1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 Dico solo che è importante… 3 00:00:48,341 --> 00:00:49,342 Gregory, sei… 4 00:00:51,719 --> 00:00:53,304 Uscirà quando è pronta. 5 00:00:53,387 --> 00:00:55,515 - Che succede? - Grazie al cielo sei qui. 6 00:00:55,598 --> 00:00:58,226 - Ha chiesto tempo. - Non ce n'è. Spostati. 7 00:00:58,309 --> 00:01:01,104 Senza offesa, ma sei l'ultima che vuole vedere. 8 00:01:01,187 --> 00:01:03,106 - Che intendi? - Sicuri sia lì dentro? 9 00:01:03,189 --> 00:01:04,774 - Certo. - Dove, sennò? 10 00:01:04,857 --> 00:01:07,443 - Magari è scappata. - Piano, o ti sentirà. 11 00:01:07,527 --> 00:01:09,987 Ho lasciato marito e figlio a casa. 12 00:01:10,071 --> 00:01:12,573 Rischiamo di far tardi dalla regina. 13 00:01:12,657 --> 00:01:13,658 Sento qualcosa. 14 00:01:17,120 --> 00:01:18,121 Anthony… 15 00:01:32,635 --> 00:01:35,138 Non azzardatevi ad aprire bocca. 16 00:01:37,473 --> 00:01:39,016 Facciamo in fretta. 17 00:01:45,606 --> 00:01:51,237 Desidero una persona nuova, inaspettata e che porti scompiglio in questa stagione. 18 00:01:51,320 --> 00:01:55,074 È questo che ci serve. Non c'è spazio per l'indifferenza. 19 00:01:55,158 --> 00:01:58,119 L'apatia è un'imperfezione incompatibile con la monarchia. 20 00:01:58,202 --> 00:01:59,245 Ovvio, Maestà. 21 00:01:59,328 --> 00:02:04,709 Ma una fanciulla non diventa diamante finché voi non la consacrate come tale. 22 00:02:04,792 --> 00:02:08,838 Perciò, se nessuna candidata incontrasse il vostro favore… 23 00:02:08,921 --> 00:02:10,339 Credete che tornerà? 24 00:02:10,423 --> 00:02:12,967 Non abbiamo notizie di Lady Whistledown 25 00:02:13,050 --> 00:02:14,719 dal termine della stagione. 26 00:02:15,803 --> 00:02:18,181 Forse la scrittrice è tornata in sé. 27 00:02:18,264 --> 00:02:21,767 Avrà capito che sfidare una sovrana non è una grande idea 28 00:02:21,851 --> 00:02:23,519 e non pubblicherà più. 29 00:02:23,603 --> 00:02:25,855 Convincente come teoria, Maestà. 30 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 Oppure… 31 00:02:27,398 --> 00:02:31,360 ha semplicemente trascorso qualche mese in campagna come tutti noi, 32 00:02:31,444 --> 00:02:33,905 non avendo niente su cui spettegolare. 33 00:02:37,366 --> 00:02:39,368 E sapete cosa sarebbe diventata? 34 00:02:42,580 --> 00:02:43,664 Una di noi. 35 00:02:46,584 --> 00:02:49,003 Non potevamo appellarci alla regina? 36 00:02:49,086 --> 00:02:51,631 Portiamo il lutto di papà da così tanto 37 00:02:51,714 --> 00:02:55,343 che forse si sarebbe impietosita e ci avrebbe fatto debuttare. 38 00:02:55,426 --> 00:02:59,680 A me non serve ripetere la tiritera, essendo già promessa al sig. Finch. 39 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 Che potrebbe cambiare idea. 40 00:03:01,974 --> 00:03:04,810 Specie quando scopre che non c'è ombra di dote. 41 00:03:04,894 --> 00:03:07,688 Se ne occuperà il nuovo Lord Featherington, 42 00:03:07,772 --> 00:03:10,608 quando si degnerà di arrivare, quel taccagno. 43 00:03:15,154 --> 00:03:16,906 Cerca di restare composta 44 00:03:16,989 --> 00:03:19,242 e controllare le emozioni. 45 00:03:19,742 --> 00:03:22,870 Sua Maestà non apprezza alcun accenno di isterismo. 46 00:03:23,454 --> 00:03:27,291 Un sorriso flebile è l'ideale per apparire aperta e avvicinabile, 47 00:03:27,375 --> 00:03:29,085 ma non impaziente. 48 00:03:29,794 --> 00:03:30,962 Mostracelo. 49 00:03:32,338 --> 00:03:33,172 No. 50 00:03:33,256 --> 00:03:34,590 È madida di sudore. 51 00:03:34,674 --> 00:03:37,260 - Da' qua. - L'inchino, cara. 52 00:03:37,343 --> 00:03:39,595 Spiegale come restare in equilibrio. 53 00:03:39,679 --> 00:03:43,015 Fissa lo sguardo su un oggetto e non perderlo di vista. 54 00:03:43,599 --> 00:03:46,143 Io usavo un quadro, mi ero esercitata. 55 00:03:46,852 --> 00:03:47,979 Più volte. 56 00:03:49,647 --> 00:03:53,734 - Tu hai un dono… - Non fare la saccente. Dammi quel coso! 57 00:03:55,903 --> 00:03:58,406 Il mio compito sarà facile questa stagione. 58 00:03:58,489 --> 00:04:00,533 Se ce l'ha fatta Hastings… 59 00:04:00,616 --> 00:04:03,619 - Quanto sentimento. - Non mi servono i sentimenti. 60 00:04:03,703 --> 00:04:06,205 Mi serve quello che ho già, cioè un elenco. 61 00:04:06,289 --> 00:04:09,750 Tollerabile, diligente, fianchi appropriati alla gestazione 62 00:04:09,834 --> 00:04:11,043 e vaga intelligenza. 63 00:04:11,669 --> 00:04:15,006 Quest'ultima non è un vero requisito, ma una preferenza. 64 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 Miss Cordelia Patridge. 65 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 Lady Abigail Evans. 66 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 Miss Mary Ann Hallewell. 67 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 Miss Margaret Goring. 68 00:04:33,816 --> 00:04:36,944 Non è troppo tardi. Di' che sono svenuta. 69 00:04:37,028 --> 00:04:39,030 Che il vestito era impresentabile. 70 00:04:39,113 --> 00:04:40,948 Che sono allergica alle piume. 71 00:04:41,032 --> 00:04:42,992 Qualsiasi cosa pur di non fare questo. 72 00:04:43,075 --> 00:04:44,618 Tesoro mio. 73 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 Qualsiasi cosa accada, sarai sempre il mio diamante. 74 00:04:49,540 --> 00:04:51,083 Se solo ci fosse Penelope… 75 00:04:52,084 --> 00:04:56,505 Penelope? Quante volte devo dirti di stare attenta a quella finestra? 76 00:04:56,589 --> 00:05:00,134 O vuoi che il sole ti disegni una maschera di lentiggini? 77 00:05:00,968 --> 00:05:01,969 Certo che no. 78 00:05:02,053 --> 00:05:03,429 Chiedo perdono. 79 00:05:08,976 --> 00:05:12,021 La vedova Viscontessa Bridgerton 80 00:05:12,104 --> 00:05:14,815 e Miss Eloise Bridgerton. 81 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 È arrivato. 82 00:05:29,789 --> 00:05:31,082 Sorridi. 83 00:05:40,674 --> 00:05:42,093 Che cosa significa? 84 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 STORIE DI SOCIETÀ 85 00:05:49,266 --> 00:05:50,142 Basta così. 86 00:05:50,726 --> 00:05:53,396 - Vostra Maestà, ci sono… - Basta così! 87 00:05:55,398 --> 00:05:56,690 Quindi posso andare? 88 00:05:56,774 --> 00:05:58,526 Non lo so. 89 00:06:00,403 --> 00:06:01,362 Eloise! 90 00:06:17,253 --> 00:06:20,172 Non posso certo affermare di provare nostalgia. 91 00:06:21,257 --> 00:06:22,967 Buona fortuna, fratello mio. 92 00:06:23,759 --> 00:06:25,970 Ne avrai decisamente bisogno. 93 00:06:29,390 --> 00:06:32,268 Carissimi lettori, 94 00:06:33,519 --> 00:06:34,937 vi sono mancata? 95 00:07:42,546 --> 00:07:48,219 Mentre i membri dell'alta società poltrivano nelle loro rustiche magioni, 96 00:07:48,302 --> 00:07:51,472 questa autrice faceva una cosa sola. 97 00:07:52,306 --> 00:07:54,016 Sapevo che sarebbe tornata! 98 00:07:54,099 --> 00:07:56,060 Affinava la tecnica. 99 00:07:56,143 --> 00:07:57,603 Il prezzo è aumentato, vedo. 100 00:07:57,686 --> 00:08:01,190 O forse dovrei dire "metteva a punto un piano"? 101 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 Scrive davvero così bene? 102 00:08:05,319 --> 00:08:07,696 No, anche meglio. 103 00:08:08,531 --> 00:08:11,700 Stavo affilando i coltelli 104 00:08:12,952 --> 00:08:14,537 per tutti voi. 105 00:08:16,622 --> 00:08:18,123 Secondo te come fa? 106 00:08:18,791 --> 00:08:21,627 Sicuramente non è sola. Impossibile. 107 00:08:41,105 --> 00:08:43,607 Diciotto? Avevamo detto venti. 108 00:08:43,691 --> 00:08:45,401 La signora ha cambiato idea. 109 00:08:46,694 --> 00:08:49,863 Siete nuovo e non sapete come funziona. Ve lo spiego. 110 00:08:50,573 --> 00:08:53,284 La mia signora ottiene sempre ciò che vuole. 111 00:08:53,367 --> 00:08:55,703 E per qualche motivo ora vuole voi. 112 00:08:56,328 --> 00:08:58,747 Questo non vi rende speciale, sig. Harris. 113 00:08:58,831 --> 00:09:02,626 Di tipografi ce ne sono in abbondanza. Di Lady Whistledown una. 114 00:09:02,710 --> 00:09:05,087 E non ci metterebbe nulla a sostituirvi. 115 00:09:05,588 --> 00:09:07,965 Quindi sono 18, non un penny in più. 116 00:09:08,757 --> 00:09:11,176 E ai fattorini spetta un aumento. 117 00:09:11,260 --> 00:09:14,263 Loro corrono per la città e voi qui in panciolle. 118 00:09:14,847 --> 00:09:16,056 Sì, signora. 119 00:09:16,140 --> 00:09:18,100 Coi ringraziamenti della signora. 120 00:09:19,184 --> 00:09:20,603 Le domande si sprecano 121 00:09:20,686 --> 00:09:24,356 sull'identità e i mezzi di questa autrice. 122 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 Cercare risposte sarà uno sforzo del tutto infruttuoso. 123 00:09:31,322 --> 00:09:33,365 Vado al mercato con la cameriera. 124 00:09:33,449 --> 00:09:35,659 Ho qualche spicciolo da parte che… 125 00:09:36,952 --> 00:09:41,123 Al momento c'è un'altra identità sconosciuta, 126 00:09:41,206 --> 00:09:44,251 che però non tarderà a essere rivelata. 127 00:09:44,335 --> 00:09:48,922 Parlo del diamante della stagione, ovunque si trovi. 128 00:09:49,006 --> 00:09:51,925 Ora tocca a voi, Vostra Maestà. 