:26,369 Kate, querida, não é melhor ir passear com o Newton 386 00:21:26,453 --> 00:21:30,790 antes que ele faça sujeira nesses tapetes elegantes? 387 00:21:30,874 --> 00:21:33,960 Tem razão. Foi um prazer conhecê-la, Lady Danbury. 388 00:21:34,044 --> 00:21:37,422 Eu e minha irmã estamos muito ansiosas por seu apoio nesta temporada. 389 00:21:37,505 --> 00:21:38,548 [Newton late] 390 00:21:39,215 --> 00:21:40,842 [burburinho] 391 00:21:40,925 --> 00:21:45,305 A Daphne me deu uma lista de recomendações para uma temporada de sucesso. 392 00:21:45,388 --> 00:21:48,850 Com direito a dica sobre as dez melhores maneiras de prender um homem. 393 00:21:48,933 --> 00:21:49,893 Estou falando, Pen, 394 00:21:49,976 --> 00:21:52,687 a temporada mal começou e já estou perdendo a cabeça. 395 00:21:52,771 --> 00:21:53,980 [Penelope ri] 396 00:21:54,064 --> 00:21:55,106 Outra pena? 397 00:21:55,857 --> 00:21:57,692 Você gasta as suas extremamente rápido. 398 00:21:57,776 --> 00:22:01,321 Eu… [hesita] …tenho escrito muitas cartas. 399 00:22:01,404 --> 00:22:03,406 - Ao herdeiro? Ele já chegou? - Não. 400 00:22:03,490 --> 00:22:04,616 Ah… 401 00:22:04,699 --> 00:22:08,495 Não, na verdade, o Colin tem me contado sobre a viagem à Grécia. 402 00:22:08,578 --> 00:22:10,997 Eu parei de ler as cartas. Ele divaga muito, não acha? 403 00:22:11,081 --> 00:22:13,416 - Não é nenhuma Lady Whistledown. - Não. 404 00:22:14,250 --> 00:22:17,337 Pelo menos o Colin foi a algum lugar, diferente dela. 405 00:22:18,004 --> 00:22:19,756 Achei que amasse a Whistledown. 406 00:22:19,839 --> 00:22:22,384 O retorno dela não te salvou da apresentação para a rainha? 407 00:22:22,467 --> 00:22:24,469 Eu fiquei encantada com a distração, claro. 408 00:22:24,552 --> 00:22:27,055 Mas passei a manhã lendo as Crônicas da Sociedade, 409 00:22:27,138 --> 00:22:29,391 e ela só está repetindo fofocas. 410 00:22:29,474 --> 00:22:32,227 Todos adoram fofoca, e ela tem jeito com as palavras. 411 00:22:32,310 --> 00:22:34,771 Sim, mas o que ela diz com as palavras? 412 00:22:34,854 --> 00:22:37,315 Não me incomodei com o silêncio da Whistledown nesses dez meses. 413 00:22:37,399 --> 00:22:40,318 Finalmente tive tempo para ler artigos com conteúdo. 414 00:22:40,402 --> 00:22:41,444 [limpa a garganta] 415 00:22:41,528 --> 00:22:43,947 "Espero que o meu próprio sexo me desculpe 416 00:22:44,030 --> 00:22:45,949 por tratar as mulheres como criaturas racionais, 417 00:22:46,032 --> 00:22:48,284 em vez de adular suas graças fascinantes." 418 00:22:48,368 --> 00:22:49,661 Wollstonecraft. 419 00:22:49,744 --> 00:22:51,830 Achei arrogante. 420 00:22:51,913 --> 00:22:53,790 Por que não escrever algo assim? 421 00:22:53,873 --> 00:22:58,002 Em vez de chamar a atenção para toda jovem debutante atrás de marido? 422 00:22:58,086 --> 00:22:59,337 Se a Whistledown falasse disso, 423 00:22:59,421 --> 00:23:01,881 teríamos uma folga das festas, dos chás e dos bailes. 424 00:23:01,965 --> 00:23:05,176 Chego a pensar que a Whistledown só escreve sobre essas coisas chatas 425 00:23:05,260 --> 00:23:07,470 porque não participa ativamente delas. 426 00:23:08,680 --> 00:23:10,849 - [Penelope] Cada um tem uma teoria. - Hum. 427 00:23:13,351 --> 00:23:17,147 Gostaria que eu preparasse batatas para o jantar das senhoritas, senhora? 428 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 Batatas? De novo? 429 00:23:18,690 --> 00:23:20,775 Por que agora só comemos batatas? 430 00:23:20,859 --> 00:23:25,572 Porque, hoje em dia, sou a governanta, a aia de vocês, a copeira e a cozinheira. 431 00:23:25,655 --> 00:23:27,198 Os outros criados foram embora, mamãe? 432 00:23:27,282 --> 00:23:29,659 [Sra. Varley] Se bem que meus legumes cozidos são bons. 433 00:23:29,742 --> 00:23:32,162 Obrigada, Sra. Varley. Pode fazer batatas. 434 00:23:32,245 --> 00:23:35,290 Uma temporada sem vestidos novos, sem criados… 435 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 Vamos ter que limpar nossos penicos também? 436 00:23:37,834 --> 00:23:39,794 - Ah, mamãe, não posso fazer isso. - Se acalmem. 437 00:23:40,295 --> 00:23:41,212 Como eu já disse, 438 00:23:41,296 --> 00:23:44,924 quando o novo lorde Featherington chegar, ele vai nos sustentar. 439 00:23:45,008 --> 00:23:48,303 Bom, e onde ele está? Por que está demorando tanto? 440 00:23:48,386 --> 00:23:51,473 Porque ele quer nos fazer sofrer. 441 00:23:52,474 --> 00:23:53,600 [suspira fundo] 442 00:23:53,683 --> 00:23:55,852 O novo lorde Featherington está em algum lugar, 443 00:23:55,935 --> 00:23:59,564 zombando do nosso azar, porque é um homem absolutamente cruel. 444 00:23:59,647 --> 00:24:01,733 Soube que mandou o próprio filho para as Américas 445 00:24:01,816 --> 00:24:04,194 por ousar questionar sua palavra. 446 00:24:04,277 --> 00:24:07,405 Tenho medo de pensar para onde vai nos mandar se ficar irritado. 447 00:24:07,489 --> 00:24:08,656 Cornualha, talvez. 448 00:24:08,740 --> 00:24:09,866 Cornualha? 449 00:24:10,492 --> 00:24:13,786 Bom, você pode visitar o Sr. Finch e eu. 450 00:24:13,870 --> 00:24:15,622 Se não temos dinheiro para vestidos e criados, 451 00:24:15,705 --> 00:24:17,040 certamente não temos para o dote. 452 00:24:17,123 --> 00:24:19,250 Ele vai me impedir de casar? 453 00:24:19,334 --> 00:24:20,502 É claro que não. 454 00:24:20,585 --> 00:24:23,671 O homem pode ser um velho amargo, mas é um cavalheiro, 455 00:24:23,755 --> 00:24:25,924 e vai manter um acordo de cavalheiros. 456 00:24:26,007 --> 00:24:30,011 É por isso que não devemos perder tempo na busca por futuros maridos. 457 00:24:30,553 --> 00:24:33,014 Se as três não estiverem noivas quando nosso primo chegar 458 00:24:33,097 --> 00:24:36,351 para assumir a casa, estaremos nas mãos dele. 459 00:24:36,434 --> 00:24:38,811 E aí, que Deus nos ajude! 460 00:24:38,895 --> 00:24:40,355 [música tensa] 461 00:24:42,190 --> 00:24:44,067 Ainda pode vender a prataria. 462 00:24:44,651 --> 00:24:47,195 O jogo de jantar pode render um bom dinheiro. 463 00:25:00,875 --> 00:25:01,876 [risadinha] 464 00:25:01,960 --> 00:25:04,003 [Edwina] Está pensando em usar esse? 465 00:25:04,963 --> 00:25:06,464 Ele é muito bonito. 466 00:25:06,548 --> 00:25:08,341 Não, ele é para você, bon. 467 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 Viemos para Londres encontrar o seu marido, não o meu. 468 00:25:11,177 --> 00:25:13,888 Sim, sim, você não passa de uma idosa. 469 00:25:13,972 --> 00:25:15,431 Ah, mas que vai ser uma tia coruja 470 00:25:15,515 --> 00:25:18,226 de muitos sobrinhos e sobrinhas em um futuro breve. 471 00:25:18,309 --> 00:25:20,061 Vou mimar muito todos eles. 472 00:25:20,603 --> 00:25:21,771 Sabe disso, não sabe? 473 00:25:23,648 --> 00:25:25,191 - [Edwina suspira] - O que foi? 474 00:25:26,985 --> 00:25:27,819 Eu… 475 00:25:29,821 --> 00:25:32,073 Eu só quero que gostem de mim hoje. 476 00:25:33,324 --> 00:25:34,617 Como não gostariam? 477 00:25:37,787 --> 00:25:41,082 Ai, a mamãe está agindo como sempre age quando se preocupa. 478 00:25:41,749 --> 00:25:45,587 Ela deve ter ouvido muitos absurdos quando se casou com o appa, não acha? 479 00:25:45,670 --> 00:25:48,756 É isso que incomoda você? Mas já faz muitos anos. 480 00:25:48,840 --> 00:25:50,425 Todo mundo ainda tem perguntas. 481 00:25:50,925 --> 00:25:53,636 Sobre nossa família, sobre o nosso grau de parentesco. 482 00:25:54,470 --> 00:25:55,638 Somos irmãs. 483 00:25:56,264 --> 00:25:57,932 Esse lugar pode ser diferente, 484 00:25:58,016 --> 00:26:01,102 mas nunca vai mudar a forma como eu e você vemos uma à outra. 485 00:26:02,145 --> 00:26:06,399 Fora isso, ouviu a Lady Danbury. Ela vai tornar tudo mais fácil. 