1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 Só acho que é importante… 3 00:00:48,341 --> 00:00:49,342 Gregory… 4 00:00:51,719 --> 00:00:53,304 Deixem que saia sozinha. 5 00:00:53,387 --> 00:00:55,515 - O plano é este? - Ainda bem que veio. 6 00:00:55,598 --> 00:00:58,226 - Ela pediu tempo. - Não o temos. Afastem-se. 7 00:00:58,309 --> 00:01:01,104 Não leve a mal, mas é a última pessoa que ela quer ver. 8 00:01:01,187 --> 00:01:03,106 - O que quer dizer? - Ela está mesmo aí? 9 00:01:03,189 --> 00:01:04,732 - Claro. - Onde mais estaria? 10 00:01:04,816 --> 00:01:07,443 - Fugiu pela janela, chaminé… - Silêncio! Ela pode ouvir. 11 00:01:07,527 --> 00:01:09,987 Deixei o meu marido e filho em casa para isto. 12 00:01:10,071 --> 00:01:12,573 Eu avisei, vamos atrasar-nos para ver a rainha. 13 00:01:12,657 --> 00:01:13,491 Ouvi algo. 14 00:01:17,120 --> 00:01:18,121 Anthony. 15 00:01:32,552 --> 00:01:35,138 Se alguém disser seja o que for… 16 00:01:37,473 --> 00:01:38,724 Vamos despachar isto. 17 00:01:45,523 --> 00:01:47,650 Anseio por alguém revigorante, 18 00:01:47,733 --> 00:01:51,237 alguém inesperado que mude por completo esta temporada. 19 00:01:51,320 --> 00:01:55,074 É disso que precisamos. Não há espaço para indiferença. 20 00:01:55,158 --> 00:01:59,036 - A apatia é uma praga para a monarquia. - Claro, Vossa Majestade. 21 00:01:59,120 --> 00:02:02,123 Mas lembre-se de que uma jovem não pode ser um diamante 22 00:02:02,206 --> 00:02:04,709 até que Vossa Majestade a declare como tal. 23 00:02:04,792 --> 00:02:08,838 Se, por qualquer razão, não encontrar um diamante hoje… 24 00:02:08,921 --> 00:02:10,339 Acha que ela voltará? 25 00:02:10,423 --> 00:02:14,719 A Sra. Whistledown não se pronuncia desde o fim da última temporada. 26 00:02:15,720 --> 00:02:17,513 Talvez tenha ganhado juízo. 27 00:02:18,097 --> 00:02:21,809 Talvez tenha percebido que enfrentar a rainha não é boa ideia 28 00:02:21,893 --> 00:02:23,436 e não volte a publicar. 29 00:02:23,519 --> 00:02:25,771 É uma teoria convincente. 30 00:02:25,855 --> 00:02:26,772 Ou… 31 00:02:27,273 --> 00:02:31,277 … talvez tenha ido para o campo, como todos fazemos entre temporadas, 32 00:02:31,360 --> 00:02:33,988 aborrecida por não ter boatos dignos de nota. 33 00:02:37,283 --> 00:02:39,076 Sabe o que isso faria dela? 34 00:02:42,580 --> 00:02:43,664 Uma de nós. 35 00:02:46,542 --> 00:02:48,961 Não podíamos ter apelado à rainha, mamã? 36 00:02:49,045 --> 00:02:51,589 Depois de fazermos tão longo luto pelo papá, 37 00:02:51,672 --> 00:02:55,218 talvez a rainha seja bondosa e nos permita nova apresentação. 38 00:02:55,301 --> 00:02:59,680 Não vejo motivo para repetir tal suplício estando eu já noiva do Sr. Finch. 39 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 O Sr. Finch pode mudar de ideias. 40 00:03:01,974 --> 00:03:04,810 Especialmente ao perceber que ainda não há dote. 41 00:03:05,686 --> 00:03:07,688 O novo Lorde Featherington zelará por isso, 42 00:03:07,772 --> 00:03:10,274 quando finalmente mostrar a cara miserável. 43 00:03:15,154 --> 00:03:16,906 Lembre-se, compostura. 44 00:03:17,490 --> 00:03:19,242 E… controle as emoções. 45 00:03:19,742 --> 00:03:22,870 Sua Majestade não gosta de qualquer tipo de histeria. 46 00:03:23,454 --> 00:03:27,083 Um sorriso discreto demonstra franqueza e afabilidade, 47 00:03:27,166 --> 00:03:29,085 sem parecer desejosa de agradar. 48 00:03:29,752 --> 00:03:30,962 Vejamos, então. 49 00:03:32,296 --> 00:03:33,172 Não. 50 00:03:33,256 --> 00:03:34,507 Ela está a derreter. 51 00:03:34,590 --> 00:03:35,549 Permita-me. 52 00:03:36,050 --> 00:03:39,595 E a vénia, querida. Diga à sua irmã como manter o equilíbrio. 53 00:03:39,679 --> 00:03:42,807 Concentre-se num objeto e mantenha os olhos no mesmo. 54 00:03:43,474 --> 00:03:45,851 Usei um quadro próximo. Praticámos isso. 55 00:03:46,769 --> 00:03:47,812 Inúmeras vezes. 56 00:03:49,522 --> 00:03:53,484 - A irmã tem dons naturais… - Não seja condescendente. E dê-me isso. 57 00:03:55,987 --> 00:03:58,322 Não tenho uma tarefa difícil, esta temporada. 58 00:03:58,406 --> 00:04:00,533 O Hastings conseguiu. Não será difícil. 59 00:04:00,616 --> 00:04:03,202 - Que sentimental. - Não preciso de sê-lo. 60 00:04:03,703 --> 00:04:06,163 Só preciso do que tenho, que é uma lista. 61 00:04:06,247 --> 00:04:08,124 Tolerável, devota, 62 00:04:08,207 --> 00:04:11,043 ancas adequadas para engravidar e alguma inteligência. 63 00:04:11,585 --> 00:04:14,839 E a última parte é apenas uma preferência. 64 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 Mna. Cordelia Partridge. 65 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 Sra. Abigail Evans. 66 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 Mna. Mary Ann Halewell. 67 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 Mna. Margaret Goring. 68 00:04:33,733 --> 00:04:35,067 Não é demasiado tarde. 69 00:04:35,151 --> 00:04:36,902 Podia dizer que desmaiei, 70 00:04:36,986 --> 00:04:39,238 que tenho algo inenarrável no vestido, 71 00:04:39,322 --> 00:04:42,992 que as penas me afetaram os sentidos, algo que me tire daqui. 72 00:04:43,075 --> 00:04:44,618 Minha querida menina. 73 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 Haja o que houver, será sempre um diamante para mim. 74 00:04:49,457 --> 00:04:51,083 Se a Penelope estivesse cá… 75 00:04:52,084 --> 00:04:56,505 Penelope? Quantas vezes lhe disse para ter cuidado com essa janela? 76 00:04:56,589 --> 00:04:58,466 Quer parecer uma mendiga 77 00:04:58,549 --> 00:05:00,134 que passou o dia ao sol? 78 00:05:00,968 --> 00:05:03,262 Claro que não, mamã. Peço desculpa. 79 00:05:08,893 --> 00:05:11,562 A Viscondessa Viúva Bridgerton 80 00:05:12,104 --> 00:05:14,815 e a Mna. Eloise Bridgerton. 81 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 Chegou. 82 00:05:29,789 --> 00:05:30,664 Sorria. 83 00:05:40,674 --> 00:05:42,093 O que significa isto? 84 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 FOLHETIM DA SRA. WHISTLEDOWN 85 00:05:49,266 --> 00:05:50,142 Já vi o bastante. 86 00:05:50,726 --> 00:05:53,396 - Mas ainda há… - Já vi o bastante! 87 00:05:55,314 --> 00:05:58,526 - Significa que posso ir? - Não sei o que significa. 88 00:06:00,403 --> 00:06:01,362 Eloise! 89 00:06:17,253 --> 00:06:19,880 Não posso dizer que sentirei falta disto. 90 00:06:21,173 --> 00:06:22,716 Boa sorte, irmão. 91 00:06:23,717 --> 00:06:25,719 Vai precisar dela, esta temporada. 92 00:06:29,348 --> 00:06:32,268 Caríssimo leitor. 93 00:06:33,436 --> 00:06:34,937 Teve saudades minhas? 94 00:07:42,463 --> 00:07:44,715 Enquanto os membros da nossa estimada sociedade 95 00:07:44,798 --> 00:07:48,219 residiam indolente e temporariamente nos seus retiros rústicos, 96 00:07:48,302 --> 00:07:51,263 esta autora fez somente uma coisa. 97 00:07:52,264 --> 00:07:54,016 Sabia que ela voltaria! 98 00:07:54,099 --> 00:07:56,060 Aprimorei as minhas competências. 99 00:07:56,143 --> 00:07:57,520 E aumentou os preços. 100 00:07:57,603 --> 00:08:01,023 Ou diria, antes, que solidifiquei os meus planos? 101 00:08:01,857 --> 00:08:04,109 Ela é mesmo tão boa escritora? 102 00:08:05,319 --> 00:08:07,363 Não, diria até melhor. 103 00:08:08,489 --> 00:08:11,534 Estive a afiar as facas 104 00:08:12,910 --> 00:08:14,286 para todos vós. 105 00:08:16,539 --> 00:08:18,165 Como acha que ela consegue? 106 00:08:18,666 --> 00:08:21,460 Certamente não o faz sozinha. Como poderia? 107 00:08:41,105 --> 00:08:43,524 Dezoito? Dissemos que seriam 20. 108 00:08:43,607 --> 00:08:45,109 A patroa mudou de ideias. 109 00:08:46,569 --> 00:08:49,530 Vejo que isto é novo para si, e só o direi uma vez. 110 00:08:50,447 --> 00:08:52,741 O que minha patroa quer, consegue. 111 00:08:53,242 --> 00:08:55,619 E, por alguma razão, é o senhor que ela quer. 112 00:08:56,328 --> 00:09:00,833 Isso não o torna especial, Sr. Harris. Há inúmeros tipógrafos na cidade. 113 00:09:00,916 --> 00:09:04,670 Mas há só uma Sra. Whistledown, e ela pode ir a outra casa. 114 00:09:05,588 --> 00:09:07,965 Portanto, pago 18, e nem mais um tostão. 115 00:09:08,716 --> 00:09:11,176 E os entregadores precisam de um aumento. 116 00:09:11,260 --> 00:09:14,263 Eles correm pela cidade, enquanto fica aqui sentado. 117 00:09:14,847 --> 00:09:17,725 - Sim, menina. - A patroa agradece pelos seus serviços. 118 00:09:19,101 --> 00:09:20,769 Há um manancial de perguntas 119 00:09:20,853 --> 00:09:23,897 relativas à identidade e meios desta que vos fala. 120 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 Procurar essas respostas será deveras infrutífero. 121 00:09:31,322 --> 00:09:33,365 Vou ao mercado com a minha aia, mamã. 122 00:09:33,449 --> 00:09:35,326 Tenho uma réstia de dinheiro e… 123 00:09:36,869 --> 00:09:40,706 E temos ainda, no momento presente, outra identidade desconhecida. 124 00:09:41,206 --> 00:09:44,251 Esta, no entanto, conseguirão decifrar. 125 00:09:44,335 --> 00:09:48,922 Falo do diamante da temporada, esteja ela onde estiver. 126 00:09:49,006 --> 00:09:51,925 É a sua vez de jogar, Vossa Majestade. 