1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:20,063 --> 00:00:22,148 [musica classica] 3 00:00:22,231 --> 00:00:23,983 [nitriti] 4 00:00:39,957 --> 00:00:41,501 [cocchiere] Oh! 5 00:00:45,505 --> 00:00:48,758 - [Anthony] Dico solo… - [parlano tutti insieme] 6 00:00:50,551 --> 00:00:53,304 [continuano a discutere tra loro] 7 00:00:53,387 --> 00:00:55,556 - È questo il piano? - Grazie a Dio sei qui. 8 00:00:55,640 --> 00:00:58,226 - Ha chiesto tempo. - Non ne abbiamo. Fate spazio. 9 00:00:58,309 --> 00:01:01,020 Senza offesa, ma tu sei l'ultima che vuole vedere. 10 00:01:01,104 --> 00:01:03,106 - Che vuoi dire? - Sicuri che sia dentro? 11 00:01:03,189 --> 00:01:05,233 - Certo che sì. - Sh! 12 00:01:05,316 --> 00:01:07,944 - Fuggita dalla finestra, dal camino. - Silenzio, potrebbe sentirvi. 13 00:01:08,027 --> 00:01:09,987 Ho lasciato marito e figlio a casa per essere qui. 14 00:01:10,071 --> 00:01:12,573 Io l'avevo detto. Ora faremo tardi dalla regina. 15 00:01:12,657 --> 00:01:13,658 Sento una voce. 16 00:01:13,741 --> 00:01:16,494 [vociare in lontananza] 17 00:01:16,577 --> 00:01:18,121 - Ah! - [Violet] Anthony. 18 00:01:20,081 --> 00:01:20,915 [sospira] 19 00:01:32,677 --> 00:01:35,138 Se qualcuno prova a dire solo una parola… 20 00:01:37,473 --> 00:01:39,016 Purché facciamo presto. 21 00:01:45,815 --> 00:01:49,110 [regina] Anelo una ventata d'aria fresca, qualcuno d'inatteso 22 00:01:49,193 --> 00:01:51,237 che risollevi le sorti della stagione. 23 00:01:51,320 --> 00:01:55,074 Di questo abbiamo bisogno. Non c'è posto per l'indifferenza. 24 00:01:55,158 --> 00:01:57,994 L'apatia è una piaga che la monarchia non può tollerare. 25 00:01:58,077 --> 00:01:59,912 Capisco, Maestà. Ma rammentate 26 00:01:59,996 --> 00:02:02,123 che una giovane non può essere un diamante 27 00:02:02,206 --> 00:02:04,709 finché voi non l'avrete consacrata tale. 28 00:02:04,792 --> 00:02:08,838 Dunque, se per qualunque ragione non ne trovaste fra le candidate di oggi… 29 00:02:08,921 --> 00:02:10,339 Voi pensate che tornerà? 30 00:02:10,423 --> 00:02:12,967 Non abbiamo più udito nulla da Lady Whistledown 31 00:02:13,050 --> 00:02:14,719 dalla fine della scorsa stagione. 32 00:02:15,803 --> 00:02:18,097 Forse è giunta a più miti consigli. 33 00:02:18,181 --> 00:02:21,726 Forse ha capito che prendere di mira la regina non era una gran trovata 34 00:02:21,809 --> 00:02:23,519 e non pubblicherà mai più un rigo. 35 00:02:23,603 --> 00:02:25,855 Sarebbe convincente come teoria, mia Signora. 36 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 O, forse, 37 00:02:27,398 --> 00:02:31,360 è solo partita per la villeggiatura come facciamo noi a stagione conclusa, 38 00:02:31,444 --> 00:02:34,030 per la noia di non avere niente su cui spettegolare. 39 00:02:34,113 --> 00:02:35,239 [Lady Danbury mugugna] 40 00:02:37,283 --> 00:02:39,327 Il che sapete cosa farebbe di lei? 41 00:02:42,580 --> 00:02:43,664 Una di noi. 42 00:02:46,417 --> 00:02:49,086 [Prudence] Non potevamo appellarci alla regina, mamma? 43 00:02:49,170 --> 00:02:51,088 Dopo aver pianto papà così a lungo, 44 00:02:51,172 --> 00:02:53,424 forse Sua Maestà ci avrebbe concesso la grazia 45 00:02:53,507 --> 00:02:55,259 di un'altra presentazione a corte. 46 00:02:55,343 --> 00:02:57,178 Non vedo perché dovremmo ripassarci 47 00:02:57,261 --> 00:02:59,680 dato che sono già stata promessa al sig. Finch. 48 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 Il sig. Finch potrebbe sempre cambiar idea. 49 00:03:01,974 --> 00:03:04,810 Specie quando vedrà che non esiste l'ombra di una dote. 50 00:03:04,894 --> 00:03:07,688 Sh! Il nuovo Lord Featherington provvederà a questo, 51 00:03:07,772 --> 00:03:10,650 quando finalmente mostrerà la sua faccia da taccagno. 52 00:03:13,361 --> 00:03:15,071 [nitriti] 53 00:03:15,154 --> 00:03:16,906 Ricorda solo di rimanere composta. 54 00:03:16,989 --> 00:03:19,659 E controlla le tue emozioni. 55 00:03:19,742 --> 00:03:22,995 Sua Maestà non vede di buon occhio le manifestazioni di isterismo. 56 00:03:23,496 --> 00:03:27,291 Un piccolo sorriso è il miglior modo per mostrarsi aperta e disponibile 57 00:03:27,375 --> 00:03:29,085 purché non troppo ingordo. 58 00:03:29,794 --> 00:03:30,920 Prova, vediamo. 59 00:03:32,338 --> 00:03:33,172 No. 60 00:03:33,256 --> 00:03:34,590 Finirà per squagliarsi. 61 00:03:34,674 --> 00:03:37,260 - Scusa. Permetti? - [Violet] E l'inchino, cara. 62 00:03:37,343 --> 00:03:39,595 Di' come hai raggiunto l'equilibrio perfetto. 63 00:03:39,679 --> 00:03:43,015 Devi individuare un oggetto statico e concentrarti solo su quello. 64 00:03:43,599 --> 00:03:45,977 Io usavo un dipinto per fare esercizio. 65 00:03:46,060 --> 00:03:48,187 - [Eloise geme] - [Daphne] Molto esercizio. 66 00:03:49,522 --> 00:03:52,525 - Tu hai un talento naturale. - Non fare la maestrina con me. 67 00:03:52,608 --> 00:03:53,734 E dammi questo coso. 68 00:03:56,070 --> 00:03:58,281 La mia stagione non sarà troppo difficile. 69 00:03:58,364 --> 00:04:00,533 Ce l'ha fatta Hastings. Io non sarò da meno. 70 00:04:00,616 --> 00:04:03,619 - Oh, quanto sentimento, no? - [Anthony] Niente sentimenti. 71 00:04:03,703 --> 00:04:06,163 Quel che cerco è presto detto. Ecco un elenco: 72 00:04:06,247 --> 00:04:09,542 sopportabile, rispettosa, fianchi adatti alla maternità 73 00:04:09,625 --> 00:04:11,002 e con almeno metà cervello. 74 00:04:11,669 --> 00:04:15,006 L'ultimo non è un requisito fondamentale. Direi più una preferenza. 75 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 [uomo declamando] La signorina Cordelia Patridge. 76 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 Lady Abigail Evans. 77 00:04:24,181 --> 00:04:26,684 La signorina Mary Ann Hallewell. 78 00:04:27,184 --> 00:04:29,603 La signorina Margaret Goring. 79 00:04:29,687 --> 00:04:30,813 [sbuffa] 80 00:04:33,816 --> 00:04:36,944 Non è troppo tardi. Di' che ho avuto un malore. 81 00:04:37,028 --> 00:04:39,155 Che ho qualcosa di innominabile sull'abito. 82 00:04:39,238 --> 00:04:42,908 Che le piume mi hanno offuscato i sensi. Qualunque cosa, ma salvami. 83 00:04:42,992 --> 00:04:44,618 Bambina mia adorata, 84 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 comunque vada, tu sarai sempre un diamante per me. 85 00:04:47,830 --> 00:04:48,914 [sospira] 86 00:04:49,623 --> 00:04:51,083 Se Penelope fosse qui… 87 00:04:52,084 --> 00:04:56,172 Penelope, quante volte ti devo ripetere di stare lontana da quella finestra? 88 00:04:56,255 --> 00:04:58,466 Vuoi sembrare una stracciona lentigginosa 89 00:04:58,549 --> 00:05:00,134 che passa il giorno al sole? 90 00:05:00,217 --> 00:05:01,969 - [ride] - [Penelope] No di certo. 91 00:05:02,053 --> 00:05:03,429 Ti domando scusa. 92 00:05:08,976 --> 00:05:12,021 [uomo] La viscontessa vedova Bridgerton 93 00:05:12,104 --> 00:05:14,815 e la signorina Eloise Bridgerton. 94 00:05:16,942 --> 00:05:21,280 - [Eloise respira profondamente] - [il pavimento scricchiola] 95 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 È arrivato. 96 00:05:25,451 --> 00:05:27,328 [respira forte] 97 00:05:29,789 --> 00:05:31,082 [sussurra] Sorridi. 98 00:05:32,917 --> 00:05:34,502 [porta che sbatte] 99 00:05:36,295 --> 00:05:38,297 [vociare indistinto] 100 00:05:40,674 --> 00:05:42,093 Che significa questo? 101 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 IL GIORNALE DI LADY WHISTLEDOWN 102 00:05:47,139 --> 00:05:48,265 [sorride] 103 00:05:49,266 --> 00:05:50,851 Ho già visto abbastanza. 104 00:05:50,935 --> 00:05:53,396 - [uomo] Ma Vostra Maestà, ci sono… - Ho già visto abbastanza. 105 00:05:55,398 --> 00:05:58,526 - Vuol dire che posso andare? - Non so cosa voglia dire. 106 00:05:58,609 --> 00:06:00,319 [Eloise sospira felice] 107 00:06:00,403 --> 00:06:01,362 Eloise. 108 00:06:03,823 --> 00:06:05,449 [uomo 1] È tornata. 109 00:06:05,533 --> 00:06:08,077 [vociare indistinto] 110 00:06:13,207 --> 00:06:14,625 [ridacchia] 111 00:06:17,253 --> 00:06:20,172 Davvero non posso dire che avrò nostalgia di tutto questo. 112 00:06:21,257 --> 00:06:22,967 Buona fortuna, fratello caro. 113 00:06:23,759 --> 00:06:25,970 Te ne servirà per questa stagione. 114 00:06:28,055 --> 00:06:28,889 Oh! 115 00:06:29,390 --> 00:06:32,268 [Lady Whistledown] Cari, gentili lettori, 116 00:06:33,519 --> 00:06:34,937 vi sono mancata? 117 00:07:42,546 --> 00:07:45,549 [Lady Whistledown] Mentre i membri della nostra alta società 118 00:07:45,633 --> 00:07:48,802 soggiornavano mollemente nei loro rustici ritiri, 119 00:07:48,886 --> 00:07:51,305 l'occupazione dell'autrice era una sola. 120 00:07:51,388 --> 00:07:53,432 [sussulta] Sapevo che sarebbe tornata! 121 00:07:53,516 --> 00:07:56,060 [Lady Whistledown] Affinare le mie doti. 122 00:07:56,143 --> 00:07:57,603 Il prezzo è aumentato, vedo. 123 00:07:57,686 --> 00:08:01,190 [Lady Whistledown] O dovrei forse dire "perfezionare i miei piani"? 124 00:08:01,857 --> 00:08:05,236 - È veramente così valida come scrittrice? - [ridacchia] 125 00:08:05,319 --> 00:08:07,821 [Lady Whistledown] No, meglio ancora. 126 00:08:08,697 --> 00:08:11,200 Affilare i miei coltelli 127 00:08:12,993 --> 00:08:14,954 - per ciascuno di voi. - "Per ciascuno di voi". 128 00:08:16,705 --> 00:08:18,249 Come credete che faccia? 129 00:08:18,791 --> 00:08:21,669 Di certo non lo fa da sola. [ride] Come potrebbe? 130 00:08:29,969 --> 00:08:32,096 [musica incalzante] 131 00:08:41,188 --> 00:08:43,607 Diciotto? Eravamo d'accordo per 20. 132 00:08:43,691 --> 00:08:45,317 La mia padrona ha cambiato idea. 133 00:08:46,694 --> 00:08:49,655 Siete nuovo del sistema, quindi ve lo dirò una sola volta. 134 00:08:50,573 --> 00:08:53,284 Ciò che la mia padrona vuole, ottiene. 135 00:08:53,367 --> 00:08:55,536 E per qualche ragione vuole voi, al momento. 136 00:08:56,328 --> 00:08:58,747 Ciò non vi rende speciale, sig. Harris. 137 00:08:58,831 --> 00:09:00,958 Di tipografi questa città è piena. 138 00:09:01,041 --> 00:09:05,045 Ma c'è una sola Lady Whistledown, e potrebbe facilmente rivolgersi altrove. 139 00:09:05,588 --> 00:09:06,839 Quindi sono 18, 140 00:09:06,922 --> 00:09:07,965 non un penny di più. 141 00:09:08,757 --> 00:09:10,676 E va aumentata la paga agli strilloni 142 00:09:10,759 --> 00:09:14,263 che corrono per la città mentre voi sedete sul vostro deretano. 143 00:09:14,847 --> 00:09:16,056 Come volete, signora. 144 00:09:16,140 --> 00:09:18,100 La padrona vi è grata per i vostri servigi. 145 00:09:18,601 --> 00:09:21,770 [Lady Whistledown] Le domande abbondano intorno all'identità 146 00:09:21,854 --> 00:09:24,356 e alle fonti di questa autrice. 147 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 La ricerca di risposte, non di meno, si rivelerà del tutto infruttuosa. 148 00:09:31,363 --> 00:09:33,365 Vado al mercato con la cameriera, mamma. 149 00:09:33,449 --> 00:09:35,576 Ho ancora qualche penny da spendere e… 150 00:09:36,952 --> 00:09:41,123 [Lady Whistledown] Naturalmente vi è un'altra identità sconosciuta al momento, 151 00:09:41,206 --> 00:09:44,251 ma su questa avete buone speranze di far luce. 152 00:09:44,335 --> 00:09:48,922 Sto parlando del diamante della stagione, chiunque ella sarà. 153 00:09:49,006 --> 00:09:51,925 A voi la mossa, Vostra Maestà. 