486 00:26:06,482 --> 00:26:08,026 Ela está do nosso lado. 487 00:26:08,693 --> 00:26:11,988 [suspira] A viúva é mais formidável do que eu imaginava. 488 00:26:12,864 --> 00:26:16,576 Ela vai querer sua cabeça se descobrir do seu passeio a cavalo pela manhã. 489 00:26:17,118 --> 00:26:18,953 Tem certeza de que ninguém viu você? 490 00:26:19,037 --> 00:26:20,371 Tenho, não ligue para ela. 491 00:26:20,455 --> 00:26:22,915 A viúva não é tão assustadora quanto pensa que é. 492 00:26:22,999 --> 00:26:23,875 [ri] 493 00:26:24,876 --> 00:26:26,836 Deveria estar animada. 494 00:26:26,919 --> 00:26:29,797 Esse é o primeiro capítulo de uma história linda. 495 00:26:29,881 --> 00:26:31,841 - Ahã. - Tudo que precisa fazer esta noite 496 00:26:31,924 --> 00:26:33,676 é se lembrar do que está buscando. 497 00:26:33,760 --> 00:26:35,595 Hum… 498 00:26:35,678 --> 00:26:37,221 - Alguém charmoso. - Uhum. 499 00:26:38,598 --> 00:26:40,642 E bonito, é claro. 500 00:26:40,725 --> 00:26:42,644 Um príncipe ou um duque, quem sabe. 501 00:26:42,727 --> 00:26:45,396 Não é a aparência ou o título que vai chamar a sua atenção, 502 00:26:45,480 --> 00:26:48,274 e sim a mente e a alma com que vão te conquistar. 503 00:26:49,359 --> 00:26:51,986 Ele vai falar de uma forma que só seu coração ouvirá. 504 00:26:54,280 --> 00:26:56,115 É isso que você está buscando. 505 00:26:56,741 --> 00:26:58,910 Esse é o amor verdadeiro que você merece. 506 00:27:02,830 --> 00:27:03,915 [ofega animada] 507 00:27:07,377 --> 00:27:08,211 Este aqui. 508 00:27:08,753 --> 00:27:10,171 A sociedade que se prepare. 509 00:27:10,254 --> 00:27:12,090 [ambas riem] 510 00:27:12,173 --> 00:27:15,885 [versão instrumental de "Material Girl", de Madonna, toca] 511 00:27:37,490 --> 00:27:38,825 [Edwina suspira deslumbrada] 512 00:27:40,868 --> 00:27:43,246 É só respirar fundo, bon. 513 00:27:43,329 --> 00:27:44,664 [Lady Danbury exclama] 514 00:27:47,208 --> 00:27:49,836 O marquês de Ashdown. 515 00:27:49,919 --> 00:27:53,589 É jovem, sem dúvida, mas ganha dez mil por ano. 516 00:27:54,257 --> 00:27:56,300 O conde de Gloucester. 517 00:27:56,384 --> 00:27:58,720 A esposa morreu recentemente de gripe. 518 00:27:58,803 --> 00:28:02,932 Ele pode ser um nome bem interessante para o seu cartão de dança, Srta. Sharma. 519 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 Eu não pretendo dançar esta noite, Lady Danbury. 520 00:28:05,977 --> 00:28:08,688 Tem alguém em casa sobre quem não tenha me contado, senhorita? 521 00:28:08,771 --> 00:28:10,565 Claro que não. Já passei dessa idade. 522 00:28:10,648 --> 00:28:13,735 Só estou interessada em um noivo para minha irmã. 523 00:28:13,818 --> 00:28:17,613 Ela confia muito em mim, obviamente. Bom, e quanto ao duque de Suffolk? 524 00:28:17,697 --> 00:28:20,366 De acordo com Debrett's, ele será o destaque da temporada. 525 00:28:20,450 --> 00:28:22,285 O duque exibe as amantes. 526 00:28:22,368 --> 00:28:26,456 Garanto, Srta. Sharma, que tenho uma lista de pretendentes viáveis. 527 00:28:26,539 --> 00:28:27,540 [exclama] 528 00:28:27,623 --> 00:28:28,916 Lá está ela! 529 00:28:32,879 --> 00:28:34,464 São tantas flores. 530 00:28:35,298 --> 00:28:37,675 Mas o que eu busco é um diamante. 531 00:28:38,509 --> 00:28:39,552 [Lady Mary] Ó… 532 00:28:40,178 --> 00:28:41,721 Tão cedo, Lady Danbury? 533 00:28:44,640 --> 00:28:48,102 Lady Danbury. Um baile adorável, como esperado. 534 00:28:48,186 --> 00:28:51,606 Se bem que o meu, esta semana, será muito mais exclusivo. 535 00:28:51,689 --> 00:28:54,776 Majestade, eu nem pensaria em comparar. 536 00:28:54,859 --> 00:28:56,360 E a senhora faz muito bem. 537 00:28:56,444 --> 00:28:59,655 Majestade, quero apresentar Lady Mary Sharma. 538 00:28:59,739 --> 00:29:01,491 Deve se lembrar dela. 539 00:29:01,574 --> 00:29:03,868 E essas são as filhas dela: 540 00:29:03,951 --> 00:29:07,121 Srta. Sharma e Srta. Edwina Sharma. 541 00:29:07,205 --> 00:29:09,957 Minhas convidadas especiais para a temporada. 542 00:29:10,041 --> 00:29:11,876 Uma honra, de fato. 543 00:29:11,959 --> 00:29:13,878 Eu soube que fez uma longa viagem 544 00:29:13,961 --> 00:29:16,839 para se juntar a nós após tantos anos, Lady Mary. 545 00:29:16,923 --> 00:29:19,008 Uma pena não ter se dado ao trabalho 546 00:29:19,091 --> 00:29:21,969 de se despedir de sua rainha antes de sua partida. 547 00:29:26,140 --> 00:29:30,019 Uh, eu sempre apreciei um bom desafio. 548 00:29:30,520 --> 00:29:32,772 [música clássica dançante] 549 00:29:35,525 --> 00:29:37,109 [música termina] 550 00:29:39,487 --> 00:29:40,988 [Violet ri satisfeita] 551 00:29:41,489 --> 00:29:42,615 [grunhe] 552 00:29:43,533 --> 00:29:45,284 Pare de mexer no seu vestido. 553 00:29:45,368 --> 00:29:46,410 Você está linda, filha. 554 00:29:46,494 --> 00:29:48,704 Pareço um bezerro premiado indo a leilão. 555 00:29:48,788 --> 00:29:49,831 [imita bezerro] 556 00:29:49,914 --> 00:29:52,750 Até a Daphne estava nervosa no primeiro baile oficial, 557 00:29:52,834 --> 00:29:54,335 e olha como ela se saiu bem. 558 00:29:54,418 --> 00:29:55,253 Ah, verdade. 559 00:29:55,336 --> 00:29:56,629 [Violet ri suavemente] 560 00:29:56,712 --> 00:29:59,715 Venha, irmã. O bolo nesses bailes é sempre gostoso. 561 00:29:59,799 --> 00:30:00,800 [hesita] 562 00:30:02,510 --> 00:30:03,761 [Violet suspira descontente] 563 00:30:04,637 --> 00:30:06,722 As opções são limitadíssimas. 564 00:30:06,806 --> 00:30:10,059 Ah, com certeza alguém aqui vai encantá-lo. 565 00:30:10,601 --> 00:30:12,270 [em voz bem alta] Afinal, essa é a temporada 566 00:30:12,353 --> 00:30:14,939 na qual o visconde pretende achar uma esposa. 567 00:30:15,022 --> 00:30:15,940 [Violet ri] 568 00:30:16,566 --> 00:30:19,026 - Você fez mesmo isso? - Eu fiz mesmo. 569 00:30:19,110 --> 00:30:20,152 [dama] Lorde Bridgerton. 570 00:30:20,236 --> 00:30:21,696 [dama 2] Lorde Bridgerton. 571 00:30:21,779 --> 00:30:23,030 [dama 3] Dança comigo? 572 00:30:23,114 --> 00:30:25,074 - [Anthony] Boa noite. - [falas indistintas] 573 00:30:25,157 --> 00:30:27,159 [música clássica refinada] 574 00:30:28,744 --> 00:30:32,540 [chocada] Não é a Lady Mary Sheffield Sharma? 575 00:30:32,623 --> 00:30:34,876 Não acredito que ela deu as caras aqui de novo. 576 00:30:34,959 --> 00:30:36,669 Um escândalo, mamãe? 577 00:30:36,752 --> 00:30:39,338 Lady Mary foi o diamante da nossa temporada, 578 00:30:39,422 --> 00:30:42,884 mas se apaixonou e se casou com um escriturário, pelo que eu soube. 579 00:30:43,467 --> 00:30:45,428 Os dois se mudaram para a Índia depois disso. 580 00:30:45,511 --> 00:30:48,264 Um marajá eu até entenderia, 581 00:30:48,848 --> 00:30:52,727 mas o homem era um trabalhador comum que já tinha uma filha. 582 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 Oh, deve ser ela. 583 00:30:54,186 --> 00:30:55,646 A mais velha. 584 00:30:55,730 --> 00:30:59,108 Os pais da Mary, os Sheffields, nunca aceitaram essa vergonha, não foi? 585 00:30:59,191 --> 00:31:01,569 Nunca mais deram as caras em Londres. 586 00:31:01,652 --> 00:31:04,864 Se todas as famílias fossem tão respeitáveis quanto as nossas… 587 00:31:04,947 --> 00:31:06,782 Não é, Lady Featherington? 588 00:31:09,869 --> 00:31:12,371 - [alegre] Ó! Querido! - Meu amor! 589 00:31:19,670 --> 00:31:20,713 [risadinha] 590 00:31:20,796 --> 00:31:22,423 Senhor e senhora Finch. 591 00:31:22,506 --> 00:31:24,508 Lady Featherington. 592 00:31:25,009 --> 00:31:27,845 É um grande prazer vê-la aqui no baile. 593 00:31:27,929 --> 00:31:30,348 Após um período de luto tão longo. 