127 00:10:05,230 --> 00:10:07,232 Um e dois. 128 00:10:09,818 --> 00:10:11,820 - Ela não é boa. - Ela está a ouvir. 129 00:10:11,904 --> 00:10:12,905 Sim, estou. 130 00:10:15,491 --> 00:10:16,909 - Cuidado! - Paramos? 131 00:10:16,992 --> 00:10:21,038 Se quer a atenção da rainha após a interrupção, tem de ser perfeita. 132 00:10:21,121 --> 00:10:23,457 A interrupção já foi perfeita. 133 00:10:23,540 --> 00:10:27,127 Choca-me a Eloise Bridgerton não ser o diamante da temporada. 134 00:10:27,211 --> 00:10:29,880 Sabiam que o Colin incluiu a Albânia 135 00:10:29,963 --> 00:10:32,216 no itinerário da viagem pelo mundo? 136 00:10:32,299 --> 00:10:35,386 Não. Mas alegro-me por ele poder decidir fazer isso. 137 00:10:35,469 --> 00:10:36,970 Fica para o chá, Anthony? 138 00:10:37,471 --> 00:10:40,599 Receio que não. Tenho demasiadas exigências financeiras. 139 00:10:41,392 --> 00:10:44,603 Com o início da temporada, terei de pagar à modista 140 00:10:44,687 --> 00:10:46,939 e supervisionar a contratação dos criados. 141 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 E precisarei do seu anel. 142 00:10:48,982 --> 00:10:50,484 Os campos de Ferryhallow. 143 00:10:50,567 --> 00:10:53,362 O aluguer deste ano será adiado, dada a geada. 144 00:10:53,445 --> 00:10:54,780 Importa-se de repetir? 145 00:10:54,863 --> 00:10:56,907 O solo fica sem nutrientes com a geada. 146 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 Certo, compreendo. Mas pediu o meu anel? 147 00:10:59,576 --> 00:11:03,997 - O anel de noivado do pai. - Alguém o cativou na apresentação, irmão? 148 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 As debutantes estavam lindas. 149 00:11:06,041 --> 00:11:08,836 Nem por isso. E todas me parecem iguais. 150 00:11:08,919 --> 00:11:11,755 Desejo apenas estar à altura da oportunidade. 151 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 Oportunidade? 152 00:11:12,756 --> 00:11:16,009 Já tenho uma lista de jovens e marquei entrevistas. 153 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 Entrevistas! 154 00:11:19,680 --> 00:11:22,474 Querido, dar-lhe-ei o anel com todo o gosto 155 00:11:22,558 --> 00:11:25,227 quando encontrar alguém por quem se apaixone. 156 00:11:25,310 --> 00:11:27,771 Além disso, está guardado em Aubrey Hall. 157 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 - Muito bem. - Veja se ele está bem. 158 00:11:30,190 --> 00:11:32,192 - Eu? - Não desejo ser apaparicado. 159 00:11:33,193 --> 00:11:35,779 Garanto-vos que está tudo bem. 160 00:11:50,252 --> 00:11:52,796 - Anseia por ser mãe? - Muito. 161 00:11:52,880 --> 00:11:54,965 Sou próxima dos meus irmãos e irmãs. 162 00:11:55,048 --> 00:11:57,259 - Adoro crianças. - Que número tem em mente? 163 00:11:58,469 --> 00:11:59,511 De filhos? 164 00:12:00,012 --> 00:12:03,098 Quatro. Ou cinco. Não. Talvez seis. 165 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 Sempre quis três filhos, vossa senhoria. 166 00:12:06,101 --> 00:12:09,438 Se tiver uma filha que gaste muito, como lida com isso? 167 00:12:14,902 --> 00:12:17,946 Com a apresentação da Eloise, precisamos de uma nova aia. 168 00:12:18,447 --> 00:12:20,991 E que seja ainda mais firme do que a última. 169 00:12:22,451 --> 00:12:23,410 De que se trata? 170 00:12:23,494 --> 00:12:26,288 Contas que exigem a sua assinatura. 171 00:12:27,664 --> 00:12:29,875 A arpa é um instrumento maravilhoso, 172 00:12:29,958 --> 00:12:32,753 ensina-nos a ter paciência e força, 173 00:12:32,836 --> 00:12:36,340 e a valorizar a beleza, claro. 174 00:12:37,341 --> 00:12:38,300 Mas a menina lê? 175 00:12:38,967 --> 00:12:40,135 Livros? 176 00:12:40,219 --> 00:12:42,095 MENINA GORING 177 00:12:59,863 --> 00:13:02,991 Falo fluentemente francês, italiano e latim. 178 00:13:03,909 --> 00:13:04,910 E fala grego? 179 00:13:08,163 --> 00:13:11,166 Peço desculpas, sua senhoria. Prefiro a quadrilha. 180 00:13:12,584 --> 00:13:14,127 Eu ando a cavalo. Pinto. 181 00:13:14,211 --> 00:13:16,380 Canto e danço. 182 00:13:16,463 --> 00:13:20,926 Sei dividir e multiplicar e até faço os meus próprios chapéus. 183 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 MNA. HALLEWELL MNA. EATON 184 00:13:25,347 --> 00:13:27,683 MNA. CLIFTON SEGUNDO BENEDICT, DANÇA MAL 185 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 IMPOSTOS APURADOS 186 00:13:43,407 --> 00:13:44,908 Faltam 25, vossa senhoria. 187 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 Pare! 188 00:14:16,189 --> 00:14:18,150 Menina, passa-se algo? 189 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 Vamos. 190 00:14:41,840 --> 00:14:42,674 Vamos. 191 00:14:58,023 --> 00:14:59,316 Cuidado! 192 00:15:00,943 --> 00:15:02,069 Pare! 193 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 É a volta da vitória? 194 00:15:31,431 --> 00:15:34,434 Não voltará a começar com tal vantagem, garanto-lhe. 195 00:15:34,935 --> 00:15:36,019 Peço desculpa. 196 00:15:36,687 --> 00:15:38,647 Não pretendia causar preocupação. 197 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 A sua aia sabe que monta assim? 198 00:15:41,441 --> 00:15:43,443 - Não tenho aia. - Então é casada. 199 00:15:46,113 --> 00:15:47,072 Peço desculpa. 200 00:15:48,156 --> 00:15:51,284 - Perdeu-se? - Não me perdi, dirijo-me a Mayfair. 201 00:15:51,368 --> 00:15:53,161 - É logo adiante. - Mayfair? 202 00:15:54,788 --> 00:15:55,622 Bem, então… 203 00:15:55,706 --> 00:15:58,375 Agradeço a atenção, mas garanto que estou bem. 204 00:15:58,458 --> 00:16:00,794 Podemos fingir que isto não sucedeu. 205 00:16:00,877 --> 00:16:02,796 Cada um seguirá o seu caminho. 206 00:16:03,922 --> 00:16:05,465 Preocupa-a ser vista aqui. 207 00:16:05,549 --> 00:16:10,178 Preocupa-me ver um estranho no parque, de manhã, com perguntas intermináveis. 208 00:16:10,262 --> 00:16:13,598 - Sei guardar segredo. Não direi nada. - Muito grata. 209 00:16:13,682 --> 00:16:16,935 Perder corridas para estranhas no parque de manhã. 210 00:16:18,145 --> 00:16:20,230 Imagino as perguntas que me fariam. 211 00:16:22,357 --> 00:16:23,984 Era disso que se tratava? 212 00:16:24,776 --> 00:16:26,194 - Uma corrida? - Não era? 213 00:16:26,695 --> 00:16:28,989 Uma corrida não exige competição? 214 00:16:29,072 --> 00:16:33,035 Só se tivéssemos definido uma meta, mas não fizemos tal acordo. 215 00:16:33,118 --> 00:16:34,911 Vejo que não lhe apraz perder. 216 00:16:35,412 --> 00:16:36,246 Fique sabendo… 217 00:16:39,249 --> 00:16:42,335 Nos raros momentos em que isso ocorre, 218 00:16:42,419 --> 00:16:44,755 admito de imediato a perda ou o erro. 219 00:16:44,838 --> 00:16:46,548 Vejo que não é assim consigo. 220 00:16:46,631 --> 00:16:48,425 - Diga? - Mayfair não é ali. 221 00:16:48,925 --> 00:16:50,218 É para o outro lado. 222 00:16:52,012 --> 00:16:53,680 Disse não estar perdida? 223 00:16:57,142 --> 00:16:58,351 Tenha um bom dia. 224 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 Vamos. 225 00:17:01,772 --> 00:17:03,231 Não fomos apresentados! 226 00:17:03,315 --> 00:17:06,485 Nem seremos! Tenho de dar a volta da vitória! 227 00:17:19,790 --> 00:17:22,250 Diz, então, que ela não está no quarto? 228 00:17:22,334 --> 00:17:25,003 Fui procurá-la após acordar, e ela não estava. 229 00:17:28,256 --> 00:17:29,883 Sra. Mary. 230 00:17:31,676 --> 00:17:32,719 Sra. Danbury. 231 00:17:33,804 --> 00:17:35,847 É deveras agradável vê-la. 232 00:17:35,931 --> 00:17:37,057 E a si também. 233 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 Depois de tantos anos. 234 00:17:41,144 --> 00:17:42,479 Parece estar bem. 235 00:17:43,230 --> 00:17:46,149 Permita que lhe apresente a minha filha mais nova, 236 00:17:46,233 --> 00:17:47,526 a Mna. Edwina Sharma. 237 00:17:48,318 --> 00:17:50,362 Muito prazer, Sra. Danbury. 238 00:17:50,445 --> 00:17:52,531 Agradeço a sua hospitalidade. 239 00:17:53,073 --> 00:17:56,034 A sua casa é magnífica. 240 00:17:56,118 --> 00:17:58,495 Considere-a sua durante esta temporada. 241 00:17:58,578 --> 00:18:01,581 Mas eu contava com mais uma jovem. 242 00:18:01,665 --> 00:18:04,709 Sim. A minha filha mais velha. A Kate. 243 00:18:04,793 --> 00:18:06,128 Kate. Exato. 244 00:18:07,587 --> 00:18:10,715 Ela desembarcou convosco ontem à noite, não? 245 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 - Peço desculpa. - Kate! 246 00:18:12,968 --> 00:18:15,720 - Cá está. - Espero não a ter feito esperar. 247 00:18:15,804 --> 00:18:18,140 Os seus jardins são lindos. 248 00:18:18,223 --> 00:18:20,100 Depois da longa viagem, 249 00:18:20,183 --> 00:18:23,228 precisava de ar fresco e da brisa matinal, mas… 250 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 … já cá estou. 251 00:18:25,522 --> 00:18:28,733 A minha mais velha, Sra. Danbury. A Mna. Kate Sharma. 252 00:18:30,235 --> 00:18:32,320 Agora que já estamos todas… 253 00:18:32,404 --> 00:18:34,322 - Quase. - Diga? 254 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 Estamos quase todos. Falta o Newton. 255 00:18:38,410 --> 00:18:39,828 Ainda está lá em cima? 256 00:18:45,375 --> 00:18:49,337 A mamã diz que a Sra. Danbury é a anfitriã do 1.º baile da temporada. 