1 00:00:11,262 --> 00:00:14,265 SERIAL NETFLIX 2 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 Myślę, że to ważne… 3 00:00:48,341 --> 00:00:49,342 Gregory… 4 00:00:51,719 --> 00:00:53,304 Niech sama wyjdzie. 5 00:00:53,387 --> 00:00:55,473 - To wasz plan? - Dobrze, że jesteś. 6 00:00:55,556 --> 00:00:58,226 - Prosiła o czas. - Nie mamy go. Puśćcie mnie. 7 00:00:58,309 --> 00:01:01,104 Bez obrazy, ale ciebie raczej nie chce widzieć. 8 00:01:01,187 --> 00:01:03,106 - Słucham? - Na pewno tam jest? 9 00:01:03,189 --> 00:01:05,233 - Oczywiście. - Gdzie miałaby być? 10 00:01:05,316 --> 00:01:07,944 - Mogła wyskoczyć przez okno… - Cicho! 11 00:01:08,027 --> 00:01:12,573 - Zostawiłam męża i syna, by tu być. - Mówiłem, że tak będzie. Spóźnimy się. 12 00:01:12,657 --> 00:01:13,658 Coś słyszę. 13 00:01:17,120 --> 00:01:18,121 Anthony. 14 00:01:32,635 --> 00:01:35,138 Jeśli powiecie choćby słowo… 15 00:01:37,473 --> 00:01:38,891 Miejmy to za sobą. 16 00:01:45,606 --> 00:01:51,237 Pragnę kogoś świeżego, niespodziewanego, kto wywróci ten sezon do góry nogami. 17 00:01:51,320 --> 00:01:55,074 Tego potrzebujemy. Nie ma tu miejsca na obojętność. 18 00:01:55,158 --> 00:01:57,952 Apatia jest plagą, której monarchia nie zniesie. 19 00:01:58,035 --> 00:01:59,912 Oczywiście, Wasza Wysokość. 20 00:01:59,996 --> 00:02:04,709 Lecz młoda dama nie zostanie diamentem, dopóki królowa jej nim nie okrzyknie. 21 00:02:04,792 --> 00:02:08,838 Jeśli żadna z dzisiejszych kandydatek nie zachwyci Jej Wysokości… 22 00:02:08,921 --> 00:02:10,339 Myślisz, że powróci? 23 00:02:10,423 --> 00:02:14,719 Nic nie słyszeliśmy od lady Whistledown od końca poprzedniego sezonu. 24 00:02:15,720 --> 00:02:17,972 Może się opamiętała. 25 00:02:18,055 --> 00:02:21,767 Może uświadomiła sobie, że prowokowanie królowej to zły pomysł, 26 00:02:21,851 --> 00:02:23,519 i więcej nic nie napisze. 27 00:02:23,603 --> 00:02:25,855 To przekonująca teoria, moja pani. 28 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 Lub 29 00:02:27,398 --> 00:02:31,360 po prostu wyjechała na prowincję, jak większość z nas poza sezonem, 30 00:02:31,444 --> 00:02:33,905 gdy jesteśmy znudzeni brakiem plotek. 31 00:02:37,366 --> 00:02:39,327 Wiesz, co by to oznaczało? 32 00:02:42,580 --> 00:02:43,831 Że jest jedną z nas. 33 00:02:46,584 --> 00:02:49,003 Nie mogłyśmy zwrócić się do królowej? 34 00:02:49,086 --> 00:02:51,631 Być może po tak długiej żałobie po papie 35 00:02:51,714 --> 00:02:55,259 królowa pozwoliłaby nam na ponowną prezentację na dworze. 36 00:02:55,343 --> 00:02:59,680 Nie widzę takiej potrzeby, gdyż jestem już zaręczona z panem Finchem. 37 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 Pan Finch może zmienić zdanie. 38 00:03:01,974 --> 00:03:04,769 Zwłaszcza gdy zauważy, że wciąż brakuje posagu. 39 00:03:04,852 --> 00:03:07,688 Cicho! Nowy lord Featherington zajmie się tym, 40 00:03:07,772 --> 00:03:10,441 gdy w końcu pokaże tu swoją skąpą twarz. 41 00:03:15,154 --> 00:03:16,906 Pamiętaj, bądź opanowana. 42 00:03:17,490 --> 00:03:19,242 I trzymaj emocje na wodzy. 43 00:03:19,742 --> 00:03:22,870 Jej Królewska Mość nie patrzy łaskawie na histerię. 44 00:03:23,454 --> 00:03:27,291 Drobny uśmiech sprawia, że wydajesz się otwarta i przystępna, 45 00:03:27,375 --> 00:03:29,085 ale nie nadgorliwa. 46 00:03:29,794 --> 00:03:30,962 Pokaż uśmiech. 47 00:03:32,338 --> 00:03:34,590 - Nie. - Topi się ze stresu. 48 00:03:34,674 --> 00:03:37,260 - Ja ją powachluję. - I dygnięcie. 49 00:03:37,343 --> 00:03:39,595 Powiedz siostrze, jak dygnąć z gracją. 50 00:03:39,679 --> 00:03:43,015 Znajdź jakiś przedmiot i skup na nim spojrzenie. 51 00:03:43,599 --> 00:03:46,143 Ja użyłam obrazu. Ćwiczyłyśmy to. 52 00:03:46,852 --> 00:03:47,979 Kilkukrotnie. 53 00:03:49,647 --> 00:03:50,940 Masz naturalny dar… 54 00:03:51,023 --> 00:03:53,734 Daruj sobie protekcjonalny ton. Daj mi to! 55 00:03:56,070 --> 00:04:00,533 Moje zadanie nie może być wybitnie trudne. W końcu Hastingsowi się udało. 56 00:04:00,616 --> 00:04:03,619 - Mówisz z takim uczuciem. - Nie potrzebuję uczuć. 57 00:04:03,703 --> 00:04:06,163 Potrzebuję tego, co mam, czyli listy. 58 00:04:06,247 --> 00:04:08,082 Znośna, posłuszna, 59 00:04:08,165 --> 00:04:11,419 biodra odpowiednie do rodzenia i minimum inteligencji. 60 00:04:11,502 --> 00:04:14,880 To ostatnie w istocie nie jest wymogiem, lecz preferencją. 61 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 Panna Cordelia Patridge. 62 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 Lady Abigail Evans. 63 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 Panna Mary Ann Hallewell. 64 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 Panna Margaret Goring. 65 00:04:33,816 --> 00:04:36,944 Nie jest za późno. Możesz powiedzieć, że zemdlałam. 66 00:04:37,028 --> 00:04:40,948 Że mam coś odrażającego na sukni. Pióra zaćmiły mi zmysły. 67 00:04:41,032 --> 00:04:44,618 - Cokolwiek, bylebym nie musiała tu być. - Moja droga córko. 68 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 Dla mnie zawsze będziesz diamentem. 69 00:04:49,540 --> 00:04:51,000 Gdyby Penelopa tu była… 70 00:04:52,084 --> 00:04:56,505 Penelopo? Ile razy mam ci powtarzać, żebyś nie stała w oknie? 71 00:04:56,589 --> 00:05:00,134 Chcesz wyglądać jak piegowata żebraczka? 72 00:05:00,968 --> 00:05:03,429 Oczywiście, że nie. Wybacz mi, mamo. 73 00:05:08,976 --> 00:05:12,021 Wicehrabina Bridgerton 74 00:05:12,104 --> 00:05:14,815 i panna Eloise Bridgerton. 75 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 Już jest. 76 00:05:29,789 --> 00:05:31,082 Uśmiechnij się. 77 00:05:40,674 --> 00:05:42,093 Cóż to ma znaczyć? 78 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 KRONIKA TOWARZYSKA LADY WHISTLEDOWN 79 00:05:49,225 --> 00:05:50,142 Dość widziałam. 80 00:05:50,726 --> 00:05:53,396 - Ale Wasza Królewska Mość… - Dość widziałam! 81 00:05:55,398 --> 00:05:58,526 - To znaczy, że mogę iść? - Nie wiem, co to znaczy. 82 00:06:00,403 --> 00:06:01,362 Eloise! 83 00:06:17,253 --> 00:06:20,172 Przyznam, że nie będę za tym tęsknić. 84 00:06:21,132 --> 00:06:22,967 Powodzenia, bracie. 85 00:06:23,676 --> 00:06:25,970 Będziesz go potrzebował w tym sezonie. 86 00:06:29,390 --> 00:06:32,268 Łaskawy, szlachetny czytelniku. 87 00:06:33,519 --> 00:06:34,937 Tęskniłeś za mną? 88 00:07:42,546 --> 00:07:48,219 Gdy członkowie naszej szacownej socjety lenili się w swych wiejskich zaciszach, 89 00:07:48,302 --> 00:07:51,472 pisząca te słowa robiła jedno. 90 00:07:52,306 --> 00:07:54,016 Wiedziałam, że wróci! 91 00:07:54,099 --> 00:07:56,060 Doskonaliłam swe umiejętności. 92 00:07:56,143 --> 00:07:57,603 I podwyższyła cenę. 93 00:07:57,686 --> 00:08:01,190 A może raczej planowałam kolejne kroki? 94 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 Czy ona naprawdę jest tak dobrą pisarką? 95 00:08:05,319 --> 00:08:07,696 A nawet lepiej. 96 00:08:08,531 --> 00:08:11,700 Ostrzyłam noże 97 00:08:12,952 --> 00:08:14,537 na was wszystkich. 98 00:08:16,622 --> 00:08:18,123 Jak ona to robi? 99 00:08:18,791 --> 00:08:20,042 Na pewno nie sama. 100 00:08:20,125 --> 00:08:21,627 Nie mogłaby. 101 00:08:41,105 --> 00:08:43,607 Osiemnaście? Ustaliliśmy dwadzieścia. 102 00:08:43,691 --> 00:08:45,317 Moja pani zmieniła zdanie. 103 00:08:46,694 --> 00:08:49,655 Jest pan w tym nowy, więc powiem to tylko raz. 104 00:08:50,573 --> 00:08:53,284 Moja pani dostaje to, czego chce. 105 00:08:53,367 --> 00:08:55,703 Z jakiegoś powodu teraz chce pana. 106 00:08:56,328 --> 00:08:58,664 To nie czyni pana wyjątkowym. 107 00:08:58,747 --> 00:09:00,958 W tym mieście jest od groma drukarzy. 108 00:09:01,041 --> 00:09:02,626 I jedna lady Whistledown. 109 00:09:02,710 --> 00:09:05,045 Może zwrócić się z tym do kogoś innego. 110 00:09:05,588 --> 00:09:07,965 Dam panu 18 i ani pensa więcej. 111 00:09:08,757 --> 00:09:11,176 A pan da podwyżkę dostawcom. 112 00:09:11,260 --> 00:09:14,263 To oni biegają po mieście, gdy pan siedzi na tyłku. 113 00:09:14,346 --> 00:09:17,808 - Tak, proszę pani. - Moja pani dziękuje za pańskie usługi. 114 00:09:19,101 --> 00:09:24,356 Nie brak wkoło pytań o tożsamość i zasoby piszącej te słowa. 115 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 Szukanie na nich odpowiedzi nie przyniesie owoców. 116 00:09:31,447 --> 00:09:33,365 Idę na rynek ze służącą. 117 00:09:33,449 --> 00:09:35,659 Zostało mi troszkę pieniędzy i… 118 00:09:36,952 --> 00:09:41,123 Lecz jest obecnie wśród nas jeszcze jedna nieznana postać. 119 00:09:41,206 --> 00:09:44,251 Myślę, że jej tożsamość uda ci się odkryć. 