1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 Jeg synes det er viktig… 3 00:00:48,341 --> 00:00:49,342 Gregory, du… 4 00:00:51,719 --> 00:00:53,304 La henne komme ut selv. 5 00:00:53,387 --> 00:00:55,473 -Er dette planen? -Flott, du er her. 6 00:00:55,556 --> 00:00:58,226 -Hun vil ha mer tid. -Vi har ikke tid. Pass. 7 00:00:58,309 --> 00:01:00,812 Du er vel den siste hun vil se. 8 00:01:00,895 --> 00:01:03,106 -Hva betyr det? -Vet vi at hun er der? 9 00:01:03,189 --> 00:01:05,233 -Klart hun er. -Hvor ellers? 10 00:01:05,316 --> 00:01:07,944 -Gjennom vindu, pipe… -Hysj! Hun hører deg. 11 00:01:08,027 --> 00:01:12,573 -Jeg dro fra mann og barn for dette. -Nå kommer vi for sent til dronningen. 12 00:01:12,657 --> 00:01:13,658 Jeg hører noe. 13 00:01:17,120 --> 00:01:18,121 Anthony. 14 00:01:32,635 --> 00:01:35,138 Bare våg å si noe… 15 00:01:37,473 --> 00:01:39,016 La oss få det overstått. 16 00:01:45,606 --> 00:01:49,110 Jeg vil ha noen nye, overraskende folk, 17 00:01:49,193 --> 00:01:51,237 så sesongen blir spennende. 18 00:01:51,320 --> 00:01:55,074 Det trenger vi. Ikke likegyldighet. 19 00:01:55,158 --> 00:01:57,994 Monarki tåler ikke apati. 20 00:01:58,077 --> 00:02:02,123 Selvsagt, Deres Majestet. Men husk at en ung dame ikke blir diamant 21 00:02:02,206 --> 00:02:04,709 før De erklærer henne det. 22 00:02:04,792 --> 00:02:08,754 Så dersom De ikke finner en blant dagens kandidater… 23 00:02:08,838 --> 00:02:10,339 Tror du hun kommer igjen? 24 00:02:10,423 --> 00:02:14,719 Vi har ikke hørt et pip fra lady Whistledown siden forrige sesong. 25 00:02:15,803 --> 00:02:18,097 Kanskje forfatteren tok til vettet. 26 00:02:18,181 --> 00:02:21,726 Kanskje hun forsto at å skrive om sin dronning ikke var lurt, 27 00:02:21,809 --> 00:02:23,644 og at hun aldri skriver igjen. 28 00:02:23,728 --> 00:02:25,855 En god teori. 29 00:02:25,938 --> 00:02:31,360 Eller så dro hun bare på landet, slik vi andre gjorde etter sesongen, 30 00:02:31,444 --> 00:02:33,905 fordi det var kjedelig med lite sladder. 31 00:02:37,241 --> 00:02:39,327 I så fall vet du vel hva det betyr? 32 00:02:42,580 --> 00:02:43,664 Hun er en av oss. 33 00:02:46,584 --> 00:02:49,003 Kunne vi ikke ha spurt dronningen, mamma? 34 00:02:49,086 --> 00:02:51,547 Siden vi har sørget over pappa så lenge, 35 00:02:51,631 --> 00:02:55,051 kunne kanskje Hennes Majestet la oss bli presentert igjen. 36 00:02:55,134 --> 00:02:59,680 Jeg ser ingen grunn til å gjøre det igjen siden jeg er forlovet med Mr. Finch. 37 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 Mr. Finch ombestemmer seg kanskje. 38 00:03:01,974 --> 00:03:04,810 Når han ser at det ikke er noen medgift. 39 00:03:04,894 --> 00:03:07,688 Hysj! Den nye lord Featherington tar seg av det, 40 00:03:07,772 --> 00:03:10,608 når han viser sitt gjerrige ansikt. 41 00:03:15,154 --> 00:03:16,906 Bare vær fattet. 42 00:03:16,989 --> 00:03:19,242 Og kontroller følelsene dine. 43 00:03:19,742 --> 00:03:22,870 Hennes Majestet liker ikke hysteri. 44 00:03:23,454 --> 00:03:27,291 Jeg merket at et lite smil var best, for å virke åpen og vennlig, 45 00:03:27,375 --> 00:03:29,085 men ikke for ivrig. 46 00:03:29,794 --> 00:03:30,962 Få se nå. 47 00:03:32,338 --> 00:03:33,172 Nei. 48 00:03:33,256 --> 00:03:34,590 Hun smelter jo helt. 49 00:03:34,674 --> 00:03:37,260 -Jeg hjelper. -Og neie, vennen. 50 00:03:37,343 --> 00:03:39,595 Lær din søster å holde balansen. 51 00:03:39,679 --> 00:03:43,015 Bare se på én ting som står stille. 52 00:03:43,599 --> 00:03:46,143 Jeg brukte et maleri i nærheten. Vi øvde. 53 00:03:46,852 --> 00:03:47,979 Flere ganger. 54 00:03:49,647 --> 00:03:53,734 -Du har naturtalent… -Ikke vær nedlatende. Gi meg den! 55 00:03:55,945 --> 00:03:58,406 Min oppgave nå er vel ikke så vanskelig. 56 00:03:58,489 --> 00:04:00,533 Hastings gjorde det jo. 57 00:04:00,616 --> 00:04:03,619 -Sagt med følelse. -Jeg trenger ikke følelse. 58 00:04:03,703 --> 00:04:06,163 Jeg trenger det jeg har, en liste. 59 00:04:06,247 --> 00:04:09,750 Tålelig, pliktoppfyllende, passende hofter for å få barn, 60 00:04:09,834 --> 00:04:11,043 og med litt vett. 61 00:04:11,669 --> 00:04:15,006 Og den delen er ikke obligatorisk, bare ønskelig. 62 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 Miss Cordelia Patridge. 63 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 Lady Abigail Evans. 64 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 Miss Mary Ann Hallewell. 65 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 Miss Margaret Goring. 66 00:04:33,816 --> 00:04:36,944 Det er ikke for sent. Du kan si jeg falt. 67 00:04:37,028 --> 00:04:39,155 At jeg fikk noe unevnelig på kjolen. 68 00:04:39,238 --> 00:04:43,034 Fjærene ødelegger sansene mine. Hva som helst for å slippe dette. 69 00:04:43,117 --> 00:04:44,618 Jenta mi. 70 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 Du vil alltid være min diamant uansett. 71 00:04:49,540 --> 00:04:51,000 Om Penelope var her… 72 00:04:52,084 --> 00:04:56,380 Penelope? Hvor mange ganger må jeg be deg holde deg unna vinduet? 73 00:04:56,464 --> 00:05:00,885 Vil du se ut som en fregnete tigger som har vært ute i sola hele dagen? 74 00:05:00,968 --> 00:05:01,969 Selvsagt ikke. 75 00:05:02,053 --> 00:05:03,429 Beklager. 76 00:05:08,976 --> 00:05:12,021 Enkekomtesse Bridgerton 77 00:05:12,104 --> 00:05:14,815 og Miss Eloise Bridgerton. 78 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 Den er her. 79 00:05:29,789 --> 00:05:31,082 Smil. 80 00:05:40,674 --> 00:05:42,093 Hva betyr dette? 81 00:05:49,266 --> 00:05:50,643 Jeg har sett nok. 82 00:05:50,726 --> 00:05:53,396 -Men det er fortsatt… -Jeg har sett nok! 83 00:05:55,398 --> 00:05:58,526 -Betyr det at jeg kan gå? -Jeg vet ikke. 84 00:06:00,403 --> 00:06:01,362 Eloise! 85 00:06:17,253 --> 00:06:20,172 Jeg kommer ikke til å savne dette. 86 00:06:21,257 --> 00:06:22,967 Lykke til, bror. 87 00:06:23,759 --> 00:06:25,970 Det vil du trenge. 88 00:06:29,390 --> 00:06:32,268 Kjære leser. 89 00:06:33,519 --> 00:06:34,937 Har du savnet meg? 90 00:07:42,546 --> 00:07:48,219 Mens sosieteten slappet av på landsstedene sine, 91 00:07:48,302 --> 00:07:51,472 gjorde denne forfatteren én ting. 92 00:07:52,306 --> 00:07:54,016 Jeg visste hun kom tilbake! 93 00:07:54,099 --> 00:07:56,060 Jeg øvde på kunsten min. 94 00:07:56,143 --> 00:07:57,645 Med høyere pris, ser jeg. 95 00:07:57,728 --> 00:08:01,190 Eller bør jeg si la planer? 96 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 Er hun virkelig en så god forfatter? 97 00:08:05,319 --> 00:08:07,696 Nei, enda bedre. 98 00:08:08,531 --> 00:08:11,700 Jeg kvesset knivene mine 99 00:08:12,952 --> 00:08:14,537 for dere alle. 100 00:08:16,622 --> 00:08:18,707 Hvordan gjør hun det, tror du? 101 00:08:18,791 --> 00:08:21,627 Ikke alene i hvert fall. 102 00:08:41,105 --> 00:08:43,607 Atten? Vi ble enige om 20. 103 00:08:43,691 --> 00:08:45,526 Min overordnede ombestemte seg. 104 00:08:46,694 --> 00:08:49,655 Du er ny, så jeg sier det bare én gang. 105 00:08:50,573 --> 00:08:53,284 Min overordnede får det hun vil ha. 106 00:08:53,367 --> 00:08:55,703 Det kan være deg for øyeblikket. 107 00:08:56,328 --> 00:08:58,747 Det gjør deg ikke spesiell, Mr. Harris. 108 00:08:58,831 --> 00:09:00,958 Det er mange trykkerier i byen. 109 00:09:01,041 --> 00:09:05,045 Men det er bare én lady Whistledown, og hun kan gå til noen andre. 110 00:09:05,588 --> 00:09:07,965 Så det blir atten, ikke et øre mer. 111 00:09:08,757 --> 00:09:11,176 Og avisguttene må få bedre betalt. 112 00:09:11,260 --> 00:09:14,263 De løper rundt i byen mens du sitter og slapper av. 113 00:09:14,847 --> 00:09:16,056 Ja, ma'am. 114 00:09:16,140 --> 00:09:18,142 Min overordnede takker deg. 115 00:09:19,184 --> 00:09:20,603 Det er mange spørsmål 116 00:09:20,686 --> 00:09:24,356 om forfatterens identitet og inntekt. 117 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 Å søke svar vil være forgjeves. 118 00:09:31,447 --> 00:09:35,659 Jeg skal til markedet med tjenestepiken. Jeg har litt penger igjen… 119 00:09:36,952 --> 00:09:41,123 For øyeblikket er det også en annen identitet som er ukjent. 120 00:09:41,206 --> 00:09:44,251 Men den vil dere finne ut av. 121 00:09:44,335 --> 00:09:48,922 Jeg snakker om sesongens diamant, hvem nå hun er. 122 00:09:49,006 --> 00:09:51,925 Over til Dem, Deres Majestet. 123 00:10:05,230 --> 00:10:07,232 En og to. 124 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 Hun er ikke så god. 125 00:10:11,111 --> 00:10:13,447 -Jeg tror hun hører deg. -Jeg hører deg. 126 00:10:15,282 --> 00:10:16,659 -Pass føttene! -Ferdige? 