1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎"넷플릭스 시리즈" 2 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 ‎그게 중요하단 거지 3 00:00:48,299 --> 00:00:49,425 ‎그레고리, 너… 4 00:00:51,719 --> 00:00:53,304 ‎알아서 나오게 둬 5 00:00:53,387 --> 00:00:55,515 ‎- 이게 계획이야? ‎- 다프네, 도착했구나 6 00:00:55,598 --> 00:00:58,226 ‎- 시간을 달래 ‎- 시간이 없잖아, 비켜봐 7 00:00:58,309 --> 00:01:00,978 ‎지금 제일 보기 싫은 게 ‎바로 너일걸 8 00:01:01,062 --> 00:01:03,106 ‎- 그게 무슨 의미야? ‎- 안에 있기는 해? 9 00:01:03,189 --> 00:01:04,731 ‎- 당연히 있지 ‎- 없으면 어딨는데? 10 00:01:04,815 --> 00:01:07,443 ‎- 창밖으로 나가 굴뚝을 타고… ‎- 조용, 다 들리겠다 11 00:01:07,527 --> 00:01:09,987 ‎이거 참석하려고 ‎남편과 애도 두고 왔어 12 00:01:10,071 --> 00:01:12,490 ‎이럴 거라고 했잖아 ‎왕비님 접견회에 늦겠네 13 00:01:12,573 --> 00:01:13,574 ‎무슨 소리가 들려 14 00:01:17,120 --> 00:01:18,121 ‎앤소니 15 00:01:32,552 --> 00:01:35,138 ‎누구든 입만 뻥끗했단 봐 16 00:01:37,390 --> 00:01:38,724 ‎얼른 해치우자 17 00:01:45,523 --> 00:01:48,985 ‎누군가 새롭고 ‎예상치 못한 인물이 등장해 18 00:01:49,068 --> 00:01:51,237 ‎이번 사교 철을 ‎발칵 뒤집어 놨으면 하네 19 00:01:51,320 --> 00:01:55,032 ‎지금 필요한 게 그걸세 ‎세간의 이목을 끌어야 하지 20 00:01:55,116 --> 00:01:57,994 ‎왕실에 대한 무관심은 ‎그 근간을 좀먹는 해악이야 21 00:01:58,077 --> 00:01:59,912 ‎지당한 말씀이오나 아시다시피 22 00:01:59,996 --> 00:02:01,998 ‎왕비님께서 지명하지 않으시면 23 00:02:02,081 --> 00:02:04,709 ‎어느 처자도 ‎다이아몬드가 되지 못합니다 24 00:02:04,792 --> 00:02:08,754 ‎오늘 인사드리는 후보 중 ‎마음에 차는 이가 없다면… 25 00:02:08,837 --> 00:02:10,338 ‎그자가 돌아오려나? 26 00:02:10,423 --> 00:02:12,967 ‎지난 사교 철 이후로 ‎레이디 휘슬다운이 27 00:02:13,050 --> 00:02:14,719 ‎잠잠하지 않은가 28 00:02:15,761 --> 00:02:18,055 ‎혹여 저자가 깨우친 겔까? 29 00:02:18,139 --> 00:02:21,726 ‎왕비를 추문에 들먹인 게 ‎잘못인 걸 깨닫고는 30 00:02:21,809 --> 00:02:23,477 ‎절필하고자 한 게지 31 00:02:23,561 --> 00:02:25,813 ‎일리 있는 가설이옵니다, 폐하 32 00:02:25,897 --> 00:02:26,731 ‎아니면 33 00:02:27,356 --> 00:02:31,319 ‎우리처럼 사교 철이 끝나 ‎전원으로 떠났으려나? 34 00:02:31,402 --> 00:02:33,905 ‎떠들어댈 만한 소재가 ‎떨어져서 말일세 35 00:02:37,283 --> 00:02:39,327 ‎하면 그자가 누굴지 아는가? 36 00:02:42,538 --> 00:02:43,664 ‎우리 중 하나인 게야 37 00:02:46,584 --> 00:02:49,003 ‎왕비께 호소해도 ‎되지 않았을까요, 어머니? 38 00:02:49,086 --> 00:02:51,547 ‎아버지의 죽음을 ‎그리 오래 애도했으니 39 00:02:51,631 --> 00:02:53,216 ‎폐하께서 온정을 베푸시어 40 00:02:53,299 --> 00:02:55,259 ‎재진출을 윤허하셨을 텐데요 41 00:02:55,343 --> 00:02:57,178 ‎난 핀치 씨랑 이미 정혼해서 42 00:02:57,261 --> 00:02:59,680 ‎그 수고를 또 거칠 필요가 ‎있나 싶은데 43 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 ‎혼인이 아니니 ‎얼마든지 엎어질 수 있어 44 00:03:01,974 --> 00:03:04,810 ‎지참금이 없는 걸 알면 ‎단박에 그리되겠지요 45 00:03:04,894 --> 00:03:07,688 ‎쉿, 새 페더링턴 경이 ‎다 처리하실 걸세 46 00:03:07,772 --> 00:03:10,399 ‎그 구두쇠 양반이 ‎드디어 나타나시면 47 00:03:14,654 --> 00:03:16,906 ‎침착하게 있기만 하면 돼 48 00:03:16,989 --> 00:03:19,242 ‎널뛰는 감정은 억누르고 49 00:03:19,742 --> 00:03:22,912 ‎조금이라도 초조해하면 ‎폐하께선 가차 없이 내치셔 50 00:03:23,454 --> 00:03:27,291 ‎살짝 미소만 띠어도 ‎친근한 인상을 줄 수 있어 51 00:03:27,375 --> 00:03:29,085 ‎너무 과하게는 말고 52 00:03:29,752 --> 00:03:30,920 ‎어디 해봐 53 00:03:32,296 --> 00:03:33,172 ‎싫다 54 00:03:33,256 --> 00:03:35,466 ‎- 애간장이 녹네 ‎- 부채 줘봐 55 00:03:36,050 --> 00:03:37,260 ‎절하는 법도 알려주렴 56 00:03:37,343 --> 00:03:39,512 ‎어떻게 했길래 ‎균형을 잃지 않았는지 57 00:03:39,595 --> 00:03:42,932 ‎정지된 물체를 정해서 ‎거기에 시선을 고정하면 돼 58 00:03:43,516 --> 00:03:46,060 ‎난 거기 그림이 있길래 ‎그걸 보며 연습했지 59 00:03:46,769 --> 00:03:47,895 ‎여러 번 60 00:03:49,605 --> 00:03:50,940 ‎네겐 타고난… 61 00:03:51,023 --> 00:03:53,317 ‎구슬릴 생각 마, 그거 이리 내! 62 00:03:55,945 --> 00:03:58,322 ‎난 이번 사교 철에 ‎애먹지 않을 거야 63 00:03:58,406 --> 00:04:00,533 ‎헤이스팅스도 해냈는데 ‎뭐가 어렵겠어? 64 00:04:00,616 --> 00:04:03,160 ‎- 애정이 철철 넘치시네 ‎- 애정은 필요 없어 65 00:04:03,703 --> 00:04:06,122 ‎필요한 건 내가 정한 ‎조건 목록이지 66 00:04:06,205 --> 00:04:08,040 ‎반반한 외모에 착실한 성품 67 00:04:08,124 --> 00:04:11,043 ‎순산할 만한 넓은 골반과 ‎그 절반이라도 되는 지성 68 00:04:11,544 --> 00:04:14,839 ‎마지막 요건은 필수라기보단 ‎있으면 좋겠단 정도야 69 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 ‎코딜리아 파트리지 양 70 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 ‎레이디 애비게일 에번스 71 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 ‎메리 앤 핼리웰 양 72 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 ‎마거릿 고링 양 73 00:04:33,774 --> 00:04:36,902 ‎아직 안 늦었어요 ‎저 졸도했다고 해주세요 74 00:04:36,986 --> 00:04:39,113 ‎입에 담지 못할 게 ‎드레스에 붙었다고요 75 00:04:39,196 --> 00:04:40,781 ‎이 깃털들 때문에 죽겠어요 76 00:04:40,865 --> 00:04:42,992 ‎뭐라도 핑계 대서 ‎여기서 빼내 주세요 77 00:04:43,075 --> 00:04:44,618 ‎우리 예쁜 딸 78 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 ‎결과가 어떻든 넌 언제나 ‎내게 다이아몬드일 거야 79 00:04:49,540 --> 00:04:51,000 ‎페넬로페가 그립네 80 00:04:52,084 --> 00:04:56,422 ‎페넬로페, 그 창가에서 ‎떨어지라고 몇 번을 말하니? 81 00:04:56,505 --> 00:05:00,134 ‎종일 햇볕 쐰 주근깨투성이의 ‎비렁뱅이처럼 보일래? 82 00:05:00,968 --> 00:05:01,969 ‎물론 아니죠 83 00:05:02,053 --> 00:05:03,429 ‎죄송해요 84 00:05:08,934 --> 00:05:12,021 ‎선대 브리저튼 자작의 자작 부인과 85 00:05:12,104 --> 00:05:14,815 ‎엘로이즈 브리저튼 양 86 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 ‎왔어요 87 00:05:29,789 --> 00:05:31,082 ‎웃어 88 00:05:40,674 --> 00:05:42,093 ‎이게 뭐 하는 건가? 89 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 ‎"레이디 휘슬다운의 사교계 소식" 90 00:05:49,266 --> 00:05:50,142 ‎접견을 마친다 91 00:05:50,726 --> 00:05:52,978 ‎- 폐하, 아직 소개가… ‎- 접견을 마친다 하였다! 92 00:05:55,314 --> 00:05:56,690 ‎저 가도 돼요? 93 00:05:56,774 --> 00:05:58,526 ‎나도 뭐가 뭔지 모르겠다 94 00:06:00,403 --> 00:06:01,362 ‎엘로이즈 95 00:06:17,169 --> 00:06:20,089 ‎다시 태어나도 ‎이걸 또 겪고 싶진 않다 96 00:06:21,173 --> 00:06:22,800 ‎행운을 빌어, 오빠 97 00:06:23,676 --> 00:06:25,886 ‎이번 사교 철에 꼭 필요할 거야 98 00:06:29,390 --> 00:06:32,268 ‎친애하는 독자 여러분 99 00:06:33,436 --> 00:06:34,937 ‎제가 그리우셨나요? 100 00:07:42,463 --> 00:07:44,715 ‎우리 평판 높은 사교계 귀족들이 101 00:07:44,798 --> 00:07:48,219 ‎전원 별장에서 ‎느긋한 시간을 보내는 동안 102 00:07:48,302 --> 00:07:51,472 ‎이 필자는 한 가지 일에 ‎몰두했답니다 103 00:07:52,181 --> 00:07:53,432 ‎복귀할 줄 알았어! 104 00:07:54,016 --> 00:07:56,060 ‎글재주를 연마한 거죠 105 00:07:56,143 --> 00:07:57,561 ‎가격도 올랐네 106 00:07:57,645 --> 00:08:01,023 ‎혹은 계획을 다듬었다고 ‎해야 할까요? 107 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 ‎솔직히 문장이 뛰어나진 않잖아? 108 00:08:05,319 --> 00:08:07,696 ‎아뇨, 훨씬 기발하죠 109 00:08:08,447 --> 00:08:11,617 ‎그동안 전 칼을 갈고 있었습니다 110 00:08:12,952 --> 00:08:14,537 ‎여러분 모두를 위해서요 111 00:08:16,622 --> 00:08:18,123 ‎어떻게 하는 걸까요? 112 00:08:18,707 --> 00:08:21,335 ‎혼자 하진 않겠죠 ‎어떻게 그러겠어요? 113 00:08:41,063 --> 00:08:43,524 ‎18? 20에 하기로 했잖소 114 00:08:43,606 --> 00:08:45,150 ‎마님께서 변경하셨어요 115 00:08:46,610 --> 00:08:49,572 ‎마님과 첫 거래이니 ‎지금 한 번만 말씀드리죠 116 00:08:50,489 --> 00:08:53,200 ‎마님께서 원하시는 건 ‎손에 넣으십니다 117 00:08:53,284 --> 00:08:55,619 ‎연유는 모르겠으나 ‎지금은 그게 당신이고요 118 00:08:56,328 --> 00:08:58,706 ‎당신이 특별해서는 ‎아닙니다, 해리스 씨 119 00:08:58,789 --> 00:09:00,958 ‎이 시내에 인쇄소는 쌔고 쌨지만 120 00:09:01,041 --> 00:09:02,626 ‎레이디 휘슬다운은 한 분이고 121 00:09:02,710 --> 00:09:05,004 ‎언제든 다른 곳에 ‎의뢰하실 수 있어요 122 00:09:05,546 --> 00:09:06,839 ‎그러니 18실링이고 123 00:09:06,922 --> 00:09:07,965 ‎1페니도 더 못 드려요 124 00:09:08,716 --> 00:09:10,759 ‎신문팔이 소년들 임금도 ‎올려주세요 125 00:09:11,260 --> 00:09:14,263 ‎당신이 편하게 앉아있을 때 ‎시내를 뛰어다니는 애들이니까 126 00:09:14,847 --> 00:09:16,056 ‎알겠소 127 00:09:16,140 --> 00:09:17,891 ‎그럼 거래가 성사된 걸로 알죠 128 00:09:19,101 --> 00:09:24,356 ‎이 필자의 정체와 수단에 관한 ‎의문이 무성하나 129 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 ‎그에 대한 답을 얻는 건 ‎실로 어려울 것입니다 130 00:09:31,363 --> 00:09:33,365 ‎시녀와 장에 다녀올게요, 어머니 131 00:09:33,449 --> 00:09:35,242 ‎푼돈 남은 게 있어서… 132 00:09:36,869 --> 00:09:41,040 ‎현재 정체가 밝혀지지 않은 ‎또 한 사람이 있죠 133 00:09:41,123 --> 00:09:44,251 ‎하나 그 사람이 누군지는 ‎알아낼 수 있을 겁니다 134 00:09:44,335 --> 00:09:48,922 ‎바로 올 사교 철의 다이아몬드죠 ‎그 여인이 어디에 있든지요 135 00:09:49,006 --> 00:09:51,925 ‎응수하시지요, 폐하 136 00:10:05,189 --> 00:10:07,232 ‎하나 하고 둘 137 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 ‎춤은 가망 없겠어 138 00:10:11,111 --> 00:10:12,863 ‎- 네 말 들릴걸 ‎- 다 들려 139 00:10:15,449 --> 00:10:16,909 ‎- 발 밟지 마! ‎- 이제 끝났죠? 140 00:10:16,992 --> 00:10:20,621 ‎접견 때 방해 때문에 ‎왕비님 눈에 들려면 완벽해야 해 141 00:10:21,121 --> 00:10:23,415 ‎그 방해야말로 완벽했는데요 142 00:10:23,499 --> 00:10:26,543 ‎엘로이즈가 올 사교 철 ‎다이아몬드가 아니라니 충격이지? 143 00:10:26,627 --> 00:10:29,880 ‎콜린이 전 세계를 ‎촐랑대며 떠도는 여정에 144 00:10:29,963 --> 00:10:32,216 ‎알바니아를 추가한 거 알았어? 145 00:10:32,299 --> 00:10:35,469 ‎아니, 그래도 복 터졌네 ‎가고 싶으면 가면 되니 146 00:10:35,552 --> 00:10:36,929 ‎같이 차 들겠니? 147 00:10:37,471 --> 00:10:40,474 ‎안 되겠네요 ‎오늘 자금 축날 일이 많아요 148 00:10:41,392 --> 00:10:42,810 ‎사교 철이 시작됐으니 149 00:10:42,893 --> 00:10:46,939 ‎드레스 맞출 돈도 충당하고 ‎시종도 더 고용해야 해요 150 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 ‎어머니 반지도 나중에 주세요 151 00:10:48,982 --> 00:10:51,652 ‎페리핼로의 밭은 ‎된서리가 내려앉아 152 00:10:51,735 --> 00:10:53,362 ‎임대를 미뤄야겠어요 153 00:10:53,445 --> 00:10:54,780 ‎방금 뭐라고? 154 00:10:54,863 --> 00:10:56,907 ‎서리에 땅이 굳어 ‎경작이 힘들잖아요 155 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 ‎그건 알겠는데 내 반지를 달라고? 156 00:10:59,576 --> 00:11:00,828 ‎아버지 약혼반지요 157 00:11:00,911 --> 00:11:03,997 ‎오늘 소개된 여인 중에 ‎눈에 들어온 여인이 있어? 158 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 ‎하나같이 다 예쁘더라 159 00:11:06,041 --> 00:11:08,794 ‎글쎄다, 젊은 처자야 ‎다 고만고만하지 160 00:11:08,877 --> 00:11:11,755 ‎그저 기회가 왔을 때를 ‎대비하려는 거야 161 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 ‎기회라고? 162 00:11:12,756 --> 00:11:16,009 ‎이번에 데뷔한 규수들 ‎목록 만들고 면접 잡아놨어요 163 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 ‎면접이라니 164 00:11:19,555 --> 00:11:22,599 ‎아들아, 네가 진정으로 ‎사랑하는 사람을 데려오면 165 00:11:22,683 --> 00:11:25,185 ‎기꺼이 그 반지를 네게 주마 166 00:11:25,269 --> 00:11:27,771 ‎게다가 그 반지는 ‎오브리 홀에 있단다 167 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 ‎- 알겠습니다 ‎- 형 좀 지켜봐라 168 00:11:30,190 --> 00:11:31,024 ‎제가요? 169 00:11:31,108 --> 00:11:32,359 ‎보모는 필요 없어요 170 00:11:33,235 --> 00:11:35,779 ‎장담하는데 모든 게 순조로워요 171 00:11:49,752 --> 00:11:51,462 ‎엄마가 되길 고대하시오? 172 00:11:51,545 --> 00:11:54,757 ‎무척요, 형제자매와 ‎우애가 두텁기도 하고 173 00:11:54,840 --> 00:11:56,175 ‎애들도 좋아하거든요 174 00:11:56,258 --> 00:11:57,843 ‎몇이나 생각하시오? 175 00:11:58,427 --> 00:11:59,428 ‎자식요? 176 00:11:59,928 --> 00:12:01,054 ‎넷요 177 00:12:01,138 --> 00:12:03,557 ‎다섯? 아니, 여섯 정도요? 178 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 ‎세 아이를 낳는 게 소원입니다 179 00:12:06,101 --> 00:12:08,145 ‎딸 하나가 씀씀이가 헤프다면 180 00:12:08,228 --> 00:12:09,438 ‎어떻게 단속하시겠소? 181 00:12:14,902 --> 00:12:17,905 ‎엘로이즈가 사교계에 들었으니 ‎시녀를 붙여줘야지 182 00:12:18,405 --> 00:12:21,033 ‎전보다 더 강단 있는 아이로 ‎알아봐 주게 183 00:12:22,367 --> 00:12:23,368 ‎뭔가? 184 00:12:23,452 --> 00:12:26,497 ‎서명하셔야 할 ‎지급 서류입니다, 자작님 185 00:12:27,664 --> 00:12:29,875 ‎하프는 놀라운 악기랍니다 186 00:12:29,958 --> 00:12:32,753 ‎인내심과 강인함을 단련하고 187 00:12:32,836 --> 00:12:36,340 ‎미의 진가를 향유하게 해주죠 188 00:12:37,341 --> 00:12:38,300 ‎읽긴 하시오? 189 00:12:39,009 --> 00:12:40,135 ‎책요? 190 00:12:40,219 --> 00:12:42,095 ‎"고링 양" 191 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 ‎프랑스어와 이탈리아어 ‎라틴어를 유창하게 해요 192 00:13:03,951 --> 00:13:05,035 ‎그리스어는요? 193 00:13:08,038 --> 00:13:09,122 ‎죄송합니다 194 00:13:09,706 --> 00:13:11,750 ‎카드리유는 기가 막히게 춰요 195 00:13:12,584 --> 00:13:14,127 ‎승마와 그림 196 00:13:14,211 --> 00:13:16,463 ‎노래와 춤도 제법 하고 197 00:13:16,547 --> 00:13:18,841 ‎나누기랑 곱셈도 할 줄 알아요 198 00:13:18,924 --> 00:13:21,093 ‎제 모자도 직접 짓고요 199 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 ‎"핼리웰 양, 이턴 양" 200 00:13:25,347 --> 00:13:27,683 ‎"클리프턴 양 ‎베네딕트가 몸치라고 귀띔함" 201 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 ‎"세금 산출" 202 00:13:43,407 --> 00:13:44,908 ‎25건 더 있습니다 203 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 ‎멈추시오! 204 00:14:16,189 --> 00:14:18,358 ‎처자, 곤경에 처했소? 205 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 ‎이랴! 206 00:14:41,840 --> 00:14:42,674 ‎이랴! 207 00:14:58,023 --> 00:14:59,316 ‎조심하시오! 208 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 ‎멈추시오! 209 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 ‎승리를 만끽하시나? 210 00:15:31,306 --> 00:15:34,184 ‎이번엔 먼저 출발하게 ‎봐주지 않을 거요 211 00:15:34,935 --> 00:15:36,186 ‎죄송합니다 212 00:15:36,728 --> 00:15:38,689 ‎누구 눈에 띄려던 게 아니에요 213 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 ‎다리 벌리고 말 타는 거 ‎시녀가 아오? 214 00:15:41,441 --> 00:15:42,484 ‎시녀 없어요 215 00:15:42,567 --> 00:15:43,443 ‎유부녀구려 216 00:15:46,113 --> 00:15:47,030 ‎용서하시오 217 00:15:48,115 --> 00:15:49,950 ‎- 길을 잃으셨군 ‎- 그것도 아니에요 218 00:15:50,033 --> 00:15:52,160 ‎메이페어로 돌아가는 길이죠 ‎바로 앞이고요 219 00:15:52,244 --> 00:15:53,412 ‎메이페어 말이오? 220 00:15:54,788 --> 00:15:56,456 ‎- 그럼… ‎- 관심은 감사하지만 221 00:15:56,540 --> 00:15:58,333 ‎혼자 충분히 갈 수 있어요 222 00:15:58,417 --> 00:16:00,711 ‎서로 만난 적 없는 걸로 하시죠 223 00:16:00,794 --> 00:16:02,838 ‎각자 갈 길 가는 걸로요 224 00:16:04,006 --> 00:16:05,424 ‎누가 볼까 걱정인 게로군 225 00:16:05,507 --> 00:16:07,926 ‎새벽녘에 공원에서 ‎낯선 사내들이 나타나 226 00:16:08,010 --> 00:16:10,220 ‎질문을 늘어놓을까 걱정이죠 227 00:16:10,303 --> 00:16:12,055 ‎비밀은 지킬 테니 걱정 마시오 228 00:16:12,139 --> 00:16:13,223 ‎참으로 고마우셔라 229 00:16:13,807 --> 00:16:16,935 ‎새벽녘에 공원에서 ‎낯선 여인에게 경주에서 졌으니 230 00:16:18,145 --> 00:16:20,188 ‎내겐 어떤 질문이 ‎쏟아질지 아찔하오 231 00:16:22,357 --> 00:16:23,859 ‎그게 그거였나요? 232 00:16:24,776 --> 00:16:26,153 ‎- 경주? ‎- 아니었소? 233 00:16:26,695 --> 00:16:28,989 ‎경쟁이 돼야 경주 아닌가요? 234 00:16:29,072 --> 00:16:31,199 ‎결승선을 정했다면 됐을 텐데 235 00:16:31,283 --> 00:16:32,659 ‎그런 합의가 없었잖소 236 00:16:33,243 --> 00:16:34,870 ‎지고는 못 사시는군요 237 00:16:35,454 --> 00:16:36,663 ‎그대쯤이야… 238 00:16:39,374 --> 00:16:42,335 ‎드문 경우이긴 하나 난 때때로 239 00:16:42,419 --> 00:16:44,796 ‎길을 잃었거나 틀린 걸 인정하는데 240 00:16:44,880 --> 00:16:46,548 ‎그대는 아닌 듯싶소 241 00:16:46,631 --> 00:16:48,842 ‎- 뭐라고요? ‎- 메이페어는 앞쪽이 아니오 242 00:16:48,925 --> 00:16:50,093 ‎정반대지 243 00:16:52,012 --> 00:16:53,680 ‎길을 안 잃었다고 하셨소? 244 00:16:57,142 --> 00:16:58,518 ‎살펴 가세요 245 00:16:59,102 --> 00:16:59,978 ‎가자 246 00:17:01,772 --> 00:17:03,231 ‎통성명도 안 했잖소! 247 00:17:03,315 --> 00:17:06,526 ‎그건 못 하겠네요 ‎승리를 만끽해야 하거든요! 248 00:17:19,664 --> 00:17:21,708 ‎방에 없다니 무슨 소리니? 249 00:17:22,333 --> 00:17:25,212 ‎아침에 일어나서 ‎찾으러 갔는데 없었어요 250 00:17:28,298 --> 00:17:30,008 ‎레이디 메리 251 00:17:31,676 --> 00:17:32,719 ‎레이디 댄버리 252 00:17:33,804 --> 00:17:35,764 ‎이렇게 뵈니 정말 기쁩니다 253 00:17:35,847 --> 00:17:36,973 ‎나도 그렇네 254 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 ‎세월이 이렇게 흘렀군 255 00:17:41,103 --> 00:17:42,479 ‎좋아 보이는구나 256 00:17:43,271 --> 00:17:46,149 ‎우리 막내를 소개해 드리죠 257 00:17:46,233 --> 00:17:47,526 ‎에드위나 샤르마입니다 258 00:17:48,318 --> 00:17:50,362 ‎정말 반갑습니다, 레이디 댄버리 259 00:17:50,445 --> 00:17:52,989 ‎이렇게 환대해 주셔서 ‎너무나 감사해요 260 00:17:53,073 --> 00:17:55,534 ‎집이 진짜 근사해요 261 00:17:55,617 --> 00:17:57,869 ‎사교 철 내내 편히 지내렴 262 00:17:58,537 --> 00:18:01,581 ‎한데 한 명이 더 있다고 ‎하지 않았나? 263 00:18:01,665 --> 00:18:04,376 ‎네, 우리 집 장녀 케이트요 264 00:18:04,876 --> 00:18:06,294 ‎케이트, 그래 265 00:18:07,629 --> 00:18:10,715 ‎어젯밤에 배에서 ‎같이 내린 건 맞겠지? 266 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 ‎- 죄송합니다 ‎- 케이트! 267 00:18:12,968 --> 00:18:13,844 ‎이제 왔구나 268 00:18:13,927 --> 00:18:15,720 ‎오래 기다리시진 않았나 ‎모르겠네요 269 00:18:15,804 --> 00:18:18,140 ‎여기 정원이 너무 예뻐요 270 00:18:18,223 --> 00:18:20,058 ‎하도 먼 길을 왔더니 271 00:18:20,142 --> 00:18:23,228 ‎신선한 아침 공기를 ‎마셔야겠다고 나갔다가… 272 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 ‎이렇게 왔습니다 273 00:18:25,522 --> 00:18:28,859 ‎저 애가 우리 집 장녀 ‎케이트 샤르마입니다 274 00:18:30,277 --> 00:18:32,362 ‎이제 다 모였으니… 275 00:18:32,445 --> 00:18:33,446 ‎아직요 276 00:18:33,530 --> 00:18:34,739 ‎뭐라고 했니? 277 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 ‎아직 다 모이지 않았다고요 ‎뉴턴이 빠졌어요 278 00:18:38,410 --> 00:18:39,828 ‎아직 안 내려왔나요? 