1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎NETFLIX シリーズ 2 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 ‎様子を見に入れ 3 00:00:48,341 --> 00:00:49,342 ‎グレゴリー 4 00:00:51,719 --> 00:00:53,304 ‎待ちましょう 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,263 ‎何なの 6 00:00:54,347 --> 00:00:55,348 ‎ダフネ 7 00:00:55,431 --> 00:00:56,349 ‎出てこん 8 00:00:56,432 --> 00:00:58,226 ‎時間がないのよ 9 00:00:58,309 --> 00:01:01,104 ‎お前が入ると逆効果だ 10 00:01:01,187 --> 00:01:01,979 ‎なぜよ 11 00:01:02,063 --> 00:01:03,106 ‎逃げた? 12 00:01:03,189 --> 00:01:04,106 ‎どこから 13 00:01:04,773 --> 00:01:06,317 ‎窓か煙突だ 14 00:01:06,400 --> 00:01:07,401 ‎茶化さない 15 00:01:07,485 --> 00:01:09,987 ‎家族を放ってきたのに 16 00:01:10,071 --> 00:01:12,031 ‎王妃を待たせてしまう 17 00:01:12,657 --> 00:01:13,658 ‎声が 18 00:01:17,120 --> 00:01:18,120 ‎アンソニー 19 00:01:32,635 --> 00:01:35,138 ‎誰も何も言わないで 20 00:01:37,598 --> 00:01:39,016 ‎済ませましょう 21 00:01:45,606 --> 00:01:49,110 ‎意外な新星が現れないかしら 22 00:01:49,193 --> 00:01:51,237 ‎旋風を起こすような 23 00:01:51,320 --> 00:01:55,074 ‎皆の興味をかき立てないと 24 00:01:55,158 --> 00:01:57,994 ‎無関心は国を滅ぼします 25 00:01:58,077 --> 00:01:59,912 ‎でしたら王妃陛下 26 00:01:59,996 --> 00:02:04,709 ‎今季の“ダイヤモンド”を ‎お選びください 27 00:02:04,792 --> 00:02:08,837 ‎本日 お眼鏡にかなう娘が ‎いなければ… 28 00:02:08,920 --> 00:02:10,338 ‎例の社交界新聞 29 00:02:10,423 --> 00:02:14,719 ‎シーズン後は ‎一度も発行されなかった 30 00:02:15,803 --> 00:02:18,097 ‎レディ・ホイッスルダウンは 31 00:02:18,181 --> 00:02:23,519 ‎王妃に対抗する無礼に気付き ‎筆を折ったのかしら 32 00:02:23,603 --> 00:02:25,855 ‎いかにもそのようで 33 00:02:25,938 --> 00:02:27,315 ‎それとも⸺ 34 00:02:27,398 --> 00:02:31,360 ‎皆と同様 ‎田舎に下がっていたとか 35 00:02:31,444 --> 00:02:34,155 ‎報じる醜聞もなくて 36 00:02:37,366 --> 00:02:39,327 ‎ならば正体は… 37 00:02:42,663 --> 00:02:44,081 ‎社交界の者よ 38 00:02:46,584 --> 00:02:49,003 ‎陛下に頼みましょう 39 00:02:49,086 --> 00:02:51,631 ‎お父様が亡くなって長いし 40 00:02:51,714 --> 00:02:55,134 ‎社交の場に戻る ‎許しをもらうの 41 00:02:55,217 --> 00:02:57,178 ‎私はもういいわ 42 00:02:57,261 --> 00:02:59,680 ‎フィンチ様と婚約してる 43 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 ‎心変わりされるかも 44 00:03:01,974 --> 00:03:04,810 ‎持参金がないと知れればね 45 00:03:04,894 --> 00:03:08,189 ‎黙って ‎新男爵が何とかします 46 00:03:08,272 --> 00:03:10,608 ‎いずれ来るはずよ 47 00:03:14,612 --> 00:03:16,906 ‎気をしっかり持って 48 00:03:16,989 --> 00:03:19,241 ‎あくまで冷静に 49 00:03:19,742 --> 00:03:22,870 ‎陛下は取り乱す人が嫌いよ 50 00:03:23,454 --> 00:03:27,541 ‎ほほ笑んで ‎愛嬌(あいきょう)‎を見せるといいわ 51 00:03:28,084 --> 00:03:29,085 ‎控えめにね 52 00:03:29,794 --> 00:03:30,962 ‎やってみて 53 00:03:32,338 --> 00:03:33,089 ‎嫌よ 54 00:03:33,172 --> 00:03:34,590 ‎すごい汗 55 00:03:34,674 --> 00:03:35,508 ‎扇を 56 00:03:36,217 --> 00:03:39,303 ‎おじぎの姿勢の保ち方は? 57 00:03:39,387 --> 00:03:42,765 ‎動かない物に視点を定めるの 58 00:03:43,599 --> 00:03:45,851 ‎練習したでしょ 59 00:03:46,852 --> 00:03:47,979 ‎何度か 60 00:03:49,647 --> 00:03:50,940 ‎あなたなら… 61 00:03:51,023 --> 00:03:52,441 ‎助言は結構 62 00:03:52,525 --> 00:03:53,359 ‎貸して 63 00:03:56,070 --> 00:03:58,406 ‎結婚など難しくない 64 00:03:58,489 --> 00:04:00,533 ‎ヘイスティングスにもできた 65 00:04:00,616 --> 00:04:02,159 ‎愛ある言葉だ 66 00:04:02,243 --> 00:04:03,619 ‎愛など無用 67 00:04:03,703 --> 00:04:06,163 ‎条件に合えばいい 68 00:04:06,247 --> 00:04:09,750 ‎相応で従順 ‎子を産める腰を持ち 69 00:04:09,834 --> 00:04:11,585 ‎頭は空ではない 70 00:04:11,669 --> 00:04:14,964 ‎最後のは個人的な好みだが 71 00:04:16,716 --> 00:04:19,300 ‎コーデリア・パトリッジ嬢 72 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 ‎レディ・アビゲイル・エバンズ 73 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 ‎マリー・アン・ハリウェル嬢 74 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 ‎マーガレット・ゴーリング嬢 75 00:04:33,816 --> 00:04:36,944 ‎私が卒倒したことにして 76 00:04:37,028 --> 00:04:40,823 ‎ドレスが汚れたでも ‎何でもいいから 77 00:04:40,906 --> 00:04:42,992 ‎ここから逃がして 78 00:04:43,075 --> 00:04:44,618 ‎怖がらないで 79 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 ‎結果はどうあれ ‎私の大切な娘よ 80 00:04:49,540 --> 00:04:51,500 ‎ペネロペがいれば 81 00:04:52,084 --> 00:04:52,793 ‎ペネロペ 82 00:04:52,877 --> 00:04:56,505 ‎窓に近付くなと ‎言ってるでしょ 83 00:04:56,589 --> 00:05:00,134 ‎汚いそばかす顔になりたい? 84 00:05:00,968 --> 00:05:01,969 ‎お母様 85 00:05:02,053 --> 00:05:03,679 ‎ごめんなさい 86 00:05:08,976 --> 00:05:12,021 ‎故ブリジャートン子爵夫人と 87 00:05:12,104 --> 00:05:15,149 ‎エロイーズ・ ‎ブリジャートン嬢 88 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 ‎来たわ 89 00:05:29,789 --> 00:05:31,082 ‎ほほ笑んで 90 00:05:40,674 --> 00:05:42,093 ‎何ですか 91 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 ‎“社交界新聞” 92 00:05:49,266 --> 00:05:50,142 ‎ここまで 93 00:05:50,726 --> 00:05:51,519 ‎ですが… 94 00:05:51,602 --> 00:05:53,396 ‎おしまいです 95 00:05:55,398 --> 00:05:56,690 ‎帰れるの? 96 00:05:56,774 --> 00:05:58,401 ‎どうかしら 97 00:06:00,403 --> 00:06:01,737 ‎エロイーズ 98 00:06:17,253 --> 00:06:19,839 ‎逃げ出すのも分かる 99 00:06:21,257 --> 00:06:23,092 ‎お兄様は大変ね 100 00:06:23,759 --> 00:06:26,095 ‎今季は逃げられない 101 00:06:29,390 --> 00:06:32,268 ‎“親愛なる読者の皆様” 102 00:06:33,519 --> 00:06:34,937 ‎“お久しゅう” 103 00:07:42,546 --> 00:07:48,219 “社交界の紳士淑女が 田園で閑居していた間” 104 00:07:48,302 --> 00:07:51,472 “筆者は一事に 専心していた” 105 00:07:52,306 --> 00:07:54,016 ついに再開ね 106 00:07:54,099 --> 00:07:56,060 “自己研鑽(けんさん)だ” 107 00:07:56,143 --> 00:07:57,603 値上がりした 108 00:07:57,686 --> 00:08:01,190 “または 構想と言うべきか” 109 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 ‎そんなに名文かしら 110 00:08:05,319 --> 00:08:07,696 ‎“いや むしろ…” 111 00:08:08,531 --> 00:08:11,700 ‎“牙を研いでいたと ‎言えよう” 112 00:08:12,952 --> 00:08:14,536 ‎“読者のために” 113 00:08:16,622 --> 00:08:18,123 ‎筆者は早耳ね 114 00:08:18,791 --> 00:08:21,627 ‎きっと協力者がいるのよ 115 00:08:41,105 --> 00:08:43,606 ‎値引きだって? 