1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 SERIAL NETFLIX 2 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 Kupikir penting untuk… Tidak. 3 00:00:48,341 --> 00:00:49,342 Gregory, kau… 4 00:00:51,719 --> 00:00:53,304 Biarkan dia keluar sendiri. 5 00:00:53,387 --> 00:00:55,515 - Ini rencananya? - Syukurlah kau di sini. 6 00:00:55,598 --> 00:00:58,226 - Dia butuh waktu. - Tak ada waktu. Minggir. 7 00:00:58,309 --> 00:01:01,020 Jangan tersinggung, tapi dia tak mau melihatmu. 8 00:01:01,104 --> 00:01:03,106 - Maksudnya? - Yakin dia di dalam? 9 00:01:03,189 --> 00:01:04,690 - Tentu. - Di mana lagi? 10 00:01:04,774 --> 00:01:06,317 Kabur dari jendela, cerobong asap… 11 00:01:06,400 --> 00:01:09,987 - Diam! Dia mungkin dengar. - Aku meninggalkan keluargaku untuk ini. 12 00:01:10,071 --> 00:01:12,490 Sudah kuperingatkan soal ini dan kini kita terlambat. 13 00:01:12,573 --> 00:01:13,699 Aku dengar sesuatu. 14 00:01:17,120 --> 00:01:18,121 Anthony. 15 00:01:32,552 --> 00:01:35,138 Jika ada yang berkomentar… 16 00:01:37,473 --> 00:01:39,016 Mari selesaikan ini. 17 00:01:45,481 --> 00:01:48,985 Aku mendambakan seseorang yang baru, tak terduga, 18 00:01:49,068 --> 00:01:51,237 untuk menghidupkan musim ini. 19 00:01:51,320 --> 00:01:55,074 Itu yang kita butuhkan. Ketidakpedulian tidak akan ditoleransi. 20 00:01:55,158 --> 00:01:57,869 Apati adalah penyakit mematikan bagi monarki. 21 00:01:57,952 --> 00:01:59,245 Tentu, Yang Mulia. 22 00:01:59,328 --> 00:02:02,206 Tapi ingat, seorang gadis muda bukanlah Berlian 23 00:02:02,290 --> 00:02:04,709 sebelum Anda menganugerahinya gelar itu. 24 00:02:04,792 --> 00:02:08,754 Jadi, jika Anda tak menemukannya di antara kandidat hari ini… 25 00:02:08,838 --> 00:02:10,339 Apa dia akan kembali? 26 00:02:10,423 --> 00:02:14,719 Lady Whistledown menghilang sejak berakhirnya musim lalu. 27 00:02:15,678 --> 00:02:17,597 Mungkin penulis itu sadar. 28 00:02:18,097 --> 00:02:21,684 Mungkin dia sadar menentang ratunya adalah salah, 29 00:02:21,767 --> 00:02:23,394 dan tak akan menerbitkan lagi. 30 00:02:23,477 --> 00:02:25,771 Itu teori yang meyakinkan, Yang Mulia. 31 00:02:25,855 --> 00:02:26,772 Atau 32 00:02:27,315 --> 00:02:31,277 dia pergi ke pedesaan di masa libur seperti kita, 33 00:02:31,360 --> 00:02:33,905 bosan karena tidak adanya gosip seru. 34 00:02:37,241 --> 00:02:39,327 Kau tahu apa artinya? 35 00:02:42,455 --> 00:02:43,956 Dia salah satu dari kita. 36 00:02:46,584 --> 00:02:48,920 Tak bisakah kita memohon kepada Ratu? 37 00:02:49,003 --> 00:02:51,631 Setelah berduka begitu lama, 38 00:02:51,714 --> 00:02:53,257 mungkin Yang Mulia berbaik hati 39 00:02:53,341 --> 00:02:55,218 dan mengizinkan kami diperkenalkan lagi. 40 00:02:55,301 --> 00:02:57,178 Menurutku itu tak perlu, 41 00:02:57,261 --> 00:02:59,680 aku sudah bertunangan dengan Tuan Finch. 42 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 Dia masih bisa berubah pikiran. 43 00:03:01,974 --> 00:03:04,810 Terutama saat dia tahu tak ada mahar. 44 00:03:04,894 --> 00:03:07,688 Sut! Lord Featherington yang baru akan mengurusnya 45 00:03:07,772 --> 00:03:10,274 begitu akhirnya dia datang. 46 00:03:14,654 --> 00:03:16,906 Ingatlah untuk tetap tenang. 47 00:03:16,989 --> 00:03:19,242 Dan kendalikan emosimu. 48 00:03:19,742 --> 00:03:22,995 Yang Mulia tak menoleransi sedikit pun tanda histeria. 49 00:03:23,496 --> 00:03:27,291 Senyum tipis menunjukkan kau terbuka dan mudah didekati, 50 00:03:27,375 --> 00:03:29,085 tapi tidak terlalu berharap. 51 00:03:29,710 --> 00:03:30,962 Coba tunjukkan. 52 00:03:32,255 --> 00:03:33,172 Tidak. 53 00:03:33,256 --> 00:03:34,465 Dia seperti meleleh. 54 00:03:34,548 --> 00:03:37,260 - Mari kukipasi. - Lalu soal tanda hormat. 55 00:03:37,343 --> 00:03:39,595 Beri tahu dia trikmu. 56 00:03:39,679 --> 00:03:42,974 Tatap satu benda dan fokus pada itu. 57 00:03:43,474 --> 00:03:46,143 Aku menatap lukisan. Kita melatihnya. 58 00:03:46,727 --> 00:03:47,979 Beberapa kali. 59 00:03:49,605 --> 00:03:50,940 Kau berbakat… 60 00:03:51,023 --> 00:03:53,484 Jangan mengguruiku. Berikan itu! 61 00:03:55,945 --> 00:03:58,281 Tugasku musim ini tak begitu sulit. 62 00:03:58,364 --> 00:04:00,533 Hastings bisa. Bakal sesulit apa? 63 00:04:00,616 --> 00:04:03,619 - Diucapkan dengan penuh perasaan. - Aku tak perlu itu. 64 00:04:03,703 --> 00:04:06,122 Aku punya yang kubutuhkan, sebuah daftar. 65 00:04:06,205 --> 00:04:09,667 Baik, bertanggung jawab, pinggul yang pas untuk melahirkan, 66 00:04:09,750 --> 00:04:10,960 dan lumayan berotak. 67 00:04:11,460 --> 00:04:14,255 Yang terakhir bukan keharusan, hanya preferensi. 68 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 Nona Cordelia Patridge. 69 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 Lady Abigail Evans. 70 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 Nona Mary Ann Hallewell. 71 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 Nona Margaret Goring. 72 00:04:33,733 --> 00:04:36,944 Belum terlambat. Katakan saja aku pingsan. 73 00:04:37,028 --> 00:04:39,155 Ada sesuatu yang salah di gaunku. 74 00:04:39,238 --> 00:04:40,948 Semua bulu ini menggangguku. 75 00:04:41,032 --> 00:04:42,992 Apa saja, agar tak perlu melakukan ini. 76 00:04:43,075 --> 00:04:44,618 Putriku sayang. 77 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 Apa pun yang terjadi, kau tetap berharga bagi Ibu. 78 00:04:49,540 --> 00:04:51,000 Jika Penelope di sini… 79 00:04:52,084 --> 00:04:56,505 Penelope? Berapa kali Ibu melarangmu dekat-dekat jendela? 80 00:04:56,589 --> 00:05:00,134 Kau ingin terlihat seperti pengemis yang seharian berjemur? 81 00:05:00,968 --> 00:05:01,969 Tentu tidak, Ibu. 82 00:05:02,053 --> 00:05:03,429 Maaf. 83 00:05:08,851 --> 00:05:12,021 Janda Viscountess Bridgerton 84 00:05:12,104 --> 00:05:14,815 dan Nona Eloise Bridgerton. 85 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 Sudah tiba. 86 00:05:29,789 --> 00:05:31,082 Tersenyumlah. 87 00:05:40,674 --> 00:05:42,093 Apa-apaan ini? 88 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 SURAT KABAR LADY WHISTLEDOWN 89 00:05:49,266 --> 00:05:50,142 Sudah cukup. 90 00:05:50,726 --> 00:05:53,396 - Tapi Yang Mulia, masih ada… - Sudah cukup! 91 00:05:55,272 --> 00:05:56,690 Artinya aku boleh pergi? 92 00:05:56,774 --> 00:05:58,526 Entah apa artinya. 93 00:06:00,403 --> 00:06:01,362 Eloise! 94 00:06:17,169 --> 00:06:20,172 Jujur, aku tak akan merindukan ini. 95 00:06:21,132 --> 00:06:22,967 Semoga beruntung, Kak. 96 00:06:23,676 --> 00:06:25,970 Kau jelas membutuhkannya musim ini. 97 00:06:29,348 --> 00:06:32,268 Pembaca yang terkasih, 98 00:06:33,436 --> 00:06:34,937 kalian merindukanku? 99 00:07:42,463 --> 00:07:48,219 Saat para ningrat yang terhormat berlibur sejenak di pedesaan, 100 00:07:48,302 --> 00:07:51,472 penulis ini hanya melakukan satu hal. 101 00:07:52,223 --> 00:07:54,016 Aku tahu dia akan kembali! 102 00:07:54,099 --> 00:07:56,060 Mengasah kemampuanku. 103 00:07:56,143 --> 00:07:57,478 Harganya juga naik. 104 00:07:57,561 --> 00:08:01,190 Atau harus kusebut, menyusun rencana? 105 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 Apa dia sungguh penulis yang bagus? 106 00:08:05,319 --> 00:08:07,696 Tidak, lebih baik lagi. 107 00:08:08,447 --> 00:08:11,700 Aku mempertajam kritikku 108 00:08:12,826 --> 00:08:14,537 untuk kalian semua. 109 00:08:16,497 --> 00:08:18,123 Bagaimana dia melakukannya? 110 00:08:18,791 --> 00:08:21,627 Jelas dia tak sendirian. Bagaimana bisa? 111 00:08:41,021 --> 00:08:43,607 Delapan belas? Kita sepakat di 20. 112 00:08:43,691 --> 00:08:45,317 Nyonyaku berubah pikiran. 113 00:08:46,569 --> 00:08:49,655 Kau belum memahami situasinya, jadi, hanya akan kukatakan sekali. 114 00:08:50,447 --> 00:08:53,284 Nyonyaku mendapatkan apa pun keinginannya. 115 00:08:53,367 --> 00:08:55,703 Dia menginginkan jasamu saat ini. 116 00:08:56,328 --> 00:08:58,664 Bukan berarti kau spesial, Tuan Harris. 117 00:08:58,747 --> 00:09:00,833 Ada banyak percetakan di kota ini. 118 00:09:00,916 --> 00:09:02,626 Tapi hanya satu Lady Whistledown, 119 00:09:02,710 --> 00:09:05,004 jadi, dia bisa beralih ke tempat lain. 120 00:09:05,504 --> 00:09:06,839 Delapan belas, 121 00:09:06,922 --> 00:09:07,965 tidak lebih. 122 00:09:08,674 --> 00:09:10,759 Dan naikkan upah untuk loper. 123 00:09:11,260 --> 00:09:14,263 Mereka yang berkeliling kota saat kau hanya duduk. 124 00:09:14,847 --> 00:09:16,056 Ya, Bu. 125 00:09:16,140 --> 00:09:18,100 Nyonyaku berterima kasih atas jasamu. 126 00:09:19,101 --> 00:09:20,603 Ada banyak pertanyaan 127 00:09:20,686 --> 00:09:24,356 menyangkut identitas dan tujuanku. 128 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 Mencari jawabannya adalah hal yang sia-sia. 129 00:09:31,322 --> 00:09:33,365 Aku akan pergi ke pasar, Bu. 130 00:09:33,449 --> 00:09:35,659 Uang sakuku tinggal sedikit, jadi… 131 00:09:36,827 --> 00:09:41,040 Ada satu lagi sosok misterius saat ini. 132 00:09:41,123 --> 00:09:44,251 Namun, kalian akan bisa mengetahui siapa dia. 133 00:09:44,335 --> 00:09:48,922 Maksudku adalah Berlian musim ini, di mana pun dia berada. 