129 00:10:05,230 --> 00:10:07,232 Uno, due. Uno, due. 130 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 Non mi sembra portata. 131 00:10:11,111 --> 00:10:13,113 - Credo ti senta. - Ti sento. 132 00:10:15,532 --> 00:10:16,909 - Attenta! - Smettiamo? 133 00:10:16,992 --> 00:10:21,038 Se vuoi impressionare la regina dopo l'interruzione, serve perfezione. 134 00:10:21,121 --> 00:10:23,457 L'interruzione è stata perfetta. 135 00:10:23,540 --> 00:10:27,127 Sconvolgente che Eloise non sia il diamante della stagione. 136 00:10:27,211 --> 00:10:29,880 Sapevate che Colin ha aggiunto l'Albania 137 00:10:29,963 --> 00:10:32,216 alle mete del suo viaggio di piacere? 138 00:10:32,299 --> 00:10:35,511 No, ma è fortunato ad essere libero di farlo. 139 00:10:35,594 --> 00:10:37,388 Ti unisci a noi per il tè? 140 00:10:37,471 --> 00:10:40,474 Purtroppo devo rifiutare. Devo occuparmi di finanze. 141 00:10:41,475 --> 00:10:42,810 La stagione è iniziata 142 00:10:42,893 --> 00:10:46,939 e devo riempire le casse della modista e assumere nuovo personale. 143 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 Poi mi servirebbe il tuo anello. 144 00:10:48,982 --> 00:10:53,362 I campi di Ferryhallow. Dovremmo aspettare ad affittarli, dopo le gelate. 145 00:10:53,445 --> 00:10:54,780 Chiedo scusa? 146 00:10:54,863 --> 00:10:56,907 Il gelo impoverisce il terreno. 147 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 Benissimo, ma mi hai chiesto l'anello? 148 00:10:59,576 --> 00:11:00,869 Quello di fidanzamento. 149 00:11:00,953 --> 00:11:03,997 Hai notato qualcuna al debutto? 150 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 Tutte fanciulle bellissime. 151 00:11:06,041 --> 00:11:08,752 Non particolarmente, sembravano tutte uguali. 152 00:11:08,836 --> 00:11:11,755 Mi preparo per quando si presenterà l'opportunità. 153 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 L'opportunità? 154 00:11:12,756 --> 00:11:16,009 Ho stilato un elenco di nubili idonee e organizzato colloqui. 155 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 Colloqui? 156 00:11:19,680 --> 00:11:23,267 Sarò felice di darti il mio anello quando troverai qualcuno 157 00:11:23,350 --> 00:11:25,227 che ami alla follia. 158 00:11:25,310 --> 00:11:27,771 E comunque è in cassaforte a Aubrey Hall. 159 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 - Bene. - Tienilo d'occhio. 160 00:11:30,190 --> 00:11:31,024 Io? 161 00:11:31,108 --> 00:11:32,568 Non ce ne sarà bisogno. 162 00:11:33,318 --> 00:11:35,779 Vi assicuro che è tutto sotto controllo. 163 00:11:49,752 --> 00:11:51,503 Desiderate diventare madre? 164 00:11:51,587 --> 00:11:54,882 Molto. Adoro i miei fratelli e sorelle. 165 00:11:54,965 --> 00:11:56,175 Adoro i bambini. 166 00:11:56,258 --> 00:11:57,843 Quanti ne vorreste? 167 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 Di figli? 168 00:12:00,053 --> 00:12:03,557 Quattro. O cinque. No, forse sei. 169 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 Ho sempre voluto tre figli, milord. 170 00:12:06,101 --> 00:12:09,438 Se vostra figlia fosse incline a spendere, cosa fareste? 171 00:12:14,902 --> 00:12:18,405 Serve una cameriera per Eloise, ora che ha debuttato. 172 00:12:18,489 --> 00:12:21,033 Più determinata della precedente. 173 00:12:22,451 --> 00:12:26,497 - Questi che sono? - Conti da firmare, milord. 174 00:12:27,664 --> 00:12:29,875 L'arpa è uno strumento meraviglioso 175 00:12:29,958 --> 00:12:32,753 che richiede pazienza, forza 176 00:12:32,836 --> 00:12:36,340 e apprezzamento della bellezza, ovviamente. 177 00:12:37,341 --> 00:12:38,300 Leggete? 178 00:12:39,009 --> 00:12:40,135 Libri? 179 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 Parlo correntemente francese, italiano e latino. 180 00:13:04,034 --> 00:13:05,118 E il greco? 181 00:13:08,163 --> 00:13:11,166 Perdonatemi. Preferisco di gran lunga la quadriglia. 182 00:13:12,584 --> 00:13:14,127 So cavalcare, dipingere, 183 00:13:14,211 --> 00:13:16,505 cantare, danzare, 184 00:13:16,588 --> 00:13:18,924 fare divisioni e moltiplicazioni, 185 00:13:19,007 --> 00:13:21,176 e mi faccio i cappellini da sola. 186 00:13:25,347 --> 00:13:27,683 BENEDICT LA DEFINISCE UNA PESSIMA BALLERINA 187 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 IMPOSTE DICHIARATE 188 00:13:43,407 --> 00:13:44,908 Altri 25, milord. 189 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 Ferma! 190 00:14:16,189 --> 00:14:18,358 Siete nei guai, Miss? 191 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 Forza! 192 00:14:41,840 --> 00:14:42,674 Forza. 193 00:14:58,523 --> 00:14:59,900 Attenta! 194 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 Ferma! 195 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 Giro della vittoria? 196 00:15:31,473 --> 00:15:34,434 Non vi darò un gran vantaggio stavolta. 197 00:15:34,935 --> 00:15:36,186 Perdonatemi, signore. 198 00:15:36,770 --> 00:15:39,106 Non intendevo far preoccupare nessuno. 199 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 La cameriera sa che cavalcate così? 200 00:15:41,441 --> 00:15:42,776 Non ho una cameriera. 201 00:15:42,859 --> 00:15:44,111 Siete dunque sposata? 202 00:15:46,154 --> 00:15:47,072 Perdonatemi. 203 00:15:48,198 --> 00:15:51,368 - Vi siete persa? - Affatto, sto tornando a Mayfair. 204 00:15:51,451 --> 00:15:53,412 - È di qua. - Mayfair? 205 00:15:54,788 --> 00:15:55,622 Dunque… 206 00:15:55,706 --> 00:15:58,417 Apprezzo le vostre premure, ma sono al sicuro. 207 00:15:58,500 --> 00:16:02,921 Dimentichiamo questo incontro? Io per la mia strada, voi per la vostra. 208 00:16:04,131 --> 00:16:05,549 Temete di essere vista. 209 00:16:05,632 --> 00:16:10,303 Temo strani individui al parco all'alba che non smettono di fare domande. 210 00:16:10,387 --> 00:16:13,724 - Il vostro segreto è al sicuro. - Ve ne sono grata. 211 00:16:13,807 --> 00:16:16,935 Essere battuto da una strana donna al parco all'alba. 212 00:16:18,228 --> 00:16:20,439 Chissà quante domande farebbero a me. 213 00:16:22,357 --> 00:16:23,984 Per voi è stato questo? 214 00:16:24,776 --> 00:16:26,611 - Una gara? - Non lo era? 215 00:16:26,695 --> 00:16:28,989 Normalmente implicano che si competa. 216 00:16:29,072 --> 00:16:32,492 Forse concordando un traguardo, ma non ci siamo accordati. 217 00:16:33,243 --> 00:16:34,870 Non vi piace perdere. 218 00:16:35,537 --> 00:16:36,663 Voi siete… 219 00:16:39,374 --> 00:16:42,335 Nelle rare circostanze in cui si verifica, 220 00:16:42,419 --> 00:16:44,838 sono uno che ammette le sconfitte. 221 00:16:44,921 --> 00:16:46,548 Lo stesso non vale per voi. 222 00:16:46,631 --> 00:16:48,842 - Chiedo scusa? - Mayfair non è di là. 223 00:16:48,925 --> 00:16:50,218 È dall'altra parte. 224 00:16:52,012 --> 00:16:53,680 Quindi non vi siete persa? 225 00:16:57,142 --> 00:16:58,935 Buona giornata. 226 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 Vai! 227 00:17:01,772 --> 00:17:03,231 Non ci siamo presentati. 228 00:17:03,315 --> 00:17:06,943 Temo non sia possibile mentre mi godo il giro della vittoria. 229 00:17:19,790 --> 00:17:22,250 Che significa che non era in camera sua? 230 00:17:22,334 --> 00:17:25,212 Al risveglio sono andata a cercarla, e non c'era. 231 00:17:28,381 --> 00:17:30,092 Lady Mary. 232 00:17:31,760 --> 00:17:32,719 Lady Danbury. 233 00:17:33,887 --> 00:17:35,847 Che piacere vedervi. 234 00:17:35,931 --> 00:17:37,057 Altrettanto. 235 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 Dopo tutti questi anni. 236 00:17:41,186 --> 00:17:42,479 Vi trovo bene. 237 00:17:43,271 --> 00:17:46,149 Permettetemi di presentarvi mia figlia minore, 238 00:17:46,233 --> 00:17:47,526 Miss Edwina Sharma. 239 00:17:48,360 --> 00:17:50,362 Un vero piacere, Lady Danbury. 240 00:17:50,445 --> 00:17:53,073 Vi sono grata per l'ospitalità. 241 00:17:53,156 --> 00:17:56,034 La vostra dimora è magnifica. 242 00:17:56,118 --> 00:17:58,495 È vostra per tutta la stagione. 243 00:17:58,578 --> 00:18:01,581 Mi aspettavo anche un'altra persona, o sbaglio? 244 00:18:01,665 --> 00:18:03,792 Sì, mia figlia maggiore. 245 00:18:03,875 --> 00:18:04,793 Kate. 246 00:18:04,876 --> 00:18:06,294 Kate, sì. 247 00:18:07,629 --> 00:18:10,715 È scesa dalla nave con voi ieri sera, giusto? 248 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 - Chiedo scusa. - Kate! 249 00:18:12,968 --> 00:18:15,720 - Salve, cara. - Spero di non avervi fatto attendere. 250 00:18:15,804 --> 00:18:18,140 I giardini sono stupendi. 251 00:18:18,223 --> 00:18:20,100 Dopo un viaggio così lungo, 252 00:18:20,183 --> 00:18:23,228 mi serviva un po' di aria frizzante del mattino. 253 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 Ma eccomi di ritorno. 254 00:18:25,522 --> 00:18:28,859 Mia figlia maggiore. Lady Danbury, Miss Kate Sharma. 255 00:18:30,318 --> 00:18:32,404 Ora che siamo tutti qui… 256 00:18:32,487 --> 00:18:33,446 Quasi. 257 00:18:33,530 --> 00:18:34,739 Chiedo scusa? 258 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 Siamo quasi tutti qui. C'è anche Newton. 259 00:18:38,410 --> 00:18:39,828 È ancora di sopra? 