257 00:18:49,421 --> 00:18:52,549 Sim. Tomei um jardim de inverno 258 00:18:52,632 --> 00:18:54,593 para as festas deste ano. 259 00:18:54,676 --> 00:18:55,886 Ouviu, Edwina? 260 00:18:56,845 --> 00:18:58,555 Isso parece maravilhoso. 261 00:18:58,638 --> 00:19:02,142 Com isso, a apresentação à sociedade será espetacular. 262 00:19:02,642 --> 00:19:06,229 Nem sabe como as jovens estão ansiosas por esta temporada. 263 00:19:06,313 --> 00:19:07,522 Tal como eu. 264 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 Teria assegurado a apresentação a Sua Majestade, a rainha, 265 00:19:11,318 --> 00:19:14,779 mas julguei mais sensato avaliar o porte das jovens 266 00:19:14,863 --> 00:19:16,823 antes desse primeiro encontro. 267 00:19:16,907 --> 00:19:20,243 A rainha é muito exigente, como sabem. 268 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 Então, Sua Majestade estará presente? No baile? 269 00:19:24,331 --> 00:19:27,042 Não há razões para preocupação, Sra. Mary. 270 00:19:27,125 --> 00:19:29,336 Afinal, estarão comigo. 271 00:19:30,170 --> 00:19:31,046 Com certeza. 272 00:19:31,129 --> 00:19:33,465 Certo, saibam que já tratei de tudo. 273 00:19:33,548 --> 00:19:36,259 O pianoforte está afinado, o instrutor, contratado, 274 00:19:36,343 --> 00:19:37,886 e têm aula de dança ao meio-dia, 275 00:19:37,969 --> 00:19:42,432 seguida da visita curta, mas abrangente, de um professor de francês. 276 00:19:43,266 --> 00:19:44,976 Muito bem, de pé. 277 00:19:45,894 --> 00:19:47,354 Ambas. Pode… 278 00:19:56,279 --> 00:19:59,074 Têm uma postura excecional. 279 00:19:59,157 --> 00:20:00,951 E lindos sorrisos. 280 00:20:01,034 --> 00:20:02,577 Sim, têm. 281 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 A idade da mais velha pode suscitar preocupação. 282 00:20:05,705 --> 00:20:08,917 Um cavalheiro adequado exigirá alguma persuasão, 283 00:20:09,000 --> 00:20:10,835 quer gostemos ou não, 284 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 já que ela será já considerada uma solteirona, com a idade avançada de… 285 00:20:15,257 --> 00:20:16,716 De 26, minha senhora. 286 00:20:16,800 --> 00:20:18,426 Mas não haverá problema, 287 00:20:18,510 --> 00:20:22,013 já que que não venho em busca de um marido para mim, 288 00:20:22,097 --> 00:20:23,348 só para a minha irmã, 289 00:20:23,431 --> 00:20:27,018 que tem realmente boa postura e um sorriso requintado, 290 00:20:27,102 --> 00:20:29,729 particularmente quando fala francês. 291 00:20:36,361 --> 00:20:38,655 E é fluente em latim e grego, 292 00:20:38,738 --> 00:20:40,991 além de marata e hindustani, é claro. 293 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 Ela não só toca cítara e maruli, como pianoforte também. 294 00:20:45,203 --> 00:20:46,746 E quanto à dança, bem… 295 00:20:47,247 --> 00:20:50,000 Ela é uma dançarina notável, e eu que o diga. 296 00:20:50,083 --> 00:20:51,042 E posso dizê-lo, 297 00:20:51,126 --> 00:20:55,964 dado que fui eu que lhe ensinei o cotilhão, a quadrilha, a valsa. 298 00:20:56,047 --> 00:20:59,175 Aprendi sozinha, claro, mas ainda assim, é notável. 299 00:21:00,343 --> 00:21:04,264 A Kate tem opiniões fortes quanto às perspetivas da irmã esta temporada. 300 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 Espero que não tenha tido trabalho com os professores. 301 00:21:07,976 --> 00:21:09,144 Não, de todo. 302 00:21:09,227 --> 00:21:11,646 A mamã soube muito bem descrevê-la, 303 00:21:11,730 --> 00:21:14,524 uma mulher de suprema elegância e gentileza. 304 00:21:14,607 --> 00:21:16,735 Temos muito a aprender consigo, 305 00:21:16,818 --> 00:21:20,989 como, por exemplo, a preparação deste chá excecional. 306 00:21:23,408 --> 00:21:26,369 Kate, parece-me que o Newton precisa de um passeio 307 00:21:26,453 --> 00:21:30,290 antes de fazer o que não deve sobre estes elegantes tapetes. 308 00:21:30,373 --> 00:21:33,877 Certamente. Encantada em conhecê-la, Sra. Danbury. 309 00:21:33,960 --> 00:21:37,255 Eu e a minha irmã ansiamos pelo seu apoio esta temporada. 310 00:21:40,800 --> 00:21:45,347 A Daphne deu-me uma lista de recomendações para uma temporada de sucesso. 311 00:21:45,430 --> 00:21:48,767 Conselhos sobre a melhor forma de prender um homem. 312 00:21:48,850 --> 00:21:52,562 Honestamente, a temporada mal começou e já me sinto algo louca. 313 00:21:54,064 --> 00:21:57,692 Outra pena? É extraordinária a rapidez com que as gasta. 314 00:21:57,776 --> 00:22:00,779 Tenho… estado ocupada com a correspondência. 315 00:22:01,279 --> 00:22:03,406 - O novo herdeiro? Já chegou? - Não. 316 00:22:04,449 --> 00:22:08,495 Refiro-me ao Colin, que tem escrito sobre as aventuras na Grécia. 317 00:22:08,578 --> 00:22:10,955 Deixei de ler as caras dele. Ele divaga. 318 00:22:11,039 --> 00:22:13,249 - Ele não é a Sra. Whistledown. - Não. 319 00:22:14,125 --> 00:22:17,379 Ao menos, o Colin já viajou, ao contrário dela. 320 00:22:17,921 --> 00:22:19,297 Julguei que a venerava. 321 00:22:19,798 --> 00:22:22,342 O seu regresso não a salvou da apresentação à rainha? 322 00:22:22,425 --> 00:22:24,677 Fiquei encantada com a distração, mas… 323 00:22:25,512 --> 00:22:29,391 … estudei o folhetim, e ela limita-se a repetir o que ouve. 324 00:22:29,474 --> 00:22:30,725 Contam-lhe os boatos. 325 00:22:30,809 --> 00:22:33,853 - E não é talentosa na escrita? - Sim, mas o que quer ela dizer? 326 00:22:34,771 --> 00:22:37,315 O silêncio da Whistledown não me incomodou, 327 00:22:37,399 --> 00:22:40,026 deu-me tempo para ler artigos com substância. 328 00:22:41,403 --> 00:22:45,657 "Que me perdoe o meu próprio sexo por tratá-las como criaturas racionais, 329 00:22:45,740 --> 00:22:49,369 em vez de elogiar as suas graças fascinantes." Wollstonecraft. 330 00:22:50,245 --> 00:22:51,746 Deveras arrogante. 331 00:22:51,830 --> 00:22:53,790 E se a Whistledown escrevesse assim, 332 00:22:53,873 --> 00:22:57,919 em vez de desviar a nossa atenção para cada nova e jovem debutante? 333 00:22:58,002 --> 00:23:01,881 Talvez nos aliviasse da sequência cansativa de chás e bailes. 334 00:23:01,965 --> 00:23:05,051 A única razão para a Whistledown escrever tais coisas 335 00:23:05,135 --> 00:23:07,512 é porque não participa ativamente delas. 336 00:23:08,721 --> 00:23:10,515 Todos têm uma teoria, suponho. 337 00:23:13,101 --> 00:23:17,147 Gostaria que preparasse umas batatas para as senhoras que aguardam? 338 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 Batatas? Outra vez? 339 00:23:18,690 --> 00:23:20,775 Porque só comemos batatas? 340 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 Porque, ultimamente, faço trabalho de governanta, aia, copeira e cozinheira. 341 00:23:25,572 --> 00:23:27,198 Todos os criados partiram? 342 00:23:27,282 --> 00:23:29,576 Sou bastante boa a cozer os vegetais. 343 00:23:29,659 --> 00:23:32,162 Obrigada, Sra. Varley. Batatas parecem-me bem. 344 00:23:32,245 --> 00:23:35,290 Uma temporada sem vestidos novos e sem criados. 345 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 Também vamos esvaziar nós os penicos? 346 00:23:37,834 --> 00:23:39,502 - Mamã, não o farei. - Calma. 347 00:23:40,211 --> 00:23:41,212 Como já disse, 348 00:23:41,296 --> 00:23:44,799 quando o novo Lorde Featherington chegar, cuidará de nós. 349 00:23:44,883 --> 00:23:48,303 Onde está ele? Porque demora tanto? 350 00:23:48,386 --> 00:23:51,222 Porque nos quer fazer sofrer. 351 00:23:53,683 --> 00:23:57,645 O novo Lorde Featherington está algures, a deleitar-se com a nossa desgraça, 352 00:23:57,729 --> 00:23:59,564 porque é muitíssimo cruel. 353 00:23:59,647 --> 00:24:03,902 Ouvi dizer que expulsou o filho para as Américas por ousar questioná-lo. 354 00:24:03,985 --> 00:24:07,405 Nem quero pensar para onde nos mandará, se assim o desejar. 355 00:24:07,489 --> 00:24:10,200 - Para a Cornualha, talvez. - Para a Cornualha? 356 00:24:10,283 --> 00:24:13,786 Suponho que possam visitar-me e ao Sr. Finch. 357 00:24:13,870 --> 00:24:17,040 Se não há dinheiro para vestidos ou criados, não terá o seu dote. 358 00:24:17,123 --> 00:24:19,250 Ele vai impedir o meu casamento? 359 00:24:19,334 --> 00:24:20,418 Claro que não. 360 00:24:20,502 --> 00:24:22,420 Ele pode ser um velho rabugento, 361 00:24:22,504 --> 00:24:25,882 mas é um cavalheiro e manterá um acordo entre cavalheiros. 362 00:24:25,965 --> 00:24:30,470 Por isso, temos de encontrar pretendentes para todas vocês. 363 00:24:30,553 --> 00:24:34,432 Se não estiverem noivas quando o primo chegar para reclamar a propriedade, 364 00:24:34,516 --> 00:24:35,892 estaremos à mercê dele. 365 00:24:36,392 --> 00:24:38,811 Nesse caso, que a divina graça nos ajude. 366 00:24:42,106 --> 00:24:43,816 Podia vender a prataria. 367 00:24:44,526 --> 00:24:46,903 O serviço de jantar daria um belo valor. 368 00:25:01,960 --> 00:25:03,795 Está a pensar em vestir esse? 369 00:25:04,963 --> 00:25:06,047 É muito belo. 370 00:25:06,548 --> 00:25:08,341 Não. Este é para si, Bon. 371 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 Viemos para encontrar o seu marido, não o meu. 372 00:25:11,177 --> 00:25:13,972 Sim, a Kate é apenas uma solteirona. 