120 00:09:44,335 --> 00:09:48,922 Mówię o diamencie sezonu, kimkolwiek ona będzie. 121 00:09:49,006 --> 00:09:51,925 Twój ruch, Wasza Królewska Mość. 122 00:10:05,230 --> 00:10:07,232 Raz i dwa. 123 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 Chyba nie jest dobra. 124 00:10:11,111 --> 00:10:13,113 - Chyba cię słyszy. - Słyszę cię. 125 00:10:15,532 --> 00:10:16,909 - Uważaj! - Kończymy? 126 00:10:16,992 --> 00:10:21,038 By zwrócić uwagę królowej po porannym zajściu, musisz być idealna. 127 00:10:21,121 --> 00:10:23,457 To zajście było idealne. 128 00:10:23,540 --> 00:10:27,127 Szokujące, że Eloise nie została okrzyknięta diamentem. 129 00:10:27,211 --> 00:10:32,216 Czy ktoś wiedział, że Colin dodał Albanię do swojego planu wałęsania się po świecie? 130 00:10:32,299 --> 00:10:35,511 Nie. Ale jak miło, że może podjąć taką decyzję. 131 00:10:35,594 --> 00:10:37,388 Dołączysz do nas, Anthony? 132 00:10:37,471 --> 00:10:40,474 Niestety nie. Mam dziś zbyt wiele zobowiązań. 133 00:10:41,475 --> 00:10:42,810 Sezon się rozpoczął. 134 00:10:42,893 --> 00:10:46,939 Muszę uzupełnić fundusze u krawcowej i zatrudnić dodatkową służbę. 135 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 I potrzebuję twego pierścionka. 136 00:10:48,982 --> 00:10:53,362 I może wstrzymamy się z dzierżawą pól ze względu na ciężki mróz. 137 00:10:53,445 --> 00:10:54,780 Słucham? 138 00:10:54,863 --> 00:10:56,907 Mróz utwardza glebę i osłabia ją. 139 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 To zrozumiałe. O jakim pierścionku mówisz? 140 00:10:59,576 --> 00:11:00,869 Zaręczynowym od ojca. 141 00:11:00,953 --> 00:11:03,997 Ktoś wpadł ci w oko na prezentacji, bracie? 142 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 Wszystkie damy wyglądały pięknie. 143 00:11:06,041 --> 00:11:08,836 Nieszczególnie. Wszystkie wyglądały tak samo. 144 00:11:08,919 --> 00:11:11,755 Chciałbym być gotowy, gdy nadarzy się okazja. 145 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 Okazja? 146 00:11:12,756 --> 00:11:16,009 Przygotowałem spis panien i będę przeprowadzał rozmowy. 147 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 Rozmowy! 148 00:11:19,680 --> 00:11:22,433 Najdroższy synu, z radością dam ci pierścionek, 149 00:11:22,516 --> 00:11:25,227 gdy znajdziesz kogoś, w kim się zakochasz. 150 00:11:25,310 --> 00:11:27,771 Poza tym przechowuję go w Aubrey Hall. 151 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 - Świetnie. - Sprawdź, co z bratem. 152 00:11:30,190 --> 00:11:31,024 Ja? 153 00:11:31,108 --> 00:11:32,568 Nie potrzebuję niańki. 154 00:11:33,235 --> 00:11:35,779 Zapewniam was, że wszystko jest, jak należy. 155 00:11:49,752 --> 00:11:51,420 Chciałaby pani zostać matką? 156 00:11:51,503 --> 00:11:52,796 Jak najbardziej. 157 00:11:52,880 --> 00:11:56,175 Jestem bardzo blisko z braćmi i siostrami. Kocham dzieci. 158 00:11:56,258 --> 00:11:57,259 O ilu pani myśli? 159 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 Dzieciach? 160 00:12:00,012 --> 00:12:03,557 O czworgu. Lub pięciorgu. Nie. Może sześciorgu. 161 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 Zawsze chciałam mieć troje dzieci. 162 00:12:06,101 --> 00:12:09,438 Gdyby pani córka była rozrzutna, co by pani zrobiła? 163 00:12:14,902 --> 00:12:17,905 Musimy znaleźć nową służącą dla Eloise. 164 00:12:18,405 --> 00:12:21,074 Musi mieć mocniejszy charakter niż poprzednia. 165 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 Co to? 166 00:12:23,452 --> 00:12:26,497 Rachunki wymagające pańskiego podpisu. 167 00:12:27,664 --> 00:12:29,875 Harfa to wspaniały instrument, panie. 168 00:12:29,958 --> 00:12:32,753 Uczy cierpliwości, siły 169 00:12:32,836 --> 00:12:36,340 i umiejętności doceniania piękna. 170 00:12:37,341 --> 00:12:38,300 Czyta pani? 171 00:12:39,009 --> 00:12:40,135 Książki? 172 00:12:40,219 --> 00:12:42,095 PANNA GORING 173 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 Mówię płynnie po francusku, włosku i łacinie. 174 00:13:04,034 --> 00:13:05,118 A po grecku? 175 00:13:08,163 --> 00:13:11,166 Przepraszam, lecz wolę kadryla. 176 00:13:12,584 --> 00:13:14,127 Jeżdżę konno. Maluję. 177 00:13:14,211 --> 00:13:16,505 Śpiewam. Tańczę. 178 00:13:16,588 --> 00:13:18,924 Umiem dzielić i mnożyć. 179 00:13:19,007 --> 00:13:21,176 Nawet projektuję własne kapelusze. 180 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 PANNA HALLEWELL PANNA EATON 181 00:13:25,347 --> 00:13:27,683 PANNA CLIFTON 182 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 NALEŻNE PODATKI 183 00:13:43,407 --> 00:13:45,492 Kolejne 25, panie. 184 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 Stój! 185 00:14:16,189 --> 00:14:18,358 Czy panienka ma kłopoty? 186 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 Wio. 187 00:14:41,840 --> 00:14:42,674 Szybciej. 188 00:14:58,023 --> 00:14:59,316 Ostrożnie! 189 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 Stój! 190 00:15:28,720 --> 00:15:30,347 Cieszy panią zwycięstwo? 191 00:15:31,473 --> 00:15:34,434 Następnym razem nie pozwolę pani na wczesny start. 192 00:15:34,935 --> 00:15:36,186 Proszę wybaczyć. 193 00:15:36,770 --> 00:15:39,106 Nie chciałam powodować niepokoju. 194 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 Pani służąca wie, jak pani jeździ? 195 00:15:41,441 --> 00:15:44,027 - Nie mam służącej. - Jest pani zamężna. 196 00:15:46,113 --> 00:15:47,072 Proszę wybaczyć. 197 00:15:48,198 --> 00:15:51,368 - Zgubiła się pani. - Nie. Wracam do Mayfair. 198 00:15:51,451 --> 00:15:53,412 - To w tym kierunku. - Mayfair? 199 00:15:54,788 --> 00:15:55,622 W takim razie… 200 00:15:55,706 --> 00:15:58,291 Doceniam troskę, ale nic mi nie grozi. 201 00:15:58,375 --> 00:16:02,921 Udajmy, że to spotkanie nie miało miejsca. Ja pójdę swoją drogą, a pan swoją. 202 00:16:04,006 --> 00:16:05,507 Boi się pani przyłapania. 203 00:16:05,590 --> 00:16:10,220 Boję się obcych, dziwnych mężczyzn, którzy nagabują mnie o świcie w parku. 204 00:16:10,303 --> 00:16:13,724 - Nikomu nie zdradzę pani sekretu. - Ależ jestem wdzięczna. 205 00:16:13,807 --> 00:16:16,935 Przegrałem wyścig z dziwną kobietą o świcie w parku. 206 00:16:18,103 --> 00:16:20,147 Ludzie mieliby wiele pytań. 207 00:16:22,357 --> 00:16:23,984 Tak to pan widzi? 208 00:16:24,776 --> 00:16:26,570 - Był to wyścig? - Czyż nie? 209 00:16:26,653 --> 00:16:28,989 Do tego trzeba mieć prawdziwych rywali. 210 00:16:29,072 --> 00:16:33,160 Mogliśmy ustalić, gdzie jest meta, ale niestety nie uczyniliśmy tego. 211 00:16:33,243 --> 00:16:34,870 Nie lubi pan przegrywać. 212 00:16:35,454 --> 00:16:36,663 Dla pani informacji… 213 00:16:39,374 --> 00:16:41,835 W tych rzadkich przypadkach 214 00:16:41,918 --> 00:16:44,796 potrafię przyznać, że przegrałem lub się myliłem. 215 00:16:44,880 --> 00:16:46,548 Pani wręcz przeciwnie. 216 00:16:46,631 --> 00:16:49,843 - Słucham? - Mayfair jest w przeciwnym kierunku. 217 00:16:52,012 --> 00:16:53,680 Nie zgubiła się pani, tak? 218 00:16:57,142 --> 00:16:58,935 Miłego dnia życzę. 219 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 Wio. 220 00:17:01,730 --> 00:17:03,190 Nie przedstawiliśmy się. 221 00:17:03,273 --> 00:17:06,943 Obawiam się, że to niemożliwe. Muszę nacieszyć się zwycięstwem. 222 00:17:19,790 --> 00:17:22,084 Jak to nie była w swoim pokoju? 223 00:17:22,167 --> 00:17:25,212 Poszłam do niej po przebudzeniu, lecz jej nie było. 224 00:17:28,381 --> 00:17:30,092 Lady Mary. 225 00:17:31,760 --> 00:17:32,719 Lady Danbury. 226 00:17:33,887 --> 00:17:35,847 Jak wspaniale cię widzieć. 227 00:17:35,931 --> 00:17:37,057 Ciebie również. 228 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 Po tylu latach. 229 00:17:41,186 --> 00:17:42,479 Dobrze wyglądasz. 230 00:17:43,271 --> 00:17:46,149 Pozwól, że przedstawię ci moją najmłodszą córkę, 231 00:17:46,233 --> 00:17:47,526 pannę Edwinę Sharmę. 232 00:17:48,360 --> 00:17:50,362 Cóż za przyjemność, lady Danbury. 233 00:17:50,445 --> 00:17:53,073 Jestem wielce wdzięczna za pani gościnność. 234 00:17:53,156 --> 00:17:56,034 Pani dom jest wspaniały. 235 00:17:56,118 --> 00:17:58,495 Jest również wasz przez ten sezon. 236 00:17:58,578 --> 00:18:01,581 Spodziewałam się drugiej córki. 237 00:18:01,665 --> 00:18:04,793 Tak. Mojej najstarszej córki, Kate. 238 00:18:04,876 --> 00:18:06,294 Kate, tak. 239 00:18:07,629 --> 00:18:10,715 Zeszła wczoraj ze statku razem z wami, prawda? 240 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 - Przepraszam. - Kate! 241 00:18:12,968 --> 00:18:15,720 - Jesteś. - Liczę, że nie czekała pani długo. 242 00:18:15,804 --> 00:18:18,140 Pani ogrody są tak śliczne. 