1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 Só acho que é importante… Não… 3 00:00:48,341 --> 00:00:49,342 Gregory, você… 4 00:00:51,719 --> 00:00:53,304 Esperem-na sair! 5 00:00:53,387 --> 00:00:55,515 - O plano é esse? - Que bom que chegou! 6 00:00:55,598 --> 00:00:58,226 - Ela pediu mais tempo. - Não temos. Afaste-se. 7 00:00:58,309 --> 00:01:01,104 Não me leve a mal, mas ela não ia gostar de ver você. 8 00:01:01,187 --> 00:01:03,106 - Como assim? - Ela está aí? 9 00:01:03,189 --> 00:01:04,732 - Claro. - Onde mais estaria? 10 00:01:04,816 --> 00:01:07,944 - Fugiu pela janela, chaminé… - Quieto! Ela vai ouvir. 11 00:01:08,027 --> 00:01:09,987 Deixei meu marido e filho por isto. 12 00:01:10,071 --> 00:01:12,532 Avisei que seria assim e estamos atrasados. 13 00:01:12,615 --> 00:01:13,741 Estou ouvindo algo. 14 00:01:17,120 --> 00:01:18,121 Anthony. 15 00:01:32,635 --> 00:01:35,138 Se um de vocês disser uma palavra… 16 00:01:37,640 --> 00:01:39,100 Vamos acabar com isso. 17 00:01:45,606 --> 00:01:49,110 Eu anseio por alguém novo, inesperado, 18 00:01:49,193 --> 00:01:51,237 que vire a temporada pelo avesso. 19 00:01:51,320 --> 00:01:54,991 É disso que precisamos. Não há lugar para indiferença. 20 00:01:55,074 --> 00:01:57,994 Apatia é um flagelo que a monarquia não pode tolerar. 21 00:01:58,077 --> 00:01:59,912 É claro, mas lembre-se 22 00:01:59,996 --> 00:02:04,709 de que uma jovem não pode ser um diamante antes que Vossa Majestade a eleja. 23 00:02:04,792 --> 00:02:08,838 Se por algum motivo não encontrar um diamante entre as candidatas… 24 00:02:08,921 --> 00:02:10,339 Acha que ela voltará? 25 00:02:10,423 --> 00:02:12,967 Não ouvimos uma palavra de Lady Whistledown 26 00:02:13,050 --> 00:02:14,719 desde a última temporada. 27 00:02:15,803 --> 00:02:18,097 Talvez ela tenha ganhado juízo. 28 00:02:18,181 --> 00:02:21,767 Talvez tenha percebido que não é bom chatear a rainha dela, 29 00:02:21,851 --> 00:02:23,519 e não voltará a publicar. 30 00:02:23,603 --> 00:02:25,855 É uma teoria bem convincente, senhora. 31 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 Ou… 32 00:02:27,398 --> 00:02:31,360 ela voltou para o campo como o resto de nós, fora da temporada, 33 00:02:31,444 --> 00:02:33,946 entediada com a ausência de alguma fofoca. 34 00:02:37,366 --> 00:02:39,243 Sabe o que isso a tornaria? 35 00:02:42,580 --> 00:02:43,664 Uma de nós. 36 00:02:46,500 --> 00:02:49,003 Não poderíamos ter pedido à rainha, mamãe? 37 00:02:49,086 --> 00:02:51,631 Após o luto duradouro por nosso querido pai, 38 00:02:51,714 --> 00:02:55,259 talvez Sua Majestade seja gentil e permita nossa reapresentação. 39 00:02:55,343 --> 00:02:59,680 Não vejo motivo para repetir tudo se já estou prometida ao Sr. Finch. 40 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 O Sr. Finch pode mudar de ideia. 41 00:03:01,974 --> 00:03:04,810 Ainda mais quando perceber que não há dote. 42 00:03:04,894 --> 00:03:07,688 O novo lorde Featherington há de tratar disso 43 00:03:07,772 --> 00:03:10,608 quando decidir mostrar a cara avarenta. 44 00:03:15,154 --> 00:03:16,906 Mantenha a compostura. 45 00:03:16,989 --> 00:03:19,242 E controle suas emoções. 46 00:03:19,742 --> 00:03:22,954 Sua Majestade não aprova qualquer sinal de histeria. 47 00:03:23,454 --> 00:03:27,875 Percebi que um leve sorriso é o melhor para parecer receptiva e acessível, 48 00:03:27,959 --> 00:03:29,085 mas não tão ávida. 49 00:03:29,794 --> 00:03:30,962 Vejamos. 50 00:03:32,338 --> 00:03:33,172 Não. 51 00:03:33,256 --> 00:03:34,590 Ela está derretendo. 52 00:03:34,674 --> 00:03:37,260 - Permita-me. - E sua mesura, filha. 53 00:03:37,343 --> 00:03:39,595 Conte como obteve seu equilíbrio. 54 00:03:39,679 --> 00:03:43,015 Localize um objeto e fixe seu olhar nele. 55 00:03:43,599 --> 00:03:46,143 Eu escolhi um quadro próximo. Nós ensaiamos. 56 00:03:46,852 --> 00:03:47,979 Diversas vezes. 57 00:03:49,647 --> 00:03:53,734 - Você tem talentos naturais… - Não seja condescendente. Dê-me isso! 58 00:03:55,945 --> 00:03:58,322 Minha missão não será tão difícil. 59 00:03:58,406 --> 00:04:00,533 Hastings se casou. Quão árduo pode ser? 60 00:04:00,616 --> 00:04:03,619 - E falou com tanta emoção! - Não preciso de emoção. 61 00:04:03,703 --> 00:04:06,163 Eu só preciso do que tenho: uma lista. 62 00:04:06,247 --> 00:04:09,667 Tolerável, respeitosa, quadris adequados para procriação 63 00:04:09,750 --> 00:04:11,168 e ao menos meio cérebro. 64 00:04:11,669 --> 00:04:15,006 A última não é uma exigência, mas uma preferência. 65 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 Srta. Cordelia Patridge. 66 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 Lady Abigail Evans. 67 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 Srta. Mary Ann Hallewell. 68 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 Srta. Margaret Goring. 69 00:04:33,816 --> 00:04:36,944 Não é tarde para dizer que eu desmaiei, 70 00:04:37,028 --> 00:04:40,948 que algo sujou meu vestido, que as penas afetaram minha sanidade, 71 00:04:41,032 --> 00:04:42,992 o que for me livrar disto. 72 00:04:43,075 --> 00:04:44,618 Minha filhinha, 73 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 seja como for, você sempre será um diamante para mim. 74 00:04:49,540 --> 00:04:51,083 Se Penelope estivesse aqui… 75 00:04:52,084 --> 00:04:56,464 Penelope, quantas vezes preciso pedir que tenha cuidado com essa janela? 76 00:04:56,547 --> 00:05:00,134 Quer parecer uma indigente sardenta passando o dia todo no sol? 77 00:05:00,968 --> 00:05:01,969 É claro que não. 78 00:05:02,053 --> 00:05:03,429 Peço perdão. 79 00:05:08,976 --> 00:05:12,021 Viscondessa viúva Bridgerton 80 00:05:12,104 --> 00:05:14,815 e Srta. Eloise Bridgerton. 81 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 Chegou. 82 00:05:29,789 --> 00:05:31,082 Sorria. 83 00:05:40,674 --> 00:05:42,093 O que isso significa? 84 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 CRÔNICAS DA SOCIEDADE 85 00:05:49,183 --> 00:05:50,142 Basta! 86 00:05:50,726 --> 00:05:53,396 - Majestade, ainda há… - Basta o que já vi! 87 00:05:55,398 --> 00:05:56,690 Então já posso ir? 88 00:05:56,774 --> 00:05:58,526 Não faço ideia. 89 00:06:00,403 --> 00:06:01,362 Eloise! 90 00:06:17,211 --> 00:06:20,214 É verdade, não posso dizer que sentirei falta disto. 91 00:06:21,257 --> 00:06:22,967 Desejo-lhe boa sorte, irmão. 92 00:06:23,717 --> 00:06:26,053 Decerto há de precisar nesta temporada. 93 00:06:29,390 --> 00:06:32,268 Querido e gentil leitor, 94 00:06:33,436 --> 00:06:34,937 sentiu saudades minhas? 95 00:07:42,546 --> 00:07:45,549 Enquanto os membros de nossa estimada sociedade 96 00:07:45,633 --> 00:07:48,219 se recolhiam em seus refúgios rústicos, 97 00:07:48,302 --> 00:07:51,472 esta autora ficou fazendo apenas uma coisa. 98 00:07:52,306 --> 00:07:54,016 Eu sabia que ela voltaria! 99 00:07:54,099 --> 00:07:56,060 Aperfeiçoando minhas habilidades. 100 00:07:56,143 --> 00:07:57,603 E também aumentou o preço. 101 00:07:57,686 --> 00:08:01,190 Ou devo dizer: ajustando meus planos? 102 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 Ela é tão boa escritora assim? 103 00:08:05,319 --> 00:08:07,696 Não, melhor ainda. 104 00:08:08,531 --> 00:08:11,700 Eu estava me tornando mais afiada 105 00:08:12,952 --> 00:08:14,537 para todos vocês. 106 00:08:16,622 --> 00:08:18,123 Como ela faz isso? 107 00:08:18,791 --> 00:08:21,627 Decerto que não faz sozinha. Como poderia? 108 00:08:41,105 --> 00:08:43,566 Dezoito? O acordado era vinte. 109 00:08:43,649 --> 00:08:45,359 Minha senhora mudou de ideia. 110 00:08:46,652 --> 00:08:49,822 Como é novo neste combinado, direi isto uma vez só. 111 00:08:50,573 --> 00:08:53,284 O que minha senhora quer, ela consegue. 112 00:08:53,367 --> 00:08:55,703 Seja lá o motivo, é você neste momento. 113 00:08:56,328 --> 00:08:58,706 Isso não o torna especial, Sr. Harris. 114 00:08:58,789 --> 00:09:02,626 Não faltam tipografias nesta cidade, mas só há uma Lady Whistledown. 115 00:09:02,710 --> 00:09:05,087 Ela poderia usar os serviços de outro. 116 00:09:05,588 --> 00:09:06,839 Portanto, é dezoito, 117 00:09:06,922 --> 00:09:07,965 nada a mais. 118 00:09:08,757 --> 00:09:11,176 E os entregadores devem receber mais. 119 00:09:11,260 --> 00:09:14,263 Eles correm a cidade toda, e você fica aqui folgado. 120 00:09:14,847 --> 00:09:16,056 Sim, senhora. 121 00:09:16,140 --> 00:09:18,100 Minha senhora agradece seus serviços. 122 00:09:19,184 --> 00:09:20,603 Perguntas não faltam 123 00:09:20,686 --> 00:09:24,356 a respeito da identidade e meios desta autora. 124 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 Buscar essas respostas há de se provar inútil, de fato. 125 00:09:31,447 --> 00:09:33,365 Vou ao mercado com minha criada. 126 00:09:33,449 --> 00:09:35,659 Ainda tenho um pouquinho da mesada… 127 00:09:36,952 --> 00:09:41,123 Há outra identidade desconhecida no momento. 128 00:09:41,206 --> 00:09:44,251 No entanto, essa será possível revelar. 