134 00:09:49,006 --> 00:09:51,925 Kini giliran Anda, Yang Mulia. 135 00:10:05,230 --> 00:10:07,232 Satu, dua. 136 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 Dia kurang bagus. 137 00:10:11,111 --> 00:10:13,113 - Dia bisa mendengarmu. - Benar. 138 00:10:15,407 --> 00:10:16,909 - Perhatikan kakiku! - Sudah usai? 139 00:10:16,992 --> 00:10:21,038 Jika ingin menarik perhatian Ratu setelah gangguan tadi, kau harus sempurna. 140 00:10:21,121 --> 00:10:23,457 Bagiku, gangguan itu sempurna. 141 00:10:23,540 --> 00:10:26,543 Sungguh mengejutkan Eloise Bridgerton bukan Berlian musim ini, ya? 142 00:10:26,627 --> 00:10:29,880 Ada yang sadar Colin menambahkan Albania 143 00:10:29,963 --> 00:10:32,216 ke daftar perjalanan keliling dunianya? 144 00:10:32,299 --> 00:10:35,427 Tidak, tapi sungguh menyenangkan dia bisa memutuskan melakukan itu. 145 00:10:35,511 --> 00:10:36,970 Mau minum teh, Anthony? 146 00:10:37,471 --> 00:10:40,474 Tidak bisa. Ada banyak urusan keuangan. 147 00:10:41,392 --> 00:10:42,810 Karena musim sudah dimulai, 148 00:10:42,893 --> 00:10:46,939 aku perlu membayar penjahit dan mengawasi perekrutan staf tambahan. 149 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 Dan cincin Ibu. Siapkanlah, aku butuh. 150 00:10:48,982 --> 00:10:50,526 Ladang dekat Ferryhallow. 151 00:10:50,609 --> 00:10:53,362 Sebaiknya jangan disewakan dulu karena bersalju. 152 00:10:53,445 --> 00:10:54,780 Apa? 153 00:10:54,863 --> 00:10:56,907 Salju mengeraskan tanah, melenyapkan nutrisi. 154 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 Ibu paham soal itu. Kau meminta cincin Ibu? 155 00:10:59,576 --> 00:11:00,869 Cincin pertunangan Ayah. 156 00:11:00,953 --> 00:11:03,997 Ada yang menarik perhatianmu di pengenalan, Kak? 157 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 Semua gadis di sana tampak cantik. 158 00:11:06,041 --> 00:11:08,836 Tidak juga. Semua gadis itu tampak mirip. 159 00:11:08,919 --> 00:11:11,755 Aku hanya ingin bersiap andai ada peluang. 160 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 Peluang? 161 00:11:12,756 --> 00:11:16,009 Aku menyusun daftar gadis yang tersedia dan mengatur wawancara. 162 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 Wawancara! 163 00:11:19,555 --> 00:11:22,474 Sayang, Ibu akan senang memberikan cincinnya 164 00:11:22,558 --> 00:11:25,227 saat kau temukan orang yang sangat kau cintai. 165 00:11:25,310 --> 00:11:27,771 Lagi pula, itu disimpan di Aubrey Hall. 166 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 - Baiklah. - Periksa keadaannya. 167 00:11:30,190 --> 00:11:31,024 Aku? 168 00:11:31,108 --> 00:11:32,568 Aku baik-baik saja. 169 00:11:33,193 --> 00:11:35,779 Aku jamin, semua terkendali. 170 00:11:49,752 --> 00:11:51,378 Kau menantikan menjadi ibu? 171 00:11:51,462 --> 00:11:54,715 Sangat. Aku cukup dekat dengan saudara dan saudariku. 172 00:11:54,798 --> 00:11:56,175 Aku menyukai anak-anak. 173 00:11:56,258 --> 00:11:57,843 Berapa yang kau inginkan? 174 00:11:58,427 --> 00:11:59,470 Jumlah anak? 175 00:11:59,970 --> 00:12:01,096 Empat. 176 00:12:01,180 --> 00:12:03,557 Atau lima. Tidak. Mungkin enam. 177 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 Aku selalu ingin tiga anak, Tuan. 178 00:12:06,101 --> 00:12:08,145 Jika putrimu terlalu boros, 179 00:12:08,228 --> 00:12:09,438 apa tindakanmu? 180 00:12:14,902 --> 00:12:17,905 Kita perlu pelayan baru untuk Eloise setelah dia diperkenalkan. 181 00:12:18,405 --> 00:12:21,158 Pastikan dia lebih berkemauan keras dibanding sebelumnya. 182 00:12:22,367 --> 00:12:23,368 Apa ini? 183 00:12:23,452 --> 00:12:26,497 Laporan yang membutuhkan tanda tangan Anda. 184 00:12:27,664 --> 00:12:29,875 Harpa adalah instrumen yang luar biasa, 185 00:12:29,958 --> 00:12:32,753 mengajarkan kita kesabaran, kekuatan, 186 00:12:32,836 --> 00:12:36,340 dan tentunya apresiasi akan keindahan. 187 00:12:37,299 --> 00:12:38,300 Kau suka membaca? 188 00:12:38,926 --> 00:12:40,135 Buku? 189 00:12:40,219 --> 00:12:42,095 NONA GORING 190 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 Aku lancar berbahasa Prancis, Italia, dan Latin. 191 00:13:03,909 --> 00:13:05,118 Kalau bahasa Yunani? 192 00:13:08,163 --> 00:13:11,166 Maaf, Tuan. Aku lebih suka tari quadrille. 193 00:13:12,584 --> 00:13:14,127 Aku berkuda, melukis, 194 00:13:14,211 --> 00:13:16,421 bernyanyi, berdansa. 195 00:13:16,505 --> 00:13:18,841 Aku menguasai pembagian dan perkalian. 196 00:13:18,924 --> 00:13:21,176 Aku bahkan membuat topiku sendiri. 197 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 NONA HALLEWELL NONA EATON 198 00:13:25,347 --> 00:13:27,683 NONA CLIFTON YANG TAK PANDAI BERDANSA 199 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 PAJAK YANG SUDAH DIHITUNG 200 00:13:42,865 --> 00:13:44,908 Ada 25 lembar lagi, Tuan. 201 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 Berhenti! 202 00:14:16,189 --> 00:14:18,358 Nona, kau dalam masalah? 203 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 Jalan. 204 00:14:41,757 --> 00:14:42,674 Ayo. 205 00:14:58,023 --> 00:14:59,316 Hati-hati! 206 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 Berhenti! 207 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 Kau suka kemenanganmu? 208 00:15:30,347 --> 00:15:31,390 Astaga. 209 00:15:31,473 --> 00:15:34,184 Aku jamin, kali ini kau tidak mulai lebih awal. 210 00:15:34,935 --> 00:15:36,186 Maaf, Tuan. 211 00:15:36,770 --> 00:15:39,106 Aku tak bermaksud membuat orang cemas. 212 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 Pelayanmu tahu kau berkuda? 213 00:15:41,441 --> 00:15:42,526 Aku tak punya pelayan. 214 00:15:42,609 --> 00:15:44,027 Ah, kau sudah menikah. 215 00:15:46,071 --> 00:15:46,989 Maafkan aku. 216 00:15:48,115 --> 00:15:49,992 - Berarti kau tersesat. - Tidak. 217 00:15:50,075 --> 00:15:52,160 Aku sedang menuju Mayfair, di depan sana. 218 00:15:52,244 --> 00:15:53,286 Mayfair? 219 00:15:54,705 --> 00:15:55,622 Kalau begitu… 220 00:15:55,706 --> 00:15:58,291 Kuhargai perhatianmu, tapi aku baik-baik saja. 221 00:15:58,375 --> 00:16:00,669 Anggap kita tak pernah bertemu. 222 00:16:00,752 --> 00:16:02,921 Mari berpisah jalan. 223 00:16:04,006 --> 00:16:05,424 Kau takut terlihat. 224 00:16:05,507 --> 00:16:08,010 Aku takut bertemu pria asing di taman pagi-pagi 225 00:16:08,093 --> 00:16:10,178 yang terus-menerus menanyaiku. 226 00:16:10,262 --> 00:16:13,724 - Rahasiamu aman. Akan kurahasiakan. - Beruntungnya aku. 227 00:16:13,807 --> 00:16:16,935 Kalah balapan dari wanita asing di taman pagi-pagi. 228 00:16:18,103 --> 00:16:20,188 Pertanyaan yang kuterima tak akan terbayangkan. 229 00:16:22,274 --> 00:16:23,984 Itukah yang kita lakukan? 230 00:16:24,776 --> 00:16:26,570 - Balapan? - Memangnya bukan? 231 00:16:26,653 --> 00:16:28,989 Bukankah perlu pesaing untuk itu? 232 00:16:29,072 --> 00:16:31,199 Itu balapan jika kita sepakati garis akhirnya, 233 00:16:31,283 --> 00:16:33,160 tapi sayangnya tidak. 234 00:16:33,243 --> 00:16:34,870 Kulihat kau tak mau kalah. 235 00:16:35,370 --> 00:16:36,663 Seharusnya aku… 236 00:16:39,249 --> 00:16:42,335 Di sedikit kesempatan, 237 00:16:42,419 --> 00:16:44,796 aku mengakui aku kalah atau salah. 238 00:16:44,880 --> 00:16:46,548 Sayangnya tidak kali ini. 239 00:16:46,631 --> 00:16:48,842 - Apa? - Mayfair bukan di depan sana. 240 00:16:48,925 --> 00:16:50,218 Tapi di arah sebaliknya. 241 00:16:52,012 --> 00:16:53,680 Yakin tidak tersesat? 242 00:16:57,142 --> 00:16:58,935 Sampai jumpa. 243 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 Jalan. 244 00:17:01,730 --> 00:17:02,981 Kita belum berkenalan. 245 00:17:03,065 --> 00:17:06,943 Sayangnya itu mustahil selagi aku menikmati kemenanganku. 246 00:17:19,664 --> 00:17:22,250 Apa maksudmu dia tak ada di kamarnya? 247 00:17:22,334 --> 00:17:25,212 Aku mencarinya setelah bangun, tapi dia tak ada. 248 00:17:28,215 --> 00:17:30,092 Lady Mary. 249 00:17:31,635 --> 00:17:32,719 Lady Danbury. 250 00:17:33,762 --> 00:17:35,764 Sungguh senang bertemu denganmu. 251 00:17:35,847 --> 00:17:37,057 Aku pun demikian. 252 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 Setelah bertahun-tahun. 253 00:17:41,103 --> 00:17:42,479 Kau tampak sehat. 254 00:17:43,188 --> 00:17:47,526 Mari kuperkenalkan putri bungsuku, Nona Edwina Sharma. 255 00:17:48,276 --> 00:17:50,362 Senang berjumpa, Lady Danbury. 256 00:17:50,445 --> 00:17:52,948 Aku berterima kasih atas keramahtamahanmu. 257 00:17:53,031 --> 00:17:56,034 Rumahmu indah sekali. 258 00:17:56,118 --> 00:17:58,411 Anggaplah seperti rumah sendiri. 259 00:17:58,495 --> 00:18:01,581 Bukankah ada satu putrimu lagi? 260 00:18:01,665 --> 00:18:03,708 Ya, putri sulungku. 261 00:18:03,792 --> 00:18:04,709 Kate. 262 00:18:04,793 --> 00:18:06,128 Kate. Benar. 