1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 Ik vind het belangrijk… 3 00:00:48,341 --> 00:00:49,342 Gregory… 4 00:00:51,219 --> 00:00:53,304 Laat haar zelf naar buiten komen. 5 00:00:53,387 --> 00:00:55,515 Is dit het plan? -Gelukkig, je bent er. 6 00:00:55,598 --> 00:00:58,226 Ze wil tijd. -Er is geen tijd. Achteruit. 7 00:00:58,309 --> 00:01:01,104 Jij bent wel de laatste die ze wil zien. 8 00:01:01,187 --> 00:01:03,106 Hoe bedoel je? -Is ze daar wel? 9 00:01:03,189 --> 00:01:04,732 Natuurlijk. -Waar anders? 10 00:01:04,816 --> 00:01:07,944 Het raam uit, de schoorsteen… -Stil, ze hoort je nog. 11 00:01:08,027 --> 00:01:12,573 Hier laat ik man en kind voor thuis. -Ik zei 't nog zo. Nu komen we te laat. 12 00:01:12,657 --> 00:01:13,658 Ik hoor iets. 13 00:01:17,120 --> 00:01:18,121 Anthony. 14 00:01:32,635 --> 00:01:35,138 Ik wil geen woord horen. 15 00:01:37,473 --> 00:01:39,016 Snel dan maar. 16 00:01:45,523 --> 00:01:49,110 Ik verlang naar iemand die fris en onverwacht is… 17 00:01:49,193 --> 00:01:51,237 …die het seizoen op z'n kop zet. 18 00:01:51,320 --> 00:01:55,074 Dat hebben we nodig. Voor onverschilligheid is geen plaats. 19 00:01:55,158 --> 00:01:57,994 De monarchie kan apathie niet uitstaan. 20 00:01:58,077 --> 00:01:59,912 Uiteraard, maar vergeet niet: 21 00:01:59,996 --> 00:02:04,709 een jongedame kan pas een diamant zijn als u haar als zodanig betitelt. 22 00:02:04,792 --> 00:02:08,838 Als u er om welke reden dan ook geen vindt vandaag… 23 00:02:08,921 --> 00:02:10,339 Zou ze terugkeren? 24 00:02:10,423 --> 00:02:14,719 We hebben niet van Lady Whistledown gehoord sinds het vorige seizoen. 25 00:02:15,678 --> 00:02:18,097 Wellicht is de schrijfster tot rede gekomen… 26 00:02:18,181 --> 00:02:23,519 …zag ze in dat de koningin tegengaan onverstandig was en zwijgt voorgoed. 27 00:02:23,603 --> 00:02:25,855 Een overtuigende theorie. 28 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 Of… 29 00:02:27,398 --> 00:02:31,360 …ze is naar het platteland getrokken, zoals wij allen… 30 00:02:31,444 --> 00:02:34,488 …verveeld door het gebrek aan echte schandalen. 31 00:02:37,366 --> 00:02:39,327 U weet toch wat ze dan moet zijn? 32 00:02:42,580 --> 00:02:43,831 Een van ons. 33 00:02:46,584 --> 00:02:49,003 Konden we geen beroep doen op de koningin? 34 00:02:49,086 --> 00:02:51,631 Na de lange periode van rouw om lieve papa… 35 00:02:51,714 --> 00:02:55,259 …zou Hare Majesteit ons als gunst weer kunnen laten presenteren. 36 00:02:55,343 --> 00:02:59,680 Dat lijkt me niet nodig. Ik ben al verloofd met mijnheer Finch. 37 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 Hij kan van gedachten veranderen. 38 00:03:01,974 --> 00:03:05,102 Zeker als hij merkt dat er nog geen bruidsschat is. 39 00:03:05,186 --> 00:03:07,688 Dat regelt de nieuwe Lord Featherington… 40 00:03:07,772 --> 00:03:10,858 …als hij eindelijk zijn gierige gezicht laat zien. 41 00:03:14,654 --> 00:03:16,906 Denk eraan, blijf kalm. 42 00:03:16,989 --> 00:03:19,659 Houd je emoties in bedwang. 43 00:03:19,742 --> 00:03:23,371 Hare Majesteit laat zich geen hysterie welgevallen. 44 00:03:23,454 --> 00:03:29,085 Een glimlachje laat het best zien dat je toegankelijk bent, maar niet te gretig. 45 00:03:29,710 --> 00:03:30,962 Laat eens zien. 46 00:03:32,338 --> 00:03:33,172 Nee. 47 00:03:33,256 --> 00:03:35,675 Ze smelt bijna. -Sta me toe. 48 00:03:35,758 --> 00:03:39,595 En je reverence, lieve. Zeg je zus hoe je je evenwicht bewaarde. 49 00:03:39,679 --> 00:03:43,391 Richt je op een stilstaand object en kijk daarnaar. 50 00:03:43,474 --> 00:03:46,227 Ik koos een schilderij. We hebben geoefend. 51 00:03:46,852 --> 00:03:47,979 Meerdere malen. 52 00:03:49,647 --> 00:03:53,734 Je hebt aangeboren talenten… -Niet zo aanmatigend. Geef hier. 53 00:03:56,070 --> 00:04:00,533 Mijn taak zal niet zwaar zijn. Hastings kon het, hoe moeilijk kan het zijn? 54 00:04:00,616 --> 00:04:03,619 Sprak hij vol gevoel. -Gevoel doet er niet toe. 55 00:04:03,703 --> 00:04:06,163 Wat er wel toe doet, heb ik al: een lijst. 56 00:04:06,247 --> 00:04:09,750 Draaglijk, plichtsgetrouw, goede heupen om te baren… 57 00:04:09,834 --> 00:04:11,502 …en een greintje verstand. 58 00:04:11,585 --> 00:04:15,006 En dat laatste is geen vereiste, maar een voorkeur. 59 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 Juffrouw Cordelia Patridge. 60 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 Lady Abigail Evans. 61 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 Juffrouw Mary Ann Hallewell. 62 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 Juffrouw Margaret Goring. 63 00:04:33,816 --> 00:04:36,944 Het is nog niet te laat. Zeg dat ik flauwgevallen ben. 64 00:04:37,028 --> 00:04:40,948 Dat er een vlek op mijn jurk zit. De veren hebben me gek gemaakt. 65 00:04:41,032 --> 00:04:44,618 Wat dan ook, zodat dit niet hoeft. -Lieverd van me. 66 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 Voor mij blijf je hoe dan ook een diamant. 67 00:04:49,540 --> 00:04:51,083 Als Penelope er was… 68 00:04:52,084 --> 00:04:56,505 Penelope, hoe vaak moet ik je wegsturen bij dat raam? 69 00:04:56,589 --> 00:05:00,885 Wil je een besproete bedelaar lijken die haar dagen in de zon slijt? 70 00:05:00,968 --> 00:05:03,429 Natuurlijk niet, moeder. Mijn excuses. 71 00:05:08,976 --> 00:05:12,021 De douairière burggravin Bridgerton… 72 00:05:12,104 --> 00:05:14,815 …en juffrouw Eloise Bridgerton. 73 00:05:24,033 --> 00:05:25,368 Het is er. 74 00:05:29,789 --> 00:05:31,082 Glimlach. 75 00:05:40,591 --> 00:05:42,093 Wat heeft dit te betekenen? 76 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 WHISTLEDOWN 77 00:05:49,266 --> 00:05:50,643 Ik heb genoeg gezien. 78 00:05:50,726 --> 00:05:53,396 Maar Majesteit, er zijn… -Ik heb genoeg gezien. 79 00:05:55,398 --> 00:05:58,526 Mag ik dan gaan? -Ik weet niet wat dit betekent. 80 00:06:00,403 --> 00:06:01,362 Eloise. 81 00:06:17,253 --> 00:06:20,172 Ik zal niets van dit alles missen. 82 00:06:21,257 --> 00:06:22,967 Veel geluk, broer. 83 00:06:23,634 --> 00:06:26,137 Je zult het dit seizoen hard nodig hebben. 84 00:06:29,390 --> 00:06:32,268 Beste edele lezer. 85 00:06:33,519 --> 00:06:34,937 Hebt u me gemist? 86 00:07:42,546 --> 00:07:48,219 Terwijl de leden van onze gewaardeerde ton zich lui laafden in hun landelijke huizen… 87 00:07:48,302 --> 00:07:51,472 …was uw schrijfster bezig met één ding. 88 00:07:52,223 --> 00:07:54,016 Ik wist dat ze zou terugkeren. 89 00:07:54,099 --> 00:07:56,060 Mijn pen aanscherpen. 90 00:07:56,143 --> 00:07:57,603 Voor meer geld. 91 00:07:57,686 --> 00:08:01,190 Of moet ik zeggen, mijn plannen smeden? 92 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 Is ze echt een goed schrijfster? 93 00:08:05,319 --> 00:08:07,696 Nee, beter nog. 94 00:08:08,531 --> 00:08:11,700 Ik sleep mijn messen. 95 00:08:12,952 --> 00:08:14,537 Voor u allen. 96 00:08:16,622 --> 00:08:18,123 Hoe zou ze het doen? 97 00:08:18,791 --> 00:08:21,627 Zeker niet alleen. Hoe zou dat kunnen? 98 00:08:41,105 --> 00:08:45,317 Achttien? De afspraak was 20. -Mevrouw is van gedachten veranderd. 99 00:08:46,569 --> 00:08:49,655 U bent nieuw, dus ik zeg dit maar één keer: 100 00:08:50,573 --> 00:08:55,703 Mijn mevrouw krijgt wat ze wil. Waarom weet ik niet, maar ze wil u. 101 00:08:56,245 --> 00:08:58,747 Dat maakt u niet bijzonder, mijnheer Harris. 102 00:08:58,831 --> 00:09:02,626 Er zijn drukkers te over. Maar er is maar één Lady Whistledown… 103 00:09:02,710 --> 00:09:05,045 …en zij kan dit ook elders laten doen. 104 00:09:05,588 --> 00:09:07,965 Het is dus 18, en geen cent meer. 105 00:09:08,757 --> 00:09:11,176 En betaal de krantenjongens beter. 106 00:09:11,260 --> 00:09:14,763 Zij rennen de stad door, terwijl u op uw luie gat zit. 107 00:09:14,847 --> 00:09:16,056 Ja, mevrouw. 108 00:09:16,140 --> 00:09:18,100 Met dank van mevrouw. 109 00:09:19,184 --> 00:09:24,356 Vragen te over omtrent de identiteit en middelen van deze schrijfster. 110 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 De antwoorden zoeken zal helaas vruchteloos blijken. 111 00:09:31,447 --> 00:09:33,365 Ik ga naar de markt. 112 00:09:33,449 --> 00:09:35,659 Ik heb nog wat speldengeld en… 113 00:09:36,952 --> 00:09:41,123 Uiteraard is er momenteel nog een andere onbekende. 114 00:09:41,206 --> 00:09:44,251 Haar identiteit zult u wel ontwaren. 