373 00:25:14,055 --> 00:25:18,226 Que será muito feliz a dedicar-se às sobrinhas e sobrinhos, em breve. 374 00:25:18,309 --> 00:25:21,771 Pretendo mimá-los sem limitações. Sabe disso, não sabe? 375 00:25:24,232 --> 00:25:25,066 O que foi? 376 00:25:26,985 --> 00:25:27,819 Eu… 377 00:25:29,696 --> 00:25:32,073 … espero que gostem de mim, esta noite. 378 00:25:33,283 --> 00:25:34,784 Como poderiam não gostar? 379 00:25:38,162 --> 00:25:40,915 A mamã está a fazer o que sempre faz, quando preocupada. 380 00:25:41,624 --> 00:25:45,587 Os boatos após o casamento com o appa terão sido insuportáveis, não? 381 00:25:45,670 --> 00:25:48,756 É isso que a preocupa? Isso foi há muitos anos. 382 00:25:48,840 --> 00:25:50,925 Todos ainda terão perguntas. 383 00:25:51,009 --> 00:25:53,636 Sobre a família, a relação entre nós as duas… 384 00:25:54,470 --> 00:25:55,638 Nós somos irmãs. 385 00:25:56,264 --> 00:26:00,893 Este sítio pode parecer diferente, mas nunca mudará a forma como nos vemos. 386 00:26:02,020 --> 00:26:04,022 Além disso, ouviu a Sra. Danbury. 387 00:26:04,105 --> 00:26:06,024 Ela tratará de tudo. 388 00:26:06,524 --> 00:26:07,942 Ela está do nosso lado. 389 00:26:09,277 --> 00:26:11,988 A viúva é mais formidável do que imaginei. 390 00:26:12,822 --> 00:26:16,367 E vai matá-la quando souber da sua cavalgada matinal secreta. 391 00:26:16,951 --> 00:26:20,330 - De certeza que ninguém a viu? - Sim. E tente esquecê-la. 392 00:26:20,413 --> 00:26:23,041 A viúva não é tão assustadora como julga ser. 393 00:26:24,626 --> 00:26:26,377 Devia sentir-se empolgada. 394 00:26:26,919 --> 00:26:29,964 Este é o primeiro capítulo de uma história feliz. 395 00:26:30,048 --> 00:26:33,760 Tudo o que tem de fazer hoje é lembrar-se do que procura. 396 00:26:35,637 --> 00:26:36,804 Alguém encantador. 397 00:26:38,556 --> 00:26:40,099 E bonito, claro. 398 00:26:40,600 --> 00:26:42,477 Um príncipe. Talvez um duque. 399 00:26:42,560 --> 00:26:45,396 Não serão a aparência ou o título a conquistá-la, 400 00:26:45,480 --> 00:26:48,274 mas sim a mente e o espírito do cavalheiro. 401 00:26:49,359 --> 00:26:51,778 Ele falará, e só o seu coração ouvirá. 402 00:26:54,280 --> 00:26:55,865 É isso que a Bon procura. 403 00:26:56,616 --> 00:26:58,743 Esse é o verdadeiro amor que merece. 404 00:27:07,293 --> 00:27:08,127 Este. 405 00:27:08,753 --> 00:27:10,129 Não estarão preparados. 406 00:27:40,868 --> 00:27:42,995 Lembre-se de respirar, Bon. 407 00:27:47,166 --> 00:27:49,419 O Marquês de Ashdown. 408 00:27:49,919 --> 00:27:51,170 É um pouco jovem, 409 00:27:51,254 --> 00:27:53,589 mas tem dez mil por ano. 410 00:27:54,132 --> 00:27:58,136 O Conde de Gloucester. A mulher faleceu recentemente, de influenza. 411 00:27:58,720 --> 00:28:02,932 Ele seria uma adição inestimável ao seu cartão de dança, Mna. Sharma. 412 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 Não dançarei esta noite, Sra. Danbury. 413 00:28:05,977 --> 00:28:08,646 Existe alguém sobre quem não me tenha falado? 414 00:28:08,730 --> 00:28:10,565 De todo, estou para além disso. 415 00:28:10,648 --> 00:28:13,735 O único esponsal que me interessa é o da minha irmã. 416 00:28:13,818 --> 00:28:17,613 Ela confia totalmente em mim. E que tal o Duque de Suffolk? 417 00:28:17,697 --> 00:28:20,283 Segundo a Debrett's, será um dos pretendentes do ano. 418 00:28:20,366 --> 00:28:22,285 O duque ostenta as amantes. 419 00:28:22,368 --> 00:28:26,456 Garanto-lhe, Mna. Sharma, tenho as nossas perspetivas sob controlo. 420 00:28:27,623 --> 00:28:28,916 Ali está ela. 421 00:28:32,879 --> 00:28:34,297 Tantas flores, 422 00:28:35,173 --> 00:28:37,675 quando o que procuro realmente é uma joia. 423 00:28:40,094 --> 00:28:41,596 Já, Sra. Danbury? 424 00:28:44,557 --> 00:28:45,683 Sra. Danbury. 425 00:28:45,767 --> 00:28:48,102 Uma soireé cativante, como esperado. 426 00:28:48,186 --> 00:28:51,481 Embora a minha, esta semana, seja muito mais exclusiva. 427 00:28:51,564 --> 00:28:54,776 Vossa Majestade, não ousaria sequer compará-las. 428 00:28:54,859 --> 00:28:56,194 E com razão. 429 00:28:56,277 --> 00:28:59,655 Vossa Majestade, permita-me apresentar a Sra. Mary Sharma, 430 00:28:59,739 --> 00:29:01,491 de quem se deve lembrar. 431 00:29:01,574 --> 00:29:03,910 E permita-me apresentar as suas filhas, 432 00:29:03,993 --> 00:29:07,121 a Mna. Sharma e a Mna. Edwina Sharma, 433 00:29:07,205 --> 00:29:09,957 as minhas hóspedes pessoais da temporada. 434 00:29:10,041 --> 00:29:11,876 Uma alta honra, de facto. 435 00:29:11,959 --> 00:29:14,086 Soube que fizeram uma grande viagem 436 00:29:14,170 --> 00:29:16,839 para se juntarem a nós, após tantos anos. 437 00:29:16,923 --> 00:29:18,841 Mas podia ter tido a cortesia 438 00:29:18,925 --> 00:29:21,803 de se despedir da sua rainha antes de partir. 439 00:29:26,432 --> 00:29:30,019 Aprecio um bom desafio. 440 00:29:43,282 --> 00:29:45,284 Pare de implicar com o vestido. 441 00:29:45,368 --> 00:29:48,663 - Está muito bela. - Pareço um bezerro premiado a leilão. 442 00:29:49,872 --> 00:29:52,708 Até a Daphne se sentiu nervosa no primeiro baile. 443 00:29:52,792 --> 00:29:55,253 - E veja como correu a temporada. - Certo. 444 00:29:56,712 --> 00:29:59,715 Venha, irmã. Os bolos nestas festas são deliciosos. 445 00:30:04,637 --> 00:30:06,639 Há falta de qualidade, claramente. 446 00:30:06,722 --> 00:30:09,767 Estou certa de que alguém o conseguirá encantar. 447 00:30:10,518 --> 00:30:14,939 Afinal, esta é a temporada na qual o Visconde procura uma esposa. 448 00:30:16,524 --> 00:30:19,026 - A mãe fez mesmo isso? - Parece que sim. 449 00:30:19,110 --> 00:30:20,152 Sra. Bridgerton. 450 00:30:20,862 --> 00:30:22,280 Lorde Bridgerton. 451 00:30:22,363 --> 00:30:24,407 - Uma dança, Lorde Bridgerton? - Boa noite. 452 00:30:29,704 --> 00:30:32,540 É a Sra. Mary Sheffield Sharma? 453 00:30:32,623 --> 00:30:35,001 Não acredito que ousou regressar. 454 00:30:35,084 --> 00:30:36,669 Um escândalo, mamã? 455 00:30:36,752 --> 00:30:39,213 A Sra. Mary foi o diamante da nossa temporada, 456 00:30:39,297 --> 00:30:42,884 até se apaixonar e casar com um escriturário qualquer. 457 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 Fugiram juntos para a Índia depois disso. 458 00:30:45,511 --> 00:30:48,097 Se tivesse sido um marajá, eu compreenderia, 459 00:30:48,764 --> 00:30:52,727 mas ele não passava de um trabalhador, já com uma filha. 460 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 Deve ser ela. 461 00:30:54,186 --> 00:30:55,187 A mais velha. 462 00:30:55,688 --> 00:30:59,191 Os pais dela, os Sheffield, nunca recuperaram da vergonha. 463 00:30:59,275 --> 00:31:00,985 Nunca mais vieram a Londres. 464 00:31:01,569 --> 00:31:04,280 Fossem todas as famílias respeitáveis como a nossa. 465 00:31:04,864 --> 00:31:06,532 Correto, Sra. Featherington? 466 00:31:10,745 --> 00:31:12,371 - Querido. - Meu amor. 467 00:31:20,796 --> 00:31:22,340 Sr. e Sra. Finch. 468 00:31:22,423 --> 00:31:23,925 Sra. Featherington. 469 00:31:24,842 --> 00:31:27,762 É uma magnífica surpresa tê-la connosco. 470 00:31:27,845 --> 00:31:30,097 Após tão longo período de luto. 471 00:31:30,598 --> 00:31:34,435 Quase tão longo quanto a corte do nosso filho à Philippa, imagine. 472 00:31:34,936 --> 00:31:36,062 Sim. 473 00:31:36,646 --> 00:31:39,357 Têm sido tempos difíceis, de facto. 474 00:31:39,857 --> 00:31:43,110 A escuridão tem sido a nossa vela nestes últimos meses. 475 00:31:43,194 --> 00:31:44,403 Veio sozinha? 476 00:31:44,487 --> 00:31:48,991 Ou o novo herdeiro chegou para gerir o assunto pendente do dote da sua filha? 477 00:31:51,911 --> 00:31:55,915 Pendente. É a palavra certa, Sr. Finch, dado que também tenho estado… 478 00:31:57,166 --> 00:31:59,085 … deveras pendente e abalada. 479 00:31:59,669 --> 00:32:00,503 Abalada, sim, 480 00:32:01,003 --> 00:32:03,005 completamente abalada, na verdade, 481 00:32:03,589 --> 00:32:04,548 pela dor. 482 00:32:04,632 --> 00:32:07,927 A sentir falta do meu querido e falecido marido. 483 00:32:08,844 --> 00:32:10,179 Eu disse que era cedo. 484 00:32:10,262 --> 00:32:12,598 Disse que quer o rapaz fora de casa! 485 00:32:14,266 --> 00:32:16,978 Aceite as nossas desculpas, Sra. Featherington. 486 00:32:17,645 --> 00:32:19,438 Diga-nos quando estiver menos… 487 00:32:20,064 --> 00:32:20,898 … abalada. 488 00:32:20,982 --> 00:32:21,857 Sim? 489 00:32:35,663 --> 00:32:37,039 - Número oito? - Sim. 490 00:32:37,123 --> 00:32:38,582 Conheço aquele cavalheiro. 491 00:32:39,083 --> 00:32:41,293 - Quem? - O Visconde? 492 00:32:41,877 --> 00:32:45,006 Não creio que já o tenha apresentado. 493 00:32:45,089 --> 00:32:45,965 Claro. 494 00:32:47,008 --> 00:32:48,217 Devo estar enganada. 495 00:32:48,718 --> 00:32:50,720 Mas sabe escolhê-los, realmente. 496 00:32:50,803 --> 00:32:54,140 O Visconde Bridgerton é rico, bem-relacionado, 497 00:32:54,223 --> 00:32:57,476 e é de uma das mais ilustres famílias da alta sociedade. 498 00:32:57,560 --> 00:32:59,603 Deseja casar-se esta temporada, 499 00:32:59,687 --> 00:33:03,816 e será possivelmente o solteiro mais cobiçado. 