279 00:18:45,375 --> 00:18:49,337 ‎어머니 말씀이 매 사교 철의 ‎첫 무도회를 여신다면서요 280 00:18:49,421 --> 00:18:52,591 ‎그래, 올해는 커다란 온실에서 281 00:18:52,674 --> 00:18:54,593 ‎무도회를 열 거란다 282 00:18:54,676 --> 00:18:56,011 ‎들었지, 에드위나? 283 00:18:56,845 --> 00:18:58,555 ‎정말 아름답겠어요 284 00:18:58,638 --> 00:19:02,517 ‎사교계에 입문하는 ‎가장 인상적인 데뷔가 될 거다 285 00:19:02,601 --> 00:19:06,146 ‎두 아이가 이번 사교 철에 ‎기대가 크답니다 286 00:19:06,229 --> 00:19:07,522 ‎나도 그렇다네 287 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 ‎왕비님의 접견회에서 ‎둘을 소개할 수도 있었지만 288 00:19:11,318 --> 00:19:14,779 ‎처음 인사드리기 전에 ‎내가 먼저 둘의 몸가짐을 289 00:19:14,863 --> 00:19:16,823 ‎살피는 게 좋다고 판단했네 290 00:19:16,907 --> 00:19:20,243 ‎폐하께서 원체 까다로우신 거 ‎자네도 알지? 291 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 ‎그럼 오늘 무도회에 ‎폐하께서 오시겠군요 292 00:19:24,331 --> 00:19:26,917 ‎걱정할 거 없네, 레이디 메리 293 00:19:27,000 --> 00:19:29,336 ‎자네 옆에 내가 있잖나 294 00:19:30,253 --> 00:19:31,087 ‎물론이죠 295 00:19:31,171 --> 00:19:33,506 ‎자, 준비는 모두 해놨다 296 00:19:33,590 --> 00:19:36,176 ‎피아노 조율 마쳤고 ‎선생님도 섭외했지 297 00:19:36,259 --> 00:19:37,886 ‎춤 교습은 정오에 시작하고 298 00:19:37,969 --> 00:19:39,971 ‎그게 끝나면 ‎프랑스어 개인 교사가 와서 299 00:19:40,055 --> 00:19:42,432 ‎쪽집게 수업을 해줄 거다 300 00:19:43,225 --> 00:19:44,935 ‎그럼 일어서 보렴 301 00:19:45,894 --> 00:19:47,938 ‎둘 다, 뉴턴은… 302 00:19:56,279 --> 00:19:59,074 ‎자세가 아주 바르구나 303 00:19:59,157 --> 00:20:00,909 ‎고운 미소 하며 304 00:20:00,992 --> 00:20:02,577 ‎네, 둘 다 그렇죠 305 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 ‎큰딸의 나이가 염려되긴 하는군 306 00:20:05,705 --> 00:20:08,917 ‎괜찮은 신사를 얻으려면 ‎그럴싸한 이유가 필요할 게야 307 00:20:09,000 --> 00:20:10,835 ‎탐탁지 않다 하더라도 308 00:20:10,919 --> 00:20:13,672 ‎이미 과년한 처자로 ‎보일 테니 말일세 309 00:20:13,755 --> 00:20:15,173 ‎올해 나이가? 310 00:20:15,257 --> 00:20:16,716 ‎스물여섯입니다 311 00:20:16,800 --> 00:20:18,426 ‎하나 염려 놓으십시오 312 00:20:18,510 --> 00:20:21,930 ‎남편감을 발굴하러 ‎이곳에 온 것은 제가 아니라 313 00:20:22,013 --> 00:20:23,306 ‎제 동생뿐이니까요 314 00:20:23,390 --> 00:20:24,891 ‎보시다시피 곧게 서서 315 00:20:24,975 --> 00:20:27,018 ‎우아한 미소를 뽐내죠 316 00:20:27,102 --> 00:20:29,813 ‎프랑스어로 말할 땐 ‎그 우아함이 배가되고요 317 00:20:36,361 --> 00:20:38,655 ‎라틴어와 그리스어도 유창하고 318 00:20:38,738 --> 00:20:40,991 ‎마라티어와 힌두스타니어도 합니다 319 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 ‎시타르와 무랄리를 비롯해 ‎피아노도 연주하죠 320 00:20:45,203 --> 00:20:47,205 ‎춤으로 말할 거 같으면 321 00:20:47,289 --> 00:20:49,916 ‎제 입으로 말하긴 그렇지만 ‎아주 훌륭해요 322 00:20:50,000 --> 00:20:51,126 ‎그리 말씀드리는 건 323 00:20:51,209 --> 00:20:55,922 ‎바로 제가 코티용과 카드리유 ‎왈츠를 가르쳤기 때문이죠 324 00:20:56,006 --> 00:20:59,175 ‎독학으로 깨우쳤지만 ‎누구 못지않게 출중하답니다 325 00:21:00,343 --> 00:21:04,264 ‎케이트가 이번 사교 철 ‎동생의 혼처에 관심이 많아요 326 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 ‎선생님들 섭외하시는 데 ‎힘들진 않으셨나 모르겠습니다 327 00:21:07,976 --> 00:21:09,144 ‎전혀 328 00:21:09,227 --> 00:21:11,646 ‎어머니가 정확하게 ‎말씀해 주셨네요 329 00:21:11,730 --> 00:21:14,524 ‎정말 격조 높고 친절하십니다 330 00:21:14,607 --> 00:21:16,776 ‎저희가 배울 게 많겠습니다 331 00:21:16,860 --> 00:21:18,111 ‎가령 332 00:21:18,194 --> 00:21:20,989 ‎이렇게 근사한 차를 ‎준비하는 법 같은 거요 333 00:21:23,450 --> 00:21:26,369 ‎케이트, 뉴턴 데리고 ‎산책을 다녀오지 않으련? 334 00:21:26,453 --> 00:21:30,290 ‎이 고운 카펫을 몽땅 ‎어지럽히기 전에 말이다 335 00:21:30,373 --> 00:21:31,458 ‎그렇네요 336 00:21:31,541 --> 00:21:33,918 ‎뵙게 되어 영광입니다 ‎레이디 댄버리 337 00:21:34,002 --> 00:21:37,172 ‎저희 둘 다 이번 사교 철에 ‎든든한 지원을 부탁드립니다 338 00:21:40,800 --> 00:21:43,762 ‎언니가 사교계 진출에 ‎성공하는 비법이라며 339 00:21:43,845 --> 00:21:45,388 ‎목록을 하나 주더라 340 00:21:45,472 --> 00:21:48,808 ‎무조건 남자를 사로잡는 ‎자기만의 10가지 방법이라나 341 00:21:48,892 --> 00:21:49,809 ‎장난 아니야 342 00:21:49,893 --> 00:21:52,604 ‎이제 시작인데 ‎벌써 꼭지가 돌겠다니까 343 00:21:54,064 --> 00:21:54,981 ‎깃펜을 또 사? 344 00:21:55,732 --> 00:21:57,692 ‎뭘 쓰길래 그렇게 자주 닳아? 345 00:21:57,776 --> 00:22:01,112 ‎그냥 편지를 좀 많이 썼거든 346 00:22:01,196 --> 00:22:03,406 ‎- 새 후계자한테? 여기 왔어? ‎- 아니 347 00:22:04,491 --> 00:22:08,411 ‎콜린이 그리스 여행담을 ‎편지로 보내줘서 답장했지 348 00:22:08,495 --> 00:22:10,914 ‎솔직히 난 이제 안 읽어 ‎글이 횡설수설이잖아 349 00:22:10,997 --> 00:22:13,291 ‎- 레이디 휘슬다운은 아니지 ‎- 내 말이 350 00:22:14,167 --> 00:22:17,253 ‎그래도 오빠는 모험을 하잖아 ‎휘슬다운과 달리 351 00:22:17,837 --> 00:22:19,464 ‎넌 휘슬다운을 동경하지 않아? 352 00:22:19,547 --> 00:22:22,217 ‎왕비님 접견회에 나타나 ‎널 구해주지 않았어? 353 00:22:22,300 --> 00:22:24,344 ‎물론 그래줘서 기뻤어 354 00:22:24,427 --> 00:22:26,846 ‎그런데 오전 내내 ‎소식지를 읽다 보니 355 00:22:26,930 --> 00:22:29,391 ‎그저 자기가 들은 말을 ‎옮긴 게 다더라고 356 00:22:29,474 --> 00:22:32,143 ‎누군가는 소문을 전해야지 ‎글은 잘 쓰지 않아? 357 00:22:32,227 --> 00:22:33,853 ‎그 요지가 뭐냐는 거지 358 00:22:34,771 --> 00:22:37,232 ‎휘슬다운이 열 달 동안 ‎조용해도 괜찮더라 359 00:22:37,315 --> 00:22:40,318 ‎덕분에 진지한 글들을 ‎읽을 시간이 났거든 360 00:22:41,444 --> 00:22:42,946 ‎'나와 같은 여성이' 361 00:22:43,029 --> 00:22:45,490 ‎'내가 그들의 수려함만 ‎칭찬할 게 아니라' 362 00:22:45,573 --> 00:22:48,159 ‎'그들을 이성적 존재로 여겨도 ‎양해하길 바란다' 363 00:22:48,243 --> 00:22:49,536 ‎울스턴크래프트 글이야 364 00:22:50,245 --> 00:22:51,746 ‎좀 거만한데? 365 00:22:51,830 --> 00:22:53,748 ‎휘슬다운도 그런 걸 쓰면 ‎얼마나 좋아 366 00:22:53,832 --> 00:22:57,919 ‎맨 신입 데뷔탕트 얘기로 ‎관심 쏠리게 하지 말고 367 00:22:58,002 --> 00:23:00,463 ‎따분하게 이어지는 ‎티 파티에 무도회로부터 368 00:23:00,547 --> 00:23:01,881 ‎한숨 돌리게 말이야 369 00:23:01,965 --> 00:23:04,926 ‎아무래도 휘슬다운이 ‎그런 얘기만 쓰는 이유는 370 00:23:05,009 --> 00:23:07,554 ‎자기가 그런 데 ‎잘 안 나가서일 거야 371 00:23:08,680 --> 00:23:10,557 ‎각자 생각하기 나름이겠지 372 00:23:13,059 --> 00:23:17,105 ‎아가씨들 드시게 ‎감자 요리를 준비할까요? 373 00:23:17,188 --> 00:23:18,606 ‎감자요? 또? 374 00:23:18,690 --> 00:23:20,775 ‎왜 맨날 감자만 먹어요? 375 00:23:20,859 --> 00:23:25,447 ‎요샌 제가 가정부이자 시녀고 ‎부엌데기에 요리사니까요 376 00:23:25,530 --> 00:23:27,198 ‎정말 시종이 다 나갔어요? 377 00:23:27,282 --> 00:23:29,534 ‎제가 감자 하나는 잘 삶아요 378 00:23:29,617 --> 00:23:32,120 ‎고맙네, 미시즈 발리 ‎감자면 되겠어 379 00:23:32,203 --> 00:23:35,290 ‎새 드레스도 없고 ‎하인도 없는 사교 철이라니 380 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 ‎요강도 저희가 비워야 할까요? 381 00:23:37,834 --> 00:23:39,586 ‎- 전 그건 못 해요 ‎- 진정들 해 382 00:23:40,170 --> 00:23:43,381 ‎전에도 말했듯이 ‎새 페더링턴 경이 오시면 383 00:23:43,465 --> 00:23:44,841 ‎다 채워질 거란다 384 00:23:44,924 --> 00:23:48,303 ‎언제 오시는데요? ‎왜 이렇게 오래 걸려요? 385 00:23:48,386 --> 00:23:51,389 ‎우리가 시련을 겪길 원하니까 386 00:23:53,683 --> 00:23:55,852 ‎새 페더링턴 경은 ‎어딘가에 있으면서 387 00:23:55,935 --> 00:23:57,604 ‎우리 불행을 고소해하겠지 388 00:23:57,687 --> 00:23:59,564 ‎천성이 악독한 사람이거든 389 00:23:59,647 --> 00:24:02,108 ‎자기 말에 대들었다고 ‎외동아들을 아메리카로 390 00:24:02,192 --> 00:24:04,027 ‎내쫓았다고 하더구나 391 00:24:04,110 --> 00:24:07,363 ‎그런 양반이 맘만 먹으면 ‎우릴 어디로 보낼까 싶다 392 00:24:07,447 --> 00:24:08,656 ‎콘월이려나? 