115 00:09:44,335 --> 00:09:48,922 Ik bedoel de diamant van dit seizoen, wie zij ook mag zijn. 116 00:09:49,006 --> 00:09:51,925 Het is aan u, Uwe Majesteit. 117 00:10:05,230 --> 00:10:07,232 Eén en twee. 118 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 Ze is niet zo goed. 119 00:10:11,111 --> 00:10:13,238 Volgens mij hoort ze je. -Ik hoor je. 120 00:10:14,657 --> 00:10:16,909 Pas op m'n voeten. -Zijn we klaar? 121 00:10:16,992 --> 00:10:21,038 Als je indruk wilt maken na die onderbreking, moet je perfect zijn. 122 00:10:21,121 --> 00:10:23,457 De onderbreking was juist perfect. 123 00:10:23,540 --> 00:10:27,127 Schokkend dat Eloise Bridgerton niet tot diamant is benoemd. 124 00:10:27,211 --> 00:10:32,216 Wist je dat Colin Albanië heeft toegevoegd aan zijn geflierefluit de wereld rond? 125 00:10:32,299 --> 00:10:35,511 Nee, maar fijn voor hem dat hij dat zomaar kan beslissen. 126 00:10:35,594 --> 00:10:40,474 Drink je thee met ons? -Helaas niet. Het is een dure tijd. 127 00:10:41,475 --> 00:10:46,939 Nu het seizoen begonnen is, moet ik de modiste vooruitbetalen en staf inhuren. 128 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 Uw ring. Als u de gelegenheid hebt. 129 00:10:48,982 --> 00:10:53,362 De weilanden bij Ferryhallow pachten we nog niet door de strenge vorst. 130 00:10:53,445 --> 00:10:54,780 Pardon? 131 00:10:54,863 --> 00:10:56,907 Door de vorst verhardt de grond. 132 00:10:56,990 --> 00:11:00,869 Zeker. Maar je vroeg om mijn ring? -Vaders verlovingsring. 133 00:11:00,953 --> 00:11:03,997 Trok iemand je aandacht bij de presentatie? 134 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 Alle dames waren beeldschoon. 135 00:11:06,041 --> 00:11:08,836 Niet echt. Alle dames zagen er hetzelfde uit. 136 00:11:08,919 --> 00:11:12,381 Ik wil voorbereid zijn, mocht de gelegenheid zich voordoen. 137 00:11:12,464 --> 00:11:17,094 Ik heb een lijst van huwbare dames en heb gesprekken geregeld. 138 00:11:19,680 --> 00:11:25,227 Ik geef je mijn ring heel graag als je iemand vindt op wie je echt verliefd bent. 139 00:11:25,310 --> 00:11:27,771 Hij ligt nu veilig in Aubrey Hall. 140 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 Uitstekend. -Ga na of hij in orde is. 141 00:11:30,190 --> 00:11:31,024 Ik? 142 00:11:31,108 --> 00:11:32,568 Betuttel me niet. 143 00:11:33,318 --> 00:11:35,779 Heus, alles is in orde. 144 00:11:49,752 --> 00:11:52,713 Verheugt u zich op het moederschap? -O, zeker. 145 00:11:52,796 --> 00:11:56,175 Ik ben hecht met m'n broers en zusters en houd van kinderen. 146 00:11:56,258 --> 00:11:57,843 Hoeveel wilt u er? 147 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 Kinderen? 148 00:12:00,053 --> 00:12:03,557 Vier. Of vijf. Nee. Misschien zes. 149 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 Ik heb altijd drie kinderen gewild, milord. 150 00:12:06,101 --> 00:12:09,438 Mocht uw dochter spilziek blijken, hoe treedt u dan op? 151 00:12:14,902 --> 00:12:21,033 Eloise heeft nu een nieuwe kamenier nodig. Ze moet wilskrachtiger zijn dan de vorige. 152 00:12:22,451 --> 00:12:26,497 Wat zijn dit? -Rekeningen om te ondertekenen, milord. 153 00:12:27,664 --> 00:12:29,875 De harp is een prachtig instrument. 154 00:12:29,958 --> 00:12:36,340 Die leert ons geduld, kracht en uiteraard om schoonheid te waarderen. 155 00:12:37,341 --> 00:12:38,926 Maar leest u ook? 156 00:12:39,009 --> 00:12:40,135 Boeken? 157 00:12:40,219 --> 00:12:42,095 JUFFROUW GORING 158 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 Ik spreek vloeiend Frans, Italiaans en Latijn. 159 00:13:04,034 --> 00:13:05,118 En uw Grieks? 160 00:13:08,163 --> 00:13:11,166 Het spijt me, milord. De quadrille ligt me beter. 161 00:13:12,584 --> 00:13:16,505 Ik rijd paard, ik schilder. Ik zing, ik dans. 162 00:13:16,588 --> 00:13:18,924 Ik kan delen en vermenigvuldigen. 163 00:13:19,007 --> 00:13:21,176 Ik maak zelfs hoeden. 164 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 HALLEWELL EATON 165 00:13:25,347 --> 00:13:27,683 JUFFROUW CLIFTON DANST SLECHT, ZEGT BENEDICT 166 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 BELASTINGEN 167 00:13:42,865 --> 00:13:45,492 Nog vijfentwintig, milord. 168 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 Ho daar. 169 00:14:16,189 --> 00:14:18,358 Juffrouw, bent u in nood? 170 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 Kom op. 171 00:14:41,840 --> 00:14:42,674 Kom op. 172 00:14:58,023 --> 00:14:59,316 Pas op. 173 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 Ho daar. 174 00:15:28,720 --> 00:15:30,555 Geniet u van uw ereronde? 175 00:15:31,473 --> 00:15:34,434 Dit keer krijgt u niet zo'n gulle voorsprong. 176 00:15:34,935 --> 00:15:36,687 Het spijt me, mijnheer. 177 00:15:36,770 --> 00:15:39,106 Ik wilde u niet doen schrikken. 178 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 Weet uw kamenier dat u schrijlings rijdt? 179 00:15:41,441 --> 00:15:44,069 Die heb ik niet. -Dan bent u getrouwd. 180 00:15:46,154 --> 00:15:47,072 Vergeef me. 181 00:15:48,198 --> 00:15:51,368 U bent verdwaald. -Nee, ik rijd terug naar Mayfair. 182 00:15:51,451 --> 00:15:53,412 Het ligt daar voor ons. -Mayfair? 183 00:15:54,788 --> 00:15:55,622 Goed… 184 00:15:55,706 --> 00:15:58,417 Ik waardeer uw hulp, maar heus, ik ben veilig. 185 00:15:58,500 --> 00:16:03,338 Kunnen we doen alsof dit nooit gebeurd is? Ik ga mijns weegs, en u ook. 186 00:16:04,131 --> 00:16:05,507 U vreest kijkers. 187 00:16:05,590 --> 00:16:10,303 Ik vrees vreemde mannen in parken die me blijven ondervragen. 188 00:16:10,387 --> 00:16:13,724 Ik zal u niet verraden. -Ik ben u zeer erkentelijk. 189 00:16:13,807 --> 00:16:16,935 Races verliezen van vreemde dames bij het ochtendgloren. 190 00:16:18,228 --> 00:16:20,522 Ik kan de vragen al horen. 191 00:16:22,357 --> 00:16:23,984 Was het dat? 192 00:16:24,776 --> 00:16:26,611 Een race? -Vindt u van niet? 193 00:16:26,695 --> 00:16:28,989 Is daar geen tegenstander voor nodig? 194 00:16:29,072 --> 00:16:33,160 Als we een eindstreep hadden bepaald, wat helaas niet is gebeurd. 195 00:16:33,243 --> 00:16:34,870 U verliest niet graag. 196 00:16:35,537 --> 00:16:36,663 U moet weten… 197 00:16:39,374 --> 00:16:44,796 De zeldzame keren dat het gebeurt, geef ik mijn verlies of mijn vergissing toe. 198 00:16:44,880 --> 00:16:47,215 Dat geldt helaas niet voor u. -Pardon? 199 00:16:47,299 --> 00:16:50,218 Mayfair ligt niet voor ons. Het is de andere kant op. 200 00:16:52,012 --> 00:16:53,680 Niet verdwaald, zei u? 201 00:16:57,142 --> 00:16:58,935 Goedendag, mijnheer. 202 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 Kom. 203 00:17:01,730 --> 00:17:03,231 We zijn niet voorgesteld. 204 00:17:03,315 --> 00:17:06,943 Dat zal niet gaan. Ik geniet van mijn ererondje. 205 00:17:19,790 --> 00:17:25,212 Hoe bedoel je, ze was niet op haar kamer? -Ik ging kijken, maar ze was er niet. 206 00:17:28,381 --> 00:17:30,092 Lady Mary. 207 00:17:31,718 --> 00:17:32,719 Lady Danbury. 208 00:17:33,887 --> 00:17:37,057 Wat een genoegen om u te zien. -En u. 209 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 Na al die jaren. 210 00:17:41,186 --> 00:17:42,479 U ziet er goed uit. 211 00:17:43,271 --> 00:17:47,526 Ik stel u mijn jongste voor,  juffrouw Edwina Sharma. 212 00:17:48,360 --> 00:17:50,362 Een waar genoegen, Lady Danbury. 213 00:17:50,445 --> 00:17:56,034 Ik ben u zeer dankbaar voor uw gastvrijheid. Uw huis is prachtig. 214 00:17:56,118 --> 00:17:58,495 Beschouw het als het uwe, dit seizoen. 215 00:17:58,578 --> 00:18:01,581 Maar ik had nog iemand verwacht? 216 00:18:01,665 --> 00:18:04,793 Ja. Mijn oudste. Kate. 217 00:18:04,876 --> 00:18:06,294 Kate, ja. 218 00:18:07,629 --> 00:18:10,715 Ze is gisteren toch wel met u van boord gegaan? 219 00:18:11,299 --> 00:18:13,760 Mijn excuses. -Daar ben je dan. 220 00:18:13,844 --> 00:18:18,140 Hopelijk hebt u niet lang gewacht. De tuin is zo bekoorlijk. 221 00:18:18,223 --> 00:18:23,228 Na die lange reis verlangde ik erg naar frisse ochtendlucht. 222 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 Maar nu ben ik er. 223 00:18:25,522 --> 00:18:28,859 Mijn oudste, Lady Danbury. Juffrouw Kate Sharma. 224 00:18:30,318 --> 00:18:32,404 Nu we er allemaal zijn… 225 00:18:32,487 --> 00:18:34,739 Bijna. -Pardon? 226 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 We zijn er bijna allemaal. Newton is er ook. 227 00:18:38,410 --> 00:18:39,828 Is hij nog boven? 