1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 Azt gondolom, fontos… 3 00:00:48,341 --> 00:00:49,342 Gregory, te… 4 00:00:51,719 --> 00:00:53,304 Hadd jöjjön ki magától! 5 00:00:53,387 --> 00:00:55,348 - Ez a terv? - Hát végre itt vagy! 6 00:00:55,431 --> 00:00:58,226 - Időt kért. - Nincs időnk. Álljatok hátrébb! 7 00:00:58,309 --> 00:01:01,104 Ne vedd sértésnek, de rád biztos nem kíváncsi. 8 00:01:01,187 --> 00:01:03,106 - Hogy érted? - Biztos bent van? 9 00:01:03,189 --> 00:01:05,233 - Hát persze. - Hol máshol lenne? 10 00:01:05,316 --> 00:01:07,944 - Kimászott az ablakon, a kéményen… - Csend! 11 00:01:08,027 --> 00:01:09,987 Magára hagytam a családot emiatt. 12 00:01:10,071 --> 00:01:12,573 Mindenki tud erről, és most elkésünk. 13 00:01:12,657 --> 00:01:13,658 Hallok valamit. 14 00:01:17,120 --> 00:01:18,121 Anthony! 15 00:01:32,635 --> 00:01:35,138 Ha valamelyikőtök csak egy szót is szól… 16 00:01:37,473 --> 00:01:39,016 Essünk túl ezen! 17 00:01:45,606 --> 00:01:49,110 Valaki frissre, valaki meglepőre vágyom, 18 00:01:49,193 --> 00:01:51,237 aki felkavarja ezt a szezont. 19 00:01:51,320 --> 00:01:55,074 Ez az, amire szükségünk van. A közönynek most nincs helye. 20 00:01:55,158 --> 00:01:57,994 A közöny métely, amit a királyság ki nem állhat. 21 00:01:58,077 --> 00:01:59,912 Hogyne, felség. De ne feledje, 22 00:01:59,996 --> 00:02:02,123 egy fiatal hölgy nem lehet gyémánt, 23 00:02:02,206 --> 00:02:04,709 amíg ön azzá nem nyilvánítja! 24 00:02:04,792 --> 00:02:08,838 Tehát ha bármilyen okból nem találna a mai jelöltek között… 25 00:02:08,921 --> 00:02:10,339 Gondolja, visszatér? 26 00:02:10,423 --> 00:02:11,924 A tavalyi szezon vége óta 27 00:02:12,008 --> 00:02:14,719 egy szót sem láttunk Lady Whistledowntól. 28 00:02:15,803 --> 00:02:18,097 Talán jobb belátásra tért. 29 00:02:18,181 --> 00:02:21,767 Talán rájött, hogy a királynéjával ujjat húzni balgaság, 30 00:02:21,851 --> 00:02:23,519 és nem látjuk több írását. 31 00:02:23,603 --> 00:02:25,855 Ez meggyőző elmélet, asszonyom. 32 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 Vagy… 33 00:02:27,398 --> 00:02:31,360 egyszerűen vidékre ment, ahogy mi is tettük a szezonon kívül, 34 00:02:31,444 --> 00:02:33,905 mert untatta az igazi pletykák hiánya. 35 00:02:37,408 --> 00:02:39,327 Tudja, hogy ez mit árul el róla? 36 00:02:42,580 --> 00:02:43,664 Közülünk való. 37 00:02:46,584 --> 00:02:49,003 És ha fellebbeztünk volna a királynénál? 38 00:02:49,086 --> 00:02:51,631 Miután oly sokáig gyászoltuk a drága papát, 39 00:02:51,714 --> 00:02:53,466 a királyné talán megengedné, 40 00:02:53,549 --> 00:02:55,259 hogy újra bemutass minket. 41 00:02:55,343 --> 00:02:57,470 Nem szükséges még egy ilyen tortúra, 42 00:02:57,553 --> 00:02:59,680 hisz engem már eljegyzett Mr. Finch. 43 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 Mr. Finch még meggondolhatja magát. 44 00:03:01,974 --> 00:03:04,810 Különösen, amikor rájön, hogy még nincs hozomány. 45 00:03:04,894 --> 00:03:07,688 Csitt! Az új Lord Featherington majd rendezi, 46 00:03:07,772 --> 00:03:10,608 amikor végre megmutatja a fukar arcát. 47 00:03:15,154 --> 00:03:16,906 Ne feledd: maradj higgadt! 48 00:03:16,989 --> 00:03:19,242 És uralkodj az érzelmeiden! 49 00:03:19,742 --> 00:03:22,954 Őfelsége nem szívleli a hisztériára utaló jeleket. 50 00:03:23,454 --> 00:03:27,291 Egy kis mosoly elég, hogy nyitottnak és megközelíthetőnek tűnj, 51 00:03:27,375 --> 00:03:29,085 de légy mértéktartó! 52 00:03:29,794 --> 00:03:30,962 Hadd lássuk! 53 00:03:32,338 --> 00:03:33,172 Nem. 54 00:03:33,256 --> 00:03:34,590 Kiveri szegényt a víz! 55 00:03:34,674 --> 00:03:37,260 - Hadd legyezzem! - És a pukedlid, kedvesem. 56 00:03:37,343 --> 00:03:39,679 Mesélj neki az egyensúlyozás titkairól! 57 00:03:39,762 --> 00:03:43,015 Keress egy nyugvó tárgyat, és tartsd rajta a szemed! 58 00:03:43,599 --> 00:03:46,143 Én egy festményt használtam. Gyakoroltuk. 59 00:03:46,852 --> 00:03:47,979 Számtalanszor. 60 00:03:49,647 --> 00:03:53,734 - Természetes adottságaid vannak… - Ne légy lekezelő! És add azt ide! 61 00:03:56,070 --> 00:03:58,406 Nem lesz nehéz dolgom a szezonban. 62 00:03:58,489 --> 00:04:00,533 Hastingsnek is ment, miért félnék? 63 00:04:00,616 --> 00:04:03,619 - Minő érzelmes szavak! - Érzelmek? Ugyan! 