393 00:24:08,740 --> 00:24:10,283 ‎콘월요? 394 00:24:10,366 --> 00:24:13,786 ‎뭐, 거기 가면 ‎핀치 씨랑 날 보러 와 395 00:24:13,870 --> 00:24:15,705 ‎드레스비에 인건비도 없으면 396 00:24:15,788 --> 00:24:17,040 ‎지참금도 없는 거야 397 00:24:17,123 --> 00:24:19,250 ‎저 결혼 못 하는 거예요? 398 00:24:19,334 --> 00:24:20,502 ‎물론 아니지 399 00:24:20,585 --> 00:24:23,671 ‎그 사람이 아무리 늙은 ‎심술쟁이 꼰대여도 신사이니 400 00:24:23,755 --> 00:24:25,757 ‎신사협정을 지킬 게다 401 00:24:25,840 --> 00:24:30,470 ‎그러니 너희 모두 ‎구혼자를 속히 구해야 해 402 00:24:30,553 --> 00:24:32,889 ‎그 친척이 와서 ‎이 집을 손에 넣기 전에 403 00:24:32,972 --> 00:24:34,432 ‎전부 정혼하지 않으면 404 00:24:34,516 --> 00:24:36,309 ‎그 사람이 쥐고 흔들 거야 405 00:24:36,392 --> 00:24:38,811 ‎그다음은 신께 맡길 수밖에 406 00:24:42,148 --> 00:24:43,900 ‎은식기를 파시든가요 407 00:24:44,567 --> 00:24:46,819 ‎식기류 한 벌이면 돈이 꽤 되죠 408 00:25:01,960 --> 00:25:03,836 ‎오늘 그거 입으려고? 409 00:25:04,963 --> 00:25:06,422 ‎진짜 예뻐 410 00:25:06,506 --> 00:25:08,341 ‎네가 입어야지, 본 411 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 ‎나 말고 네 남편 찾으러 ‎런던에 온 거잖아 412 00:25:11,177 --> 00:25:13,930 ‎암요, 언니는 그저 ‎어여쁜 노처녀고요 413 00:25:14,013 --> 00:25:18,184 ‎그 언니는 머잖아 볼 조카들 ‎물고 빨기만 해도 좋을 거네요 414 00:25:18,268 --> 00:25:21,771 ‎아주 오냐오냐 키울 거야 ‎너도 알지? 415 00:25:24,190 --> 00:25:25,191 ‎왜 그래? 416 00:25:26,985 --> 00:25:27,819 ‎오늘… 417 00:25:29,737 --> 00:25:32,073 ‎사람들이 날 좋아하면 좋겠어 418 00:25:33,324 --> 00:25:34,701 ‎안 그럴 리가 있나 419 00:25:38,121 --> 00:25:40,957 ‎엄마 걱정되실 때 습관이 ‎또 나오시더라 420 00:25:41,666 --> 00:25:45,461 ‎아빠랑 결혼하며 쏟아진 ‎추문에 괴로우셨겠지? 421 00:25:45,545 --> 00:25:48,756 ‎그게 마음에 걸리는 거야? ‎그게 언제 적 얘긴데 422 00:25:48,840 --> 00:25:50,883 ‎여전히 말들 많을 거 아니야 423 00:25:50,967 --> 00:25:53,636 ‎우리 가족에 대해 ‎언니와 내 관계에 대해 424 00:25:54,470 --> 00:25:55,638 ‎우린 자매야 425 00:25:56,264 --> 00:25:58,016 ‎여긴 다르게 볼지 몰라도 426 00:25:58,099 --> 00:26:01,102 ‎우리가 서로를 자매로 ‎보는 건 변하지 않아 427 00:26:02,020 --> 00:26:06,316 ‎여기 안주인 말씀 들었지? ‎다 순조롭게 도와주실 거야 428 00:26:06,399 --> 00:26:07,859 ‎우리 지원군이셔 429 00:26:09,193 --> 00:26:11,988 ‎안주인께서 내 생각보다 ‎무서우시더라 430 00:26:12,780 --> 00:26:16,492 ‎언니가 몰래 말 타고 온 거 ‎아시면 목을 치실걸 431 00:26:16,993 --> 00:26:18,828 ‎진짜 아무한테도 안 들켰어? 432 00:26:18,911 --> 00:26:20,288 ‎그래, 너무 걱정 마 433 00:26:20,371 --> 00:26:23,124 ‎안주인께서 매서워 보여도 ‎전혀 아니니까 434 00:26:24,709 --> 00:26:26,836 ‎신나서 방방 뛰어야지 435 00:26:26,919 --> 00:26:30,006 ‎이게 행복한 이야기의 ‎첫 장인 거야 436 00:26:30,089 --> 00:26:31,716 ‎오늘 네 목표는 하나 437 00:26:31,799 --> 00:26:33,760 ‎네가 뭘 찾는지 명심하는 거야 438 00:26:35,678 --> 00:26:37,221 ‎매력 있는 사람 439 00:26:38,556 --> 00:26:40,600 ‎물론 잘생겨야지 440 00:26:40,683 --> 00:26:42,393 ‎왕자님이나 공작님도 좋아 441 00:26:42,477 --> 00:26:45,396 ‎널 사로잡을 건 ‎외모도 작위도 아니야 442 00:26:45,480 --> 00:26:48,274 ‎마음과 영혼이 ‎너와 맞는 사람이어야지 443 00:26:49,359 --> 00:26:51,903 ‎네 가슴만이 들을 수 있는 ‎언어로 말하는 사람 444 00:26:54,197 --> 00:26:55,948 ‎그런 사람을 찾아야 해 445 00:26:56,658 --> 00:26:58,660 ‎그게 네가 누려야 할 ‎진정한 사랑이야 446 00:27:07,335 --> 00:27:08,169 ‎이거? 447 00:27:08,795 --> 00:27:10,213 ‎다들 입 떡 벌어지겠다 448 00:27:40,868 --> 00:27:43,037 ‎숨 쉬는 거 잊지 마, 본 449 00:27:47,166 --> 00:27:49,794 ‎저긴 애시다운 후작이다 450 00:27:49,877 --> 00:27:53,589 ‎나이는 좀 어려도 ‎연간 1만을 벌어들여 451 00:27:54,257 --> 00:27:58,136 ‎글로스터 백작이구나 ‎최근에 독감으로 아내를 잃었지 452 00:27:58,720 --> 00:28:01,139 ‎오늘 네 춤 상대에 ‎저이를 추가하면 453 00:28:01,222 --> 00:28:02,932 ‎탄복할 거다, 샤르마 양 454 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 ‎전 오늘 춤 안 춥니다 ‎레이디 댄버리 455 00:28:05,977 --> 00:28:08,688 ‎고향에 정인이라도 있는 게냐? 456 00:28:08,771 --> 00:28:10,565 ‎이미 다 말씀드렸잖아요 457 00:28:10,648 --> 00:28:13,735 ‎전 동생의 구혼자를 ‎찾는 데만 관심 있다고요 458 00:28:13,818 --> 00:28:15,445 ‎동생이 저만 믿고 있죠 459 00:28:15,528 --> 00:28:17,613 ‎그럼 서퍽 공작은 어떤가요? 460 00:28:17,697 --> 00:28:20,283 ‎'더브렛츠'에 의하면 ‎올해 훌륭한 구혼자라던데 461 00:28:20,366 --> 00:28:22,285 ‎정부만 여럿인 사람이다 462 00:28:22,368 --> 00:28:26,122 ‎예비 혼처에 관해선 ‎나만큼 잘 아는 사람이 없어 463 00:28:27,123 --> 00:28:28,916 ‎저기 오셨구나 464 00:28:32,879 --> 00:28:34,464 ‎꽃은 참 많은데 465 00:28:35,298 --> 00:28:37,675 ‎내가 찾는 보석은 없구나 466 00:28:40,094 --> 00:28:41,804 ‎너무 이르지 않을까요? 467 00:28:44,557 --> 00:28:48,102 ‎레이디 댄버리, 예상대로 ‎유쾌한 파티로군 468 00:28:48,186 --> 00:28:51,522 ‎곧 내가 열 무도회는 ‎이보다 훨씬 특별할 게야 469 00:28:51,606 --> 00:28:54,776 ‎폐하, 감히 그에 견줄 ‎생각도 안 합니다 470 00:28:54,859 --> 00:28:56,319 ‎충분히 할 만하네 471 00:28:56,402 --> 00:28:59,655 ‎폐하, 소개 올립니다 ‎여긴 레이디 메리 샤르마로 472 00:28:59,739 --> 00:29:01,491 ‎분명 기억하실 겁니다 473 00:29:01,574 --> 00:29:03,826 ‎그 두 여식을 소개하자면 474 00:29:03,910 --> 00:29:07,079 ‎샤르마 양과 ‎에드위나 샤르마 양입니다 475 00:29:07,163 --> 00:29:09,957 ‎이번 사교 철 ‎저의 특별한 손님들이죠 476 00:29:10,041 --> 00:29:11,876 ‎무척 반갑군 477 00:29:11,959 --> 00:29:14,086 ‎오랜만에 이곳에 돌아오고자 478 00:29:14,170 --> 00:29:16,839 ‎먼 길을 왔다고 들었네 ‎레이디 메리 479 00:29:16,923 --> 00:29:18,800 ‎떠나기 전에 그대 왕비에게 480 00:29:18,883 --> 00:29:21,969 ‎작별 인사를 건넸더라면 ‎더 좋았을 뻔했지 481 00:29:26,474 --> 00:29:30,019 ‎내가 또 이런 도전을 좋아하지 482 00:29:43,282 --> 00:29:45,284 ‎드레스 좀 가만 놔둬 483 00:29:45,368 --> 00:29:46,327 ‎아주 예뻐 484 00:29:46,410 --> 00:29:48,538 ‎경매에 내놓을 ‎경품 송아지 같은데요 485 00:29:49,914 --> 00:29:52,542 ‎그 차분한 다프네도 ‎첫 무도회 걱정이 많았는데 486 00:29:52,625 --> 00:29:54,794 ‎- 결국 잘 풀렸잖니 ‎- 아무렴요 487 00:29:56,712 --> 00:29:59,715 ‎가자, 동생, 이런 데가 ‎케이크 맛이 기가 막혀 488 00:30:04,595 --> 00:30:06,639 ‎건질 작물이 빈약하네요 489 00:30:06,722 --> 00:30:09,851 ‎네가 홀딱 반할 사람이 ‎여기 어딘가 있겠지 490 00:30:10,518 --> 00:30:14,939 ‎이번 사교 철엔 자작께서 ‎아내를 찾고 있지 않니 491 00:30:16,524 --> 00:30:18,484 ‎- 아주 광고를 하셨네요 ‎- 그러게 말이다 492 00:30:18,568 --> 00:30:20,152 ‎- 브리저튼 경 ‎- 레이디 브리저튼 493 00:30:20,987 --> 00:30:22,280 ‎브리저튼 경 494 00:30:22,363 --> 00:30:24,365 ‎- 춤추시겠어요, 브리저튼 경? ‎- 안녕하시오 495 00:30:29,662 --> 00:30:32,498 ‎저이는 레이디 메리 ‎셰필드 샤르마 아닌가요? 496 00:30:32,582 --> 00:30:34,959 ‎여기에 다시 얼굴을 ‎내밀 줄은 몰랐네요 497 00:30:35,042 --> 00:30:36,669 ‎재밌는 얘기가 있나요? 498 00:30:36,752 --> 00:30:39,213 ‎레이디 메리는 ‎우리 때 다이아몬드였어 499 00:30:39,297 --> 00:30:42,884 ‎한데 웬 사무원과 눈이 맞아 ‎혼인했다지 뭐니 500 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 ‎그러고는 둘이서 ‎인도로 도주했단다 501 00:30:45,511 --> 00:30:48,681 ‎남자가 인도 왕족이면 ‎이해했겠지만 502 00:30:48,764 --> 00:30:52,727 ‎애까지 딸린 평민 노동자에 ‎불과했잖아요 503 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 ‎그게 저 아이군요 504 00:30:54,186 --> 00:30:55,605 ‎큰애요 505 00:30:55,688 --> 00:30:59,108 ‎친정 부모인 셰필드 부부는 ‎그 수치를 안고 사셔야 했죠? 506 00:30:59,191 --> 00:31:00,985 ‎런던에 얼굴도 못 비치셨잖아요 507 00:31:01,569 --> 00:31:04,405 ‎모든 가문이 우리만큼만 ‎품위를 지키면 좋을 텐데 508 00:31:04,906 --> 00:31:06,741 ‎그렇죠, 레이디 페더링턴? 509 00:31:10,745 --> 00:31:12,371 ‎- 핀치 씨! ‎- 내 사랑 510 00:31:20,796 --> 00:31:22,340 ‎핀치 군 부모님 511 00:31:22,423 --> 00:31:23,925 ‎레이디 페더링턴 512 00:31:24,800 --> 00:31:27,762 ‎오실 줄 몰랐는데 ‎이렇게 뵈니 반갑네요 513 00:31:27,845 --> 00:31:30,514 ‎참으로 기나긴 애도 끝에요 514 00:31:30,598 --> 00:31:33,225 ‎우리 아들도 필리파만 ‎죽자고 기다렸답니다 515 00:31:33,309 --> 00:31:34,477 ‎여태까지요 516 00:31:35,019 --> 00:31:36,062 ‎그러게요 517 00:31:36,646 --> 00:31:39,815 ‎진정 힘든 시기를 보냈습니다 518 00:31:39,899 --> 00:31:43,110 ‎근 몇 달은 우리 집에 ‎늘 암흑이 드리웠죠 519 00:31:43,194 --> 00:31:44,445 ‎혼자 오셨나요? 520 00:31:44,528 --> 00:31:46,572 ‎아니면 드디어 새 후계자가 와서 521 00:31:46,656 --> 00:31:48,991 ‎심란한 지참금 문제를 처리할까요? 