228 00:18:45,375 --> 00:18:49,337 Moeder zegt dat u elk seizoen het eerste bal geeft. 229 00:18:49,421 --> 00:18:54,593 Ja, ik heb me dit jaar  een oranjerie toegeëigend voor het bal. 230 00:18:54,676 --> 00:18:56,219 Hoor je dat, Edwina? 231 00:18:56,845 --> 00:18:58,555 Dat klinkt hemels. 232 00:18:58,638 --> 00:19:02,559 Het wordt een prachtige intrede in de society. 233 00:19:02,642 --> 00:19:06,229 U moest eens weten hoe de jongedames uitkijken naar het seizoen. 234 00:19:06,313 --> 00:19:07,522 Anders ik wel. 235 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 Ik had hun presentatie aan Hare Majesteit verzekerd… 236 00:19:11,318 --> 00:19:16,823 …maar wilde hun manieren zien vóór hun eerste engagement. 237 00:19:16,907 --> 00:19:20,243 Hare Majesteit is zeer kritisch, ziet u. 238 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 Zal Hare Majesteit aanwezig zijn op het bal? 239 00:19:24,331 --> 00:19:29,336 Er is geen reden tot zorg, Lady Mary. U komt tenslotte met mij. 240 00:19:30,253 --> 00:19:31,129 Natuurlijk. 241 00:19:31,213 --> 00:19:36,176 Ik heb alles voorbereid. De piano is gestemd, instructeurs zijn ingehuurd. 242 00:19:36,259 --> 00:19:37,886 De dansles is om 12.00 uur… 243 00:19:37,969 --> 00:19:42,432 …gevolgd door een kort, intensief bezoek van een docent Frans. 244 00:19:43,266 --> 00:19:45,185 Goed. Sta eens op. 245 00:19:45,977 --> 00:19:48,146 U beiden. Kunt u… 246 00:19:56,279 --> 00:19:59,074 Uitstekende houding. 247 00:19:59,157 --> 00:20:00,951 Prachtige glimlach. 248 00:20:01,034 --> 00:20:02,577 Ja, inderdaad. 249 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 De leeftijd van de oudere dame kan zorgen oproepen. 250 00:20:05,705 --> 00:20:10,835 Geschikte kandidaten zullen overtuigd moeten worden, of het ons bevalt of niet. 251 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 Zij zal worden gezien als oude vrijster op de hoge leeftijd van… 252 00:20:15,257 --> 00:20:16,716 Zesentwintig, mevrouw. 253 00:20:16,800 --> 00:20:22,055 Het zal geen zorg zijn, ik verzeker u dat ik geen man voor mijzelf zoek… 254 00:20:22,138 --> 00:20:27,018 …maar slechts voor mijn zuster, die kaarsrecht staat en prachtig lacht. 255 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 Zeker wanneer ze Frans spreekt, vind ik. 256 00:20:36,361 --> 00:20:40,991 Haar kennis van Latijn en Grieks is uitstekend, naast Marathi en Hindoestani. 257 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 Ze speelt niet alleen sitar en maruli, maar ook piano. 258 00:20:45,203 --> 00:20:49,874 En ze danst uitzonderlijk goed, al zeg ik het zelf. 259 00:20:49,958 --> 00:20:51,042 En ik zeg het… 260 00:20:51,126 --> 00:20:55,964 …aangezien ik mijn zus de cotillon, de quadrille en de wals heb geleerd. 261 00:20:56,047 --> 00:20:59,175 Autodidact, maar toch uitzonderlijk. 262 00:21:00,427 --> 00:21:04,264 Kate is erg begaan met de vooruitzichten van haar zuster. 263 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 Ik hoop dat instructeurs zoeken niet te veel moeite heeft gekost. 264 00:21:07,976 --> 00:21:09,185 In het geheel niet. 265 00:21:09,269 --> 00:21:11,646 Mijn moeder heeft u goed omschreven. 266 00:21:11,730 --> 00:21:14,524 Een vrouw van gratie en goedheid. 267 00:21:14,607 --> 00:21:17,027 We kunnen ongetwijfeld veel van u leren… 268 00:21:17,110 --> 00:21:20,989 …zoals het bereiden van deze heerlijke thee. 269 00:21:23,450 --> 00:21:30,290 Kate, lieve? Moet Newton niet uit, voor hij deze fraaie tapijten bevuilt? 270 00:21:30,373 --> 00:21:33,960 Zeker. Een genoegen om u te leren kennen, Lady Danbury. 271 00:21:34,044 --> 00:21:37,422 Mijn zuster en ik kijken uit naar uw steun dit seizoen. 272 00:21:40,800 --> 00:21:45,388 Daphne heeft me een lijst met tips gegeven voor een succesvol seizoen. 273 00:21:45,472 --> 00:21:48,850 Advies omtrent de tien beste trucs om een man te strikken. 274 00:21:48,933 --> 00:21:52,896 Echt, het seizoen begint net en ik voel me nu al licht gestoord. 275 00:21:54,064 --> 00:21:57,692 Alweer een pen? Je verbruikt er wel bijzonder veel. 276 00:21:57,776 --> 00:22:01,237 Ik voer een drukke correspondentie. 277 00:22:01,321 --> 00:22:03,406 Met de erfgenaam? Is hij er? -Nee. 278 00:22:04,407 --> 00:22:08,495 Ik bedoel dat Colin me schrijft over zijn avonturen in Griekenland. 279 00:22:08,578 --> 00:22:13,541 Ik lees z'n brieven niet meer. Hij bazelt. -Hij is bepaald geen Lady Whistledown. 280 00:22:14,250 --> 00:22:17,837 Maar Colin is wel ergens geweest, anders dan zij. 281 00:22:17,921 --> 00:22:22,342 Je bewonderde Whistledown toch? Heeft zij je niet gered van je presentatie? 282 00:22:22,425 --> 00:22:24,469 Ik was dolblij met de afleiding. 283 00:22:24,552 --> 00:22:29,391 Maar na een ochtend met haar blad zie ik dat ze slechts vertelt wat ze hoort. 284 00:22:29,474 --> 00:22:32,227 Iemand moet de roddels melden. Schrijft ze niet mooi? 285 00:22:32,310 --> 00:22:33,853 Maar wat zegt ze? 286 00:22:34,854 --> 00:22:40,777 Haar stilte de afgelopen maanden gaf me de tijd diepgaander werk te lezen. 287 00:22:41,403 --> 00:22:45,573 'Mijn eigen sekse excuseert me hopelijk als ik ze als rationeel behandel… 288 00:22:45,657 --> 00:22:48,284 …in plaats van hun gratiën te vleien.' 289 00:22:48,368 --> 00:22:49,661 Wollstonecraft. 290 00:22:49,744 --> 00:22:53,790 Vrij hautain. -Stel je voor dat Whistledown zo schreef… 291 00:22:53,873 --> 00:22:57,919 …in plaats van onze aandacht te richten op elke nieuwe debutante. 292 00:22:58,002 --> 00:23:01,881 Wie weet werden we dan verlost van de saaie stroom bals en partijtjes. 293 00:23:01,965 --> 00:23:05,093 Ik vermoed dat Whistledown er alleen over schrijft… 294 00:23:05,176 --> 00:23:08,096 …omdat ze er niet actief aan deelneemt. 295 00:23:08,763 --> 00:23:10,557 Zo heeft ieder zijn theorie. 296 00:23:13,101 --> 00:23:17,147 Wilt u dat ik aardappels bereid voor de dames beneden? 297 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 Aardappels? Alweer? 298 00:23:18,690 --> 00:23:20,775 Waarom eten we altijd aardappels? 299 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 Omdat ik nu huishoudster, kamenier, keukenhulp en kok ben. 300 00:23:25,572 --> 00:23:27,198 Is alle staf echt weg? 301 00:23:27,282 --> 00:23:29,659 Maar ik kan ze wel goed bereiden. 302 00:23:29,742 --> 00:23:32,162 Dank u, aardappels zouden heerlijk zijn. 303 00:23:32,245 --> 00:23:35,290 Een seizoen zonder nieuwe jurken of bedienden. 304 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 Moeten we onze eigen po legen? 305 00:23:37,834 --> 00:23:40,044 Moeder, dat kan ik niet. -Bedaar. 306 00:23:40,128 --> 00:23:44,924 Als de nieuwe Lord Featherington arriveert, wordt in alles voorzien. 307 00:23:45,008 --> 00:23:48,303 Waar is hij toch? Waarom duurt het zo lang? 308 00:23:48,386 --> 00:23:51,389 Hij wil ons doen lijden. 309 00:23:53,683 --> 00:23:57,645 De nieuwe Lord Featherington schept genoegen in ons ongeluk… 310 00:23:57,729 --> 00:23:59,564 …omdat hij in- en inwreed is. 311 00:23:59,647 --> 00:24:04,027 Hij zou zijn enige zoon hebben verbannen naar Amerika wegens tegenspraak. 312 00:24:04,110 --> 00:24:10,325 Ik durf niet te denken waar hij ons heen stuurt, zo hij wil. Cornwall, wellicht. 313 00:24:10,408 --> 00:24:13,786 Jullie kunnen mij en mijnheer Finch altijd nog bezoeken. 314 00:24:13,870 --> 00:24:17,540 Als er geen cent is voor jurken, dan ook niet voor haar bruidsschat. 315 00:24:17,624 --> 00:24:20,418 Verhindert hij mijn huwelijk? -Natuurlijk niet. 316 00:24:20,502 --> 00:24:23,630 Hij mag een oude vrek zijn, maar hij blijft een heer… 317 00:24:23,713 --> 00:24:25,840 …en houdt zich aan een herenakkoord. 318 00:24:25,924 --> 00:24:30,470 Daarom moeten we zonder meer geschikte partijen voor jullie vinden. 319 00:24:30,553 --> 00:24:34,349 Tenzij jullie verloofd zijn als hij zijn erfenis komt claimen… 320 00:24:34,432 --> 00:24:36,476 …zijn we aan hem overgelaten. 321 00:24:36,559 --> 00:24:38,811 En moge de hemel ons dan bijstaan. 322 00:24:42,190 --> 00:24:44,067 U kunt het zilver verkopen. 323 00:24:44,567 --> 00:24:47,278 Het dinerservies levert vast een goede prijs op. 324 00:25:01,960 --> 00:25:04,003 Wilde je die dragen? 