260 00:18:45,375 --> 00:18:49,337 La mamma ci ha detto che tenete il primo ballo di ogni stagione. 261 00:18:49,421 --> 00:18:54,593 È esatto, e per quest'anno ho a disposizione un giardino d'inverno. 262 00:18:54,676 --> 00:18:56,011 Sentito, Edwina? 263 00:18:56,845 --> 00:18:58,555 Sembra incantevole. 264 00:18:58,638 --> 00:19:02,559 Sarà un ingresso in società assolutamente spettacolare. 265 00:19:02,642 --> 00:19:06,229 Sono emozionatissime per la stagione in arrivo. 266 00:19:06,313 --> 00:19:07,522 Mai quanto me. 267 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 Le avrei presentate a Sua Maestà la Regina, 268 00:19:11,318 --> 00:19:14,779 ma ho ritenuto più saggio esaminare il loro portamento 269 00:19:14,863 --> 00:19:16,823 prima del loro primo impegno. 270 00:19:16,907 --> 00:19:20,243 Sua Maestà è molto perspicace. 271 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 Dunque Sua Maestà sarà presente al ballo? 272 00:19:24,331 --> 00:19:27,042 Non c'è motivo di preoccuparsi, Lady Mary. 273 00:19:27,125 --> 00:19:29,336 Ci sarò io al vostro fianco. 274 00:19:30,253 --> 00:19:31,129 Certamente. 275 00:19:31,213 --> 00:19:33,590 Dunque, ho organizzato tutto. 276 00:19:33,673 --> 00:19:36,343 Pianoforte accordato, insegnante di danza assunto. 277 00:19:36,426 --> 00:19:37,969 Prima lezione a mezzodì, 278 00:19:38,053 --> 00:19:42,432 seguita da una breve ma esauriente visita di un'insegnante di francese. 279 00:19:43,266 --> 00:19:45,185 Dunque, in piedi. 280 00:19:45,977 --> 00:19:47,354 Entrambe. Vi dispiace… 281 00:19:56,279 --> 00:19:59,074 Una postura eccezionale. 282 00:19:59,157 --> 00:20:00,951 Bei sorrisi. 283 00:20:01,034 --> 00:20:02,577 Sono d'accordo. 284 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 L'età della maggiore potrebbe preoccupare. 285 00:20:05,705 --> 00:20:08,917 Un gentiluomo disponibile dovrà essere persuaso, 286 00:20:09,000 --> 00:20:10,835 che ci piaccia o no, 287 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 in quanto verrà considerata fanciulla attempata alla veneranda età di… 288 00:20:15,257 --> 00:20:16,716 Ventisei anni, signora. 289 00:20:16,800 --> 00:20:19,594 Ma state pure tranquilla, vi garantisco 290 00:20:19,678 --> 00:20:22,055 che non cerco marito per me stessa, 291 00:20:22,138 --> 00:20:24,891 ma per mia sorella, che ha un'ottima postura 292 00:20:24,975 --> 00:20:27,018 e sorrisi splendidi. 293 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 In particolare quando parla francese. 294 00:20:36,361 --> 00:20:40,991 Conosce sia il latino che il greco, oltre al marathi e all'indostano. 295 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 Non suona solo il sitar, ma anche il pianoforte. 296 00:20:45,203 --> 00:20:47,247 E quanto alla danza, beh, 297 00:20:47,330 --> 00:20:50,000 è decisamente notevole, e se lo dico io… 298 00:20:50,083 --> 00:20:51,042 può crederci, 299 00:20:51,126 --> 00:20:55,964 considerato che le ho insegnato io cotillon, quadriglia e valzer. 300 00:20:56,047 --> 00:20:59,175 Nonostante sia autodidatta, ho fatto un ottimo lavoro. 301 00:21:00,427 --> 00:21:04,264 Kate ha dato tutta se stessa per il successo della sorella. 302 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 Spero non vi siate affannata nella ricerca degli istitutori. 303 00:21:07,976 --> 00:21:09,185 Assolutamente no. 304 00:21:09,269 --> 00:21:11,646 Mia madre non si sbaglia nel definirvi 305 00:21:11,730 --> 00:21:14,524 una donna di enorme grazia e gentilezza. 306 00:21:14,607 --> 00:21:16,860 Sono certa possiate insegnarci molto, 307 00:21:16,943 --> 00:21:20,989 inclusa la preparazione di questo meraviglioso tè. 308 00:21:23,450 --> 00:21:26,369 Kate, cara, porta Newton a fare la sua passeggiata 309 00:21:26,453 --> 00:21:30,290 prima che lasci i suoi bisogni su questi preziosi tappeti. 310 00:21:30,373 --> 00:21:33,960 Subito. È stato un piacere conoscervi, Lady Danbury. 311 00:21:34,044 --> 00:21:37,255 Mia sorella e io vi ringraziamo per il patrocinio. 312 00:21:40,800 --> 00:21:43,762 Daphne mi ha fornito una lista di consigli 313 00:21:43,845 --> 00:21:45,388 per la stagione. 314 00:21:45,472 --> 00:21:48,850 I dieci metodi migliori per accalappiare un uomo. 315 00:21:48,933 --> 00:21:49,809 Te lo dico, 316 00:21:49,893 --> 00:21:52,979 siamo solo all'inizio e io sono già fuori di zucca. 317 00:21:54,064 --> 00:21:57,692 Un altro calamo? Li cambi a velocità straordinaria. 318 00:21:57,776 --> 00:22:01,237 È per la mia corrispondenza. 319 00:22:01,321 --> 00:22:03,406 - Col nuovo erede? È arrivato? - No. 320 00:22:04,532 --> 00:22:08,495 Colin mi scrive lettere delle sue avventure in Grecia. 321 00:22:08,578 --> 00:22:10,914 Io ho smesso di leggerle, sono deliranti. 322 00:22:10,997 --> 00:22:13,416 - Di certo non è Lady Whistledown. - No. 323 00:22:14,250 --> 00:22:17,545 Almeno lui è stato da qualche parte, a differenza di lei. 324 00:22:18,046 --> 00:22:19,756 Tu adori la Whistledown. 325 00:22:19,839 --> 00:22:22,342 Il suo arrivo non ti ha salvato al debutto? 326 00:22:22,425 --> 00:22:24,469 Ho apprezzato il diversivo, 327 00:22:24,552 --> 00:22:29,391 ma ho passato la mattina a leggerla e altro non fa che ripetere ciò che sente. 328 00:22:29,474 --> 00:22:32,227 Qualcuno deve farlo. E non pensi abbia talento? 329 00:22:32,310 --> 00:22:33,853 Sì, ma per cosa lo usa? 330 00:22:34,854 --> 00:22:37,315 Non mi è mancata in questi dieci mesi, 331 00:22:37,399 --> 00:22:40,485 perché ho avuto tempo di leggere articoli di spessore. 332 00:22:41,528 --> 00:22:43,696 "Quelle del mio sesso, spero, mi scuseranno 333 00:22:43,780 --> 00:22:45,573 se le tratto da creature razionali, 334 00:22:45,657 --> 00:22:48,284 piuttosto che adularne le grazie ammaliatrici." 335 00:22:48,368 --> 00:22:49,661 Wollstonecraft. 336 00:22:50,245 --> 00:22:51,788 Piuttosto altezzosa. 337 00:22:51,871 --> 00:22:53,832 Se la Whistledown scrivesse così, 338 00:22:53,915 --> 00:22:58,002 invece di concentrarsi unicamente su debuttanti fresche di stagione, 339 00:22:58,086 --> 00:23:01,881 ci rinfrancherebbe dalla prevedibile sequenza di balli e tè. 340 00:23:01,965 --> 00:23:05,093 L'unico motivo per cui la Whistledown scrive queste cose 341 00:23:05,176 --> 00:23:08,096 è che non vi partecipa attivamente. 342 00:23:08,763 --> 00:23:10,557 Ognuno ha la sua teoria. 343 00:23:13,101 --> 00:23:17,147 Volete che prepari delle patate per le signore di sotto? 344 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 Patate? Ancora? 345 00:23:18,690 --> 00:23:20,775 Perché mangiamo solo patate? 346 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 Perché di questi tempo sono governante, cameriera, aiuto cuoca e cuoca. 347 00:23:25,572 --> 00:23:27,198 Il personale se n'è andato? 348 00:23:27,282 --> 00:23:29,659 Non sono male a bollire verdure. 349 00:23:29,742 --> 00:23:32,162 Grazie, sig.ra Varley. Le patate andranno bene. 350 00:23:32,245 --> 00:23:35,290 Una stagione senza vestiti nuovi, né servitù. 351 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 Dobbiamo svuotarci i vasi da notte? 352 00:23:37,834 --> 00:23:39,711 - Non potrei mai. - Calmatevi. 353 00:23:40,295 --> 00:23:43,423 Quando arriverà il nuovo Lord Featherington, 354 00:23:43,506 --> 00:23:44,924 qualcuno ci manterrà. 355 00:23:45,008 --> 00:23:48,303 Dov'è? Perché ci mette tanto? 356 00:23:48,386 --> 00:23:51,389 Perché vuole farci soffrire. 357 00:23:53,683 --> 00:23:55,852 Lord Featherington è chissà dove 358 00:23:55,935 --> 00:23:59,564 a crogiolarsi nella nostra disgrazia perché è un uomo cattivo. 359 00:23:59,647 --> 00:24:02,108 Ha confinato il suo unico figlio nelle Americhe 360 00:24:02,192 --> 00:24:04,027 perché ha osato contraddirlo. 361 00:24:04,110 --> 00:24:07,197 Chissà dove confinerebbe noi, se così desiderasse. 362 00:24:07,280 --> 00:24:08,656 In Cornovaglia, magari. 363 00:24:08,740 --> 00:24:10,325 Cornovaglia? 364 00:24:10,408 --> 00:24:13,786 Potete sempre far visita al sig. Finch e me. 365 00:24:13,870 --> 00:24:17,040 Non possiamo pagare abiti e personale, figuriamoci una dote. 366 00:24:17,123 --> 00:24:19,250 Mi impedirebbe di sposarlo? 367 00:24:19,334 --> 00:24:20,502 Certamente no. 368 00:24:20,585 --> 00:24:23,755 Sarà anche un vecchio bisbetico, ma è un gentiluomo 369 00:24:23,838 --> 00:24:25,840 e manterrà la parola data. 370 00:24:25,924 --> 00:24:30,470 Per questo non c'è tempo da perdere e dobbiamo trovare marito a tutte. 371 00:24:30,553 --> 00:24:33,264 A meno che non siate tutte promesse per allora, 372 00:24:33,348 --> 00:24:36,476 quando il cugino arriverà saremo alla sua mercé. 373 00:24:36,559 --> 00:24:38,811 E allora… che il cielo ci aiuti. 374 00:24:42,190 --> 00:24:44,067 Potreste vendere l'argenteria. 375 00:24:44,651 --> 00:24:47,153 Il servizio per la cena ha un certo valore. 376 00:25:01,960 --> 00:25:04,003 Pensavi di mettere quello? 377 00:25:04,963 --> 00:25:06,464 È molto bello. 