594 00:31:30,848 --> 00:31:34,560 Quase tão longo quanto o tempo de cortejo dos nossos filhos, imagine só. 595 00:31:35,353 --> 00:31:36,646 [ri sem graça] Sim. 596 00:31:36,729 --> 00:31:39,857 [hesita] Tem sido um período difícil, de fato. 597 00:31:39,941 --> 00:31:43,110 A escuridão dominou nossa família nesses meses. 598 00:31:43,194 --> 00:31:44,695 Veio desacompanhada? 599 00:31:44,779 --> 00:31:48,991 Ou o novo herdeiro finalmente vai resolver essa questão incerta do dote da sua filha? 600 00:31:52,119 --> 00:31:55,039 "Incerta" é a palavra correta, Sr. Finch. 601 00:31:55,122 --> 00:31:59,293 Porque eu também… [ofega] …tenho me afogado em incertezas. 602 00:31:59,377 --> 00:32:04,548 [choraminga] Sinto uma dor imensa, na verdade, pelo luto. 603 00:32:05,132 --> 00:32:08,761 Sinto falta do meu marido que se foi. [funga] 604 00:32:08,844 --> 00:32:10,179 Eu disse que era muito cedo. 605 00:32:10,262 --> 00:32:12,723 Você disse que queria que o menino saísse de casa. 606 00:32:12,807 --> 00:32:14,308 - [choraminga] - [Sra. Finch hesita] 607 00:32:14,392 --> 00:32:17,103 Ah, peço desculpa, Lady Featherington. 608 00:32:17,687 --> 00:32:20,898 Avise quando tudo estiver menos incerto. 609 00:32:20,982 --> 00:32:22,191 - [Sr. Finch] Uhum. - Sim? 610 00:32:25,861 --> 00:32:27,279 [falas indistintas] 611 00:32:30,199 --> 00:32:32,576 [música clássica dançante] 612 00:32:35,663 --> 00:32:37,498 - [Anthony] Número oito? - [dama] Isso. 613 00:32:37,581 --> 00:32:39,041 Conheço aquele cavalheiro. 614 00:32:39,125 --> 00:32:41,293 - Quem? - O visconde? 615 00:32:41,919 --> 00:32:45,006 Eu não acho que já o tenha apresentado para vocês. 616 00:32:45,089 --> 00:32:46,173 É claro. 617 00:32:47,091 --> 00:32:48,759 Eu devo estar enganada. 618 00:32:48,843 --> 00:32:50,720 Mas você tem bom olho. 619 00:32:50,803 --> 00:32:54,223 O visconde Bridgerton é rico, bem-relacionado 620 00:32:54,306 --> 00:32:57,476 e é de uma das famílias mais ilustres da alta sociedade. 621 00:32:57,560 --> 00:33:00,187 Parece que pretende se casar esta temporada. 622 00:33:00,271 --> 00:33:03,816 Provavelmente, ele será o solteiro mais cobiçado este ano. 623 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 Ele é muito bonito. 624 00:33:05,276 --> 00:33:06,152 Sim. 625 00:33:07,486 --> 00:33:08,738 Ele é mesmo bonito. 626 00:33:09,488 --> 00:33:13,701 Lorde Corning. Esperava mesmo vê-lo esta noite. 627 00:33:13,784 --> 00:33:17,413 Permita-me apresentar a Srta. Sharma 628 00:33:17,913 --> 00:33:20,332 e a Srta. Edwina Sharma. 629 00:33:20,875 --> 00:33:21,876 [lorde Corning] É um prazer. 630 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 Srta. Edwina, me daria a honra de uma dança? 631 00:33:24,420 --> 00:33:25,838 Corning. É isso? 632 00:33:25,921 --> 00:33:27,548 O barão Corning. 633 00:33:31,385 --> 00:33:33,054 Será um prazer, milorde. 634 00:33:34,847 --> 00:33:36,849 [música clássica suave] 635 00:33:38,851 --> 00:33:41,896 Não me lembro de ler sobre a família Corning em minha pesquisa. 636 00:33:41,979 --> 00:33:45,107 Não importa o que você leu ou deixou de ler. 637 00:33:45,608 --> 00:33:50,237 É inaceitável que, aqui, uma lady se recuse a dançar com um cavalheiro, 638 00:33:50,321 --> 00:33:53,199 a não ser que já esteja comprometida com outro. 639 00:33:53,282 --> 00:33:56,035 Vejo que ainda tem muito a aprender. 640 00:33:56,118 --> 00:33:57,203 [bate a bengala] 641 00:34:04,668 --> 00:34:07,671 A senhorita quer dançar? Claro, vou pôr meu nome. 642 00:34:08,714 --> 00:34:11,634 - [dama 1] Estou ansiosa. - [dama 2] Obrigada. 643 00:34:11,717 --> 00:34:14,512 Disseram que o Millerson tem um bastardo no campo. 644 00:34:14,595 --> 00:34:16,347 A cara esculpida do pai. 645 00:34:18,891 --> 00:34:19,934 Achei você! 646 00:34:20,017 --> 00:34:23,020 Pen, que bom te ver, minha mãe está insuportável. 647 00:34:23,104 --> 00:34:25,523 Pelo menos ela não te vestiu feito um girassol. 648 00:34:25,606 --> 00:34:27,775 É capaz de me confundirem com um vaso. 649 00:34:27,858 --> 00:34:30,778 Srta. Bridgerton, poderia me dar o prazer de uma dança? 650 00:34:30,861 --> 00:34:33,614 Posso trazer limonada para uma bela flor. Parece sedenta. 651 00:34:33,697 --> 00:34:34,907 Está achando ela murcha? 652 00:34:34,990 --> 00:34:36,117 Ou ponche, se preferir. 653 00:34:36,200 --> 00:34:37,701 Era uma piada com a flor. 654 00:34:37,785 --> 00:34:40,955 Sinto muito, mas receio que meu cartão de danças esteja completo. 655 00:34:45,960 --> 00:34:49,130 Lorde Byron? Wellington? Eloise, esses nomes são falsos! 656 00:34:49,213 --> 00:34:51,507 Eu só estou seguindo o conselho valioso de minha irmã. 657 00:34:51,590 --> 00:34:53,467 Ela disse que é de suma importância 658 00:34:53,551 --> 00:34:56,095 que o cartão de dança esteja preenchido pelos nomes certos. 659 00:34:56,178 --> 00:34:57,054 [Violet] Eloise! 660 00:34:57,680 --> 00:34:59,682 Aí está você, querida. [ri] 661 00:34:59,765 --> 00:35:02,518 Venha. Tem uma pessoa que eu quero que conheça. 662 00:35:03,018 --> 00:35:04,019 [Eloise suspira] 663 00:35:05,729 --> 00:35:08,774 [música clássica dançante] 664 00:36:03,787 --> 00:36:05,581 - [expira fundo] - Bridgerton! 665 00:36:11,170 --> 00:36:12,421 Te devo uma bebida. 666 00:36:12,504 --> 00:36:13,505 Deve por quê? 667 00:36:13,589 --> 00:36:16,884 Com você sendo o solteiro mais disputado, nós todos vamos poder nos livrar 668 00:36:16,967 --> 00:36:19,261 das mães loucas por casamento nessa temporada. 669 00:36:19,345 --> 00:36:21,013 Aproveitem enquanto podem. 670 00:36:21,513 --> 00:36:24,642 Também irão se render a esse lenga-lenga ridículo de casamento. 671 00:36:25,226 --> 00:36:27,394 Acompanhando cada jovem solteira pela cidade, 672 00:36:27,478 --> 00:36:29,104 até não saber mais quem é quem. 673 00:36:29,605 --> 00:36:31,440 E lá tem diferença entre elas? 674 00:36:31,523 --> 00:36:34,985 Escolha a menos censurável e ganhe cama, comida e roupa lavada. 675 00:36:35,069 --> 00:36:37,279 Aí pode se concentrar em atividades mais prazerosas. 676 00:36:37,363 --> 00:36:39,573 - [lorde] E parceiras mais prazerosas. - [todos riem] 677 00:36:39,657 --> 00:36:42,284 Podem achar arrogante, mas se vou me casar com alguém, 678 00:36:42,743 --> 00:36:44,453 a dama em questão deve ter mais que beleza. 679 00:36:44,536 --> 00:36:46,580 [lorde 2] Não me diga que está procurando um amor. 680 00:36:46,664 --> 00:36:48,749 [Anthony] Não, amor é a última coisa que eu quero. 681 00:36:49,291 --> 00:36:51,001 Mas para os meus filhos serem perfeitos, 682 00:36:51,085 --> 00:36:53,462 a mãe deve ter uma qualidade impecável. 683 00:36:53,545 --> 00:36:55,965 Rosto bonito, inteligência aceitável, 684 00:36:56,507 --> 00:36:59,927 boas maneiras para ser uma viscondessa. Não era para ser tão difícil, 685 00:37:00,511 --> 00:37:03,389 mas as debutantes de Londres não se enquadram no que eu busco. 686 00:37:03,472 --> 00:37:04,765 [lorde 3] Você quer a melhor. 687 00:37:04,848 --> 00:37:07,017 Talvez a rainha escolha seu diamante. 688 00:37:07,101 --> 00:37:09,853 Isso já te ajuda, nem vai precisar escolher. 689 00:37:09,937 --> 00:37:11,814 Agora, cortejar a debutante vai ser com você. 690 00:37:11,897 --> 00:37:13,315 Não devo ter problemas com isso. 691 00:37:13,399 --> 00:37:15,401 [riem] 692 00:37:16,277 --> 00:37:17,611 Sala de fumantes? 693 00:37:17,695 --> 00:37:18,862 Eu já encontro vocês. 694 00:37:28,914 --> 00:37:30,291 [barulho] 695 00:37:31,375 --> 00:37:32,459 Tem alguém aí? 696 00:37:38,007 --> 00:37:39,091 Eu estou ouvindo. 697 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 Você. 698 00:37:44,388 --> 00:37:45,681 Perdoe-me, milorde. 