1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 Abang rasa kita perlu… 3 00:00:48,341 --> 00:00:49,342 Gregory, kamu… 4 00:00:51,719 --> 00:00:53,304 Nanti dia keluarlah. 5 00:00:53,387 --> 00:00:55,515 - Inikah rancangannya? - Syukurlah kamu di sini. 6 00:00:55,598 --> 00:00:58,226 - Dia suruh tunggu. - Masa tiada. Berundur. 7 00:00:58,309 --> 00:01:01,229 Jangan terasa, tapi dia tentu tak mahu jumpa kamu. 8 00:01:01,312 --> 00:01:03,106 - Kenapa pula? - Betulkah dia di dalam? 9 00:01:03,189 --> 00:01:05,233 - Mestilah. - Di mana lagi? 10 00:01:05,316 --> 00:01:07,944 - Keluar tingkap, panjat serombong. - Diam! Dia dengarlah. 11 00:01:08,027 --> 00:01:09,987 Saya tinggalkan keluarga untuk ini. 12 00:01:10,071 --> 00:01:12,573 Abang dah hebahkannya dan ratu akan tertunggu-tunggu. 13 00:01:12,657 --> 00:01:13,658 Ada bunyi. 14 00:01:17,120 --> 00:01:18,121 Anthony. 15 00:01:32,635 --> 00:01:35,138 Kalau kamu cakap walau sepatah pun… 16 00:01:37,473 --> 00:01:39,016 Mari kita selesaikannya. 17 00:01:45,606 --> 00:01:49,110 Beta mencari seseorang yang baru dan tak dijangka 18 00:01:49,193 --> 00:01:51,237 untuk mengubah musim ini. 19 00:01:51,320 --> 00:01:55,032 Itulah yang kita perlukan. Kita tak boleh buat endah tak endah. 20 00:01:55,116 --> 00:01:58,035 Monarki tak boleh bertolak ansur dengan sikap itu. 21 00:01:58,119 --> 00:01:59,203 Sudah tentu. 22 00:01:59,287 --> 00:02:02,165 Tapi ingat, gadis hanya boleh menjadi permata 23 00:02:02,248 --> 00:02:04,750 selepas mendapat pengiktirafan tuanku. 24 00:02:04,834 --> 00:02:08,838 Jadi, sekiranya tiada calon yang menepati kriteria tuanku hari ini… 25 00:02:08,921 --> 00:02:10,339 Rasanya dia kembali atau tidak? 26 00:02:10,423 --> 00:02:12,967 Lady Whistledown diam seribu bahasa 27 00:02:13,050 --> 00:02:14,719 sejak musim lepas berakhir. 28 00:02:15,803 --> 00:02:18,097 Mungkin dia dah fikir sewajarnya 29 00:02:18,181 --> 00:02:21,767 dan sedar bahawa dia tak patut memurkakan ratunya 30 00:02:21,851 --> 00:02:23,477 dan takkan menulis lagi. 31 00:02:23,561 --> 00:02:25,771 Teori tuanku amat meyakinkan. 32 00:02:25,855 --> 00:02:26,772 Atau mungkin… 33 00:02:27,315 --> 00:02:31,319 dia ke luar kota seperti yang kita buat pada luar musim 34 00:02:31,402 --> 00:02:34,030 kerana bosan dengan ketiadaan gosip menarik. 35 00:02:37,366 --> 00:02:39,327 Kamu faham apa ertinya? 36 00:02:42,580 --> 00:02:43,789 Dia sama macam kita. 37 00:02:46,584 --> 00:02:48,920 Tak bolehkah kita merayu kepada ratu? 38 00:02:49,003 --> 00:02:51,505 Setelah sekian lama meratapi kematian ayah, 39 00:02:51,589 --> 00:02:55,301 mungkin tuanku akan mengizinkan kita menghadapnya sekali lagi. 40 00:02:55,384 --> 00:02:57,178 Saya tak perlu lalui semua itu 41 00:02:57,261 --> 00:02:59,680 memandangkan saya tunangan En. Finch. 42 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 En. Finch mungkin tukar fikiran. 43 00:03:01,974 --> 00:03:04,769 Apatah lagi apabila dia sedar hantaran tiada. 44 00:03:04,852 --> 00:03:07,688 Lord Featherington yang baru akan uruskan hal itu 45 00:03:07,772 --> 00:03:10,608 apabila dia tiba nanti. 46 00:03:15,154 --> 00:03:16,906 Kamu perlu sentiasa tenang 47 00:03:16,989 --> 00:03:19,242 dan kawal perasaan. 48 00:03:19,742 --> 00:03:22,870 Tuanku tak suka kita cemas walau sedikit pun. 49 00:03:23,454 --> 00:03:27,291 Senyum sikit supaya kamu nampak mesra dan mudah didekati, 50 00:03:27,375 --> 00:03:29,085 tanpa kelihatan beria-ia. 51 00:03:29,794 --> 00:03:30,962 Cuba buat sekarang. 52 00:03:32,338 --> 00:03:34,465 - Tak mahu. - Peluhnya menitik-nitik. 53 00:03:34,548 --> 00:03:37,260 - Mari sini. - Cara kamu merendah diri sececah. 54 00:03:37,343 --> 00:03:39,595 Terangkan kepada adik kamu caranya. 55 00:03:39,679 --> 00:03:43,015 Cari objek pegun dan tumpukan pandangan padanya. 56 00:03:43,599 --> 00:03:46,143 Kakak berlatih dengan gambar berdekatan. 57 00:03:46,852 --> 00:03:47,979 Beberapa kali. 58 00:03:49,480 --> 00:03:53,734 - Kamu ada anugerah semula jadi… - Jangan memperkecilkan saya. Mari sini! 59 00:03:55,987 --> 00:03:58,406 Tugas abang musim ini mudah saja. 60 00:03:58,489 --> 00:04:00,533 Hastings pun boleh buat. Ia tentu mudah. 61 00:04:00,616 --> 00:04:03,619 - Dia cakap dengan penuh perasaan. - Perasaan tak perlu. 62 00:04:03,703 --> 00:04:06,163 Saya ada senarai kriteria. 63 00:04:06,247 --> 00:04:09,750 Baik, patuh, pinggul cukup lebar untuk menampung bayi 64 00:04:09,834 --> 00:04:11,043 dan taklah bengap. 65 00:04:11,544 --> 00:04:15,047 Kriteria terakhir itu tak wajib, tapi kalau ada, bagus juga. 66 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 Cik Cordelia Patridge. 67 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 Lady Abigail Evans. 68 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 Cik Mary Ann Hallewell. 69 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 Cik Margaret Goring. 70 00:04:33,816 --> 00:04:36,944 Sekarang belum terlambat. Ibu boleh kata saya pengsan. 71 00:04:37,028 --> 00:04:39,071 Atau ada sesuatu pada gaun saya. 72 00:04:39,155 --> 00:04:42,992 Atau bulu beri saya alahan. Apa saja asalkan saya tak perlu pergi. 73 00:04:43,075 --> 00:04:44,618 Sayang. 74 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 Walau apa yang berlaku, kamu tetap intan payung ibu. 75 00:04:49,540 --> 00:04:51,083 Kalaulah Penelope di sini… 76 00:04:52,084 --> 00:04:56,505 Penelope? Dah berapa kali ibu larang kamu berdiri di tingkap? 77 00:04:56,589 --> 00:05:00,134 Kamu mahu jadi seperti pengemis yang berpanas di luar? 78 00:05:00,968 --> 00:05:01,969 Tidak, ibu. 79 00:05:02,053 --> 00:05:03,429 Maafkan saya. 80 00:05:08,976 --> 00:05:12,021 Viscountess Balu Bridgerton 81 00:05:12,104 --> 00:05:14,815 dan Cik Eloise Bridgerton. 82 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 Ia dah sampai. 83 00:05:29,789 --> 00:05:31,082 Senyum. 84 00:05:40,674 --> 00:05:42,093 Apa ini? 85 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 AKHBAR MASYARAKAT 86 00:05:49,266 --> 00:05:50,142 Cukup. 87 00:05:50,726 --> 00:05:53,396 - Tapi, tuanku, ada lagi… - Cukup setakat ini! 88 00:05:55,314 --> 00:05:56,690 Jadi, saya boleh pergi? 89 00:05:56,774 --> 00:05:58,526 Ibu tak tahu. 90 00:06:00,403 --> 00:06:01,362 Eloise! 91 00:06:17,253 --> 00:06:20,172 Terus terang, saya tak rindu langsung semua ini. 92 00:06:21,257 --> 00:06:22,967 Semoga berjaya, abang. 93 00:06:23,759 --> 00:06:25,970 Abang memerlukannya musim ini. 94 00:06:29,390 --> 00:06:32,268 Wahai pembaca yang dikasihi. 95 00:06:33,519 --> 00:06:34,937 Anda rindukan saya? 96 00:07:42,546 --> 00:07:48,219 Tatkala ahli masyarakat kita mencari ketenangan di luar kota, 97 00:07:48,302 --> 00:07:51,472 penulis ini sibuk melakukan satu perkara. 98 00:07:52,264 --> 00:07:54,016 Saya dah agak dia akan kembali! 99 00:07:54,099 --> 00:07:56,060 Mengasah bakat saya. 100 00:07:56,143 --> 00:07:57,603 Harganya pun dah naik. 101 00:07:57,686 --> 00:08:01,190 Atau mungkin saya patut kata, mengatur rancangan? 102 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 Bagus sangatkah penulisannya? 103 00:08:05,319 --> 00:08:07,696 Tidak, lebih baik daripada itu. 104 00:08:08,531 --> 00:08:11,700 Saya menajamkan pena 105 00:08:12,952 --> 00:08:14,537 untuk anda semua. 106 00:08:16,622 --> 00:08:18,123 Bagaimana dia buat? 107 00:08:18,791 --> 00:08:21,627 Mustahil dia buat seorang diri. 108 00:08:41,105 --> 00:08:43,607 Lapan belas? Kita dah tetapkan pada 20. 109 00:08:43,691 --> 00:08:45,317 Tuan saya tukar fikiran. 110 00:08:46,694 --> 00:08:49,655 Awak tak tahu, jadi saya akan cakap sekali saja. 111 00:08:50,573 --> 00:08:53,284 Kehendak tuan saya perlu dipenuhi. 112 00:08:53,367 --> 00:08:55,703 Entah kenapa, dia pilih awak sekarang. 113 00:08:56,245 --> 00:08:58,747 Itu tak bererti awak istimewa, En. Harris. 114 00:08:58,831 --> 00:09:02,626 Pencetak di pekan ini ramai, tapi Lady Whistledown cuma seorang 115 00:09:02,710 --> 00:09:05,045 dan dia boleh pilih pencetak lain. 116 00:09:05,588 --> 00:09:06,839 Jadi, 18, 117 00:09:06,922 --> 00:09:07,965 muktamad. 118 00:09:08,757 --> 00:09:11,176 Tambah juga upah budak penghantar. 119 00:09:11,260 --> 00:09:14,263 Mereka terkejar-kejar sementara awak goyang kaki. 120 00:09:14,847 --> 00:09:16,056 Baik, puan. 121 00:09:16,140 --> 00:09:18,100 Tuan saya juga ucap terima kasih. 122 00:09:19,184 --> 00:09:24,356 Ramai orang tertanya-tanya akan misteri identiti dan kekayaannya. 123 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 Usaha mengungkai misteri itu pasti takkan berhasil. 124 00:09:31,363 --> 00:09:33,365 Saya nak ke pasar dengan pelayan 125 00:09:33,449 --> 00:09:35,659 tapi duit saya tinggal sikit dan… 126 00:09:36,952 --> 00:09:41,040 Namun, ada satu lagi identiti misteri pada masa kini. 127 00:09:41,123 --> 00:09:44,251 Walau bagaimanapun, misteri ini pasti boleh dibongkar. 128 00:09:44,335 --> 00:09:48,922 Saya maksudkan permata musim ini, yang entah di mana. 129 00:09:49,006 --> 00:09:51,925 Silalah bertindak, tuanku. 