154 00:09:53,927 --> 00:09:56,263 [musica classica al pianoforte] 155 00:10:05,147 --> 00:10:07,232 Uno e due. Uno e due. 156 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 A me non sembra brava. 157 00:10:11,111 --> 00:10:12,905 - Ti potrebbe sentire. - Ti sento. 158 00:10:14,657 --> 00:10:16,909 - Ah, non pestarmi! - Se abbiamo finito… 159 00:10:16,992 --> 00:10:19,495 Perché la regina ti noti, dopo la pausa di stamane, 160 00:10:19,578 --> 00:10:21,038 devi essere la perfezione. 161 00:10:21,121 --> 00:10:23,457 Quella pausa era la perfezione. 162 00:10:23,540 --> 00:10:26,543 Scioccante che Eloise non sia il diamante della stagione, no? 163 00:10:26,627 --> 00:10:29,880 Qualcuno di voi sapeva che Colin aveva aggiunto l'Albania 164 00:10:29,963 --> 00:10:32,216 o un simile posto al suo vagabondaggio per il mondo? 165 00:10:32,299 --> 00:10:35,511 No, ma che gioia per lui che abbia solo potuto decidere di farlo. 166 00:10:35,594 --> 00:10:36,970 Resti per il tè, Anthony? 167 00:10:37,471 --> 00:10:40,474 Temo di non potere. Troppa contabilità da sbrigare oggi. 168 00:10:41,475 --> 00:10:42,810 Con la stagione iniziata, 169 00:10:42,893 --> 00:10:46,939 dovrò rimpolpare le tue casse per la modista e assumere personale extra. 170 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 E l'anello. Mi servirà, quando puoi. 171 00:10:48,982 --> 00:10:51,652 I poderi di Ferryhallow. Pensavo di tardare l'affitto 172 00:10:51,735 --> 00:10:53,362 visto il gelo di questo inverno. 173 00:10:53,445 --> 00:10:54,780 Come, prego? 174 00:10:54,863 --> 00:10:56,907 Il gelo indurisce il suolo, lo impoverisce. 175 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 Sì, va bene. Ma mi hai chiesto il mio anello? 176 00:10:59,576 --> 00:11:00,869 Quello di papà, esatto. 177 00:11:00,953 --> 00:11:03,997 Hai posato gli occhi su qualche debuttante, fratello? 178 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 Trovo che fossero tutte bellissime. 179 00:11:06,041 --> 00:11:08,794 Non direi. Le ragazze sono tutte uguali: ragazze. 180 00:11:08,877 --> 00:11:11,755 Vorrei esser pronto quando si presenterà la mia occasione. 181 00:11:11,839 --> 00:11:12,715 La tua occasione? 182 00:11:12,798 --> 00:11:16,135 Ho già stilato un elenco di possibili candidate e fissato colloqui. 183 00:11:16,218 --> 00:11:17,094 [ride] Colloqui? 184 00:11:17,678 --> 00:11:18,887 [inspira imbarazzata] 185 00:11:19,680 --> 00:11:22,182 Tesoro, sarò felicissima di darti il mio anello 186 00:11:22,266 --> 00:11:25,227 quando troverai qualcuna di cui sarai follemente innamorato. 187 00:11:25,310 --> 00:11:27,771 Per ora è al sicuro in cassaforte, a Aubrey Hall. 188 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 - Ottimo. - [sottovoce] Tienilo d'occhio. 189 00:11:30,190 --> 00:11:31,024 Proprio io? 190 00:11:31,108 --> 00:11:32,317 Non mi servono balie. 191 00:11:33,318 --> 00:11:35,779 Te lo assicuro. È tutto in perfetto ordine. 192 00:11:35,863 --> 00:11:38,115 [musica classica avvincente] 193 00:11:49,752 --> 00:11:51,503 [Anthony] Desiderate essere madre? 194 00:11:51,587 --> 00:11:55,007 Oh, moltissimo. Sono molto legata ai miei fratelli e sorelle. 195 00:11:55,090 --> 00:11:56,175 E adoro i bambini. 196 00:11:56,258 --> 00:11:57,843 E che numero avete in mente? 197 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 Di bambini? 198 00:12:00,053 --> 00:12:03,557 Quattro. Cinque, forse. O magari sei. 199 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 Tre figli è quanto ho sempre sognato, milord. 200 00:12:06,101 --> 00:12:09,438 Che fareste se una vostra figlia tendesse allo sperpero di denaro? 201 00:12:09,521 --> 00:12:11,774 [musica classica avvincente continua] 202 00:12:15,402 --> 00:12:18,405 Servirà una nuova cameriera per Eloise, ora che è in società. 203 00:12:18,489 --> 00:12:20,866 Possibilmente anche più tenace dell'ultima. 204 00:12:20,949 --> 00:12:23,368 - [annuisce e si schiarisce la gola] - Cosa sono? 205 00:12:23,452 --> 00:12:26,497 Ah, rendiconti che richiedono la vostra firma, milord. 206 00:12:27,664 --> 00:12:29,875 L'arpa è un magnifico strumento, milord. 207 00:12:29,958 --> 00:12:32,753 Insegna a essere paziente, perseverante, 208 00:12:32,836 --> 00:12:36,340 e a sapere apprezzare la bellezza, naturalmente. [ride] 209 00:12:37,174 --> 00:12:38,300 Ma voi leggete? 210 00:12:39,009 --> 00:12:40,135 Libri? 211 00:12:44,473 --> 00:12:46,058 [sbuffa] 212 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 Parlo francese, spagnolo, latino. 213 00:13:04,034 --> 00:13:05,244 E greco, niente? 214 00:13:08,163 --> 00:13:11,750 Perdonatemi, signore. Ho più attitudine per la quadriglia. 215 00:13:12,584 --> 00:13:14,127 Cavalco. Dipingo. 216 00:13:14,211 --> 00:13:16,505 So cantare e so ballare. 217 00:13:16,588 --> 00:13:18,924 So fare divisioni e moltiplicazioni. 218 00:13:19,007 --> 00:13:21,009 E confeziono i miei cappelli da sola. 219 00:13:25,347 --> 00:13:27,683 SIG.NA CLIFTON BENEDICT AVVERTE: PESSIMA BALLERINA 220 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 IMPOSTE ACCERTATE 221 00:13:43,407 --> 00:13:44,908 Ne mancano ancora 25, milord. 222 00:14:01,425 --> 00:14:03,427 [oche starnazzano] 223 00:14:06,471 --> 00:14:07,890 [cavallo sbuffa] 224 00:14:12,185 --> 00:14:13,228 [nitrito lontano] 225 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 Oh, laggiù! 226 00:14:16,189 --> 00:14:18,358 Signorina, serve aiuto? 227 00:14:18,442 --> 00:14:20,152 - [cavallo nitrisce] - Vai! 228 00:14:41,840 --> 00:14:42,674 Forza. 229 00:14:58,523 --> 00:15:00,317 - Attenta! - [nitriti] 230 00:15:01,026 --> 00:15:02,069 Attenzione! 231 00:15:05,322 --> 00:15:06,573 [cavallo sbuffa] 232 00:15:07,074 --> 00:15:08,992 [nitriti in lontananza] 233 00:15:11,161 --> 00:15:12,496 [ansima piano] 234 00:15:21,546 --> 00:15:24,174 [ansima] 235 00:15:26,635 --> 00:15:27,928 [espira forte] 236 00:15:28,720 --> 00:15:31,264 - Vi godete il giro d'onore? - [parla in hindi] 237 00:15:31,348 --> 00:15:34,309 Non vi sarà dato un così largo vantaggio la prossima volta. 238 00:15:34,935 --> 00:15:36,269 Chiedo venia, signore. 239 00:15:36,770 --> 00:15:39,106 Non intendevo allarmare nessuno. 240 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 La chaperon sa che montate come un uomo? 241 00:15:41,441 --> 00:15:42,776 Non ho una chaperon. 242 00:15:42,859 --> 00:15:44,069 Ah, siete sposata. 243 00:15:46,154 --> 00:15:47,072 Scusate. 244 00:15:48,198 --> 00:15:49,074 Vi siete persa? 245 00:15:49,157 --> 00:15:51,368 Non mi sono persa. Sto tornando a Mayfair. 246 00:15:51,451 --> 00:15:53,412 - È poco più avanti. - Mayfair? 247 00:15:54,788 --> 00:15:55,622 Ebbene… 248 00:15:55,706 --> 00:15:58,417 Apprezzo le vostre premure, ma non corro pericoli. 249 00:15:58,500 --> 00:16:00,794 Facciamo conto di non esserci mai incontrati. 250 00:16:00,877 --> 00:16:02,921 Così che ognuno riprenda la sua strada. 251 00:16:04,131 --> 00:16:05,507 Temete di essere vista. 252 00:16:05,590 --> 00:16:07,801 Io temo gli sconosciuti nei parchi all'alba 253 00:16:07,884 --> 00:16:10,303 che non smettono di seccarmi con le loro domande. 254 00:16:10,387 --> 00:16:12,389 Il vostro segreto è al sicuro. Non parlerò. 255 00:16:12,472 --> 00:16:13,724 Ve ne sono grata. 256 00:16:13,807 --> 00:16:16,935 Perdere le gare con donne sconosciute nei parchi all'alba 257 00:16:18,228 --> 00:16:20,480 susciterebbe non poche curiosità. 258 00:16:20,564 --> 00:16:22,274 [ridono entrambi] 259 00:16:22,357 --> 00:16:23,984 Di questo si trattava, dunque? 260 00:16:24,776 --> 00:16:26,611 - Di una gara? - Non lo era? 261 00:16:26,695 --> 00:16:28,989 Non serve una reale competizione per una gara? 262 00:16:29,072 --> 00:16:31,491 Se avessimo concordato il traguardo, forse. 263 00:16:31,575 --> 00:16:33,160 - Ma non è questo il caso. - Ah! 264 00:16:33,243 --> 00:16:34,870 Vedo che non sapete perdere. 265 00:16:35,537 --> 00:16:36,663 Io vi posso… 266 00:16:39,374 --> 00:16:41,835 Nelle rare occasioni in cui accade, 267 00:16:41,918 --> 00:16:44,880 io non ho difficoltà ad ammettere una sconfitta o un torto. 268 00:16:44,963 --> 00:16:46,548 Cosa che temo non si possa dire di voi. 269 00:16:46,631 --> 00:16:48,842 - Come dite? - Mayfair non è poco avanti. 270 00:16:48,925 --> 00:16:50,635 - È di là. - [uomo 2] Al trotto! 271 00:16:51,219 --> 00:16:54,097 - Ci siamo quasi. - [Anthony] Non vi siete persa, dite? 272 00:16:57,142 --> 00:16:58,935 - Addio, signore. - [cavallo sbuffa] 273 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 Andiamo. 274 00:17:01,772 --> 00:17:03,190 Ma non ci siamo presentati. 275 00:17:03,273 --> 00:17:06,610 Temo che non sia possibile. Non mentre mi godo il mio giro d'onore. 276 00:17:06,693 --> 00:17:07,611 [ride] 277 00:17:08,737 --> 00:17:10,447 - [ride] - [nitriti in lontananza] 278 00:17:19,790 --> 00:17:22,250 Che significa che non l'hai trovata in camera sua? 279 00:17:22,334 --> 00:17:25,212 Sono andata da lei appena mi sono alzata, ma non c'era. 280 00:17:28,381 --> 00:17:30,175 [Lady Danbury] Lady Mary. 281 00:17:31,760 --> 00:17:32,719 Lady Danbury. 282 00:17:33,887 --> 00:17:35,847 Oh, che gioia indescrivibile vedervi. 283 00:17:35,931 --> 00:17:37,057 Anche per me. 284 00:17:37,557 --> 00:17:40,811 - Dopo tutti questi anni, vero? - [sorridono] 285 00:17:41,353 --> 00:17:43,355 Vi trovo splendida. 286 00:17:43,438 --> 00:17:46,149 Permettetemi di presentarvi la mia figlia più giovane, 287 00:17:46,233 --> 00:17:47,526 la sig.na Edwina Sharma. 288 00:17:47,609 --> 00:17:50,362 - Oh! - È un immenso piacere, Lady Danbury. 289 00:17:50,445 --> 00:17:53,073 Vi ringrazio per la squisita ospitalità. 290 00:17:53,156 --> 00:17:56,034 La vostra casa è semplicemente un incanto. 291 00:17:56,118 --> 00:17:58,745 - Consideratela vostra per la stagione. - [sorridono] 292 00:17:58,829 --> 00:18:01,581 A dire il vero mi aspettavo anche una terza persona. 293 00:18:01,665 --> 00:18:03,792 Sì, la mia maggiore, infatti. 294 00:18:03,875 --> 00:18:04,751 Kate. 295 00:18:04,835 --> 00:18:06,253 Kate. Sì. 296 00:18:07,629 --> 00:18:10,715 Beh, è scesa dalla nave insieme a voi ieri, spero. 297 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 - Chiedo scusa. - [Edwina] Kate! 298 00:18:12,968 --> 00:18:15,720 - Eccoti, mia cara. - Spero non abbiate atteso a lungo. 299 00:18:15,804 --> 00:18:18,890 I giardini sono un sogno, e dopo un viaggio così stancante, 300 00:18:18,974 --> 00:18:20,892 sentivo l'esigenza di respirare 301 00:18:20,976 --> 00:18:23,228 l'aria fresca del mattino. A ogni modo… 302 00:18:23,311 --> 00:18:25,438 [si schiarisce la voce] …ora sono qui. 303 00:18:25,522 --> 00:18:29,067 La mia maggiore, Lady Danbury. La sig.na Kate Sharma. 304 00:18:29,151 --> 00:18:32,445 Mm! Bene, ora che siamo tutti al completo, direi… 305 00:18:32,529 --> 00:18:33,446 [Kate] Quasi. 