127 00:10:16,742 --> 00:10:21,038 Skal dronningen legge merke til deg etter avbrytelsen, må du være perfekt. 128 00:10:21,121 --> 00:10:23,332 Jeg synes avbrytelsen var perfekt. 129 00:10:23,415 --> 00:10:27,211 Sjokkerende at Eloise Bridgerton ikke ble kalt sesongens diamant. 130 00:10:27,294 --> 00:10:32,216 Visste dere at Colin skal til Albania eller noe sånt på hyggeturen sin? 131 00:10:32,299 --> 00:10:35,594 Nei. Men så heldig han er som bare kan bestemme noe sånt. 132 00:10:35,678 --> 00:10:37,388 Vil du ha te, Anthony? 133 00:10:37,471 --> 00:10:40,474 Jeg må dessverre takke nei. For mye å gjøre i dag. 134 00:10:41,475 --> 00:10:43,352 Nå som sesongen er i gang, 135 00:10:43,435 --> 00:10:46,939 må jeg betale modisten og skaffe flere tjenere. 136 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 Og ringen din. Jeg trenger den. 137 00:10:48,982 --> 00:10:53,362 Ferryhallow-jordene. Vi bør vente med å leie dem på grunn av frosten. 138 00:10:53,445 --> 00:10:56,907 -Unnskyld? -Frost gjør jorden hard, tar ut næring. 139 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 Ja vel. Men du bad om ringen min? 140 00:10:59,576 --> 00:11:00,869 Som far fridde med. 141 00:11:00,953 --> 00:11:03,997 La du merke til noen på presentasjonen? 142 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 Jeg synes alle damene var pene. 143 00:11:06,041 --> 00:11:08,836 Alle damene ser like ut, som unge damer. 144 00:11:08,919 --> 00:11:11,755 Jeg vil bare være forberedt på muligheten. 145 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 Muligheten? 146 00:11:12,756 --> 00:11:16,009 Jeg har laget en liste og organisert intervjuer. 147 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 Intervjuer! 148 00:11:19,680 --> 00:11:25,227 Jeg vil gladelig gi deg ringen når du blir forelsket i noen. 149 00:11:25,310 --> 00:11:27,771 Den oppbevares trygt på Aubrey Hall. 150 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 -Ja vel. -Pass på ham nå. 151 00:11:30,190 --> 00:11:31,024 Jeg? 152 00:11:31,108 --> 00:11:32,651 Jeg trenger ingen dulling. 153 00:11:33,318 --> 00:11:35,779 Alt er i sin skjønneste orden. 154 00:11:49,752 --> 00:11:51,503 Gleder du deg til å bli mor? 155 00:11:51,587 --> 00:11:54,965 Veldig. Jeg har et nært forhold til mine brødre og søstre. 156 00:11:55,048 --> 00:11:56,175 Jeg elsker barn. 157 00:11:56,258 --> 00:11:57,843 Hvor mange planlegger du? 158 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 Hvor mange barn? 159 00:12:00,053 --> 00:12:03,557 Fire. Eller fem. Nei. Kanskje seks. 160 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 Jeg har alltid ønsket meg tre barn. 161 00:12:06,101 --> 00:12:09,438 Hvis din datter likte å bruke penger, hva ville du gjøre? 162 00:12:14,902 --> 00:12:18,322 Eloise må få en tjenestepike, nå som hun er ute blant folk. 163 00:12:18,405 --> 00:12:20,949 Hun må ha sterkere vilje enn den forrige. 164 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 Hva er det? 165 00:12:23,452 --> 00:12:26,497 Regnskap som må signeres av deg. 166 00:12:27,664 --> 00:12:29,875 Harpe er et vidunderlig instrument: 167 00:12:29,958 --> 00:12:32,753 Man lærer tålmodighet, styrke 168 00:12:32,836 --> 00:12:36,340 og å sette pris på det vakre. 169 00:12:37,341 --> 00:12:38,300 Men leser du? 170 00:12:39,009 --> 00:12:40,135 Bøker? 171 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 Jeg snakker fransk, italiensk og latin flytende. 172 00:13:04,034 --> 00:13:05,118 Hva med gresk? 173 00:13:08,163 --> 00:13:11,166 Beklager, jeg foretrekker kvadrilje. 174 00:13:12,584 --> 00:13:14,127 Jeg kan ri. Jeg kan male. 175 00:13:14,211 --> 00:13:16,505 Jeg kan synge. Jeg kan danse. 176 00:13:16,588 --> 00:13:18,924 Jeg kan dividere og multiplisere. 177 00:13:19,007 --> 00:13:21,260 Jeg lager til og med mine egne hatter. 178 00:13:25,347 --> 00:13:27,683 BENEDICT ADVARER: DÅRLIG DANSER 179 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 AVGIFTER 180 00:13:43,407 --> 00:13:45,492 Fem og tyve til, min herre. 181 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 Hei der! 182 00:14:16,189 --> 00:14:18,358 Har du problemer? 183 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 Kom igjen. 184 00:14:41,840 --> 00:14:42,674 Kom igjen. 185 00:14:58,023 --> 00:14:59,316 Vær forsiktig! 186 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 Hei der! 187 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 Nyter seieren? 188 00:15:31,473 --> 00:15:34,434 Denne gangen får du ingen tyvstart. 189 00:15:34,935 --> 00:15:36,186 Beklager, sir. 190 00:15:36,770 --> 00:15:39,106 Jeg mente ikke å bekymre deg. 191 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 Vet piken din at du rir overskrevs? 192 00:15:41,441 --> 00:15:42,776 Jeg har ingen pike. 193 00:15:42,859 --> 00:15:44,069 Da er du gift. 194 00:15:46,154 --> 00:15:47,072 Unnskyld meg. 195 00:15:48,073 --> 00:15:51,535 -Du har ridd deg vill. -Nei. Er på vei tilbake til Mayfair. 196 00:15:51,618 --> 00:15:53,412 -Det er rett frem. -Mayfair? 197 00:15:54,788 --> 00:15:55,622 Vel, da… 198 00:15:55,706 --> 00:15:58,417 Takk for at du bryr deg, men jeg er helt trygg. 199 00:15:58,500 --> 00:16:02,921 Kanskje vi kan late som vi aldri møttes? Du kan ri din vei, jeg rir min. 200 00:16:04,047 --> 00:16:05,590 Du er redd for å bli sett. 201 00:16:05,674 --> 00:16:10,303 Redd for å møte fremmede, spørrende menn i parker om morgenen. 202 00:16:10,387 --> 00:16:12,389 Jeg skal ikke si det til noen. 203 00:16:12,472 --> 00:16:13,724 Så takknemlig jeg er. 204 00:16:13,807 --> 00:16:16,935 Tape kappritt til fremmede damer i parker om morgenen. 205 00:16:18,228 --> 00:16:20,522 Tenk hvilke spørsmål jeg ville få. 206 00:16:22,357 --> 00:16:24,234 Var det det det var? 207 00:16:24,317 --> 00:16:26,570 -Et kappritt? -Var det ikke det? 208 00:16:26,653 --> 00:16:28,989 Man må vel ha konkurranse for å kappri? 209 00:16:29,072 --> 00:16:33,160 Om vi hadde avtalt en mållinje, men en slik avtale hadde vi ikke. 210 00:16:33,243 --> 00:16:34,953 Jeg ser du ikke liker å tape. 211 00:16:35,537 --> 00:16:36,663 Jeg skal… 212 00:16:39,374 --> 00:16:42,335 De sjeldne tilfellene det har skjedd, 213 00:16:42,419 --> 00:16:46,548 innrømmer jeg tap eller feil. Det samme kan nok ikke sies om deg. 214 00:16:46,631 --> 00:16:48,842 -Unnskyld? -Mayfair er ikke rett der. 215 00:16:48,925 --> 00:16:50,218 Det er motsatt vei. 216 00:16:52,012 --> 00:16:53,680 Ikke ridd deg vill? 217 00:16:57,142 --> 00:16:58,935 Far vel, sir. 218 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 Kom. 219 00:17:01,772 --> 00:17:03,607 Vi har ikke blitt introdusert. 220 00:17:03,690 --> 00:17:07,027 Det er dessverre ikke mulig. Jeg må jo nyte seieren. 221 00:17:19,748 --> 00:17:22,250 Hva mener du med at hun ikke var på rommet? 222 00:17:22,334 --> 00:17:25,212 Jeg gikk for å finne henne, men hun var ikke der. 223 00:17:28,381 --> 00:17:30,092 Lady Mary. 224 00:17:31,760 --> 00:17:32,719 Lady Danbury. 225 00:17:33,887 --> 00:17:35,847 Så hyggelig å se deg. 226 00:17:35,931 --> 00:17:37,057 Og deg. 227 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 Etter alle disse årene. 228 00:17:41,186 --> 00:17:42,479 Du ser godt ut. 229 00:17:43,271 --> 00:17:46,149 La meg presentere min yngste, 230 00:17:46,233 --> 00:17:47,526 Miss Edwina Sharma. 231 00:17:48,360 --> 00:17:50,362 En stor glede, lady Danbury. 232 00:17:50,445 --> 00:17:53,073 Jeg er så takknemlig for gjestfriheten din. 233 00:17:53,156 --> 00:17:56,034 Huset er fantastisk. 234 00:17:56,118 --> 00:17:58,495 Føl dere som hjemme i sesongen. 235 00:17:58,578 --> 00:18:01,581 Jeg ventet en til? 236 00:18:01,665 --> 00:18:03,792 Ja. Min eldste. 237 00:18:03,875 --> 00:18:04,793 Kate. 238 00:18:04,876 --> 00:18:06,294 Kate. Ja. 239 00:18:07,629 --> 00:18:10,715 Hun kom vel også med skipet i går? 240 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 -Beklager. -Kate! 241 00:18:12,968 --> 00:18:15,720 -Der er du. -Håper dere ikke måtte vente lenge. 242 00:18:15,804 --> 00:18:18,140 Hagen er så vakker. 243 00:18:18,223 --> 00:18:20,100 Og etter den lange reisen 244 00:18:20,183 --> 00:18:23,228 ville jeg ha litt frisk morgenluft. 245 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 Men nå er jeg her. 246 00:18:25,522 --> 00:18:28,859 Min eldste, lady Danbury. Miss Kate Sharma. 247 00:18:30,318 --> 00:18:32,404 Nå som vi alle er her… 248 00:18:32,487 --> 00:18:33,446 Nesten. 249 00:18:33,530 --> 00:18:34,739 Unnskyld? 250 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 Nesten alle er her. Vi har Newton også. 251 00:18:38,410 --> 00:18:39,828 Er han fortsatt oppe? 252 00:18:45,375 --> 00:18:49,337 Mamma sier at du alltid holder sesongens første ball, lady Danbury. 