130 00:10:05,230 --> 00:10:07,232 Satu dan dua. 131 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 Dia agak teruk. 132 00:10:11,111 --> 00:10:13,113 - Dia dengar cakap kamu. - Saya boleh dengar. 133 00:10:15,491 --> 00:10:16,909 - Jangan pijak kaki! - Cukuplah. 134 00:10:16,992 --> 00:10:19,703 Untuk kagumkan ratu selepas gangguan tadi, 135 00:10:19,787 --> 00:10:21,038 kamu harus sempurna. 136 00:10:21,121 --> 00:10:23,415 Saya rasa gangguan itu yang sempurna. 137 00:10:23,499 --> 00:10:27,211 Tak sangka Eloise Bridgerton tak dipilih sebagai permata, bukan? 138 00:10:27,294 --> 00:10:29,880 Siapa tahu yang Colin senaraikan Albania 139 00:10:29,963 --> 00:10:32,216 antara tempat yang dia akan lawat? 140 00:10:32,299 --> 00:10:35,511 Tak tahu, tapi seronoknya dia boleh buat sesuka hati. 141 00:10:35,594 --> 00:10:36,970 Kamu nak minum teh, Anthony? 142 00:10:37,471 --> 00:10:40,599 Malangnya, tak boleh. Ramai orang minta wang hari ini. 143 00:10:41,433 --> 00:10:42,768 Musim ini dah bermula, 144 00:10:42,851 --> 00:10:46,939 saya perlu isi tabung tukang jahit ibu dan pengambilan pekerja baru. 145 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 Cincin ibu. Saya perlukannya. 146 00:10:48,982 --> 00:10:50,526 Ladang di Ferryhallow. 147 00:10:50,609 --> 00:10:53,362 Saya tak mahu pajak dulu kerana frosnya keras. 148 00:10:53,445 --> 00:10:54,780 Apa kamu kata? 149 00:10:54,863 --> 00:10:56,907 Fros buat tanah keras dan khasiatnya hilang. 150 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 Bukan hal itu. Tapi kamu mahu cincin ibu? 151 00:10:59,576 --> 00:11:00,828 Cincin tunang ibu. 152 00:11:00,911 --> 00:11:03,997 Abang berkenan seseorang di majlis pengenalan itu? 153 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 Saya rasa mereka semua cantik. 154 00:11:06,041 --> 00:11:08,836 Tak juga. Semuanya nampak sama saja. 155 00:11:08,919 --> 00:11:11,755 Abang cuma mahu bersedia apabila tiba masanya. 156 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 Masanya? 157 00:11:12,756 --> 00:11:16,009 Saya dah senaraikan calon isteri dan waktu temu duga. 158 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 Temu duga! 159 00:11:19,596 --> 00:11:22,516 Sayang, ibu sedia menyerahkan cincin ibu 160 00:11:22,599 --> 00:11:25,227 apabila kamu dah jumpa kekasih hati. 161 00:11:25,310 --> 00:11:27,771 Lagipun, ia disimpan di Rumah Aubrey. 162 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 - Baiklah. - Pastikan dia waras. 163 00:11:30,190 --> 00:11:31,024 Ibu suruh saya? 164 00:11:31,108 --> 00:11:32,568 Ibu tak perlu khuatir. 165 00:11:33,318 --> 00:11:35,779 Percayalah, semuanya terkawal. 166 00:11:49,752 --> 00:11:51,503 Awak ingin jadi ibu? 167 00:11:51,587 --> 00:11:54,757 Ya. Saya rapat dengan adik-beradik saya. 168 00:11:54,840 --> 00:11:56,175 Saya suka kanak-kanak. 169 00:11:56,258 --> 00:11:57,843 Awak nak berapa orang? 170 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 Anak-anak? 171 00:12:00,053 --> 00:12:03,557 Empat, atau lima. Mungkin enam. 172 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 Saya mahu tiga anak, tuan. 173 00:12:06,101 --> 00:12:09,438 Kalau anak awak boros, apa yang awak akan buat? 174 00:12:14,902 --> 00:12:17,905 Kita perlu pelayan cik baru untuk Eloise. 175 00:12:18,489 --> 00:12:21,033 Pastikan pembantu baru ini lebih tabah. 176 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 Itu apa? 177 00:12:23,452 --> 00:12:26,497 Akaun yang perlukan tandatangan tuan. 178 00:12:27,664 --> 00:12:29,917 Hap ialah alat muzik indah 179 00:12:30,000 --> 00:12:32,753 yang mengajar kita untuk sabar, kuat 180 00:12:32,836 --> 00:12:36,340 dan menghargai keindahan, tuan. 181 00:12:37,341 --> 00:12:38,300 Awak suka membaca? 182 00:12:39,009 --> 00:12:40,135 Buku? 183 00:12:40,219 --> 00:12:42,095 CIK GORING 184 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 Saya fasih dalam bahasa Perancis, Itali dan Latin. 185 00:13:03,951 --> 00:13:05,118 Bahasa Greek pula? 186 00:13:08,163 --> 00:13:11,166 Maaf, tuan. Saya lebih suka tarian quadrille. 187 00:13:12,584 --> 00:13:16,505 Saya tahu menunggang kuda, menulis, menyanyi, menari. 188 00:13:16,588 --> 00:13:18,924 Saya tahu operasi darab dan bahagi. 189 00:13:19,007 --> 00:13:21,176 Malah, saya buat topi sendiri. 190 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 CIK HALLEWELL CIK EATON 191 00:13:25,347 --> 00:13:27,724 CIK CLIFTON BENEDICT KATA TAK TAHU MENARI 192 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 CUKAI TERTAKSIR 193 00:13:43,407 --> 00:13:45,492 Lagi 25, tuan. 194 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 Tunggu! 195 00:14:16,189 --> 00:14:18,358 Cik perlukan bantuan? 196 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 Ayuh. 197 00:14:41,840 --> 00:14:42,674 Ayuh. 198 00:14:58,023 --> 00:14:59,316 Hati-hati! 199 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 Awas! 200 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 Seronok menang? 201 00:15:31,473 --> 00:15:34,434 Kali ini, saya takkan biar awak mula dulu. 202 00:15:34,935 --> 00:15:36,186 Maafkan saya. 203 00:15:36,770 --> 00:15:39,106 Saya tak berniat membimbangkan awak. 204 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 Pelayan awak tahukah yang awak mencelapaki kuda? 205 00:15:41,441 --> 00:15:42,609 Saya tiada pelayan. 206 00:15:42,693 --> 00:15:44,027 Awak dah bersuami. 207 00:15:46,154 --> 00:15:47,072 Maafkan saya. 208 00:15:48,073 --> 00:15:51,368 - Awak tentu sesat. - Tidak. Saya mahu pulang ke Mayfair. 209 00:15:51,451 --> 00:15:53,412 - Ia di depan sana. - Mayfair? 210 00:15:54,788 --> 00:15:55,622 Kalau begitu… 211 00:15:55,706 --> 00:15:58,333 Terima kasih kerana ambil berat, tapi saya selamat. 212 00:15:58,417 --> 00:16:00,711 Anggap saja yang kita tak bertemu 213 00:16:00,794 --> 00:16:02,921 dan kita ikut haluan masing-masing. 214 00:16:04,089 --> 00:16:05,549 Awak risau jika dilihat. 215 00:16:05,632 --> 00:16:08,010 Saya risau kerana bertemu lelaki asing pada awal pagi 216 00:16:08,093 --> 00:16:10,303 dengan soalan yang bertubi-tubi. 217 00:16:10,387 --> 00:16:12,389 Rahsia awak selamat dengan saya. 218 00:16:12,472 --> 00:16:13,640 Syukurlah. 219 00:16:13,724 --> 00:16:16,935 Kalah lumba kuda kepada wanita di taman pagi-pagi buta. 220 00:16:18,145 --> 00:16:20,230 Orang tentu tanya soalan yang bukan-bukan. 221 00:16:22,357 --> 00:16:23,984 Itukah yang kita buat tadi? 222 00:16:24,776 --> 00:16:26,611 - Berlumba? - Saya salahkah? 223 00:16:26,695 --> 00:16:28,989 Tidakkah kita perlukan pertandingan untuk berlumba? 224 00:16:29,072 --> 00:16:31,199 Ya, kalau kita ada garisan penamat, 225 00:16:31,283 --> 00:16:33,160 tapi malangnya, ia tiada. 226 00:16:33,243 --> 00:16:34,911 Awak tak suka kalah rupanya. 227 00:16:35,454 --> 00:16:36,663 Awak… 228 00:16:39,374 --> 00:16:42,335 Kalau ia berlaku sekalipun, 229 00:16:42,419 --> 00:16:44,755 saya berani mengaku kalah atau salah. 230 00:16:44,838 --> 00:16:46,548 Tapi rasanya awak tak begitu. 231 00:16:46,631 --> 00:16:48,842 - Apa? - Mayfair bukan di sana. 232 00:16:48,925 --> 00:16:50,218 Ia di arah bertentangan. 233 00:16:52,012 --> 00:16:53,680 Tak sesat, ya? 234 00:16:57,142 --> 00:16:58,935 Selamat sejahtera. 235 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 Ayuh. 236 00:17:01,772 --> 00:17:03,190 Kita belum berkenalan. 237 00:17:03,273 --> 00:17:06,985 Itu mustahil. Lagipun, saya mahu meraikan kemenangan saya. 238 00:17:19,790 --> 00:17:21,750 Apa? Dia tiada di biliknya? 239 00:17:22,334 --> 00:17:25,212 Saya cari dia selepas bangun, tapi dia tiada. 240 00:17:28,381 --> 00:17:30,092 Lady Mary. 241 00:17:31,760 --> 00:17:32,719 Lady Danbury. 242 00:17:33,887 --> 00:17:35,847 Gembiranya saya bertemu awak. 243 00:17:35,931 --> 00:17:37,057 Saya pun sama. 244 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 Setelah sekian lama. 245 00:17:41,186 --> 00:17:42,479 Awak nampak sihat. 246 00:17:43,271 --> 00:17:46,149 Saya ingin perkenalkan anak bongsu saya, 247 00:17:46,233 --> 00:17:47,526 Cik Edwina Sharma. 248 00:17:48,360 --> 00:17:50,362 Saya amat berbesar hati. 249 00:17:50,445 --> 00:17:53,073 Terima kasih atas kemurahan hati puan. 250 00:17:53,156 --> 00:17:56,034 Kediaman puan menakjubkan. 251 00:17:56,118 --> 00:17:58,495 Buatlah macam rumah sendiri. 252 00:17:58,578 --> 00:18:01,581 Tapi bukankah ada seorang lagi? 253 00:18:01,665 --> 00:18:03,792 Ya, anak sulung saya. 254 00:18:03,875 --> 00:18:04,793 Kate. 255 00:18:04,876 --> 00:18:06,294 Kate. Ya. 256 00:18:07,629 --> 00:18:10,715 Tapi dia turun dari kapal bersama awak, bukan? 257 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 - Maaf. - Kate! 258 00:18:12,968 --> 00:18:13,802 Itu pun kamu. 259 00:18:13,885 --> 00:18:15,720 Saya harap kalian tak tertunggu-tunggu. 260 00:18:15,804 --> 00:18:18,140 Taman di sini amat indah. 261 00:18:18,223 --> 00:18:20,100 Selepas berjalan jauh, 262 00:18:20,183 --> 00:18:23,228 saya perlukan udara pagi yang segar. 