699 00:37:46,181 --> 00:37:47,641 Eu não sei o seu nome. 700 00:37:48,809 --> 00:37:50,477 Me perguntei se a veria de novo. 701 00:37:50,561 --> 00:37:53,772 Quer descobrir se a minha inteligência é aceitável e se tenho boas maneiras? 702 00:37:54,690 --> 00:37:57,026 - Estava bisbilhotando? - Não precisei me esforçar. 703 00:37:57,109 --> 00:37:59,611 Estava proclamando suas exigências para uma esposa 704 00:37:59,695 --> 00:38:01,697 alto o suficiente para a festa inteira ouvir. 705 00:38:01,780 --> 00:38:02,865 Tem problemas com as exigências? 706 00:38:02,948 --> 00:38:04,325 Tenho problemas com qualquer homem 707 00:38:04,408 --> 00:38:06,160 que veja mulheres como objetos para reprodução. 708 00:38:06,243 --> 00:38:08,787 - Não era para ter escutado… - Visconde Bridgerton, certo? 709 00:38:08,871 --> 00:38:10,622 Quando encontrar esse modelo de virtude, 710 00:38:10,706 --> 00:38:13,709 o que o faz pensar que ela se interessaria pelo senhor? 711 00:38:14,293 --> 00:38:16,628 As jovens de Londres são tão impressionáveis 712 00:38:16,712 --> 00:38:19,715 que se interessam por um sorriso bonito e nada além disso? 713 00:38:19,798 --> 00:38:21,258 Então acha o meu sorriso bonito? 714 00:38:21,342 --> 00:38:23,886 Acho que o senhor se acha muito importante. 715 00:38:23,969 --> 00:38:27,139 Sua personalidade é tão medíocre quanto a sua equitação. 716 00:38:27,222 --> 00:38:29,767 - Eu lhe desejo boa noite. - [Anthony bufa chocado] 717 00:38:29,850 --> 00:38:31,685 [música agitada] 718 00:38:37,983 --> 00:38:39,526 [suspira aflita] 719 00:38:40,569 --> 00:38:42,237 [cavalo relincha] 720 00:38:47,576 --> 00:38:49,703 Ah, Pen! Pen. 721 00:38:50,371 --> 00:38:53,707 - Vai a algum lugar? - Eu ia atrás de ar fresco. 722 00:38:53,791 --> 00:38:55,417 O salão está um pouco sufocante. 723 00:38:55,501 --> 00:38:56,543 Hã… 724 00:38:56,627 --> 00:38:59,880 - É o ar ou as conversas horrorosas? - [ri sem graça] 725 00:38:59,963 --> 00:39:02,007 Esse é um benefício de ter debutado. 726 00:39:02,091 --> 00:39:05,552 Posso ficar com você. Não vou te deixar sozinha. [ri] 727 00:39:06,762 --> 00:39:08,806 [sem graça] Eu também adoro isso. 728 00:39:13,060 --> 00:39:15,020 Você viu seu irmão ou sua irmã? 729 00:39:15,521 --> 00:39:17,147 Ah, eles fugiram da senhora? 730 00:39:17,231 --> 00:39:18,273 Bom para eles! 731 00:39:20,609 --> 00:39:23,987 Ah, Lady Danbury. [ri] Que noite esplêndida! 732 00:39:24,071 --> 00:39:25,531 Em grande parte. 733 00:39:25,614 --> 00:39:28,700 Eu não teria lamentado a ausência de alguns convidados. 734 00:39:28,784 --> 00:39:30,661 [ri] Espero que eu não seja um deles. 735 00:39:30,744 --> 00:39:33,539 Parece que temos interesses comuns nessa temporada. 736 00:39:33,622 --> 00:39:36,125 Eu soube. Eu quero conhecer suas protegidas. 737 00:39:36,208 --> 00:39:38,293 E eu quero mostrar para as outras mães 738 00:39:38,377 --> 00:39:40,379 - como é que se joga esse jogo. - [Violet ri] 739 00:39:40,462 --> 00:39:42,881 Se bem que parece que você já deu o que falar 740 00:39:42,965 --> 00:39:46,552 ao informar às mães sobre as intenções do visconde para a temporada. 741 00:39:46,635 --> 00:39:48,971 Meu filho disse que estava pronto. Quem sou eu para questionar? 742 00:39:49,054 --> 00:39:51,140 Todos aceitam seus deveres em algum momento. 743 00:39:51,223 --> 00:39:52,766 Lady Danbury, gostaríamos de ir. 744 00:39:52,850 --> 00:39:54,685 Ah, Srta. Sharma, gostaria de apresentar… 745 00:39:54,768 --> 00:39:57,020 Encantada. Minha mãe já está na carruagem. 746 00:39:57,104 --> 00:39:58,439 Nós a vemos em casa. 747 00:39:59,106 --> 00:40:02,693 As pessoas estão olhando, querida. Você parece chateada, mas… 748 00:40:02,776 --> 00:40:06,864 O que parece é que estamos despreparadas para enfrentar essa cova de leões. 749 00:40:06,947 --> 00:40:10,117 Sei que a ausência de Edwina só vai torná-la ainda mais desejável. 750 00:40:11,034 --> 00:40:13,745 Foi um prazer participar desta soirée, Lady Danbury. 751 00:40:13,829 --> 00:40:15,831 Estamos muito gratas. 752 00:40:17,624 --> 00:40:18,500 Ah… 753 00:40:19,001 --> 00:40:19,918 Bom… 754 00:40:20,502 --> 00:40:23,380 Parece que nós duas estamos bem ocupadas este ano. 755 00:40:23,464 --> 00:40:26,091 Não se eu tiver algo a dizer para ela, 756 00:40:26,175 --> 00:40:30,596 e, como você bem sabe, eu sempre tenho algo a dizer. 757 00:40:30,679 --> 00:40:31,930 [Violet ri] 758 00:40:33,432 --> 00:40:34,683 Ótima noite, mamãe! 759 00:40:35,225 --> 00:40:36,393 Boa noite, irmãs! 760 00:40:36,477 --> 00:40:38,187 [Lady Featherington] Boa noite, meninas. 761 00:40:42,774 --> 00:40:44,151 [respira afobada] 762 00:40:45,402 --> 00:40:47,613 [música tensa] 763 00:40:55,287 --> 00:40:57,998 O VISCONDE BRIDGERTON… …DECLAROU EM VOZ ALTA… 764 00:41:00,459 --> 00:41:01,710 [suspira] 765 00:41:04,505 --> 00:41:08,175 [suspira aflita] 766 00:41:10,761 --> 00:41:12,846 [música tensa intensifica] 767 00:41:30,489 --> 00:41:32,491 - Poderia ir mais rápido? - [cocheiro] Sim, senhorita. 768 00:41:35,160 --> 00:41:40,207 TIPOGRAFIA DE CHANCERY LANE 769 00:41:41,041 --> 00:41:42,084 [ofega] 770 00:41:42,167 --> 00:41:44,419 Céus! Achei que não viria. 771 00:41:44,503 --> 00:41:46,755 Minha senhora se desculpa pelo atraso. 772 00:41:46,838 --> 00:41:48,632 Isto deve ser impresso até o meio-dia. 773 00:41:48,715 --> 00:41:49,841 [bufa indignado] 774 00:41:51,885 --> 00:41:53,387 São os lucros da última edição. 775 00:41:53,887 --> 00:41:57,391 Oitocentas cópias a cinco centavos cada vendidas por oito centavos, 776 00:41:57,474 --> 00:41:59,393 menos o salário dos entregadores, 777 00:41:59,476 --> 00:42:01,478 deu onze libras e dois xelins, não é? 778 00:42:01,979 --> 00:42:03,897 Minha senhora aceita ficar com dez. 779 00:42:04,398 --> 00:42:06,525 Você fica com a sobra pelos seus serviços. 780 00:42:07,025 --> 00:42:09,361 Esses atrasos devem acontecer mais por causa… 781 00:42:10,028 --> 00:42:13,448 de circunstâncias imprevistas, então, vai sair ganhando. 782 00:42:18,870 --> 00:42:24,001 [Lady Whistledown] Não há nada parecido com o aroma adocicado do sucesso. 783 00:42:24,543 --> 00:42:28,255 Mas após analisar o cenário das festividades da noite passada, 784 00:42:28,338 --> 00:42:32,217 ficou claro que a temporada não será tão fragrante para todos. 785 00:42:35,512 --> 00:42:40,225 A própria mãe do visconde Bridgerton pode ter declarado aos quatro ventos 786 00:42:40,309 --> 00:42:43,228 as intenções matrimoniais de seu filho mais velho, 787 00:42:43,729 --> 00:42:46,315 mas não devo ser a única a me perguntar 788 00:42:46,398 --> 00:42:49,860 se o antes famoso libertino com "L" maiúsculo 789 00:42:49,943 --> 00:42:52,529 está, de fato, disposto a criar laços. 790 00:42:55,532 --> 00:42:58,619 Talvez o visconde, como o resto de nós, 791 00:42:58,702 --> 00:43:03,498 esteja apenas esperando a rainha finalmente nomear seu diamante. 792 00:43:03,582 --> 00:43:05,751 Ou talvez esta autora 793 00:43:05,834 --> 00:43:08,712 deva tomar a frente também nesta questão. 794 00:43:08,795 --> 00:43:12,424 Eu não devo ser apressada a tomar uma decisão por ninguém. 795 00:43:12,507 --> 00:43:13,800 É claro, Majestade. 796 00:43:13,884 --> 00:43:15,010 Leve isso daqui. 797 00:43:15,093 --> 00:43:17,638 E me traga uma lista dos pariatos. 798 00:43:20,057 --> 00:43:22,225 [música espirituosa] 799 00:43:26,063 --> 00:43:27,856 Aceita chá, senhor? 800 00:43:27,939 --> 00:43:29,941 Talvez um leite morno seja melhor. 801 00:43:30,525 --> 00:43:32,027 [animado] Ah! São bolas de gude? 802 00:43:32,653 --> 00:43:33,862 Que divertido! 803 00:43:35,155 --> 00:43:36,490 Será que eu posso ler um livro? 