500 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 Ele é muito bonito. 501 00:33:05,276 --> 00:33:06,152 Sim. 502 00:33:07,445 --> 00:33:08,612 Suponho que sim. 503 00:33:09,488 --> 00:33:13,701 Lorde Corning. Esperava vê-lo esta noite. 504 00:33:13,784 --> 00:33:17,246 Permita-me apresentar a Mna. Sharma 505 00:33:17,788 --> 00:33:20,249 e a Mna. Edwina Sharma. 506 00:33:20,833 --> 00:33:21,876 É um prazer. 507 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 Mna. Edwina, dá-me a honra de uma dança? 508 00:33:24,420 --> 00:33:27,423 - Corning, foi o que disse? - Barão Corning. 509 00:33:31,260 --> 00:33:33,054 Seria um prazer, vossa senhoria. 510 00:33:38,768 --> 00:33:41,896 Não me lembro da família Corning nas minhas pesquisas. 511 00:33:41,979 --> 00:33:44,899 Não interessa o que tenha lido ou não. 512 00:33:45,399 --> 00:33:49,820 Aqui, é inaceitável que uma senhora rejeite uma dança, 513 00:33:49,904 --> 00:33:52,656 a menos que esteja reservada a outro. 514 00:33:53,199 --> 00:33:56,077 Vejo que temos muito a aprender. 515 00:34:04,668 --> 00:34:05,795 Dança espanhola? 516 00:34:11,717 --> 00:34:14,428 Dizem que o Millerson tem um filho ilegítimo. 517 00:34:14,512 --> 00:34:16,097 E que é igual ao pai. 518 00:34:18,808 --> 00:34:19,850 Aqui está. 519 00:34:19,934 --> 00:34:22,978 Pen, apraz-me vê-la. A mamã tem sido insuportável. 520 00:34:23,062 --> 00:34:25,564 Pelo menos, não a vestiu como um girassol. 521 00:34:25,648 --> 00:34:27,775 Vai acabar por confundir as abelhas. 522 00:34:27,858 --> 00:34:30,694 Mna. Bridgerton. Posso pedir a próxima dança? 523 00:34:30,778 --> 00:34:32,780 Ou acompanhá-la numa limonada? 524 00:34:32,863 --> 00:34:34,907 - Parece ter sede. - Como sabe, está murcha? 525 00:34:34,990 --> 00:34:36,117 Ou prefere ponche? 526 00:34:36,200 --> 00:34:38,369 - Era um trocadilho. - Peço desculpa. 527 00:34:38,452 --> 00:34:40,454 Lamento, mas tenho o cartão cheio. 528 00:34:45,918 --> 00:34:48,921 Lorde Byron? Wellington? Eloise, são nomes falsos. 529 00:34:49,004 --> 00:34:51,423 Apenas sigo o conselho da minha irmã. 530 00:34:51,507 --> 00:34:55,928 Ela disse que era muito importante ter os nomes certos no cartão de dança. 531 00:34:56,011 --> 00:34:56,971 Eloise? 532 00:34:57,555 --> 00:34:59,014 Aqui está, querida. 533 00:34:59,598 --> 00:35:02,226 Venha. Há alguém que gostaria que conhecesse. 534 00:36:04,455 --> 00:36:05,581 Bridgerton! 535 00:36:11,086 --> 00:36:12,421 Devo-lhe uma bebida. 536 00:36:12,504 --> 00:36:13,380 Por que razão? 537 00:36:13,464 --> 00:36:15,549 Tornou-se o solteiro mais cobiçado, 538 00:36:15,633 --> 00:36:19,261 dando-nos um descanso das mamãs casamenteiras desta temporada. 539 00:36:19,345 --> 00:36:20,930 Aproveitem a liberdade. 540 00:36:21,430 --> 00:36:24,642 Logo se sujeitarão à complicação ridícula de cortejar. 541 00:36:25,226 --> 00:36:29,021 A acompanhar todas as pretendentes até terem os olhos tortos. 542 00:36:29,104 --> 00:36:31,232 Há diferença entre as pretendentes? 543 00:36:31,315 --> 00:36:34,401 Escolha a menos inconveniente e dê-lhe casa, cama e comida. 544 00:36:34,485 --> 00:36:36,987 Depois volta a atividades mais agradáveis. 545 00:36:37,071 --> 00:36:38,405 E parceiras. 546 00:36:39,448 --> 00:36:42,660 Pode ser-vos indiferente, mas para me prender a um casamento, 547 00:36:42,743 --> 00:36:45,037 a pretendente tem de ser mais do que isso. 548 00:36:45,120 --> 00:36:48,165 - Então, sonha com amor? - O amor é a última prioridade. 549 00:36:49,208 --> 00:36:51,001 Mas se quero filhos refinados, 550 00:36:51,085 --> 00:36:53,045 a mãe terá de ser impecável. 551 00:36:53,545 --> 00:36:55,881 Uma cara agradável, um humor aceitável, 552 00:36:56,423 --> 00:36:59,927 maneiras dignas de uma viscondessa. Não é difícil de encontrar. 553 00:37:00,511 --> 00:37:03,389 Mas as debutantes de Londres não cumprem os requisitos. 554 00:37:03,472 --> 00:37:04,682 Quer a melhor. 555 00:37:04,765 --> 00:37:06,934 Talvez a rainha nomeie um diamante. 556 00:37:07,017 --> 00:37:09,687 Poupar-lhe-ia o problema da escolha, ao menos. 557 00:37:09,770 --> 00:37:13,315 - Fazer-lhe a corte será diferente. - Não terei dificuldades. 558 00:37:16,277 --> 00:37:18,362 - Sala de fumar? - Irei em seguida. 559 00:37:31,458 --> 00:37:32,459 Está aí alguém? 560 00:37:38,132 --> 00:37:39,091 Estou a ouvir… 561 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 … a menina. 562 00:37:44,305 --> 00:37:45,556 Perdão, vossa senhoria. 563 00:37:46,056 --> 00:37:47,641 Não cheguei a saber o seu nome. 564 00:37:48,809 --> 00:37:50,477 Perguntava-me se a reencontraria. 565 00:37:50,561 --> 00:37:53,772 Para ver se tenho um humor aceitável e maneiras dignas? 566 00:37:54,690 --> 00:37:55,733 Estava a ouvir. 567 00:37:55,816 --> 00:37:57,026 Não exigiu esforço, 568 00:37:57,109 --> 00:37:59,945 já que proclamava os requisitos para uma mulher 569 00:38:00,029 --> 00:38:01,655 para a festa toda ouvir. 570 00:38:01,739 --> 00:38:02,865 Sentiu-se ofendida? 571 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 Ofendo-me com quem vê as mulheres só como reprodutoras. 572 00:38:06,243 --> 00:38:08,787 - Não me refiro a… - Visconde Bridgerton, sim? 573 00:38:08,871 --> 00:38:11,123 Quando encontrar tal modelo de virtudes, 574 00:38:11,206 --> 00:38:14,001 o que o leva a pensar que ela o aceite? 575 00:38:14,084 --> 00:38:17,171 As jovens de Londres são tão facilmente conquistadas 576 00:38:17,254 --> 00:38:19,715 por um sorriso agradável e nada mais? 577 00:38:19,798 --> 00:38:21,258 Acha o meu sorriso agradável. 578 00:38:21,342 --> 00:38:23,302 Tem-se em demasiada alta conta. 579 00:38:23,886 --> 00:38:27,139 O seu caráter é tão pobre quanto a sua equitação. 580 00:38:27,222 --> 00:38:28,724 Desejo-lhe uma boa noite. 581 00:38:47,826 --> 00:38:49,703 Pen! 582 00:38:50,287 --> 00:38:53,165 - Vai a algum lado? - Estava só a apanhar ar. 583 00:38:53,665 --> 00:38:55,417 O salão de baile está abafado. 584 00:38:56,502 --> 00:38:58,921 Graças ao ar ou às conversas deprimentes? 585 00:38:59,755 --> 00:39:02,007 Eis um benefício de ser debutante. 586 00:39:02,091 --> 00:39:04,885 Posso fugir consigo. Nunca ficaremos sozinhas. 587 00:39:06,678 --> 00:39:08,305 Não poderia concordar mais. 588 00:39:13,102 --> 00:39:14,895 Viu o seu irmão ou a sua irmã? 589 00:39:15,479 --> 00:39:17,689 Conseguiram fugir? Que bom para eles. 590 00:39:20,609 --> 00:39:21,777 Sra. Danbury. 591 00:39:22,736 --> 00:39:25,406 - Que evento esplêndido. - Em grande parte. 592 00:39:25,489 --> 00:39:28,700 Não lastimaria a ausência de certos convidados. 593 00:39:29,243 --> 00:39:30,661 Espero não ser um deles. 594 00:39:30,744 --> 00:39:33,330 Temos um interesse comum nesta temporada. 595 00:39:33,414 --> 00:39:36,125 Claro, as suas protegidas. Anseio por conhecê-las. 596 00:39:36,208 --> 00:39:40,379 E eu anseio por mostrar às outras mães como o jogo deve ser jogado. 597 00:39:40,462 --> 00:39:42,923 Mas parece que já atiçou o fogo, 598 00:39:43,006 --> 00:39:46,427 ao informar-nos das intenções do visconde para a temporada. 599 00:39:46,510 --> 00:39:48,929 O meu filho diz estar pronto. Como discordar? 600 00:39:49,012 --> 00:39:52,641 - Todos acabam por aceitar. - Sra. Danbury, desejamos partir. 601 00:39:52,724 --> 00:39:56,895 - Mna. Sharma, apresento… - Encantada. A mamã já está na carruagem. 602 00:39:56,979 --> 00:39:58,230 Vemo-nos em casa. 603 00:39:59,106 --> 00:40:02,568 As pessoas estão a olhar, querida. Está claramente abalada… 604 00:40:02,651 --> 00:40:06,405 Estamos é claramente despreparadas para este covil de feras. 605 00:40:06,488 --> 00:40:10,117 Seguramente, a ausência da Edwina só a tornará mais desejável. 606 00:40:10,951 --> 00:40:13,745 Foi uma soireé deveras magnífica, Sra. Danbury. 607 00:40:13,829 --> 00:40:15,497 Estamos muito gratas. 608 00:40:18,750 --> 00:40:19,626 Bem, 609 00:40:20,294 --> 00:40:23,255 parece que ambas teremos muito trabalho este ano. 610 00:40:23,338 --> 00:40:25,424 Não se eu puder opinar. 611 00:40:25,507 --> 00:40:30,429 E, como sabe muito bem, tenho sempre algo a opinar. 612 00:40:33,390 --> 00:40:34,600 Uma boa noite, mamã. 613 00:40:35,184 --> 00:40:36,393 Boa noite, irmãs. 614 00:40:36,477 --> 00:40:37,644 Boa noite, meninas. 615 00:41:30,489 --> 00:41:32,491 - Pode ir mais depressa? - Sim, menina. 616 00:41:35,160 --> 00:41:40,207 TIPÓGRAFO DE CHANCERY LANE 617 00:41:42,000 --> 00:41:44,211 Homessa, julguei que já não vinha. 618 00:41:44,294 --> 00:41:48,632 A minha patroa pede desculpa pelo atraso. É para hoje, antes do meio-dia. 619 00:41:51,677 --> 00:41:53,345 São os lucros da última edição? 620 00:41:54,137 --> 00:41:57,015 São 800 cópias a cinco cada, vendidas por oito, 621 00:41:57,099 --> 00:42:01,436 menos o soldo dos entregadores, dá… um total de onze libras e dois xelins. 622 00:42:02,062 --> 00:42:06,275 A minha patroa aceita dez, fique com o resto pelo rápido serviço. 623 00:42:06,900 --> 00:42:09,194 Estes atrasos serão mais frequentes, 624 00:42:09,987 --> 00:42:13,407 devido a circunstâncias inesperadas, então é um bom negócio. 