306 00:18:33,530 --> 00:18:34,739 Come, prego? 307 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 Siamo quasi tutti al completo. Manca ancora Newton. 308 00:18:38,410 --> 00:18:39,828 È al piano superiore? 309 00:18:40,829 --> 00:18:41,663 [sospira] 310 00:18:41,746 --> 00:18:43,790 [ansima] 311 00:18:45,458 --> 00:18:49,337 La mamma ci dice che voi ospitate sempre il ballo inaugurale della stagione. 312 00:18:49,421 --> 00:18:52,591 Sì. Ho fatto allestire un magnifico giardino d'inverno 313 00:18:52,674 --> 00:18:54,593 per le celebrazioni di quest'anno. 314 00:18:54,676 --> 00:18:56,011 Pensa che bello, Edwina. 315 00:18:56,970 --> 00:18:58,555 Sembra davvero magnifico. 316 00:18:58,638 --> 00:19:02,559 Sarà il più spettacolare debutto in società che si possa desiderare. 317 00:19:02,642 --> 00:19:03,894 Non vi dico con che ansia 318 00:19:03,977 --> 00:19:06,313 le ragazze aspettano l'apertura della stagione. 319 00:19:06,396 --> 00:19:07,522 Mai quanto me, cara. 320 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 Avrei voluto garantir loro la presentazione alla corte di Sua Maestà, 321 00:19:11,318 --> 00:19:14,779 ma ho ritenuto più saggio che io esaminassi il loro portamento 322 00:19:14,863 --> 00:19:16,823 prima del debutto ufficiale. 323 00:19:16,907 --> 00:19:20,243 Sua Maestà, vedete, è molto selettiva. Voi comprenderete. 324 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 È dunque attesa la presenza di Sua Maestà, al ballo? 325 00:19:24,331 --> 00:19:27,042 Ma non avete alcuna ragione di agitarvi, Lady Mary. 326 00:19:27,125 --> 00:19:29,544 Voi sarete con me, in fin dei conti. 327 00:19:30,253 --> 00:19:31,129 Ma certo. 328 00:19:31,213 --> 00:19:33,131 Dunque, è tutto pronto per cominciare. 329 00:19:33,215 --> 00:19:35,926 Il pianoforte è stato accordato e i maestri ingaggiati. 330 00:19:36,009 --> 00:19:37,928 La lezione di danza inizia alle 12:00, 331 00:19:38,011 --> 00:19:42,432 seguita da un breve ma esaustivo esame di una compita istitutrice di francese. 332 00:19:43,350 --> 00:19:45,310 Bene. Su, in piedi. 333 00:19:45,977 --> 00:19:47,979 Entrambe prego. Se magari… 334 00:19:48,063 --> 00:19:50,357 - [sorridono] - [il cane guaisce] 335 00:19:51,274 --> 00:19:52,609 Stai buono qui. 336 00:19:56,279 --> 00:19:59,074 La postura è assolutamente perfetta. 337 00:19:59,157 --> 00:20:00,992 Sorrisi incantevoli. 338 00:20:01,076 --> 00:20:02,535 Sì, lo penso anch'io. 339 00:20:03,036 --> 00:20:05,622 L'età della grande desta qualche preoccupazione. 340 00:20:05,705 --> 00:20:09,542 Qualunque gentiluomo avrà bisogno di una buona dose d'incoraggiamento, 341 00:20:09,626 --> 00:20:10,835 che piaccia o meno, 342 00:20:10,919 --> 00:20:13,463 visto che sarà guardata come una matura zitella, 343 00:20:13,546 --> 00:20:15,173 avendo compiuto quanti anni? 344 00:20:15,257 --> 00:20:16,716 Ventisei, Lady Danbury. 345 00:20:16,800 --> 00:20:19,427 Ma, in quanto a questo, mi sento di rassicurarvi. 346 00:20:19,511 --> 00:20:22,055 Non sono qui per cercare marito per me stessa. 347 00:20:22,138 --> 00:20:24,891 Solo per mia sorella, la quale ha una giusta statura 348 00:20:24,975 --> 00:20:27,018 e un sorriso che definirei angelico. 349 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 In particolare, quando si esprime in francese, ritengo. 350 00:20:32,774 --> 00:20:36,278 [parla in francese] 351 00:20:36,361 --> 00:20:38,655 - [ride] - [Kate] È ferrata in latino e greco. 352 00:20:38,738 --> 00:20:41,574 Oltre che in lingua marathi e indostana, naturalmente. 353 00:20:41,658 --> 00:20:44,619 Suona non solo il sitar e il maruli, ma anche il pianoforte. 354 00:20:45,203 --> 00:20:47,247 E, quanto alla danza, ebbene, 355 00:20:47,330 --> 00:20:50,000 è dotata di una grazia sorprendente, se posso dirlo. 356 00:20:50,083 --> 00:20:51,042 E posso ben dirlo 357 00:20:51,126 --> 00:20:53,586 avendo personalmente insegnato a mia sorella 358 00:20:53,670 --> 00:20:56,047 il cotillon, la quadriglia, il valzer. 359 00:20:56,131 --> 00:20:59,175 Autodidatta, naturalmente, ma non per questo meno notevole. 360 00:20:59,259 --> 00:21:00,552 Mm. Beh… 361 00:21:00,635 --> 00:21:04,264 Kate ha molto a cuore le prospettive di sua sorella per questa stagione. 362 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 Spero non sia stato troppo disturbo per voi trovare tutti quei maestri. 363 00:21:07,976 --> 00:21:09,185 Niente affatto. 364 00:21:09,269 --> 00:21:11,646 La mamma non esagerava nel descrivervi, signora. 365 00:21:12,230 --> 00:21:14,524 Una donna piena di grazia e gentilezza. 366 00:21:14,607 --> 00:21:17,027 Avremo di sicuro molto da imparare da voi, 367 00:21:17,110 --> 00:21:20,989 come la preparazione di un tè così squisito. 368 00:21:21,072 --> 00:21:22,532 [Lady Mary ride nervosa] 369 00:21:23,450 --> 00:21:26,369 Kate, tesoro, porta Newton a fare una passeggiata 370 00:21:26,453 --> 00:21:30,290 prima che lasci i suoi bisogni su questi pregiati tappeti. 371 00:21:30,373 --> 00:21:33,960 Certo. Lieta di aver fatto la vostra conoscenza, Lady Danbury. 372 00:21:34,044 --> 00:21:36,796 Mia sorella e io siamo ansiose di avervi come madrina. 373 00:21:37,297 --> 00:21:38,214 [cane abbaia] 374 00:21:40,800 --> 00:21:43,762 Daphne mi ha elargito una serie di utili raccomandazioni 375 00:21:43,845 --> 00:21:45,430 per il successo della stagione. 376 00:21:45,513 --> 00:21:48,850 Dieci dei suoi più intimi segreti per prendere un uomo al laccio. 377 00:21:48,933 --> 00:21:49,768 Credimi, Pen, 378 00:21:49,851 --> 00:21:52,479 la stagione è a malapena iniziata e ho già la nausea. 379 00:21:54,064 --> 00:21:55,148 Un'altra penna? 380 00:21:55,815 --> 00:21:57,692 Le consumi a un ritmo impressionante. 381 00:21:57,776 --> 00:22:01,237 Ho molta corrispondenza ultimamente. 382 00:22:01,321 --> 00:22:03,406 - Col nuovo erede? È già qui? - No. 383 00:22:03,990 --> 00:22:05,992 - Ah! - Intendo dire che… 384 00:22:06,076 --> 00:22:08,495 Colin mi scrive delle sue avventure in Grecia. 385 00:22:08,578 --> 00:22:10,955 Io ho smesso di leggerlo. È un po' prolisso, no? 386 00:22:11,039 --> 00:22:13,291 - Beh, non è Lady Whistledown. - No. 387 00:22:14,250 --> 00:22:17,462 Ma almeno Colin un po' di mondo l'ha visto, a differenza sua. 388 00:22:18,004 --> 00:22:19,589 Credevo che la venerassi. 389 00:22:19,672 --> 00:22:22,342 Il suo arrivo ti ha salvato o no dal debutto a corte? 390 00:22:22,425 --> 00:22:24,469 E benedico quel felice diversivo, certo. 391 00:22:24,552 --> 00:22:26,846 Ma ho passato la mattina a leggerla, 392 00:22:26,930 --> 00:22:29,391 e non fa altro che ripetere ciò che sente in giro. 393 00:22:29,474 --> 00:22:32,102 Qualcuno deve pur farlo. E non trovi che abbia stile? 394 00:22:32,185 --> 00:22:33,853 Sì, ma che dice con quello stile? 395 00:22:34,813 --> 00:22:37,357 Francamente non mi è mancata negli ultimi mesi. 396 00:22:37,440 --> 00:22:40,235 Ho avuto modo di darmi a letture di ben altra levatura. 397 00:22:40,318 --> 00:22:41,486 [si schiarisce la voce] 398 00:22:41,569 --> 00:22:43,863 "Le esponenti del mio sesso vogliano scusarmi 399 00:22:43,947 --> 00:22:48,284 se le tratto come creature razionali, anziché adularne le grazie incantatrici." 400 00:22:48,368 --> 00:22:49,661 Wollstonecraft. 401 00:22:50,245 --> 00:22:51,830 Un po' spocchiosa. 402 00:22:51,913 --> 00:22:53,790 Se Whistledown scrivesse di questo, 403 00:22:53,873 --> 00:22:58,002 invece di star lì a puntare il dito su ogni debuttante allo sbaraglio, 404 00:22:58,086 --> 00:23:01,881 forse noi riusciremmo a salvarci da tutti quei noiosi inviti a tè e balli. 405 00:23:01,965 --> 00:23:04,634 Credo che l'unico motivo per cui scriva di quelle cose 406 00:23:04,717 --> 00:23:08,096 sia che lei non partecipa mai attivamente agli eventi mondani. 407 00:23:08,721 --> 00:23:10,890 - [Pen] Ognuno avrà la sua teoria. - [Eloise] Mm. 408 00:23:13,101 --> 00:23:17,147 Desiderate che prepari delle patate per la cena delle signorine, signora? 409 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 Patate? Oh, cielo. Ancora? 410 00:23:18,690 --> 00:23:20,775 Perché non mangiamo altro che patate? 411 00:23:20,859 --> 00:23:22,944 Perché attualmente io sono la governante, 412 00:23:23,027 --> 00:23:25,447 la cameriera, la sguattera e pure la cuoca. 413 00:23:25,530 --> 00:23:27,198 Il resto della servitù è mancato? 414 00:23:27,282 --> 00:23:29,576 E ho un talento nel lessare ortaggi, comunque. 415 00:23:29,659 --> 00:23:32,162 Grazie, Sig.ra Varley. Le patate vanno benissimo. 416 00:23:32,245 --> 00:23:35,290 Una stagione senza abiti nuovi e senza personale di servizio. 417 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 Ci toccherà anche vuotare i vasi da notte? 418 00:23:37,834 --> 00:23:39,836 - Mamma, questo no. - Calmatevi. 419 00:23:40,336 --> 00:23:43,590 Come vi ho già detto, quando il nuovo Lord Featherington sarà qui, 420 00:23:43,673 --> 00:23:44,924 non mancheremo di nulla. 421 00:23:45,008 --> 00:23:48,303 Va bene, ma dov'è? Perché ci sta mettendo tanto? 422 00:23:48,386 --> 00:23:51,556 Perché lui vuole farci soffrire. 423 00:23:51,639 --> 00:23:53,600 [sospira] 424 00:23:53,683 --> 00:23:55,852 Il nuovo Lord Featherington è chissà dove 425 00:23:55,935 --> 00:23:57,645 a bearsi della nostra sventura, 426 00:23:57,729 --> 00:23:59,564 perché è un uomo assai crudele. 427 00:23:59,647 --> 00:24:02,025 Ha esiliato nelle Americhe il suo unico figlio 428 00:24:02,108 --> 00:24:04,027 solo perché aveva osato contraddirlo. 429 00:24:04,110 --> 00:24:07,447 Tremo al pensiero di dove potrebbe mandare noi, se solo lo volesse. 430 00:24:07,530 --> 00:24:08,656 In Cornovaglia, forse. 431 00:24:08,740 --> 00:24:09,866 Cornovaglia? 432 00:24:10,408 --> 00:24:13,786 Beh, potrete sempre venire a far visita al sig. Finch e me. 433 00:24:13,870 --> 00:24:17,040 Se non abbiamo soldi per abiti o servitù, non ne avremo neanche per la dote. 434 00:24:17,123 --> 00:24:19,250 Non vorrai impedire le mie nozze? 435 00:24:19,334 --> 00:24:20,502 Ma certo che no. 436 00:24:20,585 --> 00:24:23,963 Sarà pure un vecchio e tetro barbagianni, ma è un gentiluomo. 437 00:24:24,047 --> 00:24:26,132 E, da gentiluomo, terrà fede all'impegno. 438 00:24:26,216 --> 00:24:30,470 Motivo per cui dobbiamo trovare subito un pretendente per ognuna di voi. 439 00:24:30,553 --> 00:24:31,971 Se non sarete tutte promesse 440 00:24:32,055 --> 00:24:34,557 per quando nostro cugino verrà qui per l'eredità, 441 00:24:34,641 --> 00:24:36,434 ci troveremo alla sua mercé. 442 00:24:36,518 --> 00:24:38,811 E, in quel caso, il cielo aiuti tutte noi. 443 00:24:42,190 --> 00:24:44,150 Si potrebbe vendere l'argenteria. 444 00:24:44,651 --> 00:24:47,362 Il servizio da tavola frutterebbe una bella cifra. 445 00:25:02,460 --> 00:25:03,962 Pensi di indossare quello? 446 00:25:04,462 --> 00:25:06,464 - [Kate sospira] - È un abito magnifico. 447 00:25:06,548 --> 00:25:08,341 No. Lo indosserai tu, Bon. 448 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 Siamo a Londra per trovare marito a te, non a me. 449 00:25:11,177 --> 00:25:13,888 Sì, lo so. Tu sei una matura zitella. 