129 00:09:44,335 --> 00:09:48,922 Estou falando do diamante da temporada, onde quer que ela esteja. 130 00:09:49,006 --> 00:09:51,925 Sua vez, Majestade. 131 00:10:05,230 --> 00:10:07,232 Um e dois. 132 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 Ela não é muito boa. 133 00:10:11,111 --> 00:10:13,113 - Ela consegue ouvi-la. - Consigo. 134 00:10:15,532 --> 00:10:16,909 - Meu pé! - Terminamos? 135 00:10:16,992 --> 00:10:21,038 Para atrair a atenção da rainha, você deve ser perfeita. 136 00:10:21,121 --> 00:10:23,457 A interrupção é que foi perfeita. 137 00:10:23,540 --> 00:10:27,127 Foi um choque Eloise não ter sido eleita o diamante, não? 138 00:10:27,211 --> 00:10:29,880 Sabiam que Colin decidiu acrescentar a Albânia 139 00:10:29,963 --> 00:10:32,216 ao itinerário enquanto viaja mundo afora? 140 00:10:32,299 --> 00:10:35,511 Não, mas que bom para ele poder decidir fazer isso! 141 00:10:35,594 --> 00:10:37,388 Tomará chá conosco, Anthony? 142 00:10:37,471 --> 00:10:40,474 Terei que recusar. Muitas decisões a tomar hoje. 143 00:10:41,350 --> 00:10:44,436 Como a temporada começou, vou pagar a modista 144 00:10:44,520 --> 00:10:46,939 e inspecionar a contratação da criadagem. 145 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 E seu anel. Preciso dele. 146 00:10:48,982 --> 00:10:53,362 Pensei em não alugar os campos perto de Ferryhallow devido à geada. 147 00:10:53,445 --> 00:10:56,907 - Como é que é? - A geada endurece e desnutre o solo. 148 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 Isso eu entendi. Pediu meu anel? 149 00:10:59,576 --> 00:11:03,997 - O anel de noivado do papai. - Alguém chamou sua atenção, irmão? 150 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 Achei todas as donzelas lindas. 151 00:11:06,041 --> 00:11:08,752 Não. E todas pareciam iguais, como donzelas. 152 00:11:08,836 --> 00:11:11,755 Gosto de estar preparado quando surge a oportunidade. 153 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 A oportunidade? 154 00:11:12,756 --> 00:11:15,801 Reuni uma lista de solteiras e marquei entrevistas. 155 00:11:15,884 --> 00:11:17,094 Entrevistas! 156 00:11:19,596 --> 00:11:23,267 Ficarei muito feliz em dar meu anel quando encontrar alguém 157 00:11:23,350 --> 00:11:25,227 por quem esteja apaixonado. 158 00:11:25,310 --> 00:11:27,771 Além disso, está guardado em Aubrey Hall. 159 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 - Muito bem. - Veja se ele está bem. 160 00:11:30,190 --> 00:11:31,024 Eu? 161 00:11:31,108 --> 00:11:32,568 Dispenso suas atenções. 162 00:11:33,318 --> 00:11:35,779 Eu lhes asseguro que tudo está em ordem. 163 00:11:49,752 --> 00:11:51,503 Quer ser mãe logo? 164 00:11:51,587 --> 00:11:54,882 Muito. Sou bastante chegada aos meus irmãos e irmãs. 165 00:11:54,965 --> 00:11:57,259 - Adoro crianças. - Tem ideia de um número? 166 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 De filhos? 167 00:12:00,012 --> 00:12:01,096 Quatro. 168 00:12:01,180 --> 00:12:03,557 Ou cinco. Não, talvez seis. 169 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 Sempre quis ter três filhos, milorde. 170 00:12:06,101 --> 00:12:09,438 Se sua filha gostasse de esbanjar, como lidaria com isso? 171 00:12:14,902 --> 00:12:17,905 Precisamos de uma criada pessoal para Eloise. 172 00:12:18,489 --> 00:12:21,283 Encontre uma mais obstinada do que a anterior. 173 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 O que são? 174 00:12:23,452 --> 00:12:26,497 Registros que necessitam de sua assinatura, milorde. 175 00:12:27,664 --> 00:12:29,875 A harpa é um instrumento maravilhoso 176 00:12:29,958 --> 00:12:32,753 que ensina paciência, força 177 00:12:32,836 --> 00:12:36,340 e apreço pela beleza, é claro. 178 00:12:37,341 --> 00:12:38,300 Mas sabe ler? 179 00:12:39,009 --> 00:12:40,135 Livros? 180 00:12:40,219 --> 00:12:42,095 SRTA. GORING 181 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 Sou fluente em francês, italiano e latim. 182 00:13:03,992 --> 00:13:05,118 Sabe grego? 183 00:13:08,163 --> 00:13:11,166 Peço desculpa, milorde. Eu prefiro quadrille. 184 00:13:12,584 --> 00:13:14,127 Eu cavalgo, eu pinto, 185 00:13:14,211 --> 00:13:16,505 eu canto, eu danço. 186 00:13:16,588 --> 00:13:18,924 Eu sei dividir e multiplicar. 187 00:13:19,007 --> 00:13:21,176 Eu até faço meus chapéus. 188 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 SRTA. HALLEWELL SRTA. EATON 189 00:13:25,347 --> 00:13:27,683 SRTA. CLIFTON BENEDICT AVISOU QUE DANÇA MAL 190 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 IMPOSTOS AVALIADOS 191 00:13:43,407 --> 00:13:45,492 Mais 25, milorde. 192 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 Alto! 193 00:14:16,189 --> 00:14:18,358 Senhorita, está em apuros? 194 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 Vamos. 195 00:14:41,840 --> 00:14:42,674 Vamos. 196 00:14:58,023 --> 00:14:59,316 Tenha cuidado! 197 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 Pare! 198 00:15:28,720 --> 00:15:30,347 Apreciando a volta da vitória? 199 00:15:31,390 --> 00:15:34,434 Eu não lhe darei tanta vantagem inicial desta vez. 200 00:15:34,935 --> 00:15:36,269 Peço desculpa, senhor. 201 00:15:36,770 --> 00:15:39,106 Não pretendia ser fonte de preocupação. 202 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 Sua criada sabe que monta escarranchada? 203 00:15:41,441 --> 00:15:43,443 - Não tenho criada. - Então é casada. 204 00:15:46,113 --> 00:15:47,072 Desculpe-me. 205 00:15:48,198 --> 00:15:51,368 - Está perdida. - Não, estou voltando para Mayfair. 206 00:15:51,451 --> 00:15:53,412 - É logo ali. - Mayfair? 207 00:15:54,788 --> 00:15:55,622 Bom… 208 00:15:55,706 --> 00:15:58,417 Agradeço sua atenção, mas eu estou muito bem. 209 00:15:58,500 --> 00:16:00,711 Que tal ignorarmos este encontro? 210 00:16:00,794 --> 00:16:02,921 Seguirei meu caminho, e o senhor o seu. 211 00:16:04,089 --> 00:16:05,507 Preocupa-se que a vejam. 212 00:16:05,590 --> 00:16:08,051 Não, só com estranhos em parques no alvorecer 213 00:16:08,135 --> 00:16:10,262 que não param de me fazer perguntas. 214 00:16:10,345 --> 00:16:13,640 - Guardo seu segredo. Não vou contar. - Agradeço imenso. 215 00:16:13,724 --> 00:16:16,935 Perder corridas para estranhas em parques no alvorecer. 216 00:16:18,145 --> 00:16:20,522 Nem imagino as perguntas que me fariam. 217 00:16:22,357 --> 00:16:23,984 Foi isso que aconteceu? 218 00:16:24,776 --> 00:16:26,528 - Uma corrida? - Não foi? 219 00:16:26,611 --> 00:16:28,989 Precisaria de um adversário para isso. 220 00:16:29,072 --> 00:16:33,160 Poderia dizer isso na linha de chegada, mas não combinamos nada. 221 00:16:33,243 --> 00:16:34,911 Percebo que não sabe perder. 222 00:16:35,454 --> 00:16:36,663 Eu hei de… 223 00:16:39,291 --> 00:16:42,335 Nas raras ocasiões em que acontece, 224 00:16:42,419 --> 00:16:44,796 eu admito a perda ou o engano. 225 00:16:44,880 --> 00:16:46,548 Mas o mesmo não lhe vale. 226 00:16:46,631 --> 00:16:48,842 - Perdão? - Mayfair não é para lá. 227 00:16:48,925 --> 00:16:50,218 É para o outro lado. 228 00:16:52,012 --> 00:16:53,680 Não estava perdida, certo? 229 00:16:57,142 --> 00:16:58,935 Tenha um bom dia, senhor. 230 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 Vamos. 231 00:17:01,772 --> 00:17:03,231 Não fomos apresentados. 232 00:17:03,315 --> 00:17:06,943 Não será possível. Tenho uma volta da vitória para desfrutar. 233 00:17:19,790 --> 00:17:22,250 Como assim, ela não estava no quarto? 234 00:17:22,334 --> 00:17:25,295 Eu a procurei após me levantar, mas ela não estava lá. 235 00:17:28,340 --> 00:17:30,092 Lady Mary. 236 00:17:31,718 --> 00:17:32,719 Lady Danbury. 237 00:17:33,845 --> 00:17:37,057 - É um prazer vê-la. - Igualmente. 238 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 Depois de tantos anos. 239 00:17:41,186 --> 00:17:42,479 Está com boa feição. 240 00:17:43,271 --> 00:17:46,149 Gostaria de lhe apresentar minha filha caçula, 241 00:17:46,233 --> 00:17:47,526 Srta. Edwina Sharma. 242 00:17:48,360 --> 00:17:50,362 É um prazer, Lady Danbury. 243 00:17:50,445 --> 00:17:52,948 Agradeço a sua hospitalidade. 244 00:17:53,031 --> 00:17:56,034 Sua casa é magnífica. 245 00:17:56,118 --> 00:17:58,495 Considerem-se em casa durante a temporada. 246 00:17:58,578 --> 00:18:01,581 No entanto, eu esperava mais uma filha. 247 00:18:01,665 --> 00:18:03,708 Sim, minha mais velha, 248 00:18:03,792 --> 00:18:04,793 Kate. 249 00:18:04,876 --> 00:18:06,294 Kate. Sim. 250 00:18:07,629 --> 00:18:10,715 Ela saiu do navio com vocês ontem à noite, não? 251 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 - Peço desculpa. - Kate! 252 00:18:12,968 --> 00:18:13,969 Aí está você. 253 00:18:14,052 --> 00:18:18,140 Espero que não tenham esperado muito. Os jardins são tão lindos! 254 00:18:18,223 --> 00:18:20,100 Depois de uma viagem tão longa, 255 00:18:20,183 --> 00:18:23,228 eu precisava do ar fresco da manhã. 256 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 Mas estou aqui agora. 257 00:18:25,522 --> 00:18:28,859 Minha mais velha, Lady Danbury. Srta. Kate Sharma. 