804 00:43:37,658 --> 00:43:39,826 [Lady Whistledown] Apesar das muitas flores 805 00:43:39,910 --> 00:43:44,456 supostamente desabrochadas, bem-preparadas e à disposição este ano, 806 00:43:45,457 --> 00:43:47,250 esta autora se pergunta 807 00:43:47,334 --> 00:43:52,339 se a rainha não estaria pensando em escolher uma opção mais surpreendente. 808 00:43:53,507 --> 00:43:56,385 A mais nova aceitaria se a mais velha saísse do caminho. 809 00:43:56,468 --> 00:43:57,969 [lorde 2] A irmã é terrível. 810 00:44:02,933 --> 00:44:05,686 - [Newton late] - [Lady Danbury] Na minha poltrona, não! 811 00:44:06,395 --> 00:44:08,188 - [criado] Vem cá. - [Newton choraminga] 812 00:44:09,523 --> 00:44:10,649 [suspira fundo] 813 00:44:12,275 --> 00:44:16,571 [Lady Whistledown] Independentemente da senhorita que receba tão alta estima, 814 00:44:16,655 --> 00:44:21,410 esperemos que haja um pretendente à altura, de espírito aguçado. 815 00:44:21,952 --> 00:44:27,457 Ou ao menos cujas reflexões áridas não acabem por murchar os sonhos da flor. 816 00:44:27,541 --> 00:44:28,458 [ri com ronco] 817 00:44:28,542 --> 00:44:31,503 Acho inteligente ela usar jogos de palavras com flores. 818 00:44:31,586 --> 00:44:32,921 [riem] 819 00:44:33,004 --> 00:44:34,381 Inteligente mesmo. 820 00:44:35,090 --> 00:44:37,426 Os candelabros. Descubra quanto valem. 821 00:44:38,051 --> 00:44:39,386 [Sra. Varley] Sim, senhora. 822 00:44:44,141 --> 00:44:46,143 - Tire a mão daí! - [Violet] Gostei. 823 00:44:46,226 --> 00:44:48,645 [música suave ao fortepiano] 824 00:44:48,729 --> 00:44:51,356 [Violet] Lady Goring comentou sobre o vestido de Eloise ontem, 825 00:44:51,440 --> 00:44:52,441 madame Delacroix. 826 00:44:52,941 --> 00:44:56,236 Ficou dizendo quanto ele valoriza a sua figura, Eloise. 827 00:44:57,070 --> 00:44:59,072 Ela disse que você a lembrou da Daphne, querida. 828 00:44:59,156 --> 00:45:01,158 Eu não sou a Daphne. 829 00:45:02,200 --> 00:45:03,452 - Use este aqui. - Ah! 830 00:45:03,952 --> 00:45:05,829 [com sotaque francês] Com prazer, Lady Bridgerton. 831 00:45:05,912 --> 00:45:06,830 [limpa a garganta] 832 00:45:10,292 --> 00:45:12,043 Sabe de uma coisa, Eloise? 833 00:45:12,127 --> 00:45:15,005 Talvez goste do próximo baile se, de fato, dançar com alguém. 834 00:45:15,756 --> 00:45:18,216 Conhecer pessoas novas pode ser divertido. 835 00:45:18,300 --> 00:45:21,511 [zomba] É, parecia mesmo que o Anthony estava se divertindo. 836 00:45:21,595 --> 00:45:24,139 Me diga, muitas damas pisaram no seu pé ontem, irmão? 837 00:45:24,222 --> 00:45:26,266 [Anthony] Eu mal sinto os meus dedos. 838 00:45:26,349 --> 00:45:28,435 Achei que as damas aprendessem a dançar. 839 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 E eu achei que os cavalheiros fossem capazes de conversar direito. 840 00:45:31,313 --> 00:45:33,565 Uma pena que nós nos decepcionamos. 841 00:45:36,109 --> 00:45:38,487 Acho que a Eloise seria um diamante incrível. 842 00:45:38,570 --> 00:45:40,614 Concordo plenamente, Hyacinth. 843 00:45:40,697 --> 00:45:43,617 Talvez Sua Majestade repare nela no baile de amanhã à noite. 844 00:45:44,117 --> 00:45:46,077 - Eu te desprezo. - [Violet e Hyacinth riem] 845 00:45:49,289 --> 00:45:50,457 Madame Delacroix. 846 00:45:51,041 --> 00:45:52,709 Não sabia que tinha retornado. 847 00:45:52,793 --> 00:45:53,877 [em francês] Bien sûr! 848 00:45:53,960 --> 00:45:57,506 Quem mais vestiria essas debutantes delicadas para a temporada? 849 00:45:57,589 --> 00:45:58,590 [ambos riem] 850 00:45:59,132 --> 00:46:01,343 Isso significa que nos veremos mais tarde? 851 00:46:02,177 --> 00:46:03,845 Eu soube que haverá uma festa. 852 00:46:05,514 --> 00:46:08,475 Tenho muito trabalho para fazer, Sr. Bridgerton. 853 00:46:09,184 --> 00:46:12,103 E minha arte deve estar acima de tudo. 854 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 Tenha um bom dia. 855 00:46:19,236 --> 00:46:20,237 Irmão. 856 00:46:26,117 --> 00:46:28,245 Você e a modista ainda estão… 857 00:46:28,995 --> 00:46:29,913 trocando pontos? 858 00:46:29,996 --> 00:46:31,873 Parece que não. Já achou uma esposa? 859 00:46:31,957 --> 00:46:34,709 Ou pretende ofender todas as jovens até não sobrar nenhuma? 860 00:46:34,793 --> 00:46:35,669 A mamãe está ciente? 861 00:46:36,253 --> 00:46:38,338 - Ciente do quê? - Vou me reunir com nosso advogado. 862 00:46:39,339 --> 00:46:41,174 Divirta-se com seus desenhos, irmão. 863 00:46:41,258 --> 00:46:42,092 Ah… 864 00:46:45,178 --> 00:46:46,179 [Violet] Anthony? 865 00:46:46,763 --> 00:46:47,931 [suspira afobada] 866 00:46:48,890 --> 00:46:53,061 Havia algumas jovens adoráveis no baile de ontem, não achou? 867 00:46:53,728 --> 00:46:55,939 Lady Delilah é muito bem-educada, 868 00:46:56,022 --> 00:46:59,693 e ouvi falar que a Srta. Goodrum é habilidosa com costura. 869 00:46:59,776 --> 00:47:01,528 Talvez possa conhecê-las um pouco melhor. 870 00:47:01,611 --> 00:47:03,864 Lady Delilah mal consegue articular uma frase, 871 00:47:03,947 --> 00:47:07,033 e a Srta. Goodrum achava que Napoleão tinha lutado pelos espanhóis. 872 00:47:07,659 --> 00:47:09,953 Assim como todas as outras jovens que se colocaram no meu caminho, 873 00:47:10,036 --> 00:47:11,621 ficarei feliz em não vê-las nunca mais. 874 00:47:11,705 --> 00:47:13,415 - Anthony! - Busco perfeição, mãe. 875 00:47:13,498 --> 00:47:14,833 Faça o mesmo. 876 00:47:14,916 --> 00:47:17,752 A mulher com quem eu me casar será a viscondessa Bridgerton. 877 00:47:17,836 --> 00:47:22,007 A lady desta casa, responsável por minhas irmãs e por gerar meus filhos. 878 00:47:22,549 --> 00:47:24,217 Quer mesmo que eles sejam criados 879 00:47:24,301 --> 00:47:26,928 por uma mulher que não sabe nem segurar um mapa do lado certo? 880 00:47:28,513 --> 00:47:30,390 Este é o dever que eu quero cumprir. 881 00:47:33,810 --> 00:47:35,353 Você vai acabar sozinho… 882 00:47:36,313 --> 00:47:38,106 com tantas expectativas. 883 00:47:43,445 --> 00:47:44,446 Bom dia, mãe. 884 00:47:53,455 --> 00:47:56,249 [Prudence cantarola fora do tom] ♪ Lá-lá-lá-lá-lá-lá-lá ♪ 885 00:47:56,333 --> 00:47:58,001 - [rangido à porta] - [moeda cai] 886 00:47:58,877 --> 00:48:03,256 [Prudence] ♪ Lá-lá-lá-lá-lá-lá-lá ♪ 887 00:48:03,340 --> 00:48:04,507 [batidas à porta] 888 00:48:07,928 --> 00:48:09,846 Por que está tão quieto aqui? 889 00:48:10,430 --> 00:48:11,681 Porque estou sozinha. 890 00:48:12,390 --> 00:48:13,934 Lendo, como sempre faço. 891 00:48:14,434 --> 00:48:16,978 [suspira fundo] Ai, você é entediante! 892 00:48:17,854 --> 00:48:22,734 Eu vou ficar "putrificada" se a Philippa se casar mesmo com o Finch. 893 00:48:22,817 --> 00:48:26,196 "Petrificada". A palavra é "petrificada". 894 00:48:29,324 --> 00:48:30,158 O que é isso? 895 00:48:30,241 --> 00:48:31,326 Ai, o que é o quê? 896 00:48:31,868 --> 00:48:33,745 - Que andou escrevendo. - Não escrevi nada. 897 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 É mesmo? 898 00:48:34,788 --> 00:48:35,789 Prudence. 899 00:48:35,872 --> 00:48:36,831 Não, devolva agora! 900 00:48:36,915 --> 00:48:39,250 [ri maldosamente] Ei, sua diabinha! 901 00:48:39,334 --> 00:48:41,753 É isso que fica fazendo no seu tempo em silêncio? 902 00:48:41,836 --> 00:48:44,589 Por que é que ainda estão acordadas? 903 00:48:45,090 --> 00:48:46,716 Penelope estava escrevendo… 904 00:48:47,676 --> 00:48:49,344 para Colin Bridgerton. 905 00:48:50,470 --> 00:48:52,764 Bom, isso explica a tinta nos dedos dela. 906 00:48:52,847 --> 00:48:54,182 Por favor, Penelope… 907 00:48:54,265 --> 00:48:56,184 - Colin é meu amigo! - [ri debochando] 908 00:48:56,267 --> 00:48:59,270 Como se ele fosse gastar tinta com alguém como você. 909 00:48:59,354 --> 00:49:01,272 - Isto vale alguma coisa? - O quê? 910 00:49:01,856 --> 00:49:04,734 Seus livros. Livros valem alguma coisa, não? 911 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 Acho que não, mamãe. 