378 00:25:06,548 --> 00:25:08,341 Questi sono per te, bon. 379 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 Siamo a Londra per far maritare te, non me. 380 00:25:11,177 --> 00:25:14,055 Certo, sei solo una vecchia cameriera. 381 00:25:14,138 --> 00:25:18,226 Che sarà felicissima di godersi i suoi numerosi nipoti un giorno. 382 00:25:18,309 --> 00:25:21,771 Li vizierò senza pietà. Lo sai, vero? 383 00:25:24,274 --> 00:25:25,191 Che cosa c'è? 384 00:25:26,985 --> 00:25:27,819 Io… 385 00:25:29,821 --> 00:25:32,073 spero di fare colpo, stasera. 386 00:25:33,408 --> 00:25:34,951 Non può essere altrimenti. 387 00:25:38,162 --> 00:25:40,999 La mamma si comporta come quando è preoccupata. 388 00:25:41,749 --> 00:25:45,503 Le cattiverie per aver sposato appa saranno state intollerabili. 389 00:25:45,587 --> 00:25:48,756 È questo che ti affligge? Sono passati tanti anni. 390 00:25:48,840 --> 00:25:50,842 Tutti si faranno domande. 391 00:25:50,925 --> 00:25:53,636 Sulla nostra famiglia e sul legame tra noi due. 392 00:25:54,470 --> 00:25:55,638 Noi siamo sorelle. 393 00:25:56,264 --> 00:25:58,057 Questo posto è diverso, 394 00:25:58,141 --> 00:26:01,144 ma io e te non smetteremo mai di considerarci tali. 395 00:26:02,103 --> 00:26:06,399 E poi hai sentito Lady Danbury. Renderà tutto più facile. 396 00:26:06,482 --> 00:26:07,942 È dalla nostra parte. 397 00:26:09,277 --> 00:26:12,113 La vedova è più straordinaria di quanto pensassi. 398 00:26:12,864 --> 00:26:16,576 Vorrà la tua testa quando scoprirà della cavalcata mattutina. 399 00:26:17,118 --> 00:26:18,953 Sicura nessuno ti abbia visto? 400 00:26:19,037 --> 00:26:20,330 Sì, sta' tranquilla. 401 00:26:20,413 --> 00:26:23,499 Non fa paura neanche la metà di quanto crede. 402 00:26:24,792 --> 00:26:26,836 Sarai emozionatissima. 403 00:26:26,919 --> 00:26:30,048 È il primo capitolo di una storia a lieto fine. 404 00:26:30,131 --> 00:26:33,760 L'unica cosa che devi fare è ricordarti cosa cerchi. 405 00:26:35,678 --> 00:26:37,221 Un uomo affascinante. 406 00:26:38,598 --> 00:26:40,642 E bello, ovviamente. 407 00:26:40,725 --> 00:26:42,602 Un principe, o magari un duca. 408 00:26:42,685 --> 00:26:45,396 Non saranno il suo titolo o aspetto a corteggiarti, 409 00:26:45,480 --> 00:26:48,399 ma la sua mente e il suo spirito ti intrigheranno. 410 00:26:49,359 --> 00:26:51,903 Parlerà in modo che senta solo il tuo cuore. 411 00:26:54,280 --> 00:26:56,240 È questo che cerchi. 412 00:26:56,741 --> 00:26:58,743 Ed è il vero amore che meriti. 413 00:27:07,377 --> 00:27:08,211 Questo? 414 00:27:08,836 --> 00:27:10,254 Resteranno di stucco. 415 00:27:40,868 --> 00:27:43,246 Ricordati di respirare, bon. 416 00:27:47,166 --> 00:27:49,836 Il Marchese di Ashdown. 417 00:27:49,919 --> 00:27:53,589 Un po' giovane, ma ha 10.000 sterline l'anno. 418 00:27:54,257 --> 00:27:58,136 Il Conte di Gloucester. La moglie è morta di recente di influenza. 419 00:27:58,720 --> 00:28:02,932 Potrebbe essere un'aggiunta interessante al vostro carnet di ballo. 420 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 Stasera non parteciperò alle danze, Lady Danbury. 421 00:28:05,977 --> 00:28:08,688 C'è qualcuno a casa che non avete menzionato? 422 00:28:08,771 --> 00:28:10,565 Figuriamoci, non ci penso più. 423 00:28:10,648 --> 00:28:13,735 Mi interessa solo sistemare mia sorella. 424 00:28:13,818 --> 00:28:17,613 Ho la sua incondizionata fiducia. Il Duca di Suffolk. 425 00:28:17,697 --> 00:28:20,533 Secondo Debrett's, va per la maggiore quest'anno. 426 00:28:20,616 --> 00:28:22,285 È pieno di amanti. 427 00:28:22,368 --> 00:28:26,456 Vi garantisco, Miss Sharma, che ho tutto sotto controllo. 428 00:28:27,123 --> 00:28:28,916 Eccola che arriva. 429 00:28:32,879 --> 00:28:34,464 Così tanti fiori, 430 00:28:35,298 --> 00:28:37,675 mentre io cerco una pietra preziosa. 431 00:28:40,178 --> 00:28:41,721 Così presto, Lady Danbury? 432 00:28:44,640 --> 00:28:48,102 Lady Danbury. Una piacevole serata, come prevedibile. 433 00:28:48,186 --> 00:28:51,606 Sebbene la mia tra qualche giorno sarà molto più esclusiva. 434 00:28:51,689 --> 00:28:54,776 Vostra Maestà, non mi sognerei mai di competere. 435 00:28:54,859 --> 00:28:56,360 E fate bene. 436 00:28:56,444 --> 00:28:59,655 Permettetevi di presentarvi Lady Mary Sharma, 437 00:28:59,739 --> 00:29:01,491 della quale vi rammenterete. 438 00:29:01,574 --> 00:29:03,868 Permettetevi di presentarvi le figlie, 439 00:29:03,951 --> 00:29:07,121 Miss Sharma e Miss Edwina Sharma, 440 00:29:07,205 --> 00:29:09,957 mie ospiti speciali personali per la stagione. 441 00:29:10,041 --> 00:29:11,876 È un immenso onore. 442 00:29:11,959 --> 00:29:14,086 Avete affrontato un lungo viaggio 443 00:29:14,170 --> 00:29:16,839 per tornare tra noi dopo tutti questi anni. 444 00:29:16,923 --> 00:29:18,800 Se solo aveste degnato 445 00:29:18,883 --> 00:29:21,969 la vostra regina di un saluto prima della partenza. 446 00:29:26,474 --> 00:29:30,019 Apprezzo oltremodo le sfide. 447 00:29:43,282 --> 00:29:45,284 Smetti di toccarti il vestito. 448 00:29:45,368 --> 00:29:46,410 Sei bellissima. 449 00:29:46,494 --> 00:29:48,913 Sembro un vitello agghindato per l'asta. 450 00:29:49,914 --> 00:29:54,335 Anche Daphne era nervosa al primo ballo, e hai visto com'è andata la sua stagione. 451 00:29:54,418 --> 00:29:55,253 E va bene. 452 00:29:56,712 --> 00:29:59,715 Vieni, sorella. Dicono che le torte siano squisite. 453 00:30:04,637 --> 00:30:06,722 È proprio un anno di magra. 454 00:30:06,806 --> 00:30:09,892 Sono certa che ci sia qualcuna che ti affascina. 455 00:30:10,601 --> 00:30:14,939 Dopo tutto, è la stagione in cui il visconte vuole trovare moglie. 456 00:30:16,566 --> 00:30:19,026 - Lo hai fatto davvero? - Temo di sì. 457 00:30:19,110 --> 00:30:20,152 Lady Bridgerton. 458 00:30:20,987 --> 00:30:22,280 Lord Bridgerton. 459 00:30:22,363 --> 00:30:24,657 - Un ballo, Lord Bridgerton? - Salve. 460 00:30:29,704 --> 00:30:32,540 Non è Lady Mary Sheffield Sharma? 461 00:30:32,623 --> 00:30:35,001 Che coraggio a ripresentarsi qui. 462 00:30:35,084 --> 00:30:36,669 Uno scandalo, mamma? 463 00:30:36,752 --> 00:30:39,255 Era l'"incomparabile" della nostra stagione 464 00:30:39,338 --> 00:30:42,884 finché non si innamorò e sposò una specie di commesso. 465 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 Poco dopo, i due fuggirono in India. 466 00:30:45,511 --> 00:30:48,681 Avrei capito un maragià, 467 00:30:48,764 --> 00:30:52,727 ma l'uomo era un semplice lavoratore che aveva già una figlia. 468 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 Deve essere lei. 469 00:30:54,186 --> 00:30:55,646 La maggiore. 470 00:30:55,730 --> 00:30:59,358 I genitori di Lady Mary, gli Sheffield, non la superarono mai. 471 00:30:59,442 --> 00:31:01,569 Non misero più piede a Londra. 472 00:31:01,652 --> 00:31:04,864 Non tutte le famiglie sono rispettabili come la nostra. 473 00:31:04,947 --> 00:31:06,782 Vero, Lady Featherington? 474 00:31:10,745 --> 00:31:12,371 - Caro. - Amore mio. 475 00:31:20,796 --> 00:31:22,423 Signori Finch. 476 00:31:22,506 --> 00:31:23,925 Lady Featherington. 477 00:31:24,842 --> 00:31:27,970 Che splendida sorpresa trovarvi qui. 478 00:31:28,054 --> 00:31:30,431 Dopo un lutto così prolungato. 479 00:31:30,514 --> 00:31:33,476 Come il corteggiamento di nostro figlio a Philippa, 480 00:31:33,559 --> 00:31:34,936 come immaginate. 481 00:31:35,019 --> 00:31:36,062 Esatto. 482 00:31:36,687 --> 00:31:39,857 Sono stati tempi duri, in effetti. 483 00:31:39,941 --> 00:31:43,110 Recentemente abbiamo faticato a vedere la luce. 484 00:31:43,194 --> 00:31:44,528 Siete qui da sola? 485 00:31:44,612 --> 00:31:48,991 O con l'erede che risolverà il doloroso inconveniente della dote? 486 00:31:51,911 --> 00:31:54,872 "Doloroso"… è la parola giusta, sig. Finch, 487 00:31:54,956 --> 00:31:59,210 perché per me è un dolore continuo. 488 00:31:59,794 --> 00:32:04,548 Sento il dolore che mi penetra le ossa. 489 00:32:04,632 --> 00:32:08,094 Mi manca il mio adoratissimo defunto marito. 490 00:32:08,594 --> 00:32:10,179 Lo dicevo che era presto. 491 00:32:10,262 --> 00:32:12,765 Ma se non vedi l'ora che vada via di casa! 492 00:32:14,308 --> 00:32:17,603 Perdonateci, Lady Featherington. 493 00:32:17,687 --> 00:32:20,898 Fateci sapere quando siete meno… addolorata. 494 00:32:20,982 --> 00:32:22,024 Va bene? 495 00:32:35,663 --> 00:32:36,998 - La numero otto? - Sì. 496 00:32:37,081 --> 00:32:38,541 Conosco quel gentiluomo. 497 00:32:39,125 --> 00:32:41,293 - Chi? - Il visconte? 498 00:32:41,919 --> 00:32:45,006 Non rammento di avervi presentati ufficialmente. 499 00:32:45,089 --> 00:32:46,173 Certamente. 500 00:32:47,091 --> 00:32:48,634 Mi devo essere sbagliata. 501 00:32:48,718 --> 00:32:50,720 Avete gusti sopraffini. 502 00:32:50,803 --> 00:32:54,140 Il visconte Bridgerton è benestante, inserito 503 00:32:54,223 --> 00:32:57,476 e la sua è una delle famiglie più illustri. 504 00:32:57,560 --> 00:32:59,603 Vorrebbe sposarsi questa stagione 505 00:32:59,687 --> 00:33:03,816 e potrebbe rivelarsi il nostro scapolo più appetibile. 