263 00:18:07,546 --> 00:18:10,715 Dia ikut turun dari kapal, 'kan? 264 00:18:11,424 --> 00:18:12,884 - Maaf. - Kate! 265 00:18:12,968 --> 00:18:15,720 - Di sini kau rupanya. - Semoga kalian tak menunggu lama. 266 00:18:15,804 --> 00:18:18,140 Kebun-kebun di sini indah sekali. 267 00:18:18,223 --> 00:18:20,016 Setelah perjalanan panjang, 268 00:18:20,100 --> 00:18:23,228 aku mendambakan udara pagi yang segar. 269 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 Tapi di sinilah aku. 270 00:18:25,522 --> 00:18:28,859 Ini putri sulungku, Lady Danbury, Nona Kate Sharma. 271 00:18:30,235 --> 00:18:32,279 Karena kita semua ada di sini… 272 00:18:32,362 --> 00:18:33,363 Hampir semua. 273 00:18:33,446 --> 00:18:34,739 Apa? 274 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 Hampir semua di sini. Masih ada Newton. 275 00:18:38,410 --> 00:18:39,828 Dia masih di atas? 276 00:18:45,333 --> 00:18:49,296 Kabarnya kau mengadakan pesta pertama setiap musimnya, Lady Danbury. 277 00:18:49,379 --> 00:18:52,507 Ya, aku punya rumah kaca yang sesuai 278 00:18:52,591 --> 00:18:54,593 untuk perayaan tahun ini. 279 00:18:54,676 --> 00:18:56,052 Kau dengar itu, Edwina? 280 00:18:56,803 --> 00:18:58,555 Kedengarannya menyenangkan. 281 00:18:58,638 --> 00:19:02,559 Itu akan menjadi awal spektakuler untuk masuk ke komunitas. 282 00:19:02,642 --> 00:19:06,104 Para gadis ini sangat bersemangat menyambut musim baru. 283 00:19:06,188 --> 00:19:07,522 Aku pun demikian. 284 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 Akan kupastikan mereka diperkenalkan kepada Yang Mulia Ratu, 285 00:19:11,318 --> 00:19:14,779 tapi sebaiknya aku memeriksa sikap tubuh mereka 286 00:19:14,863 --> 00:19:16,823 sebelum pertemuan pertama itu. 287 00:19:16,907 --> 00:19:20,243 Yang Mulia sangat jeli, tentu kau paham. 288 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 Jadi, Yang Mulia akan hadir di pesta itu? 289 00:19:24,331 --> 00:19:26,958 Tak perlu cemas, Lady Mary. 290 00:19:27,042 --> 00:19:29,336 Kau akan bersamaku. 291 00:19:30,170 --> 00:19:31,004 Tentu. 292 00:19:31,087 --> 00:19:33,590 Aku sudah menyusun jadwal. 293 00:19:33,673 --> 00:19:36,134 Piano sudah disetel, guru sudah tersedia. 294 00:19:36,218 --> 00:19:37,886 Les dansa dimulai siang ini, 295 00:19:37,969 --> 00:19:42,432 lalu kursus bahasa Prancis yang singkat, tapi menyeluruh. 296 00:19:43,141 --> 00:19:44,976 Nah, berdirilah. 297 00:19:45,852 --> 00:19:47,354 Kalian berdua. Bisakah… 298 00:19:56,279 --> 00:19:58,657 Postur yang luar biasa. 299 00:19:59,157 --> 00:20:01,660 - Senyum yang indah. - Ya, benar. 300 00:20:02,577 --> 00:20:05,622 Usia putri sulungmu agak mengkhawatirkan. 301 00:20:05,705 --> 00:20:08,917 Para pria yang layak akan butuh dorongan, 302 00:20:09,000 --> 00:20:10,835 baik kita suka atau tidak, 303 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 karena dia sudah dianggap perawan tua di usia… 304 00:20:15,257 --> 00:20:16,716 Dua puluh enam. 305 00:20:16,800 --> 00:20:19,552 Tapi aku jamin, tak perlu cemas 306 00:20:19,636 --> 00:20:21,972 karena aku bukan mencari suami untukku, 307 00:20:22,055 --> 00:20:24,891 tapi untuk adikku, yang memang cukup tinggi 308 00:20:24,975 --> 00:20:27,018 dan memiliki senyum yang sangat indah. 309 00:20:27,102 --> 00:20:29,771 Terlebih saat dia berbahasa Prancis. 310 00:20:36,361 --> 00:20:38,655 Dia pun mahir berbahasa Latin, Yunani, 311 00:20:38,738 --> 00:20:40,991 serta Marathi dan Hindustan. 312 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 Dia piawai bermain sitar dan murali, serta piano. 313 00:20:45,203 --> 00:20:47,163 Soal kemampuan berdansanya, 314 00:20:47,247 --> 00:20:49,916 menurutku itu luar biasa. 315 00:20:50,000 --> 00:20:52,210 Aku beranggapan begitu karena akulah 316 00:20:52,294 --> 00:20:55,964 yang mengajarinya cotillion, quadrille, waltz. 317 00:20:56,047 --> 00:20:59,175 Tanpa guru, tapi tetap luar biasa. 318 00:21:00,427 --> 00:21:04,264 Kate sangat bersemangat soal prospek adiknya musim ini. 319 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 Aku harap kau tak kesulitan dalam mencari semua guru itu. 320 00:21:07,976 --> 00:21:09,144 Tidak sama sekali. 321 00:21:09,227 --> 00:21:11,646 Ibuku tak lupa menceritakan 322 00:21:11,730 --> 00:21:14,524 kau wanita yang sangat anggun dan baik. 323 00:21:14,607 --> 00:21:17,027 Aku yakin kami bisa banyak belajar darimu, 324 00:21:17,110 --> 00:21:20,989 seperti persiapan acara minum teh yang luar biasa ini. 325 00:21:23,408 --> 00:21:26,369 Kate, Sayang? Mungkin Newton butuh jalan-jalan 326 00:21:26,453 --> 00:21:30,290 sebelum dia buang air di karpet indah ini. 327 00:21:30,373 --> 00:21:31,458 Baiklah. 328 00:21:31,541 --> 00:21:33,960 Senang bertemu denganmu, Lady Danbury. 329 00:21:34,044 --> 00:21:37,255 Adikku dan aku menantikan dukunganmu musim ini. 330 00:21:40,717 --> 00:21:45,305 Daphne memberiku daftar rekomendasi agar sukses musim ini. 331 00:21:45,388 --> 00:21:48,767 Nasihat pribadi berisi  sepuluh cara menjebak pria. 332 00:21:48,850 --> 00:21:52,896 Jujur, musim baru dimulai, tapi aku sudah merasa gila. 333 00:21:54,064 --> 00:21:57,692 Pena bulu lagi? Kau sungguh cepat merusaknya. 334 00:21:57,776 --> 00:22:01,154 Aku sibuk berkirim surat. 335 00:22:01,237 --> 00:22:03,406 - Dengan si pewaris? Dia sudah tiba? - Bukan. 336 00:22:04,449 --> 00:22:08,495 Maksudku, Colin bercerita kepadaku tentang petualangannya di Yunani. 337 00:22:08,578 --> 00:22:11,122 Aku tak lagi membaca suratnya. Dia melantur. 338 00:22:11,206 --> 00:22:13,416 - Jelas dia bukan Lady Whistledown. - Tentu. 339 00:22:14,125 --> 00:22:17,337 Tapi Colin jelas keberadaannya, tak seperti dia. 340 00:22:17,921 --> 00:22:19,756 Kukira kau memujanya. 341 00:22:19,839 --> 00:22:22,342 Dia menyelamatkanmu saat kau diperkenalkan kepada Ratu. 342 00:22:22,425 --> 00:22:24,427 Aku senang akan pengalihan itu. 343 00:22:24,511 --> 00:22:26,846 Tapi aku membaca tulisannya sepagian, 344 00:22:26,930 --> 00:22:29,391 dia hanya mengulang apa yang dia dengar. 345 00:22:29,474 --> 00:22:32,227 Pasti dia punya sumber. Bukankah dia pandai berkata-kata? 346 00:22:32,310 --> 00:22:33,853 Tapi apa yang coba dia sampaikan? 347 00:22:34,771 --> 00:22:37,315 Jujur, aku tak keberatan dia menghilang selama 10 bulan, 348 00:22:37,399 --> 00:22:40,485 karena akhirnya aku sempat membaca artikel berbobot. 349 00:22:41,444 --> 00:22:45,573 "Semoga kelaminku memaafkanku karena memperlakukannya dengan baik, 350 00:22:45,657 --> 00:22:48,159 bukan hanya menjadikannya perhiasan sangkar madu." 351 00:22:48,243 --> 00:22:49,244 Wollstonecraft. 352 00:22:49,744 --> 00:22:51,621 Agak nakal. 353 00:22:51,704 --> 00:22:53,790 Bayangkan jika Whistledown menulis seperti itu, 354 00:22:53,873 --> 00:22:57,919 bukannya mengalihkan perhatian kita ke setiap debutan baru. 355 00:22:58,002 --> 00:23:01,881 Mungkin kita bisa rehat dari rangkaian acara minum teh dan pesta. 356 00:23:01,965 --> 00:23:05,093 Menurutku, satu-satunya alasan Whistledown menulis soal itu 357 00:23:05,176 --> 00:23:08,096 adalah karena dia tak ambil bagian di dalamnya. 358 00:23:08,680 --> 00:23:10,807 Semua orang bebas berteori. 359 00:23:13,101 --> 00:23:17,063 Anda mau kusiapkan kentang di bawah untuk para gadis, Nyonya? 360 00:23:17,147 --> 00:23:18,606 Kentang? Lagi? 361 00:23:18,690 --> 00:23:20,775 Kenapa selalu kentang? 362 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 Karena belakangan ini aku pembantu, pelayan, tukang cuci, dan tukang masak. 363 00:23:25,572 --> 00:23:27,198 Semua staf dipecat? 364 00:23:27,282 --> 00:23:29,659 Namun, aku mahir merebus sayuran. 365 00:23:29,742 --> 00:23:32,120 Terima kasih, Bu Varley. Kentang boleh juga. 366 00:23:32,203 --> 00:23:35,290 Musim tanpa baju baru atau pelayan. 367 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 Apa kami menguras toilet juga? 368 00:23:37,834 --> 00:23:39,711 - Ibu, aku tak sanggup. - Tenanglah. 369 00:23:40,211 --> 00:23:43,381 Seperti yang Ibu bilang, begitu Lord Featherington yang baru tiba, 370 00:23:43,465 --> 00:23:44,757 kita akan dinafkahi. 371 00:23:44,841 --> 00:23:48,303 Di mana dia? Kenapa lama sekali? 372 00:23:48,386 --> 00:23:51,389 Karena dia ingin kita menderita. 373 00:23:53,683 --> 00:23:55,852 Dia menghilang, 374 00:23:55,935 --> 00:23:57,645 menyoraki kesengsaraan kita, 375 00:23:57,729 --> 00:23:59,564 karena dia kejam. 376 00:23:59,647 --> 00:24:03,943 Ibu dengar dia membuang anaknya ke Amerika karena membantahnya. 377 00:24:04,027 --> 00:24:07,322 Ibu takut memikirkan ke mana kita diusir jika dia mau. 378 00:24:07,405 --> 00:24:08,656 Mungkin Cornwall. 379 00:24:08,740 --> 00:24:10,200 Cornwall? 380 00:24:10,283 --> 00:24:13,786 Ya, kukira kalian bisa mengunjungiku dan Tuan Finch. 381 00:24:13,870 --> 00:24:17,040 Tak ada uang untuk baju baru dan staf, apalagi mahar. 382 00:24:17,123 --> 00:24:19,250 Dia mencegahku menikah? 383 00:24:19,334 --> 00:24:20,418 Tentu tidak. 384 00:24:20,502 --> 00:24:23,671 Dia memang sudah tua, pemarah, tapi dia pria terhormat 385 00:24:23,755 --> 00:24:25,840 dan akan memenuhi kesepakatan. 