450 00:25:13,972 --> 00:25:18,226 Ah, e sarò ben felice di adorare l'esercito di nipotini che presto avrò. 451 00:25:18,309 --> 00:25:21,771 Voglio viziarli fino all'impossibile. Lo sai questo, vero? 452 00:25:24,274 --> 00:25:25,191 Che succede? 453 00:25:26,985 --> 00:25:27,819 È che… 454 00:25:29,821 --> 00:25:32,073 spero di piacere a qualcuno questa sera. 455 00:25:33,408 --> 00:25:34,742 Come potresti non piacere? 456 00:25:37,787 --> 00:25:41,124 [sospira] La mamma si comporta come fa sempre quando è preoccupata. 457 00:25:41,749 --> 00:25:42,875 Quando ha sposato Appa, 458 00:25:42,959 --> 00:25:45,545 i pettegolezzi saranno stati insopportabili, non credi? 459 00:25:45,628 --> 00:25:48,756 È questo a innervosirti? Sono passati anni da allora. 460 00:25:48,840 --> 00:25:50,925 La gente continua a farsi delle domande. 461 00:25:51,009 --> 00:25:53,636 Sulla nostra famiglia. Sulla parentela fra me e te. 462 00:25:54,470 --> 00:25:55,722 Noi siamo sorelle. 463 00:25:56,264 --> 00:25:58,224 Può esser diverso il posto in cui siamo, 464 00:25:58,308 --> 00:26:01,102 ma noi due ci guarderemo sempre con gli stessi occhi. 465 00:26:02,103 --> 00:26:04,063 E poi, hai sentito Lady Danbury. 466 00:26:04,147 --> 00:26:06,399 Lei farà sì che vada tutto alla perfezione. 467 00:26:06,482 --> 00:26:08,026 Lei è dalla nostra parte. 468 00:26:09,068 --> 00:26:12,113 [sospira] La vedova è più spaventosa di quanto immaginassi. 469 00:26:12,864 --> 00:26:16,618 Vorrà la tua testa quando scoprirà della cavalcata segreta di stamattina. 470 00:26:17,118 --> 00:26:19,037 Sicura che non ti abbia vista nessuno? 471 00:26:19,120 --> 00:26:20,455 Sì. Ora non pensare a lei. 472 00:26:20,538 --> 00:26:23,124 La vedova è meno tremenda di quanto crede di essere. 473 00:26:23,207 --> 00:26:24,125 [ride] 474 00:26:24,792 --> 00:26:26,836 Dovresti essere al culmine della gioia. 475 00:26:26,919 --> 00:26:30,048 Questo è il primo capitolo di una storia piena di felicità. 476 00:26:30,131 --> 00:26:33,760 Tutto ciò che dovrai fare stasera è avere chiaro qual è il tuo obiettivo. 477 00:26:33,843 --> 00:26:34,844 Mm. 478 00:26:35,678 --> 00:26:37,221 - Un uomo raffinato. - Mm. 479 00:26:38,598 --> 00:26:40,642 E, ovviamente, bellissimo. 480 00:26:40,725 --> 00:26:42,560 Un principe o un duca, perché no. 481 00:26:42,644 --> 00:26:45,396 Non sarà l'aspetto di un uomo o il suo titolo a conquistarti. 482 00:26:45,480 --> 00:26:48,441 Sarà la sua mente, la sua anima che incontrerà la tua. 483 00:26:49,359 --> 00:26:52,236 Ti parlerà in un modo che solo il tuo cuore potrà sentire. 484 00:26:54,280 --> 00:26:56,240 Questo dev'essere il tuo obiettivo. 485 00:26:56,741 --> 00:26:58,951 Questo è il vero amore che meriti di trovare. 486 00:27:02,789 --> 00:27:03,873 [sospira] 487 00:27:07,377 --> 00:27:08,211 Questo qui. 488 00:27:08,836 --> 00:27:10,254 Resteranno a bocca aperta. 489 00:27:10,338 --> 00:27:12,090 [ridono insieme] 490 00:27:12,173 --> 00:27:16,260 [suona versione strumentale classica di "Material Girl"] 491 00:27:18,638 --> 00:27:20,640 [vociare indistinto] 492 00:27:40,868 --> 00:27:43,162 Ricorda di respirare ogni tanto, Bon. 493 00:27:43,246 --> 00:27:44,247 [sussulta piano] Ah! 494 00:27:47,250 --> 00:27:49,836 Quello è il Marchese di Ashdown. 495 00:27:49,919 --> 00:27:53,589 Giovane, certo, ma ha una rendita di 10.000 sterline l'anno. 496 00:27:54,257 --> 00:27:58,136 Il conte di Gloucester. Sua moglie è morta da poco di influenza. 497 00:27:58,219 --> 00:28:00,596 Lui potrebbe essere un nome interessante 498 00:28:00,680 --> 00:28:02,932 per il vostro carnet di ballo, sig.na Sharma. 499 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 Non parteciperò attivamente al ballo, Lady Danbury. 500 00:28:05,977 --> 00:28:08,730 C'è qualcuno che vi aspetta di cui non mi avete parlato? 501 00:28:08,813 --> 00:28:10,565 Sappiamo che quel tempo è passato. 502 00:28:10,648 --> 00:28:13,735 L'unico carnet che mi interessa è quello di mia sorella. 503 00:28:13,818 --> 00:28:17,697 Si fida di me ciecamente. Dunque, cosa mi dite del Duca di Suffolk? 504 00:28:17,780 --> 00:28:20,366 Per il Debrett's, può essere il favorito quest'anno. 505 00:28:20,450 --> 00:28:22,285 Il duca ostenta le sue amanti. 506 00:28:22,368 --> 00:28:26,038 Vi assicuro, signorina, che con me siete in buone mani. 507 00:28:26,122 --> 00:28:28,916 [stupita] Ah! Eccola che arriva. 508 00:28:32,920 --> 00:28:34,505 Fiori a perdita d'occhio, 509 00:28:35,256 --> 00:28:37,675 quando ciò che vorrei trovare è una gemma. 510 00:28:38,634 --> 00:28:39,469 Oh! 511 00:28:40,178 --> 00:28:41,846 Così presto, Lady Danbury? 512 00:28:44,640 --> 00:28:48,102 Lady Danbury. Deliziosa soirée, come era da aspettarsi. 513 00:28:48,186 --> 00:28:51,606 Quantunque non esclusiva come quella che ospiterò io a giorni. 514 00:28:51,689 --> 00:28:54,776 Non mi sognerei neanche di competere, Vostra Maestà. 515 00:28:54,859 --> 00:28:56,360 Com'è giusto, del resto. 516 00:28:56,444 --> 00:28:59,655 Maestà, consentite che vi presenti Lady Mary Sharma, 517 00:28:59,739 --> 00:29:01,491 che probabilmente rammentate. 518 00:29:01,574 --> 00:29:03,868 E vi presento le sue due figlie, 519 00:29:03,951 --> 00:29:07,121 la sig.na Sharma e la sig.na Edwina Sharma, 520 00:29:07,205 --> 00:29:09,957 mie ospiti particolari per questa stagione. 521 00:29:10,041 --> 00:29:11,876 Davvero un grande onore. 522 00:29:11,959 --> 00:29:14,170 Mi dicono abbiate intrapreso un lungo viaggio 523 00:29:14,253 --> 00:29:16,839 per tornare dopo tutti questi anni, Lady Mary. 524 00:29:16,923 --> 00:29:19,091 Vorrei solo aveste usato alla vostra sovrana 525 00:29:19,175 --> 00:29:22,053 la cortesia di un ultimo commiato prima della partenza. 526 00:29:26,057 --> 00:29:30,019 Oh, già pregusto il sapore di un'autentica sfida. 527 00:29:34,273 --> 00:29:35,441 [musica sfuma] 528 00:29:36,025 --> 00:29:37,860 [Violet sospira e sorride] 529 00:29:39,654 --> 00:29:42,365 - [sorridendo] Buonasera. - [Eloise sbuffa] 530 00:29:43,324 --> 00:29:45,284 Smettila di tormentarti l'abito. 531 00:29:45,368 --> 00:29:46,369 Sei splendida, cara. 532 00:29:46,452 --> 00:29:48,704 Io mi sento un vitello addobbato per la fiera. 533 00:29:48,788 --> 00:29:49,831 [Benedict muggisce] 534 00:29:49,914 --> 00:29:52,375 Anche Daphne era nervosa al primo ballo ufficiale. 535 00:29:52,458 --> 00:29:55,253 - E hai visto che bella stagione ha avuto. - Sì, certo. 536 00:29:55,336 --> 00:29:56,629 [Violet ride] Oh! 537 00:29:56,712 --> 00:29:59,715 Vieni, sorella. I dolci, in queste occasioni, sono ottimi. 538 00:29:59,799 --> 00:30:01,509 [Violet imbarazzata] No, oh. 539 00:30:04,762 --> 00:30:06,681 Prevedo un raccolto assai gramo. 540 00:30:06,764 --> 00:30:10,017 Oh, sono certa che tra loro ci sarà qualcuna di tuo gradimento. 541 00:30:10,601 --> 00:30:12,019 Dopo tutto, questo è l'anno… 542 00:30:12,103 --> 00:30:14,939 [alza la voce] …in cui il visconte ha deciso di prendere moglie. 543 00:30:15,022 --> 00:30:15,940 [Violet ride] 544 00:30:16,566 --> 00:30:19,026 - Hai davvero fatto questo? - Ebbene sì, caro. 545 00:30:19,110 --> 00:30:21,696 - [tutte] Lady Bridgerton. - [ragazza] La segno sul mio carnet? 546 00:30:21,779 --> 00:30:23,030 [tutte] Lord Bridgerton. 547 00:30:23,114 --> 00:30:24,323 [Anthony] Buonasera. 548 00:30:25,157 --> 00:30:27,535 [suona musica classica] 549 00:30:29,745 --> 00:30:32,540 Quella non è Lady Mary Sheffield Sharma? 550 00:30:32,623 --> 00:30:35,001 Bel coraggio a mostrarsi di nuovo in pubblico. 551 00:30:35,084 --> 00:30:36,669 Uno scandalo, mamma? 552 00:30:36,752 --> 00:30:39,088 Era l'incomparabile della nostra stagione, 553 00:30:39,171 --> 00:30:42,884 finché non si innamorò e sposò una specie di commesso, a quanto ne so. 554 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 Fuggirono in India subito dopo le nozze. 555 00:30:45,511 --> 00:30:48,681 Per un maragià forse avrei anche potuto capirlo, 556 00:30:48,764 --> 00:30:52,727 ma qui parliamo di un semplice impiegato che oltretutto aveva già una figlia. 557 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 Che dovrebbe essere lei. 558 00:30:54,186 --> 00:30:55,646 La più grande. 559 00:30:55,730 --> 00:30:59,191 I genitori di Lady Mary, gli Sheffield, non si sono più riavuti. 560 00:30:59,275 --> 00:31:01,569 Troppa vergogna per farsi vedere in giro. 561 00:31:01,652 --> 00:31:04,864 Se solo tutte le famiglie fossero rispettabili come le nostre. 562 00:31:04,947 --> 00:31:07,783 Vero, Lady Featherington? [ridacchia] 563 00:31:09,869 --> 00:31:12,371 - [stupita] Oh! Tesoro! - Mia adorata. 564 00:31:19,712 --> 00:31:20,713 [Lady Cowper] Mm. 565 00:31:20,796 --> 00:31:22,423 Cari signori Finch. 566 00:31:22,506 --> 00:31:24,759 Lady Featherington. 567 00:31:24,842 --> 00:31:27,970 Che piacevole sorpresa vedervi di nuovo in società. 568 00:31:28,054 --> 00:31:30,431 Dopo un periodo di lutto così prolungato. 569 00:31:30,514 --> 00:31:33,935 Quasi quanto il corteggiamento di nostro figlio alla vostra Philippa, 570 00:31:34,018 --> 00:31:34,936 se mi intendete. 571 00:31:35,019 --> 00:31:36,062 [ride] Sì. 572 00:31:36,687 --> 00:31:39,857 È stato un momento difficile, in verità. 573 00:31:39,941 --> 00:31:43,110 La nostra candela è stata il buio in questi mesi. 574 00:31:43,194 --> 00:31:44,528 Siete venuta da sola? 575 00:31:44,612 --> 00:31:46,113 O vi accompagna il nuovo erede 576 00:31:46,197 --> 00:31:48,991 che sistemerà la questione irrisolta della dote di Philippa? 577 00:31:51,911 --> 00:31:54,622 "Irrisolta." È la parola giusta, signor Finch, 578 00:31:54,705 --> 00:31:56,415 perché anch'io mi sento… [sospira] 579 00:31:57,249 --> 00:31:59,251 …spaventosamente irrisolta. 580 00:31:59,877 --> 00:32:04,548 Scossa nel profondo dell'anima da questo dolore… 581 00:32:04,632 --> 00:32:08,344 [in lacrime] …per la mancanza del mio povero, caro marito. 582 00:32:08,844 --> 00:32:10,179 Te l'ho detto che era presto! 583 00:32:10,262 --> 00:32:12,682 Tu hai detto che volevi il ragazzo fuori di casa. 584 00:32:14,392 --> 00:32:17,186 Vogliate perdonarci, cara Lady Featherington. 585 00:32:17,687 --> 00:32:19,563 Ne parleremo quando sarete più… 586 00:32:20,064 --> 00:32:20,898 risolta. 587 00:32:20,982 --> 00:32:22,733 - Che ne dite? - [finge di piangere] 588 00:32:25,152 --> 00:32:26,362 [tira su col naso] 589 00:32:34,036 --> 00:32:35,579 [la canzone finisce] 590 00:32:35,663 --> 00:32:36,998 - Numero otto. - Sì. 591 00:32:37,081 --> 00:32:38,582 Conosco quel gentiluomo. 592 00:32:39,125 --> 00:32:41,293 - Quale? - Alludete al visconte? 593 00:32:41,919 --> 00:32:45,006 Non rammento di avere avuto modo di presentarvi a lui. 594 00:32:45,089 --> 00:32:46,173 Certo che no. 595 00:32:47,091 --> 00:32:48,634 Un mio errore, senz'altro. 596 00:32:48,718 --> 00:32:50,720 Avete avuto occhio, comunque. 597 00:32:50,803 --> 00:32:54,140 Il visconte Bridgerton ha buone rendite, buone conoscenze 598 00:32:54,223 --> 00:32:57,476 e appartiene a una delle famiglie più in vista dell'alta società. 