253 00:18:49,421 --> 00:18:52,591 Ja. Jeg har fremskaffet en vinterhave 254 00:18:52,674 --> 00:18:54,593 til festivitetene i år. 255 00:18:54,676 --> 00:18:56,011 Hørte du det, Edwina? 256 00:18:56,845 --> 00:18:58,555 Det høres frydefullt ut. 257 00:18:58,638 --> 00:19:02,559 Det blir en spektakulær inngang til sosieteten. 258 00:19:02,642 --> 00:19:06,229 De unge damene er veldig spente foran sesongen. 259 00:19:06,313 --> 00:19:07,522 Det er jeg også. 260 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 Jeg ville presentert dem for Hennes Majestet Dronningen, 261 00:19:11,318 --> 00:19:14,779 men ville være sikker på at de hadde rett holdning 262 00:19:14,863 --> 00:19:16,823 før sin første opptreden. 263 00:19:16,907 --> 00:19:20,243 Hennes Majestet stiller høye krav. 264 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 Så Hennes Majestet kommer på ballet? 265 00:19:24,331 --> 00:19:27,042 Ingen grunn til panikk, lady Mary. 266 00:19:27,125 --> 00:19:29,336 Dere skal jo være sammen med meg. 267 00:19:30,253 --> 00:19:31,129 Selvsagt. 268 00:19:31,213 --> 00:19:33,548 Jeg har organisert alt. 269 00:19:33,632 --> 00:19:36,259 Pianofortet er stemt, instruktører innhentet. 270 00:19:36,343 --> 00:19:40,180 Dansetimene begynner tolv, etterfulgt av et kort, grundig besøk 271 00:19:40,263 --> 00:19:42,432 av en dyktig fransklærer. 272 00:19:43,266 --> 00:19:45,185 Reis dere, da. 273 00:19:45,977 --> 00:19:47,938 Begge to. Kunne du… 274 00:19:56,279 --> 00:19:59,074 Eksepsjonell holdning. 275 00:19:59,157 --> 00:20:02,410 -Nydelige smil. -Ja, det er de. 276 00:20:02,494 --> 00:20:05,622 Man vil muligens bekymre seg for den eldstes alder. 277 00:20:05,705 --> 00:20:08,917 En passende herremann må overbevises, 278 00:20:09,000 --> 00:20:10,835 enten vi liker det eller ei, 279 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 siden hun allerede regnes som en gammel peppermø på… 280 00:20:15,257 --> 00:20:19,094 Seksogtyve år, ma'am. Men det spiller ingen rolle, 281 00:20:19,177 --> 00:20:22,430 for jeg er ikke her for å finne en mann til meg selv, 282 00:20:22,514 --> 00:20:24,891 men til min søster, som står rak og pen 283 00:20:24,975 --> 00:20:27,018 og smiler meget vakkert. 284 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 Enda vakrere når hun snakker fransk. 285 00:20:36,361 --> 00:20:38,655 Hun er dyktig i både latin og gresk, 286 00:20:38,738 --> 00:20:40,991 i tillegg til marathi og hindustani. 287 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 Hun spiller ikke bare sitar og maruli, men pianoforte også. 288 00:20:45,203 --> 00:20:47,247 Og når det gjelder dans, 289 00:20:47,330 --> 00:20:50,125 er hun bemerkelsesverdig, om jeg må si det selv. 290 00:20:50,208 --> 00:20:51,626 Og jeg sier det selv, 291 00:20:51,710 --> 00:20:55,964 siden det var jeg som lærte min søster kvadrilje, kotiljong og vals. 292 00:20:56,047 --> 00:20:59,175 Selvlært, naturligvis, men bemerkelsesverdig likevel. 293 00:21:00,427 --> 00:21:04,264 Kate har høye forhåpninger for sin søster denne sesongen. 294 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 Jeg håper det ikke var for mye å finne alle instruktørene? 295 00:21:07,976 --> 00:21:09,269 Ikke i det hele tatt. 296 00:21:09,352 --> 00:21:14,524 Mamma sa ikke feil da hun beskrev deg som elegant og snill. 297 00:21:14,607 --> 00:21:20,989 Vi har mye å lære av deg, som hvordan denne deilige teen lages. 298 00:21:23,450 --> 00:21:30,290 Kate? Newton må nok på tur før han griser til disse fine teppene. 299 00:21:30,373 --> 00:21:33,960 Nettopp. Hyggelig å bli kjent, lady Danbury. 300 00:21:34,044 --> 00:21:37,589 Min søster og jeg gleder oss til støtten din denne sesongen. 301 00:21:40,800 --> 00:21:45,388 Daphne gav meg en liste med anbefalinger for sesongen. 302 00:21:45,472 --> 00:21:48,850 Råd om de ti beste måtene å fange en mann på. 303 00:21:48,933 --> 00:21:49,809 Jeg mener det, 304 00:21:49,893 --> 00:21:52,896 sesongen er så vidt i gang, og jeg er helt sprø alt. 305 00:21:54,064 --> 00:21:57,692 Nok en fjærpenn? Du bruker dem opp raskt. 306 00:21:57,776 --> 00:22:00,987 Jeg har skrevet mange brev. 307 00:22:01,071 --> 00:22:03,406 -Til den nye arvingen? Er han her? -Nei. 308 00:22:04,532 --> 00:22:08,328 Colin har holdt meg informert om sine greske eventyr. 309 00:22:08,411 --> 00:22:10,914 Jeg har sluttet å lese. Han skriver så mye. 310 00:22:10,997 --> 00:22:13,416 -Han er ingen lady Whistledown. -Nei. 311 00:22:14,250 --> 00:22:17,337 Men Colin har i hvert fall reist, det har ikke hun. 312 00:22:17,879 --> 00:22:19,589 Trodde du tilbad Whistledown. 313 00:22:19,672 --> 00:22:22,634 Hun reddet deg jo fra å presenteres for dronningen? 314 00:22:22,717 --> 00:22:24,469 Distraksjonen var flott. 315 00:22:24,552 --> 00:22:29,391 Men jeg har lest avisen i hele dag, og hun gjentar jo bare det hun hører. 316 00:22:29,474 --> 00:22:32,268 Sladder må jo spres. Er hun ikke flink med ord? 317 00:22:32,352 --> 00:22:33,853 Men hva sier hun med ord? 318 00:22:34,854 --> 00:22:37,524 Jeg likte faktisk hennes ti måneders taushet, 319 00:22:37,607 --> 00:22:40,610 for da fikk jeg tid til å lese noen dypere artikler. 320 00:22:41,528 --> 00:22:45,573 "Mitt eget kjønn håper jeg vil tilgi meg for å behandle dem rasjonelt 321 00:22:45,657 --> 00:22:48,284 istedenfor å smigre deres fascinerende ynde." 322 00:22:48,368 --> 00:22:49,661 Wollstonecraft. 323 00:22:50,245 --> 00:22:51,830 Ganske hoven. 324 00:22:51,913 --> 00:22:53,790 Tenk om Whistledown skrev slik, 325 00:22:53,873 --> 00:22:58,002 istedenfor å fortelle oss om alle ferske debutanter. 326 00:22:58,086 --> 00:23:01,881 Da kunne vi få litt fred fra kjedelige teselskap og ball. 327 00:23:01,965 --> 00:23:05,176 Jeg tror grunnen til at lady Whistedown skriver om det, 328 00:23:05,260 --> 00:23:08,096 er at hun ikke deltar selv. 329 00:23:08,763 --> 00:23:10,557 Alle har vel sin teori. 330 00:23:13,101 --> 00:23:17,147 Skal jeg starte poteter for damene nede, ma'am? 331 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 Poteter? Igjen? 332 00:23:18,690 --> 00:23:20,775 Hvorfor spiser vi alltid poteter? 333 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 Fordi nå for tida er jeg husholderske, tjenestepike, vaskedame og kokk. 334 00:23:25,572 --> 00:23:27,198 Har hele staben dratt? 335 00:23:27,282 --> 00:23:29,659 Jeg er flink med grønnsakskoking. 336 00:23:29,742 --> 00:23:32,162 Takk, Mrs. Varley. Poteter blir deilig. 337 00:23:32,245 --> 00:23:35,290 En sesong uten nye kjoler eller tjenere. 338 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 Skal vi tømme pottene selv også? 339 00:23:37,834 --> 00:23:40,086 -Mamma, det gjør jeg ikke. -Ro ned. 340 00:23:40,170 --> 00:23:43,423 Som jeg har sagt, når den nye lord Featherington kommer, 341 00:23:43,506 --> 00:23:44,924 blir vi forsørget. 342 00:23:45,008 --> 00:23:48,303 Hvor er han da? Hvorfor tar det så lang tid? 343 00:23:48,386 --> 00:23:51,389 Fordi han vil plage oss. 344 00:23:53,683 --> 00:23:57,604 Den nye lord Featherington har reist og gleder seg over vår ulykke, 345 00:23:57,687 --> 00:23:59,564 for han er en ond mann. 346 00:23:59,647 --> 00:24:04,027 Jeg hører han sendte sin eneste sønn til Amerika fordi han sa imot sin far. 347 00:24:04,110 --> 00:24:07,405 Jeg tør ikke tenke på hvor han kan velge å sende oss. 348 00:24:07,489 --> 00:24:08,656 Kanskje Cornwall. 349 00:24:08,740 --> 00:24:10,325 Cornwall? 350 00:24:10,408 --> 00:24:13,786 Dere kan jo besøke Mr. Finch og meg. 351 00:24:13,870 --> 00:24:17,040 Har vi ikke råd til kjoler og folk, får hun ikke medgift. 352 00:24:17,123 --> 00:24:19,250 Skal han hindre meg i å bli gift? 353 00:24:19,334 --> 00:24:20,502 Selvsagt ikke. 354 00:24:20,585 --> 00:24:23,755 Mannen er kanskje gammel og gretten, men en gentleman, 355 00:24:23,838 --> 00:24:25,840 og han vil holde en avtale. 356 00:24:25,924 --> 00:24:30,470 Så vi må være raske og finne noen til dere alle. 357 00:24:30,553 --> 00:24:33,515 Med mindre alle er forlovet innen vår fetter kommer 358 00:24:33,598 --> 00:24:36,476 for å kreve sin eiendom, lever vi på hans nåde. 359 00:24:36,559 --> 00:24:38,811 Gud hjelpe oss da. 360 00:24:42,190 --> 00:24:44,067 Du kunne selge sølvtøyet. 361 00:24:44,651 --> 00:24:47,195 Middagsserviset får nok en god pris. 362 00:25:01,960 --> 00:25:04,003 Skal du ha på den? 363 00:25:04,963 --> 00:25:06,464 Den er vakker. 