243 00:18:18,223 --> 00:18:23,228 Po tak długiej podróży potrzebowałam odrobiny świeżego powietrza. 244 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 Ale już jestem. 245 00:18:25,522 --> 00:18:28,859 To moja najstarsza córka, panna Kate Sharma. 246 00:18:30,318 --> 00:18:32,404 Skoro już wszyscy są… 247 00:18:32,487 --> 00:18:34,739 - Prawie. - Słucham? 248 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 Prawie wszyscy. Jeszcze Newton. 249 00:18:38,410 --> 00:18:39,828 Wciąż jest na górze? 250 00:18:45,375 --> 00:18:49,337 Mama mówiła, że zawsze organizuje pani pierwszy bal w sezonie. 251 00:18:49,421 --> 00:18:54,593 Tak. Przeznaczyłam oranżerię na tegoroczne uroczystości. 252 00:18:54,676 --> 00:18:56,011 Słyszałaś, Edwino? 253 00:18:56,845 --> 00:18:58,555 Brzmi cudownie. 254 00:18:58,638 --> 00:19:02,559 To będzie widowiskowe wejście do socjety. 255 00:19:02,642 --> 00:19:06,229 Nawet nie wiesz, jak moje córki cieszą się na ten sezon. 256 00:19:06,313 --> 00:19:07,522 Ja również. 257 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 Zapewniłabym im prezentację Jej Królewskiej Mości, 258 00:19:11,318 --> 00:19:14,779 lecz uznałam, że rozsądne będzie, jeśli ocenię ich postawę 259 00:19:14,863 --> 00:19:16,823 przed pierwszym spotkaniem. 260 00:19:16,907 --> 00:19:20,243 Jej Królewska Mość jest niezwykle wymagająca. 261 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 Czyli Jej Królewska Mość będzie na balu? 262 00:19:24,331 --> 00:19:27,042 Nie musisz się obawiać, lady Mary. 263 00:19:27,125 --> 00:19:29,336 Będziesz ze mną. 264 00:19:30,253 --> 00:19:33,506 - Oczywiście. - Wszystko już zaaranżowałam. 265 00:19:33,590 --> 00:19:36,259 Fortepian nastrojony, nauczyciele zatrudnieni. 266 00:19:36,343 --> 00:19:37,886 Lekcje tańca w południe, 267 00:19:37,969 --> 00:19:42,432 a po nich krótka, acz obszerna lekcja francuskiego. 268 00:19:43,266 --> 00:19:45,185 Wstańcie. 269 00:19:45,977 --> 00:19:47,354 Obie. Mogłabyś… 270 00:19:55,779 --> 00:19:59,074 Niepowszednia postawa. 271 00:19:59,157 --> 00:20:02,494 - Piękne uśmiechy. - To prawda. 272 00:20:02,577 --> 00:20:05,622 Wiek starszej panienki może budzić zastrzeżenia. 273 00:20:05,705 --> 00:20:08,917 Każdy dżentelmen będzie wymagał perswazji, 274 00:20:09,000 --> 00:20:10,835 czy nam się to podoba, czy nie, 275 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 jako że panna Kate już będzie uważana za starą pannę w dojrzałym wieku… 276 00:20:15,257 --> 00:20:16,716 Dwudziestu sześciu lat. 277 00:20:16,800 --> 00:20:19,594 Lecz to nie powinno nas niepokoić, bo zapewniam, 278 00:20:19,678 --> 00:20:23,265 że chcę znaleźć męża nie dla siebie, lecz dla mej siostry, 279 00:20:23,348 --> 00:20:27,018 która w istocie ma świetną postawę i znakomity uśmiech. 280 00:20:27,102 --> 00:20:29,813 Zwłaszcza gdy mówi po francusku. 281 00:20:36,361 --> 00:20:38,655 Posługuje się również łaciną i greką, 282 00:20:38,738 --> 00:20:40,991 a także marathi i hindustani. 283 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 Gra nie tylko na sitarze i bansuri, ale też na fortepianie. 284 00:20:45,203 --> 00:20:50,000 Jeśli chodzi o jej zdolności taneczne, śmiem twierdzić, że są doskonałe. 285 00:20:50,083 --> 00:20:51,042 A śmiem, 286 00:20:51,126 --> 00:20:55,964 bo to ja uczyłam moją siostrę kotyliona, kadryla i walca. 287 00:20:56,047 --> 00:20:59,175 Nieprofesjonalne, lecz nadal doskonałe. 288 00:21:00,427 --> 00:21:04,264 Kate jest przekonana, że Edwina znajdzie męża w tym sezonie. 289 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 Mam nadzieję, że znalezienie nauczycieli nie było kłopotem? 290 00:21:07,976 --> 00:21:09,185 Ależ skąd. 291 00:21:09,269 --> 00:21:11,646 Mama nie myliła się, gdy nam mówiła, 292 00:21:11,730 --> 00:21:14,524 że jest pani kobietą pełną gracji i życzliwości. 293 00:21:14,607 --> 00:21:17,027 Z pewnością może nas pani wiele nauczyć, 294 00:21:17,110 --> 00:21:20,989 na przykład jak przygotować tak wyśmienitą herbatę. 295 00:21:23,450 --> 00:21:26,369 Kate? Czy nie powinnaś wziąć Newtona na spacer, 296 00:21:26,453 --> 00:21:30,290 zanim pobrudzi ten piękny dywan? 297 00:21:30,373 --> 00:21:33,835 Oczywiście, mamo. Cudownie było panią poznać, lady Danbury. 298 00:21:33,918 --> 00:21:37,464 Moja siostra i ja cieszymy się z pani wsparcia w tym sezonie. 299 00:21:40,800 --> 00:21:45,388 Daphne dała mi listę wskazówek na udany sezon. 300 00:21:45,472 --> 00:21:48,850 Dziesięć najlepszych sposobów na usidlenie mężczyzny. 301 00:21:48,933 --> 00:21:52,896 Mówię ci, sezon dopiero się zaczął, a już czuję się otumaniona. 302 00:21:54,064 --> 00:21:55,065 Kolejne pióro? 303 00:21:55,774 --> 00:21:57,692 Niezwykle szybko je zużywasz. 304 00:21:57,776 --> 00:22:01,154 Dużo koresponduję. 305 00:22:01,237 --> 00:22:03,406 - Z nowym dziedzicem? Przyjechał? - Nie. 306 00:22:04,532 --> 00:22:08,495 Colin pisze mi o swoich przygodach w Grecji. 307 00:22:08,578 --> 00:22:11,122 Przestałam czytać jego listy. Bełkocze. 308 00:22:11,206 --> 00:22:13,416 - Nie to co lady Whistledown. - Nie. 309 00:22:14,250 --> 00:22:17,337 Ale przynajmniej Colin gdzieś był, nie to co ona. 310 00:22:18,004 --> 00:22:19,756 Myślałam, że ją szanujesz. 311 00:22:19,839 --> 00:22:22,342 Czy nie uratowała cię przed królową? 312 00:22:22,425 --> 00:22:24,469 Byłam zachwycona dywersją. 313 00:22:24,552 --> 00:22:29,391 Ale czytałam jej kolumnę cały poranek i mam wrażenie, że tylko powtarza plotki. 314 00:22:29,474 --> 00:22:32,227 Ktoś musi. Czy nie operuje świetnie słowem? 315 00:22:32,310 --> 00:22:33,853 Ale co chce przekazać? 316 00:22:34,854 --> 00:22:37,315 Nie przeszkadzało mi jej milczenie. 317 00:22:37,399 --> 00:22:40,485 Miałam czas, żeby przeczytać poważniejszą prasę. 318 00:22:41,444 --> 00:22:43,780 „Liczę, że moja własna płeć mi wybaczy, 319 00:22:43,863 --> 00:22:48,284 jeśli potraktuję ją racjonalnie, zamiast wychwalać jej wdzięki”. 320 00:22:48,368 --> 00:22:49,661 Wollstonecraft. 321 00:22:50,245 --> 00:22:51,830 To aroganckie. 322 00:22:51,913 --> 00:22:53,790 Gdyby Whistledown tak pisała, 323 00:22:53,873 --> 00:22:58,002 zamiast zwracać uwagę na każdą świeżo upieczoną debiutantkę. 324 00:22:58,086 --> 00:23:01,881 Może to dałoby nam wytchnienie od żmudnych przyjęć i balów. 325 00:23:01,965 --> 00:23:05,093 Sądzę, że Whistledown pisze o nich tylko dlatego, 326 00:23:05,176 --> 00:23:08,096 że w nich aktywnie nie uczestniczy. 327 00:23:08,763 --> 00:23:10,557 Każdy ma swoją teorię. 328 00:23:13,101 --> 00:23:17,147 Przygotować ziemniaki dla pań? 329 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 Ziemniaki? Znów? 330 00:23:18,690 --> 00:23:20,775 Dlaczego zawsze jemy ziemniaki? 331 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 Bo obecnie jestem służącą, sprzątaczką i kucharką w jednym. 332 00:23:25,572 --> 00:23:27,198 Czy cała służba odeszła? 333 00:23:27,282 --> 00:23:29,659 Ale całkiem nieźle gotuję warzywa. 334 00:23:29,742 --> 00:23:32,162 Dziękuję. Chętnie zjemy ziemniaki. 335 00:23:32,245 --> 00:23:35,290 Sezon bez nowych sukni ani służących. 336 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 Mamy też opróżniać własne nocniki? 337 00:23:37,834 --> 00:23:40,044 - Nie zrobię tego. - Uspokójcie się. 338 00:23:40,128 --> 00:23:43,423 Jak już mówiłam, gdy nowy lord Featherington przyjedzie, 339 00:23:43,506 --> 00:23:44,924 zadba o wszystko. 340 00:23:45,008 --> 00:23:48,303 Gdzie on jest? Co mu zajmuje tyle czasu? 341 00:23:48,386 --> 00:23:51,389 Chce, byśmy cierpiały. 342 00:23:53,683 --> 00:23:57,645 Nowy lord Featherington cieszy się gdzieś naszym nieszczęściem, 343 00:23:57,729 --> 00:23:59,564 ponieważ jest wysoce okrutny. 344 00:23:59,647 --> 00:24:04,027 Podobno wygnał jedynego syna do Ameryki, bo ten ośmielił się mu sprzeciwić. 345 00:24:04,110 --> 00:24:07,405 Drżę na myśl o tym, gdzie mógłby wysłać nas. 346 00:24:07,489 --> 00:24:08,656 Może do Kornwalii. 347 00:24:08,740 --> 00:24:10,325 Kornwalii? 348 00:24:10,408 --> 00:24:13,786 Możecie odwiedzać mnie i pana Fincha. 349 00:24:13,870 --> 00:24:17,040 Jeśli nie ma na suknie i służbę, nie ma też na posag. 350 00:24:17,123 --> 00:24:19,250 Powstrzyma mnie przed zamążpójściem? 351 00:24:19,334 --> 00:24:20,502 Oczywiście, że nie. 352 00:24:20,585 --> 00:24:25,840 Może jest starym, zgorzkniałym gburem, ale jest dżentelmenem i dotrzyma słowa. 353 00:24:25,924 --> 00:24:30,470 Dlatego musimy się spieszyć i znaleźć wam dobre partie. 354 00:24:30,553 --> 00:24:34,390 Jeśli nie zaręczycie się, zanim przyjedzie przejąć posiadłość, 355 00:24:34,474 --> 00:24:36,309 będziemy na jego łasce. 