116 00:08:43,691 --> 00:08:45,401 ‎レディの指示です 117 00:08:46,568 --> 00:08:49,822 ‎最初に言っておきますが 118 00:08:50,406 --> 00:08:53,284 ‎レディの意向は絶対です 119 00:08:53,367 --> 00:08:58,664 ‎あなたへの発注に ‎特別な理由はありません 120 00:08:58,747 --> 00:09:02,543 ‎印刷屋は多く ‎“新聞”の筆者は1人 121 00:09:02,626 --> 00:09:05,004 ‎取引相手には困りません 122 00:09:05,504 --> 00:09:07,965 ‎料金は18ペンスです 123 00:09:08,757 --> 00:09:11,176 ‎売り子の賃金は上げて 124 00:09:11,260 --> 00:09:14,263 ‎走り回って稼いでいるのよ 125 00:09:14,847 --> 00:09:16,056 ‎分かりました 126 00:09:16,140 --> 00:09:17,933 ‎レディが喜ぶわ 127 00:09:19,184 --> 00:09:24,356 ‎“筆者の正体や情報源を ‎問う声が騒がしいが” 128 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 ‎“真相の追及は ‎徒労に終わるであろう” 129 00:09:31,447 --> 00:09:33,365 ‎市場へ行くわ 130 00:09:33,449 --> 00:09:35,659 ‎お小遣いが余って… 131 00:09:36,952 --> 00:09:41,123 ‎“だが もう1人の ‎注目人物が誰か” 132 00:09:41,206 --> 00:09:44,251 ‎“こちらはいずれ判明する” 133 00:09:44,335 --> 00:09:48,922 ‎“つまり今季のダイヤとなる ‎令嬢のことだ” 134 00:09:49,006 --> 00:09:51,925 ‎“陛下の決断やいかに” 135 00:10:05,230 --> 00:10:07,232 ‎リズムに乗って 136 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 ‎下手ね 137 00:10:11,111 --> 00:10:11,820 ‎聞こえる 138 00:10:11,904 --> 00:10:13,113 ‎聞こえた 139 00:10:15,532 --> 00:10:16,241 ‎痛いよ 140 00:10:16,325 --> 00:10:16,909 ‎終了ね 141 00:10:16,992 --> 00:10:21,038 ‎完璧に仕上げて ‎陛下の関心を引くのよ 142 00:10:21,121 --> 00:10:23,457 ‎“新聞”に負けたけど 143 00:10:23,540 --> 00:10:26,543 ‎まさかダイヤの称号を ‎逃すとは 144 00:10:26,627 --> 00:10:32,216 ‎コリンが諸国漫遊の行き先に ‎アルバニアを加えたぞ 145 00:10:32,299 --> 00:10:35,511 ‎自由に決められるなんて ‎幸せね 146 00:10:35,594 --> 00:10:36,970 ‎お茶は? 147 00:10:37,471 --> 00:10:40,766 ‎会計処理で忙しいんだ 148 00:10:41,475 --> 00:10:46,939 ‎社交シーズンは使用人や ‎服飾品の出番が増える 149 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 ‎お母様の指輪もです 150 00:10:48,982 --> 00:10:53,362 ‎例の農地だが ‎貸し出しは延期したい 151 00:10:53,445 --> 00:10:54,780 ‎何ですって 152 00:10:54,863 --> 00:10:56,907 ‎霜の被害が出た 153 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 ‎私の指輪を使うの? 154 00:10:59,576 --> 00:11:00,869 ‎婚約指輪を 155 00:11:00,953 --> 00:11:03,997 ‎謁見(えっけん)‎の場で見初めたか? 156 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 ‎みんな美人だった 157 00:11:06,041 --> 00:11:08,836 ‎令嬢など皆 大差ない 158 00:11:08,919 --> 00:11:11,755 ‎事前に準備するだけだ 159 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 ‎何の? 160 00:11:12,756 --> 00:11:15,801 ‎花嫁候補の面接を行う 161 00:11:15,884 --> 00:11:17,094 ‎あきれた 162 00:11:19,680 --> 00:11:25,227 ‎愛する人ができたら ‎指輪は喜んで譲りましょう 163 00:11:25,310 --> 00:11:27,771 ‎田舎の屋敷にあるの 164 00:11:27,855 --> 00:11:28,939 ‎なるほど 165 00:11:29,022 --> 00:11:30,107 ‎お兄様をお願い 166 00:11:30,190 --> 00:11:31,024 ‎私に? 167 00:11:31,108 --> 00:11:32,568 ‎無用です 168 00:11:33,318 --> 00:11:35,779 ‎万事うまくいっている 169 00:11:49,751 --> 00:11:51,503 ‎子供は欲しいと? 170 00:11:51,587 --> 00:11:52,546 ‎とても 171 00:11:53,380 --> 00:11:56,175 ‎弟や妹が可愛いもので 172 00:11:56,258 --> 00:11:57,259 ‎何人ほど? 173 00:11:58,385 --> 00:12:00,804 ‎4人は欲しいわね 174 00:12:01,305 --> 00:12:03,557 ‎いえ 6人かしら 175 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 ‎3人が理想ですわ 176 00:12:06,101 --> 00:12:09,438 ‎浪費家の娘になったら ‎どうします? 177 00:12:14,902 --> 00:12:17,905 ‎エロイーズに相応のメイドを 178 00:12:18,489 --> 00:12:21,033 ‎意志の強い娘を頼む 179 00:12:22,451 --> 00:12:23,410 ‎これは? 180 00:12:23,494 --> 00:12:26,497 ‎会計簿です ご署名を 181 00:12:27,664 --> 00:12:32,753 ‎ハープは忍耐力と強さを ‎教えてくれるんです 182 00:12:32,836 --> 00:12:36,340 ‎もちろん ‎美を愛(め)でる心もですわ 183 00:12:37,341 --> 00:12:38,300 ‎読書は? 184 00:12:39,009 --> 00:12:40,135 ‎いいえ 185 00:12:40,219 --> 00:12:42,095 ‎“ゴーリング嬢” 186 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 ‎フランス語 イタリア語 ‎ラテン語も 187 00:13:03,951 --> 00:13:05,118 ‎ギリシャ語は? 188 00:13:08,163 --> 00:13:11,166 ‎失礼を ‎他のダンスは得意です 189 00:13:12,584 --> 00:13:14,127 ‎乗馬 絵画 190 00:13:14,211 --> 00:13:16,505 ‎声楽 舞踏 191 00:13:16,588 --> 00:13:18,924 ‎割り算 掛け算 192 00:13:19,007 --> 00:13:21,176 ‎帽子のデザインもします 193 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 ‎“イートン嬢” 194 00:13:25,347 --> 00:13:27,683 ‎“クリフトン嬢” 195 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 ‎“課税額” 196 00:13:43,407 --> 00:13:44,908 ‎こちらの支払いも 197 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 ‎ご令嬢 198 00:14:16,189 --> 00:14:18,191 ‎どうされました 199 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 ‎行け 200 00:14:41,840 --> 00:14:42,674 ‎走れ 201 00:14:58,023 --> 00:14:59,316 ‎垣根が 202 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 ‎危ない 203 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 ‎負けました 204 00:15:31,473 --> 00:15:34,434 ‎だがハンディがあった 205 00:15:34,935 --> 00:15:39,106 ‎すみません ‎心配させたようで 206 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 ‎メイドはどこです 207 00:15:41,441 --> 00:15:42,651 ‎1人です 208 00:15:42,734 --> 00:15:44,027 ‎令夫人ですか 209 00:15:46,154 --> 00:15:48,532 ‎失礼 では迷子だ 210 00:15:48,615 --> 00:15:52,160 ‎いいえ 町に戻るところです 211 00:15:52,244 --> 00:15:53,245 ‎それなら 212 00:15:54,788 --> 00:15:55,622 ‎お供を 213 00:15:55,706 --> 00:15:58,417 ‎付き添いは不要です 214 00:15:58,500 --> 00:16:00,794 ‎私にお構いなく 215 00:16:00,877 --> 00:16:02,921 ‎これで失礼します 216 00:16:04,131 --> 00:16:05,507 ‎人目の心配を? 217 00:16:05,590 --> 00:16:10,303 ‎見知らぬ男性に ‎詮索(せんさく)‎されたくないだけ 218 00:16:10,387 --> 00:16:12,139 ‎秘密は守ります 219 00:16:12,222 --> 00:16:13,265 ‎ご立派ね 220 00:16:13,807 --> 00:16:16,935 ‎見知らぬ女性に ‎競走で負けたなど 221 00:16:18,228 --> 00:16:20,522 ‎誰にも話せない 222 00:16:22,357 --> 00:16:25,444 ‎さっきのが競走だなんて 223 00:16:25,527 --> 00:16:26,236 ‎違う? 224 00:16:26,778 --> 00:16:28,989 ‎あれが本気の走り? 225 00:16:29,072 --> 00:16:32,659 ‎正式な競走なら ‎もっと走れた 226 00:16:33,243 --> 00:16:34,870 ‎負けず嫌いね 227 00:16:35,537 --> 00:16:36,663 ‎君こそ… 228 00:16:39,374 --> 00:16:42,335 ‎普段の私はもっと大人だ 229 00:16:42,419 --> 00:16:44,796 ‎負けも間違いも認める 230 00:16:44,880 --> 00:16:47,174 ‎あなたは違うらしい 231 00:16:47,257 --> 00:16:48,842 ‎町へ戻るなら 232 00:16:48,925 --> 00:16:50,218 ‎逆方向だ 233 00:16:52,012 --> 00:16:53,680 ‎やはり迷子だ 234 00:16:57,142 --> 00:16:58,310 ‎ご機嫌よう 235 00:16:59,019 --> 00:16:59,895 ‎お行き 236 00:17:01,772 --> 00:17:03,023 ‎名前は? 237 00:17:03,106 --> 00:17:06,526 ‎勝者の走行を邪魔しないで 238 00:17:19,790 --> 00:17:22,250 ‎部屋にいなかった? 