506 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 È molto affascinante. 507 00:33:05,276 --> 00:33:06,152 Sì. 508 00:33:07,528 --> 00:33:08,738 Presumo lo sia. 509 00:33:09,488 --> 00:33:10,906 Lord Corning. 510 00:33:10,990 --> 00:33:13,701 Speravo proprio di vedervi stasera. 511 00:33:13,784 --> 00:33:17,246 Permettete che vi presenti Miss Sharma 512 00:33:17,872 --> 00:33:20,374 e Miss Edwina Sharma. 513 00:33:20,875 --> 00:33:21,876 È un piacere. 514 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 Miss Edwina, mi concedereste un ballo? 515 00:33:24,420 --> 00:33:25,796 Corning, avete detto? 516 00:33:25,880 --> 00:33:27,423 Il Barone Corning. 517 00:33:31,385 --> 00:33:33,054 Ne sarei onorata, milord. 518 00:33:38,768 --> 00:33:41,896 Non ricordo la famiglia Corning dalle mie ricerche. 519 00:33:41,979 --> 00:33:45,399 Non importa cosa abbiate trovato. 520 00:33:45,483 --> 00:33:47,485 Qui è inaccettabile 521 00:33:47,568 --> 00:33:49,820 che una signora rifiuti un ballo 522 00:33:49,904 --> 00:33:53,199 a meno che non sia già prenotata. 523 00:33:53,282 --> 00:33:56,243 Vedo che avete ancora molto da imparare. 524 00:34:04,668 --> 00:34:05,795 Danza spagnola? 525 00:34:11,717 --> 00:34:14,512 Dicono che Millerson abbia un figlio illegittimo. 526 00:34:14,595 --> 00:34:16,347 Sputato al padre. 527 00:34:18,891 --> 00:34:19,934 Eccoti. 528 00:34:20,017 --> 00:34:23,020 Che bello vederti. Mia madre è insopportabile. 529 00:34:23,104 --> 00:34:25,606 Almeno non ti ha fatto vestire da girasole. 530 00:34:25,689 --> 00:34:27,775 Rischio che un'ape mi succhi il nettare. 531 00:34:27,858 --> 00:34:30,778 Miss Bridgerton, mi concedereste un ballo? 532 00:34:30,861 --> 00:34:33,614 Della limonata? Sembrate riarsa dalla sete. 533 00:34:33,697 --> 00:34:34,907 Volete annaffiarla? 534 00:34:34,990 --> 00:34:36,117 O magari un punch. 535 00:34:36,200 --> 00:34:38,577 - Era una metafora vegetale. - Mi spiace. 536 00:34:38,661 --> 00:34:40,955 Purtroppo ho il carnet di ballo pieno. 537 00:34:45,918 --> 00:34:48,963 Lord Byron? Wellington? Eloise, sono nomi falsi! 538 00:34:49,046 --> 00:34:51,423 Sono i preziosi consigli di mia sorella. 539 00:34:51,507 --> 00:34:53,467 Dice che è fondamentale 540 00:34:53,551 --> 00:34:56,095 che il carnet sia compilato coi nomi giusti. 541 00:34:56,178 --> 00:34:57,054 Eloise? 542 00:34:57,680 --> 00:34:59,557 Eccoti qui, tesoro. 543 00:34:59,640 --> 00:35:02,518 Vieni, c'è una persona che vorrei presentarti. 544 00:36:04,538 --> 00:36:05,581 Bridgerton! 545 00:36:11,170 --> 00:36:12,421 Ti devo una bevuta. 546 00:36:12,504 --> 00:36:13,339 Per cosa? 547 00:36:13,422 --> 00:36:15,925 Dato che sei il più ambito della stagione, 548 00:36:16,008 --> 00:36:19,261 le nostri madri a caccia di nuore ci daranno tregua. 549 00:36:19,345 --> 00:36:21,430 Godetevi la libertà, finché dura. 550 00:36:21,513 --> 00:36:24,642 Cederete a questa ridicola trafila del corteggiamento. 551 00:36:25,226 --> 00:36:29,021 E scorterete ogni fanciulla papabile finché vi reggono le gambe. 552 00:36:29,104 --> 00:36:31,106 Non sono forse tutte uguali? 553 00:36:31,190 --> 00:36:34,526 Sposa la meno sgradevole, portala a letto e falla figliare. 554 00:36:34,610 --> 00:36:36,946 E torna al piacere della caccia. 555 00:36:37,029 --> 00:36:38,405 E a quello della carne. 556 00:36:39,531 --> 00:36:42,243 Voi dite bene, ma se devo farmi incatenare, 557 00:36:42,743 --> 00:36:45,037 la mia sposa deve avere delle qualità. 558 00:36:45,120 --> 00:36:48,666 - Speri in un matrimonio d'amore? - L'amore non mi interessa. 559 00:36:49,250 --> 00:36:51,001 Ma per figli di buona razza 560 00:36:51,085 --> 00:36:53,462 serve una madre ineccepibile. 561 00:36:53,545 --> 00:36:55,798 Volto gradevole, accettabile spirito, 562 00:36:56,548 --> 00:36:58,801 modi gentili degni di una viscontessa. 563 00:36:58,884 --> 00:36:59,927 Non chiedo tanto. 564 00:37:00,511 --> 00:37:03,389 Ma le debuttanti londinesi mi deludono ogni anno. 565 00:37:03,472 --> 00:37:04,682 Vuoi la migliore. 566 00:37:04,765 --> 00:37:07,017 Magari la regina nominerà un diamante. 567 00:37:07,101 --> 00:37:09,728 Ti faciliterà il lavoro, almeno nella scelta. 568 00:37:09,812 --> 00:37:11,814 Il corteggiamento spetta a te. 569 00:37:11,897 --> 00:37:13,315 Quello non mi preoccupa. 570 00:37:16,277 --> 00:37:18,862 - Andiamo a fumare? - Vi raggiungo. 571 00:37:31,458 --> 00:37:32,459 C'è qualcuno? 572 00:37:38,132 --> 00:37:39,091 Ho sentito… 573 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 Voi. 574 00:37:44,388 --> 00:37:45,556 Perdonate, milord. 575 00:37:46,098 --> 00:37:47,641 Non vi ho chiesto il nome. 576 00:37:48,892 --> 00:37:50,477 Non sapevo se vi avrei rivisto. 577 00:37:50,561 --> 00:37:53,772 E valutato il mio spirito accettabile e i miei modi gentili? 578 00:37:54,690 --> 00:37:55,733 Origliavate. 579 00:37:55,816 --> 00:37:59,903 Non mi stupirebbe se la decantazione dei requisiti di vostra moglie 580 00:37:59,987 --> 00:38:01,697 l'avesse udita l'intera sala. 581 00:38:01,780 --> 00:38:02,865 Vi disturbano? 582 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 Mi disturbano gli uomini che trattano le donne come bestiame. 583 00:38:06,243 --> 00:38:07,202 Non intendevo… 584 00:38:07,286 --> 00:38:08,787 Visconte Bridgerton? 585 00:38:08,871 --> 00:38:14,168 Quando troverete questo modello di virtù, cosa vi fa credere che lei non vi rifiuti? 586 00:38:14,251 --> 00:38:17,254 Le giovani londinesi sono così facile preda 587 00:38:17,338 --> 00:38:19,715 di un bel sorriso e nient'altro? 588 00:38:19,798 --> 00:38:21,258 Avrei un bel sorriso? 589 00:38:21,342 --> 00:38:23,302 Avete troppa autostima. 590 00:38:23,886 --> 00:38:27,139 Siete carente di qualità quanto di abilità a cavallo. 591 00:38:27,222 --> 00:38:28,849 Vi auguro una buona notte. 592 00:38:47,868 --> 00:38:49,703 Pen! 593 00:38:50,287 --> 00:38:53,582 - Vai da qualche parte? - Prendevo un po' d'aria. 594 00:38:53,665 --> 00:38:55,417 Si soffoca in sala. 595 00:38:56,585 --> 00:38:58,837 Per l'aria o per le conversazioni? 596 00:38:59,755 --> 00:39:02,007 Un vantaggio c'è, a essere debuttante. 597 00:39:02,091 --> 00:39:05,135 Posso scappare con te. Non saremo mai sole. 598 00:39:06,678 --> 00:39:08,430 Penso la stessa cosa. 599 00:39:13,143 --> 00:39:17,689 - Hai visto tuo fratello, o tua sorella? - Ti sono sfuggiti? Buon per loro. 600 00:39:20,692 --> 00:39:23,862 Lady Danbury. Che splendida serata. 601 00:39:23,946 --> 00:39:25,489 Per lo più, sì. 602 00:39:25,572 --> 00:39:28,700 Di qualcuno avrei fatto volentieri a meno. 603 00:39:29,243 --> 00:39:30,661 Spero non intendiate me. 604 00:39:30,744 --> 00:39:33,497 Voi e io abbiamo interessi in comune. 605 00:39:33,580 --> 00:39:36,125 Sì, e spero di conoscere presto le ospiti. 606 00:39:36,208 --> 00:39:38,377 E io di mostrare alle altre madri 607 00:39:38,460 --> 00:39:40,379 come funziona questo gioco. 608 00:39:40,462 --> 00:39:44,007 Ma a quando pare avete già attirato la loro attenzione 609 00:39:44,091 --> 00:39:46,593 sulle intenzioni matrimoniali del visconte. 610 00:39:46,677 --> 00:39:48,929 È stato lui a dichiararsi pronto. 611 00:39:49,012 --> 00:39:51,140 Prima o poi tocca a tutti. 612 00:39:51,223 --> 00:39:52,766 Lady Danbury, noi andiamo. 613 00:39:52,850 --> 00:39:54,560 Miss Sharma, vi presento… 614 00:39:54,643 --> 00:39:57,020 Piacere. La mamma è già in carrozza. 615 00:39:57,104 --> 00:39:58,439 Ci vediamo a casa. 616 00:39:59,106 --> 00:40:02,568 La gente ci guarda, cara. Siete palesemente insoddisfatta… 617 00:40:02,651 --> 00:40:06,530 Di palese c'è che non siamo pronte per questa gabbia di leoni. 618 00:40:06,613 --> 00:40:10,117 L'assenza di Edwina la renderà solo più appetibile. 619 00:40:11,034 --> 00:40:13,745 Una serata magnifica, Lady Danbury. 620 00:40:13,829 --> 00:40:15,497 Vi siamo molto grate. 621 00:40:18,834 --> 00:40:19,751 Beh, 622 00:40:20,377 --> 00:40:23,380 a quanto pare avremo entrambe un bel daffare. 623 00:40:23,464 --> 00:40:25,549 Non se ho voce in capitolo. 624 00:40:25,632 --> 00:40:30,596 E come sapete bene, io ho sempre voce in capitolo. 625 00:40:33,432 --> 00:40:35,142 Piacevole serata, mamma. 626 00:40:35,225 --> 00:40:36,393 Notte, sorelle. 627 00:40:36,477 --> 00:40:37,978 Buonanotte, fanciulle. 628 00:41:30,489 --> 00:41:32,491 - Puoi accelerare? - Va bene, Miss. 629 00:41:35,160 --> 00:41:40,207 TIPOGRAFIA DI CHANCERY LANE 630 00:41:42,084 --> 00:41:44,294 Perbacco, pensavo non venissi. 631 00:41:44,378 --> 00:41:46,755 La mia signora si scusa per il ritardo. 632 00:41:46,838 --> 00:41:48,632 Deve essere pronto a mezzodì. 633 00:41:51,843 --> 00:41:53,345 L'ultimo incasso? 634 00:41:54,096 --> 00:41:57,182 Ottocento copie a cinque penny l'una, vendute a otto, 635 00:41:57,266 --> 00:41:59,059 meno il salario dei fattorini, 636 00:41:59,142 --> 00:42:01,979 per un totale di undici sterline e due scellini. 