325 00:25:04,963 --> 00:25:06,464 Hij is erg mooi. 326 00:25:06,548 --> 00:25:11,094 Nee, deze zijn voor jou. We zoeken hier een man voor jou, niet voor mij. 327 00:25:11,177 --> 00:25:13,888 Ja, jij bent slechts een oude vrijster. 328 00:25:13,972 --> 00:25:18,226 Die volmaakt gelukkig zal zijn als ze neefjes en nichtjes kan aanbidden. 329 00:25:18,309 --> 00:25:21,771 Ik zal ze enorm verwennen. Dat weet je toch? 330 00:25:24,190 --> 00:25:25,233 Wat is er? 331 00:25:26,985 --> 00:25:27,819 Ik… 332 00:25:29,696 --> 00:25:32,073 Ik hoop dat ze me mogen, vanavond. 333 00:25:33,408 --> 00:25:34,701 Dat kan niet anders. 334 00:25:38,162 --> 00:25:40,999 Moeder doet weer wat ze doet als ze bezorgd is. 335 00:25:41,624 --> 00:25:45,587 De roddels toen ze met Appa trouwde moeten ondraaglijk zijn geweest. 336 00:25:45,670 --> 00:25:48,756 Zit dat je dwars? Dat is vele jaren geleden. 337 00:25:48,840 --> 00:25:50,925 Toch zal iedereen vragen hebben. 338 00:25:51,009 --> 00:25:53,636 Over onze familie. Over onze verwantschap. 339 00:25:54,470 --> 00:25:55,638 We zijn zusters. 340 00:25:56,180 --> 00:25:58,057 Het voelt hier misschien anders… 341 00:25:58,141 --> 00:26:01,144 …maar het zal nooit veranderen hoe wij elkaar zien. 342 00:26:02,103 --> 00:26:07,942 Bovendien strijkt Lady Danbury alle plooien glad. Ze staat aan onze kant. 343 00:26:09,277 --> 00:26:11,988 De douairière is geduchter dan ik dacht. 344 00:26:12,864 --> 00:26:16,576 Je zult ervan lusten als ze hoort van je geheime rit. 345 00:26:17,118 --> 00:26:18,953 Heeft echt niemand je gezien? 346 00:26:19,037 --> 00:26:23,541 Nee. En laat haar toch. De douairière is lang niet zo eng als ze wel denkt. 347 00:26:24,792 --> 00:26:26,836 Je verheugt je er vast op. 348 00:26:26,919 --> 00:26:30,048 Dit is het eerste hoofdstuk van je sprookje. 349 00:26:30,131 --> 00:26:34,010 Het enige wat je vanavond hoeft te doen, is onthouden wat je zoekt. 350 00:26:35,678 --> 00:26:37,221 Iemand die charmant is. 351 00:26:38,598 --> 00:26:42,602 En knap, natuurlijk. Een prins, of een hertog, misschien. 352 00:26:42,685 --> 00:26:45,396 Zijn uiterlijk of titel winnen je hart niet. 353 00:26:45,480 --> 00:26:48,441 Zijn intellect en geest zullen de jouwe aanspreken. 354 00:26:49,359 --> 00:26:52,278 Hij zal spreken op 'n manier die alleen jouw hart raakt. 355 00:26:54,238 --> 00:26:56,157 Dat zoek je. 356 00:26:56,658 --> 00:26:58,951 Dat is de ware liefde die je verdient. 357 00:27:07,377 --> 00:27:08,211 Deze. 358 00:27:08,836 --> 00:27:10,588 Hier zijn ze niet klaar voor. 359 00:27:40,868 --> 00:27:43,246 Denk eraan, blijven ademen. 360 00:27:47,166 --> 00:27:49,836 De markies van Ashdown. 361 00:27:49,919 --> 00:27:53,589 Hij is wat jong, zeker, maar hij heeft 10.000 per jaar. 362 00:27:54,132 --> 00:27:58,136 De graaf van Gloucester. Zijn vrouw is recent gestorven aan influenza. 363 00:27:58,219 --> 00:28:02,932 Hij kan een bijzonder achtenswaardige toevoeging zijn in uw balboekje. 364 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 Ik dans vanavond niet, Lady Danbury. 365 00:28:05,977 --> 00:28:10,565 Is er thuis iemand van wie ik moet weten? -Toe. Dat ligt achter me. 366 00:28:10,648 --> 00:28:13,735 Mij gaat het slechts om een kandidaat voor mijn zus. 367 00:28:13,818 --> 00:28:15,486 Ze vertrouwt mij volkomen. 368 00:28:15,570 --> 00:28:20,283 En de hertog van Suffolk? Volgens Debrett's is hij een zeer goed partij. 369 00:28:20,366 --> 00:28:22,285 Hij pronkt met zijn maîtresses. 370 00:28:22,368 --> 00:28:26,456 Ik verzeker u dat ik de gegadigden goed ben nagegaan. 371 00:28:27,623 --> 00:28:28,916 Daar is ze. 372 00:28:32,879 --> 00:28:34,464 Zo veel bloemen. 373 00:28:35,298 --> 00:28:37,675 Maar ik zoek een juweel. 374 00:28:40,178 --> 00:28:41,721 Nu al, Lady Danbury? 375 00:28:44,640 --> 00:28:48,102 Lady Danbury. Een heerlijke soiree, zoals verwacht. 376 00:28:48,186 --> 00:28:51,606 Al zal de mijne later deze week veel exclusiever zijn. 377 00:28:51,689 --> 00:28:54,776 Uwe Majesteit, ik zou niet durven vergelijken. 378 00:28:54,859 --> 00:28:56,360 En terecht. 379 00:28:56,444 --> 00:29:01,491 Mag ik u voorstellen, Lady Mary Sharma, die u vast nog kent. 380 00:29:01,574 --> 00:29:07,121 En dit zijn haar dochters, juffrouw Sharma en juffrouw Edwina Sharma… 381 00:29:07,205 --> 00:29:09,957 …mijn persoonlijke gasten dit seizoen. 382 00:29:10,041 --> 00:29:11,876 Dat is zeker een grote eer. 383 00:29:11,959 --> 00:29:16,839 Ik hoor dat u ver hebt gereisd om u weer bij ons te voegen na al die jaren. 384 00:29:16,923 --> 00:29:21,969 Was u maar zo beleefd geweest afscheid te nemen van uw koningin voor uw vertrek. 385 00:29:26,474 --> 00:29:30,019 Ik ben dol op uitdagingen. 386 00:29:43,282 --> 00:29:46,410 Laat je jurk nu toch. -Je ziet er prachtig uit. 387 00:29:46,494 --> 00:29:48,871 Als een kalf dat naar de veiling moet. 388 00:29:49,914 --> 00:29:55,253 Zelfs Daphne was nerveus voor haar eerste bal, en kijk hoe goed haar seizoen afliep. 389 00:29:56,712 --> 00:29:59,715 Kom, zuster. De taartjes zijn verrassend lekker. 390 00:30:04,637 --> 00:30:06,722 Het is een schaarse oogst. 391 00:30:06,806 --> 00:30:09,892 Er is vast wel iemand die je zal bekoren. 392 00:30:10,601 --> 00:30:14,939 Tenslotte wil de burggraaf dit seizoen een echtgenote vinden. 393 00:30:16,566 --> 00:30:19,026 Meent u dit? -Daar ziet het naar uit. 394 00:30:19,110 --> 00:30:20,152 Lady Bridgerton. 395 00:30:20,987 --> 00:30:22,280 Lord Bridgerton. 396 00:30:22,363 --> 00:30:24,657 Dansen, Lord Bridgerton? -Goedenavond. 397 00:30:29,704 --> 00:30:32,540 Is dat Lady Mary Sheffield Sharma? 398 00:30:32,623 --> 00:30:35,001 Dat zij zich hier durft te vertonen. 399 00:30:35,084 --> 00:30:36,669 Een schandaal, moeder? 400 00:30:36,752 --> 00:30:39,213 Lady Mary was de diamant van ons seizoen… 401 00:30:39,297 --> 00:30:42,884 …tot ze verliefd werd en trouwde met een klerk, naar ik hoor. 402 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 Ze zijn ervandoor gegaan naar India. 403 00:30:45,511 --> 00:30:48,681 Een maharadja, daar kan ik nog in komen. 404 00:30:48,764 --> 00:30:52,727 Maar hij was slechts een gewone arbeider die al een kind had. 405 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 Dat is zij vast. 406 00:30:54,186 --> 00:30:55,521 De oudere. 407 00:30:55,605 --> 00:30:59,025 De Sheffields zijn de schande nooit te boven gekomen, niet? 408 00:30:59,108 --> 00:31:01,569 Te beschaamd om zich in Londen te vertonen. 409 00:31:01,652 --> 00:31:04,864 Was elke familie maar zo respectabel als de onze. 410 00:31:04,947 --> 00:31:06,782 Niet, Lady Featherington? 411 00:31:10,745 --> 00:31:12,371 Liefste. -Mijn lieve. 412 00:31:20,796 --> 00:31:22,423 Mijnheer en mevrouw Finch. 413 00:31:22,506 --> 00:31:24,759 Lady Featherington. 414 00:31:24,842 --> 00:31:27,970 Wat een heerlijke verrassing om u hier te zien. 415 00:31:28,054 --> 00:31:30,556 Na een lange periode van rouw.  416 00:31:30,640 --> 00:31:34,936 Bijna net zo lang als onze zoon Philippa het hof maakt, stel u voor. 417 00:31:35,019 --> 00:31:36,062 Zeker. 418 00:31:36,687 --> 00:31:39,857 Het is een moeilijke tijd geweest. 419 00:31:39,941 --> 00:31:43,110 Duisternis bleek onze kaars deze laatste maanden. 420 00:31:43,194 --> 00:31:44,528 Bent u onbegeleid? 421 00:31:44,612 --> 00:31:48,991 Of is de nieuwe erfgenaam er nu om de onvoldane bruidsschat te regelen? 422 00:31:51,827 --> 00:31:54,872 Onvoldaan. Dat is het juiste woord, mijnheer Finch. 423 00:31:54,956 --> 00:31:59,210 Ik persoonlijk voel me ook zeer onvoldaan. 424 00:31:59,794 --> 00:32:04,548 Tot in mijn diepste wezen getroffen, in feite, door droefenis. 425 00:32:04,632 --> 00:32:08,219 Ik mis mijn lieve, uiterst dode man. 426 00:32:08,761 --> 00:32:13,015 Ik zei toch dat het te vroeg was. -Je zei dat het jong het huis uit moet. 427 00:32:14,308 --> 00:32:17,603 Onze excuses, Lady Featherington. 428 00:32:17,687 --> 00:32:20,898 Laat het ons weten als u zich weer beter voelt. 429 00:32:20,982 --> 00:32:22,024 Ja? 430 00:32:35,663 --> 00:32:36,998 Nummer acht? -Ja. 431 00:32:37,081 --> 00:32:38,541 Die heer ken ik. 432 00:32:39,125 --> 00:32:41,293 Wie? -De burggraaf? 433 00:32:41,919 --> 00:32:45,006 Ik geloof niet dat ik u al heb voorgesteld. 434 00:32:45,089 --> 00:32:46,173 Natuurlijk. 435 00:32:47,091 --> 00:32:48,634 Ik vergis me. 436 00:32:48,718 --> 00:32:50,720 Al hebt u er wel oog voor. 437 00:32:50,803 --> 00:32:54,140 Burggraaf Bridgerton is rijk, heeft goede connecties… 438 00:32:54,223 --> 00:32:57,476 …en komt van een van de meest illustere families. 