64 00:04:03,703 --> 00:04:06,163 Elég, amim van, és annak listája pompás. 65 00:04:06,247 --> 00:04:09,750 Kellem, kötelességtudat, gyermek kihordására alkalmas csípő, 66 00:04:09,834 --> 00:04:11,043 és morzsányi ész. 67 00:04:11,669 --> 00:04:15,006 Utóbbi nem annyira követelmény, inkább preferencia. 68 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 Miss Cordelia Patridge! 69 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 Lady Abigail Evans! 70 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 Miss Mary Ann Hallewell! 71 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 Miss Margaret Goring! 72 00:04:33,816 --> 00:04:36,944 Még nem késő. Mondhatnád azt, hogy elájultam. 73 00:04:37,028 --> 00:04:39,155 Hogy valami csúfság van a ruhámon. 74 00:04:39,238 --> 00:04:40,948 A tollaktól összezavarodtam. 75 00:04:41,032 --> 00:04:42,992 Bármit, csak ezt ne kelljen! 76 00:04:43,075 --> 00:04:44,618 Drága kislányom! 77 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 Bármi történjék, te mindig gyémánt leszel számomra. 78 00:04:49,540 --> 00:04:51,000 Bár itt lenne Penelope… 79 00:04:52,084 --> 00:04:56,505 Penelope! Hányszor mondjam még, hogy maradj távol az ablaktól? 80 00:04:56,589 --> 00:04:58,466 Szeplős koldusnak akarsz tűnni, 81 00:04:58,549 --> 00:05:00,134 aki a napon lófrál? 82 00:05:00,968 --> 00:05:01,969 Nem, mama. 83 00:05:02,053 --> 00:05:03,429 Bocsáss meg! 84 00:05:08,976 --> 00:05:12,021 A megözvegyült Bridgerton vikomtesz 85 00:05:12,104 --> 00:05:14,815 és Miss Eloise Bridgerton! 86 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 Megérkezett! 87 00:05:29,789 --> 00:05:31,082 Mosolyogj! 88 00:05:40,674 --> 00:05:42,093 Mit jelentsen ez? 89 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 LADY WHISTLEDOWN LAPJA 90 00:05:49,266 --> 00:05:50,142 Eleget láttam. 91 00:05:50,726 --> 00:05:53,396 - De felség, hisz még… - Eleget láttam! 92 00:05:55,398 --> 00:05:56,690 Tehát elmehetek? 93 00:05:56,774 --> 00:05:58,526 Nem tudom, ez mit jelent. 94 00:06:00,403 --> 00:06:01,362 Eloise! 95 00:06:17,253 --> 00:06:20,172 Igaz, ami igaz, én sem vágynék erre. 96 00:06:21,257 --> 00:06:22,967 Sok szerencsét neked, bátyám! 97 00:06:23,759 --> 00:06:25,970 Ebben a szezonban szükséged lesz rá. 98 00:06:29,390 --> 00:06:32,268 Drága olvasó! 99 00:06:33,519 --> 00:06:34,937 Hiányoztam önnek? 100 00:07:42,546 --> 00:07:48,219 Míg a nagyra becsült úri körök lustán időztek vidéki pihenőhelyeiken, 101 00:07:48,302 --> 00:07:51,472 e szerző egy dolognak szentelte magát. 102 00:07:52,306 --> 00:07:54,016 Tudtam, hogy visszatér! 103 00:07:54,099 --> 00:07:56,060 Tudása pallérozásának. 104 00:07:56,143 --> 00:07:57,603 És az ára is borsosabb. 105 00:07:57,686 --> 00:08:01,190 Vagy inkább tervei szövögetésének? 106 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 Vajon tényleg olyan jó író? 107 00:08:05,319 --> 00:08:07,696 Nem, leginkább úgy mondhatnánk: 108 00:08:08,531 --> 00:08:11,700 a késeimet élesítettem 109 00:08:12,952 --> 00:08:14,537 valamennyiük számára. 110 00:08:16,622 --> 00:08:18,123 Ön szerint hogy csinálja? 111 00:08:18,791 --> 00:08:21,627 Biztosan nem egyedül. Hogy tehetné? 112 00:08:41,105 --> 00:08:43,607 Tizennyolc? Húszban állapodtunk meg. 113 00:08:43,691 --> 00:08:45,317 Az úrnőm meggondolta magát. 114 00:08:46,694 --> 00:08:49,655 Ön új a megállapodásban, de csak egyszer mondom el. 115 00:08:50,573 --> 00:08:53,284 Amit az úrnőm akar, azt meg is kapja. 116 00:08:53,367 --> 00:08:55,703 Ki tudja, miért, de ez most maga. 117 00:08:56,287 --> 00:08:58,789 Ettől maga még nem különleges, Mr. Harris. 118 00:08:58,872 --> 00:09:00,958 Nyomdász annyi van, mint a pelyva. 119 00:09:01,041 --> 00:09:05,087 De Lady Whistledown csak egy van, és ő máshová is vihetné az üzletét. 120 00:09:05,588 --> 00:09:07,965 Tehát 18, és egy pennyvel sem több. 121 00:09:08,757 --> 00:09:11,176 És a futároknak béremelés jár. 122 00:09:11,260 --> 00:09:14,263 Ők lótnak-futnak, míg maga a lusta ülepét mereszti. 123 00:09:14,847 --> 00:09:16,056 Hogyne, hölgyem! 124 00:09:16,140 --> 00:09:18,100 Nos, úrnőm köszöni szolgálatait. 125 00:09:19,184 --> 00:09:24,356 E szerző kilétét és eszközeit illetően számos a kérdés. 126 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 A válaszok keresése azonban hiábavaló. 