637 00:42:02,062 --> 00:42:04,314 Alla mia signora ne basteranno dieci. 638 00:42:04,398 --> 00:42:06,400 Il resto coprirà l'urgenza. 639 00:42:06,984 --> 00:42:11,488 I ritardi saranno più frequenti a causa di… circostanze avverse, 640 00:42:11,572 --> 00:42:13,323 quindi vi conviene. 641 00:42:18,912 --> 00:42:20,914 Nulla è paragonabile 642 00:42:20,998 --> 00:42:24,334 al dolce profumo del successo. 643 00:42:24,418 --> 00:42:27,921 Ma dopo aver assistito alle libagioni della scorsa notte, 644 00:42:28,005 --> 00:42:32,217 è chiaro che questa stagione non sarà così odorosa per tutti. 645 00:42:35,762 --> 00:42:38,432 La stessa madre del visconte Bridgerton 646 00:42:38,515 --> 00:42:41,268 avrà anche dichiarato le nobili intenzioni 647 00:42:41,351 --> 00:42:43,353 del suo primogenito, 648 00:42:43,895 --> 00:42:46,440 ma dubito di essere la sola a domandarsi 649 00:42:46,523 --> 00:42:49,776 se questo ex libertino con la "L" maiuscola 650 00:42:49,860 --> 00:42:52,529 sarà pronto a concedersi. 651 00:42:55,532 --> 00:42:58,619 Forse il visconte, come tutti noi, 652 00:42:58,702 --> 00:43:03,498 non aspetta altro che la regina nomini il suo diamante. 653 00:43:03,582 --> 00:43:05,751 O forse spetta a questa autrice 654 00:43:05,834 --> 00:43:08,795 prendere in mano la situazione. 655 00:43:08,879 --> 00:43:11,340 Nessuno mi metterà fretta nella scelta. 656 00:43:11,423 --> 00:43:12,424 Proprio nessuno. 657 00:43:12,507 --> 00:43:13,800 Certamente, Maestà. 658 00:43:13,884 --> 00:43:15,010 Portalo via. 659 00:43:15,093 --> 00:43:17,638 E portami il repertorio nobiliare. 660 00:43:26,063 --> 00:43:27,856 Del tè, milord? 661 00:43:27,939 --> 00:43:29,941 Forse il latte è più appropriato. 662 00:43:31,234 --> 00:43:33,862 Sono biglie? Che bello. 663 00:43:35,072 --> 00:43:36,490 Posso tornare a leggere? 664 00:43:37,658 --> 00:43:42,746 Nonostante la presenza di fiori di serra presumibilmente addestrati a dovere 665 00:43:42,829 --> 00:43:44,456 nella rosa delle candidate, 666 00:43:45,457 --> 00:43:47,542 questa autrice si domanda 667 00:43:47,626 --> 00:43:51,838 se non vi sia da attendersi una scelta fuori dal comune. 668 00:43:53,465 --> 00:43:56,176 La minore andrebbe bene se la maggiore tacesse. 669 00:43:56,259 --> 00:43:57,886 Una sorella insopportabile. 670 00:44:03,975 --> 00:44:05,686 Giù dalla mia sedia. 671 00:44:12,275 --> 00:44:16,571 Qualunque sia la fanciulla che riceverà tale attestato di stima, 672 00:44:16,655 --> 00:44:21,868 speriamo che ci sia un corteggiatore disponibile e di buono spirito, 673 00:44:21,952 --> 00:44:27,999 perché le battute poco divertenti fanno appassire una signora. 674 00:44:28,542 --> 00:44:31,753 Queste metafore vegetali per screditare sono argute. 675 00:44:32,879 --> 00:44:34,381 Davvero argute. 676 00:44:35,090 --> 00:44:37,300 Fa' valutare i candelabri. 677 00:44:38,051 --> 00:44:39,219 Sì, signora. 678 00:44:44,933 --> 00:44:46,143 Visto? 679 00:44:48,729 --> 00:44:52,566 Lady Goring ha apprezzato il vestito di Eloise, Madame Delacroix. 680 00:44:52,649 --> 00:44:56,236 Continuava a dire quanto le facesse risaltare l'incarnato. 681 00:44:57,070 --> 00:44:59,072 Ha detto che le ricordavi Daphne. 682 00:44:59,156 --> 00:45:01,158 Io non sono Daphne. 683 00:45:02,200 --> 00:45:03,243 È questo. 684 00:45:03,952 --> 00:45:05,829 Con piacere, Lady Bridgerton. 685 00:45:10,083 --> 00:45:13,295 Sai, Eloise, la prossima volta potresti divertirti 686 00:45:13,378 --> 00:45:15,005 se ballassi con qualcuno. 687 00:45:15,922 --> 00:45:18,383 Conoscere gente nuova è emozionante. 688 00:45:18,467 --> 00:45:21,511 Certo, infatti Anthony era molto emozionato. 689 00:45:21,595 --> 00:45:24,139 Hai volteggiato a sufficienza, fratello? 690 00:45:24,222 --> 00:45:26,266 Non mi sento le dita dei piedi. 691 00:45:26,349 --> 00:45:28,435 Credevo vi insegnassero a ballare. 692 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 E io che vi insegnassero a fare conversazione. 693 00:45:31,313 --> 00:45:33,565 Che peccato che siamo entrambi delusi. 694 00:45:36,067 --> 00:45:38,487 Eloise sarebbe un diamante perfetto. 695 00:45:38,570 --> 00:45:40,614 Sono d'accordo, Hyacinth. 696 00:45:40,697 --> 00:45:43,617 Forse Sua Maestà la noterà al ballo di domani. 697 00:45:44,117 --> 00:45:45,619 Ti detesto. 698 00:45:49,289 --> 00:45:50,290 Madame Delacroix. 699 00:45:51,041 --> 00:45:52,709 Non sapevo foste tornata. 700 00:45:52,793 --> 00:45:53,877 Bien sûr! 701 00:45:53,960 --> 00:45:57,589 E chi avrebbe vestito queste debuttanti per la stagione? 702 00:45:59,132 --> 00:46:01,343 Significa che ci vediamo più tardi? 703 00:46:02,177 --> 00:46:03,845 Ho saputo di una festa. 704 00:46:05,388 --> 00:46:08,475 Ho molto lavoro da fare, sig. Bridgerton, 705 00:46:09,184 --> 00:46:12,312 e la mia arte deve venire prima di tutto il resto. 706 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 Buon divertimento. 707 00:46:19,736 --> 00:46:20,570 Fratello. 708 00:46:26,117 --> 00:46:29,913 Tu e la tua modista fate ancora… il punto croce? 709 00:46:29,996 --> 00:46:31,873 Pare di no. Hai trovato moglie? 710 00:46:31,957 --> 00:46:34,709 O offenderai tutte le fanciulle sulla piazza? 711 00:46:34,793 --> 00:46:35,669 La mamma lo sa? 712 00:46:35,752 --> 00:46:38,338 - Cosa? - Vado dall'avvocato. 713 00:46:39,339 --> 00:46:40,590 Divertiti col ricamo. 714 00:46:45,178 --> 00:46:46,179 Anthony? 715 00:46:48,849 --> 00:46:53,061 C'erano fanciulle splendide ieri sera, non trovi? 716 00:46:53,728 --> 00:46:55,856 Lady Delilah ha dei modi stupendi 717 00:46:55,939 --> 00:46:59,693 e so che Miss Goodrum è molto abile nel cucito. 718 00:46:59,776 --> 00:47:01,570 Dovresti conoscerle meglio. 719 00:47:01,653 --> 00:47:03,947 Lady Delilah fatica a finire una frase 720 00:47:04,030 --> 00:47:07,033 e Miss Goodrum crede che Napoleone sia spagnolo. 721 00:47:07,659 --> 00:47:11,496 E non mi interessano le zelanti e insipide ragazzine che mi proponi. 722 00:47:11,580 --> 00:47:14,666 Voglio la perfezione. E dovresti volerla anche tu. 723 00:47:14,749 --> 00:47:17,752 La donna che sposerò sarà la Viscontessa Bridgerton. 724 00:47:17,836 --> 00:47:21,965 La signora che farà debuttare le mie sorelle e partorirà i miei figli. 725 00:47:22,549 --> 00:47:26,928 Desideri realmente che li cresca una donna che non sa leggere una piantina? 726 00:47:28,597 --> 00:47:30,390 È questo il mio dovere. 727 00:47:33,810 --> 00:47:35,353 Finirai col restare solo 728 00:47:36,313 --> 00:47:38,106 con queste aspettative. 729 00:47:43,445 --> 00:47:44,446 Buona giornata. 730 00:48:07,928 --> 00:48:09,846 Cos'è questo silenzio? 731 00:48:10,430 --> 00:48:11,681 Sono qui da sola. 732 00:48:12,390 --> 00:48:13,934 Sto leggendo, come sempre. 733 00:48:15,185 --> 00:48:16,978 Sei una tale noia. 734 00:48:17,687 --> 00:48:22,734 Rimarrei assolutamente putrefatta se Philippa riuscisse a sposare Finch. 735 00:48:22,817 --> 00:48:26,196 "Pietrificata". Si dice "pietrificata". 736 00:48:29,324 --> 00:48:30,158 Cos'è? 737 00:48:30,241 --> 00:48:31,326 Cos'è… cosa? 738 00:48:31,868 --> 00:48:33,745 - Stavi scrivendo. - Non scrivo. 739 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 Sì, invece. 740 00:48:34,788 --> 00:48:36,831 Prudence. Non… Ridammela. 741 00:48:36,915 --> 00:48:41,753 Diavoletto che non sei altro. Ecco cosa fai quando stai per conto tuo. 742 00:48:41,836 --> 00:48:44,297 Che ci fate ancora in piedi, signorine? 743 00:48:45,006 --> 00:48:46,091 Penelope scriveva… 744 00:48:47,884 --> 00:48:49,344 a Colin Bridgerton. 745 00:48:50,345 --> 00:48:52,764 Questo spiega l'inchiostro sulle dita. 746 00:48:52,847 --> 00:48:54,182 Santi numi, Penelope. 747 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 Colin è un mio amico. 748 00:48:56,059 --> 00:48:59,270 Come se lui sprecherebbe inchiostro per una come te. 749 00:48:59,354 --> 00:49:01,272 - Questi quanto valgono? - Cosa? 750 00:49:01,815 --> 00:49:04,734 I libri. I libri hanno un valore, giusto? 751 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 Non credo, Mamma. 752 00:49:06,945 --> 00:49:07,904 Che peccato. 753 00:49:09,739 --> 00:49:14,536 Smettila di sprecare tempo prezioso con questa idiozia di scrivere lettere. 754 00:49:15,120 --> 00:49:19,916 Se Colin Bridgerton è tuo amico, allora io sono Caterina la Grande. 755 00:49:21,209 --> 00:49:24,587 Lavati le mani o penseranno che sei una cittadina comune. 756 00:49:43,606 --> 00:49:44,524 Signora. 757 00:49:45,316 --> 00:49:46,818 Una lettera per voi. 758 00:49:58,913 --> 00:50:01,291 Il vostro tè si raffredda. 759 00:50:01,791 --> 00:50:04,461 Ma non i miei cavalli. 760 00:50:04,544 --> 00:50:07,756 Pensavate di tornare a cavalcare domattina? 761 00:50:11,092 --> 00:50:13,678 So tutto quello che succede a casa mia. 762 00:50:14,429 --> 00:50:17,182 E dato che vi piace sgattaiolare fuori, 763 00:50:17,766 --> 00:50:20,101 ho pensato di toglierci dall'imbarazzo. 764 00:50:20,602 --> 00:50:23,855 Corrispondenza da parte dei vostri nonni, gli Sheffield. 