258 00:18:30,235 --> 00:18:32,404 Agora que todo mundo chegou… 259 00:18:32,487 --> 00:18:33,446 Quase. 260 00:18:33,530 --> 00:18:34,739 Como disse? 261 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 Quase todo mundo, falta o Newton. 262 00:18:38,410 --> 00:18:39,786 Ele está lá em cima? 263 00:18:45,375 --> 00:18:49,337 Mamãe disse que a senhora organiza o primeiro baile da temporada. 264 00:18:49,421 --> 00:18:52,591 Sim, eu reservei um conservatório 265 00:18:52,674 --> 00:18:54,593 para as festividades deste ano. 266 00:18:54,676 --> 00:18:56,011 Ouviu, Edwina? 267 00:18:56,845 --> 00:18:58,555 Parece ótimo. 268 00:18:58,638 --> 00:19:02,517 Será uma entrada espetacular para a sociedade. 269 00:19:02,601 --> 00:19:06,229 Não imagina como estão ansiosas para a iminente temporada. 270 00:19:06,313 --> 00:19:07,522 Assim como eu. 271 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 Eu teria providenciado suas apresentações a Sua Majestade, a rainha, 272 00:19:11,318 --> 00:19:14,779 mas achei melhor examinar o comportamento delas 273 00:19:14,863 --> 00:19:16,823 antes da primeira participação. 274 00:19:16,907 --> 00:19:20,243 Sua Majestade é muito perspicaz. 275 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 Sua Majestade estará presente no baile? 276 00:19:24,331 --> 00:19:27,042 Não há motivo para se preocupar, Lady Mary. 277 00:19:27,125 --> 00:19:29,336 Estarão comigo, afinal. 278 00:19:30,253 --> 00:19:31,129 É claro. 279 00:19:31,213 --> 00:19:33,548 Eu já fiz todos os preparativos. 280 00:19:33,632 --> 00:19:36,259 O piano está afinado, os instrutores contratados. 281 00:19:36,343 --> 00:19:37,928 A aula de dança é ao meio-dia, 282 00:19:38,011 --> 00:19:42,432 seguida de uma visita curta e abrangente de um tutor de francês que garanti. 283 00:19:43,266 --> 00:19:45,185 Pois bem, levantem-se. 284 00:19:45,977 --> 00:19:47,938 Ambas. Poderia… 285 00:19:56,279 --> 00:19:59,074 Posturas excepcionais. 286 00:19:59,157 --> 00:20:00,951 Belos sorrisos. 287 00:20:01,034 --> 00:20:02,577 Sim, têm mesmo. 288 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 A idade da mais velha pode ser uma preocupação. 289 00:20:05,705 --> 00:20:08,917 Qualquer cavalheiro adequado precisará ser persuadido, 290 00:20:09,000 --> 00:20:10,835 gostemos ou não, 291 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 visto que ela já será considerada uma solteirona com a madura idade de… 292 00:20:15,257 --> 00:20:16,716 Vinte e seis anos. 293 00:20:16,800 --> 00:20:19,469 Mas não será preocupação nenhuma, 294 00:20:19,552 --> 00:20:22,055 já que não vim arrumar um marido para mim, 295 00:20:22,138 --> 00:20:24,891 mas para minha irmã, que tem um porte elegante 296 00:20:24,975 --> 00:20:27,018 e um sorriso impecável. 297 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 E acho que mais ainda quando ela fala francês. 298 00:20:36,361 --> 00:20:38,655 Ela fala muito bem latim e grego, 299 00:20:38,738 --> 00:20:40,991 além de marati e hindustâni, é claro. 300 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 Ela não só toca cítara e murali, mas também piano. 301 00:20:45,203 --> 00:20:46,746 Já em relação à dança, 302 00:20:47,330 --> 00:20:49,499 é inesquecível, modéstia à parte. 303 00:20:50,000 --> 00:20:51,042 À parte mesmo, 304 00:20:51,126 --> 00:20:55,880 visto que fui eu a ensinar minha irmã cotilhão, quadrille e valsa. 305 00:20:55,964 --> 00:20:59,175 Sem instrutores, é óbvio, porém ainda assim é excepcional. 306 00:21:00,385 --> 00:21:04,264 Kate está entusiasmada com as chances da irmã nesta temporada. 307 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 Não teve muito trabalho para encontrar esses instrutores? 308 00:21:07,976 --> 00:21:09,185 De modo nenhum. 309 00:21:09,269 --> 00:21:11,646 Minha mãe não pecou ao descrevê-la, 310 00:21:11,730 --> 00:21:14,524 uma mulher tão graciosa e gentil. 311 00:21:14,607 --> 00:21:17,027 Decerto aprenderemos muito com a senhora, 312 00:21:17,110 --> 00:21:20,989 como a preparação deste excelente chá. 313 00:21:23,450 --> 00:21:26,369 Kate, que tal levar Newton para um passeio 314 00:21:26,453 --> 00:21:30,290 antes que ele faça as necessidades nestes belos tapetes. 315 00:21:30,373 --> 00:21:31,374 De fato. 316 00:21:31,458 --> 00:21:33,960 Foi um prazer conhecê-la, Lady Danbury. 317 00:21:34,044 --> 00:21:37,255 Minha irmã e eu contamos com seu apoio nesta temporada. 318 00:21:40,800 --> 00:21:45,388 Daphne me deu uma lista de recomendações para uma temporada de sucesso. 319 00:21:45,472 --> 00:21:48,683 Conselhos íntimos sobre como segurar um homem. 320 00:21:48,767 --> 00:21:49,726 Veja bem, 321 00:21:49,809 --> 00:21:52,896 a temporada mal começou e já me sinto mal da cachola. 322 00:21:54,064 --> 00:21:57,692 Outra pena? Acaba com elas a uma velocidade excepcional. 323 00:21:57,776 --> 00:22:01,237 Ando ocupada com a correspondência. 324 00:22:01,321 --> 00:22:03,406 - Para o novo herdeiro? Já veio? - Não. 325 00:22:04,532 --> 00:22:08,495 Colin tem me mantido informada de suas aventuras na Grécia. 326 00:22:08,578 --> 00:22:10,914 Eu parei de ler. Ele escreve a esmo. 327 00:22:10,997 --> 00:22:13,416 - Ele não é nenhuma Whistledown. - Não. 328 00:22:14,125 --> 00:22:17,420 Ao menos Colin esteve em outros lugares, diferente dela. 329 00:22:17,921 --> 00:22:19,547 Achei que você a venerasse. 330 00:22:19,631 --> 00:22:22,342 Ela não a salvou de se apresentar para a rainha? 331 00:22:22,425 --> 00:22:24,844 Fiquei contente com a distração, sim, 332 00:22:25,345 --> 00:22:29,391 mas sempre leio o Whistledown e, afinal, ela só repete o que ouve. 333 00:22:29,474 --> 00:22:32,060 Alguém deve informar as fofocas. Ela não escreve bem? 334 00:22:32,143 --> 00:22:33,853 Sim, mas o que comunica? 335 00:22:34,854 --> 00:22:37,315 O silêncio passado dela não me incomodou, 336 00:22:37,399 --> 00:22:40,276 já que me deu tempo de ler artigos substanciais. 337 00:22:41,444 --> 00:22:45,490 "Espero que meu sexo me perdoe se o trato como criaturas racionais 338 00:22:45,573 --> 00:22:48,201 em vez de elogiar seus encantos fascinantes." 339 00:22:48,284 --> 00:22:49,327 Wollstonecraft. 340 00:22:50,245 --> 00:22:51,746 Um tanto arrogante. 341 00:22:51,830 --> 00:22:53,790 Imagine Whistledown escrevendo assim 342 00:22:53,873 --> 00:22:58,002 em vez de apenas nos distrair com cada nova debutante. 343 00:22:58,086 --> 00:23:01,881 Assim, poderíamos ter um alívio do tédio dos chás e bailes. 344 00:23:01,965 --> 00:23:05,093 Eu acho que ela escreve sobre tais coisas 345 00:23:05,176 --> 00:23:08,096 porque não participa ativamente nelas. 346 00:23:08,763 --> 00:23:10,557 Todos têm uma teoria. 347 00:23:13,101 --> 00:23:17,147 Devo descer para cozinhar batatas para as senhoritas, senhora? 348 00:23:17,230 --> 00:23:20,775 - Batata? Outra vez? - Por que sempre comemos batata? 349 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 Porque eu tenho sido governanta, criada pessoal, copeira e cozinheira. 350 00:23:25,572 --> 00:23:27,198 A criadagem partiu mesmo? 351 00:23:27,282 --> 00:23:29,659 Mas sou boa cozinhando os vegetais. 352 00:23:29,742 --> 00:23:32,162 Obrigada, Sra. Varley. Cozinhe batatas. 353 00:23:32,245 --> 00:23:35,290 Uma temporada sem vestidos novos e criados. 354 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 Também temos que livrar nossos penicos? 355 00:23:37,834 --> 00:23:39,752 - Mamãe, não posso. - Acalmem-se. 356 00:23:40,253 --> 00:23:43,298 Como eu lhes disse, o novo lorde Featherington virá 357 00:23:43,381 --> 00:23:44,924 e teremos apoio financeiro. 358 00:23:45,008 --> 00:23:48,303 E onde ele está? Por que demora? 359 00:23:48,386 --> 00:23:51,389 Porque ele quer nos fazer sofrer. 360 00:23:53,683 --> 00:23:55,852 O novo lorde está em algum lugar, 361 00:23:55,935 --> 00:23:59,564 alegrando-se com nossa desgraça, pois não há homem mais cruel. 362 00:23:59,647 --> 00:24:02,108 Soube que enviou o filho para as Américas 363 00:24:02,192 --> 00:24:04,027 por ousar questioná-lo. 364 00:24:04,110 --> 00:24:07,405 Tremo só de pensar para onde nos enviaria se quisesse. 365 00:24:07,489 --> 00:24:10,325 - Para a Cornualha, talvez. - Cornualha? 366 00:24:10,408 --> 00:24:13,786 Vocês podem visitar o Sr. Flinch e eu. 367 00:24:13,870 --> 00:24:17,040 Não há vestidos novos nem criadagem. Não haverá dote. 368 00:24:17,123 --> 00:24:19,250 Ele impedirá meu matrimônio? 369 00:24:19,334 --> 00:24:20,502 É claro que não. 370 00:24:20,585 --> 00:24:23,671 Ele pode ser um velho rabugento, mas é um cavalheiro 371 00:24:23,755 --> 00:24:25,840 e manterá um acordo de cavalheiros. 372 00:24:25,924 --> 00:24:30,470 Portanto, não devemos perder mais tempo para encontrar seus pares. 373 00:24:30,553 --> 00:24:34,432 Se não estiveram noivas quando ele vier reivindicar a propriedade, 374 00:24:34,516 --> 00:24:36,309 ficaremos à mercê dele. 375 00:24:36,392 --> 00:24:38,811 E que Deus nos ajude. 376 00:24:42,190 --> 00:24:44,067 Poderiam vender a prataria. 377 00:24:44,567 --> 00:24:47,195 O aparelho de jantar deve valer um bom preço. 