356 00:24:36,392 --> 00:24:38,811 A wtedy niech Bóg ma nas w swojej opiece. 357 00:24:42,190 --> 00:24:44,442 Może pani sprzedać srebro stołowe. 358 00:24:44,526 --> 00:24:46,945 Zastawa powinna być warta niezłą sumkę. 359 00:25:01,960 --> 00:25:04,003 Chcesz ją założyć? 360 00:25:04,963 --> 00:25:06,464 Jest całkiem piękna. 361 00:25:06,548 --> 00:25:08,341 Nie. Ta jest dla ciebie, bon. 362 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 Przyjechałyśmy tu, by znaleźć męża dla ciebie. 363 00:25:11,177 --> 00:25:13,888 Tak. Ty jesteś tylko starą panną. 364 00:25:13,972 --> 00:25:18,226 Która będzie hołubić licznych siostrzeńców i siostrzenice. 365 00:25:18,309 --> 00:25:21,771 Będę ich niezmiernie rozpieszczać. Wiesz o tym? 366 00:25:24,274 --> 00:25:25,191 Co cię trapi? 367 00:25:26,985 --> 00:25:27,819 Po prostu… 368 00:25:29,821 --> 00:25:32,073 mam nadzieję, że się spodobam. 369 00:25:33,241 --> 00:25:35,034 Jak mogłabyś się nie spodobać? 370 00:25:38,162 --> 00:25:40,999 Mama robi tę rzecz, którą robi, gdy się martwi. 371 00:25:41,749 --> 00:25:45,420 Plotki po ślubie z appą musiały być nie do zniesienia. 372 00:25:45,503 --> 00:25:48,756 To cię martwi? To było wiele lat temu. 373 00:25:48,840 --> 00:25:50,925 Wszyscy będą wypytywać. 374 00:25:51,009 --> 00:25:53,636 O naszą rodzinę, o nasze pokrewieństwo. 375 00:25:54,470 --> 00:25:55,638 Jesteśmy siostrami. 376 00:25:56,264 --> 00:25:58,057 Możesz tu czuć się inaczej, 377 00:25:58,141 --> 00:26:01,144 ale to nigdy nie zmieni tego, jak my się widzimy. 378 00:26:02,103 --> 00:26:06,399 Poza tym słyszałaś lady Danbury. Ona o wszystko zadba. 379 00:26:06,482 --> 00:26:07,942 Jest po naszej stronie. 380 00:26:09,277 --> 00:26:11,988 Wdowa jest straszniejsza, niż myślałam. 381 00:26:12,864 --> 00:26:16,534 Utnie ci głowę, jak się dowie o twojej porannej przejażdżce. 382 00:26:17,035 --> 00:26:20,330 - Na pewno nikt cię nie widział? - Tak. Nie przejmuj się. 383 00:26:20,413 --> 00:26:23,207 Wdowa nie jest tak straszna, za jaką się uważa. 384 00:26:24,792 --> 00:26:26,836 Musisz być podekscytowana. 385 00:26:26,919 --> 00:26:29,881 To pierwszy rozdział szczęśliwej historii. 386 00:26:29,964 --> 00:26:33,760 Jedyne, co musisz dziś zrobić, to pamiętać o tym, czego szukasz. 387 00:26:35,678 --> 00:26:37,221 Kogoś czarującego. 388 00:26:38,598 --> 00:26:40,642 I przystojnego, oczywiście. 389 00:26:40,725 --> 00:26:42,602 Może księcia. 390 00:26:42,685 --> 00:26:45,396 Nie wygląd ani tytuł mężczyzny cię urzeknie. 391 00:26:45,480 --> 00:26:48,316 To jego umysł i dusza podbiją twój umysł i duszę. 392 00:26:48,858 --> 00:26:52,195 Będzie mówił językiem, który tylko twoje serce usłyszy. 393 00:26:54,280 --> 00:26:56,115 Tego szukasz. 394 00:26:56,616 --> 00:26:59,160 To prawdziwa miłość, na jaką zasługujesz. 395 00:27:07,377 --> 00:27:08,211 Ta. 396 00:27:08,836 --> 00:27:10,254 Nie są na ciebie gotowi. 397 00:27:40,868 --> 00:27:43,246 Nie zapomnij oddychać, bon. 398 00:27:47,166 --> 00:27:49,836 Markiz Ashdownu. 399 00:27:49,919 --> 00:27:53,589 Trochę młody, lecz ma 10 000 rocznie. 400 00:27:54,257 --> 00:27:58,136 Hrabia Gloucesteru. Jego żona niedawno zmarła na influenzę. 401 00:27:58,720 --> 00:28:02,932 Byłby wyjątkowo chlubnym dodatkiem do pani karnetu, panno Sharmo. 402 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 Nie będę dziś tańczyć, lady Danbury. 403 00:28:05,977 --> 00:28:08,688 Jest ktoś, o kim jeszcze mi nie powiedziałaś? 404 00:28:08,771 --> 00:28:10,565 W moim wieku to nie przystoi. 405 00:28:10,648 --> 00:28:13,735 Jestem zainteresowana tylko partią dla mojej siostry. 406 00:28:13,818 --> 00:28:17,613 Ufa mi bezgranicznie. Co z księciem Suffolku? 407 00:28:17,697 --> 00:28:20,283 Powinien być świetną partią w tym roku. 408 00:28:20,366 --> 00:28:22,285 Książę obnosi się z kochankami. 409 00:28:22,368 --> 00:28:26,456 Zapewniam panią, panno Sharmo, mam wszystko pod kontrolą. 410 00:28:27,623 --> 00:28:28,916 Jest. 411 00:28:32,879 --> 00:28:34,464 Tyle kwiatów, 412 00:28:35,298 --> 00:28:37,675 a ja szukam klejnotu. 413 00:28:40,178 --> 00:28:41,721 Tak szybko, lady Danbury? 414 00:28:44,640 --> 00:28:48,102 Lady Danbury. Zachwycające przyjęcie, jak przewidywałam. 415 00:28:48,186 --> 00:28:51,606 Niemniej moje przyjęcie będzie bardziej ekskluzywne. 416 00:28:51,689 --> 00:28:54,776 Wasza Królewska Mość, nie śmiem ich porównywać. 417 00:28:54,859 --> 00:28:56,360 Słusznie. 418 00:28:56,444 --> 00:29:01,491 Wasza Królewska Mość z pewnością pamięta lady Mary Sharmę. 419 00:29:01,574 --> 00:29:07,121 A oto jej córki, panna Sharma i panna Edwina Sharma. 420 00:29:07,205 --> 00:29:09,957 Są moimi gośćmi w tym sezonie. 421 00:29:10,041 --> 00:29:11,876 To dla nich wielki zaszczyt. 422 00:29:11,959 --> 00:29:16,839 Słyszałam, że odbyła pani długą podróż, by dołączyć do nas po tylu latach. 423 00:29:16,923 --> 00:29:21,969 Szkoda, że nie była pani na tyle uprzejma, by pożegnać się z królową przed wyjazdem. 424 00:29:26,474 --> 00:29:30,019 Ależ lubuję się w wyzwaniach. 425 00:29:43,282 --> 00:29:45,284 Przestań majdrować przy sukni. 426 00:29:45,368 --> 00:29:48,704 - Wyglądasz ślicznie. - Jak cielę wystawione na aukcję. 427 00:29:49,914 --> 00:29:52,708 Nawet Daphne czuła lęk na swoim pierwszym balu 428 00:29:52,792 --> 00:29:54,335 i zobacz, jak jej poszło. 429 00:29:54,418 --> 00:29:55,253 Oczywiście. 430 00:29:56,712 --> 00:30:00,299 Chodź. Ciasta na tych przyjęciach są zaskakująco dobre. 431 00:30:04,637 --> 00:30:06,722 Cóż za ubogie zbiory. 432 00:30:06,806 --> 00:30:09,892 Na pewno jest tu ktoś, kto cię oczaruje. 433 00:30:10,476 --> 00:30:14,939 W końcu jest to sezon, w którym wicehrabia zamierza znaleźć żonę. 434 00:30:16,524 --> 00:30:19,026 - Naprawdę to zrobiłaś? - Najwyraźniej. 435 00:30:19,110 --> 00:30:20,152 Lady Bridgerton. 436 00:30:20,987 --> 00:30:22,280 Lordzie Bridgertonie. 437 00:30:22,363 --> 00:30:24,657 - Proszę o taniec. - Dobry wieczór. 438 00:30:29,704 --> 00:30:32,540 Czy to lady Mary Sheffield Sharma? 439 00:30:32,623 --> 00:30:35,001 Nie wierzę, że się tu pokazała. 440 00:30:35,084 --> 00:30:36,669 Jakiś skandal, mamo? 441 00:30:36,752 --> 00:30:39,213 Lady Mary była najpiękniejszą w sezonie, 442 00:30:39,297 --> 00:30:42,884 lecz zakochała się w jakimś urzędniku i wyszła za niego. 443 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 Potem razem zbiegli do Indii. 444 00:30:45,511 --> 00:30:48,681 Zrozumiałabym maharadżę, 445 00:30:48,764 --> 00:30:52,727 lecz on był pracownikiem z gminu, który miał już dziecko. 446 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 To ona. 447 00:30:54,186 --> 00:30:55,646 Starsza córka. 448 00:30:55,730 --> 00:30:59,191 Rodzice lady Mary nigdy nie zmazali tej hańby. 449 00:30:59,275 --> 00:31:01,569 Wstydzą się pokazać twarze w Londynie. 450 00:31:01,652 --> 00:31:04,864 Gdyby tylko każda rodzina była tak poważana jak nasza. 451 00:31:04,947 --> 00:31:06,782 Czyż nie, lady Featherington? 452 00:31:10,745 --> 00:31:12,371 - Najdroższy! - Ukochana. 453 00:31:20,796 --> 00:31:22,423 Panie i pani Finch. 454 00:31:22,506 --> 00:31:23,925 Lady Featherington. 455 00:31:24,842 --> 00:31:27,970 Jestem przyjemnie zaskoczona, widząc tu panią. 456 00:31:28,054 --> 00:31:30,556 Po tak długim okresie żałoby. 457 00:31:30,640 --> 00:31:34,936 Prawie tak długim jak zaręczyny naszego syna z Philipą. 458 00:31:35,019 --> 00:31:36,062 Tak. 459 00:31:36,687 --> 00:31:39,857 To był wielce trudny czas. 460 00:31:39,941 --> 00:31:43,110 Ciemność była naszą świecą w ostatnich miesiącach. 461 00:31:43,194 --> 00:31:44,528 Przyszła pani sama? 462 00:31:44,612 --> 00:31:48,991 Czy nowy dziedzic w końcu przybył i zajmie się kwestią zaległego posagu? 463 00:31:51,911 --> 00:31:54,872 „Zaległego”. To słowo, panie Finch, 464 00:31:54,956 --> 00:31:59,210 kojarzy mi się ze słowem „poległy”. 465 00:31:59,794 --> 00:32:04,548 Śmierć mego męża wstrząsnęła mną do szpiku kości. 466 00:32:04,632 --> 00:32:08,219 Tęsknię za moim drogim, poległym mężem. 467 00:32:08,844 --> 00:32:12,932 - Mówiłam, że to zbyt wcześnie! - Chciałaś pozbyć się chłopaka z domu! 468 00:32:14,308 --> 00:32:17,186 Proszę przyjąć nasze przeprosiny. 469 00:32:17,687 --> 00:32:22,024 I proszę dać nam znać, gdy będzie pani mniej wstrząśnięta. 470 00:32:35,663 --> 00:32:36,998 - Numer osiem? - Tak. 471 00:32:37,081 --> 00:32:38,541 Znam tego dżentelmena. 472 00:32:39,125 --> 00:32:41,293 - Kogo? - Wicehrabiego? 473 00:32:41,919 --> 00:32:45,006 Jeszcze was sobie nie przedstawiłam. 474 00:32:45,089 --> 00:32:46,173 Oczywiście. 