522 00:31:51,911 --> 00:31:54,830 ‎'심란하다' ‎아주 정확히 말씀하셨네요 523 00:31:54,914 --> 00:31:55,915 ‎저도 정말… 524 00:31:57,124 --> 00:31:59,126 ‎어찌나 심란했는지 몰라요 525 00:31:59,710 --> 00:32:04,548 ‎크나큰 슬픔에 ‎뼛속까지 시릴 정도였지요 526 00:32:04,632 --> 00:32:08,135 ‎다신 돌아오지 않을 ‎사랑하는 남편이 그리워서요 527 00:32:08,678 --> 00:32:10,054 ‎너무 이르다고 했잖아요 528 00:32:10,137 --> 00:32:12,515 ‎아들이 얼른 출가하면 ‎좋겠다고 했잖소 529 00:32:14,308 --> 00:32:17,103 ‎사과드립니다, 레이디 페더링턴 530 00:32:17,645 --> 00:32:20,898 ‎좀 더 안정이 되시면 ‎기별을 주세요 531 00:32:20,982 --> 00:32:22,024 ‎아셨죠? 532 00:32:35,663 --> 00:32:36,998 ‎- 8번이오? ‎- 네 533 00:32:37,081 --> 00:32:38,541 ‎저 남자분 알아요 534 00:32:39,041 --> 00:32:41,293 ‎- 누구? ‎- 자작 말이니? 535 00:32:41,877 --> 00:32:45,006 ‎내가 아직 소개한 적이 ‎없는 거 같은데 536 00:32:45,089 --> 00:32:46,173 ‎그럼요 537 00:32:47,008 --> 00:32:48,592 ‎제가 잘못 봤나 봅니다 538 00:32:48,676 --> 00:32:50,720 ‎그래도 안목이 참 좋구나 539 00:32:50,803 --> 00:32:54,098 ‎브리저튼 자작은 ‎부유하고 인맥도 좋은 데다 540 00:32:54,181 --> 00:32:57,476 ‎사교계에서 가장 걸출한 ‎가문 중 하나의 자제란다 541 00:32:57,560 --> 00:32:59,603 ‎올 사교 철에 혼인하길 원하니 542 00:32:59,687 --> 00:33:03,816 ‎올해 최고의 신랑감이 될 게다 543 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 ‎잘생기셨어요 544 00:33:05,276 --> 00:33:06,152 ‎그래 545 00:33:07,486 --> 00:33:08,696 ‎그런 거 같다 546 00:33:09,488 --> 00:33:13,701 ‎코닝 경, 오늘 무도회에 ‎와주기를 바랐다네 547 00:33:13,784 --> 00:33:17,246 ‎인사들 나누게 ‎여긴 샤르마 양이고 548 00:33:17,788 --> 00:33:20,249 ‎여긴 에드위나 샤르마 양일세 549 00:33:20,833 --> 00:33:21,876 ‎만나서 기쁘오 550 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 ‎에드위나 양, 나와 춤추겠소? 551 00:33:24,420 --> 00:33:25,755 ‎코닝이라고 하셨나요? 552 00:33:25,838 --> 00:33:27,381 ‎코닝 남작이다 553 00:33:31,260 --> 00:33:33,054 ‎기꺼이 추겠어요, 남작님 554 00:33:38,684 --> 00:33:41,896 ‎코닝가에 관해선 ‎조사하면서 못 본 거 같은데요 555 00:33:41,979 --> 00:33:45,316 ‎네가 보고 못 보고는 상관없다 556 00:33:45,399 --> 00:33:47,485 ‎이곳에서 용납 안 되는 게 557 00:33:47,568 --> 00:33:49,695 ‎이미 정혼자가 있지 않은 한 558 00:33:49,779 --> 00:33:52,782 ‎숙녀가 신사의 춤 신청을 ‎거절하는 것이지 559 00:33:53,282 --> 00:33:56,243 ‎내가 가르쳐야 할 게 많구나 560 00:34:04,668 --> 00:34:05,878 ‎스페인 춤 말이오? 561 00:34:11,717 --> 00:34:14,470 ‎밀러슨이 교외에 ‎사생아를 감춰두고 있대 562 00:34:14,553 --> 00:34:16,262 ‎아비를 똑 닮았다잖아 563 00:34:18,849 --> 00:34:19,892 ‎여기 있었네 564 00:34:19,974 --> 00:34:22,978 ‎널 보니까 살 거 같다 ‎엄마 등쌀에 벌써 지쳤어 565 00:34:23,061 --> 00:34:25,564 ‎우리 엄마는 딸을 ‎해바라기처럼 꾸몄잖아 566 00:34:25,648 --> 00:34:27,358 ‎벌이 날아와 앉을까 무섭다 567 00:34:27,858 --> 00:34:30,693 ‎브리저튼 양 ‎다음 춤은 나와 추겠소? 568 00:34:30,778 --> 00:34:32,780 ‎혹은 나와 레모네이드 ‎마시러 가겠소? 569 00:34:32,863 --> 00:34:34,907 ‎- 바싹 마른 듯한데 ‎- 얘가 시들어 보이나? 570 00:34:34,990 --> 00:34:36,117 ‎펀치가 좋겠소? 571 00:34:36,200 --> 00:34:38,369 ‎- 말장난이었는데 ‎- 죄송하게 됐네요 572 00:34:38,452 --> 00:34:40,954 ‎제 춤 신청 카드가 ‎벌써 다 찼지 뭡니까 573 00:34:45,876 --> 00:34:48,963 ‎바이런 경? 웰링턴? ‎이분들 여기 안 계시잖아 574 00:34:49,046 --> 00:34:51,382 ‎언니의 귀한 조언을 따른 거야 575 00:34:51,465 --> 00:34:53,342 ‎그 무엇보다 중요한 게 576 00:34:53,425 --> 00:34:55,970 ‎맘에 드는 사람들로 ‎카드를 채우는 거라잖아 577 00:34:56,053 --> 00:34:56,929 ‎엘로이즈? 578 00:34:57,555 --> 00:34:59,098 ‎여기 있었구나 579 00:34:59,598 --> 00:35:02,309 ‎가자, 너한테 ‎소개해 줄 사람이 있어 580 00:36:04,455 --> 00:36:05,581 ‎브리저튼! 581 00:36:11,086 --> 00:36:12,421 ‎내가 술을 사야겠군 582 00:36:12,504 --> 00:36:13,380 ‎무슨 일로? 583 00:36:13,464 --> 00:36:16,759 ‎자네가 올해 일등 신랑감이라 ‎우린 한 발짝 물러나 584 00:36:16,842 --> 00:36:19,261 ‎결혼에 목맨 엄마들을 ‎피할 수 있지 않나 585 00:36:19,345 --> 00:36:21,430 ‎그 자유도 얼마 못 갈 걸세 586 00:36:21,513 --> 00:36:24,642 ‎머잖아 이 황당무계한 ‎구혼 관례에 굴복하게 될 테니 587 00:36:25,226 --> 00:36:29,021 ‎런던의 모든 처자를 만나다 보면 ‎대체 뭐 하는 건가 싶어져 588 00:36:29,104 --> 00:36:31,148 ‎여자들이 다 똑같지 않은가? 589 00:36:31,232 --> 00:36:34,485 ‎그저 봐줄 만한 여자를 골라 ‎결혼해 대만 이으면 되지 590 00:36:34,568 --> 00:36:36,820 ‎더 신나는 것들은 ‎그 후에 하면 되고 591 00:36:36,904 --> 00:36:38,405 ‎더 매력적인 상대하고 592 00:36:39,448 --> 00:36:42,660 ‎자넨 무심할지 모르나 ‎내가 기어이 결혼해야 한다면 593 00:36:42,743 --> 00:36:44,453 ‎상대는 그보다 나아야 할 걸세 594 00:36:44,536 --> 00:36:46,705 ‎설마 운명의 사랑을 바라나? 595 00:36:46,789 --> 00:36:48,290 ‎사랑은 바라지도 않네 596 00:36:49,208 --> 00:36:51,001 ‎하나 자식을 바로 세우려면 597 00:36:51,085 --> 00:36:53,462 ‎그 어미가 흠잡을 데 없어야지 598 00:36:53,545 --> 00:36:55,798 ‎준수한 용모에 적절한 재치 599 00:36:56,507 --> 00:36:58,717 ‎자작 부인에 걸맞은 품격 600 00:36:58,801 --> 00:36:59,927 ‎내가 많은 걸 바라나? 601 00:37:00,511 --> 00:37:03,389 ‎한데도 런던의 데뷔탕트들은 ‎그 어디에도 못 미쳐 602 00:37:03,472 --> 00:37:04,682 ‎최고를 원하는군 603 00:37:04,765 --> 00:37:06,976 ‎마침내 왕비께서 ‎다이아몬드를 택하시면 604 00:37:07,059 --> 00:37:09,645 ‎자네 수고가 덜겠군 ‎물론 선택에선 말일세 605 00:37:09,728 --> 00:37:11,814 ‎신부로 얻게 될지는 ‎모르는 일이니까 606 00:37:11,897 --> 00:37:13,315 ‎그건 문제없을 거 같은데 607 00:37:16,193 --> 00:37:18,404 ‎- 흡연실로 가겠나? ‎- 곧 따라가겠네 608 00:37:31,417 --> 00:37:32,459 ‎누구 있소? 609 00:37:38,048 --> 00:37:39,091 ‎다 들었… 610 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 ‎그대구려 611 00:37:44,305 --> 00:37:45,556 ‎송구합니다 612 00:37:46,098 --> 00:37:47,641 ‎아직 그대 이름을 모르오 613 00:37:48,851 --> 00:37:50,477 ‎다시 만날까 궁금했는데 614 00:37:50,561 --> 00:37:52,521 ‎제 재치가 적절한지 보시게요? 615 00:37:52,604 --> 00:37:53,772 ‎품격은 있는지? 616 00:37:54,690 --> 00:37:55,733 ‎엿들었소? 617 00:37:55,816 --> 00:37:57,026 ‎다 들리던데요 618 00:37:57,109 --> 00:37:59,903 ‎아내 될 사람에게 바라는 ‎많은 조건들을 619 00:37:59,987 --> 00:38:01,572 ‎하도 큰 소리로 떠드셔서 620 00:38:01,655 --> 00:38:02,865 ‎내 조건들에 불만 있소? 621 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 ‎여자를 소유물에 씨받이로만 ‎보는 남자는 다 불만이죠 622 00:38:06,243 --> 00:38:08,746 ‎- 내 뜻은 그게… ‎- 브리저튼 자작이시죠? 623 00:38:08,829 --> 00:38:11,123 ‎그 완벽한 여인을 찾기만 하면 624 00:38:11,206 --> 00:38:13,625 ‎당신을 받아줄 거라는 건 ‎무슨 자신감이죠? 625 00:38:14,126 --> 00:38:17,212 ‎런던의 젊은 처자들이 ‎그리 쉽게 넘어간답니까? 626 00:38:17,296 --> 00:38:19,715 ‎멋진 미소 외엔 ‎볼 게 없는 남자한테? 627 00:38:19,798 --> 00:38:21,258 ‎미소는 멋지다는 게로군 628 00:38:21,342 --> 00:38:23,302 ‎자만이 하늘을 찌른단 거죠 629 00:38:23,886 --> 00:38:27,097 ‎승마 실력만큼이나 ‎성품도 한참 딸리시네요 630 00:38:27,181 --> 00:38:28,432 ‎그만 가보겠습니다 631 00:38:47,743 --> 00:38:49,703 ‎펜! 632 00:38:50,287 --> 00:38:53,582 ‎- 어디 가려고? ‎- 그냥 바람 좀 쐴까 하고 633 00:38:53,665 --> 00:38:55,417 ‎여기 공기가 너무 탁해서 634 00:38:56,502 --> 00:38:58,837 ‎공기만? 따분한 대화는 어떻고? 635 00:38:59,755 --> 00:39:02,007 ‎사교계에 나와 좋은 게 하나 있네 636 00:39:02,091 --> 00:39:03,634 ‎너랑 도망 다닐 수 있잖아 637 00:39:03,717 --> 00:39:05,052 ‎혼자일 필요가 없지 638 00:39:06,678 --> 00:39:08,430 ‎이심전심이네 639 00:39:12,976 --> 00:39:14,978 ‎네 형이나 동생 못 봤니? 640 00:39:15,521 --> 00:39:17,689 ‎용케 어머니를 피했나요? ‎기특하네요 641 00:39:20,609 --> 00:39:21,860 ‎레이디 댄버리 642 00:39:22,611 --> 00:39:23,821 ‎훌륭한 무도회예요 643 00:39:23,904 --> 00:39:25,489 ‎완벽할 뻔했는데 644 00:39:25,572 --> 00:39:28,700 ‎굳이 안 와도 아쉽지 않은 ‎손님들이 종종 눈에 띄네요 645 00:39:29,243 --> 00:39:30,661 ‎그게 저는 아니겠죠 646 00:39:30,744 --> 00:39:33,330 ‎올해 우리 둘의 관심사가 ‎같은 듯한데요 647 00:39:33,414 --> 00:39:35,916 ‎피후견인들을 두셨다죠? ‎얼른 만나고 싶네요 648 00:39:35,999 --> 00:39:37,668 ‎난 얼른 다른 엄마들에게 649 00:39:37,751 --> 00:39:40,379 ‎어떻게 경쟁해야 하는지 ‎보여주고 싶어요 650 00:39:40,462 --> 00:39:42,923 ‎부인께서는 ‎이미 불을 댕기셨더군요 651 00:39:43,006 --> 00:39:46,510 ‎올해 자작의 심중을 ‎큰 목소리로 알리셨잖아요 652 00:39:46,593 --> 00:39:48,846 ‎아들이 준비됐다는데 ‎말릴 수 있나요 653 00:39:48,929 --> 00:39:51,098 ‎결국 다들 짝을 찾아 나서겠죠 654 00:39:51,181 --> 00:39:52,766 ‎레이디 댄버리, 저흰 가겠습니다 655 00:39:52,850 --> 00:39:54,643 ‎- 샤르마 양, 이분은… ‎- 반갑습니다 656 00:39:54,726 --> 00:39:56,979 ‎어머니는 이미 마차에 올랐습니다 657 00:39:57,062 --> 00:39:58,397 ‎댁에서 뵙겠습니다 658 00:39:59,064 --> 00:40:02,568 ‎사람들이 쳐다보잖니, 얘야 ‎분명히 기분이 상한… 659 00:40:02,651 --> 00:40:04,903 ‎분명한 건 ‎이 사자의 굴속에 있기엔 660 00:40:04,987 --> 00:40:06,613 ‎저희 준비가 미흡하단 겁니다 661 00:40:06,697 --> 00:40:10,117 ‎에드위나가 이쯤에서 물러나면 ‎구혼자들은 더 애를 태우겠죠 662 00:40:10,993 --> 00:40:13,745 ‎정말 멋진 파티였어요 ‎레이디 댄버리 663 00:40:13,829 --> 00:40:15,497 ‎대단히 감사드려요 664 00:40:18,792 --> 00:40:19,751 ‎보아하니 665 00:40:20,294 --> 00:40:23,297 ‎우리 둘 다 올해에 ‎해야 할 일이 많겠네요 666 00:40:23,380 --> 00:40:25,466 ‎알아듣도록 잘 타일러야죠 667 00:40:25,549 --> 00:40:30,512 ‎아시다시피 내가 또 ‎한 말발 하잖아요? 668 00:40:33,348 --> 00:40:35,058 ‎즐거운 저녁이었어요, 어머니! 669 00:40:35,142 --> 00:40:36,310 ‎잘 자요, 언니들! 670 00:40:36,393 --> 00:40:37,561 ‎모두 잘 자렴 671 00:41:30,489 --> 00:41:32,491 ‎- 더 서둘러 주겠나? ‎- 알겠습니다! 