386 00:24:25,924 --> 00:24:30,470 Karena itu, kita harus bergegas menemukan pasangan untuk kalian semua. 387 00:24:30,553 --> 00:24:34,432 Kecuali kalian sudah bertunangan saat dia tiba untuk mengeklaim rumah ini, 388 00:24:34,516 --> 00:24:36,267 nasib kita di tangannya. 389 00:24:36,351 --> 00:24:38,811 Semoga Tuhan menolong kita saat itu. 390 00:24:42,106 --> 00:24:44,025 Kalian bisa menjual alat makan. 391 00:24:44,526 --> 00:24:47,195 Perangkat makan malam berharga mahal. 392 00:25:01,960 --> 00:25:04,003 Kau akan memakai itu? 393 00:25:04,963 --> 00:25:06,381 Itu indah. 394 00:25:06,464 --> 00:25:08,341 Tidak, ini untukmu, Bon. 395 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 Kita kemari untuk mencarikanmu suami. 396 00:25:11,177 --> 00:25:13,930 Ya. Kau perawan tua yang baik. 397 00:25:14,013 --> 00:25:18,142 Yang akan menyayangi para keponakan suatu hari nanti. 398 00:25:18,226 --> 00:25:21,771 Aku akan memanjakan mereka. Kau tahu itu, 'kan? 399 00:25:24,148 --> 00:25:25,191 Ada apa? 400 00:25:26,901 --> 00:25:27,735 Aku… 401 00:25:29,737 --> 00:25:32,073 berharap mereka menyukaiku malam ini. 402 00:25:33,241 --> 00:25:34,701 Itu pasti. 403 00:25:38,162 --> 00:25:40,999 Ibu melakukan kebiasaan saat dia cemas. 404 00:25:41,666 --> 00:25:45,587 Gosip tentangnya saat menikahi Appa sungguh berat, bukan begitu? 405 00:25:45,670 --> 00:25:48,756 Ini yang membuatmu cemas? Hal itu sudah lama. 406 00:25:48,840 --> 00:25:50,925 Semua orang masih akan bertanya-tanya. 407 00:25:51,009 --> 00:25:53,636 Soal keluarga kita, hubungan kita. 408 00:25:54,387 --> 00:25:55,638 Kita bersaudara. 409 00:25:56,264 --> 00:25:58,057 Tempat ini mungkin terasa berbeda, 410 00:25:58,141 --> 00:26:01,144 tapi tak akan mengubah perasaan kita terhadap satu sama lain. 411 00:26:02,020 --> 00:26:06,399 Kau dengar Lady Danbury. Dia akan memuluskan segalanya. 412 00:26:06,482 --> 00:26:07,942 Dia memihak kita. 413 00:26:09,193 --> 00:26:11,988 Beliau lebih menakutkan dari dugaanku. 414 00:26:12,780 --> 00:26:16,367 Dia akan menghukummu jika dia tahu kau berkuda pagi ini. 415 00:26:16,868 --> 00:26:18,828 Kau yakin tak terlihat siapa pun? 416 00:26:18,911 --> 00:26:20,330 Ya. Tak usah cemas. 417 00:26:20,413 --> 00:26:23,124 Beliau tak semenakutkan anggapannya. 418 00:26:24,709 --> 00:26:26,836 Kau pasti senang. 419 00:26:26,919 --> 00:26:29,964 Ini tahap awal dari kisah bahagia. 420 00:26:30,048 --> 00:26:33,760 Kau hanya perlu mengingat apa yang kau cari. 421 00:26:35,553 --> 00:26:37,221 Seseorang yang memesona. 422 00:26:38,514 --> 00:26:40,558 Dan tampan, tentunya. 423 00:26:40,642 --> 00:26:42,602 Mungkin seorang pangeran atau adipati. 424 00:26:42,685 --> 00:26:45,396 Bukan penampilan atau gelarnya yang memesonamu. 425 00:26:45,480 --> 00:26:48,274 Tapi pemikiran dan jiwanya yang akan memikatmu. 426 00:26:49,359 --> 00:26:51,903 Sikapnya adalah ucapan yang hanya didengar oleh hatimu. 427 00:26:54,197 --> 00:26:55,907 Itulah yang kau cari. 428 00:26:56,616 --> 00:26:58,618 Cinta sejati yang layak untukmu. 429 00:27:07,251 --> 00:27:08,211 Yang ini. 430 00:27:08,711 --> 00:27:10,254 Mereka akan terpukau. 431 00:27:40,868 --> 00:27:43,246 Ingatlah untuk bernapas, Bon. 432 00:27:47,166 --> 00:27:49,836 Marquis of Ashdown. 433 00:27:49,919 --> 00:27:53,589 Jelas agak muda, tapi dia berpenghasilan besar. 434 00:27:54,173 --> 00:27:58,136 Earl of Gloucester. Istrinya baru wafat karena influenza. 435 00:27:58,720 --> 00:28:02,932 Dia mungkin bisa kau ajak berdansa malam ini, Nona Sharma. 436 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 Aku tak akan berdansa malam ini, Lady Danbury. 437 00:28:05,977 --> 00:28:08,646 Apa kau punya kekasih di kampung halamanmu? 438 00:28:08,730 --> 00:28:10,565 Ayolah. Aku sudah tak tertarik soal itu. 439 00:28:10,648 --> 00:28:13,735 Aku hanya ingin pasangan untuk adikku. 440 00:28:13,818 --> 00:28:17,530 Dia memercayaiku. Bagaimana dengan Duke of Suffolk? 441 00:28:17,613 --> 00:28:20,283 Menurut Debrett's, dia incaran bagus tahun ini. 442 00:28:20,366 --> 00:28:22,285 Dia punya banyak selingkuhan. 443 00:28:22,368 --> 00:28:26,456 Aku jamin, Nona Sharma, aku sudah mengurus semuanya. 444 00:28:27,623 --> 00:28:28,916 Itu dia. 445 00:28:32,795 --> 00:28:34,464 Begitu banyak kembang, 446 00:28:35,214 --> 00:28:37,675 padahal yang kucari sebuah permata. 447 00:28:40,052 --> 00:28:41,721 Secepat ini, Lady Danbury? 448 00:28:44,515 --> 00:28:48,102 Lady Danbury. Pesta yang indah, sesuai dugaan. 449 00:28:48,186 --> 00:28:51,522 Namun, pestaku akhir pekan ini jauh lebih eksklusif. 450 00:28:51,606 --> 00:28:54,776 Yang Mulia, saya tak berani membandingkannya. 451 00:28:54,859 --> 00:28:56,235 Sebaiknya begitu. 452 00:28:56,319 --> 00:28:59,655 Yang Mulia, mari saya perkenalkan, Lady Mary Sharma, 453 00:28:59,739 --> 00:29:01,491 yang pasti Anda ingat. 454 00:29:01,574 --> 00:29:03,785 Dan ini putri-putrinya, 455 00:29:03,868 --> 00:29:07,038 Nona Sharma dan Nona Edwina Sharma, 456 00:29:07,121 --> 00:29:09,957 tamu pribadi spesial saya untuk musim ini. 457 00:29:10,041 --> 00:29:11,876 Sungguh sebuah kehormatan. 458 00:29:11,959 --> 00:29:14,086 Aku dengar kau bepergian jauh 459 00:29:14,170 --> 00:29:16,839 untuk kembali setelah sekian lama, Lady Mary. 460 00:29:16,923 --> 00:29:18,800 Andai kau tahu sopan santun 461 00:29:18,883 --> 00:29:21,719 untuk berpamitan dengan ratumu sebelum kau pergi. 462 00:29:26,474 --> 00:29:30,019 Aku sungguh menyukai tantangan. 463 00:29:43,199 --> 00:29:45,284 Berhenti mengurusi gaunmu. 464 00:29:45,368 --> 00:29:48,496 - Kau tampak cantik. - Aku seperti sapi hadiah. 465 00:29:49,831 --> 00:29:51,499 Daphne pun merasa gelisah 466 00:29:51,582 --> 00:29:54,335 di pesta resmi pertamanya, lihat betapa bagus akhirnya. 467 00:29:54,418 --> 00:29:55,253 Ya, ya, ya. 468 00:29:56,712 --> 00:29:59,715 Ayo, Dik. Kue di acara ini sangat enak. 469 00:30:04,554 --> 00:30:06,639 Sungguh tak berkualitas. 470 00:30:06,722 --> 00:30:09,892 Ibu yakin ada wanita yang akan memesonamu. 471 00:30:10,476 --> 00:30:14,939 Lagi pula, inilah musim di mana Viscount mencari istri. 472 00:30:16,524 --> 00:30:19,026 - Ibu serius melakukannya? - Baru saja Ibu lakukan. 473 00:30:19,110 --> 00:30:20,152 Lady Bridgerton. 474 00:30:20,987 --> 00:30:22,280 Lord Bridgerton. 475 00:30:22,363 --> 00:30:24,657 - Mari berdansa. - Selamat malam. 476 00:30:29,579 --> 00:30:32,456 Apa itu Lady Mary Sheffield Sharma? 477 00:30:32,540 --> 00:30:34,917 Aku tak percaya dia kembali kemari. 478 00:30:35,001 --> 00:30:36,669 Ada skandal, Ibu? 479 00:30:36,752 --> 00:30:39,213 Dia Berlian di musim kami, 480 00:30:39,297 --> 00:30:42,884 sampai dia jatuh cinta dan menikahi seorang pegawai. 481 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 Keduanya kabur ke India setelahnya. 482 00:30:45,511 --> 00:30:48,681 Aku paham jika dia seorang maharaja, 483 00:30:48,764 --> 00:30:52,727 tapi pria itu hanya pekerja biasa yang beranak satu. 484 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 Itu pasti putrinya. 485 00:30:54,186 --> 00:30:55,563 Si kakak. 486 00:30:55,646 --> 00:30:59,191 Orang tuanya, pasangan Sheffield, tak sanggup menerima rasa malunya. 487 00:30:59,275 --> 00:31:01,569 Sungguh memalukan mereka datang ke London. 488 00:31:01,652 --> 00:31:04,780 Andai setiap keluarga sama terhormatnya seperti kita. 489 00:31:04,864 --> 00:31:06,782 Benar, 'kan, Lady Featherington? 490 00:31:10,745 --> 00:31:12,371 - Sayang! - Cintaku. 491 00:31:20,796 --> 00:31:22,340 Tuan dan Nyonya Finch. 492 00:31:22,423 --> 00:31:23,925 Lady Featherington. 493 00:31:24,759 --> 00:31:27,762 Sungguh mengejutkan melihatmu hadir. 494 00:31:27,845 --> 00:31:30,473 Setelah begitu lama berduka. 495 00:31:30,556 --> 00:31:34,852 Hampir selama putra kami mengencani Philippa, bayangkan saja. 496 00:31:34,936 --> 00:31:36,062 Benar. 497 00:31:36,646 --> 00:31:39,815 Itu memang masa yang sulit. 498 00:31:39,899 --> 00:31:43,110 Kami diliputi duka beberapa bulan ini. 499 00:31:43,194 --> 00:31:44,487 Kau datang tanpa ditemani? 500 00:31:44,570 --> 00:31:46,405 Atau apa si pewaris akhirnya datang 501 00:31:46,489 --> 00:31:48,991 untuk mengurus hal meresahkan, seperti mahar putrimu? 502 00:31:51,827 --> 00:31:54,872 "Resah" kata yang pas, Tuan Finch, 503 00:31:54,956 --> 00:31:59,210 karena aku pun sangat resah. 504 00:31:59,752 --> 00:32:04,548 Bahkan begitu terguncang karena duka. 505 00:32:04,632 --> 00:32:08,219 Merindukan mendiang suamiku tersayang. 506 00:32:08,844 --> 00:32:10,179 Ini terlalu cepat! 507 00:32:10,262 --> 00:32:12,723 Kau yang ingin anak itu segera pergi! 508 00:32:14,225 --> 00:32:17,520 Maafkan kami, Lady Featherington. 509 00:32:17,603 --> 00:32:20,898 Harap beri tahu kami ketika kau lebih siap. 510 00:32:20,982 --> 00:32:22,024 Ya? 511 00:32:35,663 --> 00:32:36,998 - Nomor delapan. - Ya. 512 00:32:37,081 --> 00:32:38,541 Aku tahu pria itu. 513 00:32:39,041 --> 00:32:41,293 - Siapa? - Viscount? 514 00:32:41,877 --> 00:32:45,006 Aku yakin belum memperkenalkannya. 