239 00:17:22,333 --> 00:17:25,212 ‎起きて訪ねたら消えてた 240 00:17:28,381 --> 00:17:30,092 ‎レディ・メアリー 241 00:17:31,760 --> 00:17:32,719 ‎レディ・ダンベリー 242 00:17:33,845 --> 00:17:35,847 ‎お会いしたかった 243 00:17:35,931 --> 00:17:37,057 ‎私もよ 244 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 ‎何年ぶりかしら 245 00:17:41,186 --> 00:17:42,479 ‎お元気そう 246 00:17:43,271 --> 00:17:46,149 ‎この子は末娘ですの 247 00:17:46,233 --> 00:17:47,526 ‎エドウィーナ 248 00:17:48,360 --> 00:17:50,362 ‎光栄ですわ 249 00:17:50,445 --> 00:17:53,073 ‎置いてくださるなんて 250 00:17:53,156 --> 00:17:56,034 ‎すばらしい邸宅ですね 251 00:17:56,117 --> 00:17:57,869 ‎我が家と思って 252 00:17:58,578 --> 00:18:01,581 ‎確か ご令嬢はもう1人 253 00:18:01,665 --> 00:18:03,792 ‎長女がおりますの 254 00:18:03,875 --> 00:18:04,793 ‎ケイトです 255 00:18:04,876 --> 00:18:06,086 ‎そうでした 256 00:18:07,629 --> 00:18:10,715 ‎昨夜の船を ‎降り損ねたのかしら 257 00:18:11,299 --> 00:18:12,384 ‎失礼 258 00:18:12,467 --> 00:18:13,969 ‎お待ちよ 259 00:18:14,052 --> 00:18:15,720 ‎遅くなりました 260 00:18:15,804 --> 00:18:18,140 ‎見事な庭園ですね 261 00:18:18,223 --> 00:18:23,228 ‎船旅の疲れを 朝の空気で ‎癒やしておりました 262 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 ‎つい長居を 263 00:18:25,522 --> 00:18:29,234 ‎これが長女 ‎ケイト・シャルマです 264 00:18:30,318 --> 00:18:32,404 ‎一家おそろいね 265 00:18:32,487 --> 00:18:33,446 ‎いいえ 266 00:18:33,530 --> 00:18:34,739 ‎まだ誰か 267 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 ‎ニュートンがおります 268 00:18:38,410 --> 00:18:39,953 ‎寝室かしら 269 00:18:45,458 --> 00:18:49,337 ‎シーズン最初の ‎舞踏会を開くとか? 270 00:18:49,421 --> 00:18:54,593 ‎ええ 今回は温室を ‎会場にする予定なの 271 00:18:54,676 --> 00:18:56,011 ‎すてきね 272 00:18:56,845 --> 00:18:58,555 ‎楽しみですわ 273 00:18:58,638 --> 00:19:02,559 ‎華々しい社交界デビューに ‎なるわね 274 00:19:02,642 --> 00:19:06,229 ‎娘たちは心待ちにしてますの 275 00:19:06,313 --> 00:19:07,522 ‎私もよ 276 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 ‎ただ 王妃陛下の ‎お目に掛ける前に 277 00:19:11,318 --> 00:19:16,823 ‎2人の令嬢の素養を ‎確かめさせてもらいます 278 00:19:16,907 --> 00:19:20,243 ‎陛下は細かい方ですから 279 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 ‎舞踏会にいらっしゃるのね 280 00:19:24,331 --> 00:19:27,042 ‎心配は要りません 281 00:19:27,125 --> 00:19:29,336 ‎私が後ろ盾です 282 00:19:30,128 --> 00:19:31,129 ‎ええ 283 00:19:31,212 --> 00:19:33,590 ‎手配は済んでいます 284 00:19:33,673 --> 00:19:37,886 ‎まずはピアノの稽古 ‎昼からはダンス 285 00:19:37,969 --> 00:19:42,432 ‎その後はフランス語の ‎講師が来ます 286 00:19:43,183 --> 00:19:44,851 ‎さあ 立って 287 00:19:45,894 --> 00:19:47,938 ‎並んで見せて 288 00:19:56,279 --> 00:19:59,074 ‎優雅な立ち姿 289 00:19:59,157 --> 00:20:00,951 ‎麗しい笑顔 290 00:20:01,034 --> 00:20:02,577 ‎そうですの 291 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 ‎上の令嬢の年齢が心配ね 292 00:20:05,705 --> 00:20:10,835 ‎殿方がその気になるように ‎売り込まないと 293 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 ‎行き遅れと思われるわ ‎何しろ年齢が… 294 00:20:15,257 --> 00:20:16,716 ‎26歳です 295 00:20:16,800 --> 00:20:19,594 ‎でも心配には及びません 296 00:20:19,678 --> 00:20:23,431 ‎夫を探すのは妹だけですから 297 00:20:23,515 --> 00:20:27,018 ‎立派な淑女で笑顔は魅力的 298 00:20:27,102 --> 00:20:29,771 ‎フランス語に堪能です 299 00:20:36,361 --> 00:20:38,655 ‎ラテン語 ギリシャ語 300 00:20:38,738 --> 00:20:40,991 ‎インドの言葉も 301 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 ‎シタールとピアノを ‎弾きますし 302 00:20:45,203 --> 00:20:47,247 ‎ダンスと来ましたら 303 00:20:47,330 --> 00:20:50,000 ‎一流と言わせてもらいます 304 00:20:50,083 --> 00:20:53,586 ‎実は私が自ら仕込みました 305 00:20:53,670 --> 00:20:55,964 ‎一通りのダンスを 306 00:20:56,047 --> 00:20:59,175 ‎素人の教えながら ‎上達しました 307 00:21:00,427 --> 00:21:04,264 ‎ケイトは妹の縁組みに ‎熱心なんです 308 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 ‎稽古の手配を ‎無駄にしましたね 309 00:21:07,976 --> 00:21:09,185 ‎いいの 310 00:21:09,269 --> 00:21:11,646 ‎母に聞いたとおり 311 00:21:11,730 --> 00:21:14,524 ‎気高く親切な方だわ 312 00:21:14,607 --> 00:21:17,027 ‎いろいろ教えてください 313 00:21:17,110 --> 00:21:20,989 ‎例えば ‎おいしい紅茶のいれ方 314 00:21:23,450 --> 00:21:26,369 ‎ケイト 散歩に出たら? 315 00:21:26,453 --> 00:21:30,790 ‎ニュートンが上等な ‎じゅうたんを汚す前に 316 00:21:31,666 --> 00:21:33,960 ‎お会いできて光栄でした 317 00:21:34,044 --> 00:21:37,255 ‎お力添えをお願いします 318 00:21:40,800 --> 00:21:45,388 ‎ダフネが指南書を ‎書いて寄越したの 319 00:21:45,472 --> 00:21:48,850 ‎“殿方の心を捉える ‎10の方法” 320 00:21:48,933 --> 00:21:52,687 ‎もう今から頭が変になりそう 321 00:21:54,064 --> 00:21:57,692 ‎また羽ペン? ‎すぐ駄目にするのね 322 00:21:57,776 --> 00:22:01,237 ‎手紙のやり取りが多くて 323 00:22:01,321 --> 00:22:02,781 ‎新男爵と? 324 00:22:02,864 --> 00:22:03,406 ‎いいえ 325 00:22:04,532 --> 00:22:08,495 ‎コリンがギリシャから ‎書いてくれるの 326 00:22:08,578 --> 00:22:10,914 ‎文才もないくせに 327 00:22:10,997 --> 00:22:13,249 ‎ホイッスルダウンほどはね 328 00:22:14,250 --> 00:22:17,212 ‎でも噂(うわさ)話を書くよりいいわ 329 00:22:17,837 --> 00:22:19,589 ‎“新聞”は嫌い? 330 00:22:19,672 --> 00:22:22,342 ‎謁見を中断してくれたのに 331 00:22:22,425 --> 00:22:24,719 ‎あれは助かったけど 332 00:22:25,595 --> 00:22:29,391 ‎記事の内容は伝聞ばかり 333 00:22:29,474 --> 00:22:31,935 ‎でも文章は秀逸よ 334 00:22:32,018 --> 00:22:33,853 ‎大事なのは内容 335 00:22:34,854 --> 00:22:40,693 ‎10ヵ月の休刊の間は ‎中身のある文章を読んでた 336 00:22:41,528 --> 00:22:45,573 ‎“私たち婦人は ‎優美さへの賛辞より” 337 00:22:45,657 --> 00:22:48,284 ‎“理性への敬意を得るべし” 338 00:22:48,368 --> 00:22:49,661 ‎ウルストンクラフト 339 00:22:49,744 --> 00:22:51,830 ‎何だか偉そう 340 00:22:51,913 --> 00:22:53,790 ‎もしホイッスルダウンが 341 00:22:53,873 --> 00:22:58,002 ‎令嬢の評判より ‎こんな文章を書いたら 342 00:22:58,086 --> 00:23:01,881 ‎読んでる間は ‎社交界を忘れられる 343 00:23:01,965 --> 00:23:07,470 ‎ゴシップばかり書くのは ‎当事者じゃないからね 344 00:23:08,763 --> 00:23:10,557 ‎どうかしら 345 00:23:13,226 --> 00:23:17,147 ‎ゆでたジャガイモを ‎お出ししますか? 346 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 ‎またなの? 347 00:23:18,690 --> 00:23:20,775 ‎どうしていつも? 348 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 ‎皆様のお世話も料理も ‎1人でしてますから 349 00:23:25,572 --> 00:23:27,198 ‎他は辞めたの? 350 00:23:27,282 --> 00:23:29,492 ‎得意料理なんです 351 00:23:29,576 --> 00:23:32,245 ‎ジャガイモをお願い 352 00:23:32,328 --> 00:23:35,290 ‎衣装も使用人も足りない 353 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 ‎便器の掃除も自分で? 354 00:23:37,834 --> 00:23:38,668 ‎無理よ 355 00:23:38,751 --> 00:23:39,794 ‎黙って 356 00:23:40,295 --> 00:23:44,924 ‎新フェザリントン男爵が ‎何とかします 357 00:23:45,008 --> 00:23:48,303 ‎なぜ さっさと来ないの 358 00:23:48,386 --> 00:23:51,389 ‎私たちを苦しませたいのよ 359 00:23:53,683 --> 00:23:57,645 ‎いい気味と ‎どこかで笑っているわ 360 00:23:57,729 --> 00:23:59,564 ‎冷酷な男なの 361 00:23:59,647 --> 00:24:04,027 ‎生意気な息子を ‎アメリカに放逐したとか 362 00:24:04,110 --> 00:24:07,405 ‎私たちもどこへやられるやら 363 00:24:07,489 --> 00:24:08,656 ‎コーンウォール? 364 00:24:08,740 --> 00:24:10,325 ‎そんな所に? 365 00:24:10,408 --> 00:24:13,786 ‎私の婚家に逃げてきたら? 366 00:24:13,870 --> 00:24:17,040 ‎持参金を出せると思う? 