672 00:41:35,160 --> 00:41:38,163 ‎"챈서리 레인 인쇄소" 673 00:41:41,959 --> 00:41:44,211 ‎어이쿠, 안 오는 줄 알았잖소 674 00:41:44,294 --> 00:41:46,255 ‎마님께서 늦어서 미안하다십니다 675 00:41:46,755 --> 00:41:48,632 ‎오늘 나가야 하니 ‎정오 전에 찍어주십시오 676 00:41:51,718 --> 00:41:53,345 ‎지난 판의 수익이죠? 677 00:41:54,054 --> 00:41:57,140 ‎1부에 5펜스씩 800부의 ‎판매가가 1부당 8펜스고 678 00:41:57,224 --> 00:41:59,434 ‎신문팔이 소년들 임금을 빼면 679 00:41:59,518 --> 00:42:01,311 ‎총 11파운드 2실링이네요? 680 00:42:02,020 --> 00:42:04,231 ‎마님께선 10파운드만 ‎받으시겠답니다 681 00:42:04,314 --> 00:42:06,358 ‎나머진 급한 작업에 대한 ‎보상이지요 682 00:42:06,858 --> 00:42:09,486 ‎앞으로 이렇게 늦는 일이 ‎잦을 텐데 왜냐면… 683 00:42:10,028 --> 00:42:11,989 ‎예상 못 한 일들 때문이니 684 00:42:12,072 --> 00:42:13,323 ‎수지맞는 거래예요 685 00:42:18,829 --> 00:42:20,831 ‎성공의 달콤한 향기보다 686 00:42:20,914 --> 00:42:24,251 ‎더 좋은 건 어디에도 없죠 687 00:42:24,334 --> 00:42:27,754 ‎하나 어젯밤 무도회에서 ‎느낀 바로는 688 00:42:27,838 --> 00:42:32,217 ‎올 사교 철이 모두에게 ‎향기롭지는 않을 게 분명하군요 689 00:42:35,721 --> 00:42:38,390 ‎브리저튼 자작의 모친이 690 00:42:38,473 --> 00:42:41,226 ‎장남의 결혼하고자 하는 의지를 691 00:42:41,310 --> 00:42:43,312 ‎큰 목소리로 알리긴 했으나 692 00:42:43,812 --> 00:42:45,939 ‎이 필자만 의아한 건 아닐 겁니다 693 00:42:46,023 --> 00:42:47,524 ‎"황제 티투스의 자비 ‎시에나 로소" 694 00:42:47,608 --> 00:42:49,735 ‎한때 유명했던 이 난봉꾼이 695 00:42:49,818 --> 00:42:52,529 ‎진실로 정착할 준비가 되었는지요 696 00:42:55,532 --> 00:42:58,535 ‎어쩌면 자작도 우리와 마찬가지로 697 00:42:58,619 --> 00:43:03,415 ‎왕비께서 마침내 다이아몬드를 ‎호명하길 기다리는 걸지도 모르죠 698 00:43:03,498 --> 00:43:05,751 ‎아니면 이 필자가 699 00:43:05,834 --> 00:43:08,670 ‎왕비님을 대신해 ‎후보를 추려야 할까요? 700 00:43:08,754 --> 00:43:11,256 ‎등 떠밀려 선택하진 않을 걸세 701 00:43:11,340 --> 00:43:12,341 ‎누구한테든 702 00:43:12,424 --> 00:43:13,717 ‎지당하십니다, 폐하 703 00:43:13,800 --> 00:43:15,010 ‎이거 치우게 704 00:43:15,093 --> 00:43:17,638 ‎그리고 귀족 계보를 가져와 705 00:43:26,063 --> 00:43:27,773 ‎차를 내올까요? 706 00:43:27,856 --> 00:43:29,941 ‎따뜻한 우유가 어울리겠는데 707 00:43:31,109 --> 00:43:32,027 ‎구슬이오? 708 00:43:32,736 --> 00:43:33,695 ‎재밌겠다 709 00:43:35,072 --> 00:43:36,490 ‎책 읽어도 될까요? 710 00:43:37,616 --> 00:43:42,704 ‎잘 가르치고 잘 컸다는 ‎수많은 온실 속 꽃들이 711 00:43:42,788 --> 00:43:44,414 ‎올해 시장에 나왔다지만 712 00:43:44,956 --> 00:43:47,542 ‎이 필자는 궁금하군요 713 00:43:47,626 --> 00:43:51,838 ‎더 놀라운 선택지가 ‎아직 남아있지 않을까요? 714 00:43:53,507 --> 00:43:56,176 ‎언니가 떡 버티고 섰으니 ‎동생만 아깝구먼 715 00:43:56,259 --> 00:43:57,886 ‎아주 지독한 언니야 716 00:44:03,934 --> 00:44:05,686 ‎내 의자는 안 돼! 717 00:44:12,275 --> 00:44:16,530 ‎어느 어여쁜 아가씨가 ‎다이아몬드로 선정되더라도 718 00:44:16,613 --> 00:44:21,827 ‎오직 뛰어난 재치를 지닌 ‎구혼자가 있기를 바랍시다 719 00:44:21,910 --> 00:44:25,122 ‎무미건조한 입담으로 젊은 여인이 720 00:44:25,205 --> 00:44:27,791 ‎바싹 마른 장미처럼 시들지 않게요 721 00:44:28,542 --> 00:44:31,586 ‎식물 말장난으로 돌려 까다니 ‎참 똑똑한 여인이오 722 00:44:32,796 --> 00:44:34,297 ‎정말 똑똑하죠 723 00:44:35,090 --> 00:44:37,217 ‎촛대가 얼마에 팔릴지 알아봐 724 00:44:38,051 --> 00:44:39,219 ‎네, 마님 725 00:44:44,933 --> 00:44:46,143 ‎이거 안 보여? 726 00:44:48,645 --> 00:44:49,980 ‎레이디 고링이 어제 727 00:44:50,063 --> 00:44:52,482 ‎엘로이즈 드레스를 보고 ‎감탄했네, 마담 들라크루아 728 00:44:52,566 --> 00:44:56,236 ‎엘로이즈의 살색을 ‎보완해 준다며 연신 칭찬했지 729 00:44:57,070 --> 00:44:59,072 ‎다프네를 보는 것 같다더라 730 00:44:59,156 --> 00:45:01,158 ‎전 다프네가 아니옵니다 731 00:45:02,117 --> 00:45:03,160 ‎이걸로 하세 732 00:45:03,869 --> 00:45:05,746 ‎좋습니다, 레이디 브리저튼 733 00:45:10,125 --> 00:45:11,877 ‎그거 알지, 엘로이즈? 734 00:45:11,960 --> 00:45:15,005 ‎너도 춤을 좀 추면 ‎다음 무도회가 재밌을 거다 735 00:45:15,797 --> 00:45:17,924 ‎새 사람들 만나는 게 ‎짜릿할 수 있어 736 00:45:18,425 --> 00:45:21,511 ‎네, 앤소니 오빠가 ‎짜릿한 시간을 보냈듯이요 737 00:45:21,595 --> 00:45:24,055 ‎수많은 날랜 처자들에 ‎휩쓸려 다니더라? 738 00:45:24,139 --> 00:45:26,266 ‎아직도 발가락에 감각이 없다 739 00:45:26,349 --> 00:45:28,435 ‎숙녀는 다 춤을 배우지 않나? 740 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 ‎신사들은 대화다운 대화를 ‎할 줄 모르는 거야? 741 00:45:31,313 --> 00:45:33,315 ‎우리 둘 다 꿈이 컸나 보다 742 00:45:36,026 --> 00:45:38,445 ‎엘로이즈 언니는 ‎눈부신 다이아몬드가 될 거야 743 00:45:38,528 --> 00:45:40,572 ‎옳은 말이구나, 히아신스 744 00:45:40,655 --> 00:45:43,492 ‎내일 왕비님의 무도회에서 ‎왕비님 눈에 띌지도 몰라 745 00:45:44,117 --> 00:45:45,494 ‎너 얄미워 746 00:45:49,289 --> 00:45:50,290 ‎마담 들라크루아 747 00:45:50,957 --> 00:45:52,250 ‎돌아온 줄 몰랐구려 748 00:45:52,751 --> 00:45:53,877 ‎당연히 와야죠 749 00:45:53,960 --> 00:45:57,088 ‎올해 데뷔탕트들 드레스를 ‎저 아니면 누가 지어요? 750 00:45:59,049 --> 00:46:01,259 ‎하면 오늘 밤에 볼 수 있는 거요? 751 00:46:02,093 --> 00:46:03,845 ‎파티가 있다고 들었소만 752 00:46:05,347 --> 00:46:08,433 ‎작업할 게 쌓여서요, 브리저튼 씨 753 00:46:09,142 --> 00:46:12,312 ‎무엇보다 제 예술 작업이 ‎먼저랍니다 754 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 ‎즐거운 시간 보내세요 755 00:46:19,736 --> 00:46:20,570 ‎베네딕트 756 00:46:26,117 --> 00:46:28,161 ‎너랑 양장사랑 여전히… 757 00:46:28,829 --> 00:46:29,913 ‎실을 뜨나? 758 00:46:29,996 --> 00:46:31,873 ‎당연히 아니지, 아내는 정했어? 759 00:46:31,957 --> 00:46:34,709 ‎혹은 이것저것 따지며 ‎다 뿌리칠 계획인가? 760 00:46:34,793 --> 00:46:35,669 ‎어머니는 아셔? 761 00:46:35,752 --> 00:46:38,338 ‎- 뭘 알아? ‎- 전 변호사 만나러 갑니다 762 00:46:39,214 --> 00:46:40,590 ‎그림 잘 그리고 와라 763 00:46:45,178 --> 00:46:46,179 ‎앤소니 764 00:46:48,765 --> 00:46:52,978 ‎어제 무도회에 ‎참한 아가씨들이 있지 않았니? 765 00:46:53,645 --> 00:46:56,356 ‎레이디 딜라일라는 예의가 바르고 766 00:46:56,439 --> 00:46:59,609 ‎구드럼 양은 자수를 ‎그렇게 잘 놓는다는구나 767 00:46:59,693 --> 00:47:01,528 ‎조만간 만나보면 어떨까? 768 00:47:01,611 --> 00:47:03,947 ‎레이디 딜라일라는 ‎한 문장도 겨우 말하고 769 00:47:04,030 --> 00:47:07,033 ‎구드럼 양은 나폴레옹이 ‎스페인 장군인 줄 알아요 770 00:47:07,659 --> 00:47:09,786 ‎어머니께서 제게 들이미신 ‎다른 발칙한 속물들도 771 00:47:09,870 --> 00:47:11,371 ‎다신 쳐다보지 않으렵니다 772 00:47:11,454 --> 00:47:13,248 ‎- 앤소니 ‎- 전 완벽한 짝을 찾습니다 773 00:47:13,331 --> 00:47:14,666 ‎어머니도 그러셔야죠 774 00:47:14,749 --> 00:47:17,752 ‎제가 결혼하는 여자가 ‎브리저튼 자작 부인이 될 겁니다 775 00:47:17,836 --> 00:47:20,589 ‎이 집의 안주인으로 ‎누이들을 사교계에 내보내고 776 00:47:20,672 --> 00:47:21,840 ‎제 아이를 낳을 여자요 777 00:47:22,549 --> 00:47:24,217 ‎지도도 제대로 못 드는 여자가 778 00:47:24,301 --> 00:47:26,761 ‎어머니 손주들을 기르길 바라세요? 779 00:47:28,513 --> 00:47:30,390 ‎이건 제가 완수해야 할 도리예요 780 00:47:33,685 --> 00:47:35,353 ‎그런 걸 바랐다간 781 00:47:36,271 --> 00:47:38,064 ‎혼자 남게 될 거다 782 00:47:43,445 --> 00:47:44,446 ‎다녀오겠습니다 783 00:48:07,844 --> 00:48:09,763 ‎여긴 왜 이렇게 조용해? 784 00:48:10,347 --> 00:48:11,598 ‎나 혼자 있으니까? 785 00:48:12,307 --> 00:48:13,934 ‎늘 그렇듯 독서하면서 786 00:48:15,185 --> 00:48:16,978 ‎넌 진짜 재미없어 787 00:48:17,646 --> 00:48:19,940 ‎난 필리파가 진짜 ‎핀치가로 시집가면 788 00:48:20,023 --> 00:48:22,692 ‎완전히 공포에 썩어버릴 거 같아 789 00:48:22,776 --> 00:48:26,196 ‎'질리다'지, '공포에 질리다' 790 00:48:29,240 --> 00:48:30,158 ‎이건 뭐야? 791 00:48:30,241 --> 00:48:31,326 ‎뭐가 뭐야? 792 00:48:31,826 --> 00:48:33,745 ‎- 뭐 쓰고 있어? ‎- 안 쓰는데 793 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 ‎쓰고 있었잖아 794 00:48:34,788 --> 00:48:36,831 ‎언니, 하지 마, 내놔! 795 00:48:36,915 --> 00:48:39,250 ‎요런 앙큼한 것 같으니 796 00:48:39,334 --> 00:48:41,753 ‎이거 쓰느라 조용한 거였구나? 797 00:48:41,836 --> 00:48:44,172 ‎안 자고 뭣들 하니? 798 00:48:45,048 --> 00:48:46,716 ‎페넬로페가 편지 쓰고 있었어요 799 00:48:47,801 --> 00:48:49,344 ‎콜린 브리저튼한테요 800 00:48:50,303 --> 00:48:52,597 ‎그래서 손가락에 ‎잉크가 덕지덕지 묻었구나 801 00:48:52,681 --> 00:48:54,182 ‎어쩌려고 그러니 802 00:48:54,265 --> 00:48:55,934 ‎콜린은 제 친구예요 803 00:48:56,017 --> 00:48:59,270 ‎콜린이 너 같은 애한테 ‎퍽이나 잉크를 낭비하겠다 804 00:48:59,354 --> 00:49:01,064 ‎- 이게 돈이 될까? ‎- 네? 805 00:49:01,731 --> 00:49:04,734 ‎네 책 말이다 ‎팔면 돈이 되지 않겠니? 806 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 ‎안 그럴걸요 807 00:49:06,903 --> 00:49:07,904 ‎아쉽네 808 00:49:09,739 --> 00:49:11,408 ‎그런 시답잖은 편지로 809 00:49:11,491 --> 00:49:14,536 ‎허황된 꿈 꾸느라 ‎네 귀한 시간 허비하지 마 810 00:49:15,120 --> 00:49:19,916 ‎콜린 브리저튼이 네 