599 00:32:57,560 --> 00:32:59,603 Apparentemente in cerca di moglie, 600 00:32:59,687 --> 00:33:03,816 ha ottime possibilità di diventare lo scapolo più ambito della stagione. 601 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 È davvero bellissimo. 602 00:33:05,276 --> 00:33:06,193 Sì. 603 00:33:07,528 --> 00:33:08,821 Suppongo che lo sia. 604 00:33:09,488 --> 00:33:13,701 Lord Corning. Non vi nascondo che speravo di vedervi. 605 00:33:14,285 --> 00:33:17,788 Consentitemi di presentarvi la sig.na Sharma 606 00:33:17,872 --> 00:33:20,458 e la sig.na Edwina Sharma. 607 00:33:21,042 --> 00:33:24,336 Molto lieto. Mi concedete l'onore di un ballo, signorina? 608 00:33:24,920 --> 00:33:27,548 - Corning, avete detto? - Il barone Corning. 609 00:33:31,385 --> 00:33:33,054 Sarebbe una vera gioia, milord. 610 00:33:34,889 --> 00:33:37,016 [musica classica] 611 00:33:38,684 --> 00:33:42,104 Non ricordo di aver letto di una famiglia Corning nelle mie ricerche. 612 00:33:42,188 --> 00:33:45,399 Non è molto importante cosa abbiate o non abbiate letto. 613 00:33:45,483 --> 00:33:47,485 È oltremodo disdicevole qui 614 00:33:47,568 --> 00:33:50,237 per una signorina rifiutare l'invito di un gentiluomo 615 00:33:50,321 --> 00:33:52,948 a meno che non sia già impegnata con qualcun altro. 616 00:33:53,449 --> 00:33:56,035 Vedo che abbiamo ancora da imparare molto. 617 00:33:56,118 --> 00:33:57,078 [sbatte il bastone] 618 00:34:04,668 --> 00:34:07,671 - Danza spagnola? È la numero nove, no? - Sì, milord. 619 00:34:11,717 --> 00:34:14,512 E dicono che Millerson abbia un bastardo in campagna. 620 00:34:14,595 --> 00:34:16,472 Uguale sputato a suo padre. 621 00:34:18,891 --> 00:34:19,934 Oh, eccoti! 622 00:34:20,017 --> 00:34:23,020 Oh, che bello vederti, Pen. Mia madre è già insopportabile. 623 00:34:23,104 --> 00:34:25,606 Almeno non ha pensato di vestirti come un girasole. 624 00:34:25,689 --> 00:34:27,775 Sfido un'ape a cogliere la differenza. 625 00:34:27,858 --> 00:34:30,778 Sig.na Bridgerton, posso riservare il suo prossimo ballo? 626 00:34:30,861 --> 00:34:32,655 O magari preferite una limonata? 627 00:34:32,738 --> 00:34:34,907 - Sembrate riarsa. - Ha le foglie avvizzite? 628 00:34:34,990 --> 00:34:36,117 O un punch, se preferite. 629 00:34:36,200 --> 00:34:38,536 - Piccola boutade botanica. - Scusate, signori. 630 00:34:38,619 --> 00:34:40,955 Ma il mio carnet di ballo è già al completo. 631 00:34:41,038 --> 00:34:41,914 [ridacchia] 632 00:34:46,085 --> 00:34:48,963 Lord Byron? Wellington? Sono tutti nomi falsi, Eloise! 633 00:34:49,046 --> 00:34:51,465 Metto in pratica il prezioso consiglio di Daphne. 634 00:34:51,549 --> 00:34:53,759 Dice che sul carnet di ballo di una signorina 635 00:34:53,843 --> 00:34:55,678 devono esserci tutti nomi di peso. 636 00:34:55,761 --> 00:34:57,179 - [ridono] - [Violet] Eloise? 637 00:34:57,680 --> 00:34:59,515 Eccoti qui, mia cara. 638 00:34:59,598 --> 00:35:02,059 Vieni. C'è una persona che ti devo presentare. 639 00:35:02,143 --> 00:35:03,102 [Eloise sbuffa] 640 00:35:05,729 --> 00:35:08,774 [musica classica] 641 00:35:17,116 --> 00:35:19,326 [vociare indistinto] 642 00:36:04,079 --> 00:36:05,664 - [sbuffa] - Bridgerton! 643 00:36:11,170 --> 00:36:12,421 Vi devo da bere. 644 00:36:12,504 --> 00:36:13,380 Sì, per cosa? 645 00:36:13,464 --> 00:36:16,842 Essendo voi il trofeo della stagione, noi altri possiamo dirci salvi 646 00:36:16,926 --> 00:36:19,261 dalle mire delle madri preda-mariti per quest'anno. 647 00:36:19,345 --> 00:36:21,430 Godetevi la libertà, finché dura. 648 00:36:21,513 --> 00:36:24,642 Neanche voi sfuggirete a lungo alla ridicola trafila del corteggiamento. 649 00:36:25,226 --> 00:36:29,021 Scarrozzare ogni ragazza in età da marito finché non vi s'ottundono i sensi. 650 00:36:29,104 --> 00:36:31,232 Ce n'è una diversa dalle altre? 651 00:36:31,315 --> 00:36:34,526 Basta scegliere la meno sgradevole, impalmarla, fecondarla, 652 00:36:34,610 --> 00:36:36,946 nutrirla, e tornare a più piacevoli affari. 653 00:36:37,029 --> 00:36:38,405 E più piacevoli compagnie. 654 00:36:38,489 --> 00:36:39,448 [tutti ridono] 655 00:36:39,531 --> 00:36:42,660 Deridetemi pure, ma se devo arrendermi ai ceppi del matrimonio, 656 00:36:42,743 --> 00:36:45,037 la signora in questione dovrà offrire ben di più. 657 00:36:45,120 --> 00:36:48,374 - Non starete cercando l'amore, vero? - È l'ultima cosa che cerco. 658 00:36:49,250 --> 00:36:51,001 Ma per una buona discendenza, 659 00:36:51,085 --> 00:36:53,462 occorre una madre dalle impeccabili qualità. 660 00:36:53,545 --> 00:36:55,923 Lineamenti gradevoli, che non manchi di spirito, 661 00:36:56,548 --> 00:36:59,927 elegante quanto basta per essere viscontessa. Non chiedo tanto, no? 662 00:37:00,511 --> 00:37:03,389 Ma non una a Londra risponde ai requisiti. 663 00:37:03,472 --> 00:37:06,976 Volete il meglio. Forse oggi la regina eleggerà un diamante. 664 00:37:07,059 --> 00:37:09,728 E il problema è risolto. Almeno per la scelta. 665 00:37:09,812 --> 00:37:11,814 Conquistarla sarà un'altra faccenda. 666 00:37:11,897 --> 00:37:14,608 - Ah, non avrò problemi per quello. - [ridono] 667 00:37:16,277 --> 00:37:18,862 - Ci spostiamo nel fumoir? - Andate. Vi raggiungo. 668 00:37:28,914 --> 00:37:30,291 [rumore metallico] 669 00:37:31,458 --> 00:37:32,626 [Anthony] C'è qualcuno? 670 00:37:38,132 --> 00:37:39,091 Ho sentito… 671 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 Voi. 672 00:37:44,388 --> 00:37:45,681 Domando scusa, milord. 673 00:37:46,181 --> 00:37:47,641 Non conosco il vostro nome. 674 00:37:48,851 --> 00:37:50,477 Mi chiedevo se vi avrei rivista. 675 00:37:50,561 --> 00:37:53,772 Per potervi sincerare che non mancassi di spirito ed eleganza? 676 00:37:54,690 --> 00:37:55,733 Avete origliato. 677 00:37:55,816 --> 00:37:57,026 Non è stato difficile, 678 00:37:57,109 --> 00:37:59,778 visto che proclamavate i vostri requisiti matrimoniali 679 00:37:59,862 --> 00:38:01,655 con un tono udibile fin da dentro. 680 00:38:01,739 --> 00:38:02,865 Criticate i miei requisiti? 681 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 Critico l'uomo che tratta la donna come una riserva riproduttiva. 682 00:38:06,243 --> 00:38:08,912 - Non ho mai inteso dire… - Visconte Bridgerton, vero? 683 00:38:08,996 --> 00:38:11,123 Quand'anche troviate un tale paradigma di virtù, 684 00:38:11,206 --> 00:38:14,043 chi vi dice che lei accetterà le vostre profferte? 685 00:38:14,126 --> 00:38:17,004 Le giovani londinesi sono così inclini a farsi conquistare 686 00:38:17,087 --> 00:38:19,715 da un piacevole sorriso senza pretendere nient'altro? 687 00:38:19,798 --> 00:38:21,258 Trovate il mio sorriso piacevole. 688 00:38:21,342 --> 00:38:23,927 Trovo che abbiate una stima eccessiva di voi stesso. 689 00:38:24,011 --> 00:38:27,139 Il vostro carattere vale meno  della vostra abilità a cavallo. 690 00:38:27,222 --> 00:38:28,724 Vi auguro la buonanotte. 691 00:38:47,368 --> 00:38:49,703 [Eloise] Ah, Pen! Pen! 692 00:38:50,287 --> 00:38:53,582 - Vai da qualche parte? - Avevo bisogno di respirare. 693 00:38:53,665 --> 00:38:55,417 L'area del salone è insopportabile. 694 00:38:55,501 --> 00:38:58,253 [ghigna] L'aria o il livello della conversazione? 695 00:38:58,337 --> 00:38:59,671 [Pen ride] 696 00:38:59,755 --> 00:39:02,007 È l'unico vantaggio di essere una debuttante. 697 00:39:02,091 --> 00:39:05,552 Ho un'amica con cui fuggire. Non dovremo mai stare sole. [ride] 698 00:39:06,678 --> 00:39:08,514 Stavo quasi per dirlo io. 699 00:39:13,143 --> 00:39:15,437 Hai visto tuo fratello, tua sorella? 700 00:39:15,521 --> 00:39:17,689 Sono riusciti a sfuggirti? Buon per loro. 701 00:39:20,859 --> 00:39:24,363 Lady Danbury. [ride] Che piacevole serata! 702 00:39:24,446 --> 00:39:25,697 In gran parte, certo. 703 00:39:25,781 --> 00:39:28,700 Tolto qualche ospite per la cui assenza non avrei pianto. 704 00:39:28,784 --> 00:39:30,661 [ride] Spero di non essere tra loro. 705 00:39:30,744 --> 00:39:33,455 Noi quest'anno abbiamo degli interessi in comune, pare. 706 00:39:33,539 --> 00:39:36,125 Già. Le vostre protette. Non vedo l'ora di incontrarle. 707 00:39:36,208 --> 00:39:38,460 E io non vedo l'ora di mostrare alle altre madri 708 00:39:38,544 --> 00:39:40,379 come questo gioco andrebbe giocato. 709 00:39:40,462 --> 00:39:43,215 Ma, a quanto pare, voi avete già dato fuoco alle polveri 710 00:39:43,298 --> 00:39:46,301 annunciando le intenzioni del visconte per la stagione. 711 00:39:46,385 --> 00:39:48,971 Mio figlio si sente pronto. Chi sono io per oppormi? 712 00:39:49,054 --> 00:39:51,223 Quel momento arriva per tutti, prima o poi. 713 00:39:51,306 --> 00:39:52,641 Lady Danbury, noi andiamo. 714 00:39:52,724 --> 00:39:57,020 - Sig.na Sharma, lasciate che vi presenti… - Piacere. La mamma è già in carrozza. 715 00:39:57,104 --> 00:39:58,397 Ci vediamo a casa. 716 00:39:59,106 --> 00:40:02,568 Gli ospiti ci guardano, mia cara. È chiaro che siete turbata, ma… 717 00:40:02,651 --> 00:40:06,613 Quel che è chiaro è che siamo impreparate per scendere nella fossa dei leoni. 718 00:40:06,697 --> 00:40:10,117 Peraltro l'assenza di Edwina non farà che renderla più interessante. 719 00:40:11,034 --> 00:40:13,745 Complimenti per la meravigliosa soirée, Lady Danbury. 720 00:40:13,829 --> 00:40:15,706 Vi ringraziamo immensamente. 721 00:40:18,792 --> 00:40:19,710 Bene, 722 00:40:20,377 --> 00:40:23,380 sembra che avremo un gran bel da fare quest'anno. 723 00:40:23,464 --> 00:40:25,966 Non se avrò occasione di dire la mia al riguardo. 724 00:40:26,049 --> 00:40:27,426 E come voi ben sapete, 725 00:40:27,509 --> 00:40:30,095 io riesco sempre a dire la mia al riguardo. 726 00:40:30,179 --> 00:40:31,180 [Violet sorride] 727 00:40:33,474 --> 00:40:35,142 Buona serata, mamma! 728 00:40:35,225 --> 00:40:36,226 Buonanotte, sorelle! 729 00:40:36,310 --> 00:40:38,395 [Lady Featherington] Buonanotte, ragazze. 730 00:40:44,151 --> 00:40:45,569 [respira forte] 731 00:40:58,749 --> 00:41:00,375 [sospira] 732 00:41:30,572 --> 00:41:33,325 - Potete andare più veloce? - [cocchiere] Sì, signorina! 733 00:41:35,160 --> 00:41:40,207 TIPOGRAFIA CHANCERY LANE 734 00:41:42,084 --> 00:41:44,294 Perbacco, non vi aspettavo più. 735 00:41:44,378 --> 00:41:46,672 La mia signora si duole per il ritardo. 736 00:41:46,755 --> 00:41:48,632 Questo è per oggi. Entro mezzogiorno. 737 00:41:48,715 --> 00:41:50,342 [sbuffa] 738 00:41:51,843 --> 00:41:53,595 L'incasso dell'ultima edizione? 739 00:41:54,096 --> 00:41:57,224 Ottocento copie a cinque pence al pezzo, vendute per otto pence 740 00:41:57,307 --> 00:42:00,435 meno la paga degli strilloni, dovrebbe fare 11 sterline 741 00:42:00,519 --> 00:42:01,979 e due scellini, in tutto. 742 00:42:02,062 --> 00:42:04,314 La mia signora ne terrà dieci per sé. 743 00:42:04,398 --> 00:42:06,900 Il resto è per voi. Per pagarvi l'urgenza. 744 00:42:06,984 --> 00:42:09,486 Questi ritardi saranno più frequenti per via… 745 00:42:10,153 --> 00:42:13,323 di circostanze impreviste, comunque, ecco, fate un affare. 