378 00:25:01,960 --> 00:25:04,045 Está pensando em usar esse vestido? 379 00:25:04,963 --> 00:25:06,464 É muito bonito. 380 00:25:06,548 --> 00:25:08,341 Não, ele é para você, bon. 381 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 Viemos para achar o seu marido, não o meu. 382 00:25:11,177 --> 00:25:13,304 Sim, você é apenas uma solteirona. 383 00:25:14,138 --> 00:25:18,226 E ficarei muito feliz paparicando meus sobrinhos e sobrinhas em breve. 384 00:25:18,309 --> 00:25:21,771 Eu vou mimá-los muito. Sabe disso, não é? 385 00:25:24,190 --> 00:25:25,191 O que foi? 386 00:25:26,985 --> 00:25:27,819 Eu… 387 00:25:29,737 --> 00:25:32,073 espero que gostem de mim hoje. 388 00:25:33,408 --> 00:25:34,701 Como não gostariam? 389 00:25:38,079 --> 00:25:41,165 Mamãe está agindo como se estivesse preocupada. 390 00:25:41,666 --> 00:25:45,587 A fofoca ao se casar com appa deve ter sido insuportável, não acha? 391 00:25:45,670 --> 00:25:48,756 É isso que incomoda você? Já se passaram muitos anos. 392 00:25:48,840 --> 00:25:50,925 Todos ainda terão perguntas 393 00:25:51,009 --> 00:25:53,636 sobre nossa família, nossos laços de sangue. 394 00:25:54,470 --> 00:25:55,638 Somos irmãs. 395 00:25:56,264 --> 00:25:58,057 Aqui pode parecer diferente, 396 00:25:58,141 --> 00:26:01,144 mas nunca mudará a maneira como vemos uma à outra. 397 00:26:02,103 --> 00:26:06,399 Além disso, você tem Lady Danbury. Ela vai facilitar tudo. 398 00:26:06,482 --> 00:26:07,942 Ela está do nosso lado. 399 00:26:09,277 --> 00:26:11,988 A viúva é mais formidável do que imaginei. 400 00:26:12,822 --> 00:26:16,534 Ela vai matar você se descobrir que saiu para cavalgar de manhã. 401 00:26:17,035 --> 00:26:18,786 Ninguém a viu mesmo? 402 00:26:18,870 --> 00:26:23,249 Ninguém. Não se preocupe com ela. A viúva não é tão assustadora como pensa. 403 00:26:24,792 --> 00:26:26,836 Você deve estar empolgada. 404 00:26:26,919 --> 00:26:29,964 É o primeiro capítulo de uma história feliz. 405 00:26:30,048 --> 00:26:33,760 Esta noite só precisa se lembrar do que está procurando. 406 00:26:35,678 --> 00:26:37,221 Alguém encantador. 407 00:26:38,598 --> 00:26:40,642 E bonito, é óbvio. 408 00:26:40,725 --> 00:26:42,518 Um príncipe ou um duque. 409 00:26:42,602 --> 00:26:45,396 Não é a beleza nem o título que vão conquistá-la. 410 00:26:45,480 --> 00:26:48,441 A mente e o espírito dele é que vão cortejá-la. 411 00:26:49,359 --> 00:26:52,111 Ele falará de um jeito que só seu coração pode ouvir. 412 00:26:54,280 --> 00:26:56,199 É isso que você procura. 413 00:26:56,699 --> 00:26:58,826 Esse é o amor verdadeiro que merece. 414 00:27:07,335 --> 00:27:08,211 Este aqui? 415 00:27:08,711 --> 00:27:10,254 Eles ficarão boquiabertos. 416 00:27:40,868 --> 00:27:43,246 Lembre-se de respirar, bon. 417 00:27:47,166 --> 00:27:49,836 O marquês de Ashdown. 418 00:27:49,919 --> 00:27:53,589 Um pouco jovem, decerto, mas recebe 10 mil por ano. 419 00:27:54,257 --> 00:27:58,136 O conde de Gloucester. A esposa faleceu de influenza há pouco. 420 00:27:58,720 --> 00:28:02,932 Talvez seja bom tê-lo em seu cartão de dança, Srta. Sharma. 421 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 Não vou dançar esta noite, Lady Danbury. 422 00:28:05,977 --> 00:28:08,688 Alguém que desconheço aguarda seu regresso? 423 00:28:08,771 --> 00:28:10,565 Nada disso me interessa. 424 00:28:10,648 --> 00:28:13,735 Só me interesso em achar um par para minha irmã. 425 00:28:13,818 --> 00:28:17,613 Ela confia em mim plenamente. O que acha do duque de Suffolk? 426 00:28:17,697 --> 00:28:20,283 Segundo Debrett's, ele é um bom partido. 427 00:28:20,366 --> 00:28:22,285 O duque não esconde as amantes. 428 00:28:22,368 --> 00:28:26,456 Tenha certeza, Srta. Sharma, de que tenho as opções sob controle. 429 00:28:27,623 --> 00:28:28,916 Ali está ela. 430 00:28:32,879 --> 00:28:34,464 Tantas flores! 431 00:28:35,298 --> 00:28:37,675 No entanto, estou à procura de uma joia. 432 00:28:40,178 --> 00:28:41,721 Tão cedo, Lady Danbury? 433 00:28:44,432 --> 00:28:48,102 Lady Danbury, é uma soirée encantadora, como era esperado. 434 00:28:48,186 --> 00:28:51,606 Mas a minha, ainda esta semana, será muito mais exclusiva. 435 00:28:51,689 --> 00:28:54,776 Majestade, eu jamais me atreveria a comparar. 436 00:28:54,859 --> 00:28:56,360 E com toda razão. 437 00:28:56,444 --> 00:28:59,655 Majestade, gostaria de lhe apresentar Lady Mary Sharma, 438 00:28:59,739 --> 00:29:01,491 de quem deve se lembrar. 439 00:29:01,574 --> 00:29:03,868 E estas são suas filhas, 440 00:29:03,951 --> 00:29:07,121 Srta. Sharma e Srta. Edwina Sharma, 441 00:29:07,205 --> 00:29:09,957 minhas convidadas especiais para a temporada. 442 00:29:10,041 --> 00:29:11,876 Uma grande honra, de fato. 443 00:29:11,959 --> 00:29:14,086 Soube que fez uma longa viagem 444 00:29:14,170 --> 00:29:16,839 para voltar após tantos anos, Lady Mary. 445 00:29:16,923 --> 00:29:18,800 Pudera ter tido a cortesia 446 00:29:18,883 --> 00:29:21,761 de se despedir de sua rainha antes de partir. 447 00:29:26,474 --> 00:29:30,019 Como gosto de um desafio! 448 00:29:43,282 --> 00:29:45,284 Pare de ficar se ajeitando. 449 00:29:45,368 --> 00:29:46,410 Você está linda. 450 00:29:46,494 --> 00:29:48,788 Sou um bezerro premiado pronto para o leilão. 451 00:29:49,831 --> 00:29:52,792 Até Daphne ficou receosa no primeiro baile oficial, 452 00:29:52,875 --> 00:29:54,335 e veja só o resultado. 453 00:29:54,418 --> 00:29:55,253 Tudo bem. 454 00:29:56,712 --> 00:29:59,715 Venha, irmã. Os bolos costumam ser muito bons. 455 00:30:04,637 --> 00:30:06,722 A variedade é mesmo esparsa. 456 00:30:06,806 --> 00:30:09,892 Deve haver alguém aqui por quem ficará encantado. 457 00:30:10,560 --> 00:30:14,939 Afinal, nesta temporada, o visconde pretende achar uma esposa. 458 00:30:16,566 --> 00:30:19,026 - Você fez isso mesmo? - Acredito que sim. 459 00:30:19,110 --> 00:30:20,152 Lady Bridgerton. 460 00:30:20,987 --> 00:30:22,280 Lorde Bridgerton. 461 00:30:22,363 --> 00:30:24,657 - Uma dança, lorde Bridgerton? - Boa noite. 462 00:30:29,704 --> 00:30:32,456 Aquela é Lady Mary Sheffield Sharma? 463 00:30:32,540 --> 00:30:35,001 É incrível que se atreva a dar as caras. 464 00:30:35,084 --> 00:30:36,669 Um escândalo, mamãe? 465 00:30:36,752 --> 00:30:39,213 Ela foi a Incomparável de nossa temporada, 466 00:30:39,297 --> 00:30:42,884 mas se apaixonou e se casou com algum tipo de caixeiro. 467 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 Os dois fugiram para a Índia depois. 468 00:30:45,511 --> 00:30:48,681 Se ele fosse um marajá, teria sido compreensível, 469 00:30:48,764 --> 00:30:52,727 mas ele era um trabalhador qualquer e já tinha uma filha. 470 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 Deve ser aquela. 471 00:30:54,186 --> 00:30:55,563 A mais velha. 472 00:30:55,646 --> 00:30:59,191 Os pais de Lady Mary, os Sheffields, nunca superaram a humilhação. 473 00:30:59,275 --> 00:31:01,569 Nunca mais vieram a Londres. 474 00:31:01,652 --> 00:31:04,864 Pudera todas as famílias serem tão respeitáveis como a nossa. 475 00:31:04,947 --> 00:31:06,782 Concorda, Lady Featherington? 476 00:31:10,745 --> 00:31:12,371 - Querido! - Meu amor. 477 00:31:20,796 --> 00:31:23,925 - Sr. e Sra. Finch. - Lady Featherington. 478 00:31:24,842 --> 00:31:27,970 Que surpresa agradável ver sua presença! 479 00:31:28,054 --> 00:31:30,431 Depois de um luto tão longo. 480 00:31:30,514 --> 00:31:34,936 Quase o mesmo tempo do cortejo de nosso filho à Philippa, imagine só. 481 00:31:35,019 --> 00:31:36,062 Sim. 482 00:31:36,687 --> 00:31:39,857 Tem sido uma época difícil mesmo. 483 00:31:39,941 --> 00:31:43,110 A escuridão tem sido nossa vela nos últimos meses. 484 00:31:43,194 --> 00:31:44,528 E veio desacompanhada? 485 00:31:44,612 --> 00:31:48,991 O novo herdeiro já veio resolver a questão instável do dote da sua filha? 486 00:31:51,911 --> 00:31:54,872 "Instável" é a palavra exata, Sr. Finch, 487 00:31:54,956 --> 00:31:59,210 porque eu também ando muito instável. 488 00:31:59,794 --> 00:32:04,548 Abalada até os ossos, de fato, pelo luto. 489 00:32:04,632 --> 00:32:08,219 Tenho saudade do meu tão querido e finado esposo. 490 00:32:08,803 --> 00:32:10,179 Eu avisei que era cedo! 491 00:32:10,262 --> 00:32:12,723 Disse que queria que o rapaz saísse de casa! 492 00:32:14,308 --> 00:32:17,603 Pedimos desculpas, Lady Featherington. 493 00:32:17,687 --> 00:32:22,024 Por favor, não deixe de nos comunicar quando estiver mais estável, sim? 494 00:32:35,663 --> 00:32:36,998 - Número oito? - Sim. 495 00:32:37,081 --> 00:32:38,624 Conheço aquele cavalheiro. 496 00:32:39,125 --> 00:32:41,293 - Quem? - O visconde? 497 00:32:41,919 --> 00:32:45,006 Acredito que ainda não os apresentei. 498 00:32:45,089 --> 00:32:46,173 É claro. 499 00:32:47,091 --> 00:32:48,634 Devo ter me enganado. 500 00:32:48,718 --> 00:32:50,720 Mas tem muito bom gosto. 501 00:32:50,803 --> 00:32:54,140 O visconde Bridgerton é rico, bem-relacionado 502 00:32:54,223 --> 00:32:57,476 e de uma das famílias mais ilustres da alta sociedade. 