439 00:32:57,560 --> 00:33:03,816 Hij schijnt te willen trouwen en is mogelijk de beste partij dit jaar. 440 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 Hij is knap. 441 00:33:05,276 --> 00:33:06,152 Ja. 442 00:33:07,528 --> 00:33:08,738 Dat is wel zo. 443 00:33:09,488 --> 00:33:13,701 Lord Corning. Ik had gehoopt u vanavond te treffen. 444 00:33:13,784 --> 00:33:17,246 Sta mij toe u voor te stellen aan juffrouw Sharma… 445 00:33:17,872 --> 00:33:20,791 …en juffrouw Edwina Sharma. 446 00:33:20,875 --> 00:33:21,876 Een genoegen. 447 00:33:21,959 --> 00:33:25,796 Juffrouw Edwina, eert u mij met een dans? -Corning, zei u? 448 00:33:25,880 --> 00:33:27,423 Baron Corning. 449 00:33:31,385 --> 00:33:33,054 Met genoegen, milord. 450 00:33:38,768 --> 00:33:41,896 Ik herinner me geen Corning van mijn onderzoek. 451 00:33:41,979 --> 00:33:45,399 Het doet er niet toe wat u gelezen hebt. 452 00:33:45,483 --> 00:33:49,820 Het is hier onaanvaardbaar dat een dame een dans met een heer weigert… 453 00:33:49,904 --> 00:33:53,199 …tenzij de dans al door een ander besproken was. 454 00:33:53,282 --> 00:33:56,243 Ik zie dat we nog veel te leren hebben. 455 00:34:04,668 --> 00:34:05,795 Spaanse dans? 456 00:34:11,717 --> 00:34:16,347 Millerson zou een kleine op het platteland hebben. Zijn evenbeeld. 457 00:34:18,891 --> 00:34:19,934 Daar ben je. 458 00:34:20,017 --> 00:34:23,020 Ik ben zo blij je te zien. Moeder is onmogelijk. 459 00:34:23,104 --> 00:34:27,775 Ze heeft je tenminste niet gekleed als zonnebloem. De bijen trappen er nog in. 460 00:34:27,858 --> 00:34:30,778 Juffrouw Bridgerton. Mag ik uw volgende dans? 461 00:34:30,861 --> 00:34:33,614 Of zullen we limonade halen? U lijkt dorstig. 462 00:34:33,697 --> 00:34:36,117 Hoezo, verlept ze? -Of punch, zo u wilt? 463 00:34:36,200 --> 00:34:38,410 Een woordgrap. -Excuses, heren. 464 00:34:38,494 --> 00:34:40,955 Helaas is mijn balboekje reeds gevuld. 465 00:34:45,918 --> 00:34:48,879 Lord Byron? Wellington? Die namen zijn verzonnen. 466 00:34:48,963 --> 00:34:53,467 Ik volg het kostbare advies van mijn zus. Ze noemde het uiterst belangrijk… 467 00:34:53,551 --> 00:34:57,054 …dat het balboekje is gevuld met de juiste namen. 468 00:34:57,680 --> 00:34:59,557 Daar ben je, lieve. 469 00:34:59,640 --> 00:35:02,518 Kom, ik wil je aan iemand voorstellen. 470 00:36:04,538 --> 00:36:05,581 Bridgerton. 471 00:36:11,170 --> 00:36:13,380 Drink iets van me. -Waarom? 472 00:36:13,464 --> 00:36:16,842 Met u als de hoofdprijs worden wij met rust gelaten… 473 00:36:16,926 --> 00:36:21,430 …door huwelijksgezinde mama's dit seizoen. -Geniet nog van uw vrijheid. 474 00:36:21,513 --> 00:36:24,642 U geeft snel genoeg toe aan de kolder van hofmakerij. 475 00:36:25,226 --> 00:36:29,021 Elke huwbare dame escorteren tot u er tureluurs van wordt. 476 00:36:29,104 --> 00:36:31,148 Is er verschil tussen de dames? 477 00:36:31,232 --> 00:36:34,526 Kies de minst bezwaarlijke en verloof, verleid en verwek. 478 00:36:34,610 --> 00:36:39,448 Dan weer door met aangenamer bezigheden. -En aangenamer gezelschap. 479 00:36:39,531 --> 00:36:42,660 U doet luchthartig, maar als ik me moet ketenen… 480 00:36:42,743 --> 00:36:45,037 …moet de dame meer te bieden hebben. 481 00:36:45,120 --> 00:36:48,666 U wenst toch geen liefde? -Liefde is het laatste wat ik wens. 482 00:36:49,250 --> 00:36:53,462 Maar voor kinderen van goede komaf moet hun moeder onberispelijk zijn. 483 00:36:53,545 --> 00:36:56,257 Een aangenaam uiterlijk, aanvaardbaar gevat… 484 00:36:56,340 --> 00:37:00,427 …en met manieren die een burggravin sieren. Dat moet toch kunnen. 485 00:37:00,511 --> 00:37:03,389 Maar de debutantes van Londen volstaan niet. 486 00:37:03,472 --> 00:37:06,976 U wilt de beste. Wellicht kiest de koningin haar diamant. 487 00:37:07,059 --> 00:37:09,728 Dat bespaart u de moeite van de keuze. 488 00:37:09,812 --> 00:37:13,941 Haar voor u winnen is wat anders. -Dat zal geen probleem zijn. 489 00:37:16,277 --> 00:37:18,862 Rooksalon, heren? -Ik kom aanstonds. 490 00:37:31,417 --> 00:37:32,459 Is daar iemand? 491 00:37:38,132 --> 00:37:39,091 Ik hoor… 492 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 …u. 493 00:37:44,388 --> 00:37:45,973 Vergeef me, milord. 494 00:37:46,056 --> 00:37:47,641 Ik ken uw naam niet. 495 00:37:48,851 --> 00:37:50,477 Ik hoopte al op een weerzien. 496 00:37:50,561 --> 00:37:53,772 Om mijn gevatheid en manieren nader te bekijken? 497 00:37:54,690 --> 00:37:55,733 Luisterde u af? 498 00:37:55,816 --> 00:38:01,697 Het kostte geen moeite. U declameerde uw vereisten zo luid dat een ieder ze hoorde. 499 00:38:01,780 --> 00:38:02,865 Betwist u ze? 500 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 Ik betwist elke man die vrouwen ziet als bezit en fokvee. 501 00:38:06,243 --> 00:38:08,787 Dat was niet… -Burggraaf Bridgerton, toch? 502 00:38:08,871 --> 00:38:11,123 Als u dit toonbeeld van deugd vindt… 503 00:38:11,206 --> 00:38:14,168 …hoe komt u er dan bij dat ze u zal aanvaarden? 504 00:38:14,251 --> 00:38:17,171 Zijn de dames van Londen zo makkelijk te winnen… 505 00:38:17,254 --> 00:38:21,258 …door een fraaie lach en verder niets? -U vindt mijn lach dus fraai. 506 00:38:21,342 --> 00:38:27,139 Ik vind uw eigendunk te hoog. Uw karakter is niet beter dan uw rijkunst. 507 00:38:27,222 --> 00:38:28,849 Ik wens u een goedenavond. 508 00:38:47,868 --> 00:38:49,703 Pen. 509 00:38:50,287 --> 00:38:53,582 Ga je ergens heen? -Een luchtje scheppen. 510 00:38:53,665 --> 00:38:55,417 Het is binnen zo benauwd. 511 00:38:56,585 --> 00:38:58,837 De lucht of de conversatie? 512 00:38:59,755 --> 00:39:03,634 Er zit toch een voordeel aan mijn debuut. Ik kan vluchten met jou. 513 00:39:03,717 --> 00:39:05,552 We hoeven nooit alleen te zijn. 514 00:39:06,678 --> 00:39:08,430 Precies. 515 00:39:13,143 --> 00:39:15,437 Heb je je broer of zuster gezien? 516 00:39:15,521 --> 00:39:17,689 Zijn ze ontkomen? Goed zo. 517 00:39:20,692 --> 00:39:23,862 Lady Danbury. Een prachtige avond. 518 00:39:23,946 --> 00:39:28,700 Grotendeels. Er zijn gasten wiens afwezigheid geen straf was geweest. 519 00:39:29,243 --> 00:39:33,163 Hopelijk ben ik dat niet. -U en ik delen een belang dit seizoen. 520 00:39:33,247 --> 00:39:35,958 Ja, uw pupillen. Ik hoop ze te ontmoeten. 521 00:39:36,041 --> 00:39:40,379 En ik kijk ernaar uit om de moeders te laten zien hoe het spel gespeeld wordt. 522 00:39:40,462 --> 00:39:44,007 Al hebt u het vuur al opgestookt door ze te laten weten… 523 00:39:44,091 --> 00:39:46,552 …wat de burggraafs intenties zijn. 524 00:39:46,635 --> 00:39:51,140 Hij zegt zover te zijn. Dat volstaat. -Uiteindelijk gaan ze altijd overstag. 525 00:39:51,223 --> 00:39:52,766 We wensen te vertrekken. 526 00:39:52,850 --> 00:39:54,560 Sta me toe u voor te stellen… 527 00:39:54,643 --> 00:39:58,439 Aangenaam. Moeder zit al in de koets. We zien u thuis. 528 00:39:59,106 --> 00:40:02,568 De mensen kijken, lieve. Je bent duidelijk van streek… 529 00:40:02,651 --> 00:40:06,447 We zijn duidelijk jammerlijk onvoorbereid op deze leeuwenkuil. 530 00:40:06,530 --> 00:40:10,117 Edwina's afwezigheid zal haar vast begeerlijker maken. 531 00:40:11,034 --> 00:40:15,497 Het was een voortreffelijke avond, Lady Danbury. We zijn u zeer dankbaar. 532 00:40:18,834 --> 00:40:19,751 Gunst. 533 00:40:20,377 --> 00:40:23,297 Zo te zien hebben we dit jaar beiden de handen vol. 534 00:40:23,380 --> 00:40:25,549 Niet als ik er iets over te zeggen heb. 535 00:40:25,632 --> 00:40:30,596 En zoals u maar al te goed weet, heb ik altijd iets te zeggen. 536 00:40:33,432 --> 00:40:36,393 Verrukkelijke avond, mama. Goedenacht, zusters. 537 00:40:36,477 --> 00:40:37,978 Goedenacht, jongedames. 538 00:41:30,489 --> 00:41:32,491 Kunt u sneller? -Ja, juffrouw. 539 00:41:35,160 --> 00:41:40,207 CHANCERY LANE DRUKKERIJ 540 00:41:42,084 --> 00:41:44,294 Ik dacht al dat u niet meer kwam. 541 00:41:44,378 --> 00:41:48,632 Met excuses van mijn mevrouw. Het moet voor 12.00 uur klaar zijn. 542 00:41:51,843 --> 00:41:53,554 De opbrengst van vorige keer? 543 00:41:54,137 --> 00:41:57,182 800 stuks maal 5 penny per stuk, verkocht voor 8 penny… 544 00:41:57,266 --> 00:42:01,979 …min het loon van de krantenjongens is elf pond en twee shilling totaal. 