625 00:42:18,829 --> 00:42:20,914 Não existe nada que se compare 626 00:42:20,998 --> 00:42:24,251 ao doce cheiro do sucesso. 627 00:42:24,334 --> 00:42:27,754 Mas após deleitar-me com as festividades de ontem à noite, 628 00:42:27,838 --> 00:42:32,217 tornou-se claro que a temporada não será assim tão perfumada para todos. 629 00:42:35,679 --> 00:42:38,348 A própria mãe do Visconde de Bridgerton 630 00:42:38,432 --> 00:42:43,061 pode ter declarado ruidosamente as intenções do filho de se casar, 631 00:42:43,812 --> 00:42:46,440 mas não devo ser a única a perguntar-se 632 00:42:46,523 --> 00:42:49,776 se este antigo Libertino, com "L" maiúsculo, 633 00:42:49,860 --> 00:42:52,321 está mesmo pronto para amadurecer. 634 00:42:55,532 --> 00:42:58,493 Talvez o visconde, tal como todos nós, 635 00:42:58,577 --> 00:43:03,373 esteja apenas à espera de que a rainha nomeie finalmente o seu diamante. 636 00:43:03,457 --> 00:43:05,751 Ou, talvez, deva ser a autora 637 00:43:05,834 --> 00:43:08,629 a resolver o assunto com as suas próprias mãos. 638 00:43:08,712 --> 00:43:12,299 Não permitirei que ninguém me pressione a fazer a seleção. 639 00:43:12,382 --> 00:43:14,593 - Claro, Vossa Majestade. - Leve isto. 640 00:43:15,093 --> 00:43:17,638 E traga-me a lista dos títulos de nobreza. 641 00:43:26,063 --> 00:43:27,856 Deseja chá, vossa senhoria? 642 00:43:27,939 --> 00:43:29,941 Talvez leite morno seja melhor. 643 00:43:31,193 --> 00:43:32,027 São berlindes? 644 00:43:32,778 --> 00:43:33,862 Que divertido! 645 00:43:35,113 --> 00:43:36,490 Posso ir ler agora? 646 00:43:37,574 --> 00:43:42,663 Apesar das muitas e belas flores de estufa maviosamente treinadas e bem-nascidas 647 00:43:42,746 --> 00:43:44,456 que há em exibição este ano, 648 00:43:45,457 --> 00:43:47,459 esta autora pergunta-se 649 00:43:47,542 --> 00:43:51,630 se não estará ainda guardada uma escolha mais surpreendente. 650 00:43:53,507 --> 00:43:56,176 A mais nova seria aprazível, se a mais velha se afastasse. 651 00:43:56,259 --> 00:43:57,636 A irmã é terrível. 652 00:44:03,934 --> 00:44:05,686 Não na minha cadeira! 653 00:44:12,275 --> 00:44:16,488 Qualquer que seja a menina a receber tão alto louvor, 654 00:44:16,571 --> 00:44:19,241 esperemos que haja um pretendente disponível 655 00:44:19,324 --> 00:44:21,785 que seja extremamente perspicaz, 656 00:44:21,868 --> 00:44:25,789 para que os seus devaneios não deixem a jovem em questão ressecada, 657 00:44:25,872 --> 00:44:27,749 qual rosa sedenta. 658 00:44:28,542 --> 00:44:31,753 É inteligente como usa trocadilhos de plantas para escarnecer. 659 00:44:32,879 --> 00:44:34,297 Inteligente, sem dúvida. 660 00:44:35,090 --> 00:44:37,300 Veja quanto valem os castiçais. 661 00:44:38,051 --> 00:44:39,052 Com certeza. 662 00:44:44,933 --> 00:44:46,143 Aqui. Vê? 663 00:44:48,687 --> 00:44:52,441 A Sra. Goring ficou deslumbrada com o vestido da Eloise, ontem. 664 00:44:52,524 --> 00:44:56,236 Não se cansou de dizer o quanto aprimorava o seu tom de pele. 665 00:44:57,070 --> 00:44:59,072 Diz que lhe fez lembrar a Daphne. 666 00:44:59,156 --> 00:45:00,907 Não sou a Daphne. 667 00:45:02,159 --> 00:45:03,034 É este. 668 00:45:03,869 --> 00:45:05,537 Com prazer, Sra. Bridgerton. 669 00:45:10,167 --> 00:45:13,378 Deve saber, Eloise, que talvez aprecie o próximo baile 670 00:45:13,462 --> 00:45:15,005 se dançar com alguém. 671 00:45:15,881 --> 00:45:18,383 Pode ser empolgante conhecer pessoas novas. 672 00:45:18,467 --> 00:45:21,511 Sim, parece que o Anthony se sentiu empolgado. 673 00:45:21,595 --> 00:45:24,055 Foi conquistado pelas jovens de pés ágeis, irmão? 674 00:45:24,139 --> 00:45:26,266 Ainda mal sinto os dedos dos pés. 675 00:45:26,349 --> 00:45:28,435 As jovens não aprendem a dançar? 676 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 Os cavalheiros não sabem ter conversas interessantes? 677 00:45:31,313 --> 00:45:33,231 Frustraram as nossas esperanças. 678 00:45:36,026 --> 00:45:38,403 A Eloise seria um belíssimo diamante. 679 00:45:38,487 --> 00:45:40,614 Não podia concordar mais, Hyacinth. 680 00:45:40,697 --> 00:45:43,408 Talvez a rainha repare nela no baile de amanhã. 681 00:45:44,117 --> 00:45:45,619 Desprezo-a. 682 00:45:49,289 --> 00:45:50,290 Sra. Delacroix. 683 00:45:50,916 --> 00:45:53,877 - Não sabia que tinha voltado à cidade. - Bien sûr! 684 00:45:53,960 --> 00:45:57,214 Quem mais vestiria as delicadas debutantes da temporada? 685 00:45:59,090 --> 00:46:01,051 Então, vê-la-ei logo à noite? 686 00:46:02,093 --> 00:46:03,845 Ouvi dizer que há uma festa. 687 00:46:05,347 --> 00:46:08,391 Tenho muito trabalho a fazer, Sr. Bridgerton, 688 00:46:09,059 --> 00:46:12,312 e a minha arte tem de ser a minha principal prioridade. 689 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 Desfrute da festa. 690 00:46:19,236 --> 00:46:20,237 Irmão. 691 00:46:26,159 --> 00:46:28,078 O irmão e a modista ainda estão… 692 00:46:28,829 --> 00:46:29,913 … a tratar dos tecidos? 693 00:46:29,996 --> 00:46:31,873 Parece que não. Já arranjou esposa? 694 00:46:31,957 --> 00:46:34,709 Ou vai ofender todas as meninas primeiro? 695 00:46:34,793 --> 00:46:35,669 A mãe já sabe? 696 00:46:35,752 --> 00:46:38,338 - Sei o quê? - Vou ter com o nosso advogado. 697 00:46:39,256 --> 00:46:40,590 Divirta-se com as pinturas. 698 00:46:45,178 --> 00:46:46,179 Anthony? 699 00:46:48,807 --> 00:46:53,061 Havia jovens adoráveis no baile de ontem, não havia? 700 00:46:53,645 --> 00:46:55,856 A Sra. Delilah tem um porte adequado, 701 00:46:55,939 --> 00:46:59,234 e sei que a Mna. Goodrum é uma bordadeira muito talentosa. 702 00:46:59,734 --> 00:47:01,570 Talvez deva conhecê-las melhor. 703 00:47:01,653 --> 00:47:03,738 A Sra. Delilah mal consegue falar, 704 00:47:03,822 --> 00:47:07,033 e a Mna. Goodrum pensa que Napoleão lutou por Espanha. 705 00:47:07,659 --> 00:47:11,204 E ficaria feliz por nunca mais ver qualquer das jovens que me impingiu. 706 00:47:11,288 --> 00:47:14,082 - Anthony! - Quero perfeição. Devia querer o mesmo. 707 00:47:14,749 --> 00:47:17,752 A minha esposa será a Viscondessa de Bridgerton. 708 00:47:17,836 --> 00:47:21,840 A senhora da casa, responsável pelas minhas irmãs e mãe dos meus filhos. 709 00:47:22,549 --> 00:47:26,678 Quer que sejam criados por alguém que não sabe sequer segurar um mapa? 710 00:47:28,471 --> 00:47:30,390 Este é o dever que devo cumprir. 711 00:47:33,727 --> 00:47:35,353 Vai acabar sozinho, 712 00:47:36,229 --> 00:47:38,023 se mantiver tais expectativas. 713 00:47:43,403 --> 00:47:44,446 Tenha um bom dia, mãe. 714 00:48:07,844 --> 00:48:09,846 Porque está tudo tão silencioso? 715 00:48:10,388 --> 00:48:11,431 Porque estou só. 716 00:48:12,307 --> 00:48:13,850 A ler, como sempre. 717 00:48:15,185 --> 00:48:16,978 A Pen é tão aborrecida. 718 00:48:17,604 --> 00:48:22,734 Eu ficarei putrificada, se a Philippa casar com o Finch. 719 00:48:22,817 --> 00:48:25,779 "Petrificada". A palavra é "petrificada". 720 00:48:29,282 --> 00:48:30,158 O que é isso? 721 00:48:30,241 --> 00:48:31,284 O que é o quê? 722 00:48:31,785 --> 00:48:33,745 - O que escrevia. - Não escrevia. 723 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 Escrevia, sim. 724 00:48:34,788 --> 00:48:36,831 Prudence. Não… Devolva-mo. 725 00:48:36,915 --> 00:48:41,753 Seu diabrete! É assim que ocupa as horas vagas? 726 00:48:41,836 --> 00:48:44,172 O que fazem as meninas ainda acordadas? 727 00:48:45,048 --> 00:48:46,091 A Penelope escrevia… 728 00:48:47,759 --> 00:48:49,344 … para o Colin Bridgerton. 729 00:48:50,261 --> 00:48:52,639 Isso explica a tinta que tem nos dedos. 730 00:48:52,722 --> 00:48:54,182 Por quem sois, Penelope. 731 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 O Colin é meu amigo! 732 00:48:56,059 --> 00:48:59,270 Como se ele gastasse tinta com alguém como a Pen. 733 00:48:59,354 --> 00:49:00,981 - Isto tem valor? - O quê? 734 00:49:01,690 --> 00:49:02,607 Os seus livros. 735 00:49:02,691 --> 00:49:04,317 Os livros devem valer algo. 736 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 Não me parece, mamã. 737 00:49:06,945 --> 00:49:07,904 Que pena. 738 00:49:09,739 --> 00:49:11,449 Pare de gastar tempo precioso 739 00:49:11,533 --> 00:49:14,494 em assuntos sem sentido como escrever cartas tolas. 740 00:49:15,120 --> 00:49:17,163 O Colin Bridgerton é tão seu amigo 741 00:49:17,247 --> 00:49:19,916 quanto eu sou a próxima Catarina, a Grande. 742 00:49:21,126 --> 00:49:22,127 E limpe as mãos, 743 00:49:22,711 --> 00:49:24,754 antes que pensem que é uma plebeia. 744 00:49:43,523 --> 00:49:44,524 Sra. Danbury. 745 00:49:45,275 --> 00:49:46,359 Uma carta para si. 746 00:49:58,830 --> 00:50:01,166 O seu chá está a arrefecer. 747 00:50:01,791 --> 00:50:03,960 Mas os meus cavalos não. 748 00:50:04,461 --> 00:50:07,505 Planeia sair a cavalo outra vez amanhã de manhã? 749 00:50:11,051 --> 00:50:13,678 Sei de tudo o que se passa na minha casa. 750 00:50:14,387 --> 00:50:17,182 E já que insiste em andar por aqui furtivamente, 751 00:50:17,682 --> 00:50:19,976 será melhor poupar trabalho às duas. 752 00:50:20,477 --> 00:50:23,855 Uma carta dos seus avós, os Sheffield. 