364 00:25:06,548 --> 00:25:08,341 Nei. De er til deg, Bon. 365 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 Vi er i London for å finne din mann, ikke min. 366 00:25:11,177 --> 00:25:14,055 Ja. Du er en gammel peppermø. 367 00:25:14,138 --> 00:25:18,226 Som gjerne vil ha mange nieser og nevøer snart? 368 00:25:18,309 --> 00:25:21,771 Jeg skal skjemme dem bort. Du vet vel det? 369 00:25:24,274 --> 00:25:25,191 Hva er det? 370 00:25:26,985 --> 00:25:27,819 Jeg… 371 00:25:29,821 --> 00:25:32,073 …håper de liker meg i kveld. 372 00:25:33,283 --> 00:25:34,826 Hvordan kunne de ikke det? 373 00:25:38,162 --> 00:25:41,124 Mamma gjør det hun alltid gjør når hun er bekymret. 374 00:25:41,749 --> 00:25:45,753 Hun måtte tåle mye sladder da hun ble gift med Appa? 375 00:25:45,837 --> 00:25:48,756 Er du bekymret for det? Det var mange år siden. 376 00:25:48,840 --> 00:25:50,883 Alle vil fortsatt stille spørsmål. 377 00:25:50,967 --> 00:25:53,636 Om familien vår. Hvordan du og jeg er i slekt. 378 00:25:54,470 --> 00:25:55,638 Vi er søstre. 379 00:25:56,222 --> 00:25:58,266 Dette stedet kan føles annerledes, 380 00:25:58,349 --> 00:26:01,144 men det endrer ikke hvordan vi ser hverandre. 381 00:26:02,103 --> 00:26:06,399 Dessuten hørte du lady Danbury. Hun ordner opp. 382 00:26:06,482 --> 00:26:07,942 Hun er på vår side. 383 00:26:09,277 --> 00:26:11,988 Enken er mer formidabel enn jeg trodde. 384 00:26:12,864 --> 00:26:16,576 Hun dreper deg når hun får vite om din hemmelige morgen-ridetur. 385 00:26:17,118 --> 00:26:18,953 Sikker på at ingen så deg? 386 00:26:19,037 --> 00:26:20,246 Ja. Blås i henne. 387 00:26:20,330 --> 00:26:23,458 Enken er ikke halvparten så skummel som hun tror selv. 388 00:26:24,792 --> 00:26:26,836 Du er vel spent. 389 00:26:26,919 --> 00:26:30,048 Dette er første kapittel i en lykkelig historie. 390 00:26:30,131 --> 00:26:33,760 Alt du må gjøre i kveld, er å huske hva du ser etter. 391 00:26:35,678 --> 00:26:37,221 En som er sjarmerende. 392 00:26:38,598 --> 00:26:40,642 Og pen, selvsagt. 393 00:26:40,725 --> 00:26:42,602 Kanskje en prins eller hertug. 394 00:26:42,685 --> 00:26:45,396 En manns utseende og tittel fanger ikke deg. 395 00:26:45,480 --> 00:26:48,274 Det er hans sinn og ånd som fanger din. 396 00:26:49,359 --> 00:26:51,903 Han må snakke så bare ditt hjerte hører. 397 00:26:54,280 --> 00:26:56,240 Det må du se etter. 398 00:26:56,741 --> 00:26:58,743 Du fortjener ekte kjærlighet. 399 00:27:07,377 --> 00:27:08,211 Denne. 400 00:27:08,836 --> 00:27:10,254 De er ikke klare. 401 00:27:40,868 --> 00:27:43,246 Husk å puste, Bon. 402 00:27:47,166 --> 00:27:49,836 Markien av Ashdown. 403 00:27:49,919 --> 00:27:53,589 Litt ung, så klart, men med 10 000 i året. 404 00:27:54,257 --> 00:27:58,136 Jarlen av Gloucester. Hans kone døde nylig av influensa. 405 00:27:58,720 --> 00:28:02,932 Han ville vært et respektabelt navn på ditt dansekort, Miss Sharma. 406 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 Jeg skal ikke danse i kveld, lady Danbury. 407 00:28:05,977 --> 00:28:08,688 Er det noen der hjemme du ikke har fortalt om? 408 00:28:08,771 --> 00:28:10,565 Kom igjen. Jeg er forbi det. 409 00:28:10,648 --> 00:28:13,735 Jeg er kun interessert i å hjelpe min søster. 410 00:28:13,818 --> 00:28:17,613 Hun stoler blindt på meg. Hva med hertugen av Suffolk? 411 00:28:17,697 --> 00:28:20,283 Debrett's mener han er årets fangst. 412 00:28:20,366 --> 00:28:22,285 Hertugen har elskerinner åpent. 413 00:28:22,368 --> 00:28:26,456 Jeg forsikrer deg, Miss Sharma, jeg har alt under kontroll. 414 00:28:27,623 --> 00:28:28,916 Der er hun. 415 00:28:32,879 --> 00:28:34,464 Så mange blomster, 416 00:28:35,298 --> 00:28:37,675 når jeg vil ha en edelsten. 417 00:28:40,178 --> 00:28:41,721 Så snart, lady Danbury? 418 00:28:44,640 --> 00:28:48,102 Lady Danbury. En deilig soaré, som forventet. 419 00:28:48,186 --> 00:28:51,606 Skjønt min egen senere denne uken blir langt mer eksklusiv. 420 00:28:51,689 --> 00:28:54,776 Deres Majestet, jeg vil ikke sammenligne. 421 00:28:54,859 --> 00:28:56,360 Med rette. 422 00:28:56,444 --> 00:28:59,655 Deres Majestet, får jeg presentere lady Mary Sharma, 423 00:28:59,739 --> 00:29:01,491 som De sikkert husker. 424 00:29:01,574 --> 00:29:03,868 Og får jeg presentere døtrene hennes, 425 00:29:03,951 --> 00:29:07,121 Miss Sharma og Miss Edwina Sharma, 426 00:29:07,205 --> 00:29:09,957 mine personlige gjester denne sesongen. 427 00:29:10,041 --> 00:29:11,876 En stor ære. 428 00:29:11,959 --> 00:29:16,839 Jeg hører du har hatt litt av en reise for å komme hit igjen etter alle årene. 429 00:29:16,923 --> 00:29:21,969 Om du bare hadde vært høflig nok til å si farvel til din dronning før du dro. 430 00:29:26,474 --> 00:29:30,019 Jeg liker en utfordring. 431 00:29:43,282 --> 00:29:45,284 Ikke pirk på kjolen din. 432 00:29:45,368 --> 00:29:46,410 Du er så pen. 433 00:29:46,494 --> 00:29:48,871 Jeg ser ut som en premiekalv på auksjon. 434 00:29:49,705 --> 00:29:54,335 Selv Daphne var nervøs før sitt første offisielle ball, og se hvordan det gikk. 435 00:29:54,418 --> 00:29:55,253 Ja. 436 00:29:56,712 --> 00:29:59,715 Kom. Overraskende gode kaker på slike tilstelninger. 437 00:30:04,637 --> 00:30:06,722 Det er en tynn åker. 438 00:30:06,806 --> 00:30:09,892 Det er sikkert noen her som vil sjarmere deg. 439 00:30:10,601 --> 00:30:14,939 Dette er tross alt sesongen viscounten skal finne en kone. 440 00:30:16,566 --> 00:30:19,026 -Sa du nettopp det? -Jeg tror det, ja. 441 00:30:19,110 --> 00:30:20,152 Lady Bridgerton. 442 00:30:20,987 --> 00:30:22,280 Lord Bridgerton. 443 00:30:22,363 --> 00:30:24,657 -Dans, lord Bridgerton? -God aften. 444 00:30:29,704 --> 00:30:32,540 Er det lady Mary Sheffield Sharma? 445 00:30:32,623 --> 00:30:35,001 Utrolig at hun våger å komme hit igjen. 446 00:30:35,084 --> 00:30:36,669 En skandale, mamma? 447 00:30:36,752 --> 00:30:39,213 Lady Mary var vår sesongs diamant, 448 00:30:39,297 --> 00:30:42,884 til hun forelsket seg i og giftet seg med en kontormann. 449 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 De to rømte så til India. 450 00:30:45,511 --> 00:30:48,681 Jeg ville forstått en maharaja, 451 00:30:48,764 --> 00:30:52,727 men han var bare en arbeider som hadde et barn alt. 452 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 Det må være henne. 453 00:30:54,186 --> 00:30:55,646 Den eldste. 454 00:30:55,730 --> 00:30:59,191 Lady Marys foreldre, Sheffield, ble aldri kvitt skammen? 455 00:30:59,275 --> 00:31:01,569 For skamfulle til å vise seg i London. 456 00:31:01,652 --> 00:31:04,864 Om bare alle familier var like respektabel som vår. 457 00:31:04,947 --> 00:31:06,782 Ja, lady Featherington? 458 00:31:10,745 --> 00:31:12,371 -Kjære! -Skatt. 459 00:31:20,796 --> 00:31:22,423 Mr. og Mrs. Finch. 460 00:31:22,506 --> 00:31:24,759 Lady Featherington. 461 00:31:24,842 --> 00:31:27,970 For en gledelig overraskelse å se deg her. 462 00:31:28,054 --> 00:31:30,556 Etter en så lang sørgeperiode. 463 00:31:30,640 --> 00:31:34,936 Nesten like lenge som vår sønn har kurtisert Philippa, tenk det. 464 00:31:35,019 --> 00:31:36,062 Ja. 465 00:31:36,687 --> 00:31:39,857 Det har vært vanskelig. 466 00:31:39,941 --> 00:31:43,110 Vi har hatt det mørkt de siste månedene. 467 00:31:43,194 --> 00:31:44,528 Kommer du uten følge? 468 00:31:44,612 --> 00:31:48,991 Eller har den nye arvingen løst uroen ved medgiften til dine døtre? 469 00:31:51,911 --> 00:31:54,872 "Uroen". Det er et presist ord, Mr. Finch, 470 00:31:54,956 --> 00:31:59,210 for jeg har også levd i uro. 471 00:31:59,794 --> 00:32:04,548 Rystet til benet, faktisk, av sorg. 472 00:32:04,632 --> 00:32:08,219 Savner min kjære, kjære, døde ektemann. 473 00:32:08,844 --> 00:32:12,723 -Jeg sa det var for tidlig! -Du sa gutten måtte ut av huset! 474 00:32:14,308 --> 00:32:17,603 Beklager, lady Feathington. 475 00:32:17,687 --> 00:32:20,898 Si fra når du har mer ro. 476 00:32:20,982 --> 00:32:22,024 Ja. 477 00:32:35,663 --> 00:32:36,998 -Nummer åtte? -Ja. 478 00:32:37,081 --> 00:32:38,541 Jeg kjenner den herren. 479 00:32:39,125 --> 00:32:41,293 -Hvem? -Viscounten? 480 00:32:41,919 --> 00:32:45,006 Jeg tror ikke dere er introdusert. 481 00:32:45,089 --> 00:32:46,173 Selvsagt. 482 00:32:47,091 --> 00:32:48,634 Jeg tar nok feil. 483 00:32:48,718 --> 00:32:50,720 Men du har et godt øye. 484 00:32:50,803 --> 00:32:54,140 Viscount Bridgerton er rik, har gode forbindelser 485 00:32:54,223 --> 00:32:57,476 og er fra en av sosietetens mest beundrede familier. 486 00:32:57,560 --> 00:33:03,816 Han ønsker visst å gifte seg, så han er kanskje sesongens beste ungkar. 