515 00:32:45,089 --> 00:32:46,173 Tentu. 516 00:32:47,091 --> 00:32:48,592 Mungkin aku salah. 517 00:32:48,676 --> 00:32:50,720 Tapi matamu jeli. 518 00:32:50,803 --> 00:32:54,140 Viscount Bridgerton kaya, punya koneksi, 519 00:32:54,223 --> 00:32:57,476 dan dari salah satu keluarga ningrat paling terkemuka. 520 00:32:57,560 --> 00:32:59,603 Karena ingin menikah musim ini, 521 00:32:59,687 --> 00:33:03,816 dia mungkin bujangan paling layak. 522 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 Dia sangat tampan. 523 00:33:05,276 --> 00:33:06,152 Ya. 524 00:33:07,403 --> 00:33:08,738 Kurasa begitu. 525 00:33:09,488 --> 00:33:13,701 Lord Corning. Aku berharap bertemu denganmu malam ini. 526 00:33:13,784 --> 00:33:17,246 Mari kuperkenalkan, Nona Sharma 527 00:33:17,747 --> 00:33:20,291 dan Nona Edwina Sharma. 528 00:33:20,791 --> 00:33:21,876 Senang berkenalan. 529 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 Nona Edwina, mau berdansa denganku? 530 00:33:24,420 --> 00:33:25,713 Corning, katamu? 531 00:33:25,796 --> 00:33:27,423 Baron Corning. 532 00:33:31,260 --> 00:33:33,054 Dengan senang hati, Tuan. 533 00:33:38,642 --> 00:33:41,896 Aku tak ingat membaca soal keluarga Corning. 534 00:33:41,979 --> 00:33:45,316 Apa yang sudah kau baca atau belum tidaklah penting. 535 00:33:45,399 --> 00:33:47,401 Tidaklah sopan 536 00:33:47,485 --> 00:33:49,820 jika seorang wanita menolak diajak berdansa 537 00:33:49,904 --> 00:33:53,115 kecuali dia sudah punya janji. 538 00:33:53,199 --> 00:33:56,243 Menurutku, banyak yang harus dipelajari. 539 00:34:04,668 --> 00:34:05,795 Dansa spanyol? 540 00:34:11,717 --> 00:34:14,428 Katanya Millerson punya anak haram di desa. 541 00:34:14,512 --> 00:34:16,347 Persis seperti ayahnya. 542 00:34:18,724 --> 00:34:19,934 Di sini kau rupanya. 543 00:34:20,017 --> 00:34:22,895 Pen, senangnya bertemu kau. Ibuku menyebalkan. 544 00:34:22,978 --> 00:34:25,606 Setidaknya kau tak pakai gaun berwarna kuning. 545 00:34:25,689 --> 00:34:27,775 Lebah mungkin mengira aku bunga matahari. 546 00:34:27,858 --> 00:34:30,694 Nona Bridgerton, mau berdansa denganku? 547 00:34:30,778 --> 00:34:33,614 Atau mau kutemani mengambil limun? Kau tampak kering. 548 00:34:33,697 --> 00:34:36,117 - Apa dia tampak layu? - Atau punch? 549 00:34:36,200 --> 00:34:37,326 Itu permainan kata. 550 00:34:37,409 --> 00:34:40,955 Maaf, Tuan-tuan. Kartu dansaku sudah penuh. 551 00:34:45,835 --> 00:34:49,046 Lord Byron? Wellington? Eloise, nama-nama ini fiktif! 552 00:34:49,130 --> 00:34:51,340 Aku hanya ikuti saran kakakku. 553 00:34:51,423 --> 00:34:56,095 Dia bilang yang terpenting adalah kartu dansa dipenuhi nama-nama yang tepat. 554 00:34:56,178 --> 00:34:57,054 Eloise? 555 00:34:57,555 --> 00:34:59,557 Di sini kau rupanya. 556 00:34:59,640 --> 00:35:02,518 Mari, ada yang Ibu ingin kau temui. 557 00:36:04,413 --> 00:36:05,581 Bridgerton! 558 00:36:11,045 --> 00:36:12,421 Aku berutang minuman kepadamu. 559 00:36:12,504 --> 00:36:13,339 Untuk apa? 560 00:36:13,422 --> 00:36:16,717 Dengan kau sebagai incaran, kami semua mendapat rehat 561 00:36:16,800 --> 00:36:19,261 dari para ibu gila pernikahan musim ini. 562 00:36:19,345 --> 00:36:21,347 Nikmatilah selagi bisa. 563 00:36:21,430 --> 00:36:24,642 Kalian pun akan tunduk kepada omong kosong perjodohan konyol ini. 564 00:36:25,226 --> 00:36:29,021 Menemani setiap wanita di kota sampai tak bisa berpikir jernih. 565 00:36:29,104 --> 00:36:31,065 Bukankah semua wanita sama? 566 00:36:31,148 --> 00:36:34,526 Pilihlah satu wanita, lalu nikahi, tiduri, dan hamili dia. 567 00:36:34,610 --> 00:36:36,946 Lalu kau bisa kembali mengejar kesenangan. 568 00:36:37,029 --> 00:36:38,989 Dengan pasangan yang lebih menyenangkan. 569 00:36:39,490 --> 00:36:42,660 Silakan menyombong, tapi jika aku harus menikah, 570 00:36:42,743 --> 00:36:45,037 wanita itu harus unggul. 571 00:36:45,120 --> 00:36:48,499 - Jangan bilang kau mencari cinta. - Aku tak inginkan itu. 572 00:36:49,166 --> 00:36:51,001 Tapi jika ingin anak-anakku berkualitas, 573 00:36:51,085 --> 00:36:53,462 maka ibunya harus berkualitas. 574 00:36:53,545 --> 00:36:55,798 Berwajah cantik, cukup pintar, 575 00:36:56,465 --> 00:36:58,717 dan cukup sopan untuk bergelar viscountess. 576 00:36:58,801 --> 00:36:59,927 Seharusnya tak sulit. 577 00:37:00,511 --> 00:37:03,389 Tapi kualitas para debutan di London menurun setiap musimnya. 578 00:37:03,472 --> 00:37:04,682 Kau ingin yang terbaik. 579 00:37:04,765 --> 00:37:06,892 Mungkin Ratu yang akan memilihnya. 580 00:37:06,976 --> 00:37:09,645 Jadi, kau tak perlu repot mencarinya. 581 00:37:09,728 --> 00:37:11,814 Tapi mendapatkannya akan sulit. 582 00:37:11,897 --> 00:37:13,315 Bukan masalah bagiku. 583 00:37:16,193 --> 00:37:18,862 - Mau ke ruang merokok? - Nanti kususul. 584 00:37:31,375 --> 00:37:32,459 Ada orang di sana? 585 00:37:38,007 --> 00:37:39,091 Aku bisa mendengar… 586 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 kau. 587 00:37:44,263 --> 00:37:45,514 Maaf, Tuan. 588 00:37:46,015 --> 00:37:47,641 Aku tak pernah tahu namamu. 589 00:37:48,809 --> 00:37:50,477 Aku penasaran apa akan bertemu lagi. 590 00:37:50,561 --> 00:37:53,772 Agar kau tahu apa aku cukup pintar dan sopan? 591 00:37:54,690 --> 00:37:55,733 Kau menguping? 592 00:37:55,816 --> 00:37:57,026 Tak perlu menguping, 593 00:37:57,109 --> 00:37:59,862 karena kau menyebutkan banyak syarat bagi seorang istri 594 00:37:59,945 --> 00:38:01,697 dengan keras-keras. 595 00:38:01,780 --> 00:38:02,865 Kau tak menyukainya? 596 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 Aku tak suka pria yang memandang wanita sebagai barang dan ternak. 597 00:38:06,243 --> 00:38:07,202 Itu tak dimaksudkan… 598 00:38:07,286 --> 00:38:08,662 Viscount Bridgerton, ya? 599 00:38:08,746 --> 00:38:11,123 Saat kau menemukan wanita hebat ini, 600 00:38:11,206 --> 00:38:14,001 apa yang membuatmu berpikir dia akan menerimamu? 601 00:38:14,084 --> 00:38:17,171 Apa para gadis di London sungguh mudah ditaklukkan 602 00:38:17,254 --> 00:38:19,715 hanya dengan senyuman menawan? 603 00:38:19,798 --> 00:38:21,258 Jadi, senyumku menawan? 604 00:38:21,342 --> 00:38:23,302 Kau terlalu percaya diri. 605 00:38:23,886 --> 00:38:27,056 Sifatmu seburuk kemampuan berkudamu. 606 00:38:27,139 --> 00:38:28,849 Selamat tinggal. 607 00:38:47,743 --> 00:38:49,703 Pen! 608 00:38:50,287 --> 00:38:53,582 - Kau mau pergi? - Aku perlu udara segar. 609 00:38:53,665 --> 00:38:55,417 Ruangan dansa begitu sesak. 610 00:38:56,502 --> 00:38:58,837 Udaranya atau percakapan basinya? 611 00:38:59,755 --> 00:39:02,007 Ini salah satu keuntungan menjadi debutan. 612 00:39:02,091 --> 00:39:05,135 Kita bisa bersama. Jangan sampai kita hanya sendiri. 613 00:39:06,637 --> 00:39:08,430 Aku juga berpikir begitu. 614 00:39:13,018 --> 00:39:15,437 Kau lihat kakak atau adikmu? 615 00:39:15,521 --> 00:39:17,689 Mereka lolos dari Ibu? Baguslah. 616 00:39:20,567 --> 00:39:23,779 Lady Danbury. Malam yang indah. 617 00:39:23,862 --> 00:39:25,489 Sebagian besarnya. 618 00:39:25,572 --> 00:39:29,118 Ada beberapa tamu yang ketidakhadirannya tidak kusesali. 619 00:39:29,201 --> 00:39:30,661 Semoga bukan aku. 620 00:39:30,744 --> 00:39:33,205 Kepentingan kita sama musim ini. 621 00:39:33,288 --> 00:39:36,125 Aku sudah dengar soal asuhanmu. Aku tak sabar bertemu mereka. 622 00:39:36,208 --> 00:39:40,379 Dan aku ingin menunjukkan kepada yang lain cara memainkan permainan ini. 623 00:39:40,462 --> 00:39:44,007 Meski kau sudah menarik perhatian dengan pengumuman 624 00:39:44,091 --> 00:39:46,468 soal niat Viscount musim ini. 625 00:39:46,552 --> 00:39:48,929 Putraku bilang dia siap. Aku tak berhak meragukannya. 626 00:39:49,012 --> 00:39:51,140 Pada akhirnya, mereka harus menerima takdir. 627 00:39:51,223 --> 00:39:52,766 Lady Danbury, kami ingin pergi. 628 00:39:52,850 --> 00:39:54,560 Nona Sharma, perkenalkan… 629 00:39:54,643 --> 00:39:56,895 Salam kenal. Ibu kami sudah di kereta. 630 00:39:56,979 --> 00:39:58,439 Sampai jumpa di rumah. 631 00:39:59,106 --> 00:40:02,568 Orang-orang memperhatikan, Sayang. Kau jelas kesal… 632 00:40:02,651 --> 00:40:06,530 Kami jelas tidak siap memasuki sarang singa ini. 633 00:40:06,613 --> 00:40:10,117 Aku yakin ketidakhadiran Edwina akan membuatnya makin diinginkan. 634 00:40:10,951 --> 00:40:13,745 Pestanya sungguh luar biasa, Lady Danbury. 635 00:40:13,829 --> 00:40:15,497 Kami sangat berterima kasih. 636 00:40:18,709 --> 00:40:19,751 Yah, 637 00:40:20,294 --> 00:40:23,255 sepertinya kita berdua akan sibuk tahun ini. 638 00:40:23,338 --> 00:40:25,382 Tidak, jika aku sudah bertitah. 639 00:40:25,466 --> 00:40:30,596 Dan seperti yang kau tahu, aku selalu bertitah. 640 00:40:33,307 --> 00:40:35,058 Selamat malam, Ibu! 641 00:40:35,142 --> 00:40:36,393 Selamat malam, Kakak! 642 00:40:36,477 --> 00:40:37,978 Selamat malam, semuanya! 643 00:41:30,489 --> 00:41:32,491 - Bisa lebih cepat? - Ya, Nona! 644 00:41:35,160 --> 00:41:40,207 PERCETAKAN CHANCERY LANE 645 00:41:41,959 --> 00:41:44,211 Wah, kukira kau tak akan datang. 