475 00:32:47,091 --> 00:32:48,634 Musiałam się pomylić. 476 00:32:48,718 --> 00:32:50,720 Ale masz dobre oko. 477 00:32:50,803 --> 00:32:54,015 Wicehrabia Bridgerton jest bogaty, ustosunkowany 478 00:32:54,098 --> 00:32:57,476 i pochodzi z jednej z najznamienitszych rodzin w socjecie. 479 00:32:57,560 --> 00:32:59,603 Podobno chce znaleźć żonę, 480 00:32:59,687 --> 00:33:03,816 więc może być najlepszą partią w sezonie. 481 00:33:03,899 --> 00:33:06,152 - Jest szalenie przystojny. - Tak. 482 00:33:07,528 --> 00:33:08,738 To prawda. 483 00:33:09,488 --> 00:33:13,701 Lordzie Corningu. Liczyłam, że pana dziś zobaczę. 484 00:33:13,784 --> 00:33:17,246 Pozwoli pan, że przedstawię pannę Sharmę 485 00:33:17,872 --> 00:33:20,207 i pannę Edwinę Sharmę. 486 00:33:20,875 --> 00:33:21,876 Bardzo mi miło. 487 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 Panno Edwino, mogę prosić o taniec? 488 00:33:24,420 --> 00:33:27,423 - Lord Corning? - Baron Corning. 489 00:33:31,385 --> 00:33:33,054 Byłabym zachwycona. 490 00:33:38,768 --> 00:33:41,896 Nie pamiętam, żebym czytała o jego rodzinie. 491 00:33:41,979 --> 00:33:45,399 To nieistotne, o czymże czytałaś. 492 00:33:45,483 --> 00:33:49,820 To niedopuszczalne, by dama odmówiła dżentelmenowi tańca, 493 00:33:49,904 --> 00:33:52,656 gdy nie jest zajęta przez innego. 494 00:33:53,282 --> 00:33:56,243 Widzę, że musimy się wiele nauczyć. 495 00:34:04,668 --> 00:34:05,795 Hiszpański taniec? 496 00:34:11,717 --> 00:34:16,347 Podobno Millerson ma bękarta na wsi. Jest żywym odbiciem ojca. 497 00:34:18,891 --> 00:34:23,020 Tu jesteś. Tak się cieszę, że cię widzę. Mama jest nieznośna. 498 00:34:23,104 --> 00:34:25,606 Ale nie przebrała cię za słonecznik. 499 00:34:25,689 --> 00:34:27,775 Pszczoła mogłaby się pomylić. 500 00:34:27,858 --> 00:34:30,736 Panno Bridgerton. Mogę prosić o taniec? 501 00:34:30,820 --> 00:34:33,614 Przynieść lemoniadę? Chyba jest pani spragniona. 502 00:34:33,697 --> 00:34:34,907 Jak uschnięty kwiat? 503 00:34:34,990 --> 00:34:37,326 - Woli pani poncz? - To był żart słowny. 504 00:34:37,409 --> 00:34:40,955 Panowie wybaczą. Niestety mój karnet jest już pełny. 505 00:34:45,918 --> 00:34:49,088 Lord Byron? Wellington? To nieprawdziwe nazwiska! 506 00:34:49,171 --> 00:34:51,423 Posłuchałam cennej rady mojej siostry. 507 00:34:51,507 --> 00:34:53,467 Mówiła, że to niezwykle ważne, 508 00:34:53,551 --> 00:34:56,095 by wypełnić karnet odpowiednimi nazwiskami. 509 00:34:56,178 --> 00:34:57,054 Eloise? 510 00:34:57,680 --> 00:34:59,557 Tu jesteś, moja droga. 511 00:34:59,640 --> 00:35:02,518 Chodź. Chcę, byś kogoś poznała. 512 00:36:04,538 --> 00:36:05,581 Bridgerton! 513 00:36:11,128 --> 00:36:13,380 - Jestem ci winien drinka. - Za cóż by? 514 00:36:13,464 --> 00:36:16,842 Zostając najlepszą partią sezonu, dałeś nam wytchnienie 515 00:36:16,926 --> 00:36:19,261 od matek pragnących wydać swe córki. 516 00:36:19,345 --> 00:36:21,430 Cieszcie się wolnością, póki trwa. 517 00:36:21,513 --> 00:36:24,642 Wkrótce też poddacie się tej niedorzecznej procedurze. 518 00:36:25,226 --> 00:36:29,021 Będziecie towarzyszyć każdej pannie na wydaniu, aż padniecie. 519 00:36:29,104 --> 00:36:31,232 Czy jakaś dama się wyróżnia? 520 00:36:31,315 --> 00:36:34,526 Wybierz najmniej uciążliwą, weź ją za żonę i zapłodnij. 521 00:36:34,610 --> 00:36:36,946 Potem powróć do przyjemniejszych zajęć. 522 00:36:37,029 --> 00:36:38,405 I partnerek. 523 00:36:39,531 --> 00:36:42,243 Jeśli mam zostać zakuty w kajdany małżeństwa, 524 00:36:42,743 --> 00:36:45,037 moja wybranka musi mieć więcej zalet. 525 00:36:45,120 --> 00:36:48,499 - Liczysz na miłość? - To ostatnia rzecz, której pragnę. 526 00:36:49,166 --> 00:36:53,462 By moje dzieci były dobrze urodzone, ich matka musi być nieskazitelna. 527 00:36:53,545 --> 00:36:55,798 Przyjemna dla oka twarz, inteligencja. 528 00:36:56,423 --> 00:36:59,927 Maniery godne wicehrabiny. To nieduże wymagania. 529 00:37:00,010 --> 00:37:03,389 A jednak debiutantki w Londynie ich nie spełniają. 530 00:37:03,472 --> 00:37:06,892 Chcesz najlepszej. Może królowa w końcu wybierze diament. 531 00:37:06,976 --> 00:37:09,603 Oszczędzi ci kłopotu, przynajmniej w wyborze. 532 00:37:09,687 --> 00:37:13,315 - Inna sprawa, czy ją oczarujesz. - Nie będzie z tym problemu. 533 00:37:16,277 --> 00:37:18,862 - Palarnia, panowie? - Rychło dołączę. 534 00:37:31,458 --> 00:37:32,459 Czy ktoś tu jest? 535 00:37:38,132 --> 00:37:39,091 Słyszę… 536 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 To pani. 537 00:37:44,346 --> 00:37:47,641 - Proszę wybaczyć. - Nie wiem, jak się pani nazywa. 538 00:37:48,767 --> 00:37:50,477 Chciałem panią znów zobaczyć. 539 00:37:50,561 --> 00:37:53,772 Żeby móc ocenić moją inteligencję i maniery? 540 00:37:54,565 --> 00:37:57,026 - Podsłuchiwała pani? - Nie musiałam. 541 00:37:57,109 --> 00:38:01,697 Opowiadał pan o swoich wymaganiach na tyle głośno, że wszyscy słyszeli. 542 00:38:01,780 --> 00:38:02,865 Osądza je pani? 543 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 Osądzam traktowanie kobiet jak materiał rozrodczy. 544 00:38:06,243 --> 00:38:08,787 - To nie było… - Wicehrabia Bridgerton, tak? 545 00:38:08,871 --> 00:38:11,123 Gdy znajdzie pan ten wzór cnót, 546 00:38:11,206 --> 00:38:14,168 skąd pewność, że przyjmie pańskie awanse? 547 00:38:14,251 --> 00:38:19,715 Czy młode damy w Londynie tak łatwo zdobyć przyjemnym uśmiechem i niczym więcej? 548 00:38:19,798 --> 00:38:23,302 - Mam przyjemny uśmiech? - Ma pan zawyżoną opinię o sobie. 549 00:38:23,385 --> 00:38:27,139 Jest pan równie rozczarowującą osobą, co jeźdźcem. 550 00:38:27,222 --> 00:38:28,849 Życzę dobrej nocy. 551 00:38:47,868 --> 00:38:49,703 Pen! 552 00:38:50,287 --> 00:38:53,582 - Idziesz dokądś? - Chciałam się przewietrzyć. 553 00:38:53,665 --> 00:38:55,417 W środku jest tak duszno. 554 00:38:56,460 --> 00:38:58,837 Przez brak powietrza czy drętwe rozmowy? 555 00:38:59,755 --> 00:39:02,007 To jedyna zaleta bycia debiutantką. 556 00:39:02,091 --> 00:39:05,135 Mogę chować się z tobą. Nigdy nie będziemy same. 557 00:39:06,678 --> 00:39:08,430 Właśnie. 558 00:39:13,143 --> 00:39:15,437 Widziałeś brata lub siostrę? 559 00:39:15,521 --> 00:39:17,689 Udało im się uciec? Dobrze dla nich. 560 00:39:20,692 --> 00:39:23,862 Lady Danbury. Znakomity wieczór. 561 00:39:23,946 --> 00:39:25,489 W większości. 562 00:39:25,572 --> 00:39:29,076 Nieobecność pewnych gości nie sprawiłaby mi żalu. 563 00:39:29,159 --> 00:39:30,661 Nie mówi pani o mnie? 564 00:39:30,744 --> 00:39:33,497 Mamy wspólne cele w tym sezonie. 565 00:39:33,580 --> 00:39:36,125 Słyszałam. Chętnie poznam pani podopieczne. 566 00:39:36,208 --> 00:39:40,379 A ja chętnie pokażę pozostałym matkom, jak należy grać w tę grę. 567 00:39:40,462 --> 00:39:43,090 Choć wygląda na to, że rozpaliła pani ogień, 568 00:39:43,173 --> 00:39:46,552 informując je o zamiarach wicehrabiego. 569 00:39:46,635 --> 00:39:51,140 - Syn powiedział, że jest gotowy. - Wszyscy w końcu akceptują swój los. 570 00:39:51,223 --> 00:39:54,560 - Lady Danbury, chcemy wracać. - Pozwól, że przedstawię… 571 00:39:54,643 --> 00:39:58,147 Miło mi. Mama jest już w powozie. Zobaczymy się w domu. 572 00:39:59,106 --> 00:40:02,568 Ludzie patrzą. Wyraźnie jesteś zdenerwowana… 573 00:40:02,651 --> 00:40:06,530 Wyraźnie nie jesteśmy gotowe, by odnaleźć się w tej jaskini lwa. 574 00:40:06,613 --> 00:40:10,117 Z pewnością nieobecność Edwiny uczyni ją bardziej pożądaną. 575 00:40:11,034 --> 00:40:13,745 To był wspaniały wieczór, lady Danbury. 576 00:40:13,829 --> 00:40:15,497 Jesteśmy szczerze wdzięczne. 577 00:40:18,834 --> 00:40:19,751 Cóż. 578 00:40:20,377 --> 00:40:23,380 Wygląda na to, że obie mamy ręce pełne roboty. 579 00:40:23,464 --> 00:40:25,549 Nie, jeśli mam coś do powiedzenia. 580 00:40:25,632 --> 00:40:30,596 A jak pani wie, zawsze mam coś do powiedzenia. 581 00:40:33,432 --> 00:40:35,142 Wspaniały wieczór, mamo! 582 00:40:35,225 --> 00:40:37,978 - Dobranoc, siostry! - Dobranoc, młode damy. 583 00:41:30,489 --> 00:41:32,491 - Może pan jechać szybciej? - Tak! 584 00:41:35,160 --> 00:41:40,207 DRUKARNIA CHANCERY LANE 585 00:41:42,084 --> 00:41:44,294 Już myślałem, że się pani nie pojawi. 586 00:41:44,378 --> 00:41:48,632 Moja pani przeprasza za spóźnienie. Proszę to wydrukować przed południem. 587 00:41:51,802 --> 00:41:53,637 To utarg za poprzednie wydanie? 588 00:41:54,137 --> 00:41:57,182 Osiemset kopii sprzedawanych po osiem pensów. 589 00:41:57,266 --> 00:42:01,562 Po odjęciu pensji dostawców powinno zostać 11 funtów i 2 szylingi. 