487 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 Han er veldig pen. 488 00:33:05,276 --> 00:33:06,152 Ja. 489 00:33:07,528 --> 00:33:08,738 Han er vel det. 490 00:33:09,488 --> 00:33:13,701 Lord Corning. Jeg håpet å møte deg i aften. 491 00:33:13,784 --> 00:33:17,246 La meg få presentere Miss Sharma 492 00:33:17,872 --> 00:33:20,791 og Miss Edwina Sharma. 493 00:33:20,875 --> 00:33:21,876 Det er en glede. 494 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 Miss Edwina, får jeg æren av en dans? 495 00:33:24,420 --> 00:33:25,796 Corning, sa du? 496 00:33:25,880 --> 00:33:27,423 Baron Corning. 497 00:33:31,385 --> 00:33:33,054 Med glede, min herre. 498 00:33:38,768 --> 00:33:41,896 Jeg kan ikke huske å ha lest om Corningfamilien. 499 00:33:41,979 --> 00:33:45,399 Det spiller ingen rolle hva du har lest eller ikke lest. 500 00:33:45,483 --> 00:33:49,820 Det er uakseptabelt her for en dame å si nei til en dans 501 00:33:49,904 --> 00:33:53,199 med mindre hun allerede skal danse med en annen. 502 00:33:53,282 --> 00:33:56,243 Vi har visst mye å lære. 503 00:34:04,668 --> 00:34:05,795 Spansk dans? 504 00:34:11,717 --> 00:34:14,428 Millerson har visst en lausunge på landet. 505 00:34:14,512 --> 00:34:16,472 Som snytt ut av nesen på sin far. 506 00:34:18,891 --> 00:34:19,934 Der er du. 507 00:34:20,017 --> 00:34:23,020 Pen, så fint å se deg. Mamma er så irriterende. 508 00:34:23,104 --> 00:34:25,606 Hun kledde deg ikke ut som en solsikke. 509 00:34:25,689 --> 00:34:27,775 En bie kan ta feil av meg. 510 00:34:27,858 --> 00:34:30,778 Miss Bridgerton. Får jeg be om den neste dansen? 511 00:34:30,861 --> 00:34:32,613 Eller skal vi hente limonade? 512 00:34:32,696 --> 00:34:34,907 -Du ser tørst ut. -Hvordan da? Visner? 513 00:34:34,990 --> 00:34:36,117 Eller punsj? 514 00:34:36,200 --> 00:34:37,868 Det var en plantevits. 515 00:34:37,952 --> 00:34:40,955 Jeg må dessverre si at mitt dansekort er fulltegnet. 516 00:34:45,918 --> 00:34:49,088 Lord Byron? Wellington? Eloise, dette er falske navn! 517 00:34:49,171 --> 00:34:51,423 Jeg følger bare min søsters gode råd. 518 00:34:51,507 --> 00:34:53,050 Hun sa det er meget viktig 519 00:34:53,134 --> 00:34:56,095 at en dames dansekort er fylt med de rette navnene. 520 00:34:56,178 --> 00:34:57,054 Eloise? 521 00:34:57,680 --> 00:34:59,557 Der er du, skatt. 522 00:34:59,640 --> 00:35:02,518 Kom. Jeg vil du skal møte noen. 523 00:36:04,538 --> 00:36:05,581 Bridgerton! 524 00:36:10,920 --> 00:36:12,421 Jeg skylder deg en drink. 525 00:36:12,504 --> 00:36:13,380 For hva da? 526 00:36:13,464 --> 00:36:16,675 Siden du nå er sesongens fangst, får vi andre en pause 527 00:36:16,759 --> 00:36:19,261 fra de giftegale mødrene denne sesongen. 528 00:36:19,345 --> 00:36:21,055 Nyt friheten mens dere kan. 529 00:36:21,138 --> 00:36:24,642 Dere må også snart gjennom dette tullete kurtiseringsstyret. 530 00:36:25,226 --> 00:36:29,021 Spasere med frøkner rundt i byen til man blir helt svimmel. 531 00:36:29,104 --> 00:36:31,023 Er ikke alle damer like? 532 00:36:31,106 --> 00:36:34,485 Velg den minst frastøtende for ekteskap, seng og barn. 533 00:36:34,568 --> 00:36:36,946 Så kan du fortsette mer hyggelige sysler. 534 00:36:37,029 --> 00:36:39,365 Og mer hyggelige partnere. 535 00:36:39,448 --> 00:36:42,660 Du er kanskje avslappet, men om jeg må gifte meg, 536 00:36:42,743 --> 00:36:45,037 må damen ha noe mer. 537 00:36:45,120 --> 00:36:46,997 Ikke si du håper på kjærlighet? 538 00:36:47,081 --> 00:36:49,083 Det er det siste jeg vil ha. 539 00:36:49,166 --> 00:36:53,462 Men om jeg skal ha barn av god avstamning, må moren være av god kvalitet. 540 00:36:53,545 --> 00:36:56,173 Et pent fjes, akseptabelt vett, 541 00:36:56,257 --> 00:36:59,927 gode manerer for en vikomtesse. Bør ikke bli vanskelig å finne. 542 00:37:00,511 --> 00:37:03,389 Men Londons debutanter når ikke opp. 543 00:37:03,472 --> 00:37:04,682 Du vil ha det beste. 544 00:37:04,765 --> 00:37:07,017 Kanskje dronningen utpeker en diamant. 545 00:37:07,101 --> 00:37:09,728 Så slipper du å velge i hvert fall. 546 00:37:09,812 --> 00:37:11,814 Du må fortsatt kurtisere, da. 547 00:37:11,897 --> 00:37:13,315 Det blir intet problem. 548 00:37:16,277 --> 00:37:18,862 -Røkerommet, mine herrer? -Kommer straks. 549 00:37:31,458 --> 00:37:32,459 Er det noen der? 550 00:37:38,132 --> 00:37:39,091 Jeg hører… 551 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 …deg. 552 00:37:44,388 --> 00:37:45,556 Unnskyld meg. 553 00:37:46,098 --> 00:37:47,641 Jeg fikk ikke navnet ditt. 554 00:37:48,726 --> 00:37:50,477 Lurte på om vi ville møtes igjen. 555 00:37:50,561 --> 00:37:53,772 Så du kunne se etter akseptabelt vett og gode manerer? 556 00:37:54,690 --> 00:37:55,733 Tyvlyttet du? 557 00:37:55,816 --> 00:37:57,026 Ikke så vanskelig, 558 00:37:57,109 --> 00:37:59,945 siden du erklærte dine mange krav for en kone 559 00:38:00,029 --> 00:38:01,697 så høyt at alle kunne høre. 560 00:38:01,780 --> 00:38:02,865 Er du uenig? 561 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 Uenig i at en mann ser på kvinner som eiendeler og avl. 562 00:38:06,243 --> 00:38:07,202 Jeg mente ikke… 563 00:38:07,286 --> 00:38:08,787 Viscount Bridgerton, ja? 564 00:38:08,871 --> 00:38:11,123 Når du finner dette prakteksemplaret, 565 00:38:11,206 --> 00:38:14,168 hvorfor tror du hun ville ha deg? 566 00:38:14,251 --> 00:38:17,254 Blir Londons unge damer så lett vunnet over 567 00:38:17,338 --> 00:38:19,715 av et pent smil uten noe annet? 568 00:38:19,798 --> 00:38:21,258 Så du liker smilet mitt. 569 00:38:21,342 --> 00:38:23,802 Du har for høye tanker om deg selv. 570 00:38:23,886 --> 00:38:27,139 Din karakter er like mangelfull som din rideevne. 571 00:38:27,222 --> 00:38:28,849 God aften. 572 00:38:47,868 --> 00:38:49,703 Pen! 573 00:38:50,287 --> 00:38:53,582 -Skal du noe sted? -Jeg ville ha frisk luft. 574 00:38:53,665 --> 00:38:55,417 Det er så tett i ballsalen. 575 00:38:56,585 --> 00:38:58,837 Lufta eller de treige samtalene? 576 00:38:59,671 --> 00:39:02,007 Dette er en av fordelene ved å debutere. 577 00:39:02,091 --> 00:39:05,135 Vi kan stikke av sammen. Vi må ikke være alene. 578 00:39:06,678 --> 00:39:08,430 Nettopp. 579 00:39:13,143 --> 00:39:15,437 Har du sett din bror eller søster? 580 00:39:15,521 --> 00:39:17,689 Klarte de å stikke av? Bra for dem. 581 00:39:20,692 --> 00:39:23,862 Lady Danbury. Flott aften. 582 00:39:23,946 --> 00:39:25,489 For det meste. 583 00:39:25,572 --> 00:39:28,992 Noen gjester ville ikke voldt sorg ved sitt fravær. 584 00:39:29,076 --> 00:39:30,661 Håper jeg ikke er en. 585 00:39:30,744 --> 00:39:33,497 Du og jeg har visst felles interesser. 586 00:39:33,580 --> 00:39:36,125 Dine gjester. Jeg gleder meg til å møte dem. 587 00:39:36,208 --> 00:39:38,377 Og jeg gleder meg til å vise mødrene 588 00:39:38,460 --> 00:39:40,379 hvordan spillet bør spilles. 589 00:39:40,462 --> 00:39:43,841 Men du har visst lagt ved på ilden 590 00:39:43,924 --> 00:39:46,552 ved å fortelle om viscountens ønske for i år. 591 00:39:46,635 --> 00:39:49,179 Min sønn sa han var klar. Skulle jeg tvile? 592 00:39:49,263 --> 00:39:51,140 De godtar det til slutt. 593 00:39:51,223 --> 00:39:52,766 Lady Danbury, vi vil dra. 594 00:39:52,850 --> 00:39:54,685 Miss Sharma, la meg presentere… 595 00:39:54,768 --> 00:39:57,020 Hyggelig. Mamma sitter i vogna alt. 596 00:39:57,104 --> 00:39:58,439 Vi sees hjemme. 597 00:39:59,106 --> 00:40:02,568 Folk stirrer. Du er tydeligvis opprørt… 598 00:40:02,651 --> 00:40:04,945 Vi er tydeligvis totalt uforberedt 599 00:40:05,028 --> 00:40:07,906 til å bevege oss i løvens hule. Edwinas fravær 600 00:40:07,990 --> 00:40:10,117 vil gjøre henne mer ønsket. 601 00:40:11,034 --> 00:40:13,745 Det var en vidunderlig soaré, lady Danbury. 602 00:40:13,829 --> 00:40:15,497 Vi er meget takknemlige. 603 00:40:18,792 --> 00:40:20,002 Vel, 604 00:40:20,085 --> 00:40:23,380 det ser ut som vi begge får hendene fulle denne sesongen. 605 00:40:23,464 --> 00:40:25,549 Ikke om jeg får si noe. 606 00:40:25,632 --> 00:40:30,596 Og som du vet, vil jeg alltid si noe. 607 00:40:33,432 --> 00:40:35,142 Nydelig aften, mamma! 608 00:40:35,225 --> 00:40:36,393 Natta, søstre! 609 00:40:36,477 --> 00:40:37,978 God natt, unge damer! 610 00:41:30,489 --> 00:41:32,491 -Kan du kjøre fortere? -Ja, frøken. 611 00:41:35,160 --> 00:41:40,207 TRYKKERI 612 00:41:42,084 --> 00:41:44,294 Bevares, trodde ikke du kom. 613 00:41:44,378 --> 00:41:46,672 Min overordnede beklager forsinkelsen. 614 00:41:46,755 --> 00:41:48,632 Til i dag. Må trykkes før tolv. 615 00:41:51,718 --> 00:41:53,512 Inntjening for forrige nummer? 616 00:41:54,137 --> 00:41:57,182 Åtte hundre til fem pence, solgt for åtte pence. 