503 00:32:57,560 --> 00:32:59,603 Ele pretende se casar esta temporada 504 00:32:59,687 --> 00:33:03,816 e pode ser considerado o solteiro mais cobiçado. 505 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 Ele é muito bonito. 506 00:33:05,276 --> 00:33:06,152 É. 507 00:33:07,528 --> 00:33:08,738 Acho que é mesmo. 508 00:33:09,488 --> 00:33:13,701 Lorde Corning, esperava mesmo vê-lo hoje. 509 00:33:13,784 --> 00:33:17,246 Eu gostaria de lhe apresentar a Srta. Sharma 510 00:33:17,872 --> 00:33:20,708 e a Srta. Edwina Sharma. 511 00:33:20,791 --> 00:33:21,876 É um prazer. 512 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 Srta. Edwina, me honraria com uma dança? 513 00:33:24,420 --> 00:33:25,796 Disse "Corning"? 514 00:33:25,880 --> 00:33:27,423 O barão Corning. 515 00:33:31,385 --> 00:33:33,054 Seria um prazer, milorde. 516 00:33:38,768 --> 00:33:41,896 Não me recordo de ler sobre a família de Corning. 517 00:33:41,979 --> 00:33:45,399 Não importa o que tenha lido. 518 00:33:45,483 --> 00:33:49,820 É inaceitável uma donzela se recusar a dançar com um cavalheiro, 519 00:33:49,904 --> 00:33:53,199 a menos que ela esteja reservada a outro. 520 00:33:53,282 --> 00:33:56,243 Percebo que tem muito a aprender. 521 00:34:04,668 --> 00:34:05,795 Dança espanhola? 522 00:34:11,717 --> 00:34:14,512 E dizem que Millerson tem um bastardo no campo 523 00:34:14,595 --> 00:34:16,388 que é a cara esculpida do pai. 524 00:34:18,891 --> 00:34:19,934 Achei você. 525 00:34:20,017 --> 00:34:23,020 Pen, que bom vê-la! Mamãe está insuportável. 526 00:34:23,104 --> 00:34:25,606 Ao menos ela não a vestiu de girassol. 527 00:34:25,689 --> 00:34:27,775 Uma abelha poderia me confundir. 528 00:34:27,858 --> 00:34:30,694 Srta. Bridgerton, posso pedir sua próxima dança? 529 00:34:30,778 --> 00:34:33,614 Ou poderíamos buscar limonada. Parece sedenta. 530 00:34:33,697 --> 00:34:36,117 - Como sabe? Ela está murcha? - Ou ponche. 531 00:34:36,200 --> 00:34:38,410 - Um trocadilho de planta. - Desculpem. 532 00:34:38,494 --> 00:34:40,955 Lamento, mas meu cartão está completo. 533 00:34:45,918 --> 00:34:49,088 Lord Byron? Wellington? Eloise, são nomes falsos! 534 00:34:49,171 --> 00:34:51,382 Segui o conselho valioso de minha irmã. 535 00:34:51,465 --> 00:34:56,095 Ela disse que é de suma importância que o cartão tenha os nomes certos. 536 00:34:56,178 --> 00:34:57,054 Eloise! 537 00:34:57,680 --> 00:34:59,557 Aí está você, filha. 538 00:34:59,640 --> 00:35:02,518 Venha. Gostaria que conhecesse uma pessoa. 539 00:36:04,538 --> 00:36:05,581 Bridgerton! 540 00:36:11,170 --> 00:36:12,421 Devo-lhe uma bebida. 541 00:36:12,504 --> 00:36:13,380 Por quê? 542 00:36:13,464 --> 00:36:16,842 Como o solteiro mais cobiçado, vai nos dar um descanso 543 00:36:16,926 --> 00:36:19,261 das mães casamenteiras desta temporada. 544 00:36:19,345 --> 00:36:21,430 Aproveitem a liberdade enquanto podem. 545 00:36:21,513 --> 00:36:24,642 Logo terão que se submeter às delongas do cortejo, 546 00:36:25,226 --> 00:36:29,021 acompanhando cada senhorita solteira até mal enxergarem direito. 547 00:36:29,104 --> 00:36:31,148 Elas não são todas iguais? 548 00:36:31,232 --> 00:36:34,610 Eleja a menos antipática: despose, deflore e desprenhe. 549 00:36:34,693 --> 00:36:36,946 E volte a atividades mais prazerosas. 550 00:36:37,029 --> 00:36:38,989 E a parceiras mais prazerosas. 551 00:36:39,531 --> 00:36:40,658 Podem desdenhar, 552 00:36:40,741 --> 00:36:45,037 mas, para me prender no casamento, ela deve ter mais que isso a seu favor. 553 00:36:45,120 --> 00:36:46,872 Quer se casar por amor? 554 00:36:46,956 --> 00:36:48,499 Amor é o que menos desejo. 555 00:36:49,166 --> 00:36:53,462 Mas, se quero filhos de boa estirpe, a mãe deve ser impecável. 556 00:36:53,545 --> 00:36:55,923 Rosto aprazível, um mínimo de inteligência, 557 00:36:56,423 --> 00:36:58,717 modos refinados à altura de uma viscondessa. 558 00:36:58,801 --> 00:36:59,927 Nada muito difícil. 559 00:37:00,511 --> 00:37:03,389 Mas as debutantes de Londres decepcionam em tudo. 560 00:37:03,472 --> 00:37:04,682 Você quer a melhor. 561 00:37:04,765 --> 00:37:06,976 Talvez a rainha eleja um diamante. 562 00:37:07,059 --> 00:37:09,645 Isso lhe pouparia o trabalho de escolher. 563 00:37:09,728 --> 00:37:11,814 Conquistá-la são outros quinhentos. 564 00:37:11,897 --> 00:37:13,315 Não hei de ter problema. 565 00:37:16,277 --> 00:37:18,862 - Sala de fumantes, senhores? - Vou depois. 566 00:37:31,458 --> 00:37:32,459 Tem alguém aí? 567 00:37:38,132 --> 00:37:39,091 Estou ouvindo. 568 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 Você. 569 00:37:44,388 --> 00:37:45,556 Perdão, milorde. 570 00:37:46,181 --> 00:37:47,641 Não me disse seu nome. 571 00:37:48,809 --> 00:37:50,477 Pensei se nos encontraríamos. 572 00:37:50,561 --> 00:37:53,772 Para avaliar se sou inteligente e de modos refinados? 573 00:37:54,690 --> 00:37:57,026 - Ficou ouvindo? - Nem me esforcei. 574 00:37:57,109 --> 00:38:01,697 Declarou suas exigências alto o suficiente para a festa toda ouvir. 575 00:38:01,780 --> 00:38:02,865 Discorda delas? 576 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 Discordo de todos que veem mulheres como posses e procriadoras. 577 00:38:06,243 --> 00:38:08,787 - Não devia… - Visconde Bridgerton, certo? 578 00:38:08,871 --> 00:38:11,123 Quando achar esse poço de virtude, 579 00:38:11,206 --> 00:38:14,168 por que acha que ela aceitará sua corte? 580 00:38:14,251 --> 00:38:17,254 As jovens de Londres são conquistadas tão facilmente 581 00:38:17,338 --> 00:38:19,715 por um sorriso bonito e nada mais? 582 00:38:19,798 --> 00:38:21,258 Acha meu sorriso bonito. 583 00:38:21,342 --> 00:38:23,302 Acho que se acha muito superior. 584 00:38:23,886 --> 00:38:27,139 Seu caráter deixa tanto a desejar como sua equitação. 585 00:38:27,222 --> 00:38:28,849 Desejo-lhe uma boa noite. 586 00:38:47,868 --> 00:38:49,703 Pen! 587 00:38:50,287 --> 00:38:53,582 - Vai a algum lugar? - Ia pegar um ar fresco. 588 00:38:53,665 --> 00:38:55,417 O salão está sufocante. 589 00:38:56,585 --> 00:38:58,837 O ar ou as conversas aborrecidas? 590 00:38:59,755 --> 00:39:02,007 Parece um dos benefícios de debutar. 591 00:39:02,091 --> 00:39:05,135 Posso fugir com você. Nunca ficaremos sozinhas. 592 00:39:06,678 --> 00:39:08,430 Pensei o mesmo. 593 00:39:13,143 --> 00:39:15,396 Viu seu irmão ou sua irmã? 594 00:39:15,479 --> 00:39:17,689 Conseguiram fugir de você? Ainda bem. 595 00:39:20,692 --> 00:39:23,862 Lady Danbury, que noite esplêndida! 596 00:39:23,946 --> 00:39:25,489 Em sua maioria. 597 00:39:25,572 --> 00:39:28,617 Eu não lamentaria a ausência de alguns convidados. 598 00:39:29,118 --> 00:39:33,497 - Espero que isso não me inclua. - Nós temos interesses em comum. 599 00:39:33,580 --> 00:39:36,125 Eu soube. Quero conhecer suas protegidas. 600 00:39:36,208 --> 00:39:40,379 E eu espero mostrar às outras mães como o jogo deve ser jogado. 601 00:39:40,462 --> 00:39:44,007 Mas parece que já as inflamou informando 602 00:39:44,091 --> 00:39:46,552 as intenções do visconde nesta temporada. 603 00:39:46,635 --> 00:39:48,971 Meu filho está pronto. Como vou questionar? 604 00:39:49,054 --> 00:39:51,056 No fim, todos são persuadidos. 605 00:39:51,140 --> 00:39:54,560 - Lady Danbury, vamos partir. - Quero lhe apresentar… 606 00:39:54,643 --> 00:39:57,020 Encantada. Minha mãe está na carruagem. 607 00:39:57,104 --> 00:39:58,439 Nós nos vemos em casa. 608 00:39:59,106 --> 00:40:02,568 As pessoas estão olhando. É óbvio que está chateada… 609 00:40:02,651 --> 00:40:06,530 É óbvio que não nos preparamos para cair na boca do lobo. 610 00:40:06,613 --> 00:40:10,117 A ausência de Edwina servirá para que seja mais desejada. 611 00:40:11,034 --> 00:40:13,745 Foi mesmo uma soirée magnífica, Lady Danbury. 612 00:40:13,829 --> 00:40:15,497 Estamos muito gratas. 613 00:40:18,834 --> 00:40:19,751 Ora, 614 00:40:20,377 --> 00:40:23,380 parece que nós duas teremos muito trabalho este ano. 615 00:40:23,464 --> 00:40:25,549 Não se eu puder opinar. 616 00:40:25,632 --> 00:40:30,596 E, como bem sabe, eu sempre tenho uma opinião. 617 00:40:33,432 --> 00:40:35,142 Uma noite aprazível, mamãe. 618 00:40:35,225 --> 00:40:36,393 Boa noite, irmãs. 619 00:40:36,477 --> 00:40:37,978 Boa noite, filhas. 620 00:41:30,489 --> 00:41:32,491 - Pode se apressar? - Sim, senhorita! 621 00:41:35,160 --> 00:41:40,207 TIPOGRAFIA DE CHANCERY LANE 622 00:41:42,084 --> 00:41:44,294 Ora essa, pensei que não viria! 623 00:41:44,378 --> 00:41:46,755 Minha senhora pede desculpa pelo atraso. 624 00:41:46,838 --> 00:41:48,632 É para hoje antes do meio-dia. 625 00:41:51,843 --> 00:41:53,512 Como na última edição, sim? 626 00:41:54,137 --> 00:41:57,182 São 800 cópias por 5 pence cada, vendidas a 8 pence, 627 00:41:57,266 --> 00:42:01,562 menos o salário dos entregadores, e o total dá 11 libras e 2 xelins. 628 00:42:02,062 --> 00:42:04,314 Minha senhora arredonda para 10. 