590 00:42:02,062 --> 00:42:04,314 Moja pani przyjmie równe dziesięć. 591 00:42:04,398 --> 00:42:06,900 Zostanie panu nadwyżka za szybką usługę. 592 00:42:06,984 --> 00:42:11,989 Spóźnienia będą teraz częstsze z uwagi na nieprzewidziane okoliczności. 593 00:42:12,072 --> 00:42:13,323 To dobra okazja. 594 00:42:18,912 --> 00:42:24,334 Nic nie równa się ze słodkim zapachem sukcesu. 595 00:42:24,418 --> 00:42:27,921 Lecz po wczorajszej gali 596 00:42:28,005 --> 00:42:32,217 już wiemy, że ten sezon nie będzie tak samo pachnący dla wszystkich. 597 00:42:35,721 --> 00:42:38,432 Wprawdzie własna matka wicehrabiego Bridgertona 598 00:42:38,515 --> 00:42:43,353 głośno zadeklarowała, że jej najstarszy syn pragnie się ożenić, 599 00:42:43,895 --> 00:42:46,440 lecz na pewno nie tylko ja zastanawiam się, 600 00:42:46,523 --> 00:42:49,776 czy ten były Rozpustnik przez duże R 601 00:42:49,860 --> 00:42:52,529 jest gotów rozkwitnąć. 602 00:42:55,532 --> 00:42:58,619 Być może wicehrabia, tak jak my wszyscy, 603 00:42:58,702 --> 00:43:03,498 czeka, aż królowa wreszcie wybierze swój diament. 604 00:43:03,582 --> 00:43:05,751 Czy też może pisząca te słowa 605 00:43:05,834 --> 00:43:08,795 powinna wziąć sprawy we własne ręce. 606 00:43:08,879 --> 00:43:12,299 Nikt mnie nie będzie przynaglał. 607 00:43:12,382 --> 00:43:15,010 - Oczywiście, Wasza Wysokość. - Zabierz to. 608 00:43:15,093 --> 00:43:17,638 I przynieś mi almanach szlachecki. 609 00:43:26,063 --> 00:43:27,856 Herbaty, panie? 610 00:43:27,939 --> 00:43:29,941 Może lepiej ciepłe mleko. 611 00:43:31,234 --> 00:43:33,862 Czy to kulki? Ale zabawa! 612 00:43:35,155 --> 00:43:36,490 Mogę iść poczytać? 613 00:43:37,658 --> 00:43:42,746 Choć możemy podziwiać wiele rzekomo dobrze wyhodowanych kwiatów 614 00:43:42,829 --> 00:43:44,456 w tym roku, 615 00:43:45,457 --> 00:43:47,542 pisząca te słowa zastanawia się, 616 00:43:47,626 --> 00:43:51,838 czy nie czeka nas jeszcze bardziej zaskakujący wybór. 617 00:43:53,465 --> 00:43:56,176 Młodsza by się nadawała, gdyby nie starsza. 618 00:43:56,259 --> 00:43:57,886 Siostra jest okropna. 619 00:44:03,975 --> 00:44:05,686 Nie na moim krześle! 620 00:44:12,275 --> 00:44:16,571 Bez względu na to, która dama otrzyma ten zaszczyt, 621 00:44:16,655 --> 00:44:21,868 miejmy nadzieję, że znajdzie się dla niej odpowiednio błyskotliwy zalotnik, 622 00:44:21,952 --> 00:44:27,999 który nie sprawi, że rzeczona dama uschnie z nudów jak spragniona róża. 623 00:44:28,542 --> 00:44:31,753 Całkiem bystrze korzysta z żartów słownych o kwiatach. 624 00:44:32,879 --> 00:44:34,381 W istocie. 625 00:44:35,090 --> 00:44:37,300 Zobacz, ile są warte świeczniki. 626 00:44:38,051 --> 00:44:39,219 Tak, pani. 627 00:44:44,933 --> 00:44:46,143 Widzisz? 628 00:44:48,729 --> 00:44:52,566 Lady Goring podobała się wczorajsza suknia Eloise. 629 00:44:52,649 --> 00:44:56,236 Powtarzała, że świetnie pasuje do jej karnacji. 630 00:44:57,070 --> 00:44:59,072 Mówiła, że przypominasz Daphne. 631 00:44:59,156 --> 00:45:01,158 Nie jestem Daphne. 632 00:45:02,033 --> 00:45:03,118 Weźmiemy ten. 633 00:45:03,827 --> 00:45:05,829 Z przyjemnością, lady Bridgerton. 634 00:45:10,083 --> 00:45:15,005 Wiesz, Eloise, może bawiłabyś się lepiej, gdybyś z kimś zatańczyła na balu. 635 00:45:15,756 --> 00:45:18,383 Poznawanie nowych ludzi może być ekscytujące. 636 00:45:18,467 --> 00:45:21,511 Właśnie widziałam wczoraj ekscytację Anthony’ego. 637 00:45:21,595 --> 00:45:24,139 Ile zwinnych panien skradło ci serce? 638 00:45:24,222 --> 00:45:26,266 Nadal ledwo czuję palce u stóp. 639 00:45:26,349 --> 00:45:28,435 Myślałem, że damy uczą się tańczyć. 640 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 A ja, że panowie umieją prowadzić rozmowy. 641 00:45:31,313 --> 00:45:33,565 To smutne, że oboje się zawiedliśmy. 642 00:45:36,067 --> 00:45:38,487 Myślę, że Eloise byłaby cudnym diamentem. 643 00:45:38,570 --> 00:45:40,614 Zgadzam się w pełni, Hiacynto. 644 00:45:40,697 --> 00:45:43,617 Może Jej Królewska Mość zwróci na nią uwagę jutro. 645 00:45:44,117 --> 00:45:45,619 Gardzę tobą. 646 00:45:49,289 --> 00:45:52,709 Madame Delacroix. Nie wiedziałem, że pani wróciła. 647 00:45:52,793 --> 00:45:53,877 Bien sûr! 648 00:45:53,960 --> 00:45:57,589 Kto inny mógłby szyć suknie dla tych delikatnych debiutantek? 649 00:45:59,007 --> 00:46:01,384 Czy to znaczy, że zobaczymy się później? 650 00:46:02,177 --> 00:46:03,845 Podobno będzie przyjęcie. 651 00:46:05,388 --> 00:46:08,475 Mam dużo pracy, panie Bridgerton, 652 00:46:09,184 --> 00:46:12,312 a moja sztuka jest na pierwszym miejscu. 653 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 Udanego wieczoru. 654 00:46:19,236 --> 00:46:20,237 Bracie. 655 00:46:26,117 --> 00:46:29,913 Nadal zaszywasz dziurki krawcowej? 656 00:46:29,996 --> 00:46:31,873 Nie. Znalazłeś już żonę? 657 00:46:31,957 --> 00:46:35,669 Czy planujesz obrażać każdą pannę, którą spotkasz? Matka wie? 658 00:46:35,752 --> 00:46:38,338 - Co? - Idę spotkać się z radcą prawnym. 659 00:46:39,339 --> 00:46:41,174 Baw się dobrze z obrazkami. 660 00:46:45,178 --> 00:46:46,179 Anthony? 661 00:46:48,849 --> 00:46:53,061 Wczoraj na balu było kilka wspaniałych młodych dam, nieprawdaż? 662 00:46:53,728 --> 00:46:55,856 Lady Delilah ma świetne maniery, 663 00:46:55,939 --> 00:46:59,526 a panna Goodrum podobno znakomicie szyje. 664 00:46:59,609 --> 00:47:01,570 Może niedługo je lepiej poznasz. 665 00:47:01,653 --> 00:47:03,947 Lady Delilah nie umie sklecić zdania, 666 00:47:04,030 --> 00:47:07,576 a panna Goodrum myśli, że Napoleon walczy dla Hiszpanów. 667 00:47:07,659 --> 00:47:11,663 Jeśli chodzi o pozostałe smarkule, chętnie więcej bym ich nie oglądał. 668 00:47:11,746 --> 00:47:14,082 Szukam perfekcji. Ty też powinnaś. 669 00:47:14,749 --> 00:47:18,545 Kobieta, z którą się ożenię, będzie wicehrabiną, panią tego domu, 670 00:47:18,628 --> 00:47:22,382 odpowiedzialną za debiut moich sióstr i urodzenie moich dzieci. 671 00:47:22,465 --> 00:47:27,095 Chcesz, by wychowywała je kobieta, która nie wie, jak poprawnie trzymać mapę? 672 00:47:28,597 --> 00:47:30,390 To mój obowiązek. 673 00:47:33,810 --> 00:47:35,353 Zostaniesz sam 674 00:47:36,313 --> 00:47:38,106 z takimi oczekiwaniami. 675 00:47:43,361 --> 00:47:44,487 Miłego dnia, matko. 676 00:48:07,928 --> 00:48:09,846 Dlaczego jest tu tak cicho? 677 00:48:10,430 --> 00:48:11,681 Bo jestem sama? 678 00:48:12,390 --> 00:48:13,850 Czytam, jak zawsze. 679 00:48:15,185 --> 00:48:16,978 Jesteś taka nudna. 680 00:48:17,687 --> 00:48:22,734 Będę strupiała, jeśli Philipie uda się wyjść za Fincha. 681 00:48:22,817 --> 00:48:26,196 Mówi się „struchlała”, nie „strupiała”. 682 00:48:29,324 --> 00:48:31,284 - Co to jest? - Co? 683 00:48:31,785 --> 00:48:33,745 - To, co piszesz. - Nic nie piszę. 684 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 Ale pisałaś. 685 00:48:34,788 --> 00:48:36,831 Prudencjo, nie… Oddaj to! 686 00:48:36,915 --> 00:48:41,753 Ty mała diablico! Tym się zajmujesz, kiedy tu jest cicho? 687 00:48:41,836 --> 00:48:44,297 Dlaczego jeszcze nie śpicie? 688 00:48:45,090 --> 00:48:46,091 Penelopa pisała 689 00:48:47,884 --> 00:48:49,344 do Colina Bridgertona. 690 00:48:50,345 --> 00:48:52,764 To by wyjaśniało atrament na palcach. 691 00:48:52,847 --> 00:48:54,182 Doprawdy, Penelopo. 692 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 Colin to mój przyjaciel! 693 00:48:56,059 --> 00:48:59,270 Nie marnowałby atramentu na kogoś takiego jak ty. 694 00:48:59,354 --> 00:49:01,064 - To jest coś warte? - Co? 695 00:49:01,648 --> 00:49:04,734 Twoje książki. Książki potrafią być cenne, czyż nie? 696 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 Nie sądzę, mamo. 697 00:49:06,945 --> 00:49:07,904 Szkoda. 698 00:49:09,698 --> 00:49:11,408 Musisz przestać marnować czas 699 00:49:11,491 --> 00:49:14,536 na jałowe zajęcia takie jak pisanie listów. 700 00:49:15,120 --> 00:49:17,205 Colin jest twoim przyjacielem, 701 00:49:17,288 --> 00:49:19,916 tak jak ja jestem następną Katarzyną Wielką. 702 00:49:21,209 --> 00:49:24,587 Wytrzyj ręce, bo ktoś pomyśli, że jesteś plebejką. 703 00:49:43,606 --> 00:49:44,524 Pani. 704 00:49:45,316 --> 00:49:46,359 List do pani. 705 00:49:58,913 --> 00:50:01,291 Twoja herbata wystygła. 706 00:50:01,791 --> 00:50:03,960 Moje konie nie. 707 00:50:04,544 --> 00:50:07,672 Jutro rano też zamierzasz jeździć? 708 00:50:11,092 --> 00:50:13,678 Wiem o wszystkim, co się dzieje w moim domu. 709 00:50:14,429 --> 00:50:17,182 A skoro zamierzasz robić rzeczy po kryjomu, 710 00:50:17,766 --> 00:50:19,976 oszczędzę nam obu kłopotu. 