263 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 Tapi saya dah tiba. 264 00:18:25,522 --> 00:18:27,399 Lady Danbury, anak sulung saya, 265 00:18:27,482 --> 00:18:28,859 Cik Kate Sharma. 266 00:18:30,318 --> 00:18:32,404 Memandangkan kita semua di sini… 267 00:18:32,487 --> 00:18:33,446 Hampir semua. 268 00:18:33,530 --> 00:18:34,739 Apa maksud kamu? 269 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 Belum semuanya di sini. Newton belum sampai. 270 00:18:38,410 --> 00:18:39,828 Dia masih di atas? 271 00:18:45,375 --> 00:18:49,337 Ibu kata puan anjurkan majlis pertama setiap musim. 272 00:18:49,421 --> 00:18:52,591 Saya dah dapatkan dewan berkaca indah 273 00:18:52,674 --> 00:18:54,593 untuk acara tahun ini. 274 00:18:54,676 --> 00:18:56,094 Kamu dengar tak, Edwina? 275 00:18:56,845 --> 00:18:58,555 Menariknya. 276 00:18:58,638 --> 00:19:02,559 Ia cara terbaik untuk menyertai masyarakat. 277 00:19:02,642 --> 00:19:06,229 Anak-anak gadis saya teruja menantikan musim ini. 278 00:19:06,313 --> 00:19:07,522 Saya pun. 279 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 Saya mahu memperkenalkan mereka kepada ratu, 280 00:19:11,318 --> 00:19:14,779 tapi saya mahu periksa dulu penampilan mereka 281 00:19:14,863 --> 00:19:16,823 sebelum mereka diperkenalkan. 282 00:19:16,907 --> 00:19:20,243 Tuanku sangat teliti. 283 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 Baginda ratu akan hadir di majlis itu? 284 00:19:24,331 --> 00:19:27,000 Jangan bimbang, Lady Mary. 285 00:19:27,083 --> 00:19:29,336 Awak akan bersama saya. 286 00:19:30,253 --> 00:19:31,129 Sudah tentu. 287 00:19:31,213 --> 00:19:33,590 Saya dah rancang segalanya. 288 00:19:33,673 --> 00:19:34,716 Piano dah ditala, 289 00:19:34,799 --> 00:19:37,928 pengajar dah diupah, ada kelas tarian tengah hari ini, 290 00:19:38,011 --> 00:19:42,432 diikuti dengan kelas bahasa Perancis yang pendek tapi menyeluruh. 291 00:19:43,266 --> 00:19:45,185 Baiklah, tolong bangun. 292 00:19:45,977 --> 00:19:47,938 Kedua-duanya sekali. Boleh kamu… 293 00:19:56,279 --> 00:19:59,074 Postur yang mengagumkan. 294 00:19:59,157 --> 00:20:00,951 Senyuman yang manis. 295 00:20:01,034 --> 00:20:02,577 Ya. 296 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 Tapi usia si kakak agak membimbangkan. 297 00:20:05,705 --> 00:20:08,917 Mana-mana lelaki budiman perlu diyakinkan. 298 00:20:09,000 --> 00:20:10,835 Walaupun kita mungkin tak suka, 299 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 dia boleh dianggap agak tua pada usia… 300 00:20:15,257 --> 00:20:16,716 Dua puluh enam, puan. 301 00:20:16,800 --> 00:20:18,426 Tapi usah bimbang, 302 00:20:18,510 --> 00:20:22,055 saya mencari suami bukan untuk diri sendiri, 303 00:20:22,138 --> 00:20:24,891 tapi untuk adik saya yang berdiri megah 304 00:20:24,975 --> 00:20:27,018 dengan senyuman yang anggun. 305 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 Apatah lagi apabila dia berbahasa Perancis. 306 00:20:36,361 --> 00:20:38,655 Dia fasih dalam bahasa Latin, Greek, 307 00:20:38,738 --> 00:20:40,991 Marathi dan Hindustani. 308 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 Dia bukan saja mahir bermain sitar, tapi juga piano. 309 00:20:45,203 --> 00:20:47,247 Kemahiran menarinya pula, 310 00:20:47,330 --> 00:20:50,000 saya akui, amat mengagumkan. 311 00:20:50,083 --> 00:20:51,042 Memang benar, 312 00:20:51,126 --> 00:20:55,964 kerana sayalah yang ajar dia tarian cotillion, quadrille dan waltz. 313 00:20:56,047 --> 00:20:59,175 Belajar sendiri, tapi tetap mengagumkan. 314 00:21:00,427 --> 00:21:04,264 Kate ambil berat tentang potensi adiknya musim ini. 315 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 Saya harap kami tak menyusahkan dengan semua pengajar itu. 316 00:21:07,976 --> 00:21:09,185 Tiada masalah. 317 00:21:09,269 --> 00:21:11,646 Betul cakap ibu saya tentang puan. 318 00:21:11,730 --> 00:21:14,524 Puan sangat berbudi bahasa dan pemurah. 319 00:21:14,607 --> 00:21:17,694 Banyak yang kami boleh belajar daripada puan seperti… 320 00:21:18,278 --> 00:21:20,989 Penyediaan teh yang sangat sedap ini. 321 00:21:23,450 --> 00:21:26,369 Kate? Tolong bawa Newton berjalan-jalan 322 00:21:26,453 --> 00:21:30,290 sebelum ia kotorkan karpet yang indah ini. 323 00:21:30,373 --> 00:21:33,960 Sudah tentu. Saya gembira dapat berkenalan dengan puan. 324 00:21:34,044 --> 00:21:37,255 Saya dan adik saya gembira dinaungi puan musim ini. 325 00:21:40,800 --> 00:21:43,762 Daphne beri senarai 326 00:21:43,845 --> 00:21:45,388 untuk berjaya musim ini. 327 00:21:45,472 --> 00:21:48,850 Nasihat khas tentang 10 cara terbaik untuk memikat lelaki. 328 00:21:48,933 --> 00:21:52,896 Musim baru saja bermula, tapi saya dah hampir gila. 329 00:21:54,064 --> 00:21:57,692 Satu lagi pen? Cepatnya awak pakai sampai haus. 330 00:21:57,776 --> 00:22:01,237 Saya kerap berutus surat. 331 00:22:01,321 --> 00:22:03,406 - Dengan waris baru? Dia dah sampai? - Belum. 332 00:22:04,449 --> 00:22:08,453 Maksud saya, Colin selalu bercerita tentang pengembaraannya di Greek. 333 00:22:08,536 --> 00:22:11,373 Saya dah tak baca suratnya. Kisahnya merapu-rapu. 334 00:22:11,456 --> 00:22:13,666 - Tak macam Lady Whistledown. - Betul. 335 00:22:14,167 --> 00:22:17,379 Tapi Colin pernah melawat negara luar, tak seperti dia. 336 00:22:18,004 --> 00:22:19,756 Saya ingat awak kagumi dia. 337 00:22:19,839 --> 00:22:22,342 Bukankah awak selamat daripada diperkenalkan kerana dia? 338 00:22:22,425 --> 00:22:24,469 Saya gembira dengan gangguan itu. 339 00:22:24,552 --> 00:22:26,846 Tapi saya baca akhbarnya pagi tadi 340 00:22:26,930 --> 00:22:29,391 dan dia cuma tulis kisah yang dia dengar. 341 00:22:29,474 --> 00:22:32,102 Gosip perlu dilaporkan. Lagipun, penulisannya indah. 342 00:22:32,185 --> 00:22:33,853 Ya, tapi apa inti patinya? 343 00:22:34,854 --> 00:22:37,315 Bagus juga apabila dia senyap sepanjang 10 bulan lepas, 344 00:22:37,399 --> 00:22:40,485 sempatlah saya baca artikel yang berfaedah. 345 00:22:41,403 --> 00:22:45,657 "Saudara sejantinaku, maafkan aku jika aku melayan mereka seperti manusia 346 00:22:45,740 --> 00:22:48,284 dan bukan sekadar memuji keayuan mereka." 347 00:22:48,368 --> 00:22:49,661 Wollstonecraft. 348 00:22:50,245 --> 00:22:51,830 Angkuhnya. 349 00:22:51,913 --> 00:22:53,790 Bayangkan jika Whistledown tulis begini, 350 00:22:53,873 --> 00:22:57,961 dan bukannya melaporkan tentang setiap gadis awal kenal. 351 00:22:58,044 --> 00:23:01,881 Legalah sikit hati kita selepas penat minum teh dan menari. 352 00:23:01,965 --> 00:23:05,093 Saya rasa Whistledown tulis begitu 353 00:23:05,176 --> 00:23:08,096 kerana dia tak terlibat secara langsung. 354 00:23:08,721 --> 00:23:10,557 Agaknya semua orang ada teori sendiri. 355 00:23:13,101 --> 00:23:17,147 Puan mahu saya sediakan kentang untuk makan malam? 356 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 Kentang lagi? 357 00:23:18,690 --> 00:23:20,775 Kenapa kita selalu makan kentang? 358 00:23:20,859 --> 00:23:25,447 Kerana sekarang, sayalah pengurus rumah, pelayan, orang gaji dan tukang masak. 359 00:23:25,530 --> 00:23:27,198 Semua pekerja dah berhenti? 360 00:23:27,282 --> 00:23:29,492 Tapi saya pandai rebus kentang. 361 00:23:29,576 --> 00:23:32,203 Terima kasih, Pn. Varley. Kentang sedap juga. 362 00:23:32,287 --> 00:23:35,290 Musim baru tanpa gaun atau pembantu baru. 363 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 Perlukah kita kosongkan bekas air kencing sendiri? 364 00:23:37,834 --> 00:23:39,711 - Ibu, saya tak sanggup buat. - Bertenang. 365 00:23:40,211 --> 00:23:41,171 Ibu dah kata, 366 00:23:41,254 --> 00:23:43,339 Lord Featherington yang baru 367 00:23:43,423 --> 00:23:44,924 akan tanggung kita semua. 368 00:23:45,008 --> 00:23:48,303 Tapi mana dia? Kenapa dia masih belum sampai? 369 00:23:48,386 --> 00:23:51,389 Mungkin dia nak kita menderita. 370 00:23:53,683 --> 00:23:57,645 Dia entah di mana dan gembira dengan penderitaan kita 371 00:23:57,729 --> 00:23:59,564 kerana dia seorang yang kejam. 372 00:23:59,647 --> 00:24:02,066 Dengar kata dia halau anaknya ke Amerika 373 00:24:02,150 --> 00:24:03,985 kerana berani mempersoalkannya. 374 00:24:04,068 --> 00:24:07,447 Entah ke mana dia akan hantar kita kalau itu keputusannya. 375 00:24:07,530 --> 00:24:08,656 Mungkin Cornwall. 376 00:24:08,740 --> 00:24:10,325 Cornwall? 377 00:24:10,408 --> 00:24:13,786 Bolehlah kamu lawat kakak dan En. Finch. 378 00:24:13,870 --> 00:24:17,040 Kita tiada wang untuk gaun atau pekerja baru, apatah lagi hantaran. 379 00:24:17,123 --> 00:24:19,250 Dia takkan benarkan saya berkahwin? 380 00:24:19,334 --> 00:24:20,502 Mestilah tidak. 381 00:24:20,585 --> 00:24:23,755 Dia mungkin tua dan perengus, tapi dia beradab 382 00:24:23,838 --> 00:24:25,840 dan takkan mungkir janji. 383 00:24:25,924 --> 00:24:30,470 Oleh itu, kita perlu cari suami untuk kamu semua. 384 00:24:30,553 --> 00:24:31,679 Melainkan kamu bertunang 385 00:24:31,763 --> 00:24:34,557 sebelum saudara kita tuntut harta Featherington, 386 00:24:34,641 --> 00:24:38,811 terpaksalah kita harapkan simpatinya dan moga Tuhan menyebelahi kita. 387 00:24:42,148 --> 00:24:44,108 Puan boleh jual sudu garpu perak. 