545 00:42:02,062 --> 00:42:06,900 Mevrouw is bereid tien te houden. U krijgt het overschot voor snelle levering. 546 00:42:06,984 --> 00:42:11,488 Dergelijke vertraging komt nu vaker voor door onvoorziene omstandigheden… 547 00:42:11,572 --> 00:42:13,323 …dus het is een koopje. 548 00:42:18,912 --> 00:42:24,334 Niets is zo bekoorlijk als de zoete geur van succes. 549 00:42:24,418 --> 00:42:27,921 Maar uit de festiviteiten van gisteravond blijkt… 550 00:42:28,005 --> 00:42:32,217 …dat het seizoen niet voor allen welriekend zal zijn. 551 00:42:35,762 --> 00:42:38,432 Burggraaf Bridgertons eigen moeder… 552 00:42:38,515 --> 00:42:43,353 …heeft dan luidruchtig verklaard dat haar zoon wenst te huwen… 553 00:42:43,895 --> 00:42:46,440 …maar ik vraag me vast niet als enige af… 554 00:42:46,523 --> 00:42:49,776 …of deze voormalige rokkenjager met hoofdletter R… 555 00:42:49,860 --> 00:42:52,529 …daadwerkelijk tot bloei wil komen. 556 00:42:55,532 --> 00:42:58,619 Wellicht wacht de burggraaf samen met ons al… 557 00:42:58,702 --> 00:43:03,498 …tot de koningin eindelijk haar diamant verkiest. 558 00:43:03,582 --> 00:43:08,795 Of wellicht moet uw schrijfster de zaken in eigen hand nemen. 559 00:43:08,879 --> 00:43:11,340 Ik laat me niet opjagen bij mijn keuze. 560 00:43:11,423 --> 00:43:13,800 Door niemand. -Uiteraard, Uwe Majesteit. 561 00:43:13,884 --> 00:43:15,010 Neem dit mee. 562 00:43:15,093 --> 00:43:17,638 En breng mij een adelboek. 563 00:43:26,063 --> 00:43:27,856 Thee, milord? 564 00:43:27,939 --> 00:43:29,941 Warme melk is misschien beter. 565 00:43:31,234 --> 00:43:33,862 Zijn dat knikkers? Hoe vermakelijk. 566 00:43:35,072 --> 00:43:36,490 Mag ik nu gaan lezen? 567 00:43:37,658 --> 00:43:44,456 Hoewel er vele goed opgevoede broeikasbloempjes ten toon gesteld worden… 568 00:43:45,457 --> 00:43:47,542 …vraagt uw schrijfster zich af… 569 00:43:47,626 --> 00:43:51,838 …of er wellicht een verrassender keuze gemaakt zal worden. 570 00:43:53,465 --> 00:43:56,176 De jongere volstaat, als de oudere uit de weg gaat. 571 00:43:56,259 --> 00:43:57,886 De zuster is vreselijk. 572 00:44:03,975 --> 00:44:05,686 Niet op mijn stoel. 573 00:44:12,275 --> 00:44:16,571 Welke geliefde juffrouw de eer ook ten beurt valt… 574 00:44:16,655 --> 00:44:21,868 …laten we hopen dat er een kandidaat is van het scherpste verstand… 575 00:44:21,952 --> 00:44:27,999 …opdat zijn droge conversatie de dame niet laat verwelken als een dorstige roos. 576 00:44:28,542 --> 00:44:31,753 Wel gevat, hoe ze met bloemengrappen kleineert. 577 00:44:32,879 --> 00:44:34,381 Zeer gevat. 578 00:44:35,090 --> 00:44:37,342 De kandelaars. Kijk wat ze waard zijn. 579 00:44:38,051 --> 00:44:39,219 Ja, mevrouw. 580 00:44:48,729 --> 00:44:52,566 Lady Goring was vol lof over Eloises jurk, Madame Delacroix. 581 00:44:52,649 --> 00:44:56,236 Ze bleef zeggen hoe die bij haar teint paste. 582 00:44:57,070 --> 00:45:01,158 Ze zei dat je haar aan Daphne deed denken. -Ik ben Daphne niet. 583 00:45:02,200 --> 00:45:03,243 Deze. 584 00:45:03,952 --> 00:45:05,829 Met genoegen, Lady Bridgerton. 585 00:45:10,083 --> 00:45:15,005 Eloise, je zou meer van het volgende bal genieten als je met iemand danst. 586 00:45:15,839 --> 00:45:18,383 Nieuwe mensen ontmoeten kan opwindend zijn. 587 00:45:18,467 --> 00:45:21,511 Ja, Anthony leek inderdaad zeer opgewonden. 588 00:45:21,595 --> 00:45:24,139 Meegevoerd door lichtvoetige jongedames? 589 00:45:24,222 --> 00:45:28,435 Ik voel m'n tenen nog nauwelijks. Dames wordt toch dansen geleerd? 590 00:45:28,518 --> 00:45:33,732 Heren zijn toch tot conversatie in staat? Hoe triest, we zijn beiden teleurgesteld. 591 00:45:36,067 --> 00:45:38,487 Eloise zou een schitterende diamant zijn. 592 00:45:38,570 --> 00:45:40,614 Helemaal mee eens, Hyacinth. 593 00:45:40,697 --> 00:45:44,034 Wellicht zal Hare Majesteit haar morgenavond opmerken. 594 00:45:44,117 --> 00:45:45,619 Ik veracht je. 595 00:45:49,289 --> 00:45:50,290 Madame Delacroix. 596 00:45:51,041 --> 00:45:53,877 Ik wist niet dat u in de stad was. -Maar zeker. 597 00:45:53,960 --> 00:45:57,589 Wie kan de delicate debutantes anders kleden? 598 00:45:59,132 --> 00:46:01,343 Zie ik u dan later vanavond? 599 00:46:02,177 --> 00:46:03,845 Er zou een feest zijn. 600 00:46:05,388 --> 00:46:08,475 Ik heb veel werk, mijnheer Bridgerton. 601 00:46:09,184 --> 00:46:12,312 Mijn kunst gaat voor alles. 602 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 Veel plezier. 603 00:46:19,236 --> 00:46:20,237 Broer. 604 00:46:26,117 --> 00:46:29,913 Zijn jij en de modiste nog steeds verweven? 605 00:46:29,996 --> 00:46:34,709 Kennelijk niet. Heb je al een vrouw? Of is je plan alle dames te beledigen? 606 00:46:34,793 --> 00:46:36,753 Is moeder op de hoogte? -Waarvan? 607 00:46:36,837 --> 00:46:38,338 Ik ga naar de notaris. 608 00:46:39,339 --> 00:46:41,424 Veel plezier met je mooie plaatjes. 609 00:46:45,178 --> 00:46:46,179 Anthony? 610 00:46:48,849 --> 00:46:53,061 Gisteravond waren er lieftallige jongedames aanwezig, niet? 611 00:46:53,728 --> 00:46:55,856 Lady Delilah heeft fraaie manieren… 612 00:46:55,939 --> 00:47:01,319 …en juffrouw Goodrum borduurt prachtig. Wellicht leer je ze beter kennen. 613 00:47:01,403 --> 00:47:03,947 Lady Delilah kan nauwelijks een zin vormen… 614 00:47:04,030 --> 00:47:07,075 …en juffrouw Goodrum dacht dat Napoleon voor Spanje streed. 615 00:47:07,158 --> 00:47:11,496 En de overige nesten die u me stuurde, zou ik net zo lief nooit meer zien. 616 00:47:11,580 --> 00:47:14,666 Ik zoek perfectie, moeder. Dat zou u ook moeten doen. 617 00:47:14,749 --> 00:47:17,752 De vrouw die ik huw, wordt burggravin Bridgerton. 618 00:47:17,836 --> 00:47:22,465 De dame van het huis. Ze moet mijn zusters introduceren en mij kinderen schenken. 619 00:47:22,549 --> 00:47:27,053 Wenst u dat ze worden opgevoed door iemand die nog geen kaart kan vasthouden? 620 00:47:28,555 --> 00:47:30,390 Ik moet mijn plicht vervullen. 621 00:47:33,810 --> 00:47:35,353 Je blijft alleen. 622 00:47:36,229 --> 00:47:38,023 Met die verwachtingen. 623 00:47:43,445 --> 00:47:44,529 Goedendag, moeder. 624 00:48:07,928 --> 00:48:09,846 Waarom is het hier zo stil? 625 00:48:10,430 --> 00:48:11,681 Omdat ik alleen ben? 626 00:48:12,307 --> 00:48:13,934 Ik lees, zoals altijd. 627 00:48:15,185 --> 00:48:17,062 Wat ben je toch saai. 628 00:48:17,687 --> 00:48:22,734 Ik zal ontgaan zijn als Philippa het voor elkaar krijgt met Finch te trouwen. 629 00:48:22,817 --> 00:48:26,196 Ontdaan. Je zult ontdaan zijn. 630 00:48:29,324 --> 00:48:31,284 Wat is dat? -Wat? 631 00:48:31,785 --> 00:48:33,745 Wat je schrijft. -Ik schrijf niet. 632 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 Net wel. 633 00:48:34,788 --> 00:48:36,831 Prudence, niet… Geef terug. 634 00:48:36,915 --> 00:48:41,753 Jij klein duvelspopje. Doe je dit als je hier stilletjes zit? 635 00:48:41,836 --> 00:48:44,297 Waarom zijn de dames nog wakker? 636 00:48:45,006 --> 00:48:46,091 Penelope schrijft… 637 00:48:47,884 --> 00:48:49,344 …aan Colin Bridgerton. 638 00:48:50,345 --> 00:48:52,764 Dat verklaart de inkt op haar vingers. 639 00:48:52,847 --> 00:48:54,182 Werkelijk, Penelope. 640 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 Colin is een vriend. 641 00:48:56,059 --> 00:48:59,270 Alsof hij zijn inkt verspilt aan iemand als jij. 642 00:48:59,354 --> 00:49:01,231 Is dit iets waard? -Wat? 643 00:49:01,731 --> 00:49:04,734 Je boeken. Boeken zijn soms iets waard, toch? 644 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 Ik denk het niet. 645 00:49:06,945 --> 00:49:07,904 Jammer. 646 00:49:09,739 --> 00:49:14,536 Verspil je kostbare tijd niet aan iets zinloos als brieven schrijven. 647 00:49:15,120 --> 00:49:19,916 Colin is net zomin je vriend als ik Catharina van Rusland ben. 648 00:49:21,209 --> 00:49:24,796 Maak je handen schoon, ze zien je nog aan voor een burger. 649 00:49:43,606 --> 00:49:44,524 Mevrouw. 650 00:49:45,275 --> 00:49:46,359 Een brief voor u. 651 00:49:58,913 --> 00:50:01,291 Uw thee wordt koud. 652 00:50:01,791 --> 00:50:04,461 Mijn paarden niet. 653 00:50:04,544 --> 00:50:07,756 Wilt u morgenochtend weer gaan rijden? 654 00:50:11,092 --> 00:50:13,678 Ik weet alles wat hier gebeurt. 655 00:50:14,429 --> 00:50:17,557 En aangezien u erop staat om rond te sluipen… 656 00:50:17,640 --> 00:50:20,393 …kan ik ons beiden de moeite besparen. 