746 00:42:18,954 --> 00:42:20,914 [Lady Whistledown] Niente a questo mondo 747 00:42:20,998 --> 00:42:24,543 è inebriante come il dolce profumo del successo. 748 00:42:24,626 --> 00:42:27,921 Ma dopo aver assistito ai festeggiamenti di ieri sera, 749 00:42:28,005 --> 00:42:32,217 è evidente che questa stagione non avrà per tutti la stessa fragranza. 750 00:42:35,679 --> 00:42:38,307 La mamma del visconte Bridgerton 751 00:42:38,390 --> 00:42:41,893 ha dichiarato pubblicamente le nobili velleità matrimoniali 752 00:42:41,977 --> 00:42:43,353 del suo primogenito, 753 00:42:43,895 --> 00:42:46,440 ma non posso essere io l'unica a domandarsi 754 00:42:46,523 --> 00:42:49,401 se l'ex Libertino, con la L maiuscola, 755 00:42:49,484 --> 00:42:52,529 sia davvero pronto a sbocciare. 756 00:42:55,532 --> 00:42:58,619 È probabile che il visconte, come chiunque di noi, 757 00:42:58,702 --> 00:43:03,999 stia banalmente aspettando che la regina elegga finalmente il suo diamante. 758 00:43:04,082 --> 00:43:05,751 O è probabile che l'autrice 759 00:43:05,834 --> 00:43:08,670 debba assumersi l'onere personalmente. 760 00:43:08,754 --> 00:43:11,006 Non subirò pressioni per fare la mia scelta. 761 00:43:11,089 --> 00:43:12,424 Da parte di nessuno. 762 00:43:12,507 --> 00:43:15,010 - Naturalmente, Maestà. - Portatelo via. 763 00:43:15,093 --> 00:43:17,721 E portatemi il registro completo della nobiltà. 764 00:43:26,063 --> 00:43:27,856 Gradite un po' di tè, milord? 765 00:43:27,939 --> 00:43:29,941 Sarebbe meglio una tazza di latte caldo. 766 00:43:30,525 --> 00:43:32,027 Oh, ma che belle biglie! 767 00:43:32,819 --> 00:43:33,737 Magnifiche. 768 00:43:35,072 --> 00:43:36,490 Posso andare a leggere, ora? 769 00:43:37,574 --> 00:43:40,577 [Lady Whistledown] Non di meno, tra i numerosi fiori di serra 770 00:43:40,661 --> 00:43:44,456 presumibilmente ben coltivati, messi in mostra quest'anno, 771 00:43:45,457 --> 00:43:48,001 l'autrice si trova a domandarsi 772 00:43:48,085 --> 00:43:51,963 se non dovremo aspettarci una scelta più sorprendente. 773 00:43:53,548 --> 00:43:56,176 La giovane va bene, ma con quella sorella intorno. 774 00:43:56,259 --> 00:43:58,011 [uomo 3] Che donna raccapricciante. 775 00:44:03,433 --> 00:44:06,269 - [cane abbaia] - [Lady Danbury] Giù dalla mia poltrona! 776 00:44:06,812 --> 00:44:07,729 [cane guaisce] 777 00:44:09,523 --> 00:44:10,440 [sospira] 778 00:44:12,275 --> 00:44:16,488 [Lady Whistledown] Per qualunque signorina che riceva una così alta considerazione, 779 00:44:16,571 --> 00:44:21,410 auguriamoci vi sia un corteggiatore provvisto del più sottile acume, 780 00:44:21,493 --> 00:44:24,830 perché le sue aride elucubrazioni non lascino una giovane 781 00:44:24,913 --> 00:44:27,457 ad avvizzire come una rosa riarsa. 782 00:44:27,541 --> 00:44:28,458 [ride grugnendo] 783 00:44:28,542 --> 00:44:31,586 È geniale quando ricorre a queste metafore botaniche. 784 00:44:31,670 --> 00:44:32,796 [ridono] 785 00:44:32,879 --> 00:44:34,339 - Geniale davvero. - Eh! 786 00:44:35,090 --> 00:44:37,175 I candelieri, fateli stimare. 787 00:44:38,051 --> 00:44:39,219 [Varley] Sissignora. 788 00:44:43,473 --> 00:44:46,393 - [musica classica al piano] - [Violet ride] Ecco. Visto? 789 00:44:48,395 --> 00:44:52,566 Lady Goring ieri sera era molto colpita dall'abito di Eloise, Madame Delacroix. 790 00:44:52,649 --> 00:44:56,236 Continuava a sottolineare quanto bene valorizzasse il suo personale. 791 00:44:56,862 --> 00:44:59,072 Ha anche detto che le ricordavi Daphne, cara. 792 00:44:59,156 --> 00:45:01,158 Ma io non sono Daphne. 793 00:45:02,200 --> 00:45:03,869 - Scelgo questa. - Ah. 794 00:45:03,952 --> 00:45:05,829 È un piacere, Lady Bridgerton. 795 00:45:06,413 --> 00:45:07,581 [si schiarisce la gola] 796 00:45:10,250 --> 00:45:13,253 Sai, vero, Eloise, che potresti anche divertirti 797 00:45:13,336 --> 00:45:15,839 alla prossima festa, se solo ballassi con qualcuno? 798 00:45:15,922 --> 00:45:17,966 È entusiasmante fare nuove conoscenze. 799 00:45:18,049 --> 00:45:21,011 [ride] Sì. Ho visto quanto era entusiasta Anthony ieri sera. 800 00:45:21,094 --> 00:45:24,139 Travolto da un branco di leggiadre ragazze, vero, fratello? 801 00:45:24,222 --> 00:45:26,266 Riesco a malapena a sentirmi i piedi. 802 00:45:26,349 --> 00:45:28,435 Una debuttante dovrebbe saper ballare. 803 00:45:28,518 --> 00:45:31,813 E un gentiluomo dovrebbe saper sostenere una conversazione. 804 00:45:31,897 --> 00:45:33,315 Siamo stati entrambi delusi. 805 00:45:36,193 --> 00:45:38,487 Per me Eloise sarebbe uno splendido diamante. 806 00:45:38,570 --> 00:45:40,697 Non potrei essere più d'accordo, Hyacinth. 807 00:45:40,781 --> 00:45:43,617 Forse Sua Maestà lo renderà noto al suo ballo di domani. 808 00:45:44,618 --> 00:45:46,077 - Sei un essere orrendo. - [ridono] 809 00:45:47,329 --> 00:45:49,206 [Violet] Vedrai che bell'abito… 810 00:45:49,289 --> 00:45:50,499 Madame Delacroix. 811 00:45:51,041 --> 00:45:52,626 Non sapevo foste in città. 812 00:45:52,709 --> 00:45:53,877 [in francese] Bien sûr! 813 00:45:53,960 --> 00:45:57,088 Chi se non io potrebbe vestire le debuttanti per la stagione? 814 00:45:57,172 --> 00:45:58,006 [Benedict ride] 815 00:45:59,132 --> 00:46:01,384 Questo vuol dire che ci vedremo più tardi? 816 00:46:02,177 --> 00:46:03,845 So che danno una festa stasera. 817 00:46:05,388 --> 00:46:08,475 Ho moltissimo lavoro da sbrigare, signor Bridgerton, 818 00:46:09,184 --> 00:46:12,979 e la mia arte deve venire prima di qualunque altra cosa. 819 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 Buon divertimento. 820 00:46:19,736 --> 00:46:20,570 Fratello. 821 00:46:26,117 --> 00:46:28,119 Tu e la modista giocate ancora 822 00:46:29,079 --> 00:46:29,913 con ago e filo? 823 00:46:29,996 --> 00:46:31,873 Pare di no. E tu hai trovato moglie? 824 00:46:31,957 --> 00:46:34,709 O pensi di oltraggiare fino all'ultima ragazza in città? 825 00:46:34,793 --> 00:46:35,669 La mamma lo sa? 826 00:46:35,752 --> 00:46:38,338 - Cosa devo sapere? - Vado dal procuratore legale. 827 00:46:39,381 --> 00:46:41,174 Divertiti coi tuoi disegnini. 828 00:46:45,178 --> 00:46:47,305 - [Violet] Anthony? - [porta che si chiude] 829 00:46:48,849 --> 00:46:53,144 Ieri, al ballo, alcune delle ragazze erano a dir poco incantevoli, non trovi? 830 00:46:53,728 --> 00:46:55,856 Lady Delilah ha dei modi impareggiabili 831 00:46:55,939 --> 00:46:59,693 e sento dire che la sig.na Goodrum ricama divinamente. 832 00:46:59,776 --> 00:47:01,528 Potrai conoscerle meglio, forse. 833 00:47:01,611 --> 00:47:04,072 Lady Delilah riesce a stento a formulare una frase 834 00:47:04,155 --> 00:47:07,576 e la sig.na Goodrum crede che Napoleone combatta per la Spagna. 835 00:47:07,659 --> 00:47:09,870 Quanto alle altre sfacciate che mi hai gettato addosso, 836 00:47:09,953 --> 00:47:11,496 spero di non vederle mai più. 837 00:47:11,580 --> 00:47:13,373 - Anthony… - Io cerco la perfezione. 838 00:47:13,456 --> 00:47:14,666 E dovresti anche tu. 839 00:47:14,749 --> 00:47:17,752 La donna che sposerò sarà la viscontessa Bridgerton. 840 00:47:17,836 --> 00:47:18,837 Signora della casa, 841 00:47:18,920 --> 00:47:22,132 responsabile del debutto delle mie sorelle, madre dei miei figli. 842 00:47:22,632 --> 00:47:24,467 Davvero vuoi che li educhi una donna 843 00:47:24,551 --> 00:47:27,178 che non sa come si tiene una mappa nel verso giusto? 844 00:47:28,597 --> 00:47:30,390 È il dovere cui devo assolvere. 845 00:47:33,810 --> 00:47:35,687 Sei destinato a rimanere da solo, 846 00:47:36,396 --> 00:47:38,356 se le tue aspettative sono queste. 847 00:47:43,445 --> 00:47:44,446 Buona giornata. 848 00:47:53,914 --> 00:47:57,250 - [Prudence canta scale musicali] - [scricchiolii in corridoio] 849 00:47:57,334 --> 00:47:58,793 [rumore di monete] 850 00:47:58,877 --> 00:48:03,256 [Prudence continua a cantare scale stonate] 851 00:48:03,340 --> 00:48:04,507 [bussano alla porta] 852 00:48:07,969 --> 00:48:09,971 Perché tanto silenzio qui dentro? 853 00:48:10,472 --> 00:48:11,848 Forse perché sono sola? 854 00:48:12,390 --> 00:48:13,850 Sto leggendo, come sempre. 855 00:48:14,392 --> 00:48:17,604 [sospira forte] Ah! Tu sei la noia fatta persona. 856 00:48:17,687 --> 00:48:19,940 E io rimarrò imputridita 857 00:48:20,023 --> 00:48:22,734 se Philippa riuscirà a farsi sposare da Finch. 858 00:48:22,817 --> 00:48:26,196 "Impietrita", Prudence. La parola giusta è "impietrita". 859 00:48:29,324 --> 00:48:31,409 - Questo cos'è? - [sospira] Questo cosa? 860 00:48:31,910 --> 00:48:33,745 - Quello che scrivi. - Non scrivo. 861 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 Ma hai scritto. 862 00:48:34,788 --> 00:48:37,540 Prudence. Non… Giù quelle mani! 863 00:48:37,624 --> 00:48:41,753 Hai capito che diavoletto. Ecco come occupi il tuo silenzioso tempo. 864 00:48:41,836 --> 00:48:44,422 Ragazze, cosa fate ancora in piedi? 865 00:48:45,090 --> 00:48:46,675 Penelope stava scrivendo 866 00:48:47,801 --> 00:48:49,344 A Colin Bridgerton. 867 00:48:50,261 --> 00:48:52,639 Questo spiegherebbe quell'inchiostro sulle dita. 868 00:48:52,722 --> 00:48:54,182 Ma, dico io, Penelope. 869 00:48:54,265 --> 00:48:56,059 - Colin è un mio amico! - [ghigna] 870 00:48:56,142 --> 00:48:59,270 Come se lui avesse inchiostro da buttare per una come te. 871 00:48:59,354 --> 00:49:01,272 - Quanto valgono questi? - Cosa? 872 00:49:01,815 --> 00:49:04,734 I tuoi libri. I libri varranno pur qualcosa, no? 873 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 Io non credo, mamma. 874 00:49:06,695 --> 00:49:07,904 Oh, peccato. 875 00:49:09,739 --> 00:49:12,242 E tu devi smetterla di sprecare il tuo tempo 876 00:49:12,325 --> 00:49:15,036 in stupide occupazioni come scrivere lettere. 877 00:49:15,120 --> 00:49:16,997 Colin Bridgerton è un tuo amico 878 00:49:17,080 --> 00:49:19,916 come io sono la prossima Caterina la Grande. 879 00:49:21,126 --> 00:49:24,838 E lavati le mani, se non vuoi che ti prendano per una plebea. 880 00:49:30,844 --> 00:49:32,804 - [la porta si chiude] - [sospira] 881 00:49:34,014 --> 00:49:36,099 [musica carica di tensione] 882 00:49:43,648 --> 00:49:44,524 Signora. 883 00:49:45,316 --> 00:49:46,359 Posta per voi. 884 00:49:50,196 --> 00:49:51,489 [porta che si apre] 885 00:49:58,913 --> 00:50:01,291 Il vostro tè si sta raffreddando, cara. 886 00:50:01,791 --> 00:50:03,835 I miei cavalli invece no. 887 00:50:04,544 --> 00:50:07,756 Avete in programma un'altra cavalcata per domani mattina? 888 00:50:11,092 --> 00:50:13,928 Io sono al corrente di quanto avviene in casa mia. 889 00:50:14,429 --> 00:50:17,265 E, dal momento che continuate a sgattaiolare via, 890 00:50:17,766 --> 00:50:20,560 ho pensato di risparmiare a entrambe il disturbo. 891 00:50:20,643 --> 00:50:21,978 Corrispondenza. 892 00:50:22,062 --> 00:50:25,565 Dai vostri nonni, gli Sheffield, cui avevo scritto prima che arrivaste… 893 00:50:25,648 --> 00:50:28,318 Quelle persone non sono i miei nonni, Lady Danbury. 