629 00:42:04,398 --> 00:42:06,900 O restante paga seu serviço rápido. 630 00:42:06,984 --> 00:42:11,488 Os atrasos ficarão mais frequentes por causa de um imprevisto, 631 00:42:11,572 --> 00:42:13,323 então é uma barganha. 632 00:42:18,912 --> 00:42:20,914 Não há nada semelhante 633 00:42:20,998 --> 00:42:24,334 ao doce aroma do sucesso. 634 00:42:24,418 --> 00:42:27,921 Porém, olhando a cena das festividades da noite passada, 635 00:42:28,005 --> 00:42:32,217 está claro que a temporada não será tão fragrante para todos. 636 00:42:35,762 --> 00:42:38,432 A própria mãe do visconde Bridgerton 637 00:42:38,515 --> 00:42:43,353 pode ter bradado as intenções nobres de seu filho mais velho em se casar, 638 00:42:43,895 --> 00:42:46,440 mas não devo ser a única a questionar 639 00:42:46,523 --> 00:42:49,776 se esse ex-Libertino com L maiúsculo 640 00:42:49,860 --> 00:42:52,529 está, de verdade, pronto para florescer. 641 00:42:55,532 --> 00:42:58,619 Talvez o visconde, como todos nós, 642 00:42:58,702 --> 00:43:03,498 esteja apenas esperando que a rainha eleja o diamante dela. 643 00:43:03,582 --> 00:43:05,751 Ou talvez esta autora 644 00:43:05,834 --> 00:43:08,795 devesse ela mesma resolver o assunto. 645 00:43:08,879 --> 00:43:11,340 Não serei apressada a escolher. 646 00:43:11,423 --> 00:43:12,424 Por ninguém. 647 00:43:12,507 --> 00:43:13,800 É claro, Majestade. 648 00:43:13,884 --> 00:43:15,010 Leve isto. 649 00:43:15,093 --> 00:43:17,638 E me traga uma lista dos pariatos. 650 00:43:26,063 --> 00:43:27,856 Aceita chá, milorde? 651 00:43:27,939 --> 00:43:29,941 Talvez leite quente seja melhor. 652 00:43:31,234 --> 00:43:33,862 São bolas de gude? Que divertido! 653 00:43:35,155 --> 00:43:36,490 Já posso ir ler? 654 00:43:37,658 --> 00:43:42,746 Apesar das muitas supostas florzinhas de estufa prendadas 655 00:43:42,829 --> 00:43:44,456 na vitrine deste ano, 656 00:43:45,457 --> 00:43:47,542 esta autora deve questionar 657 00:43:47,626 --> 00:43:51,838 se uma opção mais surpreendente poderia ainda estar escondida. 658 00:43:53,423 --> 00:43:56,176 A caçula aceitaria se a mais velha não atrapalhasse. 659 00:43:56,259 --> 00:43:57,886 A irmã é desagradável. 660 00:44:03,975 --> 00:44:05,686 Não na minha cadeira! 661 00:44:12,275 --> 00:44:16,571 Seja quem for a donzela favorita a receber tal estima, 662 00:44:16,655 --> 00:44:21,868 tomara que exista um pretendente deveras perspicaz 663 00:44:21,952 --> 00:44:23,787 para que suas ideias chochas 664 00:44:23,870 --> 00:44:27,999 não murchem uma donzela feito uma rosa seca. 665 00:44:28,542 --> 00:44:32,003 É talentosa na forma de desdenhar com trocadilhos de planta. 666 00:44:32,879 --> 00:44:34,381 Talentosa mesmo! 667 00:44:35,090 --> 00:44:37,300 Os candelabros, veja quanto valem. 668 00:44:38,051 --> 00:44:39,219 Sim, senhora. 669 00:44:44,933 --> 00:44:46,143 Aí. Viu? 670 00:44:48,687 --> 00:44:52,566 Lady Goring se deslumbrou com o vestido de Eloise, madame Delacroix. 671 00:44:52,649 --> 00:44:56,236 Ela ficou repetindo que complementava a compleição dela. 672 00:44:57,070 --> 00:44:59,072 Disse que a fez lembrar de Daphne. 673 00:44:59,156 --> 00:45:01,158 Eu não sou a Daphne. 674 00:45:02,200 --> 00:45:03,243 É este. 675 00:45:03,952 --> 00:45:05,912 Com todo prazer, Lady Bridgerton. 676 00:45:10,083 --> 00:45:15,005 Sabe, talvez apreciasse o próximo baile se dançasse com alguém. 677 00:45:15,922 --> 00:45:18,341 Conhecer pessoas pode ser entusiasmante. 678 00:45:18,425 --> 00:45:21,511 Sim, pareceu mesmo que Anthony teve muito entusiasmo. 679 00:45:21,595 --> 00:45:24,139 Foi entretido por muitas damas de pés ligeiros? 680 00:45:24,222 --> 00:45:26,266 Eu mal sinto os dedos dos pés. 681 00:45:26,349 --> 00:45:28,435 Achei que damas aprendessem a dançar. 682 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 E eu, que os cavalheiros soubessem conversar. 683 00:45:31,313 --> 00:45:33,565 Que pena terem frustrado nossas esperanças! 684 00:45:36,026 --> 00:45:38,487 Acho que Eloise daria um diamante brilhante. 685 00:45:38,570 --> 00:45:40,614 Concordo plenamente, Hyacinth. 686 00:45:40,697 --> 00:45:43,617 Talvez Sua Majestade se atente a ela no baile de amanhã. 687 00:45:44,117 --> 00:45:45,619 Eu odeio você. 688 00:45:49,289 --> 00:45:50,290 Madame Delacroix. 689 00:45:50,957 --> 00:45:52,709 Não sabia que estava de volta. 690 00:45:52,793 --> 00:45:53,877 Bien sûr! 691 00:45:53,960 --> 00:45:57,589 Quem mais vestiria as debutantes delicadas na temporada? 692 00:45:59,132 --> 00:46:01,468 Isso significa que devo vê-la mais tarde? 693 00:46:02,177 --> 00:46:03,845 Soube que haverá uma festa. 694 00:46:05,388 --> 00:46:08,475 Eu tenho muito trabalho, Sr. Bridgerton, 695 00:46:09,184 --> 00:46:12,312 e minha arte vem antes de tudo mais. 696 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 Aproveite seu tempo. 697 00:46:19,236 --> 00:46:20,237 Irmão. 698 00:46:26,117 --> 00:46:29,913 Você e a modista ainda "trocam pontos"? 699 00:46:29,996 --> 00:46:31,873 Parece que não. Arrumou uma esposa? 700 00:46:31,957 --> 00:46:35,669 Ou pretende ofender toda jovem até não restar uma? Mamãe sabe? 701 00:46:35,752 --> 00:46:38,338 - Sei de quê? - Vou encontrar o advogado. 702 00:46:39,339 --> 00:46:41,174 Divirta-se com seus desenhos. 703 00:46:45,178 --> 00:46:46,179 Anthony! 704 00:46:48,849 --> 00:46:53,061 Muitas jovens adoráveis estavam presentes ontem à noite, não? 705 00:46:53,728 --> 00:46:55,856 A Lady Delilah tem trejeitos lindos 706 00:46:55,939 --> 00:46:59,609 e soube que a Srta. Goodrum é muito prendada na costura. 707 00:46:59,693 --> 00:47:01,611 Talvez possa conhecê-las melhor. 708 00:47:01,695 --> 00:47:03,947 A Lady Delilah mal completa uma frase. 709 00:47:04,030 --> 00:47:07,158 A Srta. Goodrum achou que Napoleão lutara pelos espanhóis. 710 00:47:07,659 --> 00:47:11,496 Já as moçoilas ávidas que me empurrou, não quero vê-las mais. 711 00:47:11,580 --> 00:47:13,373 - Anthony. - Procuro perfeição. 712 00:47:13,456 --> 00:47:14,666 Você também deveria. 713 00:47:14,749 --> 00:47:17,752 A mulher que eu desposar será a viscondessa Bridgerton, 714 00:47:17,836 --> 00:47:20,589 a senhora deste lar, que cuidará de minhas irmãs 715 00:47:20,672 --> 00:47:22,007 e conceberá meus filhos. 716 00:47:22,507 --> 00:47:27,053 Deseja que sejam criados por uma mulher que não sabe segurar um mapa direito? 717 00:47:28,597 --> 00:47:30,390 Esse é meu dever a cumprir. 718 00:47:33,810 --> 00:47:35,353 Você vai acabar sozinho 719 00:47:36,313 --> 00:47:38,106 com tais expectativas. 720 00:47:43,445 --> 00:47:44,446 Bom dia, mãe. 721 00:48:07,886 --> 00:48:09,846 Por que está tão silencioso aqui? 722 00:48:10,388 --> 00:48:11,765 Será por estar sozinha? 723 00:48:12,390 --> 00:48:13,850 Lendo, como sempre. 724 00:48:15,185 --> 00:48:16,978 Você é tão chata! 725 00:48:17,687 --> 00:48:22,734 Eu vou ficar putrificada se Philippa se casar com Finch. 726 00:48:22,817 --> 00:48:26,196 "Petrificada." A palavra é "petrificada". 727 00:48:29,324 --> 00:48:31,284 - O que é isso? - O que é o quê? 728 00:48:31,785 --> 00:48:33,745 - O que está escrevendo? - Não estou. 729 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 Está, sim. 730 00:48:34,788 --> 00:48:36,831 Prudence, não… Devolva! 731 00:48:36,915 --> 00:48:39,250 Ora, sua sonsa! 732 00:48:39,334 --> 00:48:41,753 É isso que faz no silêncio? 733 00:48:41,836 --> 00:48:44,297 O que ainda fazem acordadas? 734 00:48:45,048 --> 00:48:46,675 Penelope estava escrevendo 735 00:48:47,884 --> 00:48:49,344 para Colin Bridgerton. 736 00:48:50,345 --> 00:48:52,764 Isso explica a tinta nos dedos dela. 737 00:48:52,847 --> 00:48:54,182 Por favor, Penelope! 738 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 Colin é meu amigo! 739 00:48:56,059 --> 00:48:59,270 Ele nunca gastaria tinta com alguém como você. 740 00:48:59,354 --> 00:49:01,272 - Isto tem algum valor? - O quê? 741 00:49:01,815 --> 00:49:04,734 Seus livros, eles podem valer algo, não? 742 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 Acho que não, mamãe. 743 00:49:06,945 --> 00:49:07,904 Que pena! 744 00:49:09,698 --> 00:49:11,408 Pare de desperdiçar seu tempo 745 00:49:11,491 --> 00:49:14,536 em ações inúteis, como escrever cartas tolas. 746 00:49:15,120 --> 00:49:19,916 Colin Bridgerton é tão seu amigo como eu sou a próxima Catarina, a Grande. 747 00:49:21,209 --> 00:49:24,713 Vá lavar essas mãos, antes que a confundam com uma plebeia. 748 00:49:43,606 --> 00:49:44,524 Senhora. 749 00:49:45,316 --> 00:49:46,359 Tem uma carta. 750 00:49:58,913 --> 00:50:01,291 Seu chá está intacto. 751 00:50:01,791 --> 00:50:04,461 Meus cavalos não. 752 00:50:04,544 --> 00:50:07,756 Pretende voltar a cavalgar amanhã de manhã? 753 00:50:11,092 --> 00:50:13,803 Eu sei de tudo o que acontece em minha casa. 754 00:50:14,429 --> 00:50:17,182 Como fez questão de sair escondida, 755 00:50:17,766 --> 00:50:19,976 mais vale nos poupar o trabalho. 756 00:50:20,560 --> 00:50:23,855 Correspondência dos seus avós, os Sheffields. 