127 00:09:31,447 --> 00:09:33,365 Elugrunk a vásárba, mama! 128 00:09:33,449 --> 00:09:35,659 Maradt egy kis költőpénzem, és… 129 00:09:36,952 --> 00:09:41,123 Persze van még egy illető, akinek a kilétét homály fedi. 130 00:09:41,206 --> 00:09:44,251 Ámbár e rejtély kulcsa az ön kezében van. 131 00:09:44,335 --> 00:09:48,922 A szezon gyémántjáról van szó, bárhol is legyen most ő. 132 00:09:49,006 --> 00:09:51,925 Önön a sor, felség! 133 00:10:05,230 --> 00:10:07,232 Egy és két! 134 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 Hát nem túl ügyes. 135 00:10:11,111 --> 00:10:13,113 - Még meghallja! - Hallom ám! 136 00:10:15,532 --> 00:10:16,909 - A lábam! - Végeztünk? 137 00:10:16,992 --> 00:10:21,038 A mai malőr után tökély kell ahhoz, hogy a királyné észrevegyen. 138 00:10:21,121 --> 00:10:23,457 Szerintem a malőr volt maga a tökély. 139 00:10:23,540 --> 00:10:27,127 Döbbenet, hogy nem Eloise Bridgerton a szezon ékköve, ugye? 140 00:10:27,211 --> 00:10:29,880 Tudtátok, hogy Colin úgy döntött, 141 00:10:29,963 --> 00:10:32,216 Albániát is felveszi az útitervébe? 142 00:10:32,299 --> 00:10:35,511 Nem. De jó neki, hogy ő csak úgy hipp-hopp így dönthet. 143 00:10:35,594 --> 00:10:36,970 Jössz teázni, Anthony? 144 00:10:37,471 --> 00:10:40,474 Nemet kell mondanom. Sok ma a pénzügyi tennivalóm. 145 00:10:41,475 --> 00:10:42,810 A szezon kezdete lévén 146 00:10:42,893 --> 00:10:46,939 új ruhákra lesz szükségetek, és bővítenünk kell a személyzetet. 147 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 A gyűrűdre is szükségem lesz. 148 00:10:48,982 --> 00:10:51,652 A ferryhallow-i mezők. A kemény fagyok miatt 149 00:10:51,735 --> 00:10:53,362 várhatnánk a bérbeadással. 150 00:10:53,445 --> 00:10:54,780 Hogy mondod? 151 00:10:54,863 --> 00:10:56,907 A fagyott talajban nincs tápanyag. 152 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 Az rendben van. De a gyűrűmet kérted? 153 00:10:59,576 --> 00:11:00,869 Az eljegyzési gyűrűt. 154 00:11:00,953 --> 00:11:03,997 Megakadt valakin a szemed a bemutatáson, bátyám? 155 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 Csodaszépek voltak a hölgyek! 156 00:11:06,041 --> 00:11:08,836 Nem igazán. Minden ifjú hölgy egyforma volt. 157 00:11:08,919 --> 00:11:11,755 De jobb, ha kéznél van, ha lehetőség adódna. 158 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 Lehetőség? 159 00:11:12,756 --> 00:11:16,009 Beszélgetést szerveztem az összes házasulandó leánnyal. 160 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 Beszélgetést! 161 00:11:19,680 --> 00:11:23,350 Kedvesem, boldogan átadom majd a gyűrűmet, ha találsz valakit, 162 00:11:23,434 --> 00:11:25,227 akivel szeretitek egymást. 163 00:11:25,310 --> 00:11:27,771 Mellesleg Aubrey Hallban őrzik. 164 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 - Hát jó. - Tudakold meg, jól van-e! 165 00:11:30,190 --> 00:11:31,024 Hogy én? 166 00:11:31,108 --> 00:11:32,484 Nem kell tutujgatni. 167 00:11:33,318 --> 00:11:35,779 Minden rendben van, elhihetitek. 168 00:11:49,752 --> 00:11:51,503 Örömmel néz az anyaság elébe? 169 00:11:51,587 --> 00:11:54,882 Nagyon is. Közel állok a testvéreimhez. 170 00:11:54,965 --> 00:11:56,175 Imádom a gyerekeket. 171 00:11:56,258 --> 00:11:57,843 És hányat szeretne? 172 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 Gyermeket? 173 00:12:00,053 --> 00:12:03,557 Négyet. Vagy ötöt. Talán hatot. 174 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 Mindig is három gyermekre vágytam, uram. 175 00:12:06,101 --> 00:12:09,438 Mit tenne, ha a leánya hajlamos lenne a túlköltekezésre? 176 00:12:14,902 --> 00:12:17,905 Most, hogy Eloise debütált, új szobalány kell neki. 177 00:12:18,489 --> 00:12:21,033 Határozottabb legyen, mint az előző! 178 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 Ezek mik? 179 00:12:23,452 --> 00:12:26,497 Az ön által aláírandó számlák, uram. 180 00:12:27,664 --> 00:12:29,875 A hárfa csodálatos hangszer, uram, 181 00:12:29,958 --> 00:12:32,753 türelemre, erőre 182 00:12:32,836 --> 00:12:36,340 és persze a szépség megbecsülésére tanítja az embert. 183 00:12:37,341 --> 00:12:38,300 És olvas is? 184 00:12:39,009 --> 00:12:40,135 Könyveket? 