388 00:24:44,609 --> 00:24:47,195 Set pinggan mangkuk boleh tahan mahal. 389 00:25:01,960 --> 00:25:04,003 Kakak nak pakai gaun itu? 390 00:25:04,963 --> 00:25:06,464 Ia agak cantik. 391 00:25:06,548 --> 00:25:08,341 Tidak. Ia untuk adik. 392 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 Kita cari suami untuk adik, bukan untuk kakak. 393 00:25:11,177 --> 00:25:14,055 Ya. Kakak anak dara tua. 394 00:25:14,138 --> 00:25:18,226 Kakak tak kisah melayan anak-anak saudara satu hari nanti. 395 00:25:18,309 --> 00:25:21,771 Kakak akan manjakan mereka. Kamu tentu tahu, bukan? 396 00:25:24,274 --> 00:25:25,191 Kenapa? 397 00:25:26,985 --> 00:25:27,819 Saya… 398 00:25:29,821 --> 00:25:32,073 Saya harap mereka suka saya malam ini. 399 00:25:33,408 --> 00:25:34,701 Mestilah. 400 00:25:38,162 --> 00:25:40,999 Tabiat ibu apabila dia bimbang sudah kembali. 401 00:25:41,624 --> 00:25:42,625 Gosip yang dia hadapi 402 00:25:42,709 --> 00:25:45,628 selepas mengahwini ayah tentu meremukkan hatinya. 403 00:25:45,712 --> 00:25:48,756 Itukah yang kamu bimbangkan? Ia dah lama berlalu. 404 00:25:48,840 --> 00:25:50,842 Tapi orang masih ingin tahu. 405 00:25:50,925 --> 00:25:53,636 Tentang keluarga kita dan hubungan antara kita. 406 00:25:54,470 --> 00:25:55,638 Kita adik-beradik. 407 00:25:56,264 --> 00:25:58,057 Tempat ini mungkin berbeza, 408 00:25:58,141 --> 00:26:01,144 tapi ia takkan mengubah hubungan kita. 409 00:26:02,103 --> 00:26:06,399 Lagipun, Lady Danbury akan pastikan semuanya berjalan lancar. 410 00:26:06,482 --> 00:26:07,942 Dia akan bantu kita. 411 00:26:09,193 --> 00:26:12,030 Dia lebih menggerunkan daripada yang saya sangka. 412 00:26:12,780 --> 00:26:13,865 Dia tentu mengamuk 413 00:26:13,948 --> 00:26:16,534 kalau tahu yang kakak curi-curi keluar pagi-pagi buta. 414 00:26:17,035 --> 00:26:18,953 Betulkah orang tak nampak kakak? 415 00:26:19,037 --> 00:26:20,330 Ya dan abaikan dia. 416 00:26:20,413 --> 00:26:23,124 Dia tak menakutkan seperti yang dia sangka. 417 00:26:24,792 --> 00:26:26,836 Kamu tentu teruja. 418 00:26:26,919 --> 00:26:29,964 Ini mukadimah sebuah hidup yang bahagia. 419 00:26:30,048 --> 00:26:33,843 Malam ini, kamu cuma perlu ingat kriteria suami yang kamu cari. 420 00:26:35,678 --> 00:26:37,221 Lelaki yang menawan, 421 00:26:38,598 --> 00:26:40,642 dan tampan. 422 00:26:40,725 --> 00:26:42,560 Putera atau mungkin juga, duke. 423 00:26:42,644 --> 00:26:45,355 Bukan rupa atau gelaran yang akan memikat kamu. 424 00:26:45,438 --> 00:26:48,274 Tapi fikiran dan semangat yang akan menawan hati. 425 00:26:49,359 --> 00:26:51,903 Apabila dia berbicara, hanya hati kamu yang mendengarnya. 426 00:26:54,280 --> 00:26:56,240 Itulah yang kamu perlu cari. 427 00:26:56,741 --> 00:26:58,743 Itulah cinta sejati untuk kamu. 428 00:27:07,377 --> 00:27:08,211 Gaun ini. 429 00:27:08,836 --> 00:27:10,254 Mereka tentu terpegun. 430 00:27:40,868 --> 00:27:43,246 Jangan lupa bernafas macam biasa. 431 00:27:47,166 --> 00:27:49,836 Marquis Ashdown. 432 00:27:49,919 --> 00:27:53,589 Dia mungkin masih muda, jadi dia akan hidup lama. 433 00:27:54,257 --> 00:27:58,136 Earl Gloucester. Isterinya baru meninggal akibat selesema. 434 00:27:58,720 --> 00:28:02,932 Dia pasangan menari yang membanggakan, Cik Sharma. 435 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 Saya tak mahu menari malam ini, Lady Danbury. 436 00:28:05,977 --> 00:28:08,771 Kamu ada teman di tanah air yang kamu rahsiakan? 437 00:28:08,855 --> 00:28:10,565 Semua itu tak penting. 438 00:28:10,648 --> 00:28:13,735 Saya cuma fikir tentang pasangan untuk adik saya. 439 00:28:13,818 --> 00:28:17,530 Dia mengharapkan saya. Bagaimana dengan Duke Suffolk? 440 00:28:17,613 --> 00:28:20,283 Menurut Debrett's, dia antara calon terbaik tahun ini. 441 00:28:20,366 --> 00:28:22,285 Dia tayang wanita simpanannya. 442 00:28:22,368 --> 00:28:26,456 Cik Sharma, percayalah, saya dah aturkan calon yang sesuai. 443 00:28:27,623 --> 00:28:28,916 Itu pun dia. 444 00:28:32,879 --> 00:28:34,464 Banyaknya bunga, 445 00:28:35,298 --> 00:28:37,675 tapi beta mencari sebutir permata. 446 00:28:40,094 --> 00:28:41,763 Sekarang masih terlalu awal. 447 00:28:44,640 --> 00:28:48,102 Lady Danbury. Seperti biasa, majlis ini indah sekali. 448 00:28:48,186 --> 00:28:51,606 Namun, majlis beta nanti pasti lebih mengagumkan. 449 00:28:51,689 --> 00:28:54,776 Tuanku, patik tak terfikir mahu menandingi tuanku. 450 00:28:54,859 --> 00:28:56,360 Memang patut pun. 451 00:28:56,444 --> 00:28:59,655 Tuanku, memperkenalkan Lady Mary Sharma 452 00:28:59,739 --> 00:29:01,491 yang tuanku tentu ingat. 453 00:29:01,574 --> 00:29:03,868 Ini pula anak-anaknya, 454 00:29:03,951 --> 00:29:07,121 Cik Sharma dan Cik Edwina Sharma, 455 00:29:07,205 --> 00:29:09,957 yang merupakan tetamu istimewa patik musim ini. 456 00:29:10,041 --> 00:29:11,876 Beta berbesar hati. 457 00:29:11,959 --> 00:29:14,086 Dengar kata, banyak yang kamu lalui 458 00:29:14,170 --> 00:29:16,839 untuk menyertai kami semula, Lady Mary. 459 00:29:16,923 --> 00:29:21,969 Kalaulah kamu ucapkan selamat tinggal sebelum kamu pergi dulu. 460 00:29:26,474 --> 00:29:30,019 Menariknya cabaran ini. 461 00:29:43,282 --> 00:29:45,284 Jangan usik gaun kamu. 462 00:29:45,368 --> 00:29:46,327 Kamu nampak cantik. 463 00:29:46,410 --> 00:29:48,704 Saya macam lembu yang dihias untuk dilelong. 464 00:29:49,914 --> 00:29:52,834 Daphne pun bimbang semasa majlis rasmi pertamanya. 465 00:29:52,917 --> 00:29:55,253 - Tapi hasilnya baik-baik saja. - Yalah. 466 00:29:56,712 --> 00:29:59,715 Mari, adik. Kek di acara begini biasanya lazat. 467 00:30:04,637 --> 00:30:06,722 Calon kali ini kurang berkualiti. 468 00:30:06,806 --> 00:30:09,892 Tentu ada seseorang yang menawan hati kamu. 469 00:30:10,601 --> 00:30:14,939 Apatah lagi, viscount bercadang mencari isteri musim ini. 470 00:30:16,566 --> 00:30:19,026 - Ibu, biar betul? - Ya, betul. 471 00:30:19,110 --> 00:30:20,152 Lady Bridgerton. 472 00:30:20,987 --> 00:30:22,280 Lord Bridgerton. 473 00:30:22,363 --> 00:30:24,657 - Lord Bridgerton mahu menari? - Selamat malam. 474 00:30:29,704 --> 00:30:32,540 Itu Lady Mary Sheffield Sharma? 475 00:30:32,623 --> 00:30:35,001 Tak sangka dia berani pulang ke sini. 476 00:30:35,084 --> 00:30:36,669 Ibu, mengejutkan, bukan? 477 00:30:36,752 --> 00:30:39,213 Lady Mary permata musim kami 478 00:30:39,297 --> 00:30:42,884 sehingga dia mengahwini seorang kerani. 479 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 Selepas itu, mereka berdua lari ke India. 480 00:30:45,511 --> 00:30:48,681 Kalau suaminya putera saja, logiklah juga, 481 00:30:48,764 --> 00:30:52,727 tapi lelaki itu pekerja biasa yang sudah ada anak. 482 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 Itu tentu dia. 483 00:30:54,186 --> 00:30:55,646 Anak yang tua itu. 484 00:30:55,730 --> 00:30:59,191 Pasangan Sheffield, ibu bapa Lady Mary gagal menghilangkan arang di muka. 485 00:30:59,275 --> 00:31:01,569 Hingga terlalu malu untuk muncul di London. 486 00:31:01,652 --> 00:31:04,780 Kalaulah semua keluarga semulia keluarga kita. 487 00:31:04,864 --> 00:31:06,824 Bukan begitu, Lady Featherington? 488 00:31:10,745 --> 00:31:12,371 - Sayang! - Sayangku. 489 00:31:20,796 --> 00:31:22,423 Encik dan Pn. Finch. 490 00:31:22,506 --> 00:31:24,759 Lady Featherington. 491 00:31:24,842 --> 00:31:27,970 Saya gembira melihat awak datang. 492 00:31:28,054 --> 00:31:30,556 Setelah begitu lama awak berkabung. 493 00:31:30,640 --> 00:31:33,392 Hampir selama anak kami mencintai Philippa. 494 00:31:33,476 --> 00:31:34,936 Tak sangka, bukan? 495 00:31:35,019 --> 00:31:36,062 Ya. 496 00:31:36,687 --> 00:31:39,857 Hidup kami agak mencabar. 497 00:31:39,941 --> 00:31:43,110 Hidup kami terasa kelam kebelakangan ini. 498 00:31:43,194 --> 00:31:46,906 Awak datang sendirian atau waris baru dah tiba untuk menguruskan 499 00:31:46,989 --> 00:31:48,991 hantaran anak awak yang belum selesai? 500 00:31:51,911 --> 00:31:54,872 "Belum selesai." Itulah perkataannya, En. Finch, 501 00:31:54,956 --> 00:31:59,210 kerana saya juga rasa tak tenang kerananya. 502 00:31:59,794 --> 00:32:04,548 Bagai kaca terhempas ke batu sedihnya 503 00:32:04,632 --> 00:32:08,219 kerana merindui suami yang sudah tiada. 504 00:32:08,803 --> 00:32:10,179 Masanya belum sesuai! 505 00:32:10,262 --> 00:32:12,765 Awak yang mahu anak kita berpindah keluar! 506 00:32:14,308 --> 00:32:17,603 Maaf, Lady Featherington. 507 00:32:17,687 --> 00:32:20,898 Beritahulah kami apabila awak rasa lebih tenang. 508 00:32:20,982 --> 00:32:22,024 Boleh? 509 00:32:35,663 --> 00:32:36,998 - Nombor lapan? - Ya. 510 00:32:37,081 --> 00:32:38,541 Saya kenal lelaki itu. 511 00:32:39,125 --> 00:32:41,293 - Siapa? - Viscount itu. 512 00:32:41,919 --> 00:32:45,006 Rasanya saya belum memperkenalkan dia. 513 00:32:45,089 --> 00:32:46,173 Sudah tentu. 514 00:32:47,008 --> 00:32:48,634 Saya tentu silap orang. 515 00:32:48,718 --> 00:32:50,720 Tapi kamu pandai menilai. 