367 00:24:17,123 --> 00:24:19,250 ‎結婚できないの? 368 00:24:19,334 --> 00:24:20,501 ‎まさか 369 00:24:20,585 --> 00:24:23,755 ‎意地は悪くても男爵よ 370 00:24:23,838 --> 00:24:25,840 ‎約束は守るはず 371 00:24:25,924 --> 00:24:30,470 ‎だから今のうちに ‎2人も相手を見つけて 372 00:24:30,553 --> 00:24:34,557 ‎新男爵が着く前に ‎婚約できなければ 373 00:24:34,641 --> 00:24:35,850 ‎どうなるか 374 00:24:36,559 --> 00:24:38,811 ‎神に祈るのみよ 375 00:24:42,190 --> 00:24:44,067 ‎銀食器を売っては? 376 00:24:44,651 --> 00:24:47,195 ‎一式なら高値が付きます 377 00:25:01,960 --> 00:25:03,795 ‎夜会の衣装? 378 00:25:04,963 --> 00:25:06,464 ‎美しいわ 379 00:25:06,548 --> 00:25:08,341 ‎あなたが着るの 380 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 ‎夫を探すのはあなたよ 381 00:25:11,177 --> 00:25:13,888 ‎独身の老嬢になる気? 382 00:25:13,972 --> 00:25:18,226 ‎大勢の姪(めい)や甥(おい)を ‎可愛がるから いいの 383 00:25:18,309 --> 00:25:21,771 ‎うんと甘やかすから覚悟して 384 00:25:24,274 --> 00:25:25,358 ‎どうしたの 385 00:25:27,068 --> 00:25:28,027 ‎私… 386 00:25:29,821 --> 00:25:32,073 ‎殿方に好かれるかしら 387 00:25:33,408 --> 00:25:34,701 ‎もちろんよ 388 00:25:38,162 --> 00:25:40,999 ‎お母様が心配そうなの 389 00:25:41,666 --> 00:25:45,586 ‎お父様との結婚で ‎評判を落としたから 390 00:25:45,670 --> 00:25:48,756 ‎それは何年も前の話でしょ 391 00:25:48,840 --> 00:25:50,925 ‎みんな知りたがるわ 392 00:25:51,009 --> 00:25:53,636 ‎私たちの関係について 393 00:25:54,470 --> 00:25:55,638 ‎姉妹よ 394 00:25:56,264 --> 00:26:00,935 ‎どこへ行こうとも ‎それだけは変わらない 395 00:26:02,103 --> 00:26:06,399 ‎それにレディ・ダンベリーが ‎付いてる 396 00:26:06,482 --> 00:26:08,234 ‎心強いわ 397 00:26:09,277 --> 00:26:11,988 ‎思ったより怖い人ね 398 00:26:12,864 --> 00:26:16,326 ‎朝の乗馬が知れたら殺される 399 00:26:17,118 --> 00:26:18,953 ‎見られてない? 400 00:26:19,037 --> 00:26:20,330 ‎誰にもね 401 00:26:20,413 --> 00:26:23,124 ‎それに私は怖くない 402 00:26:24,792 --> 00:26:26,836 ‎もっと喜んで 403 00:26:26,919 --> 00:26:30,048 ‎これは幸福物語の第1章 404 00:26:30,131 --> 00:26:33,634 ‎理想の殿方探しに ‎集中しなさい 405 00:26:35,678 --> 00:26:36,596 ‎魅力的で 406 00:26:38,598 --> 00:26:40,642 ‎もちろん美男子で 407 00:26:40,725 --> 00:26:42,518 ‎王子か公爵 408 00:26:42,602 --> 00:26:45,396 ‎容姿や地位に惑わされず 409 00:26:45,480 --> 00:26:48,149 ‎知性や精神を見なさい 410 00:26:49,359 --> 00:26:52,111 ‎心の通う人が見つかる 411 00:26:54,280 --> 00:26:56,240 ‎そういう人こそ 412 00:26:56,741 --> 00:26:58,951 ‎真実の愛の相手よ 413 00:27:07,377 --> 00:27:08,211 ‎どう? 414 00:27:08,836 --> 00:27:10,254 ‎刺激的よ 415 00:27:40,993 --> 00:27:43,246 ‎気を楽にして 416 00:27:47,166 --> 00:27:49,836 ‎アッシュダウン侯爵よ 417 00:27:49,919 --> 00:27:53,589 ‎年少ながら年収は1万ポンド 418 00:27:54,257 --> 00:27:58,136 ‎グロスター伯爵 ‎夫人を亡くしたばかり 419 00:27:58,720 --> 00:28:02,932 ‎ダンスの相手に申し分ないわ ‎シャルマ嬢 420 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 ‎私は踊る気はありません 421 00:28:05,977 --> 00:28:08,688 ‎インドに いい方が? 422 00:28:08,771 --> 00:28:13,734 ‎お話ししたとおり ‎探すのは妹の相手です 423 00:28:13,818 --> 00:28:15,445 ‎私は手伝いを 424 00:28:15,528 --> 00:28:20,283 ‎サフォーク公爵は ‎今季の有望な殿方だとか 425 00:28:20,366 --> 00:28:22,285 ‎女遊びが派手 426 00:28:22,368 --> 00:28:26,164 ‎お相手候補なら ‎私が選んであります 427 00:28:26,789 --> 00:28:28,916 ‎さあ お出ましよ 428 00:28:32,879 --> 00:28:34,297 ‎花は多いけど 429 00:28:35,173 --> 00:28:37,675 ‎宝石はどこかしら 430 00:28:40,178 --> 00:28:41,929 ‎早いお越しね 431 00:28:44,640 --> 00:28:48,102 ‎盛大な夜会だこと さすがね 432 00:28:48,186 --> 00:28:51,606 ‎でも私の会では ‎客を厳選するわ 433 00:28:51,689 --> 00:28:54,776 ‎陛下には到底かないません 434 00:28:54,859 --> 00:28:56,360 ‎上手ね 435 00:28:56,444 --> 00:28:59,655 ‎レディ・メアリー・ ‎シャルマです 436 00:28:59,739 --> 00:29:01,491 ‎ご存じですね 437 00:29:01,574 --> 00:29:03,868 ‎そして2人の令嬢 438 00:29:03,951 --> 00:29:07,121 ‎シャルマ嬢とエドウィーナ嬢 439 00:29:07,205 --> 00:29:09,957 ‎私の特別な客人です 440 00:29:10,041 --> 00:29:11,876 ‎栄誉だこと 441 00:29:11,959 --> 00:29:16,839 ‎長旅をして久々に ‎国に戻ってきたそうね 442 00:29:16,923 --> 00:29:21,969 ‎国を去る時にも ‎挨拶(あいさつ)‎が欲しかったわ 443 00:29:26,057 --> 00:29:30,019 ‎これは仲裁しがいが ‎ありそうね 444 00:29:43,282 --> 00:29:44,784 ‎服をいじるな 445 00:29:44,867 --> 00:29:46,244 ‎きれいよ 446 00:29:46,327 --> 00:29:48,871 ‎市場の子牛の気分 447 00:29:49,914 --> 00:29:53,960 ‎あのダフネも ‎最初は不安気だったわ 448 00:29:54,043 --> 00:29:55,253 ‎そう 449 00:29:56,712 --> 00:29:59,715 ‎さあ 夜会のケーキは ‎絶品だぞ 450 00:30:04,554 --> 00:30:06,722 ‎今季は不作のようだ 451 00:30:06,806 --> 00:30:09,725 ‎魅力的な令嬢が現れますよ 452 00:30:10,601 --> 00:30:14,939 ‎子爵が結婚する気に ‎なったのですもの 453 00:30:16,566 --> 00:30:17,650 ‎やりましたね 454 00:30:17,733 --> 00:30:18,526 ‎ええ 455 00:30:18,609 --> 00:30:20,152 ‎こんばんは 456 00:30:20,820 --> 00:30:21,696 ‎子爵 457 00:30:22,363 --> 00:30:23,030 ‎ダンスを 458 00:30:23,114 --> 00:30:23,906 ‎どうも 459 00:30:29,704 --> 00:30:32,540 ‎あれはレディ・シャルマ? 460 00:30:32,623 --> 00:30:34,875 ‎よく顔が出せたこと 461 00:30:34,959 --> 00:30:36,669 ‎どんな人なの 462 00:30:36,752 --> 00:30:39,213 ‎かつてのダイヤモンド 463 00:30:39,297 --> 00:30:42,884 ‎なのに庶民と恋をして ‎結婚したの 464 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 ‎その後 夫の国インドへ 465 00:30:45,511 --> 00:30:48,681 ‎相手が藩王ならまだしも 466 00:30:48,764 --> 00:30:52,727 ‎平民で子連れだったそうよ 467 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 ‎あの娘ね 468 00:30:54,186 --> 00:30:55,646 ‎年上のほう 469 00:30:55,730 --> 00:30:59,191 ‎実家の両親は恥じたのね 470 00:30:59,275 --> 00:31:00,985 ‎ロンドンを離れた 471 00:31:01,652 --> 00:31:04,363 ‎家名の汚(けが)れは不幸だわ 472 00:31:04,947 --> 00:31:06,782 ‎そうでしょ? 