185 00:12:40,219 --> 00:12:42,095 MISS GORING 186 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 Folyékonyan beszélek franciául, olaszul és latinul. 187 00:13:04,034 --> 00:13:05,118 Görögül nem? 188 00:13:08,163 --> 00:13:11,166 Elnézést, uram. Sokkal jobban kedvelem a négyest. 189 00:13:12,584 --> 00:13:14,127 Tudok lovagolni, festeni, 190 00:13:14,211 --> 00:13:16,505 énekelni és táncolni. 191 00:13:16,588 --> 00:13:18,924 Szorozni és osztani. 192 00:13:19,007 --> 00:13:21,176 A saját kalapjaimat is én készítem. 193 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 HALLEWELL, EATON 194 00:13:25,347 --> 00:13:27,683 MISS CLIFTON BENEDICT SZERINT BOTLÁBÚ 195 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 FIZETENDŐ ADÓK 196 00:13:43,407 --> 00:13:45,492 Még 25, uram. 197 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 Hó, állj! 198 00:14:16,189 --> 00:14:18,358 Bajban van, kisasszony? 199 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 Gyí! 200 00:14:41,840 --> 00:14:42,674 Gyerünk! 201 00:14:58,023 --> 00:14:59,316 Óvatosan! 202 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 Hó! 203 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 Győzelmi kör? 204 00:15:31,473 --> 00:15:34,434 Legközelebb nem indulhat ilyen előnyből. 205 00:15:34,935 --> 00:15:36,186 Elnézést, uram. 206 00:15:36,770 --> 00:15:39,106 Sajnálom, hogy aggodalomra adtam okot. 207 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 A szobalánya tud a lovaglóülésről? 208 00:15:41,441 --> 00:15:42,776 Nincs szobalányom. 209 00:15:42,859 --> 00:15:44,069 Akkor férjnél van. 210 00:15:46,154 --> 00:15:47,072 Bocsásson meg! 211 00:15:48,198 --> 00:15:49,074 Tán eltévedt. 212 00:15:49,157 --> 00:15:51,368 Nem tévedtem el. Mayfairbe tartok. 213 00:15:51,451 --> 00:15:53,412 - Arra, egyenesen. - Mayfair? 214 00:15:54,788 --> 00:15:55,622 Értem. 215 00:15:55,706 --> 00:15:58,417 Igazán figyelmes, de biztonságban vagyok. 216 00:15:58,500 --> 00:16:02,921 Tegyünk úgy, mintha mi sem történt volna? Én megyek erre, ön amarra. 217 00:16:04,131 --> 00:16:05,507 Attól tart, meglátják. 218 00:16:05,590 --> 00:16:08,010 Az idegen férfiaktól tartok, 219 00:16:08,093 --> 00:16:10,303 akik hajnalban faggatóznak a parkban. 220 00:16:10,387 --> 00:16:12,389 Lakat a számon. Hallgatni fogok. 221 00:16:12,472 --> 00:16:13,724 Hálám végtelen. 222 00:16:13,807 --> 00:16:16,935 Idegen nőkkel szemben veszíteni hajnalban a parkban… 223 00:16:18,228 --> 00:16:20,522 Nekem milyen kérdéseket szegeznének? 224 00:16:22,357 --> 00:16:23,984 Így érzi? 225 00:16:24,776 --> 00:16:26,611 - Hogy veszített? - Hát nem? 226 00:16:26,695 --> 00:16:28,989 Ahhoz nem kell verseny? 227 00:16:29,072 --> 00:16:31,199 Kijelölhettünk volna egy célvonalat, 228 00:16:31,283 --> 00:16:33,160 de nem volt ilyen megállapodás. 229 00:16:33,243 --> 00:16:34,870 Nem viseli jól a vereséget. 230 00:16:35,537 --> 00:16:36,663 Ha tudni akarja… 231 00:16:39,374 --> 00:16:42,335 Ha nagy ritkán elő is fordul ilyesmi, 232 00:16:42,419 --> 00:16:44,796 belátom, hogy vesztettem vagy tévedtem. 233 00:16:44,880 --> 00:16:46,548 Félek, önre ez nem igaz. 234 00:16:46,631 --> 00:16:48,842 - Tessék? - Mayfair nem arra van. 235 00:16:48,925 --> 00:16:50,218 Ellenkező irányban. 236 00:16:52,012 --> 00:16:53,680 Azt mondja, nem tévedt el? 237 00:16:57,142 --> 00:16:58,935 Legyen szép napja, uram! 238 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 Gyerünk! 239 00:17:01,772 --> 00:17:03,231 Még nem mutatkoztunk be. 240 00:17:03,315 --> 00:17:06,943 Attól tartok, most nem alkalmas. Még tart a győzelmi kör. 241 00:17:19,790 --> 00:17:22,250 Hogy érted, hogy nem volt a szobájában? 242 00:17:22,334 --> 00:17:25,212 Ébredés után kerestem őt, de nem volt ott. 243 00:17:28,381 --> 00:17:30,092 Lady Mary! 244 00:17:31,760 --> 00:17:32,719 Lady Danbury! 245 00:17:33,887 --> 00:17:35,847 Öröm újra látni önt. 246 00:17:35,931 --> 00:17:37,057 És önt is. 247 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 Annyi év után. 248 00:17:41,186 --> 00:17:42,479 Pompásan fest! 249 00:17:43,271 --> 00:17:46,149 Hadd mutassam be a fiatalabbik lányomat, 250 00:17:46,233 --> 00:17:47,526 Miss Edwina Sharmát! 251 00:17:48,360 --> 00:17:50,362 Igazán örvendek, Lady Danbury. 252 00:17:50,445 --> 00:17:53,073 Hálásan köszönöm a vendégszeretetét. 