711 00:50:20,560 --> 00:50:23,855 Korespondencja od twoich dziadków, Sheffieldów. 712 00:50:23,938 --> 00:50:25,523 Pisałam do nich wcześniej. 713 00:50:25,607 --> 00:50:28,318 Ci ludzie nie są moimi dziadkami, lady Danbury. 714 00:50:28,401 --> 00:50:30,528 Nie mam z nimi nic wspólnego. 715 00:50:31,613 --> 00:50:35,784 Nie byłaś ze mną szczera. 716 00:50:35,867 --> 00:50:39,454 Rozumiem, że nie powinnam była jeździć konno bez przyzwoitki. 717 00:50:39,537 --> 00:50:41,539 Nie powiedziałaś mi również, 718 00:50:41,623 --> 00:50:44,918 dlaczego tak naprawdę przybyłaś do Londynu z siostrą. 719 00:50:45,001 --> 00:50:47,170 To mnie bardziej martwi. 720 00:50:49,506 --> 00:50:51,549 Przybyłyśmy znaleźć Edwinie męża. 721 00:50:52,467 --> 00:50:53,927 To wszystko? 722 00:50:54,636 --> 00:50:59,682 Radzę ci się dobrze zastanowić, nim powiesz więcej blag i półprawd. 723 00:51:00,642 --> 00:51:05,271 Niewiele osób próbuje mnie przechytrzyć i rzadko komu się udaje. 724 00:51:05,939 --> 00:51:09,776 Mieszkasz pod moim dachem, pod moją opieką. 725 00:51:09,859 --> 00:51:13,655 Polegasz na mym dobrym imieniu, na mych koneksjach i pieniądzach. 726 00:51:13,738 --> 00:51:17,784 Ręczyłam za ciebie i twoją siostrę przed Jej Królewską Mością 727 00:51:17,867 --> 00:51:19,077 tylko dlatego, 728 00:51:20,120 --> 00:51:24,415 że myślałam, iż robię przysługę starej przyjaciółce… 729 00:51:24,499 --> 00:51:27,710 Jesteśmy naprawdę wdzięczne za wszystko. 730 00:51:28,753 --> 00:51:32,799 Twoja matka tęskni za twoim ojcem. 731 00:51:32,882 --> 00:51:35,885 Ale nigdy nie chciała tu wracać, prawda? 732 00:51:35,969 --> 00:51:37,220 Ty chciałaś! 733 00:51:38,638 --> 00:51:41,933 Nie mam zamiaru być pionkiem w czyjejś grze. 734 00:51:42,016 --> 00:51:43,393 Wcale tak nie jest. 735 00:51:43,476 --> 00:51:47,063 Zatem powiedz mi, jakie warunki wyznaczyli Sheffieldowie, 736 00:51:47,147 --> 00:51:49,065 jeśli chodzi o męża Edwiny. 737 00:51:49,149 --> 00:51:51,943 Warunki, które po spełnieniu, jak mniemam, 738 00:51:52,026 --> 00:51:55,655 zagwarantują majątek tobie i twojej rodzinie. 739 00:51:58,908 --> 00:52:01,744 Edwina musi wyjść za Anglika z tytułem. 740 00:52:07,542 --> 00:52:11,045 Nie mogli wpłynąć na małżeństwo twojej matki, 741 00:52:11,129 --> 00:52:14,048 więc zamierzają ingerować w małżeństwo Edwiny. 742 00:52:14,132 --> 00:52:14,966 Tak. 743 00:52:15,049 --> 00:52:18,595 Nigdy nie pogodzili się z brakiem tytułu mojego ojca. 744 00:52:19,387 --> 00:52:23,183 Lecz zapewniam panią, że nie jestem tu z samolubnych pobudek. 745 00:52:24,350 --> 00:52:27,979 Po śmierci mego ojca mama i ja robiłyśmy, co w naszej mocy, 746 00:52:28,062 --> 00:52:31,774 by wychować Edwinę tak, ażeby nie znała naszych bolączek. 747 00:52:32,901 --> 00:52:36,237 Brakowało nam pieniędzy. Wydałyśmy wszystko na tę podróż. 748 00:52:36,321 --> 00:52:39,908 Sheffieldowie zgodzili się dać mojej siostrze pokaźny posag 749 00:52:39,991 --> 00:52:41,618 i zadbać o dobrobyt mamy. 750 00:52:42,368 --> 00:52:44,746 Jeśli Edwina znajdzie właściwego męża. 751 00:52:52,212 --> 00:52:53,546 A co z tobą? 752 00:52:54,589 --> 00:52:57,800 Gdybym mogła zamążpójściem pomóc rodzinie, zrobiłabym to. 753 00:52:57,884 --> 00:53:01,387 Lecz nie jestem biologiczną córką mojej mamy. Edwina jest. 754 00:53:03,598 --> 00:53:06,935 Spędziłam ostatnie osiem lat, ucząc moją siostrę, 755 00:53:07,018 --> 00:53:11,522 jak poprawnie chodzić, mówić i grać na fortepianie. 756 00:53:15,568 --> 00:53:19,572 Patrzyłam, jak pracowała dwa razy ciężej niż ktokolwiek inny. 757 00:53:19,656 --> 00:53:22,992 Nawet nauczyłam ją robić tę żałosną angielską herbatę. 758 00:53:23,076 --> 00:53:25,203 Nie cierpię angielskiej herbaty. 759 00:53:26,371 --> 00:53:30,041 Lecz jeśli dzięki temu moja siostra nie będzie żyła w nędzy, 760 00:53:30,792 --> 00:53:35,380 to będę się uśmiechać grzecznie po każdym łyku. 761 00:53:38,675 --> 00:53:41,010 Twoja siostra ma prawo wiedzieć. 762 00:53:41,094 --> 00:53:44,138 Jak sama powiedziałaś, to jej przyszłość. 763 00:53:45,807 --> 00:53:49,602 Dlatego właśnie ją chronię. Bo ją znam. 764 00:53:49,686 --> 00:53:54,148 Gdyby znała okoliczności, wyszłaby za mąż szybko, byleby pomóc. 765 00:53:54,232 --> 00:53:57,193 Przyjęłaby każdego, kto zechciałby się oświadczyć. 766 00:53:57,860 --> 00:54:02,031 Edwina zasługuje na szansę, by znaleźć miłość bez tego brzemienia. 767 00:54:03,908 --> 00:54:05,994 Błagam, niech pani nikomu nie mówi. 768 00:54:12,000 --> 00:54:16,004 Powstały pod wpływem ciśnienia, pożądany przez wielu, 769 00:54:16,087 --> 00:54:19,424 lecz posiadany przez nielicznych szczęśliwców. 770 00:54:19,507 --> 00:54:23,303 Nie ma na świecie nic cenniejszego 771 00:54:23,386 --> 00:54:25,596 niż diament. 772 00:54:34,605 --> 00:54:39,152 Czyżby nasza królowa miała w końcu ukrócić gorące spekulacje 773 00:54:39,235 --> 00:54:44,907 i nadać dziś najbardziej zaszczytny tytuł którejś szczęśliwej młodej damie? 774 00:54:48,870 --> 00:54:52,332 Na szali waży się przyszłość wielu osób, 775 00:54:52,415 --> 00:54:55,710 więc pisząca te słowa zapewne nie jest jedyną, 776 00:54:55,793 --> 00:54:58,129 która czeka z zapartym tchem. 777 00:55:00,298 --> 00:55:04,552 Mam nadzieję, że miasto spełnia pani oczekiwania, 778 00:55:05,261 --> 00:55:06,262 lady Mary. 779 00:55:06,346 --> 00:55:08,056 Tak, Wasza Królewska Mość. 780 00:55:08,139 --> 00:55:10,266 Tym razem, oczywiście. 781 00:55:10,850 --> 00:55:15,730 Może pani matka powinna się czegoś napić, panno Sharmo. 782 00:55:23,613 --> 00:55:27,658 Uważam, że lady Mary zasługuje na uznanie. 783 00:55:27,742 --> 00:55:30,536 To z pewnością oznaka prawdziwego oddania, 784 00:55:30,620 --> 00:55:35,500 że pragnęła przedstawić córki wnikliwym oczom Waszej Królewskiej Mości. 785 00:55:35,583 --> 00:55:40,004 Zwłaszcza najmłodsza córka z pewnością znajdzie partię, 786 00:55:40,088 --> 00:55:42,298 której będą zazdrościć jej wszyscy. 787 00:55:42,882 --> 00:55:46,511 Dlaczego wyczuwam w tym manipulację? 788 00:55:46,594 --> 00:55:49,680 Wasza Wysokość chciała wywrócić sezon do góry nogami. 789 00:55:50,390 --> 00:55:52,016 To idealna okazja. 790 00:55:59,440 --> 00:56:01,734 Jest tu ktoś, kogo nie odrzuciłeś? 791 00:56:01,818 --> 00:56:04,946 Ty jesteś artystą. Widzisz kogoś inspirującego? 792 00:56:05,863 --> 00:56:08,533 Znajdziemy dziś diament i moją przyszłą żonę. 793 00:56:11,327 --> 00:56:14,038 Lady Bridgerton. Panna Bridgerton. 794 00:56:14,122 --> 00:56:17,667 Jaka szkoda, że przeszkodzono nam w prezentacji na dworze. 795 00:56:17,750 --> 00:56:18,876 Wielka szkoda. 796 00:56:18,960 --> 00:56:22,213 Prawie zapomniałam, że debiutujesz w tym sezonie. 797 00:56:22,296 --> 00:56:24,924 Twoja siostra odniosła triumf. 798 00:56:25,466 --> 00:56:28,177 Może szczęście jest rodzinne. 799 00:56:32,056 --> 00:56:36,185 To wspaniały bal, Wasza Królewska Mość. Bardzo diamentowy. 800 00:56:36,978 --> 00:56:39,230 Choć osobiście preferuję szmaragdy. 801 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 Rety! 802 00:56:49,490 --> 00:56:53,744 Mój ulubiony naszyjnik jest ze szmaragdów. Jak miło, że o tym wiedziałaś. 803 00:56:54,287 --> 00:56:59,125 Ewidentnie zrobiłaś ogromny postęp od zeszłego roku, panno Bridgerton. 804 00:57:10,887 --> 00:57:14,348 Jeśli królowa ogłosi Eloise diamentem, 805 00:57:14,432 --> 00:57:16,142 kto zostanie twoją żoną? 806 00:57:16,225 --> 00:57:17,310 Milcz. 807 00:57:32,658 --> 00:57:34,744 Pen! 808 00:57:34,827 --> 00:57:35,912 Musimy iść. 809 00:57:35,995 --> 00:57:39,123 Królowa… Jakoś udało mi się ją oczarować. 810 00:57:39,999 --> 00:57:43,169 - Chyba mnie lubi. - Musisz się uspokoić. 811 00:57:43,252 --> 00:57:46,422 Eloise Bridgerton. Diament. 812 00:57:47,006 --> 00:57:50,593 Może teraz przestaniesz spędzać czas z szarymi myszkami 813 00:57:51,177 --> 00:57:53,387 i uszlachetnisz swój krąg przyjaciół. 814 00:57:53,888 --> 00:57:56,182 - Mogłabym się zgodzić… - Prędzej umrę. 815 00:58:05,066 --> 00:58:07,735 Jak zniosłaś cały sezon absurdalnych przyjęć 816 00:58:07,818 --> 00:58:10,738 z ludźmi jak Cressida Cowper? 817 00:58:10,821 --> 00:58:15,535 Oni wszyscy gapią się na mnie, jakbym była imbrykiem z porcelany. 818 00:58:15,618 --> 00:58:19,330 - Jakim cudem przetrwałaś sama? - Nie mam takich problemów. 819 00:58:19,413 --> 00:58:21,958 - Jestem szarą myszką, pamiętasz? - Nie… 820 00:58:22,041 --> 00:58:25,419 Cressida jest zła, bo jej suknia nie ukrywa jej podłości. 821 00:58:31,926 --> 00:58:33,219 To nie takie złe. 822 00:58:33,970 --> 00:58:35,221 Bycie szarą myszką. 823 00:58:36,305 --> 00:58:38,683 Dostaję pierwszą szklankę lemoniady. 