473 00:31:10,745 --> 00:31:11,537 ‎フィンチ様 474 00:31:11,621 --> 00:31:12,371 ‎愛しい人 475 00:31:20,796 --> 00:31:22,423 ‎フィンチご夫妻 476 00:31:22,506 --> 00:31:24,759 ‎レディ・フェザリントン 477 00:31:24,842 --> 00:31:27,970 ‎まさか いらしているとは 478 00:31:28,054 --> 00:31:30,556 ‎長く喪に服されていた 479 00:31:30,640 --> 00:31:34,935 ‎息子とフィリッパ嬢の縁談も ‎進まぬまま 480 00:31:35,019 --> 00:31:36,062 ‎ええ 481 00:31:36,687 --> 00:31:39,857 ‎ふさぎ込んでいましたの 482 00:31:39,941 --> 00:31:43,110 ‎暗闇の中にいるようでした 483 00:31:43,194 --> 00:31:44,528 ‎新男爵は? 484 00:31:44,612 --> 00:31:48,991 ‎持参金の話を付けて ‎落ち着きたいが 485 00:31:51,911 --> 00:31:55,706 ‎落ち着きたい ‎私もそうなんです 486 00:31:57,333 --> 00:31:59,001 ‎心が不安定で 487 00:31:59,794 --> 00:32:04,548 ‎悲しみのあまり ‎体が震え出すことも 488 00:32:04,632 --> 00:32:08,219 ‎亡くなった夫が恋しくて 489 00:32:08,803 --> 00:32:10,179 ‎無神経ね 490 00:32:10,262 --> 00:32:12,848 ‎君が急かすからだ 491 00:32:14,308 --> 00:32:17,603 ‎どうぞお許しください 492 00:32:17,687 --> 00:32:20,898 ‎この話はまた ‎落ち着いてから 493 00:32:20,981 --> 00:32:22,024 ‎ええ 494 00:32:35,663 --> 00:32:36,998 ‎8番目に 495 00:32:37,081 --> 00:32:38,541 ‎先日の方 496 00:32:39,125 --> 00:32:39,875 ‎どなた? 497 00:32:39,959 --> 00:32:41,293 ‎子爵ね 498 00:32:41,919 --> 00:32:45,006 ‎紹介はまだのはずだけど 499 00:32:45,089 --> 00:32:46,424 ‎そうでした 500 00:32:47,091 --> 00:32:48,634 ‎勘違いです 501 00:32:48,718 --> 00:32:50,720 ‎でも目が高いわ 502 00:32:50,803 --> 00:32:54,140 ‎ブリジャートン家は裕福で 503 00:32:54,223 --> 00:32:57,476 ‎指折りの名家ですから 504 00:32:57,560 --> 00:32:59,603 ‎結婚を決意したなら 505 00:32:59,687 --> 00:33:03,816 ‎夫候補の筆頭に ‎ふさわしい方よ 506 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 ‎美男子ね 507 00:33:05,276 --> 00:33:06,152 ‎ええ 508 00:33:07,528 --> 00:33:08,738 ‎そのようね 509 00:33:09,488 --> 00:33:13,701 ‎コーニング卿 ‎お待ちしておりました 510 00:33:13,784 --> 00:33:17,246 ‎こちらはシャルマ嬢です 511 00:33:17,872 --> 00:33:20,791 ‎そしてエドウィーナ嬢 512 00:33:20,875 --> 00:33:21,876 ‎よろしく 513 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 ‎踊っていただけますか 514 00:33:24,420 --> 00:33:25,796 ‎コーニング様? 515 00:33:25,880 --> 00:33:27,715 ‎男爵ですよ 516 00:33:31,385 --> 00:33:33,054 ‎喜んで 517 00:33:38,768 --> 00:33:41,896 ‎知らない家名ですが 518 00:33:41,979 --> 00:33:45,399 ‎それは関係ありません 519 00:33:45,483 --> 00:33:47,485 ‎この社交界では⸺ 520 00:33:47,568 --> 00:33:53,199 ‎先約もないのに ‎ダンスを断るのは無礼です 521 00:33:53,282 --> 00:33:56,243 ‎勉強してもらわないとね 522 00:34:04,668 --> 00:34:05,795 ‎スペイン舞踊? 523 00:34:11,717 --> 00:34:14,512 ‎ミラーソンは田舎に庶子が 524 00:34:14,595 --> 00:34:16,347 ‎父親と同じだ 525 00:34:18,891 --> 00:34:19,934 ‎見つけた 526 00:34:20,017 --> 00:34:23,019 ‎うちのお母様がしつこくて 527 00:34:23,104 --> 00:34:25,606 ‎うちは服の趣味が最悪 528 00:34:25,689 --> 00:34:27,775 ‎ひまわりの花みたい 529 00:34:27,858 --> 00:34:30,778 ‎ブリジャートン嬢 ダンスを 530 00:34:30,861 --> 00:34:33,614 ‎それよりレモネードでも? 531 00:34:33,697 --> 00:34:34,907 ‎お節介ね 532 00:34:34,990 --> 00:34:36,115 ‎パンチは? 533 00:34:36,200 --> 00:34:37,367 ‎しつこい 534 00:34:37,451 --> 00:34:40,954 ‎悪いけど ‎先約でいっぱいですの 535 00:34:45,918 --> 00:34:49,088 ‎何が先約よ ‎架空の名前ばかり 536 00:34:49,171 --> 00:34:51,423 ‎姉の助言に従ったの 537 00:34:51,507 --> 00:34:56,095 ‎“ダンスの予約帳は ‎名士で埋めるべし” 538 00:34:56,178 --> 00:34:57,054 ‎エロイーズ 539 00:34:57,680 --> 00:34:59,557 ‎探したのよ 540 00:34:59,640 --> 00:35:02,601 ‎紹介したい人がいるの 541 00:36:04,538 --> 00:36:05,581 ‎ブリジャートン 542 00:36:11,170 --> 00:36:12,421 ‎感謝する 543 00:36:12,504 --> 00:36:13,380 ‎なぜだ 544 00:36:13,464 --> 00:36:19,261 ‎娘の夫探しに血眼な ‎母親どもを引き受けてくれた 545 00:36:19,345 --> 00:36:21,430 ‎せいぜい自由を味わえ 546 00:36:21,513 --> 00:36:24,642 ‎いずれお鉢が回ってくる 547 00:36:25,225 --> 00:36:29,021 ‎次から次へと ‎ご令嬢のお相手だ 548 00:36:29,104 --> 00:36:31,232 ‎誰でも同じだろう 549 00:36:31,315 --> 00:36:34,526 ‎マシな1人を選んで ‎家庭に入れ 550 00:36:34,610 --> 00:36:36,946 ‎外で楽しめばいい 551 00:36:37,029 --> 00:36:38,405 ‎いい相手と 552 00:36:39,531 --> 00:36:44,453 ‎だが私の場合は ‎相手に求める条件がある 553 00:36:44,536 --> 00:36:46,747 ‎愛などと言うなよ 554 00:36:46,830 --> 00:36:48,499 ‎愛は無用 555 00:36:49,250 --> 00:36:53,462 ‎名家の子を産むに ‎ふさわしい資質だ 556 00:36:53,545 --> 00:36:55,798 ‎十分な容姿と知性 557 00:36:56,548 --> 00:36:58,717 ‎子爵夫人としての作法 558 00:36:58,801 --> 00:36:59,927 ‎これだけだ 559 00:37:00,511 --> 00:37:03,389 ‎なのに1人も見つからない 560 00:37:03,472 --> 00:37:06,976 ‎今に王妃が ‎今季のダイヤを選ぶ 561 00:37:07,059 --> 00:37:09,728 ‎その娘に決めればいい 562 00:37:09,812 --> 00:37:11,814 ‎あとは口説くだけだ 563 00:37:11,897 --> 00:37:13,315 ‎それは得意だ 564 00:37:16,276 --> 00:37:17,111 ‎喫煙室へ? 565 00:37:17,194 --> 00:37:18,862 ‎後から行く 566 00:37:31,458 --> 00:37:32,459 ‎誰か? 567 00:37:38,132 --> 00:37:39,091 ‎物音が 568 00:37:42,636 --> 00:37:43,345 ‎あなたか 569 00:37:44,388 --> 00:37:45,556 ‎失礼しました 570 00:37:46,181 --> 00:37:47,641 ‎名前は? 571 00:37:48,892 --> 00:37:50,477 ‎会いたかった 572 00:37:50,561 --> 00:37:53,772 ‎知性や作法を見定めるため? 573 00:37:54,690 --> 00:37:55,733 ‎盗み聞きか 574 00:37:55,816 --> 00:37:57,026 ‎聞こえたの 575 00:37:57,109 --> 00:38:01,697 ‎妻の条件を ‎声高に挙げていたから 576 00:38:01,780 --> 00:38:02,865 ‎反論でも? 577 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 ‎女は子を産む道具ではないわ 578 00:38:06,243 --> 00:38:07,202 ‎何もそんな 579 00:38:07,286 --> 00:38:11,123 ‎理想の女性に ‎求婚できたとして 580 00:38:11,206 --> 00:38:13,542 ‎承諾されると思う? 581 00:38:14,251 --> 00:38:19,715 ‎その笑顔の他には ‎魅力なんて1つもないのに 582 00:38:19,798 --> 00:38:21,258 ‎笑顔は好きか 583 00:38:21,341 --> 00:38:23,302 ‎自信過剰のようね 584 00:38:23,886 --> 00:38:27,139 ‎人柄も乗馬もお粗末だこと 585 00:38:27,222 --> 00:38:28,849 ‎ご機嫌よう 586 00:38:47,493 --> 00:38:48,452 ‎ペネロペ 587 00:38:49,286 --> 00:38:51,121 ‎どこへ行くの 588 00:38:51,205 --> 00:38:53,582 ‎夜風に当たりに 589 00:38:53,665 --> 00:38:55,417 ‎中は息苦しくて 590 00:38:56,585 --> 00:38:58,253 ‎しかも退屈 591 00:38:59,755 --> 00:39:02,007 ‎いい口実ができた 592 00:39:02,091 --> 00:39:04,843 ‎2人で抜け出しましょう 593 00:39:06,678 --> 00:39:08,180 ‎そうね 594 00:39:13,143 --> 00:39:15,437 ‎あなたの兄と妹は? 595 00:39:15,521 --> 00:39:17,689 ‎まんまと逃亡成功か 596 00:39:20,692 --> 00:39:23,862 ‎レディ・ダンベリー ‎盛大ですね 597 00:39:23,946 --> 00:39:25,489 ‎まずまずね 598 00:39:25,572 --> 00:39:28,700 ‎不愉快な客人も来てるけど 599 00:39:29,243 --> 00:39:30,661 ‎私はいかが? 600 00:39:30,744 --> 00:39:33,288 ‎目的を同じくする友よ 601 00:39:33,372 --> 00:39:36,125 ‎令嬢の縁談を手伝うとか 602 00:39:36,208 --> 00:39:40,379 ‎母親たちに娘の売り方を ‎見せてあげる 603 00:39:40,462 --> 00:39:42,923 ‎あなたはさすがね 604 00:39:43,006 --> 00:39:46,552 ‎ご子息の嫁取りを ‎鮮やかに宣言した 605 00:39:46,635 --> 00:39:48,846 ‎本人がその気なので 606 00:39:48,929 --> 00:39:51,056 ‎ようやくね 607 00:39:51,140 --> 00:39:52,766 ‎お先に失礼を 608 00:39:52,850 --> 00:39:54,393 ‎その前に紹介を 609 00:39:54,476 --> 00:39:57,020 ‎母を待たせていますので 610 00:39:57,104 --> 00:39:58,439 ‎また後ほど 611 00:39:59,106 --> 00:40:02,401 ‎人前ですよ ‎態度に気を付けて 612 00:40:02,484 --> 00:40:06,738 ‎このような場は ‎早すぎたようです 613 00:40:06,822 --> 00:40:10,117 ‎それに殿方は ‎引けば追うと申します 614 00:40:11,034 --> 00:40:13,745 ‎すてきな夜会でした 615 00:40:13,829 --> 00:40:15,497 ‎感謝しています 616 00:40:18,834 --> 00:40:19,877 ‎まあ 617 00:40:20,377 --> 00:40:23,380 ‎今季はお互い苦労しそうね 618 00:40:23,464 --> 00:40:25,549 ‎このままではね 619 00:40:25,632 --> 00:40:30,429 ‎でも 黙って見ている ‎私ではないわ 620 