753 00:50:23,938 --> 00:50:28,234 - Escrevi-lhes, antes de virem. - Aquelas pessoas não são meus avós. 754 00:50:28,318 --> 00:50:30,528 Não partilhamos qualquer relação. 755 00:50:31,571 --> 00:50:35,784 Parece que não foi totalmente honesta comigo. 756 00:50:35,867 --> 00:50:39,454 Admito que não devia ter saído a cavalo sem acompanhante. 757 00:50:39,537 --> 00:50:44,334 E quanto a não me ter dito o motivo para ter vindo a Londres com a sua irmã? 758 00:50:45,085 --> 00:50:47,170 Estou mais preocupada com isso. 759 00:50:49,422 --> 00:50:51,549 Viemos encontrar um marido para a Edwina. 760 00:50:52,383 --> 00:50:53,760 É tudo? 761 00:50:54,552 --> 00:50:56,471 Recomendo que não volte 762 00:50:56,554 --> 00:50:59,682 a recorrer a mais farsas e meia-verdades, Mna. Sharma. 763 00:51:00,600 --> 00:51:05,271 São poucos os que me tentam enganar e ainda menos os que são bem-sucedidos. 764 00:51:05,939 --> 00:51:09,776 A menina está a viver sob o meu teto, ao meu cuidado, 765 00:51:09,859 --> 00:51:13,279 a tirar proveito do meu bom nome, conhecimentos e dinheiro. 766 00:51:13,780 --> 00:51:17,700 Responsabilizei-me pela menina e pela sua irmã diante da rainha, 767 00:51:17,784 --> 00:51:18,868 e tudo porque… 768 00:51:20,120 --> 00:51:24,999 … pensei que estava a retribuir a gentileza de um velho amigo… 769 00:51:25,083 --> 00:51:27,502 E estamos deveras gratas por tudo. 770 00:51:28,670 --> 00:51:32,340 A sua mãe sente a falta do seu pai, obviamente. 771 00:51:32,882 --> 00:51:36,886 Mas ela nunca quis voltar, não é? Foi a menina que quis! 772 00:51:38,596 --> 00:51:41,808 Não desejo ser usada como peão no jogo de outrem. 773 00:51:41,891 --> 00:51:43,393 Não estamos a fazer isso. 774 00:51:43,476 --> 00:51:46,980 Então diga-me que exigências fizeram os Sheffield 775 00:51:47,063 --> 00:51:49,065 em relação ao casamento da Edwina. 776 00:51:49,149 --> 00:51:51,818 Exigências que, se forem cumpridas, 777 00:51:51,901 --> 00:51:55,530 garantirão uma grande fortuna a si e a toda a sua família. 778 00:51:58,950 --> 00:52:01,744 A Edwina tem de se casar com um nobre inglês. 779 00:52:07,458 --> 00:52:10,962 Não conseguiram controlar o casamento da sua mãe, 780 00:52:11,045 --> 00:52:13,965 então querem interferir no da sua irmã. 781 00:52:14,048 --> 00:52:14,966 Sim. 782 00:52:15,049 --> 00:52:18,595 Nunca se recuperaram da falta de posição e título do meu pai. 783 00:52:19,304 --> 00:52:23,183 E asseguro-lhe, Sra. Danbury, não estou aqui por motivos egoístas. 784 00:52:24,225 --> 00:52:27,937 Depois de o meu pai morrer, eu e a mamã fizemos os possíveis 785 00:52:28,021 --> 00:52:31,858 para educar a Edwina sem que ela soubesse das nossas dificuldades. 786 00:52:32,901 --> 00:52:36,362 Mas o dinheiro enrareceu. Usámos o que restou nesta viagem. 787 00:52:36,446 --> 00:52:39,866 Os Sheffield darão um dote considerável à minha irmã, 788 00:52:39,949 --> 00:52:41,367 e tomarão conta da mamã. 789 00:52:42,368 --> 00:52:44,704 Mas só se a Edwina casar condignamente. 790 00:52:52,128 --> 00:52:53,463 E quanto à menina? 791 00:52:54,631 --> 00:52:57,425 Se o meu casamento ajudasse a família, fá-lo-ia. 792 00:52:57,926 --> 00:53:01,387 Mas a Edwina é filha biológica da mamã. Eu não sou. 793 00:53:03,598 --> 00:53:05,683 Passei os últimos oito anos 794 00:53:05,767 --> 00:53:08,436 a ensinar a minha irmã a andar corretamente, 795 00:53:08,519 --> 00:53:11,439 a falar corretamente, a tocar pianoforte. 796 00:53:15,568 --> 00:53:19,405 Ensinei-lhe muito mais e vi-a esforçar-se muito mais do que as outras pessoas. 797 00:53:19,489 --> 00:53:22,992 Até a ensinei a fazer o chá horrível que os ingleses adoram. 798 00:53:23,076 --> 00:53:24,619 Abomino o chá inglês. 799 00:53:26,371 --> 00:53:29,499 Mas se, com isso, a minha irmã não ficar na miséria, 800 00:53:30,750 --> 00:53:32,877 sorrirei e acenarei educadamente 801 00:53:32,961 --> 00:53:35,380 depois de cada gole, garantidamente. 802 00:53:38,549 --> 00:53:40,551 A sua irmã tem o direito de saber. 803 00:53:41,052 --> 00:53:43,972 Como bem disse, trata-se do futuro dela. 804 00:53:45,723 --> 00:53:49,102 É por isso que a protejo. Por conhecê-la. 805 00:53:49,602 --> 00:53:51,688 Se ela soubesse das circunstâncias, 806 00:53:51,771 --> 00:53:54,148 casaria rapidamente só para nos agradar. 807 00:53:54,232 --> 00:53:56,734 Diria que sim a qualquer homem que pedisse. 808 00:53:57,777 --> 00:54:02,031 A Edwina merece a oportunidade de encontrar o amor sem tal fardo. 809 00:54:03,866 --> 00:54:05,702 Por favor, não conte a ninguém. 810 00:54:11,916 --> 00:54:15,920 Formado sob pressão, desejado por muitos, 811 00:54:16,004 --> 00:54:19,424 mas possuído apenas por poucas pessoas de sorte, 812 00:54:19,507 --> 00:54:22,844 não há nada na terra tão invejado 813 00:54:23,344 --> 00:54:24,971 quanto um diamante. 814 00:54:34,605 --> 00:54:36,816 Poderá, finalmente, a nossa rainha 815 00:54:36,899 --> 00:54:39,068 pôr fim a tão febril especulação 816 00:54:39,152 --> 00:54:41,321 e conceder a mais alta honra 817 00:54:41,404 --> 00:54:44,907 a uma afortunada jovem, esta noite? 818 00:54:48,870 --> 00:54:52,206 Com tantos futuros em risco, 819 00:54:52,290 --> 00:54:54,167 suspeito que esta autora 820 00:54:54,250 --> 00:54:57,712 não seja a única à espera, mal respirando. 821 00:55:00,298 --> 00:55:04,552 Espero que tudo lhe pareça satisfatório na cidade, 822 00:55:05,261 --> 00:55:06,262 Sra. Mary. 823 00:55:06,346 --> 00:55:08,056 De facto, Vossa Majestade. 824 00:55:08,139 --> 00:55:10,266 Desta vez, diga-se de passagem. 825 00:55:10,850 --> 00:55:15,730 Talvez a sua mãe aceite um refresco, Mna. Sharma. 826 00:55:23,529 --> 00:55:27,658 Julgo que a Sra. Mary merece algum reconhecimento, Vossa Majestade. 827 00:55:27,742 --> 00:55:30,536 É um sinal de verdadeira devoção da parte dela, 828 00:55:30,620 --> 00:55:34,916 procurar apresentar as filhas perante o olhar sagaz de Vossa Majestade. 829 00:55:35,500 --> 00:55:37,543 A mais nova, em particular, 830 00:55:37,627 --> 00:55:42,298 encontrará certamente um pretendente que será a inveja da alta sociedade. 831 00:55:42,882 --> 00:55:46,552 Porque sinto que estou a ser manipulada, Sra. Danbury? 832 00:55:46,636 --> 00:55:49,180 Disse que queria uma temporada interessante. 833 00:55:50,306 --> 00:55:51,849 Eis a sua oportunidade. 834 00:55:59,357 --> 00:56:01,734 Há alguém aqui que não tenha rejeitado? 835 00:56:01,818 --> 00:56:04,570 O artista aqui é você. Vê alguém inspirador? 836 00:56:05,738 --> 00:56:08,241 Teremos um diamante hoje. E eu, uma esposa. 837 00:56:11,285 --> 00:56:13,413 Sra. Bridgerton. Mna. Bridgerton. 838 00:56:14,038 --> 00:56:17,667 Foi pena a sua apresentação ser interrompida tão abruptamente. 839 00:56:17,750 --> 00:56:18,709 De facto. 840 00:56:18,793 --> 00:56:22,213 Quase me esquecia de que se apresentava esta temporada. 841 00:56:22,296 --> 00:56:24,715 Depois do triunfo da sua irmã mais velha, 842 00:56:25,341 --> 00:56:28,177 talvez um bom fado seja um traço de família. 843 00:56:32,014 --> 00:56:36,185 Tem aqui um baile maravilhoso, Vossa Majestade. Muito adiamantado. 844 00:56:36,853 --> 00:56:39,230 Ainda que eu prefira esmeraldas. 845 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 Ora! 846 00:56:49,490 --> 00:56:51,701 O meu colar favorito é de esmeraldas. 847 00:56:51,784 --> 00:56:53,494 Que atenciosa, sabe isso. 848 00:56:54,287 --> 00:56:55,788 Parece que, de facto, 849 00:56:55,872 --> 00:56:59,125 evoluiu muito desde o ano passado, Mna. Bridgerton. 850 00:57:10,845 --> 00:57:13,681 Se a rainha fizer da Eloise o diamante, 851 00:57:14,390 --> 00:57:16,017 com quem se casará, irmão? 852 00:57:16,100 --> 00:57:17,101 Silêncio. 853 00:57:32,617 --> 00:57:34,327 Pen! 854 00:57:34,827 --> 00:57:35,912 Temos de ir. 855 00:57:35,995 --> 00:57:38,831 A rainha, eu… parece que a encantei. 856 00:57:39,916 --> 00:57:43,169 - Ela parece gostar de mim. - Eloise, tem de se acalmar. 857 00:57:43,252 --> 00:57:46,422 Eloise Bridgerton. O diamante. 858 00:57:47,089 --> 00:57:50,593 Talvez deixe de desperdiçar tempo com jovens solitárias e insípidas 859 00:57:51,177 --> 00:57:53,262 e aprimore o seu círculo de amigas. 860 00:57:53,763 --> 00:57:55,890 - Posso ter tempo… - Preferia morrer. 861 00:58:05,066 --> 00:58:08,194 Não sei como suporta uma temporada de eventos absurdos 862 00:58:08,277 --> 00:58:10,655 com pessoas como a Cressida Cowper. 863 00:58:10,738 --> 00:58:12,448 E não é só ela. São todos. 864 00:58:12,532 --> 00:58:15,535 Olham para mim como para um bule de porcelana. 865 00:58:15,618 --> 00:58:19,163 - Como o faz sozinha, Pen? - Não partilho das suas dificuldades, El. 866 00:58:19,247 --> 00:58:21,958 - "Solitária e insípida", lembra-se? - Isso… 867 00:58:22,041 --> 00:58:24,961 A Cressida é terrível e vestido algum lhe esconde o carácter. 868 00:58:31,884 --> 00:58:33,094 Não é assim tão mau. 869 00:58:33,886 --> 00:58:35,012 Ser solitária. 870 00:58:36,305 --> 00:58:38,224 Bebo sempre a primeira limonada. 