824 00:58:38,766 --> 00:58:40,851 Widzę, kto najlepiej tańczy. 825 00:58:41,602 --> 00:58:44,105 Wiem, kiedy ktoś traktuje zaloty poważnie, 826 00:58:44,188 --> 00:58:46,816 po tym, jak patrzy na pannę tańczącą z innym. 827 00:58:46,899 --> 00:58:50,611 Słyszę nawet potajemne rozmowy lokajów. 828 00:58:51,988 --> 00:58:53,990 Ukrywałaś to przede mną. 829 00:58:56,617 --> 00:58:58,536 Nie musisz dłużej udawać. 830 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 Lubisz to wszystko. 831 00:59:05,042 --> 00:59:06,586 To bywa zabawne. 832 00:59:09,213 --> 00:59:13,426 Wiem, że przestałaś ją cenić, ale czy lady Whistledown nie jest zabawna? 833 00:59:13,509 --> 00:59:15,177 Nie o to chodzi. 834 00:59:16,137 --> 00:59:17,972 Myślałam, że będę tęsknić. 835 00:59:18,055 --> 00:59:21,017 Myślałam, że potrzebuję jej, by rozumieć świat, ale… 836 00:59:21,100 --> 00:59:24,645 teraz wróciła i opisuje w kółko to samo. 837 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 Przypomina mi, że jestem uwięziona. 838 00:59:30,401 --> 00:59:32,028 Czuję na sobie wzrok ludzi. 839 00:59:32,111 --> 00:59:35,448 Gdy wchodzę na salę, wiem, że porównują mnie do Daphne. 840 00:59:35,531 --> 00:59:38,326 Tak dobrze sobie radziła z byciem diamentem. 841 00:59:38,409 --> 00:59:40,119 To uszczęśliwiało moją matkę. 842 00:59:41,412 --> 00:59:42,788 Nigdy jej nie dorównam. 843 00:59:43,289 --> 00:59:46,334 Nie chcę tego, ale nie jest mi łatwo, wiedząc, 844 00:59:46,417 --> 00:59:49,629 że rozczarowuję ludzi, po prostu się gdzieś pojawiając. 845 00:59:51,422 --> 00:59:52,965 Nigdy o tym nie myślałam. 846 00:59:54,759 --> 00:59:57,219 Nikt mnie nie zauważa. 847 00:59:59,013 --> 01:00:00,389 Chyba to właśnie lubię. 848 01:00:01,932 --> 01:00:07,104 Niewidzialne osoby mogą dobrze się bawić bez oczekiwań związanych z popularnością. 849 01:00:07,188 --> 01:00:08,731 To daje wolność. 850 01:00:10,941 --> 01:00:13,444 Może dlatego Whistledown pisze anonimowo? 851 01:00:14,570 --> 01:00:15,488 Może. 852 01:00:17,114 --> 01:00:19,200 I dlatego Cressida jest okrutna? 853 01:00:19,909 --> 01:00:20,743 Nie. 854 01:00:21,577 --> 01:00:23,871 Myślę, że ma za ciasno upięte włosy. 855 01:00:40,096 --> 01:00:42,598 Wasza królowa odnotowała waszą obecność 856 01:00:42,682 --> 01:00:45,142 i wielce ją docenia. 857 01:00:46,352 --> 01:00:51,691 To dla mnie zaszczyt ogłosić, kto jest diamentem tego sezonu. 858 01:01:03,035 --> 01:01:04,704 Panna Edwina Sharma. 859 01:01:21,220 --> 01:01:24,098 Patrzysz na nią jak ja na ukończony obraz. 860 01:01:24,181 --> 01:01:25,975 Każdy potrzebuje muzy, prawda? 861 01:01:40,781 --> 01:01:42,324 Wicehrabia Bridgerton. 862 01:01:43,159 --> 01:01:45,661 Poznał pan już najpiękniejszą tego sezonu? 863 01:01:46,829 --> 01:01:49,457 Jestem ogromnie wdzięczny za przedstawienie. 864 01:01:49,540 --> 01:01:52,293 Mam nadzieję, że zaszczyci mnie pani tańcem. 865 01:02:02,928 --> 01:02:04,805 Powinnam pani podziękować. 866 01:02:06,056 --> 01:02:09,310 Dziecko, jest na to znacznie za wcześnie. 867 01:02:10,227 --> 01:02:13,439 Prawdziwa praca zaczyna się teraz. 868 01:02:13,522 --> 01:02:17,485 W istocie. Będzie trzeba przebrnąć przez chmary adoratorów. 869 01:02:17,568 --> 01:02:19,612 Gdzie jest moja siostra? 870 01:02:21,864 --> 01:02:25,409 Proszę wybaczyć bezpośredniość. Czy myślała pani o dzieciach? 871 01:02:25,493 --> 01:02:27,620 Poza tym, że mocno ich pragnę? 872 01:02:28,412 --> 01:02:31,791 Bez względu na ich ilość będę czuła się szczęśliwa. 873 01:02:31,874 --> 01:02:34,835 Wraz z mężem obierzemy najlepszą drogę. 874 01:02:35,336 --> 01:02:36,504 Jakże rozsądnie. 875 01:02:37,713 --> 01:02:40,007 Gra pani na jakichś instrumentach? 876 01:02:41,509 --> 01:02:43,093 Tak, na wielu. 877 01:02:43,177 --> 01:02:47,681 Ale moja edukacja skupiała się na bardziej poważnych dziedzinach. 878 01:02:49,183 --> 01:02:51,936 Języki nowożytne, literatura klasyczna. 879 01:02:52,019 --> 01:02:53,562 Kocham czytać. 880 01:02:56,065 --> 01:02:59,527 Widzę, że moje pytania pani nie wystraszyły. 881 01:03:00,361 --> 01:03:01,570 Dlaczegóż miałyby? 882 01:03:01,654 --> 01:03:05,282 Podziwiam mężczyzn, którzy wiedzą, czego chcą. 883 01:03:06,951 --> 01:03:09,578 Jest tu pani ojciec? Chciałbym z nim pomówić. 884 01:03:10,621 --> 01:03:13,207 Niestety mój ojciec nie żyje od wielu lat. 885 01:03:15,876 --> 01:03:17,002 Tak mi przykro. 886 01:03:19,213 --> 01:03:20,047 Mój także. 887 01:03:27,555 --> 01:03:29,932 Ale mógłby pan pomówić z moją siostrą. 888 01:03:30,599 --> 01:03:34,186 To jej błogosławieństwa będzie pan potrzebował. Oto ona. 889 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 - Kate! - Lord Bridgerton. 890 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 Widzę, że poznał pan pannę Edwinę. To jest… 891 01:03:38,858 --> 01:03:39,817 Jej siostra. 892 01:03:39,900 --> 01:03:41,318 Panna Sharma. 893 01:03:43,821 --> 01:03:46,407 Wicehrabia Bridgerton doskonale tańczy. 894 01:03:46,490 --> 01:03:49,118 Może się czegoś od pana nauczę. 895 01:03:49,201 --> 01:03:51,328 Zechcesz mi towarzyszyć, siostro? 896 01:03:53,956 --> 01:03:55,291 Coś nie tak, didi? 897 01:03:55,374 --> 01:03:58,335 Masz się do niego nie zbliżać. Rozumiesz? 898 01:04:00,379 --> 01:04:02,715 To cudowny diament, drogi synu. 899 01:04:02,798 --> 01:04:03,632 W istocie. 900 01:04:05,134 --> 01:04:06,635 Ożenię się z nią. 901 01:04:07,636 --> 01:04:10,431 Muszę ci o czymś powiedzieć. 902 01:04:10,514 --> 01:04:14,351 Barwa, czystość, masa, szlif. 903 01:04:14,435 --> 01:04:18,939 Nareszcie królowa ogłosiła, kto jest jej najszlachetniejszym kamieniem. 904 01:04:22,401 --> 01:04:24,278 Co to jest? 905 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 Pani. 906 01:04:28,407 --> 01:04:29,491 Przyjechał. 907 01:04:30,075 --> 01:04:31,869 Nowy lord Featherington. 908 01:04:35,331 --> 01:04:36,832 Lady Featherington. 909 01:04:38,000 --> 01:04:40,377 Nie wiem, czy mogę tak do pani mówić. 910 01:04:40,461 --> 01:04:41,670 To dziwne. 911 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 Myślałam, że jest stary. 912 01:04:44,882 --> 01:04:47,092 - Myślałam, że jest brzydki. - Cicho. 913 01:04:47,176 --> 01:04:48,218 Spokojnie. 914 01:04:48,302 --> 01:04:50,930 Macie na myśli mego ojca. Nie żywię urazy. 915 01:04:51,013 --> 01:04:52,848 Był brzydki. I bardzo stary. 916 01:04:52,932 --> 01:04:56,018 Tak stary, że umarł. 917 01:04:57,019 --> 01:05:00,773 Wybaczcie, że tak późno dotarłem. Podróżowałem z Ameryki. 918 01:05:00,856 --> 01:05:02,942 Ale już zacząłem załatwiać sprawy. 919 01:05:03,025 --> 01:05:05,319 Philipa. To pewnie ty. 920 01:05:05,402 --> 01:05:09,365 Przekazałem twój posag Finchom. Księgi zmarłego lorda są w drodze. 921 01:05:09,448 --> 01:05:13,911 Nawet przeniosłem pani rzeczy z pani sypialni, lady Featherington. 922 01:05:13,994 --> 01:05:15,746 Tak, to nadal brzmi dziwnie. 923 01:05:15,829 --> 01:05:17,873 Przeniósł pan moje rzeczy? 924 01:05:17,957 --> 01:05:21,126 Przejmę te pokoje, jako że dom jest mój. 925 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 Rozumie pani? 926 01:05:23,921 --> 01:05:27,758 Jest tak, jak mówiłaś. Nowy lord Featherington o wszystko zadba. 927 01:05:31,345 --> 01:05:34,473 Choć pisząca te słowa uważa, że panna Edwina Sharma 928 01:05:34,556 --> 01:05:37,142 jest wyjątkową młodą damą, 929 01:05:37,226 --> 01:05:42,481 nadszedł czas, bym wykorzystała tę kolumnę do czegoś innego. 930 01:05:42,564 --> 01:05:43,941 Do zmiany. 931 01:05:44,483 --> 01:05:47,736 Czy cała praktyka wyznaczania diamentu 932 01:05:47,820 --> 01:05:50,781 nie jest raczej niedorzeczna? 933 01:05:50,864 --> 01:05:55,577 Czy kobieta nie powinna być ceniona za coś więcej niż jej zdolności taneczne 934 01:05:55,661 --> 01:05:57,246 czy postawa? 935 01:05:57,329 --> 01:06:00,040 Czy nie powinniśmy cenić kobiety 936 01:06:00,124 --> 01:06:04,503 za jej życzliwość, charakter i prawdziwe dokonania? 937 01:06:04,586 --> 01:06:06,130 Co myślisz, Eloise? 938 01:06:06,672 --> 01:06:07,631 Wspaniałe. 939 01:06:10,342 --> 01:06:15,389 Może gdyby królowa porzuciła absurdalną ideę diamentu, 940 01:06:15,472 --> 01:06:19,560 zobaczylibyśmy, że kobieta potrafi być czymś znacznie więcej. 941 01:06:21,020 --> 01:06:22,730 Co się stało, Wasza Wysokość? 942 01:06:22,813 --> 01:06:24,148 Edwina Sharma. 943 01:06:24,857 --> 01:06:25,983 Mój diament. 944 01:06:26,734 --> 01:06:31,321 W tym sezonie będzie musiała robić coś więcej niż błyszczeć. 945 01:06:36,994 --> 01:06:40,414 KU PAMIĘCI MARCA PILCHERA 946 01:08:11,213 --> 01:08:15,717 Napisy: Sylwia Szymańska