253 00:17:53,156 --> 00:17:56,034 Az otthona káprázatos. 254 00:17:56,118 --> 00:17:58,495 Tekintsék sajátjuknak a szezonban! 255 00:17:58,578 --> 00:18:01,581 Bár úgy tudtam, van egy másik lánya is. 256 00:18:01,665 --> 00:18:03,792 Igen. Az idősebbik lányom. 257 00:18:03,875 --> 00:18:04,793 Kate. 258 00:18:04,876 --> 00:18:06,294 Igen, Kate. 259 00:18:07,629 --> 00:18:10,715 Leszállt önökkel a hajóról tegnap este, nem igaz? 260 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 - Bocsásson meg! - Kate! 261 00:18:12,968 --> 00:18:15,720 - Itt vagy, szívem! - Remélem, nem vár régóta. 262 00:18:15,804 --> 00:18:18,140 A kert egyszerűen lenyűgöző. 263 00:18:18,223 --> 00:18:20,100 A hosszú utazás után 264 00:18:20,183 --> 00:18:23,228 jól esett a friss levegő és a reggeli séta. 265 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 De már itt is vagyok. 266 00:18:25,522 --> 00:18:28,859 Ő az idősebbik lányom, Miss Kate Sharma. 267 00:18:30,318 --> 00:18:32,404 Most, hogy mindannyian itt vagyunk… 268 00:18:32,487 --> 00:18:33,446 Majdnem. 269 00:18:33,530 --> 00:18:34,739 Pardon? 270 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 Majdnem mindannyian itt vagyunk. Newton hiányzik. 271 00:18:38,410 --> 00:18:39,828 Ő még az emeleten van? 272 00:18:45,375 --> 00:18:49,337 Mama azt mondja, hogy minden szezonban ön az első bál házigazdája. 273 00:18:49,421 --> 00:18:52,591 Igen. Idén ebből a célból 274 00:18:52,674 --> 00:18:54,593 szert tettem egy télikertre. 275 00:18:54,676 --> 00:18:56,011 Hallod ezt, Edwina? 276 00:18:56,845 --> 00:18:58,555 Ez pompásan hangzik. 277 00:18:58,638 --> 00:19:02,559 Így igazán látványos belépőnk lesz az előkelő körökbe. 278 00:19:02,642 --> 00:19:05,020 Az ifjú hölgyek igen lelkesen várják 279 00:19:05,103 --> 00:19:06,229 a közelgő szezont. 280 00:19:06,313 --> 00:19:07,522 Én nem kevésbé. 281 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 Gondoskodtam volna a királynénak történő bemutatásukról, 282 00:19:11,318 --> 00:19:14,779 de jobbnak láttam megvizsgálni a viselkedésüket 283 00:19:14,863 --> 00:19:16,865 az első társasági eseményük előtt. 284 00:19:16,948 --> 00:19:20,243 Tudja, őfelsége nagyon éles szemű. 285 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 Tehát őfelsége jelen lesz a bálon? 286 00:19:24,331 --> 00:19:27,042 Nincs ok az aggodalomra, Lady Mary. 287 00:19:27,125 --> 00:19:29,336 Hiszen az én társaságomban lesznek. 288 00:19:30,253 --> 00:19:31,129 Hát persze. 289 00:19:31,213 --> 00:19:33,590 Már mindent elintéztem. 290 00:19:33,673 --> 00:19:36,259 A zongorát behangolták, a tanárok megvannak. 291 00:19:36,343 --> 00:19:37,886 Táncórák déltől lesznek, 292 00:19:37,969 --> 00:19:39,971 majd rövid, de átfogó leckét ad 293 00:19:40,055 --> 00:19:42,432 egy kedves franciatanár. 294 00:19:43,266 --> 00:19:45,185 Nos, álljanak fel! 295 00:19:45,977 --> 00:19:47,938 Mindketten. Megtenné… 296 00:19:56,279 --> 00:19:59,074 Kivételes testtartás! 297 00:19:59,157 --> 00:20:00,951 Elbűvölő mosolyok. 298 00:20:01,034 --> 00:20:02,577 Igen, valóban. 299 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 Az idősebb kisasszony kora aggodalomra adhat okot. 300 00:20:05,705 --> 00:20:08,917 Bármely alkalmas úriembert győzködni kell majd, 301 00:20:09,000 --> 00:20:10,835 ha tetszik, ha nem, 302 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 hiszen vénlánynak fogják tekinteni az ő korában, mennyi is? 303 00:20:15,257 --> 00:20:16,716 Huszonhat, asszonyom. 304 00:20:16,800 --> 00:20:19,010 Emiatt igazán nem kell aggódnia, 305 00:20:19,094 --> 00:20:22,013 biztosíthatom, hogy nem magamnak keresek férjet, 306 00:20:22,097 --> 00:20:24,891 hanem a húgomnak, akinek valóban szép a tartása 307 00:20:24,975 --> 00:20:27,018 és elbűvölő a mosolya. 308 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 Amikor franciául beszél, talán még bájosabb. 309 00:20:36,361 --> 00:20:38,655 Latinul és görögül is jól beszél, 310 00:20:38,738 --> 00:20:40,991 már a maráthin és hindusztánin kívül. 311 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 Nemcsak szitáron és marulin játszik, hanem zongorán is. 312 00:20:45,203 --> 00:20:47,247 És ami a tánctudását illeti, 313 00:20:47,330 --> 00:20:50,000 figyelemre méltó, ha szabad így mondanom. 