516 00:32:50,803 --> 00:32:54,098 Viscount Bridgerton kaya, kenal orang berpengaruh 517 00:32:54,181 --> 00:32:57,476 dan anak salah satu keluarga yang paling berjaya di sini. 518 00:32:57,560 --> 00:32:59,603 Dia mahu berkahwin musim ini, 519 00:32:59,687 --> 00:33:03,816 dan itu menjadikan dia calon yang paling diidam-idamkan. 520 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 Dia sangat tampan. 521 00:33:05,276 --> 00:33:06,152 Ya. 522 00:33:07,528 --> 00:33:08,738 Ya, agaknya. 523 00:33:09,488 --> 00:33:10,906 Lord Corning. 524 00:33:10,990 --> 00:33:13,701 Saya ternanti-nanti kedatangan awak hari ini. 525 00:33:13,784 --> 00:33:17,246 Memperkenalkan Cik Sharma 526 00:33:17,830 --> 00:33:20,791 dan Cik Edwina Sharma. 527 00:33:20,875 --> 00:33:21,876 Salam perkenalan. 528 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 Cik Edwina, cik sudi menari dengan saya? 529 00:33:24,420 --> 00:33:25,796 Corning, ya? 530 00:33:25,880 --> 00:33:27,423 Baron Corning. 531 00:33:31,385 --> 00:33:33,054 Sudah tentu, tuan. 532 00:33:38,768 --> 00:33:41,896 Saya tak pernah terbaca nama keluarga Corning. 533 00:33:41,979 --> 00:33:45,316 Benda yang kamu baca tak penting. 534 00:33:45,399 --> 00:33:47,485 Pokoknya, gadis dianggap biadab 535 00:33:47,568 --> 00:33:49,695 kalau dia menolak jemputan menari 536 00:33:49,779 --> 00:33:53,199 melainkan dia dah berjanji untuk menari dengan lelaki lain. 537 00:33:53,282 --> 00:33:56,243 Nampaknya banyak lagi yang kamu perlu belajar. 538 00:34:04,668 --> 00:34:05,795 Tarian Sepanyol? 539 00:34:11,717 --> 00:34:14,553 Orang kata Millerson sembunyikan anak luar nikah. 540 00:34:14,637 --> 00:34:16,347 Dia seiras ayahnya. 541 00:34:18,849 --> 00:34:19,892 Itu pun awak. 542 00:34:19,975 --> 00:34:23,020 Pen, gembiranya kita berjumpa. Saya dah tak larat melayan ibu saya. 543 00:34:23,104 --> 00:34:25,606 Mujurlah dia tak suruh awak jadi bunga matahari. 544 00:34:25,689 --> 00:34:27,775 Lebah pun mungkin keliru. 545 00:34:27,858 --> 00:34:30,778 Cik Bridgerton. Bolehkah saya menari dengan cik? 546 00:34:30,861 --> 00:34:32,780 Atau menemani cik mengambil lemonad? 547 00:34:32,863 --> 00:34:34,907 - Cik nampak haus. - Dia dah layu? 548 00:34:34,990 --> 00:34:36,117 Atau mungkin punc? 549 00:34:36,200 --> 00:34:38,410 - Itu lawak bunga. - Maaf. 550 00:34:38,494 --> 00:34:40,955 Malangnya kad tarian saya dah penuh. 551 00:34:45,918 --> 00:34:49,088 Lord Byron? Wellington? Eloise, ini nama palsu! 552 00:34:49,171 --> 00:34:51,423 Saya cuma ikut nasihat kakak saya. 553 00:34:51,507 --> 00:34:53,467 Katanya, kita perlu pastikan 554 00:34:53,551 --> 00:34:56,095 kad tarian berisi nama orang-orang penting. 555 00:34:56,178 --> 00:34:57,054 Eloise? 556 00:34:57,680 --> 00:34:59,557 Kamu di sini rupanya. 557 00:34:59,640 --> 00:35:02,518 Mari. Ibu mahu memperkenalkan seseorang. 558 00:36:04,538 --> 00:36:05,581 Bridgerton! 559 00:36:11,086 --> 00:36:12,421 Saya nak belanja awak minum. 560 00:36:12,504 --> 00:36:13,339 Untuk apa? 561 00:36:13,422 --> 00:36:15,549 Memandangkan awak calon idaman musim ini, 562 00:36:15,633 --> 00:36:19,261 taklah kami dikejar ibu yang mencari calon untuk anak mereka. 563 00:36:19,345 --> 00:36:21,347 Kamu bergembiralah selagi boleh. 564 00:36:21,430 --> 00:36:24,642 Kelak, kamu juga perlu lalui proses berkenalan yang mengarut ini. 565 00:36:25,226 --> 00:36:29,021 Mengiringi gadis keliling kota sampai jadi gila. 566 00:36:29,104 --> 00:36:32,900 Mereka semua berbezakah? Pilih saja yang tak menyakitkan hati. 567 00:36:32,983 --> 00:36:34,485 Kahwin dan buat anak. 568 00:36:34,568 --> 00:36:38,405 - Kemudian, buatlah sesuka hati. - Juga cari teman yang berahi. 569 00:36:39,490 --> 00:36:42,660 Suka hati awaklah, tapi kalau saya mahu berkahwin, 570 00:36:42,743 --> 00:36:45,037 saya tak mahu cari wanita sembarangan. 571 00:36:45,120 --> 00:36:48,540 - Takkanlah awak mencari cinta sejati? - Cinta tak penting. 572 00:36:49,124 --> 00:36:51,001 Tapi untuk menjaga keturunan, 573 00:36:51,085 --> 00:36:53,462 ibunya haruslah sempurna. 574 00:36:53,545 --> 00:36:55,798 Wanita rupawan, tak bodoh, 575 00:36:56,382 --> 00:36:58,759 cukup beradab untuk menjadi viscountess. 576 00:36:58,842 --> 00:36:59,927 Itu saja. 577 00:37:00,511 --> 00:37:03,389 Namun, tiada gadis yang memenuhi kriteria itu. 578 00:37:03,472 --> 00:37:04,682 Awak mahu yang terbaik. 579 00:37:04,765 --> 00:37:06,976 Mungkin ratu akan pilih permata. 580 00:37:07,059 --> 00:37:09,728 Tak perlulah awak susah payah pilih sendiri. 581 00:37:09,812 --> 00:37:11,814 Mengurat itu dah kira cerita lain. 582 00:37:11,897 --> 00:37:13,315 Mengurat mudah saja. 583 00:37:16,235 --> 00:37:18,862 - Mari kita hisap paip? - Kamu pergilah dulu. 584 00:37:31,333 --> 00:37:32,459 Siapa di situ? 585 00:37:38,007 --> 00:37:39,091 Saya boleh dengar… 586 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 awak. 587 00:37:44,388 --> 00:37:45,556 Maafkan saya. 588 00:37:46,140 --> 00:37:47,641 Saya tak tahu nama awak. 589 00:37:48,892 --> 00:37:53,772 - Saya berharap kita berjumpa lagi. - Kerana saya tak bodoh dan cukup beradab? 590 00:37:54,648 --> 00:37:57,026 - Awak pasang telinga? - Tak perlu pun. 591 00:37:57,109 --> 00:37:59,945 Pengumuman kriteria awak yang berjela-jela itu 592 00:38:00,029 --> 00:38:01,697 boleh didengari semua orang. 593 00:38:01,780 --> 00:38:02,865 Kenapa? Awak tak suka? 594 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 Saya tak suka lelaki cari isteri hanya untuk buat anak. 595 00:38:06,243 --> 00:38:07,202 Saya tak maksud… 596 00:38:07,286 --> 00:38:08,746 Awak Viscount Bridgerton, bukan? 597 00:38:08,829 --> 00:38:11,123 Jika awak jumpa wanita sempurna itu, 598 00:38:11,206 --> 00:38:14,168 awak fikir dia mahu terima awak? 599 00:38:14,251 --> 00:38:17,254 Atau adakah semua gadis London begitu mudah tertawan 600 00:38:17,338 --> 00:38:19,715 oleh senyuman menawan semata-mata? 601 00:38:19,798 --> 00:38:21,258 Awak tertawan dek senyuman saya. 602 00:38:21,342 --> 00:38:23,302 Saya rasa awak perasan bagus. 603 00:38:23,886 --> 00:38:27,139 Sifat awak sama lekehnya dengan kemahiran awak menunggang kuda. 604 00:38:27,222 --> 00:38:28,849 Selamat malam. 605 00:38:47,868 --> 00:38:49,703 Pen! 606 00:38:50,287 --> 00:38:53,582 - Awak nak ke mana? - Saya nak ambil angin. 607 00:38:53,665 --> 00:38:55,417 Saya rasa lemas di dewan itu. 608 00:38:56,543 --> 00:38:58,921 Disebabkan udara atau perbualan di sana? 609 00:38:59,755 --> 00:39:02,007 Mungkin bagus juga jadi gadis awal kenal. 610 00:39:02,091 --> 00:39:05,135 Saya boleh ikut awak. Kita takkan bersendirian. 611 00:39:06,678 --> 00:39:08,430 Saya rasa juga begitu. 612 00:39:13,143 --> 00:39:15,437 Mana abang dan adik kamu? 613 00:39:15,521 --> 00:39:17,689 Mereka menghilangkan diri? Baguslah. 614 00:39:20,692 --> 00:39:23,862 Lady Danbury. Malam ini menakjubkan. 615 00:39:23,946 --> 00:39:25,447 Kebanyakannya. 616 00:39:25,531 --> 00:39:28,659 Ada beberapa tetamu yang saya harap tak datang. 617 00:39:29,159 --> 00:39:33,539 - Saya harap saya bukan antaranya. - Kita ada matlamat yang sama musim ini. 618 00:39:33,622 --> 00:39:36,125 Benar. Saya tak sabar berjumpa anak jagaan awak. 619 00:39:36,208 --> 00:39:40,379 Saya juga tak sabar untuk ajar ibu-ibu lain cara permainannya. 620 00:39:40,462 --> 00:39:44,091 Tapi nampaknya awak dah buat mereka teruja semasa awak umumkan 621 00:39:44,174 --> 00:39:46,468 niat viscount musim ini. 622 00:39:46,552 --> 00:39:48,929 Dia dah bersedia. Nak kata apa lagi? 623 00:39:49,012 --> 00:39:51,098 Mereka perlu jalankan tugas mereka. 624 00:39:51,181 --> 00:39:52,766 Lady Danbury, kami minta diri. 625 00:39:52,850 --> 00:39:54,476 Cik Sharma, memperkenalkan… 626 00:39:54,560 --> 00:39:57,062 Selamat berkenalan. Ibu saya dah menunggu. 627 00:39:57,146 --> 00:39:58,439 Kita jumpa di rumah. 628 00:39:59,106 --> 00:40:02,443 Orang sedang memerhati. Jelas sekali kamu tak senang… 629 00:40:02,526 --> 00:40:06,613 Kami kini sedar yang kami tak bersedia untuk proses yang mencabar ini. 630 00:40:06,697 --> 00:40:10,117 Saya pasti ketiadaan Edwina menjadikannya lebih berharga. 631 00:40:11,034 --> 00:40:13,745 Majlis malam ini menakjubkan, Lady Danbury. 632 00:40:13,829 --> 00:40:15,497 Terima kasih banyak-banyak. 633 00:40:18,834 --> 00:40:19,751 Nampaknya, 634 00:40:20,377 --> 00:40:23,380 tugas kita berdua sangat berat tahun ini. 635 00:40:23,464 --> 00:40:25,549 Jangan harap saya nak berdiam diri. 636 00:40:25,632 --> 00:40:30,596 Awak pun tahu, saya bukan wanita sebegitu. 637 00:40:33,432 --> 00:40:35,100 Selamat malam, ibu! 638 00:40:35,184 --> 00:40:36,435 Selamat malam, kakak! 639 00:40:36,518 --> 00:40:38,020 Selamat malam, anak-anak! 640 00:41:30,489 --> 00:41:32,491 - Boleh laju lagi? - Baik! 641 00:41:35,160 --> 00:41:40,207 PENCETAK LORONG CHANCERY 642 00:41:41,959 --> 00:41:44,294 Tak sangka. Saya ingat awak tak datang. 643 00:41:44,378 --> 00:41:46,755 Tuan saya minta maaf atas kelewatan ini. 644 00:41:46,838 --> 00:41:48,632 Cetak ia sebelum tengah hari. 645 00:41:51,760 --> 00:41:53,470 Ini hasil jualan edisi lepas? 