657 00:50:20,477 --> 00:50:25,106 Bericht van uw grootouders, de Sheffields. Ik heb ze geschreven voor uw komst. 658 00:50:25,190 --> 00:50:30,528 Dat zijn mijn grootouders niet. Ik heb geen enkele verwantschap met ze. 659 00:50:31,529 --> 00:50:35,784 Het ziet ernaar uit dat u niet eerlijk tegen me bent geweest. 660 00:50:35,867 --> 00:50:39,454 Ik weet dat ik niet had moeten gaan rijden zonder chaperon. 661 00:50:39,537 --> 00:50:44,626 En u hebt me niet verteld waarom u echt naar Londen bent gekomen met uw zuster. 662 00:50:45,168 --> 00:50:47,170 Dat baart me meer zorgen. 663 00:50:49,464 --> 00:50:51,674 We komen een man zoeken voor Edwina. 664 00:50:52,467 --> 00:50:53,927 En meer niet? 665 00:50:54,677 --> 00:50:59,682 Ik raad u verdere valsheid  en halve waarheden ten zeerste af. 666 00:51:00,642 --> 00:51:05,271 Weinigen proberen mij te slim af te zijn en nog minder slagen erin. 667 00:51:05,939 --> 00:51:09,901 U woont in mijn huis onder mijn verantwoording… 668 00:51:09,984 --> 00:51:13,321 …en vertrouwt op mijn goede naam, kennissen en fondsen. 669 00:51:13,822 --> 00:51:17,784 Ik heb voor u en uw zus ingestaan ten overstaan van de koningin. 670 00:51:17,867 --> 00:51:19,077 En dat alles… 671 00:51:20,120 --> 00:51:24,999 …omdat ik een oude vriendin een dienst wilde bewijzen. 672 00:51:25,083 --> 00:51:27,710 En wij zijn u oprecht dankbaar. 673 00:51:28,753 --> 00:51:32,799 Uw moeder mist uw vader natuurlijk. 674 00:51:32,882 --> 00:51:37,220 Maar ze wilde hier niet echt terugkeren, toch? Dat wilde u. 675 00:51:38,638 --> 00:51:41,933 Ik wil niet als pion ingezet worden in andermans spel. 676 00:51:42,016 --> 00:51:43,393 Dat doen we niet. 677 00:51:43,476 --> 00:51:49,065 Zeg dan welke eisen de Sheffields stellen aangaande Edwina's huwelijk. 678 00:51:49,149 --> 00:51:55,655 Eisen die eenmaal voldaan, lijkt me, u en uw familie een fortuin opleveren. 679 00:51:58,992 --> 00:52:01,744 Edwina moet met een Engelsman van adel trouwen. 680 00:52:07,542 --> 00:52:11,045 Uw moeders huwelijk hadden ze niet in de hand… 681 00:52:11,129 --> 00:52:14,048 …dus bemoeien ze zich nu met dat van uw zuster. 682 00:52:14,132 --> 00:52:18,761 Ja. Ze zijn nooit over mijn vaders gebrek aan rang en stand heen gekomen. 683 00:52:19,387 --> 00:52:23,183 Maar ik verzeker u, ik ben hier niet voor mijzelf. 684 00:52:24,267 --> 00:52:27,979 Na mijn vaders dood hebben mama en ik alles gedaan… 685 00:52:28,062 --> 00:52:31,983 …om Edwina zo op te voeden dat ze niet wist van onze moeilijkheden. 686 00:52:32,984 --> 00:52:36,237 Maar het geld raakte op. Het laatste was voor deze reis. 687 00:52:36,321 --> 00:52:39,908 De Sheffields geven mijn zuster een aanzienlijke bruidsschat… 688 00:52:39,991 --> 00:52:41,826 …en zullen voor mama zorgen. 689 00:52:42,452 --> 00:52:44,704 Als Edwina een goed huwelijk aangaat. 690 00:52:52,086 --> 00:52:53,546 En u? 691 00:52:54,756 --> 00:52:57,800 Als ik kon helpen door te trouwen, dan zeker. 692 00:52:57,884 --> 00:53:01,387 Maar ik ben niet mama's dochter. Dat is Edwina wel. 693 00:53:03,598 --> 00:53:08,436 De afgelopen acht jaar heb ik mijn zus geleerd hoe te lopen… 694 00:53:08,519 --> 00:53:11,814 …hoe te spreken, hoe piano te spelen. 695 00:53:15,652 --> 00:53:19,572 Ik leerde haar twee keer zoveel en zij werkte twee keer zo hard. 696 00:53:19,656 --> 00:53:22,992 Ik leerde haar zelfs dit slappe brouwsel dat u thee noemt te maken. 697 00:53:23,076 --> 00:53:25,203 Ik verafschuw Engelse thee. 698 00:53:26,454 --> 00:53:29,874 Maar als het betekent dat zij niet berooid achterblijft… 699 00:53:30,708 --> 00:53:35,380 …dan lach en knik ik beleefd na ieder slokje, dat verzeker ik u. 700 00:53:38,675 --> 00:53:44,138 Ze heeft het recht om dit te weten. Zoals u zei is het haar toekomst. 701 00:53:45,807 --> 00:53:49,644 Juist daarom bescherm ik haar. Ik ken haar. 702 00:53:49,727 --> 00:53:54,148 Als ze weet van de omstandigheden, trouwt ze snel om ons te behagen. 703 00:53:54,232 --> 00:53:57,026 Ze zegt ja tegen de eerste die het vraagt. 704 00:53:57,860 --> 00:54:02,031 Edwina verdient een kans om liefde te vinden zonder die last. 705 00:54:03,950 --> 00:54:05,910 Alstublieft, vertel het niemand. 706 00:54:12,000 --> 00:54:16,004 Gevormd onder druk, door velen begeerd… 707 00:54:16,087 --> 00:54:19,257 …maar slechts bezeten door weinige gelukkigen. 708 00:54:19,340 --> 00:54:23,303 Niets op aarde wordt zo begeerd… 709 00:54:23,386 --> 00:54:25,596 …als een diamant. 710 00:54:34,605 --> 00:54:39,152 Zou onze koningin dan eindelijk de koortsachtige speculatie doen bekoelen… 711 00:54:39,235 --> 00:54:44,907 …en de hoogste eer toebedelen aan een zeer fortuinlijke jongedame? 712 00:54:48,870 --> 00:54:52,332 Vele toekomsten staan op het spel. 713 00:54:52,415 --> 00:54:55,710 Ik vermoed dat uw schrijfster niet de enige is… 714 00:54:55,793 --> 00:54:58,129 …die met ingehouden adem afwacht. 715 00:55:00,298 --> 00:55:04,552 Ik hoop dat alles in de stad naar uw wens is… 716 00:55:05,261 --> 00:55:08,056 …Lady Mary. -Zeker, Uwe Majesteit. 717 00:55:08,139 --> 00:55:10,850 Dit keer dan toch. 718 00:55:10,933 --> 00:55:15,730 Wellicht wenst uw moeder verfrissing, juffrouw Sharma. 719 00:55:23,613 --> 00:55:27,658 Ik sta mij toe dat Lady Mary enige erkenning verdient, Majesteit. 720 00:55:27,742 --> 00:55:32,163 Er spreekt toewijding uit dat ze haar dochters wenst te introduceren… 721 00:55:32,246 --> 00:55:35,500 …onder het opmerkzaam oog van Uwe Majesteit. 722 00:55:35,583 --> 00:55:38,127 De jongste in het bijzonder, lijkt mij… 723 00:55:38,211 --> 00:55:42,298 …zal een huwelijk sluiten waar de hele ton jaloers op is. 724 00:55:42,882 --> 00:55:46,677 Waarom voelt het alsof ik bespeeld word? 725 00:55:46,761 --> 00:55:49,389 U wilde het seizoen op z'n kop zetten. 726 00:55:50,390 --> 00:55:52,016 Ziehier uw kans. 727 00:55:59,357 --> 00:56:01,734 Is er ook iemand die je niet hebt afgewezen? 728 00:56:01,818 --> 00:56:04,946 Jij bent de kunstenaar. Wie inspireert jou? 729 00:56:05,780 --> 00:56:08,699 Vanavond krijgen we onze diamant en ik mijn vrouw. 730 00:56:11,327 --> 00:56:13,955 Lady Bridgerton. Juffrouw Bridgerton. 731 00:56:14,038 --> 00:56:17,667 Wat naar dat uw presentatie aan het hof zo ruw verstoord werd. 732 00:56:17,750 --> 00:56:18,876 Zeker. 733 00:56:18,960 --> 00:56:22,213 Ik was bijna vergeten dat u dit seizoen debuteert. 734 00:56:22,296 --> 00:56:24,924 Na de triomf van uw oudere zuster… 735 00:56:25,466 --> 00:56:28,177 …blijft het fortuin wellicht in de familie. 736 00:56:32,056 --> 00:56:36,769 Het is een prachtig bal, Uwe Majesteit. Schitterend als een diamant. 737 00:56:36,853 --> 00:56:39,814 Al moet ik bekennen dat ik meer van smaragden houd. 738 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 Lieve. 739 00:56:49,490 --> 00:56:54,203 Mijn lievelingsketting is van smaragd. Hoe attent dat u dat weet. 740 00:56:54,287 --> 00:56:59,125 U hebt zich goed ontwikkeld sinds vorig jaar, juffrouw Bridgerton. 741 00:57:10,887 --> 00:57:14,348 Als de koningin Eloise uitroept tot haar diamant… 742 00:57:14,432 --> 00:57:16,142 …met wie trouw je dan? 743 00:57:16,225 --> 00:57:17,310 Houd je mond. 744 00:57:32,658 --> 00:57:34,744 Pen. 745 00:57:34,827 --> 00:57:39,123 We moeten gaan. De koningin. Ik heb haar weten te charmeren. 746 00:57:39,999 --> 00:57:43,169 Ze vindt me aardig. -Eloise, bedaar toch. 747 00:57:43,252 --> 00:57:46,422 Eloise Bridgerton. De diamant. 748 00:57:47,131 --> 00:57:51,093 Wellicht blijf je niet langer bij fletse muurbloempjes staan… 749 00:57:51,177 --> 00:57:53,304 …en verfijn je je vriendenkring. 750 00:57:53,888 --> 00:57:56,182 Ik kan… -Ik sterf nog liever. 751 00:58:05,066 --> 00:58:10,738 Hoe heb je het een seizoen volgehouden op absurde bals met Cressida Cowper? 752 00:58:10,821 --> 00:58:15,535 En niet alleen zij, maar allemaal. Ze staren alsof ik van porselein ben. 753 00:58:15,618 --> 00:58:19,330 Hoe deed je dat alleen, Pen? -Ik deel jouw zorgen niet. 754 00:58:19,413 --> 00:58:21,874 Flets muurbloempje, weet je? -Dat is niet… 755 00:58:21,958 --> 00:58:25,586 Cressida is boos dat haar nieuwe jurk haar karakter niet verhult. 756 00:58:31,926 --> 00:58:33,219 Het is niet zo erg. 757 00:58:33,970 --> 00:58:35,346 Een muurbloempje zijn. 758 00:58:36,305 --> 00:58:41,143 Ik krijg het eerste glas limonade. Ik weet wie het best danst, door toe te kijken. 