617 00:41:57,266 --> 00:42:00,435 Minus avisguttenes lønn skal det være elleve pund 618 00:42:00,519 --> 00:42:01,979 og to shilling her. 619 00:42:02,062 --> 00:42:04,314 Min overordnede sier ti er greit. 620 00:42:04,398 --> 00:42:06,900 Du beholder resten, for rask service. 621 00:42:06,984 --> 00:42:11,488 Disse forsinkelsene vil skje oftere nå, siden… noe uforutsett, 622 00:42:11,572 --> 00:42:13,323 så det er en god handel. 623 00:42:18,912 --> 00:42:24,334 Ingenting slår duften av suksess. 624 00:42:24,418 --> 00:42:27,921 Men etter å ha overvært festivitetene i går kveld, 625 00:42:28,005 --> 00:42:32,217 synes det klart at sesongen ikke blir velduftende for alle. 626 00:42:35,762 --> 00:42:38,432 Viscount Bridgertons mamma 627 00:42:38,515 --> 00:42:43,353 kan ha snakket høyt om sin eldste sønns ekteskapsplaner, 628 00:42:43,895 --> 00:42:46,440 men jeg er vel ikke den eneste som lurer på 629 00:42:46,523 --> 00:42:49,776 om denne tidligere skjørtejeger 630 00:42:49,860 --> 00:42:52,529 virkelig er klar for å vokse. 631 00:42:55,532 --> 00:42:58,619 Kanskje viscounten, som vi alle, 632 00:42:58,702 --> 00:43:03,498 bare venter på at dronningen skal utnevne sin diamant. 633 00:43:03,582 --> 00:43:05,751 Eller kanskje denne forfatter 634 00:43:05,834 --> 00:43:08,795 bør ta saken i egne hender. 635 00:43:08,879 --> 00:43:12,424 Jeg vil ikke mases på for å velge. Ikke av noen. 636 00:43:12,507 --> 00:43:15,010 -Selvsagt, Deres Majestet. -Ta vekk dette. 637 00:43:15,093 --> 00:43:17,638 Og bring meg listen over adelsfolk. 638 00:43:26,063 --> 00:43:27,856 Litt te, lord? 639 00:43:27,939 --> 00:43:29,941 Kanskje heller litt varm melk. 640 00:43:31,234 --> 00:43:33,862 Er det klinkekuler? Så gøy! 641 00:43:35,155 --> 00:43:36,490 Kan jeg gå og lese nå? 642 00:43:37,658 --> 00:43:42,746 Men av de mange veloppdragne drivhusblomstene med gode gener 643 00:43:42,829 --> 00:43:44,456 som fremvises i år, 644 00:43:45,457 --> 00:43:47,542 lurer denne forfatter på 645 00:43:47,626 --> 00:43:51,838 om vi har en overraskelse i vente. 646 00:43:53,548 --> 00:43:56,343 Den yngste er god, om den eldste holdt seg unna. 647 00:43:56,426 --> 00:43:57,928 Søsteren er fæl. 648 00:44:03,975 --> 00:44:05,686 Ikke på stolen min! 649 00:44:12,275 --> 00:44:16,571 Uansett hvilken lille frøken som mottar den høyeste pris, 650 00:44:16,655 --> 00:44:21,868 får vi håpe på en beiler med godt omløp i hodet, 651 00:44:21,952 --> 00:44:27,999 så ikke hans tørrprat får en ung dame til å visne som en tørst rose. 652 00:44:28,542 --> 00:44:31,795 Hun er flink til å bruke ordspill om planter til å håne. 653 00:44:32,879 --> 00:44:34,381 Veldig flink! 654 00:44:35,090 --> 00:44:37,300 Lysestakene, finn ut verdien. 655 00:44:38,051 --> 00:44:39,219 Ja, ma'am. 656 00:44:44,933 --> 00:44:46,143 Der. Ser du? 657 00:44:48,729 --> 00:44:52,566 Lady Goring var imponert over Eloises kjole, Madame Delacroix. 658 00:44:52,649 --> 00:44:56,236 Hun snakket om hvor godt den sto til huden hennes. 659 00:44:57,070 --> 00:44:59,072 Hun sa du minnet henne om Daphne. 660 00:44:59,156 --> 00:45:01,158 Jeg er ikke Daphne. 661 00:45:02,200 --> 00:45:03,243 Denne. 662 00:45:03,952 --> 00:45:05,829 Med glede, lady Bridgerton. 663 00:45:10,083 --> 00:45:13,587 Det kan jo hende, Eloise, at du trives bedre på neste ball 664 00:45:13,670 --> 00:45:15,005 om du danser med noen. 665 00:45:15,922 --> 00:45:18,383 Det kan være spennende å møte nye folk. 666 00:45:18,467 --> 00:45:21,511 Ja, det så ut som Anthony hadde det kjempegøy. 667 00:45:21,595 --> 00:45:24,139 Ble du revet med av mange danseglade damer? 668 00:45:24,222 --> 00:45:26,266 Jeg kan så vidt kjenne tærne mine. 669 00:45:26,349 --> 00:45:28,435 Trodde dere damer lærte å danse. 670 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 Jeg trodde dere herrer kunne føre en samtale. 671 00:45:31,313 --> 00:45:33,565 Så trist at begge våre håp ble knust. 672 00:45:36,067 --> 00:45:38,361 Eloise ville være en briljant diamant. 673 00:45:38,445 --> 00:45:40,113 Jeg er helt enig, Hyacinth. 674 00:45:40,197 --> 00:45:44,034 Kanskje Hennes Majestet legger merke til henne på ballet i morgen. 675 00:45:44,117 --> 00:45:45,619 Jeg hater deg. 676 00:45:49,289 --> 00:45:50,290 Madame Delacroix. 677 00:45:51,041 --> 00:45:53,877 -Visste ikke du var tilbake i byen. -Bien sûr! 678 00:45:53,960 --> 00:45:57,589 Hvem ellers skal kle opp debutantene for sesongen? 679 00:45:59,132 --> 00:46:01,343 Betyr det at vi sees i kveld? 680 00:46:02,177 --> 00:46:03,845 Jeg hører det er en fest. 681 00:46:05,305 --> 00:46:08,475 Jeg har mye arbeid å gjøre, Mr. Bridgerton, 682 00:46:09,184 --> 00:46:12,312 og kunsten min kommer før alt annet. 683 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 Ha det gøy. 684 00:46:19,736 --> 00:46:20,570 Bror. 685 00:46:26,117 --> 00:46:29,913 Går du og modisten hverandre fortsatt i sømmene? 686 00:46:29,996 --> 00:46:31,873 Visstnok ikke. Funnet deg kone? 687 00:46:31,957 --> 00:46:34,709 Eller skal du fornærme alle unge piker? 688 00:46:34,793 --> 00:46:35,669 Vet mor det? 689 00:46:35,752 --> 00:46:38,338 -Vet hva? -Jeg skal til vår advokat. 690 00:46:39,256 --> 00:46:41,383 Ha det gøy med de fine bildene dine. 691 00:46:45,178 --> 00:46:46,179 Anthony? 692 00:46:48,849 --> 00:46:53,061 Var det ikke vakre damer på ballet i går? 693 00:46:53,728 --> 00:46:55,856 Lady Delilah har nydelige manérer, 694 00:46:55,939 --> 00:47:01,570 og Miss Goodrum er visst flink til å sy. Kanskje du blir bedre kjent med dem. 695 00:47:01,653 --> 00:47:03,947 Lady Delilah kan såvidt snakke, 696 00:47:04,030 --> 00:47:07,576 og Miss Goodrum trodde Napoleon kjemper på spansk side. 697 00:47:07,659 --> 00:47:11,329 Ingen av de masete jentene du dyttet mot meg, vil jeg se igjen. 698 00:47:11,413 --> 00:47:13,164 -Anthony. -Hun må være perfekt. 699 00:47:13,248 --> 00:47:17,752 Du må også ønske det. Kvinnen jeg gifter meg med, blir vikomtesse Bridgerton. 700 00:47:17,836 --> 00:47:22,257 Familiens førstedame, som skal presentere mine søstre og føde mine barn. 701 00:47:22,340 --> 00:47:24,426 Vil du de skal oppdras av en kvinne 702 00:47:24,509 --> 00:47:27,137 som ikke engang kan holde kartet riktig vei? 703 00:47:28,597 --> 00:47:30,390 Det er min plikt. 704 00:47:33,810 --> 00:47:35,353 Du ender opp alene 705 00:47:36,313 --> 00:47:38,106 med slike forventninger. 706 00:47:43,445 --> 00:47:44,446 Farvel, mor. 707 00:48:07,928 --> 00:48:09,846 Hvorfor er det så stille her? 708 00:48:10,430 --> 00:48:11,681 Fordi jeg er alene? 709 00:48:12,390 --> 00:48:13,850 Leser, som alltid. 710 00:48:15,185 --> 00:48:16,978 Du er så kjedelig. 711 00:48:17,687 --> 00:48:22,734 Jeg blir helt skrømt om Philippa blir gift med Finch. 712 00:48:22,817 --> 00:48:26,196 Skremt. Ordet er skremt. 713 00:48:29,324 --> 00:48:31,660 -Hva er det? -Hva er hva? 714 00:48:31,743 --> 00:48:33,745 -Det du skriver. -Jeg skriver ikke. 715 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 Men du skrev. 716 00:48:34,788 --> 00:48:36,831 Prudence. Ikke… Få den tilbake! 717 00:48:36,915 --> 00:48:41,753 Din lille djeveldukke! Er det det du gjør i din stille tid? 718 00:48:41,836 --> 00:48:44,297 Hvorfor er dere fortsatt oppe? 719 00:48:45,090 --> 00:48:46,091 Penelope skrev… 720 00:48:47,884 --> 00:48:49,344 …til Colin Bridgerton. 721 00:48:50,345 --> 00:48:52,597 Det forklarer blekket på fingrene. 722 00:48:52,681 --> 00:48:54,182 Alvorlig talt, Penelope. 723 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 Colin er vennen min! 724 00:48:56,059 --> 00:48:59,270 Som om han ville kaste bort blekk på en som deg. 725 00:48:59,354 --> 00:49:01,272 -Er disse verdt noe? -Hva? 726 00:49:01,815 --> 00:49:04,734 Bøkene dine. Bøker kan vel være verdifulle? 727 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 Jeg tror ikke det. 728 00:49:06,945 --> 00:49:07,904 Så dumt. 729 00:49:09,739 --> 00:49:11,408 Du må ikke kaste bort tiden 730 00:49:11,491 --> 00:49:14,536 på tullete ting som å skrive brev. 731 00:49:15,120 --> 00:49:19,916 Colin Bridgerton er ikke mer din venn enn jeg er Katarina den store. 732 00:49:21,209 --> 00:49:24,587 Vask hendene dine, så folk ikke tror du er en arbeider. 733 00:49:43,606 --> 00:49:44,524 Ma'am. 734 00:49:45,316 --> 00:49:46,359 Et brev til deg. 735 00:49:58,913 --> 00:50:01,291 Teen din blir kald. 736 00:50:01,791 --> 00:50:04,461 Hestene mine blir ikke det. 737 00:50:04,544 --> 00:50:07,756 Skal du ri igjen i morgen tidlig? 