757 00:50:23,938 --> 00:50:28,234 - Escrevi a eles antes de chegarem. - Eles não são meus avós, Lady Danbury. 758 00:50:28,318 --> 00:50:30,528 Não tenho nenhum parentesco com eles. 759 00:50:31,613 --> 00:50:35,784 Parece que não tem sido direta comigo. 760 00:50:35,867 --> 00:50:39,454 Sei que não deveria ter saído para cavalgar desacompanhada. 761 00:50:39,537 --> 00:50:41,539 E sobre não ter me contado 762 00:50:41,623 --> 00:50:44,626 o verdadeiro motivo de virem a Londres com sua irmã? 763 00:50:45,168 --> 00:50:47,170 Isso é o que mais me preocupa. 764 00:50:49,506 --> 00:50:51,633 Viemos achar um marido para Edwina. 765 00:50:52,467 --> 00:50:53,927 E isso é tudo? 766 00:50:54,636 --> 00:50:56,638 Seria sábio reconsiderar 767 00:50:56,721 --> 00:50:59,682 recorrer a mais falsidades e meias verdades. 768 00:51:00,642 --> 00:51:03,311 São poucos os que tentam me passar a perna 769 00:51:03,394 --> 00:51:05,271 e menos ainda os que conseguem. 770 00:51:05,939 --> 00:51:09,818 Você está vivendo sob meu teto, sob meu cuidado, 771 00:51:09,901 --> 00:51:13,279 dependendo de minha boa reputação, meus contatos, meu dinheiro. 772 00:51:13,780 --> 00:51:17,784 Falei bem de você e de sua irmã na frente de Sua Majestade, a rainha, 773 00:51:17,867 --> 00:51:19,077 tudo porque… 774 00:51:20,120 --> 00:51:24,415 pensei estar fazendo uma gentileza a uma velha amiga… 775 00:51:24,499 --> 00:51:27,710 E estamos muito gratas por tudo. 776 00:51:28,753 --> 00:51:32,799 Sua mãe sente saudade do seu pai, é claro. 777 00:51:32,882 --> 00:51:35,885 Mas ela nunca quis voltar para cá, quis? 778 00:51:35,969 --> 00:51:37,220 Você queria! 779 00:51:38,638 --> 00:51:41,808 Não me interessa ser feita de fantoche. 780 00:51:41,891 --> 00:51:43,393 Não estamos fazendo isso. 781 00:51:43,476 --> 00:51:47,063 Então me diga que condições os Sheffields determinaram 782 00:51:47,147 --> 00:51:49,065 para o casamento de Edwina. 783 00:51:49,149 --> 00:51:51,943 Condições que, imagino, sendo satisfeitas, 784 00:51:52,026 --> 00:51:55,655 vão garantir uma grande fortuna a você e à sua família. 785 00:51:59,033 --> 00:52:01,744 Edwina deve se casar com um homem da nobreza. 786 00:52:07,542 --> 00:52:11,045 Não conseguiram controlar o casamento da sua mãe, 787 00:52:11,129 --> 00:52:14,048 então pretendem interferir no da sua irmã. 788 00:52:14,132 --> 00:52:14,966 Sim. 789 00:52:15,049 --> 00:52:18,720 Nunca se recuperaram da falta de posição e título do meu pai. 790 00:52:19,345 --> 00:52:23,183 Mas eu lhe asseguro, Lady Danbury, eu não vim por razões egoístas. 791 00:52:24,350 --> 00:52:27,937 Depois que meu pai faleceu, mamãe e eu fizemos nosso melhor 792 00:52:28,021 --> 00:52:29,272 na criação de Edwina, 793 00:52:29,355 --> 00:52:32,066 para que nunca soubesse de nossas dificuldades. 794 00:52:32,942 --> 00:52:36,237 Mas nosso dinheiro findou. Usamos o que restou nesta viagem. 795 00:52:36,321 --> 00:52:39,908 Os Sheffields concordaram em dar um dote pomposo à minha irmã 796 00:52:39,991 --> 00:52:41,618 e cuidar da minha mãe. 797 00:52:42,368 --> 00:52:44,787 Mas só se Edwina se casar com um nobre. 798 00:52:52,212 --> 00:52:53,546 E quanto a você? 799 00:52:54,756 --> 00:52:57,800 Se pudesse, eu me casaria em prol de minha família, 800 00:52:57,884 --> 00:53:01,387 mas eu não sou filha legítima de minha mãe. Edwina é. 801 00:53:03,598 --> 00:53:05,767 Eu passei os últimos oito anos 802 00:53:05,850 --> 00:53:09,604 criando minha irmã para andar e falar do jeito certo, 803 00:53:09,687 --> 00:53:11,814 tocar piano na perfeição. 804 00:53:15,652 --> 00:53:19,572 Ensinando duas vezes mais e vendo-a fazer o dobro do esforço. 805 00:53:19,656 --> 00:53:22,992 Até ensinei a fazer esse chá que os ingleses amam. 806 00:53:23,076 --> 00:53:24,619 Eu detesto chá inglês. 807 00:53:26,454 --> 00:53:29,791 Porém, se assim minha irmã não ficará desamparada, 808 00:53:30,708 --> 00:53:35,380 então vou sorrir e assentir educadamente depois de cada gole, decerto. 809 00:53:38,675 --> 00:53:41,010 Sua irmã tem direito de saber. 810 00:53:41,094 --> 00:53:44,138 Como você disse, é o futuro dela. 811 00:53:45,807 --> 00:53:49,602 É por isso mesmo que eu a protejo, porque eu a conheço. 812 00:53:49,686 --> 00:53:51,729 Se soubesse das circunstâncias, 813 00:53:51,813 --> 00:53:54,148 ela se casaria logo para nos agradar. 814 00:53:54,232 --> 00:53:56,943 Ela aceitaria se casar com qualquer homem. 815 00:53:57,860 --> 00:54:02,031 Ela merece uma chance de achar o amor verdadeiro sem esse fardo. 816 00:54:03,950 --> 00:54:05,910 Por favor, não conte a ninguém. 817 00:54:12,000 --> 00:54:16,004 Formado sob pressão, desejado por muitos, 818 00:54:16,087 --> 00:54:19,424 contudo, possuído apenas por poucos afortunados, 819 00:54:19,507 --> 00:54:23,303 não há nada na Terra que seja tão invejado 820 00:54:23,386 --> 00:54:24,971 como um diamante. 821 00:54:34,605 --> 00:54:36,816 Poderá nossa rainha enfim 822 00:54:36,899 --> 00:54:39,152 extinguir a especulação febril 823 00:54:39,235 --> 00:54:41,904 e outorgar a maior das honras 824 00:54:41,988 --> 00:54:44,907 à jovem donzela mais afortunada hoje? 825 00:54:48,870 --> 00:54:52,332 Com tantos futuros em risco, 826 00:54:52,415 --> 00:54:55,710 suspeito de que esta autora não seja a única 827 00:54:55,793 --> 00:54:58,129 aguardando com ansiedade. 828 00:55:00,298 --> 00:55:04,552 Espero que esteja satisfeita com tudo na cidade, 829 00:55:05,261 --> 00:55:06,262 Lady Mary. 830 00:55:06,346 --> 00:55:08,056 De fato, estou, Majestade. 831 00:55:08,139 --> 00:55:10,266 Desta vez, quero dizer. 832 00:55:10,933 --> 00:55:15,730 Acho que sua mãe gostaria de uma bebida, Srta. Sharma. 833 00:55:23,613 --> 00:55:27,658 Talvez eu pense que Lady Mary mereça algum reconhecimento, senhora. 834 00:55:27,742 --> 00:55:32,163 Sem dúvida é um sinal de devoção querer apresentar suas filhas 835 00:55:32,246 --> 00:55:35,500 sob o olhar perspicaz de Vossa Majestade, afinal. 836 00:55:35,583 --> 00:55:38,127 A caçula em específico, eu acho, 837 00:55:38,211 --> 00:55:42,298 por certo conseguirá um par de dar inveja à alta sociedade. 838 00:55:42,882 --> 00:55:46,677 Por que pressinto que estou sendo manipulada, Lady Danbury? 839 00:55:46,761 --> 00:55:49,389 Disse que queria agitar a temporada. 840 00:55:50,390 --> 00:55:52,016 Eis a sua chance. 841 00:55:59,440 --> 00:56:01,734 Alguém que ainda não tenha rejeitado? 842 00:56:01,818 --> 00:56:04,946 Você é o artista. Vê alguém que poderia inspirá-lo? 843 00:56:05,780 --> 00:56:08,533 Teremos o diamante esta noite, e eu uma esposa. 844 00:56:11,327 --> 00:56:13,955 Lady Bridgerton. Srta. Bridgerton. 845 00:56:14,038 --> 00:56:17,667 É uma pena que sua apresentação tenha sido tão rudemente interrompida. 846 00:56:17,750 --> 00:56:18,876 Sim, uma pena. 847 00:56:18,960 --> 00:56:22,213 Eu quase me esqueci de que debutaria nesta temporada. 848 00:56:22,296 --> 00:56:24,924 Depois do triunfo de sua irmã, 849 00:56:25,466 --> 00:56:28,177 talvez a boa sorte seja de família. 850 00:56:32,056 --> 00:56:36,185 É um baile aprazível, Majestade. Digno de um diamante. 851 00:56:36,978 --> 00:56:39,230 Contudo, devo admitir que prefiro esmeraldas. 852 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 Querida! 853 00:56:49,490 --> 00:56:51,701 Meu colar preferido é de esmeraldas. 854 00:56:51,784 --> 00:56:54,120 É muito atencioso de sua parte saber disso. 855 00:56:54,203 --> 00:56:59,125 Parece que seu progresso foi imenso desde o ano passado, Srta. Bridgerton. 856 00:57:10,887 --> 00:57:14,223 Se a rainha eleger Eloise o diamante, 857 00:57:14,307 --> 00:57:16,142 com quem você se casará, irmão? 858 00:57:16,225 --> 00:57:17,310 Calado. 859 00:57:32,658 --> 00:57:34,744 Pen! 860 00:57:34,827 --> 00:57:35,912 Temos que partir. 861 00:57:35,995 --> 00:57:39,123 A rainha, ela… De alguma forma consegui encantá-la. 862 00:57:39,999 --> 00:57:43,169 - Ela parece gostar de mim. - Eloise, acalme-se. 863 00:57:43,252 --> 00:57:46,422 Eloise Bridgerton. O diamante. 864 00:57:47,131 --> 00:57:50,593 Talvez não perca mais tempo com quem toma chá de cadeira 865 00:57:51,177 --> 00:57:53,304 e melhore seu círculo de amizade. 866 00:57:53,888 --> 00:57:56,224 - Posso ter uma vaga… - Prefiro a morte! 867 00:58:05,066 --> 00:58:06,734 Como suportou uma temporada 868 00:58:06,817 --> 00:58:10,738 desses eventos ao lado de gente como Cressida Cowper, eu não sei. 869 00:58:10,821 --> 00:58:12,532 E não só dela, mas de todos. 870 00:58:12,615 --> 00:58:15,535 Ficam me encarando como se fosse de porcelana. 871 00:58:15,618 --> 00:58:17,328 Como você conseguiu, Pen? 872 00:58:17,411 --> 00:58:19,330 Não partilho de suas dificuldades. 873 00:58:19,413 --> 00:58:21,958 - Tomo chá de cadeira, lembra? - Não é isso… 874 00:58:22,041 --> 00:58:25,336 Ela é tão colérica que nem o vestido esconde seu caráter. 875 00:58:31,926 --> 00:58:33,219 Não é tão ruim assim. 876 00:58:33,928 --> 00:58:35,471 Tomar chá de cadeira. 877 00:58:36,347 --> 00:58:38,683 Sempre bebo o primeiro copo de limonada. 