765 00:50:23,938 --> 00:50:28,318 - Ho scritto loro prima del vostro arrivo. - Non sono i miei nonni. 766 00:50:28,401 --> 00:50:30,528 Non abbiamo nessun rapporto. 767 00:50:31,613 --> 00:50:35,784 Sembra che non mi abbiate detto tutta la verità. 768 00:50:35,867 --> 00:50:39,454 Non sarei dovuta uscire a cavalcare senza un'accompagnatrice. 769 00:50:39,537 --> 00:50:44,626 E perché non mi avete detto il motivo per cui siete a Londra con vostra sorella? 770 00:50:45,168 --> 00:50:47,170 Questo mi preoccupa di più. 771 00:50:49,506 --> 00:50:51,549 Cerchiamo un marito per Edwina. 772 00:50:52,467 --> 00:50:53,927 Nient'altro? 773 00:50:54,636 --> 00:50:56,596 Vi consiglio di evitare 774 00:50:56,679 --> 00:50:59,682 di ricorrere a intrighi e mezze verità, Miss Sharma. 775 00:51:00,642 --> 00:51:05,271 In pochi hanno cercato di farmela, e ancora meno ci sono riusciti. 776 00:51:05,939 --> 00:51:09,901 Voi vivete sotto il mio tetto, la mia tutela, 777 00:51:09,984 --> 00:51:13,279 e contate sul mio nome, le mie conoscenze, il mio denaro. 778 00:51:13,822 --> 00:51:17,784 Ho garantito per voi e vostra sorella davanti a Sua Maestà la Regina 779 00:51:17,867 --> 00:51:19,077 e tutto perché 780 00:51:20,120 --> 00:51:24,999 pensavo di fare una gentilezza a una vecchia amica… 781 00:51:25,083 --> 00:51:27,710 E di questo ve ne siamo sinceramente grate. 782 00:51:28,753 --> 00:51:32,799 A vostra madre manca vostro padre, è naturale. 783 00:51:32,882 --> 00:51:37,220 Ma non era lei a voler tornare, giusto? Eravate voi. 784 00:51:38,638 --> 00:51:41,933 Non sarò una pedina nel gioco di qualcun altro. 785 00:51:42,016 --> 00:51:43,393 Non è ciò che facciamo. 786 00:51:43,476 --> 00:51:47,063 Allora ditemi quali clausole hanno preteso gli Sheffield 787 00:51:47,147 --> 00:51:49,065 sul fidanzamento di Edwina? 788 00:51:49,149 --> 00:51:51,943 Clausole che, se rispettate, 789 00:51:52,026 --> 00:51:55,655 garantiranno un'enorme fortuna a voi e alla vostra famiglia. 790 00:51:59,033 --> 00:52:01,744 Edwina deve sposare un nobile inglese. 791 00:52:07,542 --> 00:52:11,045 Non sono riusciti a controllare le nozze di vostra madre, 792 00:52:11,129 --> 00:52:14,048 e ora vogliono immischiarsi con vostra sorella. 793 00:52:14,132 --> 00:52:14,966 Sì. 794 00:52:15,049 --> 00:52:18,887 Non hanno mai accettato l'assenza di rango e titolo di mio padre. 795 00:52:19,387 --> 00:52:23,183 Ma lasciate che vi rassicuri. Non sono qui per ragioni egoiste. 796 00:52:24,350 --> 00:52:27,979 Dopo la morte di mio padre, abbiamo fatto del nostro meglio 797 00:52:28,062 --> 00:52:31,941 per crescere Edwina tenendola all'oscuro delle nostre difficoltà. 798 00:52:33,026 --> 00:52:36,237 Ma i soldi scarseggiavano e gli ultimi li abbiamo spesi nel viaggio. 799 00:52:36,321 --> 00:52:39,908 Gli Sheffield hanno accettato di offrire una dote consistente 800 00:52:39,991 --> 00:52:41,784 e mantenere mia madre. 801 00:52:42,452 --> 00:52:44,579 Ma dipende da chi sposerà Edwina. 802 00:52:52,212 --> 00:52:53,546 Quanto a voi? 803 00:52:54,756 --> 00:52:57,800 Se potessi sposarmi, lo farei per la mia famiglia. 804 00:52:57,884 --> 00:53:01,387 Ma non sono io la figlia naturale di mia madre, è Edwina. 805 00:53:03,598 --> 00:53:05,767 Ho trascorso gli scorsi otto anni 806 00:53:05,850 --> 00:53:08,436 a insegnare a mia sorella a camminare in un certo modo, 807 00:53:08,519 --> 00:53:11,814 conversare in un certo modo e suonare il pianoforte. 808 00:53:15,652 --> 00:53:19,572 Mettendoci entrambe il doppio dell'impegno di chiunque altro. 809 00:53:19,656 --> 00:53:22,992 Le ho insegnato questo insulto al tè che piace agli inglesi. 810 00:53:23,076 --> 00:53:24,619 Io detesto il tè inglese. 811 00:53:26,454 --> 00:53:29,624 Ma se significa salvare mia sorella dalla miseria, 812 00:53:30,792 --> 00:53:32,961 sorriderò e annuirò con gentilezza 813 00:53:33,044 --> 00:53:35,380 dopo ogni singolo sorso, statene certa. 814 00:53:38,675 --> 00:53:41,010 Vostra sorella ha il diritto di sapere. 815 00:53:41,094 --> 00:53:44,138 Come avete detto voi, è il suo futuro. 816 00:53:45,807 --> 00:53:49,602 È esattamente per questo che la proteggo. Perché la conosco. 817 00:53:49,686 --> 00:53:51,729 Se conoscesse le circostanze 818 00:53:51,813 --> 00:53:54,148 si sposerebbe solo per farci felici. 819 00:53:54,232 --> 00:53:57,026 Accetterebbe la proposta di qualsiasi uomo. 820 00:53:57,860 --> 00:54:02,031 Edwina merita l'opportunità di trovare l'amore senza questo fardello. 821 00:54:03,950 --> 00:54:05,910 Non rivelatelo ad anima viva. 822 00:54:12,000 --> 00:54:16,004 Formatosi sotto pressione, desiderato da molti, 823 00:54:16,087 --> 00:54:19,424 ma posseduto solo da pochi fortunati, 824 00:54:19,507 --> 00:54:23,303 niente al mondo è più invidiato 825 00:54:23,386 --> 00:54:25,596 di un diamante. 826 00:54:34,605 --> 00:54:36,816 Sarà la volta buona in cui la regina 827 00:54:36,899 --> 00:54:39,152 metterà a tacere i chiacchiericci 828 00:54:39,235 --> 00:54:41,321 conferendo il più alto degli onori 829 00:54:41,404 --> 00:54:44,907 a una giovane donna baciata dalla fortuna? 830 00:54:48,870 --> 00:54:52,332 Col futuro a rischio per così tante persone, 831 00:54:52,415 --> 00:54:55,710 sospetto che questa autrice non sia l'unica 832 00:54:55,793 --> 00:54:58,129 ad attendere col fiato sospeso. 833 00:55:00,298 --> 00:55:04,552 Spero che in città sia tutto di vostro gradimento, 834 00:55:05,261 --> 00:55:06,262 Lady Mary. 835 00:55:06,346 --> 00:55:08,056 Lo è, Vostra Maestà. 836 00:55:08,139 --> 00:55:10,266 Intendo questa volta. 837 00:55:10,933 --> 00:55:15,730 Forse vostra madre gradisce qualcosa da bere, Miss Sharma. 838 00:55:23,613 --> 00:55:27,658 Ritengo che Lady Mary meriti un po' di riconoscimento, signora. 839 00:55:27,742 --> 00:55:30,536 È senza dubbio segno di devozione da parte sua 840 00:55:30,620 --> 00:55:32,163 aver sottoposto le figlie 841 00:55:32,246 --> 00:55:35,500 all'attento giudizio di Vostra Maestà. 842 00:55:35,583 --> 00:55:38,127 La più giovane, in particolare, 843 00:55:38,211 --> 00:55:42,298 sarebbe la perfetta candidata per fare invidia a tutta l'alta società. 844 00:55:42,882 --> 00:55:46,677 Perché ho la sensazione di essere manovrata, Lady Danbury? 845 00:55:46,761 --> 00:55:49,389 Volevate portare scompiglio nella stagione. 846 00:55:50,390 --> 00:55:52,016 È la vostra occasione. 847 00:55:59,440 --> 00:56:01,734 C'è nessuna che non hai rifiutato? 848 00:56:01,818 --> 00:56:04,946 Sei tu l'artista. Vedi nessuna vagamente interessante? 849 00:56:05,863 --> 00:56:08,533 Se avremo il diamante, io avrò una moglie. 850 00:56:11,327 --> 00:56:14,038 Lady Bridgerton. Miss Bridgerton. 851 00:56:14,122 --> 00:56:17,667 Che gran peccato quell'interruzione a corte. 852 00:56:17,750 --> 00:56:18,876 Davvero un peccato. 853 00:56:18,960 --> 00:56:22,213 Avevo quasi dimenticato che avreste debuttato. 854 00:56:22,296 --> 00:56:24,924 Dopo il trionfo di vostra sorella maggiore, 855 00:56:25,466 --> 00:56:28,177 forse la fortuna è un dono di famiglia. 856 00:56:32,056 --> 00:56:36,185 È un ballo incantevole, Vostra Maestà. Degno di un diamante. 857 00:56:36,978 --> 00:56:39,814 Per quanto, lo confesso, preferisca gli smeraldi. 858 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 Cielo. 859 00:56:49,490 --> 00:56:51,701 La mia collana preferita è di smeraldi. 860 00:56:51,784 --> 00:56:53,744 Che pensiero premuroso. 861 00:56:54,287 --> 00:56:55,788 A quanto pare, 862 00:56:55,872 --> 00:56:59,125 ne avete fatta di strada in un anno, Miss Bridgerton. 863 00:57:10,887 --> 00:57:14,348 Se la regina scegliesse Eloise come diamante, 864 00:57:14,432 --> 00:57:16,142 tu chi sposeresti? 865 00:57:16,225 --> 00:57:17,310 Taci. 866 00:57:32,658 --> 00:57:34,744 Pen! 867 00:57:34,827 --> 00:57:35,953 Dobbiamo andarcene. 868 00:57:36,037 --> 00:57:39,123 La regina… Non so come, ma l'ho impressionata. 869 00:57:39,999 --> 00:57:43,169 - Sembra che le piaccia. - Eloise, devi calmarti. 870 00:57:43,252 --> 00:57:46,422 Eloise Bridgerton. Il diamante. 871 00:57:47,131 --> 00:57:50,593 Così la smetterai di passare le serate con la tappezzeria 872 00:57:51,177 --> 00:57:53,804 e ti dedicherai ad amicizie più raffinate. 873 00:57:53,888 --> 00:57:56,182 - Forse potrei… - Preferirei morire. 874 00:58:05,066 --> 00:58:06,734 Come hai fatto a resistere 875 00:58:06,817 --> 00:58:10,738 a una stagione di eventi assurdi con persone come Cressida Cowper? 876 00:58:10,821 --> 00:58:12,490 E non solo lei, tutte. 877 00:58:12,573 --> 00:58:15,535 Mi guardano come se fossi una teiera di porcellana. 878 00:58:15,618 --> 00:58:17,411 Come hai resistito da sola? 879 00:58:17,495 --> 00:58:19,330 Non ho le tue difficoltà, El. 880 00:58:19,413 --> 00:58:21,958 - "Tappezzeria", ricordi? - Non intendevo… 881 00:58:22,041 --> 00:58:25,253 Neanche un vestito nuovo ammorbidisce quella Cressida. 882 00:58:31,926 --> 00:58:33,219 Non è così male, sai. 883 00:58:33,970 --> 00:58:35,221 Fare tappezzeria. 