738 00:50:11,092 --> 00:50:13,678 Jeg vet alt som skjer i mitt hjem. 739 00:50:14,429 --> 00:50:17,182 Og siden du sniker deg rundt, 740 00:50:17,766 --> 00:50:19,976 kan jeg jo bare si det. 741 00:50:20,560 --> 00:50:25,523 Brev fra besteforeldrene dine, Sheffield. Jeg skrev til dem før dere kom. 742 00:50:25,607 --> 00:50:28,318 De er ikke mine besteforeldre, lady Danbury. 743 00:50:28,401 --> 00:50:30,528 Jeg er faktisk ikke i slekt med dem. 744 00:50:31,613 --> 00:50:35,784 Du har visst ikke vært helt åpen med meg. 745 00:50:35,867 --> 00:50:39,454 Jeg vet jeg ikke burde dratt ut på ridetur uten anstand. 746 00:50:39,537 --> 00:50:41,539 Og hva med at du ikke forteller 747 00:50:41,623 --> 00:50:44,626 hvorfor du har kommet til London med din søster? 748 00:50:45,168 --> 00:50:47,170 Jeg er mer opptatt av det. 749 00:50:49,506 --> 00:50:51,549 Vi må finne en mann til Edwina. 750 00:50:52,467 --> 00:50:53,927 Og det er alt? 751 00:50:54,636 --> 00:50:56,638 Du bør holde deg for god for 752 00:50:56,721 --> 00:50:59,682 å fortsette med juks og halvsannheter, Miss Sharma. 753 00:51:00,642 --> 00:51:05,271 Få mennesker forsøker å lure meg, og enda færre lykkes. 754 00:51:05,939 --> 00:51:09,901 Du bor under mitt tak, du er mitt ansvar, 755 00:51:09,984 --> 00:51:13,279 bruker mitt gode navn, mine forbindelser, mine penger. 756 00:51:13,822 --> 00:51:17,909 Jeg gikk god for deg og din søster overfor Hennes Majestet Dronningen, 757 00:51:17,992 --> 00:51:18,827 bare fordi 758 00:51:20,120 --> 00:51:24,999 jeg skulle være snill mot en gammel venn… 759 00:51:25,083 --> 00:51:27,710 Og vi er så takknemlige for alt. 760 00:51:28,753 --> 00:51:32,799 Din mor savner din far, selvsagt. 761 00:51:32,882 --> 00:51:37,220 Men hun ville ikke egentlig tilbake, ville hun? Det ville du! 762 00:51:38,638 --> 00:51:41,850 Jeg vil ikke brukes som brikke i noen andres spill. 763 00:51:41,933 --> 00:51:43,393 Det er ikke det vi gjør. 764 00:51:43,476 --> 00:51:47,063 Så si meg hva slags krav Sheffieldene har fremmet 765 00:51:47,147 --> 00:51:49,065 når det gjelder Edwinas mann. 766 00:51:49,149 --> 00:51:51,943 Krav som, hvis de innfris, gjetter jeg, 767 00:51:52,026 --> 00:51:55,655 vil garantere rikdom for deg og din familie. 768 00:51:59,033 --> 00:52:01,744 Edwina må gifte seg med en engelsk adelsmann. 769 00:52:07,542 --> 00:52:11,045 De kunne ikke kontrollere din mors ekteskap, 770 00:52:11,129 --> 00:52:14,048 så de vil blande seg inn i din søsters. 771 00:52:14,132 --> 00:52:14,966 Ja. 772 00:52:15,049 --> 00:52:18,595 De kom aldri over min fars mangel på tittel og rang. 773 00:52:19,304 --> 00:52:23,183 Men jeg forsikrer deg om at jeg ikke er her av egoistiske grunner. 774 00:52:24,350 --> 00:52:27,979 Etter at min far døde, gjorde mamma og jeg vårt beste 775 00:52:28,062 --> 00:52:31,774 for å oppdra Edwina slik at hun ikke ville vite om strevet. 776 00:52:32,859 --> 00:52:36,237 Men pengene tok slutt. Vi brukte de siste på denne reisen. 777 00:52:36,321 --> 00:52:39,908 Sheffieldene har lovet en god medgift for min søster 778 00:52:39,991 --> 00:52:41,618 og å passe på mamma. 779 00:52:42,452 --> 00:52:44,579 Men bare om Edwina blir godt gift. 780 00:52:52,212 --> 00:52:53,546 Og hva med deg? 781 00:52:54,589 --> 00:52:57,967 Kunne jeg gifte meg for min families skyld, ville jeg det. 782 00:52:58,051 --> 00:53:01,429 Men mamma fødte meg ikke. Hun fødte Edwina. 783 00:53:03,598 --> 00:53:05,767 Jeg har brukt åtte år 784 00:53:05,850 --> 00:53:11,814 på å lære søsteren min å gå riktig, snakke riktig, spille pianoforte perfekt. 785 00:53:15,652 --> 00:53:19,489 Lært dobbelt så mye, og hun har jobbet dobbelt så hardt som andre. 786 00:53:19,572 --> 00:53:22,992 Jeg lærte henne til og med å lage typisk engelsk, tynn te. 787 00:53:23,076 --> 00:53:24,619 Jeg hater engelsk te. 788 00:53:26,454 --> 00:53:29,624 Men om det betyr at min søster ikke blir fattig, 789 00:53:30,792 --> 00:53:35,380 så smiler jeg og nikker høflig etter hver eneste slurk. 790 00:53:38,675 --> 00:53:41,010 Din søster har rett til å vite dette. 791 00:53:41,094 --> 00:53:44,138 Som du sa, er det hennes fremtid. 792 00:53:45,807 --> 00:53:49,477 Det er derfor jeg skjermer henne. Fordi jeg kjenner henne. 793 00:53:49,560 --> 00:53:54,190 Om hun var klar over omstendighetene, ville hun giftet seg raskt for vår skyld. 794 00:53:54,274 --> 00:53:56,943 Hun ville si ja til hvem som helst. 795 00:53:57,860 --> 00:54:02,031 Edwina fortjener å finne kjærlighet uten en slik byrde. 796 00:54:03,950 --> 00:54:05,910 Du må ikke si det til en sjel. 797 00:54:12,000 --> 00:54:16,004 Laget under høyt trykk, ønsket av mange, 798 00:54:16,087 --> 00:54:19,424 men eid bare av noen få heldige: 799 00:54:19,507 --> 00:54:23,303 Det er ingenting på jorden som er like etterspurt 800 00:54:23,386 --> 00:54:25,596 som en diamant. 801 00:54:34,605 --> 00:54:39,152 Kommer vår dronning til å slukke alles feberhete gjetting 802 00:54:39,235 --> 00:54:44,907 og dele ut den høyeste ære til den heldigste unge damen i kveld? 803 00:54:48,870 --> 00:54:52,332 Med så mange fremtider på spill 804 00:54:52,415 --> 00:54:58,129 er det nok ikke bare denne forfatter som holder pusten i spenning. 805 00:55:00,298 --> 00:55:06,262 Jeg håper du er fornøyd med alt i byen, lady Mary. 806 00:55:06,346 --> 00:55:08,056 Det er jeg, Deres Majestet. 807 00:55:08,139 --> 00:55:10,850 Denne gangen, altså. 808 00:55:10,933 --> 00:55:15,730 Kanskje din mor ønsker forfriskninger, Miss Sharma. 809 00:55:23,613 --> 00:55:27,658 Jeg synes lady Mary fortjener anseelse, ma'am. 810 00:55:27,742 --> 00:55:30,536 Hun viser ekte hengivenhet 811 00:55:30,620 --> 00:55:35,500 ved å introdusere sine døtre for Deres Majestets kritiske blikk. 812 00:55:35,583 --> 00:55:38,127 Spesielt den yngste vil nok 813 00:55:38,211 --> 00:55:42,298 oppnå et giftemål som vil skape misunnelse blant sosieteten. 814 00:55:42,882 --> 00:55:46,677 Hvorfor føler jeg meg manipulert, lady Danbury? 815 00:55:46,761 --> 00:55:49,389 De sa De ville ha en interessant sesong. 816 00:55:50,390 --> 00:55:52,016 Nå har De sjansen. 817 00:55:59,315 --> 00:56:01,734 Er det noen her du ikke har sagt nei til? 818 00:56:01,818 --> 00:56:04,946 Du er jo kunstner. Ser du noen inspirerende? 819 00:56:05,863 --> 00:56:08,533 Vi får en diamant i kveld, og jeg får en kone. 820 00:56:11,327 --> 00:56:14,038 Lady Bridgerton. Miss Bridgerton. 821 00:56:14,122 --> 00:56:17,667 Så synd at din presentasjon ved hoffet ble avbrutt. 822 00:56:17,750 --> 00:56:18,876 Veldig synd. 823 00:56:18,960 --> 00:56:22,213 Jeg glemte nesten at du skulle debutere i år. 824 00:56:22,296 --> 00:56:24,924 Etter din eldre søsters triumf 825 00:56:25,466 --> 00:56:28,177 går kanskje hell i familien. 826 00:56:32,056 --> 00:56:36,185 Det er et nydelig ball, Deres Majestet. Svært diamant-aktig. 827 00:56:36,978 --> 00:56:39,814 Men jeg må si jeg liker smaragder bedre selv. 828 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 Kjære! 829 00:56:49,490 --> 00:56:51,701 Mitt favorittsmykke har smaragder. 830 00:56:51,784 --> 00:56:53,744 Så omtenksomt at du visste det. 831 00:56:54,287 --> 00:56:59,125 Du har visst vokst meget siden i fjor, Miss Bridgerton. 832 00:57:10,887 --> 00:57:14,265 Hvis dronningen faktisk utnevner Eloise til diamant, 833 00:57:14,348 --> 00:57:16,142 hvem skal du gifte deg med da? 834 00:57:16,225 --> 00:57:17,310 Hysj. 835 00:57:32,658 --> 00:57:34,744 Pen! 836 00:57:34,827 --> 00:57:35,912 Vi må dra. 837 00:57:35,995 --> 00:57:39,123 Dronningen, hun… Jeg sjarmerte henne visst. 838 00:57:39,999 --> 00:57:43,169 -Hun liker meg. -Eloise, ro deg ned. 839 00:57:43,252 --> 00:57:46,422 Eloise Bridgerton. Diamanten. 840 00:57:47,131 --> 00:57:51,219 Nå bør du kanskje holde opp med å alltid være sammen med veggpryd 841 00:57:51,302 --> 00:57:53,387 og forbedre vennegruppen din. 842 00:57:53,888 --> 00:57:56,182 -Jeg kan kanskje… -Jeg vil heller dø. 843 00:58:05,066 --> 00:58:07,068 Hvordan holdt du ut en hel sesong 844 00:58:07,151 --> 00:58:10,738 med disse absurde selskapene med folk som Cressida Cowper? 845 00:58:10,821 --> 00:58:12,532 Og ikke bare henne. Alle. 846 00:58:12,615 --> 00:58:15,535 Stirrer på meg som om jeg var en porselenskanne. 847 00:58:15,618 --> 00:58:19,497 -Hvordan klarte du det alene? -Jeg synes ikke det er så vanskelig. 848 00:58:19,580 --> 00:58:21,707 -"Veggpryd", husker du? -Det er ikke… 849 00:58:21,791 --> 00:58:26,212 Cressida er illsint over at den nye kjolen ikke skjuler hennes personlighet. 850 00:58:31,926 --> 00:58:33,219 Det er ikke så ille. 851 00:58:33,970 --> 00:58:35,221 Å være veggpryd. 852 00:58:36,180 --> 00:58:38,683 Jeg får alltid det første limonadeglasset. 