646 00:41:44,294 --> 00:41:46,755 Nyonyaku minta maaf atas keterlambatannya. 647 00:41:46,838 --> 00:41:48,632 Ini materinya. Cetaklah sebelum siang. 648 00:41:51,718 --> 00:41:53,428 Laba edisi terakhir, ya? 649 00:41:53,929 --> 00:41:57,182 Delapan ratus eksemplar, labanya tiga sen per eksemplar, 650 00:41:57,266 --> 00:42:01,270 dikurangi upah loper, jadi, sisa 11 paun dua shilling. 651 00:42:02,062 --> 00:42:04,189 Nyonyaku bersedia menerima 10 paun. 652 00:42:04,273 --> 00:42:06,817 Simpan sisanya sebagai biaya layanan ekspres. 653 00:42:06,900 --> 00:42:11,488 Keterlambatan ini akan lebih sering karena situasi tak terduga, 654 00:42:11,572 --> 00:42:13,323 jadi, ini menguntungkan. 655 00:42:18,829 --> 00:42:20,914 Tak ada yang seperti 656 00:42:20,998 --> 00:42:24,251 aroma harum kesuksesan. 657 00:42:24,334 --> 00:42:27,713 Tapi setelah mengamati perayaan semalam, 658 00:42:27,796 --> 00:42:32,217 jelas musim ini tak akan bagus bagi semua orang. 659 00:42:35,679 --> 00:42:38,348 Ibu Viscount Bridgerton 660 00:42:38,432 --> 00:42:43,353 telah jelas menyatakan niat mulia putra sulungnya untuk menikah, 661 00:42:43,854 --> 00:42:46,440 tapi tentu bukan hanya aku yang penasaran 662 00:42:46,523 --> 00:42:49,693 apa mantan buaya darat ini 663 00:42:49,776 --> 00:42:52,529 memang siap berkeluarga. 664 00:42:55,532 --> 00:42:58,493 Mungkin Viscount, seperti kita semua, 665 00:42:58,577 --> 00:43:03,415 hanya menunggu Ratu untuk akhirnya memilih Berliannya. 666 00:43:03,498 --> 00:43:05,751 Atau mungkin si penulis ini 667 00:43:05,834 --> 00:43:08,795 harus melakukannya sendiri. 668 00:43:08,879 --> 00:43:11,298 Aku tak bisa dipaksa memilih. 669 00:43:11,381 --> 00:43:12,424 Oleh siapa pun. 670 00:43:12,507 --> 00:43:13,800 Tentu, Yang Mulia. 671 00:43:13,884 --> 00:43:15,010 Bawa ini pergi. 672 00:43:15,093 --> 00:43:17,638 Dan bawakan daftar aristokrat. 673 00:43:26,063 --> 00:43:27,856 Mau teh, Tuan? 674 00:43:27,939 --> 00:43:29,941 Mungkin lebih baik susu. 675 00:43:31,151 --> 00:43:33,862 Apa itu kelereng? Seru sekali! 676 00:43:34,988 --> 00:43:36,490 Boleh aku pergi sekarang? 677 00:43:37,574 --> 00:43:42,663 Meski ada banyak gadis yang konon berpendidikan dan baik 678 00:43:42,746 --> 00:43:44,456 diperkenalkan tahun ini, 679 00:43:45,457 --> 00:43:47,542 penulis ini berandai-andai 680 00:43:47,626 --> 00:43:51,838 apa ada pilihan yang lebih menarik yang tersedia. 681 00:43:53,465 --> 00:43:56,176 Si adik menarik andai kakaknya tidak ada. 682 00:43:56,259 --> 00:43:57,886 Dia mengerikan. 683 00:44:03,934 --> 00:44:05,686 Jangan di kursiku! 684 00:44:12,275 --> 00:44:16,446 Siapa pun gadis yang mendapat sanjungan itu, 685 00:44:16,530 --> 00:44:21,785 semoga ada pelamar terbaik yang tersedia, 686 00:44:21,868 --> 00:44:25,205 jangan sampai ucapan yang basi membuat si gadis 687 00:44:25,288 --> 00:44:27,999 mengering seperti mawar yang layu. 688 00:44:28,542 --> 00:44:31,753 Menggunakan perumpamaan tanaman untuk mengejek sungguh cerdas. 689 00:44:32,796 --> 00:44:34,381 Benar sekali! 690 00:44:35,090 --> 00:44:37,008 Periksa harga kandil. 691 00:44:38,051 --> 00:44:39,219 Ya, Nyonya. 692 00:44:44,933 --> 00:44:46,143 Di sana. Kau lihat? 693 00:44:48,645 --> 00:44:52,441 Gaun Eloise semalam memukau Lady Goring, Madam Delacroix. 694 00:44:52,524 --> 00:44:56,236 Dia terus berkata gaunnya memperindah kulitnya. 695 00:44:57,070 --> 00:44:59,072 Katanya kau mirip Daphne, Sayang. 696 00:44:59,156 --> 00:45:01,158 Aku bukan Daphne. 697 00:45:02,075 --> 00:45:03,243 Yang ini. 698 00:45:03,744 --> 00:45:05,871 Dengan senang hati, Lady Bridgerton. 699 00:45:10,083 --> 00:45:15,005 Eloise, kau akan menikmati pesta berikut jika kau berdansa dengan seseorang. 700 00:45:15,839 --> 00:45:18,383 Bertemu orang baru bisa menyenangkan. 701 00:45:18,467 --> 00:45:21,511 Ya, seperti Anthony mengalami hal menyenangkan. 702 00:45:21,595 --> 00:45:24,014 Kau terinjak berapa kali, Kak? 703 00:45:24,097 --> 00:45:26,266 Kakiku masih kebas. 704 00:45:26,349 --> 00:45:28,435 Aku pikir para gadis diajari berdansa. 705 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 Aku pikir para pria mampu menciptakan percakapan berbobot. 706 00:45:31,313 --> 00:45:33,565 Sayang sekali harapan kita sirna. 707 00:45:35,984 --> 00:45:38,403 Aku pikir Eloise akan menjadi Berlian luar biasa. 708 00:45:38,487 --> 00:45:40,530 Ibu setuju, Hyacinth. 709 00:45:40,614 --> 00:45:43,617 Mungkin Yang Mulia akan menyadarinya di pesta besok malam. 710 00:45:44,117 --> 00:45:45,619 Aku membencimu. 711 00:45:49,289 --> 00:45:50,290 Madam Delacroix. 712 00:45:51,041 --> 00:45:52,626 Aku tak tahu kau kembali. 713 00:45:52,709 --> 00:45:53,877 Tentu saja! 714 00:45:53,960 --> 00:45:57,589 Siapa lagi yang bisa mendandani para debutan cantik ini? 715 00:45:59,049 --> 00:46:01,343 Aku boleh berkunjung malam ini? 716 00:46:02,052 --> 00:46:03,845 Aku dengar ada pesta. 717 00:46:05,305 --> 00:46:08,475 Aku sibuk, Tuan Bridgerton, 718 00:46:09,100 --> 00:46:12,312 dan karyaku yang terutama. 719 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 Sampai jumpa. 720 00:46:19,236 --> 00:46:20,237 Dik. 721 00:46:26,117 --> 00:46:29,913 Apa kau masih berhubungan dengan penjahit itu? 722 00:46:29,996 --> 00:46:31,873 Rupanya tidak. Kau sudah dapatkan istri? 723 00:46:31,957 --> 00:46:34,709 Apa kau berencana menyinggung mereka semua? 724 00:46:34,793 --> 00:46:35,669 Apa Ibu tahu? 725 00:46:35,752 --> 00:46:38,338 - Tahu apa? - Aku mau temui pengacara. 726 00:46:39,256 --> 00:46:41,174 Selamat bersenang-senang dengan lukisanmu. 727 00:46:45,178 --> 00:46:46,179 Anthony? 728 00:46:48,723 --> 00:46:53,061 Ada beberapa gadis cantik di pesta semalam, 'kan? 729 00:46:53,645 --> 00:46:55,856 Lady Delilah sangat sopan, 730 00:46:55,939 --> 00:46:59,609 dan Ibu dengar Nona Goodrum sangat piawai menjahit. 731 00:46:59,693 --> 00:47:01,319 Kenali mereka lebih jauh. 732 00:47:01,403 --> 00:47:03,947 Lady Delilah kesulitan menyusun kalimat, 733 00:47:04,030 --> 00:47:07,033 dan Nona Goodrum mengira Napoleon orang Spanyol. 734 00:47:07,659 --> 00:47:11,496 Untuk para wanita lain yang Ibu sodorkan, aku tak mau bertemu mereka lagi. 735 00:47:11,580 --> 00:47:14,082 Aku mencari yang sempurna. Seharusnya Ibu juga. 736 00:47:14,749 --> 00:47:17,752 Wanita yang kunikahi akan menjadi Viscountess Bridgerton. 737 00:47:17,836 --> 00:47:20,630 Nyonya rumah ini, bertanggung jawab memperkenalkan adik-adikku 738 00:47:20,714 --> 00:47:21,840 dan mengandung anakku. 739 00:47:22,549 --> 00:47:26,678 Ibu berharap mereka dibesarkan oleh wanita yang tak tahu apa-apa? 740 00:47:28,471 --> 00:47:30,390 Ini tugas yang harus kupenuhi. 741 00:47:33,685 --> 00:47:35,353 Kau akan berakhir melajang 742 00:47:36,187 --> 00:47:38,106 dengan ekspektasi setinggi itu. 743 00:47:43,361 --> 00:47:44,487 Selamat siang, Ibu. 744 00:48:07,802 --> 00:48:09,846 Kenapa begitu sunyi di sini? 745 00:48:10,347 --> 00:48:11,681 Karena aku sendirian? 746 00:48:12,265 --> 00:48:14,059 Sedang membaca, seperti biasa. 747 00:48:15,185 --> 00:48:16,978 Kau sangat membosankan. 748 00:48:17,604 --> 00:48:22,651 Aku akan membuduk jika Philippa menikahi Finch. 749 00:48:22,734 --> 00:48:26,196 "Membusuk". Yang benar "membusuk". 750 00:48:29,240 --> 00:48:30,158 Apa itu? 751 00:48:30,241 --> 00:48:31,284 Apanya? 752 00:48:31,785 --> 00:48:33,745 - Yang kau tulis. - Aku tak menulis. 753 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 Kau menulis. 754 00:48:34,788 --> 00:48:36,831 Prudence. Jangan… Kembalikan! 755 00:48:36,915 --> 00:48:41,753 Dasar sok suci! Ini yang kau lakukan di waktu "tenang"-mu? 756 00:48:41,836 --> 00:48:44,297 Kenapa kalian belum tidur? 757 00:48:45,090 --> 00:48:46,091 Penelope menulis surat 758 00:48:47,717 --> 00:48:49,344 untuk Colin Bridgerton. 759 00:48:50,261 --> 00:48:52,597 Itu menjelaskan tinta di tangannya. 760 00:48:52,681 --> 00:48:54,182 Ibu kesal, Penelope. 761 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 Colin temanku! 762 00:48:56,059 --> 00:48:59,270 Memangnya dia mau membalas suratmu. 763 00:48:59,354 --> 00:49:01,022 - Apa ini berharga? - Apa? 764 00:49:01,690 --> 00:49:04,734 Buku-bukumu. Biasanya buku berharga, 'kan? 765 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 Aku rasa tidak. 766 00:49:06,945 --> 00:49:07,904 Sayang sekali. 767 00:49:09,739 --> 00:49:14,536 Jangan habiskan waktu berhargamu untuk menulis surat konyol. 768 00:49:15,120 --> 00:49:19,916 Colin Bridgerton bukan lagi temanmu seperti Ibu bukan Yekaterina Agung. 769 00:49:21,084 --> 00:49:24,587 Bersihkan tanganmu, jangan sampai dikira wanita jelata. 770 00:49:43,523 --> 00:49:44,524 Nyonya. 771 00:49:45,233 --> 00:49:46,484 Ada surat untuk Anda. 772 00:49:58,788 --> 00:50:01,291 Tehmu jadi dingin. 773 00:50:01,791 --> 00:50:03,918 Tapi kudaku tidak. 774 00:50:04,419 --> 00:50:07,756 Kau berencana berkuda lagi besok pagi? 775 00:50:11,009 --> 00:50:13,678 Aku tahu semua yang terjadi di rumahku. 