314 00:20:50,083 --> 00:20:51,042 Márpedig mondom, 315 00:20:51,126 --> 00:20:55,964 tekintve, hogy én tanítottam a füzértáncra, a négyesre és a keringőre. 316 00:20:56,047 --> 00:20:59,175 Magam autodidakta vagyok, ő mégis figyelemre méltó. 317 00:21:00,427 --> 00:21:04,264 Kate nagy reményeket fűz húga kilátásaihoz ebben a szezonban. 318 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 Remélem, nem esett nehezére megtalálnia ezt a sok oktatót. 319 00:21:07,976 --> 00:21:09,144 Egyáltalán nem. 320 00:21:09,227 --> 00:21:11,646 Mama nem tévedett, amikor önt jellemezte: 321 00:21:11,730 --> 00:21:14,524 ön igazán méltóságteljes és kedves nő. 322 00:21:14,607 --> 00:21:17,027 Kétségkívül sokat tanulhatunk öntől, 323 00:21:17,110 --> 00:21:20,989 mint például ennek a kiváló teának az elkészítését. 324 00:21:23,450 --> 00:21:26,369 Kate, drágám! Kivinnéd Newtont sétálni, 325 00:21:26,453 --> 00:21:30,290 mielőtt odapiszkít ezekre a drága szőnyegekre? 326 00:21:30,373 --> 00:21:33,960 Hogyne. Örvendek, hogy megismerhettem, Lady Danbury. 327 00:21:34,044 --> 00:21:37,255 Húgommal örömmel vesszük támogatását ebben a szezonban. 328 00:21:40,800 --> 00:21:43,678 Daphne ajánlólistát adott nekem 329 00:21:43,762 --> 00:21:45,388 a sikeres szezon érdekében. 330 00:21:45,472 --> 00:21:48,850 Privát tanácsadás a férfiak szívének rabul ejtéséről. 331 00:21:48,933 --> 00:21:49,809 Én mondom, 332 00:21:49,893 --> 00:21:52,896 épphogy itt a szezon, de már belefájdult a fejem. 333 00:21:54,064 --> 00:21:57,692 Még egy toll? Hihetetlenül gyorsan elhasználod őket. 334 00:21:57,776 --> 00:22:01,237 Sokat leveleztem mostanában. 335 00:22:01,321 --> 00:22:03,406 - Az új örökössel? Megjött? - Nem. 336 00:22:04,532 --> 00:22:08,495 Úgy értem, Colin írogatott a görögországi kalandjairól. 337 00:22:08,578 --> 00:22:10,914 El sem olvasom, amit ír, annyit fecseg. 338 00:22:10,997 --> 00:22:13,416 - Hát nem egy Lady Whistledown. - Nem. 339 00:22:14,250 --> 00:22:17,337 De Colin legalább világot látott, nem úgy, mint ő. 340 00:22:17,962 --> 00:22:19,756 Hát nem csodálod Whistledownt? 341 00:22:19,839 --> 00:22:22,342 Nem ő mentett meg a bemutatkozásodtól? 342 00:22:22,425 --> 00:22:24,511 Életmentő volt a figyelemelterelés. 343 00:22:24,594 --> 00:22:26,846 De egész délelőtt a lapját olvastam, 344 00:22:26,930 --> 00:22:29,391 és rájöttem: csak ismételgeti, amit hall. 345 00:22:29,474 --> 00:22:32,227 Kell egy pletykaforrás. És mestere a szavaknak. 346 00:22:32,310 --> 00:22:33,853 De mit mond a szavaival? 347 00:22:34,854 --> 00:22:37,315 Jobb is, hogy tíz hónapig hallgatott, 348 00:22:37,399 --> 00:22:40,485 mert végre volt időm tartalmas cikkeket olvasni. 349 00:22:41,528 --> 00:22:45,949 „Saját nemem tán megbocsátja nekem, ha észszerű lényekként kezelem őket 350 00:22:46,032 --> 00:22:48,284 ahelyett, hogy bájaiknak hízelegnék.” 351 00:22:48,368 --> 00:22:49,661 Wollstonecraft. 352 00:22:50,245 --> 00:22:51,746 Meglehetősen gőgös. 353 00:22:51,830 --> 00:22:54,290 Whistledown így is írhatna ahelyett, 354 00:22:54,374 --> 00:22:57,961 hogy egyszerűen az újdonsült elsőbálozókat méltatja. 355 00:22:58,044 --> 00:23:01,881 Talán akkor megszabadulunk az unalmas báloktól és teadélutánoktól. 356 00:23:01,965 --> 00:23:05,093 Szerintem Whistledown inkább azért ír ilyen dolgokról, 357 00:23:05,176 --> 00:23:08,096 mert nem vesz részt bennük aktívan. 358 00:23:08,721 --> 00:23:10,807 Mindenkinek megvan a maga elmélete. 359 00:23:13,101 --> 00:23:17,147 Készítsek egy kis krumplit a hölgyeknek, asszonyom? 360 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 Krumpli? Már megint? 361 00:23:18,690 --> 00:23:20,775 Miért eszünk mindig krumplit? 362 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 Mert mostanság én vagyok a házvezetőnő, a szobalány, a konyhalány és a szakács. 363 00:23:25,572 --> 00:23:27,198 Tényleg nincs személyzet? 364 00:23:27,282 --> 00:23:29,659 Bár zöldségfőzésben elég jó vagyok. 365 00:23:29,742 --> 00:23:32,162 Köszönöm, Mrs. Varley. A krumpli jó lesz. 366 00:23:32,245 --> 00:23:35,290 Egy szezon új ruhák és cselédek nélkül. 367 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 Az éjjeliedényt is nekünk kell kivinni? 368 00:23:37,834 --> 00:23:39,752 - Képtelen vagyok rá. - Nyugalom! 