646 00:41:54,137 --> 00:41:57,140 800 setiap salinan, kos lima peni, harga lapan peni, 647 00:41:57,224 --> 00:41:58,976 tolak upah penghantar, 648 00:41:59,476 --> 00:42:01,979 bakinya 11 paun dan dua syiling. 649 00:42:02,062 --> 00:42:04,231 Tuan saya akan ambil sepuluh paun. 650 00:42:04,314 --> 00:42:06,817 Ambillah bakinya untuk khidmat awak yang cekap. 651 00:42:06,900 --> 00:42:11,488 Kelewatan begini akan kerap berlaku akibat masalah yang tak dapat dielakkan, 652 00:42:11,572 --> 00:42:13,323 jadi awak yang untung. 653 00:42:18,829 --> 00:42:20,956 Tiada apa-apa yang dapat menandingi 654 00:42:21,039 --> 00:42:24,334 nikmat sebuah kejayaan. 655 00:42:24,418 --> 00:42:27,921 Namun, selepas kejadian pada malam tadi, 656 00:42:28,005 --> 00:42:32,217 nampaknya nikmatnya tidak akan dikongsi semua orang. 657 00:42:35,762 --> 00:42:38,432 Ibu Viscount Bridgerton 658 00:42:38,515 --> 00:42:41,268 telah mengumumkan niat anak sulung 659 00:42:41,351 --> 00:42:43,353 untuk berkahwin, 660 00:42:43,895 --> 00:42:46,440 namun, saya pasti ramai yang tertanya-tanya 661 00:42:46,523 --> 00:42:49,776 sama ada bekas buaya darat ini 662 00:42:49,860 --> 00:42:52,529 sudah benar-benar berubah. 663 00:42:55,532 --> 00:42:58,619 Mungkin dia, seperti kita semua, 664 00:42:58,702 --> 00:43:03,498 masih menunggu baginda ratu menamakan permatanya. 665 00:43:03,582 --> 00:43:05,751 Atau mungkin penulis ini 666 00:43:05,834 --> 00:43:08,795 harus menyelesaikan masalah ini sendiri. 667 00:43:08,879 --> 00:43:11,340 Beta tak suka digesa membuat pilihan. 668 00:43:11,423 --> 00:43:12,424 Oleh sesiapa pun. 669 00:43:12,507 --> 00:43:13,800 Sudah tentu, tuanku. 670 00:43:13,884 --> 00:43:15,010 Ambil pinggan ini, 671 00:43:15,093 --> 00:43:17,638 dan bawa senarai bangsawan. 672 00:43:26,063 --> 00:43:27,856 Awak nak teh? 673 00:43:27,939 --> 00:43:29,941 Mungkin dengan susu. 674 00:43:31,234 --> 00:43:33,862 Itu guli? Seronoknya! 675 00:43:35,113 --> 00:43:36,490 Boleh saya membaca? 676 00:43:37,658 --> 00:43:42,746 Walaupun ada ramai gadis terlatih dan terjaga 677 00:43:42,829 --> 00:43:44,456 yang akan diperkenalkan, 678 00:43:45,457 --> 00:43:47,542 penulis ini tertanya-tanya 679 00:43:47,626 --> 00:43:51,838 sekiranya ada pilihan yang lebih mengejutkan. 680 00:43:53,465 --> 00:43:56,176 Adiknya boleh tahan jika kakaknya tak menyibuk. 681 00:43:56,259 --> 00:43:57,886 Kakaknya teruk betul. 682 00:44:03,975 --> 00:44:05,686 Turun dari kerusi saya! 683 00:44:12,275 --> 00:44:16,571 Tak kiralah sesiapa yang dipilih sebagai permata, 684 00:44:16,655 --> 00:44:21,868 semoga ada pelamar yang cair otaknya, 685 00:44:21,952 --> 00:44:27,999 agar buah fikirannya tak buat si anak dara kering dan kelayuan. 686 00:44:28,542 --> 00:44:31,795 Bijaknya cara dia guna pokok untuk memperkecilkan orang. 687 00:44:32,879 --> 00:44:34,381 Ya, bijak sekali! 688 00:44:35,090 --> 00:44:37,300 Periksa nilai kaki lilin itu. 689 00:44:38,051 --> 00:44:39,219 Baik, puan. 690 00:44:44,933 --> 00:44:46,184 Yang itu. Nampak tak? 691 00:44:48,729 --> 00:44:50,063 Lady Goring suka 692 00:44:50,147 --> 00:44:52,566 gaun Eloise malam tadi, Pn. Delacroix. 693 00:44:52,649 --> 00:44:56,236 Dia asyik kata ia padan dengan warna kulit Eloise. 694 00:44:57,070 --> 00:44:59,072 Dia kata kamu mengingatkan dia kepada Daphne. 695 00:44:59,156 --> 00:45:01,158 Saya bukan Daphne. 696 00:45:02,159 --> 00:45:03,201 Yang ini. 697 00:45:03,952 --> 00:45:05,829 Sudah tentu, Lady Bridgerton. 698 00:45:10,083 --> 00:45:15,005 Eloise, kamu tentu rasa seronok kalau kamu menari dengan seseorang. 699 00:45:15,922 --> 00:45:18,383 Berkenalan dengan orang baru mengujakan. 700 00:45:18,467 --> 00:45:21,511 Ya, jelas sekali Abang Anthony teruja. 701 00:45:21,595 --> 00:45:24,055 Terpesona oleh gadis yang lincah menari? 702 00:45:24,139 --> 00:45:26,266 Kaki abang masih kebas. 703 00:45:26,349 --> 00:45:28,435 Abang ingat gadis diajar menari. 704 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 Saya ingat lelaki mampu berbicara. 705 00:45:31,313 --> 00:45:33,565 Malangnya impian kita tak tercapai. 706 00:45:35,984 --> 00:45:38,487 Eloise boleh jadi permata yang berkilauan. 707 00:45:38,570 --> 00:45:40,614 Ibu setuju, Hyacinth. 708 00:45:40,697 --> 00:45:43,617 Mungkin tuanku akan perasan malam esok. 709 00:45:44,117 --> 00:45:45,619 Kakak benci kamu. 710 00:45:49,289 --> 00:45:50,290 Pn. Delacroix. 711 00:45:50,874 --> 00:45:53,877 - Saya tak tahu awak datang. - Mestilah saya datang. 712 00:45:53,960 --> 00:45:57,589 Siapa lagi yang mampu menghasilkan gaun indah untuk musim ini? 713 00:45:59,132 --> 00:46:01,343 Jadi, boleh kita bertemu malam ini? 714 00:46:02,177 --> 00:46:03,845 Dengar kata, ada parti. 715 00:46:05,388 --> 00:46:08,475 Saya ada banyak kerja, En. Bridgerton, 716 00:46:09,184 --> 00:46:12,312 dan saya amat mengutamakan karya saya. 717 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 Selamat sejahtera. 718 00:46:19,236 --> 00:46:20,237 Adik. 719 00:46:26,117 --> 00:46:29,913 Kamu masih ada hubungan dengan tukang jahit itu? 720 00:46:29,996 --> 00:46:34,709 Tidak. Abang dah ada calon isteri? Atau abang nak sakiti hati semua gadis? 721 00:46:34,793 --> 00:46:35,669 Ibu tahu tak? 722 00:46:35,752 --> 00:46:38,338 - Tahu apa? - Saya nak jumpa peguam cara. 723 00:46:39,339 --> 00:46:40,590 Selamat melukis. 724 00:46:45,178 --> 00:46:46,179 Anthony? 725 00:46:48,849 --> 00:46:53,061 Ada beberapa gadis manis malam tadi, bukan? 726 00:46:53,728 --> 00:46:55,856 Lady Delilah sangat sopan santun 727 00:46:55,939 --> 00:46:59,693 dan orang kata Cik Goodrum pandai menyulam. 728 00:46:59,776 --> 00:47:01,570 Cubalah mengenali mereka. 729 00:47:01,653 --> 00:47:03,655 Lady Delilah tak petah 730 00:47:03,738 --> 00:47:06,950 dan Cik Goodrum fikir Napoleon mempertahankan Sepanyol. 731 00:47:07,659 --> 00:47:11,454 Manakala gadis lain terlalu biadab dan saya enggan bertemu mereka lagi. 732 00:47:11,538 --> 00:47:13,290 - Anthony. - Saya mahu wanita sempurna. 733 00:47:13,373 --> 00:47:14,708 Carilah wanita begitu. 734 00:47:14,791 --> 00:47:17,752 Bakal isteri saya akan jadi Viscountess Bridgerton. 735 00:47:17,836 --> 00:47:21,923 Dia akan memperkenalkan adik-adik saya dan melahirkan anak-anak saya. 736 00:47:22,549 --> 00:47:26,928 Ibu mahu mereka dijaga oleh wanita yang baca peta pun dia tak tahu? 737 00:47:28,597 --> 00:47:30,390 Ini tanggungjawab saya. 738 00:47:33,768 --> 00:47:35,437 Kamu akan hidup bersendirian 739 00:47:36,313 --> 00:47:38,106 jika itu yang kamu cari. 740 00:47:43,403 --> 00:47:44,487 Selamat sejahtera. 741 00:48:07,928 --> 00:48:09,846 Kenapa bilik ini sunyi sepi? 742 00:48:10,388 --> 00:48:11,890 Kerana saya berseorangan? 743 00:48:12,390 --> 00:48:13,892 Membaca, seperti biasa. 744 00:48:15,185 --> 00:48:16,978 Kamu membosankan. 745 00:48:17,687 --> 00:48:22,734 Kakak akan terkejur kalau Philippa berjaya mengahwini Finch. 746 00:48:22,817 --> 00:48:26,196 "Terkedu." Perkataannya "terkedu". 747 00:48:29,324 --> 00:48:30,158 Ini apa? 748 00:48:30,241 --> 00:48:31,326 Apa? 749 00:48:31,826 --> 00:48:33,745 - Benda yang kamu tulis ini. - Mana ada. 750 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 Ada. 751 00:48:34,788 --> 00:48:36,831 Prudence. Jangan… Pulangkannya! 752 00:48:36,915 --> 00:48:41,753 Nakalnya dia! Ini yang kamu buat senyap-senyap? 753 00:48:41,836 --> 00:48:44,297 Kenapa kamu belum tidur lagi? 754 00:48:45,090 --> 00:48:46,091 Penelope tulis surat… 755 00:48:47,884 --> 00:48:49,344 kepada Colin Bridgerton. 756 00:48:50,345 --> 00:48:52,764 Patutlah jarinya penuh dakwat. 757 00:48:52,847 --> 00:48:54,182 Tolonglah, Penelope. 758 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 Colin kawan saya! 759 00:48:56,059 --> 00:48:59,270 Macamlah dia nak tulis surat kepada orang macam kamu. 760 00:48:59,354 --> 00:49:01,272 - Benda ini bernilai tak? - Apa? 761 00:49:01,815 --> 00:49:04,734 Buku-buku kamu. Buku berharga juga, bukan? 762 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 Mungkin tidak. 763 00:49:06,945 --> 00:49:07,904 Sayang sekali. 764 00:49:09,739 --> 00:49:11,408 Jangan buang masa kamu 765 00:49:11,491 --> 00:49:14,536 dengan surat mengarut itu. 766 00:49:15,120 --> 00:49:19,916 Mustahil Colin Bridgerton mahu berkawan dengan kamu. 767 00:49:21,126 --> 00:49:24,629 Bersihkan tangan sebelum orang fikir kamu orang kebanyakan. 768 00:49:43,606 --> 00:49:44,524 Puan. 769 00:49:45,316 --> 00:49:46,359 Ada surat. 770 00:49:58,913 --> 00:50:01,291 Teh kamu dah sejuk. 771 00:50:01,791 --> 00:50:04,461 Tak seperti kuda saya. 772 00:50:04,544 --> 00:50:07,756 Kamu mahu keluar menunggang kuda lagi pagi esok? 773 00:50:11,009 --> 00:50:13,845 Saya tahu semua yang berlaku di dalam rumah saya. 774 00:50:14,429 --> 00:50:17,182 Memandangkan kamu suka curi-curi keluar, 775 00:50:17,766 --> 00:50:19,976 lebih baik jika saya berterus terang. 