871 00:58:38,766 --> 00:58:41,060 Sei quem são os melhores dançarinos, só por olhar. 872 00:58:41,686 --> 00:58:44,063 Reconheço um pretendente sério 873 00:58:44,146 --> 00:58:46,399 pelo seu olhar quando a jovem dança com outro. 874 00:58:46,899 --> 00:58:50,444 Isso até me permite ouvir o que os criados dizem em segredo. 875 00:58:51,946 --> 00:58:53,739 Tem escondido isso de mim. 876 00:58:56,450 --> 00:58:58,619 Já não tem de fingir, Pen. 877 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 Gosta de tudo isto. 878 00:59:05,042 --> 00:59:06,335 Pode ser divertido. 879 00:59:09,130 --> 00:59:10,881 Sei que a menospreza, 880 00:59:10,965 --> 00:59:13,342 mas a Sra. Whistledown não é uma fonte de diversão? 881 00:59:13,426 --> 00:59:15,177 Não é que a menospreze. 882 00:59:16,220 --> 00:59:17,847 Julguei que sentiria falta dela, 883 00:59:17,930 --> 00:59:20,308 que precisava dela para encontrar sentido, mas… 884 00:59:21,100 --> 00:59:24,145 Agora regressou, mas fala apenas do mesmo de sempre. 885 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 Mais uma lembrança da minha prisão. 886 00:59:30,359 --> 00:59:32,028 Sinto o olhar dos outros. 887 00:59:32,111 --> 00:59:35,448 Sempre que entro num baile, comparam-me com a Daphne. 888 00:59:35,531 --> 00:59:40,119 Ela foi um diamante perfeito que fez a minha mãe muito feliz. 889 00:59:41,370 --> 00:59:42,788 Nunca estarei à altura. 890 00:59:43,414 --> 00:59:46,334 Nem quero estar, mas isso não torna mais fácil 891 00:59:46,417 --> 00:59:49,545 desapontar as pessoas apenas por entrar numa sala. 892 00:59:51,422 --> 00:59:52,965 Nunca pensei nisso assim. 893 00:59:54,675 --> 00:59:57,136 Ninguém… repara em mim. 894 00:59:59,013 --> 01:00:00,139 E até gosto disso. 895 01:00:01,891 --> 01:00:04,143 Quem é invisível pode divertir-se 896 01:00:04,226 --> 01:00:07,104 sem as expectativas da popularidade. 897 01:00:07,688 --> 01:00:08,731 Isso liberta-nos. 898 01:00:10,900 --> 01:00:13,277 Virá daí o anonimato da Whistledown? 899 01:00:14,570 --> 01:00:15,488 Talvez. 900 01:00:17,114 --> 01:00:18,949 E daí a Cressida ser tão cruel? 901 01:00:19,867 --> 01:00:20,701 Não. 902 01:00:21,577 --> 01:00:23,788 Ela apenas aperta demasiado o cabelo. 903 01:00:40,096 --> 01:00:42,515 A vossa presença é reconhecida, 904 01:00:42,598 --> 01:00:44,892 e a vossa rainha fica grata. 905 01:00:46,268 --> 01:00:51,691 Permitam-me ter agora a honra de vos apresentar o diamante da temporada. 906 01:01:02,952 --> 01:01:04,620 A Mna. Edwina Sharma. 907 01:01:21,178 --> 01:01:23,973 Olha para ela como olho para uma pintura terminada. 908 01:01:24,056 --> 01:01:25,975 Todos precisam de uma musa, não? 909 01:01:40,781 --> 01:01:42,158 Visconde Bridgerton. 910 01:01:43,033 --> 01:01:45,453 Já conheceu a minha nova incomparável? 911 01:01:46,746 --> 01:01:48,914 Agradeço a apresentação, Vossa Majestade. 912 01:01:49,540 --> 01:01:52,084 Só espero ter o prazer de uma dança. 913 01:02:02,928 --> 01:02:04,764 Suponho que lhe deva agradecer. 914 01:02:06,056 --> 01:02:08,976 É demasiado cedo para isso, minha jovem. 915 01:02:10,186 --> 01:02:13,439 Tem de saber que o trabalho só começa agora. 916 01:02:13,522 --> 01:02:17,443 De facto. A minha irmã terá certamente inúmeros pretendentes. 917 01:02:17,526 --> 01:02:19,487 Por falar nisso, onde está ela? 918 01:02:21,906 --> 01:02:24,950 Desculpe ser tão direto. O que opina quanto a filhos? 919 01:02:25,493 --> 01:02:27,328 Para além do desejo de tê-los? 920 01:02:28,454 --> 01:02:31,791 Quantos mais tiver, mais afortunada me sentirei. 921 01:02:31,874 --> 01:02:34,794 E traçarei o melhor caminho ao lado do meu marido. 922 01:02:35,294 --> 01:02:36,295 É muito sensata. 923 01:02:37,630 --> 01:02:39,590 E toca algum instrumento? 924 01:02:41,425 --> 01:02:42,635 Muitos, na verdade, 925 01:02:43,135 --> 01:02:47,640 mas a minha educação foi maioritariamente ocupada por atividades mais sérias. 926 01:02:49,141 --> 01:02:51,936 Línguas modernas, literatura clássica. 927 01:02:52,019 --> 01:02:53,354 Adoro ler. 928 01:02:56,023 --> 01:02:59,735 Não parece sentir-se incomodada com este tipo de interrogatório. 929 01:03:00,361 --> 01:03:01,570 Porque me sentiria? 930 01:03:01,654 --> 01:03:05,074 Um homem que sabe o que quer é… admirável. 931 01:03:06,909 --> 01:03:09,245 E o seu pai? Gostaria de falar com ele. 932 01:03:10,621 --> 01:03:12,957 Infelizmente, o meu pai morreu há anos. 933 01:03:15,793 --> 01:03:16,752 Lamento. 934 01:03:19,213 --> 01:03:20,047 O meu também. 935 01:03:27,596 --> 01:03:29,932 Mas pode falar com a minha irmã. 936 01:03:30,516 --> 01:03:32,726 É da bênção dela que precisa, se nós… 937 01:03:33,352 --> 01:03:34,186 Cá está ela. 938 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 - Kate! - Lorde Bridgerton. 939 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 E vejo que conheceu a Mna. Edwina. Esta é… 940 01:03:38,858 --> 01:03:39,817 A irmã dela. 941 01:03:39,900 --> 01:03:41,026 Mna. Sharma. 942 01:03:43,821 --> 01:03:46,407 O Visconde Bridgerton é ótimo dançarino. 943 01:03:46,490 --> 01:03:49,034 Talvez aprenda algumas coisas consigo. 944 01:03:49,118 --> 01:03:51,328 Acompanha-me à sala de descanso, irmã? 945 01:03:53,956 --> 01:03:55,291 Há algo errado, didi? 946 01:03:55,374 --> 01:03:58,085 Não se pode aproximar daquele homem, percebido? 947 01:04:00,379 --> 01:04:02,590 Ela é um diamante adorável, querido. 948 01:04:02,673 --> 01:04:03,549 De facto. 949 01:04:05,134 --> 01:04:06,677 Pretendo casar-me com ela. 950 01:04:07,636 --> 01:04:10,306 Tenho de informá-la de algumas coisas. 951 01:04:10,389 --> 01:04:14,351 Cor, pureza, quilates, corte. 952 01:04:14,435 --> 01:04:18,939 Finalmente, a rainha escolheu a sua pedra mais preciosa. 953 01:04:22,401 --> 01:04:24,111 O que significa tudo isto? 954 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 Minha senhora. 955 01:04:28,324 --> 01:04:29,491 Ele chegou. 956 01:04:30,075 --> 01:04:31,702 O novo Lorde Featherington. 957 01:04:35,205 --> 01:04:36,415 Sra. Featherington. 958 01:04:38,000 --> 01:04:40,294 Ainda é esse o seu título, não sendo nós casados? 959 01:04:40,377 --> 01:04:41,420 É assaz estranho. 960 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 Pensei que o herdeiro fosse velho. 961 01:04:44,882 --> 01:04:46,216 Pensei que fosse feio. 962 01:04:46,300 --> 01:04:48,218 - Meninas. - Não há qualquer problema. 963 01:04:48,302 --> 01:04:51,555 Referem-se ao meu pai. E não me ofendeu. Ele era feio. 964 01:04:51,639 --> 01:04:52,848 E muito velho. 965 01:04:52,932 --> 01:04:54,475 Tão velho que, bem… 966 01:04:55,184 --> 01:04:56,018 … faleceu. 967 01:04:57,019 --> 01:05:00,230 Lamento pela chegada tardia. Venho da América. 968 01:05:00,731 --> 01:05:02,942 Mas não se preocupem, tratei de tudo. 969 01:05:03,025 --> 01:05:05,319 Philippa. Deve ser a menina. 970 01:05:05,402 --> 01:05:07,404 O seu dote para o Finch está pago. 971 01:05:07,488 --> 01:05:09,365 E terei acesso às finanças do falecido. 972 01:05:09,448 --> 01:05:13,911 Tomei a liberdade de tirar tudo dos seus aposentos, Sra. Featherington. 973 01:05:13,994 --> 01:05:15,746 Sim, ainda é estranho. 974 01:05:15,829 --> 01:05:17,748 Mandou retirar as minhas coisas? 975 01:05:17,831 --> 01:05:20,668 Pretendo ocupar o espaço, agora que a casa é minha. 976 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 Compreende, não é? 977 01:05:23,921 --> 01:05:25,422 É como disse, mamã. 978 01:05:25,506 --> 01:05:27,633 O novo Lorde Featherington cuidará de nós. 979 01:05:31,345 --> 01:05:34,473 Embora esta autora considere a Mna. Edwina Sharma 980 01:05:34,556 --> 01:05:37,059 uma jovem excecional, 981 01:05:37,142 --> 01:05:40,896 chegou a altura de usar estas páginas 982 01:05:40,980 --> 01:05:42,398 para outros propósitos. 983 01:05:42,481 --> 01:05:43,732 Uma mudança. 984 01:05:44,483 --> 01:05:47,736 Será que o ritual da nomeação de um diamante 985 01:05:47,820 --> 01:05:50,781 não se tornou um pouco… ridículo? 986 01:05:50,864 --> 01:05:52,741 Uma mulher não deve ser valorizada 987 01:05:52,825 --> 01:05:55,494 por mais do que as suas competências de dança 988 01:05:55,577 --> 01:05:57,246 ou a sua postura? 989 01:05:57,329 --> 01:05:59,873 Não devemos valorizar uma mulher 990 01:05:59,957 --> 01:06:02,584 pela sua sinceridade, pelo seu caráter, 991 01:06:02,668 --> 01:06:04,461 pelos seus verdadeiros feitos? 992 01:06:04,545 --> 01:06:05,629 Que tal, Eloise? 993 01:06:06,588 --> 01:06:07,548 Adoro. 994 01:06:10,342 --> 01:06:14,972 Talvez se a rainha abandonasse a ideia absurda do diamante, 995 01:06:15,472 --> 01:06:19,393 todos veríamos que uma mulher pode ser muito mais. 996 01:06:20,978 --> 01:06:22,229 O que foi, Vossa Majestade? 997 01:06:22,730 --> 01:06:24,023 A Edwina Sharma. 998 01:06:24,815 --> 01:06:25,816 O meu diamante. 999 01:06:26,608 --> 01:06:31,071 Parece que ela terá de fazer mais por mim do que simplesmente cintilar. 1000 01:06:36,869 --> 01:06:40,539 EM MEMÓRIA DE MARC PILCHER 1001 01:08:11,213 --> 01:08:15,717 Tradução: Daniela Mira