912 00:49:06,194 --> 00:49:07,904 Ah, que pena… 913 00:49:09,739 --> 00:49:11,992 Eu acho bom parar de perder seu tempo 914 00:49:12,075 --> 00:49:15,036 com coisas sem sentido, como escrever essas cartas. 915 00:49:15,120 --> 00:49:19,916 Colin Bridgerton é tão seu amigo quanto eu sou Catarina da Rússia. 916 00:49:21,292 --> 00:49:24,879 Limpe essas mãos. Podem confundir você com uma plebeia. 917 00:49:24,963 --> 00:49:27,424 [música tensa] 918 00:49:30,844 --> 00:49:31,928 [porta fecha] 919 00:49:36,182 --> 00:49:37,225 [suspira fundo] 920 00:49:43,523 --> 00:49:44,524 Com licença. 921 00:49:45,316 --> 00:49:46,609 Uma carta para a senhora. 922 00:49:50,155 --> 00:49:51,489 [porta abre] 923 00:49:58,913 --> 00:50:01,708 O seu chá está esfriando. 924 00:50:01,791 --> 00:50:04,461 Meus cavalos vão descansar. 925 00:50:04,544 --> 00:50:08,131 Planejava sair para cavalgar novamente amanhã de manhã? 926 00:50:11,092 --> 00:50:13,845 Eu sei de tudo o que acontece na minha casa. 927 00:50:14,554 --> 00:50:17,223 Como insistiu em fazer isso às escondidas, 928 00:50:17,766 --> 00:50:19,976 achei melhor abrir o jogo com você. 929 00:50:20,560 --> 00:50:23,855 Correspondência de seus avós, os Sheffields. 930 00:50:23,938 --> 00:50:25,523 Escrevi para eles antes da sua chegada. 931 00:50:25,607 --> 00:50:28,234 Essas pessoas não são meus avós, Lady Danbury. 932 00:50:28,318 --> 00:50:30,528 Não tenho qualquer relação com eles, na verdade. 933 00:50:31,780 --> 00:50:35,784 Parece que você não tem sido muito sincera comigo. 934 00:50:35,867 --> 00:50:39,621 Estou ciente de que não deveria ter saído para cavalgar sem uma acompanhante. 935 00:50:39,704 --> 00:50:44,626 E quanto a não me contar o motivo real de ter vindo para Londres com a sua irmã? 936 00:50:45,168 --> 00:50:47,170 Estou mais preocupada com essa parte. 937 00:50:49,506 --> 00:50:51,674 Viemos atrás de um marido para a Edwina. 938 00:50:52,509 --> 00:50:53,885 E isso é tudo? 939 00:50:54,719 --> 00:50:56,221 Seria sábio da sua parte 940 00:50:56,304 --> 00:50:59,682 reconsiderar o uso de mentiras e meias verdades, Srta. Sharma. 941 00:51:00,892 --> 00:51:03,436 Poucas pessoas tentaram me enganar, 942 00:51:03,520 --> 00:51:05,396 e menos ainda conseguiram. 943 00:51:05,939 --> 00:51:09,776 Você está vivendo sob o meu teto, meus cuidados, 944 00:51:09,859 --> 00:51:13,696 contando com meu nome, minhas conexões, meu dinheiro. 945 00:51:13,780 --> 00:51:17,700 Falei bem de você e de sua irmã em frente a Sua Majestade, a rainha. 946 00:51:17,784 --> 00:51:19,077 E tudo porque… 947 00:51:20,161 --> 00:51:24,999 achei que estava fazendo um favor a uma velha amiga. 948 00:51:25,083 --> 00:51:27,710 E nós somos verdadeiramente gratas por tudo. 949 00:51:28,753 --> 00:51:32,382 Sua mãe sente falta do seu pai, naturalmente. 950 00:51:33,007 --> 00:51:37,220 Mas ela nunca quis de fato voltar para cá, não é? Você quis. 951 00:51:38,638 --> 00:51:42,016 Não estou interessada em ser usada como peão no jogo de outra pessoa. 952 00:51:42,100 --> 00:51:43,393 Não é isso que estamos fazendo. 953 00:51:43,476 --> 00:51:47,272 Então me diga quais exigências os Sheffields aparentemente fizeram 954 00:51:47,355 --> 00:51:49,065 com relação ao casamento de Edwina. 955 00:51:49,149 --> 00:51:51,860 Exigências que, se atendidas, suponho, 956 00:51:51,943 --> 00:51:55,655 garantirão uma grande fortuna para você e sua família. 957 00:51:59,159 --> 00:52:01,744 Edwina deve se casar com um homem da nobreza. 958 00:52:07,625 --> 00:52:11,045 Eles não puderam controlar o casamento de sua mãe, 959 00:52:11,129 --> 00:52:14,048 então pretendem interferir no da sua irmã. 960 00:52:14,132 --> 00:52:14,966 [Kate] Sim. 961 00:52:15,049 --> 00:52:18,595 Eles nunca aceitaram o meu pai não ter um título de nobreza. 962 00:52:19,387 --> 00:52:23,183 Mas eu posso garantir, Lady Danbury, que não estou aqui por motivos egoístas. 963 00:52:24,350 --> 00:52:26,811 Após a morte do meu pai, eu e a minha mãe 964 00:52:26,895 --> 00:52:29,397 fizemos o possível para criar Edwina, 965 00:52:29,480 --> 00:52:31,941 sem que ela soubesse das nossas dificuldades. 966 00:52:33,026 --> 00:52:36,237 Mas o nosso dinheiro acabou. Usamos o que restava para esta viagem. 967 00:52:36,321 --> 00:52:39,908 Os Sheffields concordaram em fornecer um bom dote para minha irmã 968 00:52:39,991 --> 00:52:41,618 e sustentar a minha mãe. 969 00:52:42,452 --> 00:52:44,704 Mas só se Edwina se casar com um nobre. 970 00:52:52,212 --> 00:52:53,546 E quanto a você? 971 00:52:54,839 --> 00:52:57,800 Se eu pudesse me casar para ajudar a família, casaria. 972 00:52:57,884 --> 00:53:01,304 Mas não sou filha legítima de minha mãe. Edwina é. 973 00:53:01,387 --> 00:53:02,222 Ah… 974 00:53:03,598 --> 00:53:08,436 Passei os últimos oito anos criando minha irmã para andar do jeito certo, 975 00:53:08,519 --> 00:53:11,814 falar do jeito certo, tocar o fortepiano direito… 976 00:53:15,652 --> 00:53:17,111 Eu a ensinei como ninguém 977 00:53:17,195 --> 00:53:19,656 e a vi se dedicar mais do que qualquer uma. 978 00:53:19,739 --> 00:53:22,992 Até ensinei a gostar desse chá que os ingleses tanto adoram. 979 00:53:23,076 --> 00:53:24,619 Eu detesto chá inglês. 980 00:53:24,702 --> 00:53:25,828 [ri] 981 00:53:26,579 --> 00:53:29,624 Mas se for para não deixar a minha irmã desamparada, 982 00:53:30,875 --> 00:53:35,380 vou sorrir e acenar educadamente a cada gole de chá. Pode ter certeza. 983 00:53:36,381 --> 00:53:38,007 [suspira fundo] 984 00:53:38,675 --> 00:53:41,010 Sua irmã tem o direito de saber. 985 00:53:41,094 --> 00:53:42,136 Como disse, 986 00:53:42,720 --> 00:53:44,264 é o futuro dela. 987 00:53:46,057 --> 00:53:49,602 Foi exatamente por isso que a protegi, porque a conheço. 988 00:53:49,686 --> 00:53:51,729 Se ela soubesse das circunstâncias, 989 00:53:51,813 --> 00:53:54,315 se casaria rapidamente só para nos agradar. 990 00:53:54,399 --> 00:53:57,026 Diria "sim" a qualquer proposta de casamento. 991 00:53:57,860 --> 00:54:02,031 Edwina merece a chance de encontrar o amor sem esse fardo enorme. 992 00:54:04,117 --> 00:54:05,910 Por favor, não conte a ninguém. 993 00:54:07,620 --> 00:54:08,496 Hum… 994 00:54:09,747 --> 00:54:10,915 [inspira fundo] 995 00:54:11,916 --> 00:54:14,002 [Lady Whistledown] Formados sob pressão, 996 00:54:14,085 --> 00:54:16,004 desejados por muitos, 997 00:54:16,087 --> 00:54:19,299 possuídos por apenas poucos afortunados. 998 00:54:19,382 --> 00:54:24,971 Não há nada na Terra tão invejado quanto os diamantes. 999 00:54:25,054 --> 00:54:30,059 [versão instrumental de "Diamonds", de Rihanna, toca] 1000 00:54:34,022 --> 00:54:36,274 [Lady Whistledown] Será que nossa rainha 1001 00:54:36,357 --> 00:54:39,861 finalmente colocará fim às grandes especulações 1002 00:54:39,944 --> 00:54:44,907 e concederá a mais alta das honras a uma jovem de sorte esta noite? 1003 00:54:48,870 --> 00:54:51,372 Com tantos futuros em jogo, 1004 00:54:51,873 --> 00:54:55,710 suspeito que esta autora não seja a única ansiosa 1005 00:54:55,793 --> 00:54:58,129 por um pronunciamento real. 1006 00:55:00,757 --> 00:55:04,552 Eu realmente espero que tudo na cidade a esteja agradando, 1007 00:55:05,136 --> 00:55:06,262 Lady Mary. 1008 00:55:06,346 --> 00:55:08,056 Sem dúvida alguma, Vossa Majestade. 