776 00:50:20,518 --> 00:50:23,855 Surat daripada pasangan Sheffield, datuk dan nenek kamu. 777 00:50:23,938 --> 00:50:25,523 Saya beritahu mereka tentang kamu. 778 00:50:25,607 --> 00:50:28,318 Mereka bukan datuk dan nenek saya. 779 00:50:28,401 --> 00:50:30,528 Malah, kami tiada pertalian darah. 780 00:50:31,613 --> 00:50:35,784 Kamu tak berterus terang dengan saya. 781 00:50:35,867 --> 00:50:39,454 Saya memang tak sepatutnya keluar awal pagi tanpa teman. 782 00:50:39,537 --> 00:50:41,539 Bagaimana dengan sebab utama 783 00:50:41,623 --> 00:50:44,626 kamu datang ke London dengan adik kamu? 784 00:50:45,168 --> 00:50:47,170 Itu yang saya nak tahu. 785 00:50:49,464 --> 00:50:51,716 Kami mencari suami buat Edwina. 786 00:50:52,467 --> 00:50:53,927 Itu saja? 787 00:50:54,636 --> 00:50:56,638 Jangan cuba tipu 788 00:50:56,721 --> 00:50:59,682 atau memperdaya saya, Cik Sharma. 789 00:51:00,642 --> 00:51:05,271 Tak ramai yang berani mengakali saya, apatah lagi berjaya melakukannya. 790 00:51:05,939 --> 00:51:09,901 Kamu tinggal di rumah saya dan bawah jagaan saya, 791 00:51:09,984 --> 00:51:13,279 serta bergantung pada nama baik, kenalan dan wang saya. 792 00:51:13,822 --> 00:51:17,784 Saya sokong kamu dan adik kamu di depan baginda ratu, 793 00:51:17,867 --> 00:51:19,077 semuanya kerana 794 00:51:20,120 --> 00:51:24,415 saya ingin membalas jasa baik kawan lama saya… 795 00:51:24,499 --> 00:51:27,710 Kami berterima kasih atas segalanya. 796 00:51:28,753 --> 00:51:32,799 Ibu kamu sudah tentu merindui ayah kamu. 797 00:51:32,882 --> 00:51:37,220 Tapi dia tak mahu kembali ke sini, bukan? Kamu yang mahu datang! 798 00:51:38,638 --> 00:51:41,808 Saya enggan dijadikan alat dalam permainan orang lain. 799 00:51:41,891 --> 00:51:43,268 Kami tak buat begitu. 800 00:51:43,351 --> 00:51:45,103 Jika begitu, beritahu saya 801 00:51:45,186 --> 00:51:47,063 syarat pasangan Sheffield 802 00:51:47,147 --> 00:51:49,065 berkenaan calon suami Edwina. 803 00:51:49,149 --> 00:51:51,943 Syarat yang saya rasa 804 00:51:52,026 --> 00:51:55,655 akan memberikan kemewahan kepada kamu dan keluarga kamu. 805 00:51:58,825 --> 00:52:01,744 Edwina harus mengahwini lelaki bangsawan Inggeris. 806 00:52:07,542 --> 00:52:11,045 Mereka gagal kawal perkahwinan ibu kamu, 807 00:52:11,129 --> 00:52:14,048 jadi mereka mahu masuk campur dalam perkahwinan adik kamu. 808 00:52:14,132 --> 00:52:14,966 Ya. 809 00:52:15,049 --> 00:52:18,678 Mereka terkesan akibat status ayah saya sebagai orang bawahan. 810 00:52:19,387 --> 00:52:23,183 Tapi percayalah, Lady Danbury, saya tak buat untuk diri sendiri. 811 00:52:24,350 --> 00:52:27,979 Selepas ayah saya meninggal dunia, saya dan ibu saya berusaha 812 00:52:28,062 --> 00:52:31,774 untuk membesarkan Edwina supaya dia tak tahu kesusahan kami. 813 00:52:33,026 --> 00:52:36,237 Tapi wang makin kurang. Kami habiskannya untuk datang ke sini. 814 00:52:36,321 --> 00:52:39,908 Pasangan Sheffield bersedia menyediakan hantaran yang banyak 815 00:52:39,991 --> 00:52:41,618 dan menjaga ibu saya, 816 00:52:42,410 --> 00:52:44,579 kalau suami Edwina lelaki bangsawan. 817 00:52:52,212 --> 00:52:53,546 Bagaimana dengan kamu? 818 00:52:54,631 --> 00:52:57,842 Kalau perlu, saya sanggup berkahwin demi keluarga saya. 819 00:52:57,926 --> 00:53:00,261 Tapi saya bukan anak kandung ibu saya. 820 00:53:00,345 --> 00:53:01,387 Edwina anaknya. 821 00:53:03,598 --> 00:53:05,767 Saya habiskan lapan tahun hidup saya 822 00:53:05,850 --> 00:53:08,436 membesarkan adik saya supaya berjalan, 823 00:53:08,519 --> 00:53:11,814 bercakap dan bermain piano dengan sempurna. 824 00:53:15,568 --> 00:53:19,489 Saya ajar dan lihat dia berusaha lebih keras daripada orang lain. 825 00:53:19,572 --> 00:53:22,992 Malah, saya ajar dia buat teh yang orang Inggeris suka itu. 826 00:53:23,076 --> 00:53:24,619 Padahal saya tak suka teh. 827 00:53:26,454 --> 00:53:29,624 Asalkan adik saya tak hidup melarat, 828 00:53:30,792 --> 00:53:32,961 saya sanggup senyum dan mengangguk 829 00:53:33,044 --> 00:53:35,380 selepas setiap teguk. 830 00:53:38,675 --> 00:53:41,010 Adik kamu berhak tahu. 831 00:53:41,094 --> 00:53:44,138 Kamu sendiri pun kata, ini masa depannya. 832 00:53:45,765 --> 00:53:47,725 Sebab itulah saya melindunginya. 833 00:53:47,809 --> 00:53:49,602 Saya kenal sangat perangainya. 834 00:53:49,686 --> 00:53:51,646 Kalau dia tahu keadaan sebenar, 835 00:53:51,729 --> 00:53:54,148 dia akan segera berkahwin untuk menggembirakan kami. 836 00:53:54,232 --> 00:53:57,026 Dia akan setuju dengan lamaran mana-mana lelaki. 837 00:53:57,860 --> 00:54:02,031 Edwina berhak diberi peluang mencari cinta tanpa rasa terbeban. 838 00:54:03,908 --> 00:54:05,910 Tolonglah jangan beritahu sesiapa. 839 00:54:11,916 --> 00:54:13,960 Tercipta setelah ribuan tahun lamanya, 840 00:54:14,043 --> 00:54:16,004 menjadi dambaan rakyat jelata, 841 00:54:16,087 --> 00:54:19,424 namun dimiliki segelintir golongan berada, 842 00:54:19,507 --> 00:54:23,303 tiada orang di muka bumi ini yang diiringi panahan mata 843 00:54:23,386 --> 00:54:25,596 seperti sebutir permata. 844 00:54:34,605 --> 00:54:35,815 Adakah akhirnya, 845 00:54:35,898 --> 00:54:39,152 ratu kita akan memadamkan segala tanda tanya 846 00:54:39,235 --> 00:54:41,904 dan mengurniakan anugerahnya 847 00:54:41,988 --> 00:54:44,907 kepada anak gadis yang paling bertuah malam ini? 848 00:54:48,870 --> 00:54:52,332 Dengan begitu banyak masa depan yang dipertaruhkan, 849 00:54:52,415 --> 00:54:55,710 pasti bukan penulis ini saja 850 00:54:55,793 --> 00:54:58,129 yang menunggu dengan penuh debaran. 851 00:55:00,298 --> 00:55:04,552 Beta harap kamu puas hati dengan segalanya di kota ini, 852 00:55:05,261 --> 00:55:06,262 Lady Mary. 853 00:55:06,346 --> 00:55:08,056 Ya, tuanku. 854 00:55:08,139 --> 00:55:10,850 Maksud beta, untuk kali ini. 855 00:55:10,933 --> 00:55:15,730 Mungkin ibu kamu mahu minum, Cik Sharma. 856 00:55:23,613 --> 00:55:27,658 Patik rasa Lady Mary patut dipuji, tuanku. 857 00:55:27,742 --> 00:55:32,163 Jelas sekali dia mentaati tuanku kerana sanggup memperkenalkan anak-anaknya 858 00:55:32,246 --> 00:55:35,500 untuk dinilai oleh tuanku. 859 00:55:35,583 --> 00:55:38,127 Patik rasa, anak bongsunya 860 00:55:38,211 --> 00:55:42,298 boleh menjadi calon isteri yang dicemburui ramai. 861 00:55:42,882 --> 00:55:46,594 Kenapa kamu cuba mempengaruhi beta, Lady Danbury? 862 00:55:46,677 --> 00:55:49,389 Tuanku kata tuanku mahu menggegarkan musim ini. 863 00:55:50,390 --> 00:55:52,016 Inilah peluangnya. 864 00:55:59,357 --> 00:56:01,776 Ada gadis di sini yang abang belum tolak? 865 00:56:01,859 --> 00:56:04,946 Kamu seniman. Ada sesiapa yang memberikan ilham? 866 00:56:05,822 --> 00:56:08,533 Malam ini, permata akan diumumkan dan abang akan ada isteri. 867 00:56:11,327 --> 00:56:14,038 Lady Bridgerton. Cik Bridgerton. 868 00:56:14,122 --> 00:56:17,667 Sayang sekali kamu tak sempat diperkenalkan di istana. 869 00:56:17,750 --> 00:56:18,876 Sayang sekali. 870 00:56:18,960 --> 00:56:22,213 Beta hampir terlupa yang debut kamu musim ini. 871 00:56:22,296 --> 00:56:24,924 Selepas kejayaan kakak kamu, 872 00:56:25,466 --> 00:56:28,177 mungkin tuah akan menyebelahi keluarga kamu. 873 00:56:32,056 --> 00:56:36,185 Majlis ini sangat indah, tuanku. Bergemerlapan bak intan permata. 874 00:56:36,978 --> 00:56:39,814 Tapi saya sebenarnya lebih menyukai batu zamrud. 875 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 Aduhai! 876 00:56:49,490 --> 00:56:51,701 Rantai kegemaran beta bertatahkan batu zamrud. 877 00:56:51,784 --> 00:56:53,744 Kamu ambil tahu tentang beta. 878 00:56:54,287 --> 00:56:59,125 Kamu dah banyak berkembang sejak tahun lepas, Cik Bridgerton. 879 00:57:10,887 --> 00:57:14,348 Kalau tuanku pilih Eloise sebagai permata, 880 00:57:14,432 --> 00:57:16,142 abang mahu kahwini siapa? 881 00:57:16,225 --> 00:57:17,310 Diamlah. 882 00:57:32,658 --> 00:57:34,744 Pen! 883 00:57:34,827 --> 00:57:35,912 Kita perlu pergi. 884 00:57:35,995 --> 00:57:39,123 Saya dah menawan hati ratu tanpa sengaja. 885 00:57:39,999 --> 00:57:43,169 - Rasanya baginda sukakan saya. - Eloise, bertenang. 886 00:57:43,252 --> 00:57:46,422 Eloise Bridgerton. Permata. 887 00:57:47,131 --> 00:57:50,593 Mungkin sekarang, awak patut tinggalkan gadis terpinggir 888 00:57:51,177 --> 00:57:53,304 dan pilih kawan baru yang berjenis. 889 00:57:53,804 --> 00:57:56,182 - Saya ada ruang… - Saya lebih rela mati. 890 00:58:05,066 --> 00:58:06,859 Boleh awak hadap seluruh musim 891 00:58:06,943 --> 00:58:10,696 dengan acara bodoh begini bersama gadis seperti Cressida Cowper? 892 00:58:10,780 --> 00:58:11,697 Bukan dia saja, 893 00:58:11,781 --> 00:58:15,535 tapi mereka semua pandang saya macamlah saya tembikar mahal. 894 00:58:15,618 --> 00:58:17,411 Bagaimana awak laluinya, Pen? 895 00:58:17,495 --> 00:58:19,205 Nasib kita tak sama, El. 896 00:58:19,288 --> 00:58:21,958 - "Gadis terpinggir," ingat lagi? - Bukan itu… 897 00:58:22,041 --> 00:58:25,253 Cressida berang hingga gaun barunya gagal menutupi kebiadabannya. 898 00:58:31,884 --> 00:58:33,261 Ia taklah teruk sangat. 