친구면 ‎난 차기 예카테리나 대제다 811 00:49:21,126 --> 00:49:22,627 ‎가서 손 씻어라 812 00:49:22,711 --> 00:49:24,629 ‎누가 보면 평민인 줄 알라 813 00:49:43,606 --> 00:49:44,524 ‎마님 814 00:49:45,316 --> 00:49:46,359 ‎서신이 왔습니다 815 00:49:58,830 --> 00:50:01,207 ‎차가 식는구나 816 00:50:01,791 --> 00:50:04,377 ‎내 말들은 그렇지 않지 817 00:50:04,461 --> 00:50:07,630 ‎내일 아침에도 말을 탈 생각이니? 818 00:50:11,009 --> 00:50:13,636 ‎내 집에서 내가 모르는 일은 없다 819 00:50:14,345 --> 00:50:17,098 ‎네가 자꾸 몰래 나돌아다니니 820 00:50:17,640 --> 00:50:19,851 ‎우리 둘의 수고를 덜고자 한다 821 00:50:20,477 --> 00:50:23,855 ‎네 조부모인 셰필드 부부가 ‎보내온 답신이다 822 00:50:23,938 --> 00:50:25,482 ‎너희가 오기 전에 서신을 보냈었지 823 00:50:25,565 --> 00:50:27,817 ‎그분들은 제 조부모가 아니십니다 824 00:50:28,318 --> 00:50:30,528 ‎저와 아무런 관계가 없으시죠 825 00:50:31,529 --> 00:50:35,283 ‎그동안 넌 내게 ‎솔직하지 않았던 듯싶구나 826 00:50:35,366 --> 00:50:39,454 ‎보호자 없이 아침 승마를 ‎다녀온 게 잘못인 거 압니다 827 00:50:39,537 --> 00:50:44,459 ‎네 동생과 런던으로 온 ‎진짜 목적을 내게 숨긴 건? 828 00:50:45,085 --> 00:50:47,170 ‎난 그 점이 더 궁금하구나 829 00:50:49,464 --> 00:50:51,508 ‎에드위나의 남편을 ‎구하러 왔습니다 830 00:50:52,467 --> 00:50:53,927 ‎그게 다인 게냐? 831 00:50:54,594 --> 00:50:56,596 ‎더 많은 거짓과 반쪽 진실로 832 00:50:56,679 --> 00:50:59,682 ‎둘러댈 생각은 접는 게 좋을 거다 833 00:51:00,558 --> 00:51:03,353 ‎날 속이려던 자는 손에 꼽고 834 00:51:03,436 --> 00:51:05,313 ‎그에 성공한 자는 거의 없다 835 00:51:05,939 --> 00:51:09,818 ‎넌 내 집에 살며 내 보호를 받고 836 00:51:09,901 --> 00:51:13,238 ‎내 좋은 평판과 인맥 ‎그리고 자금에 의지한다 837 00:51:13,738 --> 00:51:17,700 ‎내가 왕비님 앞에서 ‎너와 네 동생을 보증했고 838 00:51:17,784 --> 00:51:18,993 ‎그게 다 839 00:51:20,120 --> 00:51:24,415 ‎내 딴에는 오랜 친구에게 ‎친절을 베푼다 생각했는데… 840 00:51:24,499 --> 00:51:27,460 ‎저희는 그 모든 것에 ‎진심으로 감사드려요 841 00:51:28,711 --> 00:51:32,340 ‎네 어머니는 당연히 ‎네 아버지가 그립겠지만 842 00:51:32,841 --> 00:51:35,885 ‎여기로 돌아오길 원치 않았다 ‎아니 그러냐? 843 00:51:35,969 --> 00:51:37,095 ‎네가 원했지! 844 00:51:38,596 --> 00:51:41,850 ‎난 다른 이의 게임판에 ‎말로 이용될 생각 없다 845 00:51:41,933 --> 00:51:43,309 ‎그런 게 아닙니다 846 00:51:43,393 --> 00:51:47,063 ‎그럼 에드위나의 혼인에 있어 ‎셰필드가와 어떤 조건을 847 00:51:47,147 --> 00:51:49,065 ‎협의했는지 말해보아라 848 00:51:49,149 --> 00:51:51,818 ‎그 조건만 충족한다면 ‎내 추측하기에 849 00:51:51,901 --> 00:51:55,530 ‎너와 네 가족이 큰 부를 ‎얻지 않을까 싶은데 850 00:51:58,908 --> 00:52:01,744 ‎에드위나가 반드시 ‎영국 귀족과 결혼해야 해요 851 00:52:07,458 --> 00:52:11,045 ‎네 어머니의 결혼을 막지 못했으니 852 00:52:11,129 --> 00:52:14,048 ‎네 동생 결혼에 개입하는 거구나 853 00:52:14,132 --> 00:52:14,966 ‎네 854 00:52:15,049 --> 00:52:18,595 ‎아버지가 작위 없는 평민이었던 게 ‎아직도 분하신 거죠 855 00:52:19,304 --> 00:52:23,183 ‎하나 제 잇속만 챙기자고 ‎이곳에 온 것은 절대 아닙니다 856 00:52:24,309 --> 00:52:27,896 ‎아버지를 여의고 ‎어머니와 전 최선을 다해 857 00:52:27,979 --> 00:52:31,733 ‎에드위나가 우리의 고난을 ‎전혀 못 느끼도록 키웠습니다 858 00:52:32,942 --> 00:52:36,154 ‎한데 형편이 어려워져 ‎있는 돈 다 털어 여기로 왔죠 859 00:52:36,237 --> 00:52:39,824 ‎셰필드가에서 동생의 지참금을 ‎두둑이 챙겨주고 860 00:52:39,908 --> 00:52:41,534 ‎어머니를 돌봐준다고 해서요 861 00:52:42,327 --> 00:52:44,495 ‎단, 에드위나가 귀족과 결혼해야죠 862 00:52:52,128 --> 00:52:53,463 ‎그러면 넌? 863 00:52:54,714 --> 00:52:57,759 ‎가족에게 도움이 된다면 ‎당연히 결혼하겠지만 864 00:52:57,842 --> 00:53:01,346 ‎전 에드위나와 달리 ‎어머니의 친딸이 아니에요 865 00:53:03,598 --> 00:53:06,935 ‎지난 8년 동안 동생을 기르며 866 00:53:07,018 --> 00:53:11,606 ‎바르게 걷고 바르게 말하며 ‎피아노에 능숙하게 가르쳤어요 867 00:53:15,568 --> 00:53:19,489 ‎가르치는 저도, 배우는 동생도 ‎남들보다 두 배는 열심히 했어요 868 00:53:19,572 --> 00:53:22,992 ‎영국인이 몇 잔이고 마시는 차를 ‎거절하는 법도 가르쳤죠 869 00:53:23,076 --> 00:53:24,619 ‎전 영국 차가 싫어요 870 00:53:26,412 --> 00:53:29,624 ‎하나 그로 인해 ‎동생이 곤경에 빠진다면 871 00:53:30,750 --> 00:53:32,961 ‎기꺼이 한 모금 마실 때마다 872 00:53:33,044 --> 00:53:35,380 ‎웃으며 고개를 끄덕일 겁니다 873 00:53:38,591 --> 00:53:40,927 ‎네 동생도 알 권리가 있다 874 00:53:41,010 --> 00:53:44,055 ‎네 말대로 ‎이건 그 아이의 미래니까 875 00:53:45,765 --> 00:53:49,560 ‎그래서 말하지 않는 겁니다 ‎동생을 아니까요 876 00:53:49,644 --> 00:53:51,604 ‎지금 상황을 알게 되면 877 00:53:51,688 --> 00:53:54,107 ‎우릴 위한다고 ‎성급히 결혼할 애예요 878 00:53:54,190 --> 00:53:56,985 ‎누구든 청혼하기만 하면 ‎승낙할 거라고요 879 00:53:57,777 --> 00:54:02,031 ‎그런 부담 따위 없이 ‎사랑을 찾을 기회를 가져야죠 880 00:54:03,950 --> 00:54:05,910 ‎제발 비밀로 해주십시오 881 00:54:12,000 --> 00:54:15,962 ‎고압에서 만들어져 ‎갈망하는 이는 많으나 882 00:54:16,045 --> 00:54:19,424 ‎손에 넣는 이는 ‎운 좋은 소수뿐이니 883 00:54:19,507 --> 00:54:23,261 ‎세상에 다이아몬드만큼 ‎부러움을 사는 것이 884 00:54:23,344 --> 00:54:24,971 ‎또 없지요 885 00:54:34,605 --> 00:54:36,816 ‎우리의 왕비께서 드디어 오늘 886 00:54:36,899 --> 00:54:39,110 ‎난무하는 추측을 일축하고 887 00:54:39,193 --> 00:54:41,321 ‎사교 철 제일의 영광을 888 00:54:41,404 --> 00:54:44,907 ‎가장 운 좋은 처자에게 안길까요? 889 00:54:48,870 --> 00:54:52,290 ‎수많은 미래가 달린 일인지라 890 00:54:52,373 --> 00:54:55,710 ‎숨죽이고 그 선택을 기다리는 이가 891 00:54:55,793 --> 00:54:58,129 ‎이 필자만은 아닐 것입니다 892 00:55:00,298 --> 00:55:04,552 ‎이곳의 모든 것이 ‎자네에게 흡족하길 바라네 893 00:55:05,261 --> 00:55:06,262 ‎레이디 메리 894 00:55:06,346 --> 00:55:08,056 ‎실로 그렇습니다, 폐하 895 00:55:08,139 --> 00:55:10,266 ‎이번에는 말일세 896 00:55:10,850 --> 00:55:15,688 ‎어머니가 음료 좀 들게 ‎안내하려무나, 샤르마 양 897 00:55:23,529 --> 00:55:27,658 ‎레이디 메리에게도 ‎인정할 점이 있다고 사료됩니다 898 00:55:27,742 --> 00:55:30,536 ‎그 나름대로 폐하께 ‎충성하는 것이 아니겠습니까? 899 00:55:30,620 --> 00:55:32,330 ‎높은 안목을 지니신 폐하께 900 00:55:32,413 --> 00:55:35,375 ‎딸들을 보여드리고자 왔으니까요 901 00:55:35,458 --> 00:55:38,127 ‎특히 그 막내딸로 말씀드리자면 902 00:55:38,211 --> 00:55:42,298 ‎사교계 선망의 대상이 되기에 ‎부족함이 없습니다 903 00:55:42,882 --> 00:55:46,594 ‎어찌하여 그대가 날 ‎꾀려는 느낌이 드는 게지? 904 00:55:46,677 --> 00:55:49,305 ‎사교계를 발칵 ‎뒤집고 싶다고 하셨죠? 905 00:55:50,348 --> 00:55:51,974 ‎지금이 기회이옵니다 906 00:55:59,399 --> 00:56:01,734 ‎형이 퇴짜 안 놓은 여인이 남았나? 907 00:56:01,818 --> 00:56:04,946 ‎예술가는 너잖아 ‎여기 뮤즈가 될 사람이 보여? 908 00:56:05,780 --> 00:56:08,408 ‎오늘 다이아몬드가 정해지면 ‎내 아내도 정해지는 거야 909 00:56:11,244 --> 00:56:13,579 ‎레이디 브리저튼, 브리저튼 양 910 00:56:14,080 --> 00:56:17,667 ‎궁에서 네 소개 중에 ‎방해꾼이 나타나 안타까웠다 911 00:56:17,750 --> 00:56:18,793 ‎저도 그렇습니다 912 00:56:18,876 --> 00:56:21,796 ‎올해 네가 데뷔했다는 것도 ‎잊을 뻔했구나 913 00:56:22,296 --> 00:56:24,799 ‎네 언니가 쾌거를 이뤘으니 914 00:56:25,341 --> 00:56:28,177 ‎가문에 상서로운 기운이 ‎흐를지도 모르겠다 915 00:56:32,056 --> 00:56:36,227 ‎근사한 무도회입니다, 폐하 ‎다이아몬드가 번쩍번쩍하네요 916 00:56:36,894 --> 00:56:39,230 ‎한데 전 에메랄드를 ‎더 좋아한답니다 917 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 ‎거참 918 00:56:49,490 --> 00:56:51,701 ‎내가 제일 아끼는 목걸이가 ‎에메랄드다 919 00:56:51,784 --> 00:56:53,744 ‎어쩜 그걸 다 아는구나 920 00:56:54,287 --> 00:56:55,788 ‎보아하니 작년 이후로 921 00:56:55,872 --> 00:56:59,125 ‎많이 발전한 모양이로다 ‎브리저튼 양 922 00:57:10,803 --> 00:57:14,307 ‎왕비께서 정말 엘로이즈를 ‎다이아몬드로 택하시면 923 00:57:14,390 --> 00:57:16,058 ‎형 아내는 누가 되는 거야? 924 00:57:16,142 --> 00:57:17,226 ‎입 다물어라 925 00:57:32,658 --> 00:57:34,702 ‎펜 926 00:57:34,785 --> 00:57:35,912 ‎여길 떠야 해 927 00:57:35,995 --> 00:57:39,081 ‎내가 어쩌다 ‎왕비님 호감을 샀나 봐 928 00:57:39,916 --> 00:57:43,127 ‎- 내가 마음에 드시나 본데… ‎- 엘로이즈, 진정해 929 00:57:43,211 --> 00:57:46,422 ‎엘로이즈 브리저튼 ‎다이아몬드시네 930 00:57:47,131 --> 00:57:50,593 ‎이제 시시한 병풍하고 ‎아까운 시간 보내지 말고 931 00:57:51,177 --> 00:57:53,095 ‎교우 관계를 다시 다져봐 932 00:57:53,846 --> 00:57:55,890 ‎- 내가 널… ‎- 차라리 죽을란다 933 00:58:05,066 --> 00:58:07,652 ‎어떻게 지난 사교 철 내내 ‎이런 황당한 일들과 934 00:58:07,735 --> 00:58:10,696 ‎크레시다 카우퍼 같은 ‎독종들 사이에서 살아남았냐? 