894 00:50:28,401 --> 00:50:30,528 A dire il vero, non ho rapporti con loro. 895 00:50:31,738 --> 00:50:35,784 Sembrerebbe che voi non siate stata del tutto sincera con me. 896 00:50:35,867 --> 00:50:39,746 Ammetto che non sarei dovuta uscire a cavallo all'alba da sola senza chaperon. 897 00:50:39,829 --> 00:50:42,499 E quanto all'aver tralasciato di dirmi la vera ragione 898 00:50:42,582 --> 00:50:44,709 per cui siete a Londra con vostra sorella? 899 00:50:45,210 --> 00:50:47,170 È questo a inquietarmi, a dire il vero. 900 00:50:49,547 --> 00:50:51,758 Siamo qui per trovare un marito per Edwina. 901 00:50:52,467 --> 00:50:53,927 E questo è tutto? 902 00:50:54,636 --> 00:50:56,346 Sarebbe saggio, sig.na Sharma, 903 00:50:56,429 --> 00:51:00,475 se voi abbandonaste la strada dei sotterfugi e delle mezze verità. 904 00:51:00,558 --> 00:51:03,478 In pochi tentano di superarmi in astuzia, 905 00:51:03,561 --> 00:51:05,438 e in pochissimi vi riescono. 906 00:51:05,939 --> 00:51:09,901 Voi vivete sotto il mio tetto, sotto le mie cure, 907 00:51:09,984 --> 00:51:13,738 vi avvalete del buon nome, delle mie amicizie, del mio denaro. 908 00:51:13,822 --> 00:51:17,784 Io mi sono resa vostra garante al cospetto di Sua Maestà la Regina, 909 00:51:17,867 --> 00:51:19,202 e tutto perché credevo, 910 00:51:20,120 --> 00:51:24,999 così facendo, di favorire una persona che considero mia amica. 911 00:51:25,083 --> 00:51:27,710 E noi vi siamo immensamente grate per tutto questo. 912 00:51:28,795 --> 00:51:32,799 A vostra madre manca molto vostro padre, naturalmente. 913 00:51:32,882 --> 00:51:35,885 Ma non ha mai davvero desiderato di tornare, dico bene? 914 00:51:35,969 --> 00:51:37,387 Siete stata voi! 915 00:51:38,596 --> 00:51:42,016 Non ho interesse a farmi usare come pedina in un gioco che non è mio. 916 00:51:42,100 --> 00:51:43,601 E non è ciò che vogliamo fare. 917 00:51:43,685 --> 00:51:45,937 Allora vogliate essere così gentile da dirmi 918 00:51:46,020 --> 00:51:49,983 quale clausola gli Sheffield hanno apposto sul matrimonio di vostra sorella. 919 00:51:50,066 --> 00:51:51,818 Clausola che, ove rispettata, 920 00:51:51,901 --> 00:51:55,738 presumo garantirà considerevoli benefici a voi e alla vostra famiglia. 921 00:51:58,992 --> 00:52:01,744 Edwina dovrà sposare un esponente della nobiltà inglese. 922 00:52:07,542 --> 00:52:10,962 Non sono riusciti a controllare il matrimonio di vostra madre, 923 00:52:11,045 --> 00:52:14,048 quindi ora pensano d'interferire in quello di vostra sorella. 924 00:52:14,132 --> 00:52:14,966 [Kate] Sì. 925 00:52:15,049 --> 00:52:18,803 Non hanno mai tollerato che mio padre non avesse rango né titolo. 926 00:52:19,387 --> 00:52:21,931 Ma vi assicuro, Lady Danbury, che non sono qui 927 00:52:22,015 --> 00:52:23,766 per un tornaconto personale. 928 00:52:24,350 --> 00:52:26,186 Dopo la morte di mio padre, 929 00:52:26,269 --> 00:52:29,522 la mamma e io abbiamo fatto del nostro meglio per crescere Edwina, 930 00:52:29,606 --> 00:52:32,150 cercando sempre di dissimulare la nostra fatica. 931 00:52:33,026 --> 00:52:36,362 Ma i soldi stavano finendo. Gli ultimi sono serviti per il viaggio. 932 00:52:36,446 --> 00:52:39,949 Gli Sheffield hanno acconsentito a dare una cospicua dote a mia sorella 933 00:52:40,033 --> 00:52:41,743 e una rendita decente a mia madre. 934 00:52:42,452 --> 00:52:44,787 Ma solo se Edwina farà un buon matrimonio. 935 00:52:52,212 --> 00:52:53,838 E quanto a voi, invece? 936 00:52:54,756 --> 00:52:57,800 Se sposandomi, potessi salvare la mia famiglia, non esiterei. 937 00:52:57,884 --> 00:53:01,387 Ma io non sono la figlia naturale di mia madre. Solo Edwina lo è. 938 00:53:01,471 --> 00:53:02,347 Ah. 939 00:53:03,097 --> 00:53:06,184 Ho trascorso gli ultimi otto anni a insegnare a mia sorella 940 00:53:06,267 --> 00:53:09,479 a camminare nel modo giusto, a conversare nel modo giusto, 941 00:53:09,562 --> 00:53:11,814 a suonare il pianoforte alla perfezione. 942 00:53:15,652 --> 00:53:19,572 [commossa] Con il doppio della durezza e della severità necessarie. 943 00:53:19,656 --> 00:53:22,992 Le ho anche insegnato quella pietosa cerimonia del tè che gli inglesi adorano. 944 00:53:23,076 --> 00:53:24,619 Io non sopporto il tè inglese. 945 00:53:24,702 --> 00:53:26,204 [sorride] 946 00:53:26,287 --> 00:53:30,166 Ma se tutto questo servirà a impedire che mia sorella cada in disgrazia, 947 00:53:30,792 --> 00:53:34,462 io continuerò a sorridere e ad annuire cortesemente a ogni singolo sorso. 948 00:53:34,545 --> 00:53:35,380 Questo è sicuro. 949 00:53:36,547 --> 00:53:38,591 [respira profondamente] 950 00:53:38,675 --> 00:53:41,010 Vostra sorella ha il diritto di saperlo. 951 00:53:41,094 --> 00:53:44,305 Come avete detto, si tratta del suo avvenire. 952 00:53:45,807 --> 00:53:49,560 È esattamente per questo che la proteggo. Perché conosco mia sorella. 953 00:53:49,644 --> 00:53:51,604 Se avesse cognizione delle circostanze, 954 00:53:51,688 --> 00:53:54,357 si sposerebbe in fretta e furia solo per compiacerci. 955 00:53:54,440 --> 00:53:57,068 Direbbe sì al primo uomo che chiedesse la sua mano. 956 00:53:57,860 --> 00:54:02,031 Edwina merita l'opportunità di trovare l'amore senza questo peso addosso. 957 00:54:03,950 --> 00:54:05,910 Vi supplico, non ditelo a nessuno. 958 00:54:07,578 --> 00:54:08,913 [Lady Danbury] Mm. 959 00:54:12,000 --> 00:54:14,210 [Lady Whistledown] Forgiato dalla pressione, 960 00:54:14,294 --> 00:54:16,129 desiderato da molti, 961 00:54:16,212 --> 00:54:19,424 eppure posseduto solo da pochi fortunati, 962 00:54:19,507 --> 00:54:23,303 non c'è niente sulla terra che susciti più invidia 963 00:54:23,386 --> 00:54:25,596 di un diamante. 964 00:54:34,605 --> 00:54:36,816 Vorrà la nostra regina porre fine 965 00:54:36,899 --> 00:54:38,901 alle febbrili speculazioni, 966 00:54:38,985 --> 00:54:41,321 e investire del più alto titolo 967 00:54:41,404 --> 00:54:44,490 una delle fortunate ragazze presenti stasera? 968 00:54:49,370 --> 00:54:52,081 Con così tanti destini in gioco, 969 00:54:52,165 --> 00:54:55,710 ho il forte sospetto che questa autrice non sia l'unica 970 00:54:55,793 --> 00:54:58,129 ad attendere con il fiato sospeso. 971 00:55:00,757 --> 00:55:02,508 Spero che la città vi stia offrendo 972 00:55:02,592 --> 00:55:05,678 tutto quanto occorre per un gratificante soggiorno, Lady Mary. 973 00:55:06,346 --> 00:55:08,056 Sì, Vostra Maestà. Vi ringrazio. 974 00:55:08,139 --> 00:55:10,850 Almeno questa volta, intendo dire. 975 00:55:10,933 --> 00:55:16,189 Immagino che vostra madre gradirebbe qualcosa di fresco, sig.na Sharma. 976 00:55:23,613 --> 00:55:24,781 Trovo che Lady Mary 977 00:55:24,864 --> 00:55:27,658 sia degna di una qualche considerazione, Vostra Maestà. 978 00:55:27,742 --> 00:55:30,536 È un manifesto atto di devozione, da parte sua, 979 00:55:30,620 --> 00:55:32,246 l'aver esposto le proprie figlie 980 00:55:32,330 --> 00:55:35,500 all'esigente sguardo di Vostra Maestà, dopotutto. 981 00:55:35,583 --> 00:55:37,543 La più giovane, in particolare, 982 00:55:37,627 --> 00:55:39,504 ritengo, è destinata a un successo 983 00:55:39,587 --> 00:55:42,298 che sarà l'invidia dell'alta società di Londra. 984 00:55:42,882 --> 00:55:46,636 Perché ho la sensazione che qualcuno tenti di manipolarmi, Lady Danbury? 985 00:55:46,719 --> 00:55:49,555 Voi avete detto di voler risollevare la stagione. 986 00:55:50,390 --> 00:55:52,016 Questa è l'occasione. 987 00:55:57,897 --> 00:55:59,357 [Eloise brontola] 988 00:55:59,440 --> 00:56:01,734 Ce n'è qualcuna che non hai ancora respinto? 989 00:56:01,818 --> 00:56:04,862 Sei tu l'artista. Ne vedi qualcuna di vagamente apprezzabile? 990 00:56:05,363 --> 00:56:07,115 - Beh… - Stasera avremo un diamante. 991 00:56:07,198 --> 00:56:08,324 E io avrò una sposa. 992 00:56:11,411 --> 00:56:13,955 Lady Bridgerton. Signorina Bridgerton. 993 00:56:14,038 --> 00:56:17,667 Peccato che il vostro debutto a corte si sia interrotto così bruscamente. 994 00:56:17,750 --> 00:56:18,793 Un vero peccato. 995 00:56:18,876 --> 00:56:22,213 [regina] Quasi dimenticavo che sarebbe stata la vostra stagione. 996 00:56:22,296 --> 00:56:25,007 Dopo il trionfo di vostra sorella, oso pensare, 997 00:56:25,508 --> 00:56:28,177 che la buona sorte potrebbe essere di famiglia. 998 00:56:28,261 --> 00:56:29,679 [ridono] 999 00:56:32,098 --> 00:56:35,017 Ehm, è una serata incantevole, Vostra Maestà. 1000 00:56:35,101 --> 00:56:36,894 Diamantina, direi. [ride] 1001 00:56:36,978 --> 00:56:39,939 Benché, devo ammettere, io sia più una persona da smeraldo. 1002 00:56:41,441 --> 00:56:42,817 Sì. [si schiarisce la gola] 1003 00:56:43,693 --> 00:56:46,737 [ride di gusto] 1004 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 Oh, cielo! 1005 00:56:49,490 --> 00:56:51,701 La mia collana preferita è proprio di smeraldi. 1006 00:56:51,784 --> 00:56:54,704 - Come facevate a saperlo? - Oh! 1007 00:56:54,787 --> 00:56:58,040 Sembra che abbiate fatto molta strada da un anno a questa parte, 1008 00:56:58,124 --> 00:56:59,125 sig.na Bridgerton. 1009 00:56:59,750 --> 00:57:01,043 [ride perplessa] 1010 00:57:05,965 --> 00:57:07,383 Con permesso, scusate. 1011 00:57:10,887 --> 00:57:14,348 Se la regina dovesse nominare Eloise come suo diamante, 1012 00:57:14,432 --> 00:57:16,142 tu chi porterai all'altare? 1013 00:57:16,225 --> 00:57:17,226 Taci, per favore. 1014 00:57:17,310 --> 00:57:18,394 [musica classica] 1015 00:57:27,320 --> 00:57:28,779 [respira profondamente] 1016 00:57:29,280 --> 00:57:30,114 Oh, mio Dio. 1017 00:57:32,658 --> 00:57:34,660 Pen! 1018 00:57:34,744 --> 00:57:35,912 Dobbiamo filarcela. 1019 00:57:35,995 --> 00:57:39,457 La regina. Io non so perché, ma le sono piaciuta. 1020 00:57:39,540 --> 00:57:43,169 - Insomma, mi ha preso in simpatia. Io… - Eloise, calmati, per favore. 1021 00:57:43,252 --> 00:57:44,795 Eloise Bridgerton. 1022 00:57:44,879 --> 00:57:46,422 [ride] Il diamante. 1023 00:57:47,131 --> 00:57:50,593 Probabilmente ora dovresti lasciar perdere quell'insipida tappezzeria, 1024 00:57:51,177 --> 00:57:53,137 e unirti a una cerchia più esclusiva. 1025 00:57:53,221 --> 00:57:54,805 - [Pen sospira] - Potresti venire con me. 1026 00:57:54,889 --> 00:57:56,807 - Piuttosto la morte. - [soffoca una risata] 1027 00:58:04,148 --> 00:58:04,982 [sospira] 1028 00:58:05,066 --> 00:58:08,027 [Eloise] Come tu abbia potuto resistere un'intera stagione 1029 00:58:08,110 --> 00:58:11,072 accanto a gente come Cressida Cowper per me è un mistero. 1030 00:58:11,155 --> 00:58:12,532 E fosse solo lei. Tutti. 1031 00:58:12,615 --> 00:58:15,535 Fissarmi come se fossi una teiera di porcellana. 1032 00:58:15,618 --> 00:58:17,411 Ah, come ne sei uscita viva, Pen? 1033 00:58:17,495 --> 00:58:19,330 Io non ho avuto le tue difficoltà. 1034 00:58:19,413 --> 00:58:21,999 - "Insipida tappezzeria", ricordi? - Ah, quello non… 1035 00:58:22,083 --> 00:58:23,000 Cressida è furiosa 1036 00:58:23,084 --> 00:58:25,711 perché il suo abito nuovo non copre il suo carattere. 