776 00:50:14,345 --> 00:50:17,140 Karena kau bersikeras menyelinap, 777 00:50:17,640 --> 00:50:19,976 kukatakan saja biar tak repot. 778 00:50:20,477 --> 00:50:23,855 Surat dari kakek-nenekmu, pasangan Sheffield. 779 00:50:23,938 --> 00:50:28,234 - Kusurati mereka sebelum kalian tiba. - Mereka bukan kakek-nenekku. 780 00:50:28,318 --> 00:50:30,528 Bahkan kami tidak berkerabat. 781 00:50:31,529 --> 00:50:35,784 Sepertinya kau belum jujur kepadaku. 782 00:50:35,867 --> 00:50:39,454 Aku sadar tak boleh berkuda tanpa pendamping. 783 00:50:39,537 --> 00:50:41,456 Bagaimana soal tak memberitahuku 784 00:50:41,539 --> 00:50:44,542 tentang alasan sebenarnya kau kemari bersama adikmu? 785 00:50:45,043 --> 00:50:47,170 Aku lebih memedulikan itu. 786 00:50:49,422 --> 00:50:51,549 Demi mencarikan suami untuk Edwina. 787 00:50:52,383 --> 00:50:53,927 Hanya itu? 788 00:50:54,552 --> 00:50:56,638 Sebaiknya kau berhati-hati 789 00:50:56,721 --> 00:50:59,682 soal berbohong lebih jauh dan tak sepenuhnya jujur. 790 00:51:00,558 --> 00:51:05,271 Tak banyak yang berani mendustaiku, apalagi yang berhasil. 791 00:51:05,939 --> 00:51:09,776 Kau tinggal di rumahku, dalam pengawasanku, 792 00:51:09,859 --> 00:51:13,238 mengandalkan nama baikku, koneksiku, uangku. 793 00:51:13,738 --> 00:51:17,700 Aku menjaminmu dan adikmu di depan Yang Mulia Ratu, 794 00:51:17,784 --> 00:51:18,993 semua karena… 795 00:51:20,036 --> 00:51:24,415 Aku pikir aku membalas kebaikan seorang teman lama… 796 00:51:24,499 --> 00:51:27,710 Kami sungguh berterima kasih atas semuanya. 797 00:51:28,628 --> 00:51:32,715 Ibumu merindukan ayahmu, itu wajar. 798 00:51:32,799 --> 00:51:36,970 Tapi dia tak sungguh ingin kembali, 'kan? Ini keinginanmu! 799 00:51:38,471 --> 00:51:41,891 Aku tak ingin dimanfaatkan orang lain demi mencapai tujuan. 800 00:51:41,975 --> 00:51:43,268 Bukan itu niat kami. 801 00:51:43,351 --> 00:51:47,063 Kalau begitu, ceritakan soal ketentuan yang ditetapkan pasangan Sheffield 802 00:51:47,147 --> 00:51:49,065 terkait pernikahan Edwina. 803 00:51:49,149 --> 00:51:51,943 Ketentuan, yang kutebak, jika dipenuhi, 804 00:51:52,026 --> 00:51:55,655 menjamin banyak harta untukmu dan keluargamu. 805 00:51:58,950 --> 00:52:01,744 Edwina harus menikahi bangsawan Inggris. 806 00:52:07,417 --> 00:52:10,962 Mereka tak bisa mengatur pernikahan ibumu, 807 00:52:11,045 --> 00:52:14,048 jadi, mereka bermaksud merecoki pernikahan adikmu. 808 00:52:14,132 --> 00:52:14,966 Ya. 809 00:52:15,049 --> 00:52:18,595 Mereka tak pernah bisa menerima ayahku yang jelata. 810 00:52:19,179 --> 00:52:23,183 Tapi aku jamin, Lady Danbury, aku di sini bukan untuk alasan pribadi. 811 00:52:24,225 --> 00:52:27,979 Setelah Ayah meninggal, Ibu dan aku berusaha sekuat tenaga 812 00:52:28,062 --> 00:52:31,774 membesarkan Edwina, agar dia tak merasakan kesulitan kami. 813 00:52:32,942 --> 00:52:36,154 Tapi uang kami menipis. Kami habiskan untuk kemari. 814 00:52:36,237 --> 00:52:39,824 Pasangan Sheffield setuju memberikan mahar cukup besar untuk Edwina, 815 00:52:39,908 --> 00:52:41,618 dan untuk merawat ibuku. 816 00:52:42,368 --> 00:52:44,579 Tapi hanya jika Edwina menikah secara pantas. 817 00:52:52,086 --> 00:52:53,546 Bagaimana denganmu? 818 00:52:54,631 --> 00:52:57,800 Jika aku bisa menikah demi keluargaku, aku bersedia. 819 00:52:57,884 --> 00:53:01,387 Tapi aku bukan putri kandung ibuku, melainkan Edwina. 820 00:53:03,598 --> 00:53:05,767 Aku habiskan delapan tahun terakhir 821 00:53:05,850 --> 00:53:08,436 mengajari adikku berjalan dengan benar, 822 00:53:08,519 --> 00:53:11,814 berbicara dengan benar, bermain piano dengan sempurna. 823 00:53:15,526 --> 00:53:19,489 Mengajarinya lebih keras dan melihatnya belajar lebih keras. 824 00:53:19,572 --> 00:53:22,992 Aku bahkan mengajarinya minum teh yang sangat dipuja orang Inggris. 825 00:53:23,076 --> 00:53:24,619 Aku membenci teh inggris. 826 00:53:26,454 --> 00:53:29,624 Tapi jika artinya adikku tidak hidup melarat, 827 00:53:30,708 --> 00:53:32,961 aku akan tersenyum dan mengangguk 828 00:53:33,044 --> 00:53:35,380 setelah setiap tegukan. 829 00:53:38,549 --> 00:53:40,510 Adikmu berhak tahu. 830 00:53:41,010 --> 00:53:44,138 Seperti katamu, ini masa depannya. 831 00:53:45,682 --> 00:53:49,519 Itu sebabnya aku melindunginya. Karena aku mengenalnya. 832 00:53:49,602 --> 00:53:51,729 Jika dia tahu keadaannya, 833 00:53:51,813 --> 00:53:54,023 dia akan segera menikah untuk menyenangkan kami. 834 00:53:54,107 --> 00:53:57,026 Dia akan menerima lamaran pria mana pun. 835 00:53:57,777 --> 00:54:02,031 Edwina berhak menemukan cinta tanpa merasakan beban itu. 836 00:54:03,866 --> 00:54:05,743 Tolong rahasiakan ini. 837 00:54:12,000 --> 00:54:15,920 Dibentuk dalam tekanan, diinginkan banyak orang, 838 00:54:16,004 --> 00:54:19,424 tapi hanya dimiliki sedikit orang yang beruntung, 839 00:54:19,507 --> 00:54:23,219 tak ada apa pun di Bumi yang begitu didambakan 840 00:54:23,303 --> 00:54:24,971 seperti berlian. 841 00:54:34,605 --> 00:54:36,816 Apakah ratu kita akhirnya 842 00:54:36,899 --> 00:54:39,152 menghentikan spekulasi yang menggila 843 00:54:39,235 --> 00:54:41,321 dan menganugerahkan kehormatan tertinggi 844 00:54:41,404 --> 00:54:44,907 kepada gadis paling beruntung malam ini? 845 00:54:48,870 --> 00:54:52,248 Dengan banyaknya masa depan dipertaruhkan, 846 00:54:52,332 --> 00:54:55,710 aku menduga bukan hanya penulis ini 847 00:54:55,793 --> 00:54:58,129 yang menunggu dengan resah. 848 00:55:00,298 --> 00:55:04,552 Aku sungguh berharap kota ini memuaskan bagimu, 849 00:55:05,261 --> 00:55:06,262 Lady Mary. 850 00:55:06,346 --> 00:55:08,056 Saya menyukainya, Yang Mulia. 851 00:55:08,139 --> 00:55:10,266 Kali ini, ya. 852 00:55:10,850 --> 00:55:15,730 Mungkin ibumu ingin minum, Nona Sharma. 853 00:55:23,488 --> 00:55:27,658 Saya rasa Lady Mary layak mendapat pengakuan, Yang Mulia. 854 00:55:27,742 --> 00:55:30,536 Jelas dia menunjukkan kesetiaan sejati, 855 00:55:30,620 --> 00:55:35,375 memperkenalkan kedua putrinya di bawah tatapan tajam Yang Mulia. 856 00:55:35,458 --> 00:55:38,127 Saya pikir, terutama si bungsu, 857 00:55:38,211 --> 00:55:42,298 akan mendapat pasangan yang membuat iri seluruh kalangan ningrat. 858 00:55:42,882 --> 00:55:46,552 Kenapa aku merasa dimanipulasi, Lady Danbury? 859 00:55:46,636 --> 00:55:49,389 Anda bilang ingin memeriahkan musim ini. 860 00:55:50,264 --> 00:55:52,016 Inilah kesempatan Anda. 861 00:55:59,315 --> 00:56:01,734 Ada yang belum kau tolak di sini? 862 00:56:01,818 --> 00:56:04,946 Kaulah yang seniman. Ada yang menurutmu menarik? 863 00:56:05,738 --> 00:56:08,533 Jika Berlian diumumkan, maka aku akan punya istri. 864 00:56:11,202 --> 00:56:14,038 Lady Bridgerton. Nona Bridgerton. 865 00:56:14,122 --> 00:56:17,667 Sayang sekali pengenalanmu diganggu. 866 00:56:17,750 --> 00:56:18,709 Benar sekali. 867 00:56:18,793 --> 00:56:22,213 Aku hampir lupa kau melakukan debut musim ini. 868 00:56:22,296 --> 00:56:24,674 Setelah keberhasilan kakakmu, 869 00:56:25,299 --> 00:56:28,177 mungkin keluarga ini memang beruntung. 870 00:56:31,973 --> 00:56:36,185 Ini memang pesta yang indah, Yang Mulia. Penuh berlian. 871 00:56:36,811 --> 00:56:39,230 Meski harus kuakui aku lebih suka zamrud. 872 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 Ya ampun! 873 00:56:48,990 --> 00:56:51,701 Kalung favoritku adalah zamrud. 874 00:56:51,784 --> 00:56:53,744 Luar biasa kau mengetahuinya. 875 00:56:54,287 --> 00:56:59,125 Sepertinya kau telah jauh berkembang dibanding tahun lalu, Nona Bridgerton. 876 00:57:10,803 --> 00:57:14,265 Jika Ratu menganugerahi Eloise sebagai Berlian, 877 00:57:14,348 --> 00:57:16,058 siapa yang akan kau nikahi? 878 00:57:16,142 --> 00:57:17,310 Diam kau. 879 00:57:32,575 --> 00:57:34,744 Pen! 880 00:57:34,827 --> 00:57:35,912 Kita harus pergi. 881 00:57:35,995 --> 00:57:39,123 Ratu, beliau… Entah bagaimana aku memukaunya. 882 00:57:39,916 --> 00:57:43,044 - Dia tampak menyukaiku. - Eloise, tenanglah. 883 00:57:43,127 --> 00:57:46,422 Eloise Bridgerton. Sang Berlian. 884 00:57:47,131 --> 00:57:50,593 Mungkin sebaiknya jangan habiskan waktumu bersama gadis yang tak berdansa 885 00:57:51,177 --> 00:57:53,304 dan berkumpul bersama teman-temanmu. 886 00:57:53,804 --> 00:57:56,182 - Aku punya… - Lebih baik aku mati. 887 00:58:05,066 --> 00:58:07,777 Kemampuanmu bertahan semusim penuh 888 00:58:07,860 --> 00:58:10,655 bersama orang seperti Cressida Cowper sungguh memukauku. 889 00:58:10,738 --> 00:58:12,406 Bukan hanya dia, mereka semua. 890 00:58:12,490 --> 00:58:15,535 Memandangku seperti teko teh Tiongkok. 891 00:58:15,618 --> 00:58:17,245 Bagaimana kau melakukannya, Pen? 892 00:58:17,328 --> 00:58:19,205 Kesulitan kita berbeda, Pen. 893 00:58:19,288 --> 00:58:21,874 - "Gadis yang tak berdansa", ingat? - Itu bukan… 894 00:58:21,958 --> 00:58:25,253 Cressida sungguh menjengkelkan, bahkan gaun barunya tak bisa menutupinya. 