759 00:58:41,727 --> 00:58:46,816 Ik weet dat het serieus is door zijn blik als de jongedame met een ander danst. 760 00:58:46,899 --> 00:58:50,611 Bij de muur hoor ik zelfs wat de lakeien elkaar toevertrouwen. 761 00:58:51,988 --> 00:58:53,990 Je hebt het achtergehouden. 762 00:58:56,617 --> 00:58:59,161 Je hoeft niet langer te doen alsof. 763 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 Je geniet hiervan. 764 00:59:05,042 --> 00:59:06,586 Het kan amusant zijn. 765 00:59:09,130 --> 00:59:13,426 Ik weet dat je haar minacht, maar is Lady Whistledown niet langer amusant? 766 00:59:13,509 --> 00:59:15,177 Ik minacht haar niet. 767 00:59:16,220 --> 00:59:20,600 Ik dacht dat ik haar zou missen. Dat ik haar inzicht nodig had. Maar… 768 00:59:21,100 --> 00:59:24,645 …nu is ze terug en spreekt weer over dezelfde zaken. 769 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 Dan weet ik weer dat ik vastzit. 770 00:59:30,359 --> 00:59:35,448 Ik voel de ogen op me gericht. Zodra ik binnenkom, vergelijken ze me met Daphne. 771 00:59:35,531 --> 00:59:40,119 Ze was zo goed als de diamant, en mijn moeder was zo gelukkig. 772 00:59:41,454 --> 00:59:42,788 Dat kan ik niet. 773 00:59:43,414 --> 00:59:46,334 En ik wil het ook niet, maar desondanks weet ik… 774 00:59:46,417 --> 00:59:49,920 …dat ik telkens mensen teleurstel zodra ik maar binnenkom. 775 00:59:51,422 --> 00:59:53,049 Zo heb ik het nooit gezien. 776 00:59:54,717 --> 00:59:57,219 Niemand ziet mij echt staan. 777 00:59:59,013 --> 01:00:00,389 Maar dat bevalt me. 778 01:00:01,932 --> 01:00:07,104 Wie onzichtbaar is, kan rustig genieten zonder de verwachtingen van populariteit. 779 01:00:07,188 --> 01:00:08,731 Dat bevrijdt je. 780 01:00:10,941 --> 01:00:13,444 Zou Whistledown daarom anoniem blijven? 781 01:00:14,570 --> 01:00:15,488 Mogelijk. 782 01:00:17,114 --> 01:00:19,200 Zou Cressida daarom zo wreed zijn? 783 01:00:19,909 --> 01:00:20,743 Nee. 784 01:00:21,577 --> 01:00:23,871 Ze draagt haar haar gewoon te strak. 785 01:00:40,096 --> 01:00:45,142 Uw aanwezigheid is opgemerkt en uw vorstin is u zeer erkentelijk. 786 01:00:46,227 --> 01:00:51,691 Sta mij de eer toe om u de diamant van het seizoen te presenteren. 787 01:01:02,952 --> 01:01:04,704 Juffrouw Edwina Sharma. 788 01:01:21,137 --> 01:01:24,098 Je kijkt naar haar zoals ik naar een voltooid schilderij. 789 01:01:24,181 --> 01:01:25,975 Elke man heeft een muze nodig. 790 01:01:40,781 --> 01:01:42,324 Burggraaf Bridgerton. 791 01:01:43,117 --> 01:01:45,953 Hebt u mijn nieuwe onvergelijkelijke al ontmoet? 792 01:01:46,829 --> 01:01:49,457 Ik ben u zeer dankbaar voor de introductie. 793 01:01:49,540 --> 01:01:52,293 En ik hoop op het genoegen van een dans. 794 01:02:02,928 --> 01:02:04,805 Ik moet u bedanken. 795 01:02:06,056 --> 01:02:09,310 Kind. Daar is het nog veel te vroeg voor. 796 01:02:10,227 --> 01:02:13,439 U weet dat het echte werk nu begint. 797 01:02:13,522 --> 01:02:17,485 Zeker. We zullen een moeras moeten doorwaden voor mijn zuster. 798 01:02:17,568 --> 01:02:19,612 Waar is ze eigenlijk? 799 01:02:21,989 --> 01:02:24,950 Vergeef mijn directheid. Hoe denkt u over kinderen? 800 01:02:25,493 --> 01:02:27,620 Los van hoezeer ik ernaar verlang? 801 01:02:28,454 --> 01:02:31,791 Hoeveel ik er ook mag krijgen, ik zal mij gezegend voelen. 802 01:02:31,874 --> 01:02:34,877 Samen stippelen mijn man en ik het beste pad uit. 803 01:02:35,419 --> 01:02:36,504 Zeer verstandig. 804 01:02:37,630 --> 01:02:40,007 Bespeelt u misschien ook een instrument? 805 01:02:41,509 --> 01:02:43,093 Meerdere, in feite. 806 01:02:43,177 --> 01:02:47,681 Maar mijn onderwijs richtte zich meer op serieuze zaken. 807 01:02:49,183 --> 01:02:51,936 Moderne talen, klassieke literatuur. 808 01:02:52,019 --> 01:02:53,562 Ik lees erg graag. 809 01:02:56,065 --> 01:02:59,527 U lijkt niet van uw stuk door mijn vragen. 810 01:03:00,361 --> 01:03:01,570 Waarom zou ik? 811 01:03:01,654 --> 01:03:05,282 Een man die weet wat hij wil is bewonderenswaardig. 812 01:03:06,992 --> 01:03:09,703 Is uw vader aanwezig? Ik zou hem graag spreken. 813 01:03:10,704 --> 01:03:12,915 Helaas is mijn vader overleden. 814 01:03:15,793 --> 01:03:17,169 Dat doet me verdriet. 815 01:03:19,171 --> 01:03:20,047 De mijne ook. 816 01:03:27,596 --> 01:03:29,932 Wellicht kunt u mijn zuster spreken. 817 01:03:30,516 --> 01:03:34,186 Haar zegen is nodig, zo u… Daar is ze al. 818 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 Kate. -Lord Bridgerton. 819 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 U hebt juffrouw Edwina ontmoet. Dit is… 820 01:03:38,858 --> 01:03:41,318 Haar zuster. -Juffrouw Sharma, milord. 821 01:03:43,821 --> 01:03:46,407 Burggraaf Bridgerton danst uitstekend. 822 01:03:46,490 --> 01:03:49,118 Misschien kan ik nog wat van u leren. 823 01:03:49,201 --> 01:03:51,412 Mag ik je spreken in de rustruimte? 824 01:03:53,956 --> 01:03:55,291 Is er iets mis? 825 01:03:55,374 --> 01:03:58,335 Je blijft weg bij die man. Heb je me begrepen? 826 01:04:00,296 --> 01:04:02,715 Ze is een prachtige diamant, lieverd. 827 01:04:02,798 --> 01:04:03,632 Zeker. 828 01:04:05,134 --> 01:04:06,635 Met haar zal ik trouwen. 829 01:04:07,636 --> 01:04:10,431 Ik moet je wat zaken duidelijk maken. 830 01:04:10,514 --> 01:04:14,351 Kleur, helderheid, karaat, slijpvorm. 831 01:04:14,435 --> 01:04:18,939 Eindelijk heeft de koningin haar kostbaarste juweel uitverkoren. 832 01:04:22,401 --> 01:04:24,278 Wat is dit? 833 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 Mevrouw. 834 01:04:28,407 --> 01:04:29,491 Hij is er. 835 01:04:30,075 --> 01:04:32,036 De nieuwe Lord Featherington. 836 01:04:35,247 --> 01:04:36,832 Lady Featherington. 837 01:04:38,000 --> 01:04:41,670 Werkt dat ook als we niet gehuwd zijn? Het is wat vreemd. 838 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 Ik dacht dat de erfgenaam oud was. 839 01:04:44,882 --> 01:04:47,092 Ik dacht dat hij lelijk was. -Dames. 840 01:04:47,176 --> 01:04:48,218 Het geeft niet. 841 01:04:48,302 --> 01:04:52,848 U doelt op mijn vader. Het deert mij niet. Hij was lelijk. En erg oud. 842 01:04:52,932 --> 01:04:56,018 Zo oud dat hij, nou ja, gestorven is. 843 01:04:57,019 --> 01:05:00,689 Mijn excuses voor het wachten. Ik moest overkomen uit Amerika. 844 01:05:00,773 --> 01:05:02,942 Maar geen zorgen, ik regel de zaken nu. 845 01:05:03,025 --> 01:05:07,404 Philippa, dat bent u vast. Uw bruidsschat aan de heer Finch is betaald. 846 01:05:07,488 --> 01:05:11,909 De boeken komen naar mij en ik ben zo vrij geweest uw bezittingen… 847 01:05:11,992 --> 01:05:15,746 …uit uw kamer te halen, Lady Featherington. Dat blijft vreemd. 848 01:05:15,829 --> 01:05:17,873 Zijn mijn bezittingen verplaatst? 849 01:05:17,957 --> 01:05:22,419 Ik neem de vertrekken over nu het huis van mij is. Dat begrijpt u toch? 850 01:05:23,921 --> 01:05:27,841 Zoals je zei, mama. De nieuwe Lord Featherington voorziet in alles. 851 01:05:31,345 --> 01:05:37,142 Uw schrijfster vindt juffrouw Edwina Sharma een uitzonderlijke jongedame… 852 01:05:37,226 --> 01:05:42,481 …maar het wordt tijd om dit pamflet te gebruiken voor andere zaken. 853 01:05:42,564 --> 01:05:47,736 Een omwenteling. Is het hele benoemen van een diamant… 854 01:05:47,820 --> 01:05:50,781 …in feite niet wat onzinnig? 855 01:05:50,864 --> 01:05:55,577 Moet een vrouw niet worden gewaardeerd om veel meer dan haar danskunst… 856 01:05:55,661 --> 01:05:57,246 …of haar optreden? 857 01:05:57,329 --> 01:06:02,584 Moeten we een vrouw niet waarderen om haar eerlijkheid, haar karakter… 858 01:06:02,668 --> 01:06:04,503 …haar ware vaardigheden? 859 01:06:04,586 --> 01:06:06,130 Wat vind je, Eloise? 860 01:06:06,672 --> 01:06:07,631 Prachtig. 861 01:06:10,342 --> 01:06:15,389 Wellicht als de koningin afstand doet van de absurde diamant… 862 01:06:15,472 --> 01:06:19,560 …zien we allemaal dat een vrouw zoveel meer kan zijn. 863 01:06:21,061 --> 01:06:22,730 Wat is er, Uwe Majesteit? 864 01:06:22,813 --> 01:06:24,148 Edwina Sharma. 865 01:06:24,857 --> 01:06:25,983 Mijn diamant. 866 01:06:26,608 --> 01:06:31,321 Het ziet ernaar uit dat ze dit seizoen meer voor me moet doen dan schitteren. 867 01:06:36,869 --> 01:06:40,539 TER NAGEDACHTENIS AAN MARC PILCHER 868 01:08:11,213 --> 01:08:15,717 Ondertiteld door: Jolanda van den Berg