1009 00:55:08,139 --> 00:55:10,266 Ao menos desta vez, não é? 1010 00:55:10,933 --> 00:55:15,772 Talvez sua mãe queira um refresco, Srta. Sharma. 1011 00:55:23,613 --> 00:55:27,658 Eu acredito que Lady Mary mereça algum reconhecimento, Majestade. 1012 00:55:27,742 --> 00:55:30,536 Sem dúvida, ela demonstra sinais de devoção, 1013 00:55:30,620 --> 00:55:32,163 já que decidiu apresentar as filhas 1014 00:55:32,246 --> 00:55:35,291 ao olhar perspicaz de Vossa Majestade, acredito eu. 1015 00:55:35,792 --> 00:55:37,543 A mais jovem, em particular, 1016 00:55:37,627 --> 00:55:42,298 certamente fará um casamento de causar inveja na alta sociedade. 1017 00:55:42,382 --> 00:55:46,677 Eu estou com a sensação de que quer me manipular, Lady Danbury. 1018 00:55:46,761 --> 00:55:49,639 Disse que queria tornar a temporada interessante. 1019 00:55:50,390 --> 00:55:52,016 Essa é a chance. 1020 00:55:57,605 --> 00:55:58,856 [Eloise grunhe] 1021 00:55:59,440 --> 00:56:01,734 Tem alguém aqui que você não tenha rejeitado? 1022 00:56:01,818 --> 00:56:04,904 Você é o artista. Por acaso viu alguma dama inspiradora? 1023 00:56:04,987 --> 00:56:05,822 Bem… 1024 00:56:05,905 --> 00:56:08,616 Se o diamante for escolhido, eu escolho a minha esposa. 1025 00:56:11,327 --> 00:56:14,163 Lady Bridgerton, Srta. Bridgerton. 1026 00:56:14,247 --> 00:56:17,667 Uma pena sua apresentação na corte ter sido tão rudemente interrompida. 1027 00:56:17,750 --> 00:56:19,001 É, uma pena. 1028 00:56:19,085 --> 00:56:22,213 Quase me esqueci que ia debutar nesta temporada. 1029 00:56:22,296 --> 00:56:24,924 A sua irmã mais velha triunfou tanto. 1030 00:56:25,466 --> 00:56:28,177 Talvez a sorte seja algo proveniente de família. 1031 00:56:28,261 --> 00:56:30,763 [riem desdenhando] 1032 00:56:32,140 --> 00:56:35,143 Ah, é… [gagueja] O baile está maravilhoso, Majestade. 1033 00:56:35,226 --> 00:56:36,894 Cheio de diamantes. [ri] 1034 00:56:36,978 --> 00:56:39,814 Mas devo admitir que sempre preferi esmeraldas. 1035 00:56:41,274 --> 00:56:42,442 Sim. [limpa a garganta] 1036 00:56:43,401 --> 00:56:46,737 [ri] 1037 00:56:46,821 --> 00:56:48,239 [ri] Amei! 1038 00:56:48,990 --> 00:56:51,701 O meu colar preferido é de esmeraldas. 1039 00:56:51,784 --> 00:56:54,704 - Quanta consideração saber disso! - [ri chocada] 1040 00:56:54,787 --> 00:56:59,125 Parece que, realmente, você mudou muito desde o ano passado, Srta. Bridgerton. 1041 00:56:59,917 --> 00:57:01,127 [ri incrédula] 1042 00:57:06,174 --> 00:57:07,258 Com licença. 1043 00:57:10,845 --> 00:57:13,848 Se a rainha decidir nomear Eloise o diamante, 1044 00:57:14,432 --> 00:57:16,142 com quem você se casará, irmão? 1045 00:57:16,225 --> 00:57:17,310 Fica quieto. 1046 00:57:18,478 --> 00:57:21,022 [música clássica dançante] 1047 00:57:28,488 --> 00:57:30,114 [suspira fundo] Ah, meu Deus… 1048 00:57:32,658 --> 00:57:34,744 [desesperada] Pen! Pen, Pen, Pen, Pen, Pen! 1049 00:57:34,827 --> 00:57:35,912 Vamos embora! 1050 00:57:35,995 --> 00:57:39,499 A rainha, ela… Eu encantei a rainha. 1051 00:57:39,582 --> 00:57:41,751 Ela parece, de fato, gostar de mim. Eu não… 1052 00:57:41,834 --> 00:57:43,211 Eloise, precisa se acalmar. 1053 00:57:43,294 --> 00:57:46,422 Eloise Bridgerton. [risadinha] O diamante. 1054 00:57:47,298 --> 00:57:50,593 Talvez seja hora de parar de perder tempo com companhias tão insossas 1055 00:57:50,676 --> 00:57:53,179 e refinar o seu círculo de amizades. 1056 00:57:53,679 --> 00:57:55,973 - Nós poderíamos aceitá-la… - Eu prefiro morrer. 1057 00:57:56,057 --> 00:57:57,391 [Penelope engasga] 1058 00:57:58,726 --> 00:58:00,353 [Penelope segura o riso] 1059 00:58:04,106 --> 00:58:04,982 [bufa] 1060 00:58:05,066 --> 00:58:07,735 [Eloise] Não sei como conseguiu aguentar uma temporada inteira 1061 00:58:07,818 --> 00:58:10,655 de eventos absurdos com a Cressida Cowper por perto. 1062 00:58:11,155 --> 00:58:12,698 E não é só ela, são todos eles. 1063 00:58:12,782 --> 00:58:15,535 Me encarando como se eu fosse um bule de louça. 1064 00:58:16,118 --> 00:58:19,330 - Como conseguiu lidar com isso sozinha? - Não tive as suas dificuldades. 1065 00:58:19,413 --> 00:58:22,041 - "Companhia insossa", lembra? - [brava] Ah, para! 1066 00:58:22,124 --> 00:58:25,127 Nem o vestido novo esconde a personalidade terrível da Cressida. 1067 00:58:25,211 --> 00:58:26,254 [ri] 1068 00:58:27,129 --> 00:58:28,256 [Eloise suspira fundo] 1069 00:58:32,051 --> 00:58:33,344 Eu não acho tão ruim 1070 00:58:34,011 --> 00:58:35,388 não chamar a atenção. 1071 00:58:36,430 --> 00:58:38,224 O primeiro copo de limonada é meu. 1072 00:58:38,766 --> 00:58:40,726 Sei quem sabe dançar só de olhar. 1073 00:58:41,727 --> 00:58:43,563 Sei se um rapaz tem intenções sérias 1074 00:58:43,646 --> 00:58:46,816 só de ver como ele olha quando uma dama dança com outro. 1075 00:58:47,400 --> 00:58:50,695 Ficar de canto me permite até escutar o que os criados dizem em segredo. 1076 00:58:52,029 --> 00:58:53,739 Você escondeu isso de mim. 1077 00:58:56,534 --> 00:58:59,161 Não precisa mais continuar fingindo, Pen. 1078 00:59:00,871 --> 00:59:03,791 - Você gosta disso tudo. - [ri aliviada] 1079 00:59:05,042 --> 00:59:07,169 - Pode ser divertido. - Hum. 1080 00:59:09,130 --> 00:59:10,673 Sei que não a admira mais, 1081 00:59:10,756 --> 00:59:13,426 mas não acha a Lady Whistledown uma fonte de entretenimento? 1082 00:59:13,509 --> 00:59:15,177 Não é que eu não a admire. 1083 00:59:16,220 --> 00:59:18,306 Quando ela sumiu, achei que ia sentir falta, 1084 00:59:18,389 --> 00:59:20,600 que precisava dela para tudo fazer sentido, mas… 1085 00:59:21,601 --> 00:59:24,645 Agora que ela voltou falando das mesmas coisas, 1086 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 virou só um lembrete de que eu não tenho saída. 1087 00:59:28,232 --> 00:59:30,359 [música suave] 1088 00:59:30,443 --> 00:59:33,696 Eu sinto o olhar das pessoas em mim toda vez que entro num salão. 1089 00:59:33,779 --> 00:59:36,407 Eu sei que estão me comparando com a Daphne sempre. 1090 00:59:36,490 --> 00:59:40,119 Ela foi um ótimo diamante e deixou minha mãe tão feliz. 1091 00:59:41,412 --> 00:59:42,997 Eu nunca estarei à altura dela. 1092 00:59:43,497 --> 00:59:46,334 Eu não quero estar à altura, mas não ajuda em nada saber 1093 00:59:46,417 --> 00:59:49,629 que estou sempre decepcionando as pessoas só por ser quem eu sou. 1094 00:59:51,505 --> 00:59:52,965 Nunca tinha pensado nisso. 1095 00:59:54,759 --> 00:59:57,345 Ninguém… nunca repara em mim. 1096 00:59:59,013 --> 01:00:00,389 Acho que é disso que eu gosto. 1097 01:00:01,932 --> 01:00:04,727 Quando se é invisível, consegue se divertir como quiser 1098 01:00:04,810 --> 01:00:07,104 sem as expectativas que a popularidade traz. 1099 01:00:07,772 --> 01:00:08,981 É libertador. 1100 01:00:10,941 --> 01:00:13,444 Será que é por isso que a Whistledown segue anônima? 1101 01:00:14,737 --> 01:00:15,655 Talvez. 1102 01:00:17,114 --> 01:00:19,200 E é por isso que a Cressida é tão cruel? 1103 01:00:19,950 --> 01:00:20,785 Não. 1104 01:00:21,577 --> 01:00:24,080 É porque ela prende o cabelo muito apertado. 1105 01:00:24,163 --> 01:00:27,333 [riem sem parar] 1106 01:00:27,416 --> 01:00:29,210 Ai, que absurdo! 1107 01:00:31,212 --> 01:00:32,171 Ai… 1108 01:00:32,254 --> 01:00:38,552 [cornetas anunciando a rainha] 1109 01:00:38,636 --> 01:00:40,012 [burburinho] 1110 01:00:40,096 --> 01:00:42,598 Sua presença foi notada, 1111 01:00:42,682 --> 01:00:45,142 e sua rainha está muito feliz. 1112 01:00:46,352 --> 01:00:52,316 Eu gostaria de me dar a honra de apresentar o diamante desta temporada. 1113 01:00:53,401 --> 01:00:55,778 [burburinho] 1114 01:01:03,035 --> 01:01:04,787 Srta. Edwina Sharma. 