878 00:58:38,766 --> 00:58:41,060 Só de olhar sei quem dança melhor. 879 00:58:41,727 --> 00:58:44,105 Sei quando um rapaz tem intenções sérias 880 00:58:44,188 --> 00:58:46,816 por como olha uma dama dançando com outro. 881 00:58:46,899 --> 00:58:50,611 Ficar de fora até me permite ouvir os segredos dos lacaios. 882 00:58:51,988 --> 00:58:53,990 Você tem escondido isso de mim. 883 00:58:56,617 --> 00:58:59,161 Você não precisa mais fingir, Pen. 884 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 Você gosta de tudo isso. 885 00:59:05,042 --> 00:59:06,586 Ora, pode ser divertido. 886 00:59:09,171 --> 00:59:11,007 Sei como a tem em pouca conta, 887 00:59:11,090 --> 00:59:13,426 mas Lady Whistledown não entretém? 888 00:59:13,509 --> 00:59:15,177 Não é que eu a menospreze. 889 00:59:16,137 --> 00:59:18,139 Ela sumiu, e achei que faria falta, 890 00:59:18,222 --> 00:59:20,600 que precisasse dela para dar sentido a tudo, 891 00:59:21,100 --> 00:59:24,645 mas agora ela voltou, dando as mesmas informações. 892 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 Só para me lembrar de minha prisão. 893 00:59:30,359 --> 00:59:32,028 Sinto as pessoas me olhando. 894 00:59:32,111 --> 00:59:35,448 Eu entro em um salão e sei que estão me comparando à Daphne. 895 00:59:35,531 --> 00:59:40,119 Ela era tão boa como diamante, e isso deixou minha mãe tão feliz. 896 00:59:41,412 --> 00:59:42,913 Jamais estarei à altura. 897 00:59:43,414 --> 00:59:46,334 Não queria estar à altura, mas não facilita saber 898 00:59:46,417 --> 00:59:49,545 que sempre há decepção quando entro em um recinto. 899 00:59:51,422 --> 00:59:53,049 Nunca pensei por esse lado. 900 00:59:54,759 --> 00:59:57,219 Ninguém me nota de verdade. 901 00:59:59,013 --> 01:00:00,389 Acho que gosto disso. 902 01:00:01,849 --> 01:00:04,143 Sendo invisível, diverte-se o quanto quer 903 01:00:04,226 --> 01:00:07,104 sem as expectativas da popularidade. 904 01:00:07,688 --> 01:00:08,856 É libertador. 905 01:00:10,900 --> 01:00:13,861 Será esse o motivo do anonimato de Whistledown? 906 01:00:14,570 --> 01:00:15,571 Talvez. 907 01:00:17,114 --> 01:00:19,200 Acha que Cressida é cruel por isso? 908 01:00:19,867 --> 01:00:20,743 Não. 909 01:00:21,577 --> 01:00:23,871 Acho que ela repuxa demais o cabelo. 910 01:00:40,096 --> 01:00:42,598 Sua presença foi notada, 911 01:00:42,682 --> 01:00:45,142 e sua rainha lhes é muito agradecida. 912 01:00:46,352 --> 01:00:49,980 Permitam-me fazer as honras de lhes apresentar 913 01:00:50,064 --> 01:00:51,691 o diamante da temporada. 914 01:01:03,035 --> 01:01:04,704 Srta. Edwina Sharma. 915 01:01:21,137 --> 01:01:24,056 Olha para ela como olho para um quadro finalizado. 916 01:01:24,140 --> 01:01:25,975 Todo homem precisa de uma musa. 917 01:01:40,781 --> 01:01:42,324 Visconde Bridgerton. 918 01:01:43,159 --> 01:01:45,661 Já conheceu minha nova Incomparável? 919 01:01:46,829 --> 01:01:49,457 Fico grato pela apresentação, Majestade. 920 01:01:49,540 --> 01:01:52,293 Apenas espero ter o prazer de uma dança. 921 01:02:02,928 --> 01:02:04,805 Acho que lhe devo agradecer. 922 01:02:06,056 --> 01:02:09,310 Criança, ainda é cedo para isso. 923 01:02:10,227 --> 01:02:13,439 Deve saber que o trabalho a sério começa agora. 924 01:02:13,522 --> 01:02:17,485 De fato. Teremos muito para considerar em nome de minha irmã. 925 01:02:17,568 --> 01:02:19,612 Falando nela, onde está? 926 01:02:21,989 --> 01:02:24,950 Perdoe minha franqueza, o que pensa sobre filhos? 927 01:02:25,493 --> 01:02:27,620 Além do fato de desejar tê-los? 928 01:02:28,537 --> 01:02:31,791 Vou ficar muito feliz com quantos tiver, milorde. 929 01:02:31,874 --> 01:02:34,877 Eu e meu marido decidiremos o que for melhor. 930 01:02:35,419 --> 01:02:36,504 Muito sensata. 931 01:02:37,713 --> 01:02:40,007 Toca algum instrumento, por acaso? 932 01:02:41,509 --> 01:02:43,093 Muitos, na verdade. 933 01:02:43,177 --> 01:02:47,681 Mas a maior parte de minha educação foi ocupada por interesses mais sérios. 934 01:02:49,183 --> 01:02:51,936 Idiomas modernos, literatura clássica. 935 01:02:52,019 --> 01:02:53,562 Eu adoro ler. 936 01:02:56,065 --> 01:02:59,527 Não parece estar perturbada pelos meus questionamentos. 937 01:03:00,361 --> 01:03:01,570 Por que eu estaria? 938 01:03:01,654 --> 01:03:05,282 Um homem que sabe o que quer é deveras admirável. 939 01:03:06,951 --> 01:03:09,537 Seu pai veio? Eu gostaria de falar com ele. 940 01:03:10,663 --> 01:03:13,290 Infelizmente, meu pai faleceu há vários anos. 941 01:03:15,876 --> 01:03:17,002 Lamento. 942 01:03:19,213 --> 01:03:20,047 O meu também. 943 01:03:27,638 --> 01:03:29,932 Mas talvez possa falar com minha irmã. 944 01:03:30,599 --> 01:03:34,186 É a bênção dela que precisará se nós… Aqui está ela. 945 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 - Kate! - Lorde Bridgerton. 946 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 Vejo que conheceu a Srta. Edwina. Esta… 947 01:03:38,858 --> 01:03:39,817 É a irmã dela. 948 01:03:39,900 --> 01:03:41,318 Srta. Sharma, milorde. 949 01:03:43,821 --> 01:03:46,407 O visconde Bridgerton dança muito bem. 950 01:03:46,490 --> 01:03:49,118 Talvez possa me ensinar algo, milorde. 951 01:03:49,201 --> 01:03:51,328 Vamos à sala privativa, irmã? 952 01:03:53,956 --> 01:03:55,291 Algum problema, didi? 953 01:03:55,374 --> 01:03:58,335 Não deve se aproximar daquele homem, entendeu? 954 01:04:00,379 --> 01:04:02,715 Ela é um belo diamante, filho. 955 01:04:02,798 --> 01:04:03,632 É verdade. 956 01:04:05,050 --> 01:04:06,719 É com ela que devo me casar. 957 01:04:07,636 --> 01:04:10,431 Há algumas coisas que deve saber. 958 01:04:10,514 --> 01:04:14,351 Cor, pureza, quilate, lapidação. 959 01:04:14,435 --> 01:04:18,939 Por fim, a rainha elegeu sua pedra mais preciosa. 960 01:04:22,401 --> 01:04:24,278 O que é tudo isso? 961 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 Senhora. 962 01:04:28,407 --> 01:04:29,491 Ele chegou. 963 01:04:30,075 --> 01:04:31,869 O novo lorde Featherington. 964 01:04:35,331 --> 01:04:36,832 Lady Featherington. 965 01:04:38,000 --> 01:04:40,377 Devo chamá-la assim sem sermos casados? 966 01:04:40,461 --> 01:04:41,712 É um bocado estranho. 967 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 Pensei que o herdeiro fosse velho. 968 01:04:44,882 --> 01:04:47,092 - Pensei que fosse feio. - Meninas! 969 01:04:47,176 --> 01:04:48,218 Têm razão. 970 01:04:48,302 --> 01:04:51,639 Deveria ser meu pai. Não fiquei ofendido. Ele era feio. 971 01:04:51,722 --> 01:04:52,848 E muito velho. 972 01:04:52,932 --> 01:04:56,018 Tão velho que, ora, faleceu. 973 01:04:56,977 --> 01:05:00,689 Lamento minha chegada tardia. Viajei dos Estados Unidos para cá. 974 01:05:00,773 --> 01:05:02,942 Não se preocupem. Estou cuidando de tudo. 975 01:05:03,025 --> 01:05:05,319 Philippa. Deve ser você. 976 01:05:05,402 --> 01:05:07,404 Seu dote está pago. 977 01:05:07,488 --> 01:05:09,365 Os registros estão a caminho. 978 01:05:09,448 --> 01:05:13,911 Tomei a liberdade de tirar seus pertences dos aposentos, Lady Featherington. 979 01:05:13,994 --> 01:05:15,746 Sim, ainda é estranho. 980 01:05:15,829 --> 01:05:17,873 Tirou meus pertences? 981 01:05:17,957 --> 01:05:21,126 Devo me acomodar lá agora que a casa é minha. 982 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 Compreende, não é? 983 01:05:23,921 --> 01:05:25,422 É como você disse, mamãe. 984 01:05:25,506 --> 01:05:27,800 Ele veio para garantir nosso sustento. 985 01:05:31,345 --> 01:05:34,473 Embora esta autora ache que a Srta. Edwina Sharma 986 01:05:34,556 --> 01:05:37,142 seja uma jovem donzela excepcional, 987 01:05:37,226 --> 01:05:40,312 está na hora de eu usar estas páginas 988 01:05:40,396 --> 01:05:42,481 para registrar outra coisa. 989 01:05:42,564 --> 01:05:43,941 Uma mudança. 990 01:05:44,483 --> 01:05:47,736 Não acham que a prática de eleger um diamante 991 01:05:47,820 --> 01:05:50,781 é, ora bem, um pouco ridícula? 992 01:05:50,864 --> 01:05:55,577 Uma mulher não deveria ser valorizada por muito mais que sua aptidão na dança 993 01:05:55,661 --> 01:05:57,246 ou seu comportamento? 994 01:05:57,329 --> 01:06:00,040 Não deveríamos valorizar uma mulher 995 01:06:00,124 --> 01:06:02,584 por sua candura, seu caráter, 996 01:06:02,668 --> 01:06:04,503 suas verdadeiras proezas? 997 01:06:04,586 --> 01:06:06,130 O que acha, Eloise? 998 01:06:06,672 --> 01:06:07,631 Amei. 999 01:06:10,342 --> 01:06:15,389 Caso a rainha abandonasse o absurdo que é o diamante, 1000 01:06:15,472 --> 01:06:19,560 todos nós perceberíamos que uma mulher pode ser muito mais. 1001 01:06:21,061 --> 01:06:22,730 O que foi, Majestade? 1002 01:06:22,813 --> 01:06:24,148 Edwina Sharma. 1003 01:06:24,857 --> 01:06:25,983 Meu diamante. 1004 01:06:26,692 --> 01:06:29,737 Parece que precisará fazer mais por mim na temporada 1005 01:06:29,820 --> 01:06:31,530 do que apenas brilhar. 1006 01:06:36,869 --> 01:06:40,539 EM MEMÓRIA DE MARC PILCHER 1007 01:08:11,213 --> 01:08:15,717 Legendas: Maria Isabel Rodrigues