935 00:58:10,780 --> 00:58:12,448 ‎걔뿐만 아니라 전부 다 936 00:58:12,532 --> 00:58:15,535 ‎날 무슨 곱디고운 ‎도자기 찻주전자 보듯 해 937 00:58:15,618 --> 00:58:17,286 ‎혼자서 어떻게 참았어? 938 00:58:17,370 --> 00:58:19,205 ‎난 그런 어려움은 없었어 939 00:58:19,288 --> 00:58:21,874 ‎- '시시한 병풍'이라잖아 ‎- 그건 아니… 940 00:58:21,958 --> 00:58:25,086 ‎크레시다는 새 드레스로도 ‎성질이 안 감춰져서 화난 거야 941 00:58:31,926 --> 00:58:33,219 ‎그리 나쁘진 않아 942 00:58:33,886 --> 00:58:35,137 ‎병풍인 거 943 00:58:36,305 --> 00:58:38,266 ‎레모네이드 첫 잔은 늘 내 거지 944 00:58:38,766 --> 00:58:40,935 ‎보는 것만으로도 ‎누가 춤을 잘 추는지 알아 945 00:58:41,727 --> 00:58:43,938 ‎춤출 때 상대를 바라보는 눈빛으로 946 00:58:44,021 --> 00:58:46,357 ‎그 사람이 얼마나 진심인지도 보여 947 00:58:46,899 --> 00:58:50,570 ‎벽에 기대 시종들이 나누는 ‎비밀 얘기도 들을 수 있지 948 00:58:51,946 --> 00:58:53,739 ‎너 이제껏 나한테 숨겼구나 949 00:58:56,492 --> 00:58:58,619 ‎이제 아닌 척 안 해도 돼 950 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 ‎넌 이 모든 걸 좋아하는 거야 951 00:59:05,042 --> 00:59:06,502 ‎솔직히 재밌어 952 00:59:09,130 --> 00:59:10,923 ‎넌 이제 그 여자를 경시하지만 953 00:59:11,007 --> 00:59:13,342 ‎레이디 휘슬다운이 ‎재미를 제공하지 않아? 954 00:59:13,426 --> 00:59:15,177 ‎경시하는 건 아니야 955 00:59:16,137 --> 00:59:17,972 ‎휘슬다운의 부재가 ‎그리울 줄 알았어 956 00:59:18,055 --> 00:59:20,474 ‎이 세계를 이해하는 데 ‎꼭 필요하다고 생각했는데 957 00:59:21,100 --> 00:59:24,645 ‎그 여자가 돌아와서 ‎또 똑같은 것들만 쓰니까 958 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 ‎내가 여기 단단히 매였단 ‎생각만 더 들어 959 00:59:30,401 --> 00:59:32,028 ‎시선이 따가운 거 알아 960 00:59:32,111 --> 00:59:35,281 ‎무도회장에 들어설 때마다 ‎다들 언니랑 날 비교하지 961 00:59:35,364 --> 00:59:36,407 ‎언니는 962 00:59:36,490 --> 00:59:40,119 ‎다이아몬드로서 훌륭했고 ‎엄마도 무척 행복해하셨어 963 00:59:41,370 --> 00:59:42,705 ‎난 그렇게 못 할 거야 964 00:59:43,372 --> 00:59:46,334 ‎그렇게 하고 싶지도 않지만 ‎마냥 편할 수도 없어 965 00:59:46,417 --> 00:59:49,545 ‎어디에 나타나기만 해도 ‎실망을 안기는 존재란 게 966 00:59:51,422 --> 00:59:52,673 ‎그 생각은 못 했다 967 00:59:54,675 --> 00:59:57,219 ‎내가 있는 건 아무도 몰라줘 968 00:59:59,013 --> 01:00:00,389 ‎난 그게 좋은 거 같아 969 01:00:01,891 --> 01:00:04,143 ‎보이지 않는 존재에겐 ‎기대할 것도 없으니 970 01:00:04,226 --> 01:00:07,104 ‎그저 원하는 만큼 ‎모든 걸 즐기면 되니까 971 01:00:07,688 --> 01:00:08,856 ‎자유롭거든 972 01:00:10,941 --> 01:00:13,444 ‎그래서 휘슬다운이 ‎정체를 안 밝히는 걸까? 973 01:00:14,570 --> 01:00:15,488 ‎아마도 974 01:00:17,114 --> 01:00:19,158 ‎그래서 크레시다가 못돼 먹었나? 975 01:00:19,909 --> 01:00:20,743 ‎아니 976 01:00:21,535 --> 01:00:23,829 ‎머리를 너무 바짝 묶어서 그래 977 01:00:40,096 --> 01:00:42,556 ‎그대들의 존재는 빛났고 978 01:00:42,640 --> 01:00:45,101 ‎그대들의 왕비는 매우 흡족하다 979 01:00:46,310 --> 01:00:51,691 ‎이제 올 사교 철의 다이아몬드를 ‎기쁜 마음으로 호명한다 980 01:01:02,910 --> 01:01:04,662 ‎에드위나 샤르마 양 981 01:01:21,178 --> 01:01:24,056 ‎내가 완성된 그림을 보듯 ‎저 여인을 보네, 형 982 01:01:24,140 --> 01:01:25,975 ‎누구나 뮤즈가 필요하잖아? 983 01:01:40,781 --> 01:01:42,199 ‎브리저튼 자작 984 01:01:43,075 --> 01:01:45,619 ‎올해 새 다이아몬드는 만나봤는가? 985 01:01:46,746 --> 01:01:48,998 ‎소개해 주셔서 감사드립니다, 폐하 986 01:01:49,540 --> 01:01:52,293 ‎함께 춤출 수 있길 바랄 뿐입니다 987 01:02:02,928 --> 01:02:04,805 ‎감사드려야 할 거 같아요 988 01:02:06,056 --> 01:02:09,310 ‎얘야, 감사 인사 받긴 멀었다 989 01:02:10,227 --> 01:02:13,314 ‎너도 알겠지만 ‎진짜 게임은 지금부터야 990 01:02:13,397 --> 01:02:15,775 ‎압니다, 동생 앞에 ‎펼쳐질 진흙탕 속에서 991 01:02:15,858 --> 01:02:17,485 ‎알짜를 건져야겠죠 992 01:02:17,568 --> 01:02:19,528 ‎그런데 얘는 어디 갔죠? 993 01:02:21,906 --> 01:02:24,825 ‎단도직입으로 묻겠소만 ‎자녀 계획은 있소? 994 01:02:25,493 --> 01:02:27,620 ‎아이를 간절히 ‎바란다는 것 외에요? 995 01:02:28,537 --> 01:02:31,791 ‎아이를 얼마나 많이 가지든 ‎그 자체로 행복일 겁니다 996 01:02:31,874 --> 01:02:34,794 ‎남편이 될 사람과 함께 ‎잘 꾸려 나가야겠죠 997 01:02:35,336 --> 01:02:36,420 ‎지혜롭구려 998 01:02:37,630 --> 01:02:40,007 ‎다룰 줄 아는 악기는 있소? 999 01:02:41,467 --> 01:02:43,093 ‎많답니다 1000 01:02:43,177 --> 01:02:47,681 ‎하나 제가 받은 교육은 대개 ‎그보다 진지한 것들이죠 1001 01:02:49,183 --> 01:02:51,936 ‎현대 언어, 고전 문학 1002 01:02:52,019 --> 01:02:53,562 ‎전 독서광이랍니다 1003 01:02:56,065 --> 01:02:59,527 ‎내 일련의 질문에 ‎당황하지 않는 듯하오 1004 01:03:00,361 --> 01:03:01,570 ‎왜 그러겠어요? 1005 01:03:01,654 --> 01:03:05,282 ‎자신의 욕구를 아는 자가 ‎가장 현명한 자인걸요 1006 01:03:06,909 --> 01:03:09,328 ‎부친도 여기 오셨소? ‎말씀을 나눴으면 하오 1007 01:03:10,579 --> 01:03:12,915 ‎애석하게도 부친께선 ‎오래전에 돌아가셨습니다 1008 01:03:15,793 --> 01:03:16,919 ‎힘드셨겠소 1009 01:03:19,171 --> 01:03:20,047 ‎내 부친도 그러하오 1010 01:03:27,555 --> 01:03:29,932 ‎제 언니와 얘길 나눠보세요 1011 01:03:30,516 --> 01:03:32,893 ‎언니가 허락해야 우리가… 1012 01:03:32,977 --> 01:03:34,186 ‎아, 마침 오네요 1013 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 ‎- 케이트 ‎- 브리저튼 경 1014 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 ‎에드위나는 만났구나, 이쪽은… 1015 01:03:38,858 --> 01:03:39,817 ‎언니죠 1016 01:03:39,900 --> 01:03:41,026 ‎샤르마 양입니다 1017 01:03:43,821 --> 01:03:46,407 ‎브리저튼 자작께서 ‎춤을 정말 잘 추세요 1018 01:03:46,490 --> 01:03:49,034 ‎자작님께 한두 가지 ‎배워야겠습니다 1019 01:03:49,118 --> 01:03:51,245 ‎나랑 휴게실에 좀 갈까, 동생? 1020 01:03:53,956 --> 01:03:55,291 ‎무슨 일 있어, 디디? 1021 01:03:55,374 --> 01:03:58,335 ‎저 사람 근처에도 가지 마 ‎알겠어? 1022 01:04:00,296 --> 01:04:02,590 ‎아리따운 다이아몬드구나 1023 01:04:02,673 --> 01:04:03,507 ‎그러게요 1024 01:04:05,134 --> 01:04:06,635 ‎저 여인과 결혼하겠어요 1025 01:04:07,636 --> 01:04:10,431 ‎네가 알아야 할 것들이 있어 1026 01:04:10,514 --> 01:04:14,351 ‎색상, 투명도, 중량, 연마 1027 01:04:14,435 --> 01:04:18,939 ‎오랜 기다림 끝에 왕비께서 ‎가장 귀한 보석을 호명하셨군요 1028 01:04:22,401 --> 01:04:24,278 ‎이게 다 뭐예요? 1029 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 ‎마님 1030 01:04:28,324 --> 01:04:29,491 ‎오셨습니다 1031 01:04:30,075 --> 01:04:31,869 ‎새 페더링턴 경요 1032 01:04:35,247 --> 01:04:36,832 ‎레이디 페더링턴 1033 01:04:38,000 --> 01:04:40,377 ‎우리가 부부가 아닌데 ‎그리 불러도 될까요? 1034 01:04:40,461 --> 01:04:41,670 ‎어감이 이상한데 1035 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 ‎늙은 분인 줄 알았는데요 1036 01:04:44,882 --> 01:04:46,967 ‎- 못생긴 줄 알았는데요 ‎- 얘들아 1037 01:04:47,051 --> 01:04:48,218 ‎괜찮습니다 1038 01:04:48,302 --> 01:04:49,595 ‎내 아버지를 생각했구려 1039 01:04:49,678 --> 01:04:51,597 ‎실제로 추남이셨으니 괜찮소 1040 01:04:51,680 --> 01:04:52,848 ‎나이도 많으셨는데 1041 01:04:52,932 --> 01:04:54,433 ‎너무 많은 나머지 1042 01:04:55,100 --> 01:04:56,018 ‎돌아가셨소 1043 01:04:56,977 --> 01:05:00,731 ‎늦게 도착해 죄송합니다 ‎아메리카 여행을 다녀오느라요 1044 01:05:00,814 --> 01:05:02,942 ‎그래도 시급한 것들은 ‎처리했습니다 1045 01:05:03,025 --> 01:05:05,319 ‎필리파? 당신이구려 1046 01:05:05,402 --> 01:05:07,404 ‎핀치 가문에 보낼 ‎지참금은 지불했소 1047 01:05:07,488 --> 01:05:09,365 ‎고인의 장부도 도착할 테고 1048 01:05:09,448 --> 01:05:11,909 ‎침실에 있던 부인의 물건들도 1049 01:05:11,992 --> 01:05:13,911 ‎모두 뺐습니다, 레이디 페더링턴 1050 01:05:13,994 --> 01:05:15,746 ‎역시 좀 이상하네요 1051 01:05:15,829 --> 01:05:17,790 ‎내 물건을 뺐다고요? 1052 01:05:17,873 --> 01:05:21,126 ‎이제 여기가 내 집이니 ‎그 방들을 써야 하잖습니까 1053 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 ‎이해하시죠? 1054 01:05:23,921 --> 01:05:25,422 ‎어머니 말씀대로예요 1055 01:05:25,506 --> 01:05:27,633 ‎새 페더링턴 경이 ‎다 채워주러 오셨네요 1056 01:05:31,345 --> 01:05:34,473 ‎이 필자 생각에 ‎에드위나 샤르마 양은 1057 01:05:34,556 --> 01:05:37,142 ‎아주 훌륭한 처자이지만 1058 01:05:37,226 --> 01:05:40,312 ‎이제는 이 소식지를 통해 1059 01:05:40,396 --> 01:05:42,398 ‎다른 얘길 전하고자 합니다 1060 01:05:42,481 --> 01:05:43,857 ‎변화죠 1061 01:05:44,483 --> 01:05:47,736 ‎이 다이아몬드 지명이라는 ‎관례 자체가 1062 01:05:47,820 --> 01:05:50,781 ‎글쎄요, 우스꽝스럽지 않나요? 1063 01:05:50,864 --> 01:05:54,201 ‎여성은 꼭 그 춤 실력이나 ‎행동거지만으로 1064 01:05:54,284 --> 01:05:57,162 ‎그 가치를 인정받아야 하나요? 1065 01:05:57,246 --> 01:06:00,040 ‎대신 이런 걸로 인정하면 ‎어떨까요? 1066 01:06:00,124 --> 01:06:02,501 ‎그 솔직함과 성품 1067 01:06:02,584 --> 01:06:04,336 ‎진정한 기량으로요 1068 01:06:04,420 --> 01:06:05,796 ‎어떠니, 엘로이즈? 1069 01:06:06,630 --> 01:06:07,589 ‎맘에 들어요 1070 01:06:10,342 --> 01:06:15,389 ‎왕비께서 이 다이아몬드라는 ‎부조리한 관례를 없애면 1071 01:06:15,472 --> 01:06:19,560 ‎여성의 더 큰 가치를 ‎모두 알게 될지도 모르겠습니다 1072 01:06:21,020 --> 01:06:22,688 ‎왜 그러시옵니까, 폐하? 1073 01:06:22,771 --> 01:06:24,106 ‎에드위나 샤르마 1074 01:06:24,815 --> 01:06:25,941 ‎내 다이아몬드가 1075 01:06:26,650 --> 01:06:31,238 ‎올 사교 철에 단순히 ‎반짝이기만 해선 안 되겠군 1076 01:06:36,869 --> 01:06:40,539 ‎"마크 필처를 기억하며" 1077 01:08:11,213 --> 01:08:15,634 ‎자막: 배은미