369 00:23:40,295 --> 00:23:43,423 Mondtam már. Amint az új Lord Featherington itt lesz, 370 00:23:43,506 --> 00:23:44,924 gondoskodik rólunk. 371 00:23:45,008 --> 00:23:48,303 És hol van? Miért késlekedik ennyit? 372 00:23:48,386 --> 00:23:51,389 Mert azt akarja, hogy szenvedjünk. 373 00:23:53,683 --> 00:23:55,852 Az új Lord elment valahová, 374 00:23:55,935 --> 00:23:57,645 és örömét leli balsorsunkban, 375 00:23:57,729 --> 00:23:59,564 mert mérhetetlenül kegyetlen. 376 00:23:59,647 --> 00:24:02,192 Úgy tudom, egyetlen fiát száműzte Amerikába, 377 00:24:02,275 --> 00:24:04,027 mert kétségbe vonta a szavát. 378 00:24:04,110 --> 00:24:07,405 Előre rettegek, minket hova küld, ha úgy tartja kedve. 379 00:24:07,489 --> 00:24:08,656 Talán Cornwallba. 380 00:24:08,740 --> 00:24:10,325 Cornwallba? 381 00:24:10,408 --> 00:24:13,786 Nincs akadálya, hogy meglátogassatok engem és Mr. Finchet. 382 00:24:13,870 --> 00:24:15,830 Ruhákra és cselédekre sem telik, 383 00:24:15,914 --> 00:24:17,040 nemhogy hozományra! 384 00:24:17,123 --> 00:24:19,250 Megakadályozza, hogy férjhez menjek? 385 00:24:19,334 --> 00:24:20,502 Dehogyis. 386 00:24:20,585 --> 00:24:23,755 Lehet, hogy mogorva fráter az öreg, de úriember, 387 00:24:23,838 --> 00:24:25,840 és betartja úri becsületszavát. 388 00:24:25,924 --> 00:24:30,470 Ezért nektek is haladéktalanul találnunk kell kérőt. 389 00:24:30,553 --> 00:24:34,557 Ha nem vagytok eljegyezve, mire az unokatestvérünk eljön a birtokért, 390 00:24:34,641 --> 00:24:36,476 ki leszünk szolgáltatva neki. 391 00:24:36,559 --> 00:24:38,811 És akkor az ég könyörüljön nekünk! 392 00:24:42,190 --> 00:24:44,067 Eladhatná az evőeszközöket. 393 00:24:44,651 --> 00:24:47,195 A vacsoraszettért jó árat fizetnének. 394 00:25:01,960 --> 00:25:04,003 Azt szeretnéd viselni? 395 00:25:04,963 --> 00:25:06,464 Gyönyörű ruha. 396 00:25:06,548 --> 00:25:08,341 Nem, ezek a te ruháid, édes. 397 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 Neked keresünk férjet Londonban, nem nekem. 398 00:25:11,177 --> 00:25:14,055 Igen. Te csak egy kedves vénlány vagy. 399 00:25:14,138 --> 00:25:18,226 Aki egy nap rajongani fog az unokahúgaiért és unokaöccseiért. 400 00:25:18,309 --> 00:25:21,771 Szörnyen el fogom őket kényeztetni. Ugye tudod? 401 00:25:24,274 --> 00:25:25,191 Mi a baj? 402 00:25:26,985 --> 00:25:27,819 Én… 403 00:25:29,821 --> 00:25:32,073 remélem, tetszeni fogok nekik ma este. 404 00:25:33,408 --> 00:25:34,701 Te ne tetszenél? 405 00:25:38,162 --> 00:25:40,999 Mama azt csinálja, amit mindig, ha aggódik. 406 00:25:41,666 --> 00:25:45,461 Szörnyű pletykaáradat zúdult rá, miután hozzáment appához, nemde? 407 00:25:45,545 --> 00:25:48,756 Hát ez bánt? Ez sok évvel ezelőtt volt. 408 00:25:48,840 --> 00:25:50,925 Attól még kérdezősködni fognak. 409 00:25:51,009 --> 00:25:53,636 A családunkról. A rokonsági kapcsolatunkról. 410 00:25:54,470 --> 00:25:55,638 Testvérek vagyunk. 411 00:25:56,264 --> 00:25:58,057 Ez a hely talán másnak tűnik, 412 00:25:58,141 --> 00:26:01,144 de mi mindig ugyanazok leszünk egymásnak. 413 00:26:02,103 --> 00:26:06,399 Különben is, hallottad Lady Danburyt. Ő majd mindent elsimít. 414 00:26:06,482 --> 00:26:07,942 Ő a mi oldalunkon áll. 415 00:26:09,277 --> 00:26:11,988 Az özvegyasszony félelmetesebb, mint képzeltem. 416 00:26:12,864 --> 00:26:16,576 A fejedet veszi, ha tudomást szerez a reggeli kilovaglásodról. 417 00:26:17,118 --> 00:26:18,953 Biztosan nem látott meg senki? 418 00:26:19,037 --> 00:26:20,330 Nem. Ne törődj vele! 419 00:26:20,413 --> 00:26:23,291 Az özvegy feleannyira sem ijesztő, mint gondolja. 420 00:26:24,792 --> 00:26:26,836 Biztosan izgatott vagy. 421 00:26:26,919 --> 00:26:30,048 Ez egy boldog történet első fejezete. 422 00:26:30,131 --> 00:26:31,716 Ma este csak az a dolgod, 423 00:26:31,799 --> 00:26:33,760 hogy észben tartsd, kit keresel. 424 00:26:35,678 --> 00:26:37,221 Valakit, aki elbűvölő. 425 00:26:38,598 --> 00:26:40,642 És persze jóképű. 426 00:26:40,725 --> 00:26:42,518 Herceg, talán királyi herceg. 427 00:26:42,602 --> 00:26:45,605 Nem a férfi külseje vagy rangja kápráztat majd el. 428 00:26:45,688 --> 00:26:48,399 Elméje és szelleme nyűgözi majd le a tiédet. 429 00:26:49,359 --> 00:26:51,903 Szavait a szívedhez intézi majd. 430 00:26:54,280 --> 00:26:56,240 Ez az, amit keresel. 