853 00:58:38,766 --> 00:58:41,060 Jeg kan se hvem som danser best. 854 00:58:41,811 --> 00:58:43,896 Jeg kan se om en beiler mener alvor 855 00:58:43,980 --> 00:58:46,816 ved å se på ham når en dame danser med en annen. 856 00:58:46,899 --> 00:58:50,611 Veggen lar meg til og med høre hva tjenerne hvisker om. 857 00:58:51,988 --> 00:58:53,990 Det har du holdt for deg selv. 858 00:58:56,617 --> 00:58:59,161 Du trenger ikke late som. 859 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 Du liker dette. 860 00:59:05,042 --> 00:59:06,586 Det kan jo være morsomt. 861 00:59:09,046 --> 00:59:13,384 Du beundrer henne mindre, men er ikke lady Whistledown underholdende? 862 00:59:13,467 --> 00:59:15,177 Jeg beundrer henne. 863 00:59:16,095 --> 00:59:20,600 Men jeg trodde jeg ville savne henne. At jeg trengte henne for å forstå ting. 864 00:59:21,100 --> 00:59:24,645 Men nå skriver hun igjen, om de samme tingene. 865 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 Minner meg om hvor fanget jeg er. 866 00:59:30,443 --> 00:59:32,028 Jeg føler at folk stirrer. 867 00:59:32,111 --> 00:59:36,407 Hver gang jeg går inn i en ballsal, sammenligner de meg med Daphne. 868 00:59:36,490 --> 00:59:40,119 Hun var en flott diamant, og moren min var så glad. 869 00:59:41,329 --> 00:59:43,247 Jeg kan ikke leve opp til det. 870 00:59:43,331 --> 00:59:46,334 Jeg vil ikke leve opp til det, men det er ikke lett 871 00:59:46,417 --> 00:59:49,545 å vite at man skuffer folk ved å gå inn i rommet. 872 00:59:51,464 --> 00:59:52,965 Sånn har jeg aldri tenkt. 873 00:59:54,759 --> 00:59:57,219 Ingen legger merke til meg. 874 00:59:59,013 --> 01:00:00,514 Det er vel det jeg liker. 875 01:00:01,766 --> 01:00:04,143 Når man er usynlig, får man underholdning 876 01:00:04,226 --> 01:00:07,104 uten noen forventninger. 877 01:00:07,188 --> 01:00:08,731 Det frigjør deg. 878 01:00:10,900 --> 01:00:13,444 Tror du det er derfor Whistledown er anonym? 879 01:00:14,570 --> 01:00:15,488 Kanskje. 880 01:00:17,073 --> 01:00:19,408 Tror du det er derfor Cressida er slem? 881 01:00:19,909 --> 01:00:20,743 Nei. 882 01:00:21,577 --> 01:00:23,871 Jeg tror hun har for stramt hår. 883 01:00:40,096 --> 01:00:42,598 Deres tilstedeværelse er notert, 884 01:00:42,682 --> 01:00:45,142 og dronningen deres setter pris på det. 885 01:00:46,352 --> 01:00:51,691 La det nå være min ære å presentere sesongens diamant. 886 01:01:03,035 --> 01:01:04,704 Miss Edwina Sharma. 887 01:01:21,220 --> 01:01:24,098 Du ser på henne slik jeg ser på et ferdig maleri. 888 01:01:24,181 --> 01:01:25,975 Hver mann trenger sin muse. 889 01:01:40,781 --> 01:01:42,324 Viscount Bridgerton. 890 01:01:43,159 --> 01:01:45,661 Har du møtt min nye favoritt? 891 01:01:46,662 --> 01:01:49,457 Jeg er svært takknemlig for presentasjonen, Deres Majestet. 892 01:01:49,540 --> 01:01:52,293 Jeg håper jeg får gleden av en dans. 893 01:02:02,928 --> 01:02:04,805 Jeg bør vel takke deg. 894 01:02:06,056 --> 01:02:09,310 Barn. Det er for tidlig. 895 01:02:10,227 --> 01:02:13,439 Du vet vel at jobben starter nå. 896 01:02:13,522 --> 01:02:17,485 Nettopp. Nå blir det en myr å vasse gjennom for min søster. 897 01:02:17,568 --> 01:02:19,612 Apropos, hvor er min søster? 898 01:02:21,989 --> 01:02:24,950 Beklager at jeg er direkte. Har du tanker om barn? 899 01:02:25,493 --> 01:02:27,620 Annet enn at jeg ønsker barn høyt? 900 01:02:28,537 --> 01:02:31,791 Jeg er takknemlig uansett hvor mange. 901 01:02:31,874 --> 01:02:34,877 Sammen med min mann velger vi rett kurs. 902 01:02:35,419 --> 01:02:36,504 Så fornuftig. 903 01:02:37,630 --> 01:02:40,007 Spiller du tilfeldigvis noe instrument? 904 01:02:41,509 --> 01:02:43,093 Mange, faktisk. 905 01:02:43,177 --> 01:02:47,681 Men jeg studerte for det meste mer seriøse emner. 906 01:02:49,183 --> 01:02:51,936 Fremmedspråk, klassisk litteratur. 907 01:02:52,019 --> 01:02:53,562 Jeg elsker å lese. 908 01:02:56,065 --> 01:02:59,527 Du virker ikke overrasket over spørsmålene mine. 909 01:03:00,361 --> 01:03:05,282 Hvorfor skulle jeg være det? Det er bra om en mann vet hva han vil. 910 01:03:06,909 --> 01:03:09,829 Er din far til stede? Jeg ønsker å snakke med ham. 911 01:03:10,579 --> 01:03:13,082 Min far døde dessverre for flere år siden. 912 01:03:15,876 --> 01:03:17,002 Jeg er lei for det. 913 01:03:19,213 --> 01:03:20,047 Min også. 914 01:03:27,513 --> 01:03:29,932 Men kanskje du kan snakke med min søster. 915 01:03:30,599 --> 01:03:34,186 Det er hennes velsignelse du trenger om… Her er hun. 916 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 -Kate! -Lord Bridgerton. 917 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 Og du har møtt Edwina, ser jeg. Dette er… 918 01:03:38,858 --> 01:03:39,817 Søsteren hennes. 919 01:03:39,900 --> 01:03:41,318 Miss Sharma. 920 01:03:43,821 --> 01:03:46,407 Viscount Bridgerton danser meget godt. 921 01:03:46,490 --> 01:03:49,118 Kanskje jeg kan lære av deg, min herre. 922 01:03:49,201 --> 01:03:51,328 Vil du bli med i stuen, søster? 923 01:03:53,956 --> 01:03:55,291 Er det noe galt, Didi? 924 01:03:55,374 --> 01:03:58,335 Ikke gå nær den mannen. Forstått? 925 01:04:00,379 --> 01:04:02,715 Hun er en vakker diamant. 926 01:04:02,798 --> 01:04:03,632 Absolutt. 927 01:04:05,050 --> 01:04:07,469 Det er henne jeg skal gifte meg med. 928 01:04:07,553 --> 01:04:10,431 Du må være klar over noen ting. 929 01:04:10,514 --> 01:04:14,351 Farge, klarhet, karat, slip. 930 01:04:14,435 --> 01:04:18,939 Omsider har dronningen utpekt den mest verdifulle edelsten. 931 01:04:22,401 --> 01:04:24,278 Hva er alt dette? 932 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 Ma'am. 933 01:04:28,407 --> 01:04:29,491 Han er her. 934 01:04:30,075 --> 01:04:31,869 Den nye lord Featherington. 935 01:04:35,331 --> 01:04:36,832 Lady Featherington. 936 01:04:38,000 --> 01:04:40,377 Fungerer det når vi ikke er gift? 937 01:04:40,461 --> 01:04:41,670 Det er litt rart. 938 01:04:42,588 --> 01:04:44,715 Jeg trodde arvingen var gammel. 939 01:04:44,798 --> 01:04:47,092 -Jeg trodde arvingen var stygg. -Damer. 940 01:04:47,176 --> 01:04:51,764 Det går bra. Dere mener nok min far. Jeg er ikke fornærmet. Han var stygg. 941 01:04:51,847 --> 01:04:52,848 Og veldig gammel. 942 01:04:52,932 --> 01:04:56,018 Faktisk så gammel at han døde. 943 01:04:57,019 --> 01:05:00,439 Jeg er lei for at jeg kom så sent. Jeg dro fra Amerika. 944 01:05:00,522 --> 01:05:02,942 Ikke vær redd, jeg har begynt å ordne opp. 945 01:05:03,025 --> 01:05:05,319 Philippa. Det må være deg. 946 01:05:05,402 --> 01:05:09,365 Medgiften din til Finch er betalt. Den avdøde lords bøker er på vei. 947 01:05:09,448 --> 01:05:13,911 Jeg tok meg den frihet å flytte dine ting fra ditt rom, lady Featherington. 948 01:05:13,994 --> 01:05:15,746 Ja, fortsatt rart. 949 01:05:15,829 --> 01:05:17,873 Flyttet du tingene mine? 950 01:05:17,957 --> 01:05:21,126 Jeg tar jo over rommene nå som dette er mitt hjem. 951 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 Du forstår det? 952 01:05:23,921 --> 01:05:25,422 Det er som du sa, mamma. 953 01:05:25,506 --> 01:05:28,592 Den nye lord Featherington er her for å forsørge oss. 954 01:05:31,345 --> 01:05:34,473 Skjønt denne forfatter synes Miss Edwina Sharma 955 01:05:34,556 --> 01:05:37,142 er en eksepsjonell ung dame, 956 01:05:37,226 --> 01:05:40,312 er det på tide at jeg bruker sidene 957 01:05:40,396 --> 01:05:42,481 på å fortelle om noe annet. 958 01:05:42,564 --> 01:05:43,941 Et skifte. 959 01:05:44,483 --> 01:05:47,736 Er praksisen med å utnevne en diamant 960 01:05:47,820 --> 01:05:50,781 egentlig ganske latterlig? 961 01:05:50,864 --> 01:05:55,577 Bør ikke en kvinne bli verdsatt for mer enn danseevnene 962 01:05:55,661 --> 01:05:57,246 eller holdningen? 963 01:05:57,329 --> 01:06:00,040 Burde vi ikke heller verdsette en kvinne 964 01:06:00,124 --> 01:06:02,584 etter hennes ærlighet, karakter, 965 01:06:02,668 --> 01:06:04,503 de ekte evnene? 966 01:06:04,586 --> 01:06:06,130 Hva synes du, Eloise? 967 01:06:06,672 --> 01:06:07,631 Jeg elsker det. 968 01:06:10,342 --> 01:06:15,389 Om dronningen holdt opp med den absurde utpekingen av diamanten, 969 01:06:15,472 --> 01:06:19,560 ville vi alle se at en kvinne kan være mye mer. 970 01:06:21,061 --> 01:06:22,730 Hva er det, Deres Majestet? 971 01:06:22,813 --> 01:06:24,148 Edwina Sharma. 972 01:06:24,857 --> 01:06:25,983 Min diamant. 973 01:06:26,734 --> 01:06:31,321 Hun må visst gjøre mer for meg denne sesongen enn å bare skinne. 974 01:06:36,869 --> 01:06:40,539 TIL MINNE OM MARC PILCHER 975 01:08:15,801 --> 01:08:16,635 Tekst: HC