895 00:58:31,842 --> 00:58:33,219 Tidak seburuk itu. 896 00:58:33,844 --> 00:58:35,263 Gadis yang tak berdansa. 897 00:58:36,305 --> 00:58:38,683 Aku selalu dapat limun pertama. 898 00:58:38,766 --> 00:58:40,810 Aku tahu pedansa terbaik hanya dengan melihat, 899 00:58:41,686 --> 00:58:46,816 pelamar yang serius dari tatapannya ketika si wanita bersama yang lain. 900 00:58:46,899 --> 00:58:50,611 Dinding bahkan membuatku mengetahui apa yang diam-diam dikatakan para pria. 901 00:58:51,904 --> 00:58:53,614 Kau merahasiakannya dariku. 902 00:58:56,492 --> 00:58:58,744 Tak perlu lagi berpura-pura, Pen. 903 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 Kau menyukai semua ini. 904 00:59:05,042 --> 00:59:06,586 Kadang itu menyenangkan. 905 00:59:09,130 --> 00:59:11,007 Aku tahu kau mulai tak menyukainya, 906 00:59:11,090 --> 00:59:13,342 tapi bukankah Lady Whistledown masih menyenangkan? 907 00:59:13,426 --> 00:59:15,177 Bukannya aku tak menyukainya. 908 00:59:16,137 --> 00:59:17,847 Aku pikir akan merindukannya. 909 00:59:17,930 --> 00:59:20,600 Bahwa dia membuat dunia ini masuk akal, tapi… 910 00:59:21,100 --> 00:59:24,645 kini dia kembali, memberitakan hal yang sama. 911 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 Mengingatkanku bahwa aku terjebak. 912 00:59:30,318 --> 00:59:32,028 Aku merasakan tatapan orang. 913 00:59:32,111 --> 00:59:35,448 Setiap aku hadiri pesta, aku tahu dibandingkan dengan Daphne. 914 00:59:35,531 --> 00:59:40,119 Dia begitu hebat sebagai Berlian dan itu membuat ibuku sangat bahagia. 915 00:59:41,370 --> 00:59:42,788 Tak akan bisa kutandingi. 916 00:59:43,331 --> 00:59:46,334 Aku tak mau, tapi tidaklah mudah mengetahui 917 00:59:46,417 --> 00:59:49,920 aku terus mengecewakan orang hanya dengan masuk ke ruangan. 918 00:59:51,380 --> 00:59:52,923 Aku tak pernah berpikir begitu. 919 00:59:54,634 --> 00:59:57,219 Tak ada yang benar-benar memperhatikanku. 920 00:59:59,013 --> 01:00:00,389 Kupikir aku menyukainya. 921 01:00:01,849 --> 01:00:04,143 Saat tak terlihat, kita dapat semua kesenangan 922 01:00:04,226 --> 01:00:07,104 tanpa ekspektasi yang dihadirkan popularitas. 923 01:00:07,688 --> 01:00:08,773 Itu membebaskan. 924 01:00:10,941 --> 01:00:13,444 Kau pikir itu sebabnya Whistledown tetap anonim? 925 01:00:14,570 --> 01:00:15,488 Mungkin. 926 01:00:17,114 --> 01:00:19,200 Kau pikir itu sebabnya Cressida sangat jahat? 927 01:00:19,867 --> 01:00:20,701 Tidak. 928 01:00:21,577 --> 01:00:23,871 Kupikir karena sanggulnya terlalu kencang. 929 01:00:40,096 --> 01:00:42,515 Pengenalan kalian disambut baik, 930 01:00:42,598 --> 01:00:45,142 dan ratu kalian menghargainya. 931 01:00:46,268 --> 01:00:51,691 Adalah sebuah kehormatan bagiku untuk memperkenalkan Berlian musim ini. 932 01:01:02,910 --> 01:01:04,704 Nona Edwina Sharma. 933 01:01:21,178 --> 01:01:23,973 Kau menatapnya seperti aku menatap lukisan. 934 01:01:24,056 --> 01:01:25,975 Setiap pria butuh inspirasi, 'kan? 935 01:01:40,698 --> 01:01:42,324 Viscount Bridgerton. 936 01:01:43,075 --> 01:01:45,661 Sudah bertemu jagoan baruku? 937 01:01:46,746 --> 01:01:49,457 Terima kasih atas pengenalannya, Yang Mulia. 938 01:01:49,540 --> 01:01:52,293 Aku berharap boleh berdansa dengannya. 939 01:02:02,928 --> 01:02:04,513 Terima kasih. 940 01:02:06,056 --> 01:02:09,310 Nak, terlalu cepat untuk itu. 941 01:02:10,144 --> 01:02:13,439 Ketahuilah, usaha sebenarnya baru dimulai. 942 01:02:13,522 --> 01:02:15,733 Benar. Akan ada banyak pelamar yang bisa dipilih, 943 01:02:15,816 --> 01:02:17,485 tentu atas nama adikku. 944 01:02:17,568 --> 01:02:19,612 Omong-omong, di mana dia? 945 01:02:21,906 --> 01:02:24,950 Maafkan keterusteranganku. Apa pendapatmu soal anak? 946 01:02:25,493 --> 01:02:27,620 Selain bahwa aku menginginkannya? 947 01:02:28,454 --> 01:02:31,791 Berapa pun yang akan kumiliki, aku akan merasa beruntung. 948 01:02:31,874 --> 01:02:34,710 Bersama suamiku, kami akan berusaha semampunya. 949 01:02:35,294 --> 01:02:36,504 Sungguh masuk akal. 950 01:02:37,588 --> 01:02:40,007 Kau bisa memainkan alat musik? 951 01:02:41,383 --> 01:02:43,010 Banyak. 952 01:02:43,093 --> 01:02:47,681 Tapi seringnya, aku lebih mengutamakan pendidikanku. 953 01:02:49,099 --> 01:02:51,936 Bahasa modern, literatur klasik. 954 01:02:52,019 --> 01:02:53,562 Aku suka membaca. 955 01:02:56,065 --> 01:02:59,527 Kau tampak tak goyah dengan rangkaian pertanyaanku. 956 01:03:00,361 --> 01:03:01,570 Untuk apa? 957 01:03:01,654 --> 01:03:05,282 Pria yang tahu keinginannya adalah yang paling menarik. 958 01:03:06,867 --> 01:03:09,495 Apa ayahmu hadir? Aku ingin bicara dengannya. 959 01:03:10,579 --> 01:03:13,123 Sayangnya, ayahku wafat bertahun-tahun lalu. 960 01:03:15,793 --> 01:03:17,002 Aku turut berduka. 961 01:03:19,088 --> 01:03:20,047 Ayahku pun sama. 962 01:03:27,555 --> 01:03:29,932 Namun, kau mungkin bisa bicara dengan kakakku. 963 01:03:30,516 --> 01:03:34,186 Restunya yang kita perlukan jika… Itu dia. 964 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 - Kate! - Lord Bridgerton. 965 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 Kau sudah bertemu Nona Edwina. Ini… 966 01:03:38,858 --> 01:03:39,817 Kakaknya. 967 01:03:39,900 --> 01:03:41,318 Nona Sharma, Tuan. 968 01:03:43,821 --> 01:03:46,407 Viscount Bridgerton pedansa yang hebat. 969 01:03:46,490 --> 01:03:49,118 Mungkin aku bisa belajar darimu, Tuan. 970 01:03:49,201 --> 01:03:51,453 Bisa ikut aku ke ruang istirahat, Dik? 971 01:03:53,956 --> 01:03:55,291 Ada masalah, Didi? 972 01:03:55,374 --> 01:03:58,335 Jangan dekat-dekat pria itu. Kau paham? 973 01:04:00,254 --> 01:04:03,382 - Dia cantik, Sayang. - Benar. 974 01:04:05,050 --> 01:04:06,635 Dia yang harus kunikahi. 975 01:04:07,636 --> 01:04:10,431 Ada beberapa hal yang perlu kau tahu. 976 01:04:10,514 --> 01:04:14,351 Warna, kejernihan, karat, potongan. 977 01:04:14,435 --> 01:04:18,939 Akhirnya, Ratu memilih Berliannya. 978 01:04:22,401 --> 01:04:24,278 Apa ini? 979 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 Nyonya. 980 01:04:28,282 --> 01:04:29,491 Dia sudah tiba. 981 01:04:30,075 --> 01:04:31,869 Lord Featherington yang baru. 982 01:04:35,164 --> 01:04:36,832 Lady Featherington. 983 01:04:38,000 --> 01:04:41,670 Tetap berlaku meski kita tak menikah? Rasanya aneh. 984 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 Aku pikir dia sudah tua. 985 01:04:44,882 --> 01:04:47,009 - Aku pikir dia jelek. - Anak-anak. 986 01:04:47,092 --> 01:04:48,218 Tidak apa-apa. 987 01:04:48,302 --> 01:04:51,513 Pasti maksudmu ayahku. Aku tak tersinggung, dia memang jelek. 988 01:04:51,597 --> 01:04:52,848 Dan sangat tua. 989 01:04:52,932 --> 01:04:56,018 Sangat tua hingga dia meninggal. 990 01:04:57,019 --> 01:05:00,689 Maafkan keterlambatanku. Aku berangkat dari Amerika. 991 01:05:00,773 --> 01:05:02,942 Tapi tenang. Aku mulai mengurus beberapa hal. 992 01:05:03,025 --> 01:05:05,319 Philippa. Ini pasti kau. 993 01:05:05,402 --> 01:05:07,404 Maharmu untuk Finch sudah dibayar. 994 01:05:07,488 --> 01:05:09,365 Buku mendiang sedang diantar kepadaku. 995 01:05:09,448 --> 01:05:13,911 Dan aku memindahkan barangmu dari kamarmu, Lady Featherington. 996 01:05:13,994 --> 01:05:15,746 Ya, masih terasa aneh. 997 01:05:15,829 --> 01:05:17,873 Kau memindahkan barangku? 998 01:05:17,957 --> 01:05:21,126 Aku harus mengambil kamar itu, kini rumah ini milikku. 999 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 Kau paham, 'kan? 1000 01:05:23,921 --> 01:05:25,422 Seperti kata Ibu, 1001 01:05:25,506 --> 01:05:27,633 Lord Featherington yang baru akan menafkahi. 1002 01:05:31,345 --> 01:05:34,473 Meski penulis ini menganggap Nona Edwina Sharma 1003 01:05:34,556 --> 01:05:37,142 gadis muda yang luar biasa, 1004 01:05:37,226 --> 01:05:42,356 sudah saatnya kugunakan surat kabar ini untuk hal lain. 1005 01:05:42,439 --> 01:05:43,899 Sebuah perubahan. 1006 01:05:43,983 --> 01:05:50,781 Bukankah seluruh proses pemilihan Berlian bisa dibilang konyol? 1007 01:05:50,864 --> 01:05:55,577 Seharusnya wanita tidak hanya dinilai dari kemampuan berdansanya 1008 01:05:55,661 --> 01:05:57,246 atau pembawaannya. 1009 01:05:57,329 --> 01:06:00,040 Bukankah seharusnya wanita dinilai 1010 01:06:00,124 --> 01:06:02,501 dari ketulusannya, karakternya, 1011 01:06:02,584 --> 01:06:04,336 pencapaiannya yang nyata? 1012 01:06:04,420 --> 01:06:06,130 Bagaimana menurutmu, Eloise? 1013 01:06:06,630 --> 01:06:07,715 Aku menyukainya. 1014 01:06:10,342 --> 01:06:15,305 Mungkin jika Ratu mengabaikan kekonyolan perihal Berlian ini, 1015 01:06:15,389 --> 01:06:19,560 kita akan melihat seorang wanita bisa lebih dari ini. 1016 01:06:20,978 --> 01:06:22,688 Ada apa, Yang Mulia? 1017 01:06:22,771 --> 01:06:24,148 Edwina Sharma. 1018 01:06:24,815 --> 01:06:25,983 Berlianku. 1019 01:06:26,567 --> 01:06:31,321 Sepertinya dia perlu lebih dari sekadar bersinar. 1020 01:06:36,869 --> 01:06:40,539 UNTUK MENGENANG MARC PILCHER 1021 01:08:11,213 --> 01:08:15,717 Terjemahan subtitle oleh Rendy Agustinus