1115 01:01:04,870 --> 01:01:06,247 [puxa o ar chocada] 1116 01:01:06,330 --> 01:01:07,790 [suspira aliviada] 1117 01:01:11,919 --> 01:01:13,254 Ah, olha. 1118 01:01:13,337 --> 01:01:16,799 [música majestosa] 1119 01:01:21,220 --> 01:01:23,931 Está olhando como eu olho para um quadro pronto, irmão. 1120 01:01:24,014 --> 01:01:25,975 Todo homem precisa de uma musa, não precisa? 1121 01:01:40,906 --> 01:01:42,742 Visconde Bridgerton. 1122 01:01:43,284 --> 01:01:45,828 Já conheceu o meu novo diamante? 1123 01:01:46,829 --> 01:01:49,457 Eu agradeço muito a apresentação, Majestade. 1124 01:01:49,540 --> 01:01:52,293 Só espero que eu receba a honra de uma dança. 1125 01:01:52,918 --> 01:01:54,545 [música envolvente] 1126 01:02:02,928 --> 01:02:04,930 Imagino que devo agradecê-la. 1127 01:02:05,431 --> 01:02:06,974 Hã, calma. 1128 01:02:07,475 --> 01:02:09,310 Ainda é muito cedo para isso. 1129 01:02:10,352 --> 01:02:13,439 Deve saber que o trabalho de verdade começa agora. 1130 01:02:13,522 --> 01:02:17,443 De fato, os pretendentes vão se juntar como corvos em volta de minha irmã. 1131 01:02:18,027 --> 01:02:19,904 Falando nisso, onde está minha irmã? 1132 01:02:22,072 --> 01:02:24,950 Perdoe ser tão direto, mas o que pensa sobre filhos? 1133 01:02:25,493 --> 01:02:27,620 Além do fato de querer ser mãe? 1134 01:02:28,579 --> 01:02:32,082 A quantidade não importa, milorde. Ficarei feliz com os que vierem. 1135 01:02:32,166 --> 01:02:34,835 Junto com meu marido, construirei uma família. 1136 01:02:35,377 --> 01:02:36,462 Muito sensata. 1137 01:02:37,630 --> 01:02:40,007 E, por acaso, toca algum instrumento musical? 1138 01:02:40,090 --> 01:02:41,550 [risadinha suave] 1139 01:02:41,634 --> 01:02:43,302 Muitos, na verdade. 1140 01:02:43,385 --> 01:02:47,681 Mas, sendo sincera, minha educação se baseou em questões mais sérias. 1141 01:02:49,266 --> 01:02:51,936 Línguas modernas, literatura clássica. 1142 01:02:52,019 --> 01:02:53,687 Sempre gostei de ler. 1143 01:02:55,940 --> 01:02:59,610 Não parece incomodada com as minhas perguntas. 1144 01:03:00,402 --> 01:03:01,570 Por que me incomodaria? 1145 01:03:01,654 --> 01:03:05,616 Um homem que sabe o que quer é muito admirável. 1146 01:03:06,992 --> 01:03:09,411 Seu pai está presente? Gostaria de falar com ele. 1147 01:03:10,079 --> 01:03:13,332 Ah, infelizmente, meu pai faleceu anos atrás. 1148 01:03:13,916 --> 01:03:14,792 Ah… 1149 01:03:15,835 --> 01:03:17,002 Eu sinto muito. 1150 01:03:19,213 --> 01:03:20,047 O meu também. 1151 01:03:21,924 --> 01:03:23,551 [música termina] 1152 01:03:26,846 --> 01:03:29,932 [hesita] Bom, talvez possa falar com minha irmã. 1153 01:03:30,599 --> 01:03:32,893 É dela a bênção que precisará se quiser… 1154 01:03:32,977 --> 01:03:34,186 Ah, ela está ali. 1155 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 - Kate! - [Lady Danbury] Lorde Bridgerton. 1156 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 Vi que conheceu a Srta. Edwina. Essa é a… 1157 01:03:38,858 --> 01:03:39,817 É a irmã dela. 1158 01:03:39,900 --> 01:03:41,402 - Srta. Sharma, milorde. - Ah… 1159 01:03:43,821 --> 01:03:46,407 O visconde Bridgerton é um ótimo dançarino. 1160 01:03:46,490 --> 01:03:49,201 Talvez eu possa aprender alguns passos com o senhor, milorde. 1161 01:03:49,285 --> 01:03:51,620 Pode vir à sala de descanso comigo, irmã? 1162 01:03:53,956 --> 01:03:55,249 Tem algo errado, didi? 1163 01:03:55,332 --> 01:03:58,335 Não vai mais chegar perto desse homem. Você me entendeu? 1164 01:04:00,379 --> 01:04:02,715 Ela é um diamante adorável, querido. 1165 01:04:02,798 --> 01:04:03,632 É, sim. 1166 01:04:05,134 --> 01:04:06,635 Eu vou me casar com ela. 1167 01:04:07,678 --> 01:04:10,431 Tem algumas coisas que você precisa saber. 1168 01:04:10,514 --> 01:04:14,351 [Lady Whistledown] Cor, transparência, valor, forma. 1169 01:04:14,435 --> 01:04:18,355 Finalmente, a rainha nomeou sua pedra mais preciosa. 1170 01:04:18,439 --> 01:04:20,232 [falas inaudíveis] 1171 01:04:22,401 --> 01:04:24,278 O que é tudo isso? 1172 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 Senhora. 1173 01:04:28,324 --> 01:04:29,491 Ele está aqui. 1174 01:04:30,075 --> 01:04:31,869 O novo lorde Featherington. 1175 01:04:35,331 --> 01:04:36,832 Lady Featherington. 1176 01:04:36,916 --> 01:04:37,917 Hum. 1177 01:04:38,000 --> 01:04:40,294 Vou chamá-la assim sem sermos casados? 1178 01:04:40,377 --> 01:04:42,087 É bem estranho. [ri] 1179 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 Achei que ele seria velho. 1180 01:04:44,882 --> 01:04:47,092 - Achei que ele seria feio. - Ladies. 1181 01:04:47,176 --> 01:04:49,637 Está tudo bem. Esperavam meu pai. 1182 01:04:49,720 --> 01:04:52,848 E não me ofendi. Ele era feio e muito velho. 1183 01:04:52,932 --> 01:04:54,600 Tão velho que… Bom… 1184 01:04:55,184 --> 01:04:56,018 Ele morreu. 1185 01:04:56,101 --> 01:04:57,019 [Philippa] Hum. 1186 01:04:57,519 --> 01:05:00,773 Eu sinto muito pela demora em vir. Tive que voltar da América. 1187 01:05:00,856 --> 01:05:02,942 Mas não se preocupe, já comecei a cuidar das coisas. 1188 01:05:03,025 --> 01:05:05,319 Philippa… Deve ser você. 1189 01:05:05,402 --> 01:05:07,988 Bom, seu dote ao Sr. Finch já foi pago. 1190 01:05:08,072 --> 01:05:10,240 A contabilidade do antigo lorde está a caminho, 1191 01:05:10,324 --> 01:05:11,909 e eu tomei até a liberdade de remover 1192 01:05:11,992 --> 01:05:14,495 seus pertences do quarto, Lady Featherington. 1193 01:05:14,578 --> 01:05:15,746 Sim, ainda é estranho. 1194 01:05:16,330 --> 01:05:18,374 Retirou meus pertences do quarto? 1195 01:05:18,457 --> 01:05:21,335 Bom, eu vou ficar naquele quarto, agora que a casa é minha. 1196 01:05:21,418 --> 01:05:22,419 Compreende, certo? 1197 01:05:23,921 --> 01:05:25,422 [Penelope] É como disse, mamãe. 1198 01:05:25,506 --> 01:05:27,633 O novo lorde Featherington veio nos sustentar. 1199 01:05:27,716 --> 01:05:29,718 [música estimulante] 1200 01:05:31,345 --> 01:05:34,473 [Lady Whistledown] Apesar de esta autora achar a Srta. Edwina Sharma 1201 01:05:34,556 --> 01:05:37,142 uma jovem, de fato, excepcional, 1202 01:05:37,226 --> 01:05:41,605 já está na hora de eu usar essas páginas para outra coisa. 1203 01:05:42,564 --> 01:05:43,941 Uma mudança. 1204 01:05:44,483 --> 01:05:47,861 Os senhores não acham a prática da nomeação de um diamante, 1205 01:05:47,945 --> 01:05:50,781 bom, um tanto ridícula? 1206 01:05:50,864 --> 01:05:53,075 Uma mulher não deveria ser avaliada 1207 01:05:53,158 --> 01:05:55,661 por muito mais do que as habilidades de dança 1208 01:05:55,744 --> 01:05:57,246 ou pelo comportamento? 1209 01:05:57,329 --> 01:06:01,375 Não deveríamos valorizar uma mulher pela candura, 1210 01:06:01,458 --> 01:06:04,503 pela personalidade e pelas conquistas de fato? 1211 01:06:04,586 --> 01:06:05,838 O que achou, Eloise? 1212 01:06:06,672 --> 01:06:08,716 - Eu amei. - [ri satisfeita] 1213 01:06:10,342 --> 01:06:12,302 [Lady Whistledown] Talvez, se a rainha abandonasse 1214 01:06:12,386 --> 01:06:15,180 esse absurdo que é a escolha do diamante, 1215 01:06:15,264 --> 01:06:19,309 veríamos que uma mulher pode ser muito mais que isso. 1216 01:06:21,061 --> 01:06:22,730 O que houve, Majestade? 1217 01:06:22,813 --> 01:06:24,231 Edwina Sharma. 1218 01:06:24,857 --> 01:06:26,066 Meu diamante. 1219 01:06:26,734 --> 01:06:31,447 Parece que terá que fazer mais por mim nesta temporada do que apenas brilhar. 1220 01:06:32,698 --> 01:06:35,534 [música intensifica, termina] 1221 01:06:36,869 --> 01:06:40,539 EM MEMÓRIA DE MARC PILCHER 1222 01:06:41,623 --> 01:06:44,084 [música de encerramento]