00:40:33,432 --> 00:40:35,142 ‎もう寝ます 621 00:40:35,225 --> 00:40:36,185 ‎おやすみ 622 00:40:36,268 --> 00:40:37,769 ‎よく寝なさい 623 00:41:30,489 --> 00:41:31,823 ‎急いで 624 00:41:31,907 --> 00:41:32,491 ‎はい 625 00:41:35,160 --> 00:41:40,207 ‎“チャンスリー・レーン ‎印刷所” 626 00:41:42,084 --> 00:41:44,294 ‎おや 来ないかと 627 00:41:44,378 --> 00:41:46,755 ‎遅くなりました 628 00:41:46,838 --> 00:41:48,632 ‎昼前に発行して 629 00:41:51,843 --> 00:41:53,345 ‎前号の清算ね 630 00:41:54,137 --> 00:41:57,599 ‎8ペンスで800部売れた 631 00:41:57,683 --> 00:42:01,562 ‎経費と賃金を引いて ‎11ポンド2シリング 632 00:42:02,062 --> 00:42:04,314 ‎レディが10ポンド 633 00:42:04,398 --> 00:42:06,900 ‎残りはあなたのものよ 634 00:42:06,984 --> 00:42:11,989 ‎入稿の遅れが増えるから ‎割り増し料と考えて 635 00:42:12,072 --> 00:42:13,323 ‎お得でしょ 636 00:42:18,912 --> 00:42:24,334 ‎“成功の甘い香りほど ‎かぐわしいものはない” 637 00:42:24,418 --> 00:42:27,921 ‎“だが昨夜の様子では” 638 00:42:28,005 --> 00:42:32,217 ‎“芳香の届かぬ人々も ‎いるようだ” 639 00:42:35,762 --> 00:42:38,432 ‎“ブリジャートン子爵の ‎母親は” 640 00:42:38,515 --> 00:42:43,353 ‎“長男の結婚の意思を ‎高らかに宣言したが” 641 00:42:43,895 --> 00:42:45,772 ‎“‎放蕩者(ほうとうもの)‎として名をはせた ‎子爵の態度には” 642 00:42:45,772 --> 00:42:48,317 ‎“‎放蕩者(ほうとうもの)‎として名をはせた ‎子爵の態度には” 643 00:42:45,772 --> 00:42:48,317 “歌手 シエナ・ロッソ” 644 00:42:48,317 --> 00:42:49,776 ‎“‎放蕩者(ほうとうもの)‎として名をはせた ‎子爵の態度には” 645 00:42:49,860 --> 00:42:52,529 ‎“真剣さが見られない” 646 00:42:55,532 --> 00:42:58,618 ‎“あるいは私たちと同様” 647 00:42:58,702 --> 00:43:03,498 ‎“王妃のダイヤの登場を ‎待つのかもしれぬ” 648 00:43:03,582 --> 00:43:05,751 ‎“待ちきれぬなら” 649 00:43:05,834 --> 00:43:08,795 ‎“筆者が選定してもよいが” 650 00:43:08,879 --> 00:43:12,424 ‎挑発されて急ぐものですか 651 00:43:12,507 --> 00:43:13,800 ‎そうですとも 652 00:43:13,884 --> 00:43:15,010 ‎片付けて 653 00:43:15,093 --> 00:43:17,638 ‎貴族名鑑を持ってきて 654 00:43:26,063 --> 00:43:27,856 ‎お茶をもう1杯? 655 00:43:27,939 --> 00:43:29,941 ‎ミルクを多めで 656 00:43:31,234 --> 00:43:33,862 ‎ビー玉? 楽しそうだ 657 00:43:35,155 --> 00:43:36,490 ‎下がっていい? 658 00:43:37,658 --> 00:43:42,746 ‎“今季も上質で高級な ‎温室育ちの花々が” 659 00:43:42,829 --> 00:43:44,456 ‎“披露されたが” 660 00:43:45,457 --> 00:43:48,085 ‎“筆者が期待するのは” 661 00:43:48,168 --> 00:43:51,838 ‎“まだ見ぬ珍しい花である” 662 00:43:53,548 --> 00:43:55,592 ‎姉さえいなければ 663 00:43:56,176 --> 00:43:57,886 ‎不愉快な女だ 664 00:44:03,975 --> 00:44:05,685 ‎私のイスよ 665 00:44:12,275 --> 00:44:16,571 ‎“最高の名花が ‎どの令嬢だとしても” 666 00:44:16,655 --> 00:44:21,868 ‎“求婚者は機知に富んだ ‎殿方であるべきだ” 667 00:44:21,952 --> 00:44:27,666 ‎“無味乾燥な付き合いは ‎バラをしおれさせてしまう” 668 00:44:28,542 --> 00:44:31,753 ‎植物の例えが巧妙だな 669 00:44:32,879 --> 00:44:34,381 ‎本当に 670 00:44:35,090 --> 00:44:37,300 ‎燭台(しょくだい)‎も売って 671 00:44:38,051 --> 00:44:39,219 ‎はい 奥様 672 00:44:44,933 --> 00:44:46,143 ‎いい生地ね 673 00:44:48,729 --> 00:44:52,566 ‎エロイーズのドレス ‎褒められたわ 674 00:44:52,649 --> 00:44:56,236 ‎“肌色がよく映えてきれい” 675 00:44:57,070 --> 00:44:59,072 ‎“ダフネみたい”って 676 00:44:59,156 --> 00:45:01,283 ‎お姉様とは違う 677 00:45:02,200 --> 00:45:03,243 ‎これを 678 00:45:03,952 --> 00:45:05,829 ‎承ります 679 00:45:10,292 --> 00:45:11,960 ‎エロイーズ 680 00:45:12,043 --> 00:45:15,005 ‎舞踏会で踊ってみたら? 681 00:45:15,922 --> 00:45:18,383 ‎出会いは楽しいものよ 682 00:45:18,467 --> 00:45:21,511 ‎お兄様は楽しんだようね 683 00:45:21,595 --> 00:45:24,139 ‎令嬢たちと踊り通しで 684 00:45:24,222 --> 00:45:26,266 ‎足を踏まれたよ 685 00:45:26,349 --> 00:45:28,435 ‎あれでも令嬢かね 686 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 ‎紳士の会話は退屈だった 687 00:45:31,313 --> 00:45:33,565 ‎お互い幻滅ね 688 00:45:36,067 --> 00:45:38,487 ‎姉さんこそダイヤよ 689 00:45:38,570 --> 00:45:40,614 ‎そうね ヒヤシンス 690 00:45:40,697 --> 00:45:43,617 ‎明晩 陛下も気付くでしょう 691 00:45:44,117 --> 00:45:45,619 ‎大嫌い 692 00:45:49,289 --> 00:45:50,540 ‎マダム・デラクロワ 693 00:45:51,041 --> 00:45:52,709 ‎戻ったのですね 694 00:45:52,792 --> 00:45:53,877 ‎〈ええ〉 695 00:45:53,960 --> 00:45:57,506 ‎令嬢方の ‎デビューの衣装のために 696 00:45:59,132 --> 00:46:01,343 ‎今夜は出られる? 697 00:46:02,177 --> 00:46:03,845 ‎パーティーがある 698 00:46:05,388 --> 00:46:08,475 ‎注文がたまっていますの 699 00:46:09,184 --> 00:46:12,312 ‎仕事は何より大切ですから 700 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 ‎お楽しみを 701 00:46:19,236 --> 00:46:20,237 ‎おい 702 00:46:26,117 --> 00:46:29,913 ‎仕立屋との糸は ‎切れてないのか? 703 00:46:29,996 --> 00:46:31,873 ‎兄さんこそ結婚は? 704 00:46:31,957 --> 00:46:35,669 ‎令嬢への厳しい態度 ‎お母様は何と? 705 00:46:35,752 --> 00:46:37,170 ‎何の話? 706 00:46:37,254 --> 00:46:38,338 ‎出かけます 707 00:46:39,339 --> 00:46:40,590 ‎口を出すな 708 00:46:45,262 --> 00:46:46,513 ‎アンソニー 709 00:46:48,848 --> 00:46:53,061 ‎昨夜は魅力的な方たちに ‎会えたわね 710 00:46:53,728 --> 00:46:55,855 ‎レディ・デリラは優美 711 00:46:55,939 --> 00:46:59,693 ‎グッドラム嬢は ‎刺繍(ししゅう)‎が得意だとか 712 00:46:59,776 --> 00:47:01,403 ‎お会いしたら? 713 00:47:01,486 --> 00:47:03,947 ‎まともな会話もできず 714 00:47:04,030 --> 00:47:07,158 ‎“ナポレオンは ‎スペイン将軍だ”と 715 00:47:07,659 --> 00:47:11,663 ‎お母様が推す令嬢は ‎すべてお断りです 716 00:47:11,746 --> 00:47:14,082 ‎妥協は許されない 717 00:47:14,749 --> 00:47:17,752 ‎ブリジャートン子爵夫人に ‎なる女性は 718 00:47:17,836 --> 00:47:21,840 ‎この家を取り仕切り ‎私の子を産む 719 00:47:22,549 --> 00:47:27,137 ‎常識のない女に ‎跡継ぎを養育させる気ですか 720 00:47:28,597 --> 00:47:30,390 ‎私には責任がある 721 00:47:33,810 --> 00:47:35,353 ‎孤独になるわよ 722 00:47:36,313 --> 00:47:38,106 ‎厳しすぎると 723 00:47:43,445 --> 00:47:44,446 ‎では 724 00:48:07,928 --> 00:48:09,846 ‎ここは静かね 725 00:48:10,430 --> 00:48:13,850 ‎いつも1人で読書してるから 726 00:48:15,268 --> 00:48:16,978 ‎退屈な子 727 00:48:17,687 --> 00:48:22,734 ‎あのフィリッパが ‎結婚できたら昇天するわ 728 00:48:22,817 --> 00:48:26,196 ‎それを言うなら仰天よ 729 00:48:29,324 --> 00:48:30,158 ‎それは? 730 00:48:30,241 --> 00:48:31,326 ‎何のこと? 731 00:48:31,868 --> 00:48:33,078 ‎書き物 732 00:48:33,161 --> 00:48:33,745 ‎別に 733 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 ‎怪しい 734 00:48:34,788 --> 00:48:36,831 ‎プルーデンス 返して 735 00:48:36,915 --> 00:48:39,209 ‎だましたわね 736 00:48:39,292 --> 00:48:41,753 ‎これが静かな理由ね 737 00:48:41,836 --> 00:48:44,255 ‎遅くに何をしてるの 738 00:48:45,131 --> 00:48:46,049 ‎ペネロペが 739 00:48:47,884 --> 00:48:49,344 ‎コリンに手紙を 740 00:48:50,345 --> 00:48:52,764 ‎だから指にインクが 741 00:48:52,847 --> 00:48:54,182 ‎よして 742 00:48:54,265 --> 00:48:56,059 ‎コリンは友人よ 743 00:48:56,142 --> 00:48:59,270 ‎返事が来るもんですか 744 00:48:59,354 --> 00:49:00,438 ‎無駄ね 745 00:49:00,522 --> 00:49:01,731 ‎何のこと 746 00:49:01,815 --> 00:49:04,734 ‎本は何の役にも立たない 747 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 ‎そんなこと 748 00:49:06,695 --> 00:49:07,904 ‎情けない 749 00:49:09,739 --> 00:49:14,369 ‎貴重な時間を ‎無駄な手紙に費やすなんて 750 00:49:15,120 --> 00:49:19,916 ‎コリンはあなたを ‎友人などと思ってないわ 751 00:49:21,209 --> 00:49:24,587 ‎平民のような汚い指を拭いて 752 00:49:43,606 --> 00:49:44,524 ‎奥様 753 00:49:45,316 --> 00:49:46,359 ‎お手紙です 754 00:49:58,913 --> 00:50:01,291 ‎お茶を飲まないの? 