899 00:58:33,886 --> 00:58:35,221 Terpinggir macam saya. 900 00:58:36,347 --> 00:58:38,683 Saya selalu dapat minum lemonad dulu 901 00:58:38,766 --> 00:58:41,060 dan tahu orang yang pandai menari. 902 00:58:41,644 --> 00:58:43,437 Saya kenal pelamar yang serius 903 00:58:43,521 --> 00:58:46,816 daripada cara dia pandang gadis yang bersama lelaki lain. 904 00:58:46,899 --> 00:58:50,611 Malah, saya dapat dengar gosip para kundang. 905 00:58:51,988 --> 00:58:53,990 Awak rahsiakannya daripada saya. 906 00:58:56,617 --> 00:58:59,161 Usah pura-pura lagi, Pen. 907 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 Awak sukakannya. 908 00:59:05,042 --> 00:59:06,586 Kadangkala, ia seronok. 909 00:59:09,130 --> 00:59:11,007 Saya tahu awak tak suka Lady Whistledown, 910 00:59:11,090 --> 00:59:13,426 tapi takkah awak rasa dia menghiburkan? 911 00:59:13,509 --> 00:59:15,177 Bukan begitu. 912 00:59:16,178 --> 00:59:18,931 Semasa dia tiada, saya fikir saya akan rindu dan perlukan dia 913 00:59:19,015 --> 00:59:20,516 untuk memahami dunia ini. 914 00:59:21,100 --> 00:59:24,645 Tapi selepas dia kembali, dia hanya melaporkan perkara biasa 915 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 dan buat saya teringat kekangan hidup saya. 916 00:59:30,443 --> 00:59:32,028 Saya boleh rasa diperhati. 917 00:59:32,111 --> 00:59:35,448 Mereka sering membandingkan saya dengan Daphne. 918 00:59:35,531 --> 00:59:40,119 Dia permata sempurna yang menggembirakan ibu saya. 919 00:59:41,370 --> 00:59:42,830 Saya tak dapat menandinginya. 920 00:59:43,414 --> 00:59:46,334 Saya pun tak mahu, tapi saya masih tertekan 921 00:59:46,417 --> 00:59:49,545 kerana kehadiran saya mengecewakan ramai orang. 922 00:59:51,464 --> 00:59:52,965 Saya tak terfikir begitu. 923 00:59:54,675 --> 00:59:57,219 Tiada sesiapa menyedari kewujudan saya. 924 00:59:59,013 --> 01:00:00,389 Rasanya seronok juga. 925 01:00:01,932 --> 01:00:04,143 Kita boleh berhibur 926 01:00:04,226 --> 01:00:07,104 tanpa perlu memenuhi harapan orang. 927 01:00:07,188 --> 01:00:08,731 Ia buat kita rasa bebas. 928 01:00:10,941 --> 01:00:13,444 Mungkinkah sebab itu Whistledown tak mahu dikenali? 929 01:00:14,570 --> 01:00:15,488 Mungkin. 930 01:00:17,114 --> 01:00:19,241 Mungkinkah sebab itu Cressida teruk? 931 01:00:19,909 --> 01:00:20,743 Tidak. 932 01:00:21,577 --> 01:00:23,871 Dia begitu kerana sanggulnya ketat. 933 01:00:40,096 --> 01:00:42,598 Beta gembira dengan kehadiran kamu 934 01:00:42,682 --> 01:00:45,142 dan amat menghargainya. 935 01:00:46,352 --> 01:00:51,691 Dengan ini, beta berkenan untuk memperkenalkan permata musim ini. 936 01:01:03,035 --> 01:01:04,704 Cik Edwina Sharma. 937 01:01:21,137 --> 01:01:23,931 Abang memandangnya seperti saya melihat lukisan. 938 01:01:24,014 --> 01:01:25,975 Kita semua perlukan ilham, bukan? 939 01:01:40,781 --> 01:01:42,324 Viscount Bridgerton. 940 01:01:43,159 --> 01:01:45,661 Kamu dah bertemu permata terbaru beta? 941 01:01:46,829 --> 01:01:49,457 Terima kasih atas pengenalan ini, tuanku. 942 01:01:49,540 --> 01:01:52,293 Patik berharap dapat menari dengannya. 943 01:02:02,928 --> 01:02:04,805 Saya mahu ucap terima kasih. 944 01:02:06,056 --> 01:02:09,310 Anakku, sekarang masih terlalu awal untuk ucapan itu. 945 01:02:10,227 --> 01:02:13,439 Sekarang, barulah prosesnya bermula. 946 01:02:13,522 --> 01:02:17,485 Benar, tentu ramai pelamar yang perlu disaring untuk adik saya. 947 01:02:17,568 --> 01:02:19,612 Tapi di manakah dia sekarang? 948 01:02:21,906 --> 01:02:24,992 Maaf kalau saya berterus terang, tapi awak mahu anak? 949 01:02:25,493 --> 01:02:27,620 Saya ingin memiliki anak sendiri. 950 01:02:28,454 --> 01:02:31,791 Jumlahnya tak penting, saya bersyukur dengan anugerah-Nya 951 01:02:31,874 --> 01:02:34,794 dan akan menentukan masa depan bersama suami saya. 952 01:02:35,336 --> 01:02:36,504 Itu keputusan yang bijak. 953 01:02:37,713 --> 01:02:40,007 Awak tahu bermain alat muzik? 954 01:02:41,425 --> 01:02:43,052 Ya, banyak alat muzik. 955 01:02:43,135 --> 01:02:47,681 Tapi pendidikan saya lebih tertumpu pada bidang yang lebih serius. 956 01:02:49,183 --> 01:02:51,936 Bahasa moden dan sastera klasik. 957 01:02:52,019 --> 01:02:53,562 Saya suka membaca. 958 01:02:56,065 --> 01:02:59,527 Awak tak nampak terganggu oleh soalan-soalan saya. 959 01:03:00,361 --> 01:03:01,570 Perlukah saya rasa begitu? 960 01:03:01,654 --> 01:03:05,282 Saya kagum dengan lelaki yang tahu akan kemahuannya. 961 01:03:06,909 --> 01:03:09,453 Ayah awak ada? Saya mahu bercakap dengannya. 962 01:03:10,704 --> 01:03:12,915 Malangnya, dia dah lama tiada. 963 01:03:15,793 --> 01:03:17,044 Saya amat bersimpati. 964 01:03:19,171 --> 01:03:20,047 Ayah saya pun. 965 01:03:27,638 --> 01:03:29,932 Tapi kakak saya datang. 966 01:03:30,599 --> 01:03:34,186 Restunya amat penting jika kita… Itu pun dia. 967 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 - Kate! - Lord Bridgerton. 968 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 Awak dah berjumpa Cik Edwina. Ini… 969 01:03:38,858 --> 01:03:39,817 Kakaknya. 970 01:03:39,900 --> 01:03:41,318 Cik Sharma, tuan. 971 01:03:43,821 --> 01:03:46,407 Viscount Bridgerton pandai menari. 972 01:03:46,490 --> 01:03:49,118 Mungkin saya boleh belajar daripada tuan. 973 01:03:49,201 --> 01:03:51,328 Mari kita pergi ke bilik rehat. 974 01:03:53,956 --> 01:03:55,291 Kakak, kenapa? 975 01:03:55,374 --> 01:03:58,335 Jauhi lelaki itu, faham? 976 01:04:00,379 --> 01:04:02,715 Dia permata yang sempurna. 977 01:04:02,798 --> 01:04:03,632 Benar. 978 01:04:05,134 --> 01:04:06,635 Saya akan mengahwininya. 979 01:04:07,636 --> 01:04:10,431 Ada beberapa perkara yang kamu perlu tahu. 980 01:04:10,514 --> 01:04:14,351 Karat, kejernihan, warna dan potongan. 981 01:04:14,435 --> 01:04:18,939 Akhirnya, ratu menamakan permatanya. 982 01:04:22,401 --> 01:04:24,278 Apa yang berlaku? 983 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 Puan. 984 01:04:28,407 --> 01:04:29,491 Dia dah sampai. 985 01:04:30,075 --> 01:04:31,869 Lord Featherington yang baru. 986 01:04:35,331 --> 01:04:36,832 Lady Featherington. 987 01:04:38,000 --> 01:04:40,377 Itukah panggilannya jika kita bukan suami isteri? 988 01:04:40,461 --> 01:04:41,670 Aneh rasanya. 989 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 Saya ingat warisnya dah tua. 990 01:04:44,882 --> 01:04:47,092 - Saya ingat dia hodoh. - Anak-anak. 991 01:04:47,176 --> 01:04:48,218 Tak apa. 992 01:04:48,302 --> 01:04:49,637 Itu ayah saya. 993 01:04:49,720 --> 01:04:52,848 Dia memang hodoh dan sangat tua. 994 01:04:52,932 --> 01:04:54,016 Terlalu tua, 995 01:04:54,099 --> 01:04:56,018 jadi, dia pun mati. 996 01:04:57,019 --> 01:05:00,689 Maaf kerana lambat sampai. Saya datang dari Amerika. 997 01:05:00,773 --> 01:05:02,942 Tapi saya dah uruskan segalanya. 998 01:05:03,025 --> 01:05:07,404 Awak tentu Philippa. Hantaran kepada Finch telah dibayar. 999 01:05:07,488 --> 01:05:09,365 Saya akan terima buku kira-kira mendiang 1000 01:05:09,448 --> 01:05:13,911 dan saya dah pindahkan barang awak dari bilik tidur, Lady Featherington. 1001 01:05:13,994 --> 01:05:15,746 Gelarannya masih terasa aneh. 1002 01:05:15,829 --> 01:05:17,873 Awak pindahkan barang saya? 1003 01:05:17,957 --> 01:05:21,126 Saya akan guna bilik itu memandangkan ini rumah saya. 1004 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 Awak tentu faham. 1005 01:05:23,921 --> 01:05:27,341 Betul cakap ibu. Lady Featherington akan menyara kita. 1006 01:05:31,345 --> 01:05:34,473 Walaupun penulis ini berasakan Cik Edwina Sharma 1007 01:05:34,556 --> 01:05:37,101 seorang gadis yang luar biasa, 1008 01:05:37,184 --> 01:05:40,896 sudah tiba masanya untuk saya menggunakan lembaran ini 1009 01:05:40,980 --> 01:05:42,481 untuk kisah berbeza. 1010 01:05:42,564 --> 01:05:43,941 Suatu perubahan. 1011 01:05:44,483 --> 01:05:47,736 Tidakkah amalan menamakan permata 1012 01:05:47,820 --> 01:05:50,781 sesuatu yang agak mengarut? 1013 01:05:50,864 --> 01:05:53,867 Tidakkah gadis patut dinilai berdasarkan ciri-ciri 1014 01:05:53,951 --> 01:05:57,246 selain kemahiran menari atau tingkah lakunya? 1015 01:05:57,329 --> 01:06:00,040 Tidakkah dia patut dinilai 1016 01:06:00,124 --> 01:06:02,584 berdasarkan kejujuran, sifat 1017 01:06:02,668 --> 01:06:04,503 dan pencapaiannya? 1018 01:06:04,586 --> 01:06:06,130 Bagaimana, Eloise? 1019 01:06:06,672 --> 01:06:07,631 Saya suka. 1020 01:06:10,342 --> 01:06:12,553 Mungkin seandai­nya ratu meninggalkan 1021 01:06:12,636 --> 01:06:15,389 amalan memilih permata yang mengarut itu, 1022 01:06:15,472 --> 01:06:19,560 kita dapat lihat yang seorang gadis bukan gadis semata-mata. 1023 01:06:21,061 --> 01:06:22,730 Apa masalahnya, tuanku? 1024 01:06:22,813 --> 01:06:24,148 Edwina Sharma. 1025 01:06:24,857 --> 01:06:25,983 Permata beta. 1026 01:06:26,734 --> 01:06:31,321 Nampaknya, menyinar saja tak mencukupi baginya musim ini. 1027 01:06:36,869 --> 01:06:40,539 MARC PILCHER DALAM INGATAN 1028 01:08:15,801 --> 01:08:18,345 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati Nordin