884 00:58:36,430 --> 00:58:38,683 Sempre il primo bicchiere di limonata. 885 00:58:38,766 --> 00:58:41,060 So sempre chi balla meglio. 886 00:58:41,811 --> 00:58:43,479 Capisco se un corteggiatore è serio 887 00:58:43,563 --> 00:58:46,816 da come guarda una fanciulla danzare con un altro. 888 00:58:46,899 --> 00:58:50,611 A volte sento addirittura cosa si confidano i domestici. 889 00:58:51,988 --> 00:58:53,990 Me l'hai tenuto nascosto. 890 00:58:56,617 --> 00:58:59,161 Non devi più fingere, Pen. 891 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 A te piace tutto questo. 892 00:59:05,042 --> 00:59:06,586 Beh, a volte è divertente. 893 00:59:09,213 --> 00:59:11,007 So che ti è un po' scaduta, 894 00:59:11,090 --> 00:59:13,426 ma Lady Whistledown non ti diverte più? 895 00:59:13,509 --> 00:59:15,177 Non è che mi sia scaduta. 896 00:59:16,220 --> 00:59:17,972 Credevo mi sarebbe mancata, 897 00:59:18,055 --> 00:59:20,600 che mi servisse a dare un senso a questo mondo. 898 00:59:21,100 --> 00:59:24,645 Ma ora è tornata e parla sempre delle stesse cose, 899 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 ricordandomi che sono in trappola. 900 00:59:30,443 --> 00:59:32,028 Li sento che mi guardano. 901 00:59:32,111 --> 00:59:36,407 Entro in una sala da ballo e so che mi paragonano a Daphne. 902 00:59:36,490 --> 00:59:40,119 Era il diamante perfetto e mia madre al settimo cielo. 903 00:59:41,454 --> 00:59:42,830 Io non ci riuscirò mai. 904 00:59:43,414 --> 00:59:46,334 E non voglio riuscirci, ma non è facile sapere 905 00:59:46,417 --> 00:59:49,545 che appena metti piede in un posto deludi qualcuno. 906 00:59:51,505 --> 00:59:52,965 Non ci ho mai pensato. 907 00:59:54,759 --> 00:59:57,219 Nessuno mi nota davvero. 908 00:59:59,013 --> 01:00:00,431 E forse non mi dispiace. 909 01:00:01,932 --> 01:00:04,143 Se sei invisibile puoi divertirti 910 01:00:04,226 --> 01:00:07,104 senza le aspettative proprie della popolarità. 911 01:00:07,188 --> 01:00:08,731 Sei libero. 912 01:00:10,941 --> 01:00:13,861 Sarà per quello che la Whistledown resta anonima? 913 01:00:14,570 --> 01:00:15,488 Forse. 914 01:00:17,114 --> 01:00:19,200 E che Cressida è così crudele. 915 01:00:19,909 --> 01:00:20,743 No. 916 01:00:21,577 --> 01:00:23,871 Credo che si tiri troppo i capelli. 917 01:00:40,096 --> 01:00:42,598 La vostra presenza è gradita 918 01:00:42,682 --> 01:00:45,142 e la vostra regina soddisfatta. 919 01:00:46,352 --> 01:00:51,691 Permettetemi l'onore di presentarvi il diamante della stagione. 920 01:01:03,035 --> 01:01:04,704 Miss Edwina Sharma. 921 01:01:21,220 --> 01:01:24,098 La guardi come faccio io con un quadro finito. 922 01:01:24,181 --> 01:01:25,975 A ogni uomo serve una musa. 923 01:01:40,781 --> 01:01:42,324 Visconte Bridgerton. 924 01:01:43,159 --> 01:01:45,661 Avete conosciuto la nuova "incomparabile"? 925 01:01:46,829 --> 01:01:49,457 Vi sarei grato se me la presentaste, Maestà. 926 01:01:49,540 --> 01:01:52,376 E spero mi venga concesso il piacere di un ballo. 927 01:02:02,928 --> 01:02:05,139 Immagino di dovervi ringraziare. 928 01:02:06,056 --> 01:02:09,310 È presto per i ringraziamenti, figliola. 929 01:02:10,227 --> 01:02:13,439 Come sapete, il vero lavoro comincia adesso. 930 01:02:13,522 --> 01:02:17,485 Già, mia sorella dovrà farsi strada tra la folla di pretendenti. 931 01:02:17,568 --> 01:02:19,612 A proposito, dov'è mia sorella? 932 01:02:21,989 --> 01:02:24,950 Perdonate se sono diretto. Avete pensato ai figli? 933 01:02:25,493 --> 01:02:27,620 Ho pensato che ne vorrei. 934 01:02:28,537 --> 01:02:31,791 Quanti ne arriveranno non importa. Mi riterrò fortunata. 935 01:02:31,874 --> 01:02:34,877 Mio marito ed io prenderemo le decisioni più giuste. 936 01:02:35,419 --> 01:02:36,504 Molto saggio. 937 01:02:37,713 --> 01:02:40,007 Suonate uno strumento, per caso? 938 01:02:41,509 --> 01:02:43,093 Più di uno, in realtà. 939 01:02:43,177 --> 01:02:47,681 Ma per la maggior parte del tempo, la mia istruzione era incentrata su altro. 940 01:02:49,183 --> 01:02:51,936 Lingue moderne, letteratura classica. 941 01:02:52,019 --> 01:02:53,562 Adoro leggere. 942 01:02:56,065 --> 01:02:59,527 Non mi sembrate turbata dalla mia serie di domande. 943 01:03:00,361 --> 01:03:01,570 Perché dovrei? 944 01:03:01,654 --> 01:03:05,282 Un uomo che sa ciò che vuole è ammirevole. 945 01:03:06,992 --> 01:03:09,411 Vostro padre è qui? Gradirei parlargli. 946 01:03:10,704 --> 01:03:12,915 Sfortunatamente è deceduto anni fa. 947 01:03:15,876 --> 01:03:17,002 Mi dispiace molto. 948 01:03:19,213 --> 01:03:20,047 Anche il mio. 949 01:03:27,638 --> 01:03:29,932 Forse potete parlare con mia sorella. 950 01:03:30,599 --> 01:03:32,935 Ci servirà la sua benedizione se… 951 01:03:33,018 --> 01:03:34,186 Eccola che arriva. 952 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 - Kate. - Lord Bridgerton. 953 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 Vedo che avete conosciuto Miss Edwina. Lei è… 954 01:03:38,858 --> 01:03:39,817 Sua sorella. 955 01:03:39,900 --> 01:03:41,318 Miss Sharma, milord. 956 01:03:43,821 --> 01:03:46,407 Il visconte è un ballerino eccellente. 957 01:03:46,490 --> 01:03:49,118 Forse potete insegnarmi qualcosa, milord. 958 01:03:49,201 --> 01:03:51,328 Posso parlarti in disparte, sorella? 959 01:03:53,956 --> 01:03:55,291 Qualcosa non va, didi? 960 01:03:55,374 --> 01:03:58,335 Stai lontana da quell'uomo. Siamo intese? 961 01:04:00,379 --> 01:04:02,715 Uno splendido diamante, mio caro. 962 01:04:02,798 --> 01:04:03,632 Già. 963 01:04:05,134 --> 01:04:06,635 È lei che sposerò. 964 01:04:07,636 --> 01:04:10,431 Devo metterti al corrente di alcune cose. 965 01:04:10,514 --> 01:04:14,351 Colore, purezza, carati, taglio. 966 01:04:14,435 --> 01:04:18,939 Finalmente, la regina ha nominato la sua pietra più preziosa. 967 01:04:22,401 --> 01:04:24,278 Cos'è questa roba? 968 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 Signora. 969 01:04:28,407 --> 01:04:29,491 È arrivato. 970 01:04:30,075 --> 01:04:31,869 Il nuovo Lord Featherington. 971 01:04:35,331 --> 01:04:36,832 Lady Featherington. 972 01:04:38,000 --> 01:04:40,377 Si dice così anche se non siamo sposati? 973 01:04:40,461 --> 01:04:41,670 È strano. 974 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 Credevo l'erede fosse un vecchio. 975 01:04:44,882 --> 01:04:47,092 - Io che fosse brutto. - Signore. 976 01:04:47,176 --> 01:04:48,218 Non c'è problema. 977 01:04:48,302 --> 01:04:51,722 Intendete mio padre. Non mi offendo, lui sì che era brutto. 978 01:04:51,805 --> 01:04:52,848 E vecchio. 979 01:04:52,932 --> 01:04:56,018 Vecchissimo, e infatti… è morto. 980 01:04:57,019 --> 01:05:00,773 Perdonatemi per il ritardo. Arrivo dall'America. 981 01:05:00,856 --> 01:05:02,942 Ma ho già iniziato a lavorare. 982 01:05:03,025 --> 01:05:05,319 Philippa, immagino siate voi. 983 01:05:05,402 --> 01:05:09,365 La dote per il bel Finch è pagata, i libri del compianto Lord sono in arrivo 984 01:05:09,448 --> 01:05:13,911 e vi ho fatto svuotare le stanze, Lady Featherington. 985 01:05:13,994 --> 01:05:15,746 Suona strano davvero. 986 01:05:15,829 --> 01:05:17,873 Mi avete fatto svuotare le stanze? 987 01:05:17,957 --> 01:05:21,126 Quelle stanze spettano a me, se la casa mi appartiene. 988 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 Lo capite, vero? 989 01:05:23,921 --> 01:05:25,422 È come dicevate, mamma. 990 01:05:25,506 --> 01:05:27,883 Il nuovo Lord Featherington ci manterrà. 991 01:05:31,345 --> 01:05:34,473 Sebbene questa autrice trovi Miss Edwina Sharma 992 01:05:34,556 --> 01:05:37,142 una giovane eccezionale, 993 01:05:37,226 --> 01:05:40,312 è giunto il momento per me di usare queste pagine 994 01:05:40,396 --> 01:05:42,481 per raccontare anche altro. 995 01:05:42,564 --> 01:05:43,941 Un cambiamento. 996 01:05:44,483 --> 01:05:47,736 La pratica di nominare un diamante 997 01:05:47,820 --> 01:05:50,781 non è, detto fra noi, alquanto ridicola? 998 01:05:50,864 --> 01:05:55,577 Una donna non dovrebbe essere apprezzata per qualcosa di più delle doti nel ballo 999 01:05:55,661 --> 01:05:57,246 o per il portamento? 1000 01:05:57,329 --> 01:06:00,040 Non dovrebbe invece essere apprezzata 1001 01:06:00,124 --> 01:06:02,584 per schiettezza, carattere, 1002 01:06:02,668 --> 01:06:04,503 e per le sue reali qualità? 1003 01:06:04,586 --> 01:06:06,130 Che ne pensi, Eloise? 1004 01:06:06,672 --> 01:06:07,631 Mi piace. 1005 01:06:10,342 --> 01:06:15,389 Se la regina abbandonasse questa assurdità del diamante, 1006 01:06:15,472 --> 01:06:19,560 tutti capirebbero che una donna ha molto altro da offrire. 1007 01:06:21,061 --> 01:06:22,730 Che cosa c'è, Vostra Maestà? 1008 01:06:22,813 --> 01:06:24,148 Edwina Sharma. 1009 01:06:24,857 --> 01:06:25,983 Il mio diamante. 1010 01:06:26,734 --> 01:06:31,321 Questa stagione non basterà che brilli perché io sia soddisfatta. 1011 01:06:36,869 --> 01:06:40,539 IN MEMORIA DI MARC PILCHER 1012 01:08:11,213 --> 01:08:15,717 Sottotitoli: Rachele Agnusdei