755 00:50:01,791 --> 00:50:04,461 ‎それより馬の心配? 756 00:50:04,544 --> 00:50:07,756 ‎明朝も乗る予定だったかしら 757 00:50:11,092 --> 00:50:13,678 ‎屋敷内の事は承知よ 758 00:50:14,429 --> 00:50:19,976 ‎あなたがコソコソするから ‎私も探りを入れてみた 759 00:50:20,560 --> 00:50:25,273 ‎ご祖父母の ‎シェフィールド夫妻にね 760 00:50:25,356 --> 00:50:28,318 ‎祖父母ではありません 761 00:50:28,401 --> 00:50:30,528 ‎私と血縁はないんです 762 00:50:31,613 --> 00:50:35,784 ‎いろいろと隠し事が ‎あるようね 763 00:50:35,867 --> 00:50:39,454 ‎1人での遠乗りは ‎間違いでした 764 00:50:39,537 --> 00:50:44,375 ‎妹と共にロンドンに来た ‎本当の理由は? 765 00:50:45,168 --> 00:50:47,170 ‎知りたいのはそちらよ 766 00:50:49,506 --> 00:50:51,549 ‎妹の縁組みです 767 00:50:52,467 --> 00:50:53,927 ‎それだけ? 768 00:50:54,636 --> 00:50:59,682 ‎私の目をごまかそうなどと ‎考えないことね 769 00:51:00,642 --> 00:51:05,271 ‎やりおおせる人は ‎ほとんどいない 770 00:51:05,939 --> 00:51:09,901 ‎あなた方は私の屋敷で ‎私の庇護を受け 771 00:51:09,984 --> 00:51:13,279 ‎私の名声と財産に頼っている 772 00:51:13,822 --> 00:51:17,784 ‎私から陛下に紹介までした 773 00:51:17,867 --> 00:51:19,077 ‎すべては⸺ 774 00:51:20,120 --> 00:51:24,415 ‎旧友である ‎母上への厚意からです 775 00:51:24,499 --> 00:51:27,544 ‎心から感謝しています 776 00:51:28,753 --> 00:51:32,799 ‎母上は夫を亡くし ‎寂しいでしょうが 777 00:51:32,882 --> 00:51:36,970 ‎ロンドンに戻ったのは ‎あなたの都合ね 778 00:51:38,638 --> 00:51:41,808 ‎私は利用されるのは嫌いよ 779 00:51:41,891 --> 00:51:43,393 ‎そんな気は 780 00:51:43,476 --> 00:51:49,065 ‎ではエドウィーナの結婚の ‎条件を明かしなさい 781 00:51:49,149 --> 00:51:55,655 ‎代わりにシェフィールド家に ‎援助してもらうのでしょう? 782 00:51:59,033 --> 00:52:01,744 ‎イングランド貴族との結婚 783 00:52:07,542 --> 00:52:11,045 ‎娘が不名誉な結婚をしたから 784 00:52:11,129 --> 00:52:14,048 ‎孫に償わせるというのね 785 00:52:14,132 --> 00:52:14,966 ‎はい 786 00:52:15,049 --> 00:52:18,595 ‎父の身分が許せないのです 787 00:52:19,387 --> 00:52:23,183 ‎これは妹の将来の ‎ためなんです 788 00:52:24,350 --> 00:52:27,979 ‎父の死後 ‎母と私は手を尽くし 789 00:52:28,062 --> 00:52:31,774 ‎妹に不自由ない ‎暮らしをさせました 790 00:52:33,026 --> 00:52:36,237 ‎しかし財産は尽きました 791 00:52:36,321 --> 00:52:39,908 ‎シェフィールド家は ‎妹の持参金を用意し 792 00:52:39,991 --> 00:52:41,784 ‎母を養ってくれます 793 00:52:42,452 --> 00:52:44,579 ‎結婚の条件を満たせば 794 00:52:52,212 --> 00:52:53,546 ‎あなたは? 795 00:52:54,756 --> 00:53:01,387 ‎結婚で家名を上げられるのは ‎母の実子である妹だけです 796 00:53:03,598 --> 00:53:07,060 ‎この8年 妹の教育係として 797 00:53:07,143 --> 00:53:11,814 ‎淑女の振る舞いを教え ‎教養を付けさせました 798 00:53:15,652 --> 00:53:19,572 ‎人の倍も学ばせ ‎厳しく仕込みました 799 00:53:19,656 --> 00:53:22,992 ‎英国式紅茶を飲む習慣までも 800 00:53:23,076 --> 00:53:24,619 ‎私は大嫌い 801 00:53:26,454 --> 00:53:29,624 ‎妹が苦労を知らずに済むなら 802 00:53:30,792 --> 00:53:35,380 ‎笑顔でおいしそうに ‎紅茶を飲んでみせます 803 00:53:38,675 --> 00:53:41,010 ‎妹に打ち明けるべきね 804 00:53:41,094 --> 00:53:44,138 ‎あの子の将来の話でしょ 805 00:53:45,807 --> 00:53:49,602 ‎だからこそ ‎あの子には話せません 806 00:53:49,686 --> 00:53:54,148 ‎知れば私と母のために ‎急いで結婚します 807 00:53:54,232 --> 00:53:57,026 ‎意に染まぬ相手とでも 808 00:53:57,860 --> 00:54:02,031 ‎あの子は愛する人と ‎結ばれるべきです 809 00:54:03,950 --> 00:54:05,910 ‎どうかご内密に 810 00:54:12,000 --> 00:54:16,004 ‎“厳しく磨かれ ‎多くに求められ” 811 00:54:16,087 --> 00:54:19,424 ‎“恵まれし者にのみ ‎所有される” 812 00:54:19,507 --> 00:54:23,303 ‎“この世の誰もが‎羨望(せんぼう)‎する” 813 00:54:23,386 --> 00:54:24,971 ‎“それがダイヤだ” 814 00:54:34,605 --> 00:54:39,152 ‎“王妃はついに ‎過熱する期待を冷ますため” 815 00:54:39,235 --> 00:54:44,907 ‎“幸運な令嬢にダイヤの ‎称号を与えるだろうか” 816 00:54:48,870 --> 00:54:52,332 ‎“令嬢らの将来を ‎思うあまり” 817 00:54:52,415 --> 00:54:58,129 ‎“‎固唾(かたず)‎をのんで見守るのは ‎筆者だけではあるまい” 818 00:55:00,298 --> 00:55:04,552 ‎ロンドンは気に入ったかしら 819 00:55:05,261 --> 00:55:06,262 ‎レディ・メアリー 820 00:55:06,345 --> 00:55:08,056 ‎はい 陛下 821 00:55:08,139 --> 00:55:10,266 ‎一度離れたおかげね 822 00:55:10,933 --> 00:55:15,730 ‎お母様に飲み物でも ‎差し上げたら? 823 00:55:23,613 --> 00:55:27,658 ‎少しは ‎お目を掛けてあげては? 824 00:55:27,742 --> 00:55:30,536 ‎陛下を敬うからこそ⸺ 825 00:55:30,620 --> 00:55:35,500 ‎娘たちに拝謁の栄誉をと ‎願い出たのです 826 00:55:35,583 --> 00:55:39,087 ‎あの末娘をご覧ください 827 00:55:39,170 --> 00:55:42,298 ‎誰もがうらやむ逸材かと 828 00:55:42,882 --> 00:55:46,677 ‎私を操ろうとしているの? 829 00:55:46,761 --> 00:55:49,388 ‎旋風をお望みでしたね 830 00:55:50,390 --> 00:55:52,016 ‎よい機会です 831 00:55:59,440 --> 00:56:01,734 ‎眼鏡にかなう娘は? 832 00:56:01,818 --> 00:56:04,946 ‎芸術家の目で当ててくれ 833 00:56:05,863 --> 00:56:08,408 ‎王妃のダイヤを娶(めと)る 834 00:56:11,327 --> 00:56:13,454 ‎ブリジャートン嬢 835 00:56:14,122 --> 00:56:17,625 ‎前回は邪魔が入りましたね 836 00:56:17,750 --> 00:56:18,876 ‎残念でした 837 00:56:18,960 --> 00:56:22,213 ‎あなたを忘れるところでした 838 00:56:22,296 --> 00:56:24,924 ‎姉上の婚家の威光で 839 00:56:25,466 --> 00:56:28,177 ‎良縁に恵まれるといいけど 840 00:56:32,056 --> 00:56:36,185 ‎きらびやかな舞踏会ですね ‎ダイヤのよう 841 00:56:36,978 --> 00:56:39,814 ‎私はエメラルドの性分ですが 842 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 ‎まあ 843 00:56:49,490 --> 00:56:53,536 ‎私の好きな宝石を ‎よく知っていたこと 844 00:56:54,287 --> 00:56:59,125 ‎前季より淑女として ‎成長したようね 845 00:57:10,887 --> 00:57:14,348 ‎妹がダイヤに選ばれたら 846 00:57:14,432 --> 00:57:16,142 ‎誰と結婚する? 847 00:57:16,225 --> 00:57:17,310 ‎黙れ 848 00:57:32,658 --> 00:57:34,035 ‎ペネロペ 849 00:57:34,827 --> 00:57:35,912 ‎出るわよ 850 00:57:35,995 --> 00:57:39,123 ‎なぜか王妃に気に入られたの 851 00:57:39,999 --> 00:57:41,292 ‎この私が 852 00:57:41,375 --> 00:57:43,169 ‎落ち着いて 853 00:57:43,252 --> 00:57:46,422 ‎あなたはダイヤになれるわ 854 00:57:47,131 --> 00:57:50,593 ‎地味な壁の花の相手などせず 855 00:57:51,177 --> 00:57:53,304 ‎友人を選んだら? 856 00:57:53,888 --> 00:57:54,805 ‎私と… 857 00:57:54,889 --> 00:57:56,182 ‎死んでも嫌 858 00:58:05,066 --> 00:58:10,738 ‎くだらない行事を ‎低俗な人間と過ごせだなんて 859 00:58:10,821 --> 00:58:12,490 ‎誰も彼も最低 860 00:58:12,573 --> 00:58:15,535 ‎人を物のように品定めする 861 00:58:15,618 --> 00:58:17,411 ‎そう思わない? 