1037 00:58:27,088 --> 00:58:28,256 [sospira sollevata] 1038 00:58:29,924 --> 00:58:30,883 [Eloise sbuffa] 1039 00:58:31,968 --> 00:58:33,261 Non è così male, sai? 1040 00:58:33,970 --> 00:58:35,930 - Fare da tappezzeria. - Mm. 1041 00:58:36,430 --> 00:58:38,683 Il primo bicchiere di limonata è il mio. 1042 00:58:38,766 --> 00:58:41,143 Riconosco al primo sguardo i migliori ballerini. 1043 00:58:41,811 --> 00:58:44,021 Capisco quando un corteggiatore è davvero interessato 1044 00:58:44,105 --> 00:58:46,816 da come guarda la ragazza ballare con qualcun altro. 1045 00:58:46,899 --> 00:58:50,611 Il muro mi permette anche di ascoltare i discorsi segreti dei valletti. 1046 00:58:51,904 --> 00:58:54,031 Me l'hai sempre tenuto nascosto, allora. 1047 00:58:55,074 --> 00:58:56,492 [respira forte] 1048 00:58:56,576 --> 00:58:59,161 Non devi più fingere che non sia vero, Pen. 1049 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 - Tu adori tutto questo. - [ride] 1050 00:59:05,042 --> 00:59:07,837 - Beh, può essere divertente. - [Eloise ride] 1051 00:59:09,171 --> 00:59:10,798 So che non la stimi ultimamente, 1052 00:59:10,881 --> 00:59:13,467 ma Lady Whistledown non è una fonte di divertimento? 1053 00:59:13,551 --> 00:59:15,177 Io non direi che non la stimo. 1054 00:59:16,220 --> 00:59:17,888 Quando ha smesso, mi mancava. 1055 00:59:17,972 --> 00:59:20,600 Credevo mi servisse per dare senso a questo mondo. 1056 00:59:21,601 --> 00:59:24,645 Ma ora che ha ripreso a scrivere le solite vecchie cose, 1057 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 mi ricorda solo quanto io sia in trappola. 1058 00:59:28,441 --> 00:59:30,318 [respira profondamente] 1059 00:59:30,401 --> 00:59:32,069 Mi sento tutti gli occhi addosso. 1060 00:59:32,153 --> 00:59:35,740 Ogni volta che entro in una sala da ballo so che mi paragonano a Daphne, 1061 00:59:35,823 --> 00:59:40,536 che era nata per essere un diamante e rendeva mia madre così felice. 1062 00:59:41,454 --> 00:59:42,747 Non sarò mai all'altezza. 1063 00:59:43,331 --> 00:59:46,334 Non voglio nemmeno esserlo, ma sapere che sto deludendo tutti 1064 00:59:46,417 --> 00:59:49,795 semplicemente entrando in una stanza, non lo rende certo più facile. 1065 00:59:51,505 --> 00:59:52,965 Non ci avevo mai pensato. 1066 00:59:54,759 --> 00:59:57,345 Nessuno fa davvero caso a me. 1067 00:59:59,013 --> 01:00:00,264 E a me sta bene così. 1068 01:00:01,932 --> 01:00:04,143 Quando sei invisibile, puoi divertirti 1069 01:00:04,226 --> 01:00:07,104 senza il peso delle aspettative che comporta la celebrità. 1070 01:00:07,688 --> 01:00:08,856 Libera da tutto. 1071 01:00:11,025 --> 01:00:13,444 Per questo Lady Whistledown conserva l'anonimato? 1072 01:00:14,570 --> 01:00:15,488 È probabile. 1073 01:00:17,114 --> 01:00:19,325 E per questo Cressida è così crudele? 1074 01:00:19,909 --> 01:00:20,743 No. 1075 01:00:21,535 --> 01:00:23,663 Quello è perché le tira troppo lo chignon. 1076 01:00:23,746 --> 01:00:26,374 [ridono] 1077 01:00:27,917 --> 01:00:29,210 [Eloise] Oh, no! 1078 01:00:32,254 --> 01:00:34,382 [squilli di trombe] 1079 01:00:37,385 --> 01:00:40,012 - [uomo 4] Sua Maestà… - [donna 1] Ci siamo. Sh! 1080 01:00:40,096 --> 01:00:42,598 La vostra presenza è stata notata, 1081 01:00:42,682 --> 01:00:45,142 e la vostra regina ne è molto compiaciuta. 1082 01:00:46,352 --> 01:00:51,691 Mi concedo, pertanto, l'immenso onore di presentarvi il diamante della stagione. 1083 01:00:53,984 --> 01:00:55,778 [vociare indistinto] 1084 01:01:03,035 --> 01:01:04,787 La sig.na Edwina Sharma. 1085 01:01:04,870 --> 01:01:08,332 - [gli ospiti mormorano sorpresi] - [musica classica] 1086 01:01:08,916 --> 01:01:10,376 [Kate ride] 1087 01:01:21,220 --> 01:01:24,098 La guardi come io guardo un quadro appena terminato. 1088 01:01:24,181 --> 01:01:25,975 A ciascun uomo la sua musa, no? 1089 01:01:40,781 --> 01:01:42,324 Visconte Bridgerton. 1090 01:01:43,159 --> 01:01:45,494 Conoscete già la mia nuova incomparabile? 1091 01:01:46,829 --> 01:01:49,457 La conosco ora grazie a voi, Vostra Maestà. 1092 01:01:49,540 --> 01:01:52,293 Spero solo mi venga accordato il piacere di un ballo. 1093 01:02:02,928 --> 01:02:05,014 Devo ringraziarvi, immagino. 1094 01:02:05,097 --> 01:02:09,351 [sorride] Bambina cara, è un po' troppo presto per quello. 1095 01:02:10,227 --> 01:02:13,439 Mi urge informarvi che il vero lavoro inizia adesso. 1096 01:02:13,522 --> 01:02:16,942 Lo so. Vi sarà un fiume di fango da guadare per conto di mia sorella. 1097 01:02:17,026 --> 01:02:19,612 Questo è certo. A proposito, dov'è mia sorella? 1098 01:02:22,114 --> 01:02:24,950 Scusate la franchezza. Cosa pensate dei bambini? 1099 01:02:25,493 --> 01:02:27,787 A parte il fatto che li desidero, milord? 1100 01:02:28,537 --> 01:02:31,791 A prescindere da quanti ne verranno, mi riterrò molto fortunata. 1101 01:02:31,874 --> 01:02:34,960 Con mio marito, sceglieremo il cammino migliore da percorrere. 1102 01:02:35,461 --> 01:02:36,545 Quanta saggezza. 1103 01:02:37,713 --> 01:02:40,007 Suonate, per caso, uno strumento musicale? 1104 01:02:40,090 --> 01:02:41,425 [sorride] 1105 01:02:41,509 --> 01:02:43,093 Molti, a dire il vero. 1106 01:02:43,177 --> 01:02:47,515 Ma la mia istruzione è stata orientata verso un insegnamento più accademico. 1107 01:02:49,183 --> 01:02:51,936 Lingue moderne, letteratura classica. 1108 01:02:52,019 --> 01:02:53,562 Amo molto leggere. 1109 01:02:56,190 --> 01:02:59,693 Non sembrate confusa dall'incalzare delle mie domande. 1110 01:03:00,361 --> 01:03:01,570 Perché dovrei esserlo? 1111 01:03:01,654 --> 01:03:05,407 Un uomo che sa ciò che vuole è degno di ammirazione. 1112 01:03:06,992 --> 01:03:09,411 Vostro padre è qui? Vorrei parlare con lui. 1113 01:03:10,704 --> 01:03:13,082 Purtroppo, mio padre è mancato anni fa. 1114 01:03:13,791 --> 01:03:14,625 Oh. 1115 01:03:15,876 --> 01:03:17,127 Ne sono addolorato. 1116 01:03:19,213 --> 01:03:20,047 Anche mio padre. 1117 01:03:22,091 --> 01:03:23,551 [musica sfuma] 1118 01:03:27,638 --> 01:03:29,932 Comunque, potreste parlare con mia sorella. 1119 01:03:30,599 --> 01:03:34,186 È la sua benedizione che servirà, se… Oh, ecco che arriva. 1120 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 - Kate! - Oh, Lord Bridgerton. 1121 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 Avete conosciuto la sig.na Edwina. E questa è… 1122 01:03:38,858 --> 01:03:39,817 Sua sorella. 1123 01:03:39,900 --> 01:03:41,402 - Sig.na Sharma, milord. - Ah! 1124 01:03:43,821 --> 01:03:46,407 Il visconte Bridgerton è un ballerino eccellente. 1125 01:03:46,490 --> 01:03:49,118 Penso che da voi avrò molto da imparare, milord. 1126 01:03:49,201 --> 01:03:51,453 Puoi accompagnarmi nel privé, sorella cara? 1127 01:03:51,537 --> 01:03:52,371 [Edwina sospira] 1128 01:03:53,956 --> 01:03:55,207 Qualcosa non va, Didi? 1129 01:03:55,291 --> 01:03:58,419 Non dovrai avvicinarti mai più a quell'uomo. Sono stata chiara? 1130 01:04:00,379 --> 01:04:02,715 È un incantevole e luminoso diamante, tesoro. 1131 01:04:02,798 --> 01:04:03,632 Lo è. 1132 01:04:05,175 --> 01:04:06,677 È la donna che sposerò. 1133 01:04:07,553 --> 01:04:10,431 Ci sono alcune cose dalle quali devo metterti in guardia. 1134 01:04:10,514 --> 01:04:14,351 [Lady Whistledown] Colore, nitore, caratura, taglio. 1135 01:04:14,435 --> 01:04:18,939 La regina ha finalmente incoronato la sua gemma più preziosa. 1136 01:04:22,568 --> 01:04:24,278 Che significa tutto questo? 1137 01:04:25,696 --> 01:04:26,780 [Varley sospira] 1138 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 Mia Signora. 1139 01:04:28,407 --> 01:04:29,491 È arrivato. 1140 01:04:30,075 --> 01:04:31,869 Il nuovo Lord Featherington. 1141 01:04:31,952 --> 01:04:33,996 [passi sulle scale] 1142 01:04:35,331 --> 01:04:36,832 Lady Featherington. 1143 01:04:36,916 --> 01:04:37,917 [Pen] Mm. 1144 01:04:38,000 --> 01:04:40,377 Funziona anche se non siamo sposati? 1145 01:04:40,461 --> 01:04:41,670 Suona bizzarro. 1146 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 Io credevo che l'erede fosse un vecchio. 1147 01:04:44,882 --> 01:04:47,092 - Io credevo che fosse un mostro. - Ragazze. 1148 01:04:47,176 --> 01:04:49,720 E credevate bene. Quello era mio padre. 1149 01:04:49,803 --> 01:04:52,848 E, senza offesa, era davvero un mostro. E molto vecchio. 1150 01:04:52,932 --> 01:04:56,018 Così vecchio che, beh, è trapassato. 1151 01:04:56,977 --> 01:05:00,773 Domando scusa per aver tardato tanto. Vengo direttamente dall'America. 1152 01:05:00,856 --> 01:05:02,942 Ma ho già preso in mano la situazione. 1153 01:05:03,025 --> 01:05:05,319 Ehm, Philippa. Siete voi. 1154 01:05:05,402 --> 01:05:07,988 La dote per il bel Finch è stata pagata. 1155 01:05:08,072 --> 01:05:09,365 I libri contabili sono in viaggio 1156 01:05:09,448 --> 01:05:11,909 e mi sono permesso di far liberare dei vostri oggetti 1157 01:05:11,992 --> 01:05:14,495 la camera padronale, Lady Featherington. 1158 01:05:14,578 --> 01:05:15,746 Pure questo è bizzarro. 1159 01:05:15,829 --> 01:05:19,583 - Avete fatto liberare la mia camera? - Beh, dovrò prenderne possesso. 1160 01:05:19,667 --> 01:05:21,126 Ora la casa mi appartiene. 1161 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 Voi certo capirete. 1162 01:05:23,921 --> 01:05:25,422 [Pen] Come hai detto tu, mamma. 1163 01:05:25,506 --> 01:05:27,758 Il nuovo Lord Featherington sistemerà tutto. 1164 01:05:31,345 --> 01:05:34,473 [Lady Whistledown] Quantunque l'autrice trovi che Edwina Sharma 1165 01:05:34,556 --> 01:05:37,142 sia una giovane dalle eccellenti qualità, 1166 01:05:37,226 --> 01:05:40,312 credo giunto il momento di utilizzare questa colonna 1167 01:05:40,396 --> 01:05:42,314 per qualcosa di diverso. 1168 01:05:42,398 --> 01:05:43,941 Un cambio di passo. 1169 01:05:44,483 --> 01:05:47,736 Non trovate che la consuetudine di eleggere un diamante 1170 01:05:47,820 --> 01:05:50,781 abbia un che di estremamente ridicolo? 1171 01:05:50,864 --> 01:05:55,244 Il valore di una donna non dovrebbe andare oltre la sua grazia nel ballare, 1172 01:05:55,327 --> 01:05:57,246 o il suo portamento? 1173 01:05:57,329 --> 01:05:59,957 Non dovrebbe, in effetti, essere considerata 1174 01:06:00,040 --> 01:06:02,418 per il suo candore, la sua indole, 1175 01:06:02,501 --> 01:06:04,503 gli obiettivi che ella persegue? 1176 01:06:04,586 --> 01:06:06,130 Che te ne pare, Eloise? 1177 01:06:06,672 --> 01:06:08,716 - Perfetto. - [ride] 1178 01:06:10,342 --> 01:06:12,845 [Lady Whistledown] Forse, se la regina abbandonasse 1179 01:06:12,928 --> 01:06:15,097 quest'assurda farsa del diamante, 1180 01:06:15,180 --> 01:06:19,601 tutti vedremmo che in una donna può esservi molto di più. 1181 01:06:21,061 --> 01:06:22,730 Che succede, Vostra Maestà? 1182 01:06:22,813 --> 01:06:24,273 Edwina Sharma. 1183 01:06:24,857 --> 01:06:26,191 Il mio nuovo diamante. 1184 01:06:26,734 --> 01:06:29,361 Quest'anno sembra che dovrà fare per me assai più 1185 01:06:29,445 --> 01:06:31,280 che semplicemente brillare. 1186 01:06:36,910 --> 01:06:40,539 IN MEMORIA DI MARC PILCHER