862 00:58:17,495 --> 00:58:20,831 ‎私は気楽 壁の花だもの 863 00:58:20,915 --> 00:58:21,958 ‎そんな… 864 00:58:22,041 --> 00:58:25,253 ‎クレシダを怒らせてやったわ 865 00:58:31,926 --> 00:58:35,221 ‎壁の花も悪くないものよ 866 00:58:36,430 --> 00:58:38,683 ‎レモネードをすぐ飲めるし 867 00:58:38,766 --> 00:58:41,060 ‎ダンスの批評ができる 868 00:58:41,811 --> 00:58:46,816 ‎踊る男女を見つめる紳士に ‎嫉妬を読み取ったり 869 00:58:46,899 --> 00:58:50,444 ‎使用人の陰口を盗み聞いたり 870 00:58:51,988 --> 00:58:53,990 ‎隠してたのね 871 00:58:56,617 --> 00:58:59,161 ‎でも知ってしまった 872 00:59:00,871 --> 00:59:03,249 ‎社交界が好きなこと 873 00:59:05,042 --> 00:59:06,586 ‎いい娯楽よ 874 00:59:09,213 --> 00:59:13,426 ‎レディ・ホイッスルダウンの ‎“新聞”もね 875 00:59:13,509 --> 00:59:15,177 ‎それは認める 876 00:59:16,220 --> 00:59:20,600 ‎社交界を見る目を ‎変えてくれると思った 877 00:59:21,100 --> 00:59:24,645 ‎でも今季も ‎同じ内容の繰り返し 878 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 ‎私の生活も同じよ 879 00:59:30,443 --> 00:59:32,028 ‎社交の場では⸺ 880 00:59:32,111 --> 00:59:35,948 ‎誰もが私を ‎姉のダフネと比べる 881 00:59:36,490 --> 00:59:40,536 ‎王妃のダイヤで ‎お母様の自慢だったもの 882 00:59:41,454 --> 00:59:42,788 ‎私は違う 883 00:59:43,414 --> 00:59:46,334 ‎私はそれでいいけど 884 00:59:46,417 --> 00:59:49,545 ‎周りを失望させるのはつらい 885 00:59:51,505 --> 00:59:52,965 ‎私はね 886 00:59:54,759 --> 00:59:57,219 ‎誰にも注目されない 887 00:59:59,013 --> 01:00:00,389 ‎でもいいの 888 01:00:01,932 --> 01:00:04,143 ‎好きに楽しめて 889 01:00:04,226 --> 01:00:07,104 ‎期待に応える必要もない 890 01:00:07,772 --> 01:00:08,731 ‎自由よ 891 01:00:10,941 --> 01:00:13,861 ‎匿名で書くのも ‎自由のためかな? 892 01:00:14,570 --> 01:00:15,488 ‎たぶんね 893 01:00:17,114 --> 01:00:19,200 ‎クレシダの意地悪は? 894 01:00:19,909 --> 01:00:20,743 ‎あれは⸺ 895 01:00:21,577 --> 01:00:23,871 ‎本人の問題ね 896 01:00:40,096 --> 01:00:42,598 ‎皆 よく参られました 897 01:00:42,682 --> 01:00:45,142 ‎王妃は感謝します 898 01:00:46,352 --> 01:00:51,691 ‎これよりダイヤモンドの ‎栄誉を授けましょう 899 01:01:03,035 --> 01:01:05,037 ‎エドウィーナ・シャルマ嬢 900 01:01:21,220 --> 01:01:24,098 ‎絵画でも見るような目だ 901 01:01:24,181 --> 01:01:25,975 ‎女神の絵画さ 902 01:01:40,781 --> 01:01:42,491 ‎ブリジャートン子爵 903 01:01:43,159 --> 01:01:45,661 ‎この娘が私の宝石よ 904 01:01:46,829 --> 01:01:49,457 ‎ご紹介を賜り感謝します 905 01:01:49,540 --> 01:01:52,418 ‎ダンスのお許しをください 906 01:02:02,928 --> 01:02:04,805 ‎感謝します 907 01:02:05,890 --> 01:02:09,310 ‎礼を言うのは早いわ 908 01:02:10,227 --> 01:02:13,272 ‎ここからが本番ですよ 909 01:02:13,355 --> 01:02:17,485 ‎どんな苦労もします ‎妹のためなら 910 01:02:17,568 --> 01:02:19,612 ‎うまくやってるかしら 911 01:02:21,989 --> 01:02:24,700 ‎子供についての考えは? 912 01:02:25,493 --> 01:02:27,620 ‎ぜひ持ちたいですわ 913 01:02:28,537 --> 01:02:31,790 ‎多く恵まれれば幸いですが 914 01:02:31,874 --> 01:02:34,877 ‎まずは夫と相談しませんと 915 01:02:35,419 --> 01:02:36,504 ‎賢明だ 916 01:02:37,713 --> 01:02:40,007 ‎楽器は弾きますか 917 01:02:41,509 --> 01:02:43,093 ‎いろいろと 918 01:02:43,177 --> 01:02:47,681 ‎ですが音楽より学問に ‎力を注ぎました 919 01:02:49,183 --> 01:02:51,936 ‎語学や古典文学など 920 01:02:52,019 --> 01:02:53,771 ‎読書が好きで 921 01:02:56,065 --> 01:02:59,527 ‎私の質問を ‎無礼と思いませんか 922 01:03:00,361 --> 01:03:01,570 ‎ちっとも 923 01:03:01,654 --> 01:03:05,282 ‎立派な男性ほど ‎目的は明確です 924 01:03:06,992 --> 01:03:09,453 ‎父上に紹介願いたい 925 01:03:10,704 --> 01:03:12,915 ‎亡くなって長いのです 926 01:03:15,876 --> 01:03:17,002 ‎気の毒に 927 01:03:19,213 --> 01:03:20,047 ‎私の父も 928 01:03:27,638 --> 01:03:29,932 ‎姉に紹介いたします 929 01:03:30,599 --> 01:03:33,018 ‎保護者代わりでして 930 01:03:33,102 --> 01:03:34,186 ‎来ました 931 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 ‎ブリジャートン卿 932 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 ‎こちらはエドウィーナ嬢の… 933 01:03:38,857 --> 01:03:39,817 ‎姉君 934 01:03:39,900 --> 01:03:41,318 ‎シャルマです 935 01:03:43,821 --> 01:03:46,407 ‎子爵はダンスの名手よ 936 01:03:46,490 --> 01:03:49,118 ‎教えていただきたいわ 937 01:03:49,201 --> 01:03:51,662 ‎控えの間へ行きましょう 938 01:03:53,956 --> 01:03:55,291 ‎どうしたの 939 01:03:55,374 --> 01:03:58,335 ‎あの男に近付かないで 940 01:04:00,379 --> 01:04:02,715 ‎ダイヤの輝きね 941 01:04:02,798 --> 01:04:03,632 ‎まさしく 942 01:04:05,134 --> 01:04:06,635 ‎妻にふさわしい 943 01:04:07,636 --> 01:04:10,431 ‎話しておくことがあるの 944 01:04:10,514 --> 01:04:14,351 ‎“色 透明度 ‎カラット カット” 945 01:04:14,435 --> 01:04:18,939 ‎“すべてに秀でたダイヤを ‎王妃は発掘した” 946 01:04:22,401 --> 01:04:24,278 ‎これは何なの 947 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 ‎奥様 948 01:04:28,407 --> 01:04:29,491 ‎到着しました 949 01:04:30,075 --> 01:04:32,161 ‎新しい男爵です 950 01:04:35,331 --> 01:04:36,832 ‎レディ・フェザリントン 951 01:04:38,000 --> 01:04:41,670 ‎夫でもない私が当主とは ‎妙ですね 952 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 ‎老人かと思った 953 01:04:44,882 --> 01:04:46,342 ‎醜いかと 954 01:04:46,425 --> 01:04:47,092 ‎おやめ 955 01:04:47,176 --> 01:04:48,218 ‎構わない 956 01:04:48,302 --> 01:04:51,639 ‎父は実際 醜い男だった 957 01:04:51,722 --> 01:04:54,141 ‎それに老人だったので 958 01:04:54,224 --> 01:04:56,018 ‎亡くなった 959 01:04:57,019 --> 01:05:00,773 ‎アメリカにいたので ‎遅くなったが 960 01:05:00,856 --> 01:05:02,941 ‎すでに動き出した 961 01:05:03,025 --> 01:05:05,319 ‎フィリッパは君だね 962 01:05:05,402 --> 01:05:07,404 ‎持参金は払ったよ 963 01:05:07,488 --> 01:05:09,365 ‎家計も見直す 964 01:05:09,448 --> 01:05:13,911 ‎それと夫人の私物は ‎寝室から出した 965 01:05:13,994 --> 01:05:15,746 ‎夫人‎でいいかな? 966 01:05:15,829 --> 01:05:17,873 ‎私物を出した? 967 01:05:17,957 --> 01:05:21,126 ‎寝室は今日から私が使う 968 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 ‎いいですね 969 01:05:23,921 --> 01:05:27,633 ‎本当ね ‎男爵が何とかしてくれそう 970 01:05:31,345 --> 01:05:37,142 ‎“エドウィーナ嬢は ‎輝くばかりの令嬢だが” 971 01:05:37,226 --> 01:05:42,481 ‎“そろそろ別の話題を ‎論じることとしよう” 972 01:05:42,564 --> 01:05:44,400 ‎“変化である” 973 01:05:44,483 --> 01:05:50,781 ‎“ダイヤを選ぶ伝統は ‎いささか滑稽ではないか” 974 01:05:50,864 --> 01:05:53,993 ‎“女性の価値を決めるのは” 975 01:05:54,076 --> 01:05:57,246 ‎“ダンスの技量や ‎作法だろうか” 976 01:05:57,329 --> 01:06:02,584 ‎“正直さ 人柄 ‎成し得た事柄によって” 977 01:06:02,668 --> 01:06:04,503 ‎“評価すべきでは?” 978 01:06:04,586 --> 01:06:06,130 ‎どう思う? 979 01:06:06,672 --> 01:06:07,631 ‎すてき 980 01:06:10,342 --> 01:06:15,389 ‎“王妃がダイヤという ‎愚かな伝統を捨てれば” 981 01:06:15,472 --> 01:06:19,560 ‎“人々は女性の真価に ‎気付くであろう” 982 01:06:21,061 --> 01:06:22,730 ‎どうされました 983 01:06:22,813 --> 01:06:25,983 ‎私のダイヤ ‎エドウィーナには 984 01:06:26,734 --> 01:06:31,321 ‎輝き以上のものを ‎見せてもらわないとね 985 01:06:36,869 --> 01:06:40,539 ‎マーク・ピルチャーを ‎しのんで 986 01:08:11,213 --> 01:08:15,717 ‎日本語字幕 安宅 典子