431 00:26:56,741 --> 00:26:58,826 Az igaz szerelem, amit érdemelsz. 432 00:27:07,377 --> 00:27:08,211 Akkor ez lesz? 433 00:27:08,795 --> 00:27:10,213 Eláll majd a lélegzetük. 434 00:27:40,868 --> 00:27:43,246 Csak ne felejts el lélegezni, édes! 435 00:27:47,166 --> 00:27:49,836 Ashdown márkija. 436 00:27:49,919 --> 00:27:53,589 Kissé fiatal, az biztos, de a bevétele évi 10 000. 437 00:27:54,257 --> 00:27:58,136 Gloucester grófja. A felesége nemrég halt meg influenzában. 438 00:27:58,720 --> 00:28:01,764 Meglehet, őt érdemes felvennie a mai táncrendjébe, 439 00:28:01,848 --> 00:28:02,932 Miss Sharma. 440 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 Én ma nem lépek a táncparkettre, Lady Danbury. 441 00:28:05,977 --> 00:28:08,688 Van otthon valakije, akit nem említett nekem? 442 00:28:08,771 --> 00:28:10,565 Ugyan! Én már túl vagyok ezen. 443 00:28:10,648 --> 00:28:13,735 Csak a húgom jövendőbelije érdekel. 444 00:28:13,818 --> 00:28:17,613 Ő pedig megbízik bennem. És mi a helyzet Suffolk hercegével? 445 00:28:17,697 --> 00:28:20,241 A Debrett's szerint ő különösen jó fogás. 446 00:28:20,324 --> 00:28:22,285 A hercegnek számos szeretője van. 447 00:28:22,368 --> 00:28:26,456 Biztosíthatom, Miss Sharma, hogy a kilátásaik jó kezekben vannak. 448 00:28:27,623 --> 00:28:28,916 Megérkezett! 449 00:28:32,879 --> 00:28:34,464 Megannyi virágszál, 450 00:28:35,298 --> 00:28:37,675 holott én egy ékkövet keresek. 451 00:28:40,178 --> 00:28:41,721 Máris, Lady Danbury? 452 00:28:44,640 --> 00:28:48,102 Lady Danbury! Az estély elragadó, ahogy vártam. 453 00:28:48,186 --> 00:28:51,606 Bár a sajátom pár nap múlva sokkal előkelőbb lesz. 454 00:28:51,689 --> 00:28:54,776 Nem merném egy napon említeni a kettőt, felség. 455 00:28:54,859 --> 00:28:56,360 Nagyon helyes. 456 00:28:56,444 --> 00:28:59,655 Felség, hadd mutassam be Lady Mary Sharmát! 457 00:28:59,739 --> 00:29:01,491 Biztosan emlékszik még rá. 458 00:29:01,574 --> 00:29:03,868 És hadd mutassam be a lányait, 459 00:29:03,951 --> 00:29:07,121 Miss Sharmát és Miss Edwina Sharmát, 460 00:29:07,205 --> 00:29:09,957 akik a szezonban az én különleges vendégeim! 461 00:29:10,041 --> 00:29:11,751 Valóban nagy megtiszteltetés. 462 00:29:11,834 --> 00:29:13,461 Hallom, nagy utat tett meg, 463 00:29:13,544 --> 00:29:16,839 hogy ennyi év után újra csatlakozzon hozzánk, Lady Mary. 464 00:29:16,923 --> 00:29:18,883 Bár lehetett volna oly illemtudó, 465 00:29:18,966 --> 00:29:21,969 hogy búcsút int a királynéjának, mielőtt távozik. 466 00:29:26,474 --> 00:29:30,019 Kedvelem a kihívásokat. 467 00:29:43,282 --> 00:29:45,284 Ne babrálj a ruháddal! 468 00:29:45,368 --> 00:29:46,369 Csodásan festesz. 469 00:29:46,452 --> 00:29:48,830 Mint egy tenyészborjú, amit megkötöztek. 470 00:29:49,914 --> 00:29:52,458 Daphne is nyugtalan volt az első bálján, 471 00:29:52,542 --> 00:29:54,335 mégis jól sikerült a szezonja. 472 00:29:54,418 --> 00:29:55,253 Persze. 473 00:29:56,712 --> 00:29:59,715 Gyere, húgom! Az ilyen estélyeken pompás az édesség. 474 00:30:04,637 --> 00:30:06,722 Ritka gyér a termés. 475 00:30:06,806 --> 00:30:09,892 Biztos vagyok benne, hogy valaki elvarázsol majd. 476 00:30:10,601 --> 00:30:14,939 Végül is ez az a szezon, melyben a vikomt feleséget kíván találni. 477 00:30:16,566 --> 00:30:19,026 - Tényleg ezt tetted? - Úgy tűnik, igen. 478 00:30:19,110 --> 00:30:20,152 Lady Bridgerton! 479 00:30:20,987 --> 00:30:22,280 Lord Bridgerton! 480 00:30:22,363 --> 00:30:24,657 - Táncot, Lord Bridgerton? - Jó estét! 481 00:30:29,704 --> 00:30:32,540 Az ott Lady Mary Sheffield Sharma? 482 00:30:32,623 --> 00:30:35,001 Hihetetlen, hogy ismét itt mutatkozik. 483 00:30:35,084 --> 00:30:36,669 Botrány, mama? 484 00:30:36,752 --> 00:30:39,213 Lady Mary volt a mi szezonunk ékköve, 485 00:30:39,297 --> 00:30:42,884 aztán beleszeretett valami hivatalnokba, és hozzáment. 486 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 Ezután együtt elszöktek Indiába. 487 00:30:45,511 --> 00:30:48,681 Még ha maharadzsa lett volna, 488 00:30:48,764 --> 00:30:52,727 de a férfi egyszerű munkás volt, akinek már volt egy gyermeke. 489 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 Biztosan ő az. 490 00:30:54,186 --> 00:30:55,646 Az idősebb. 491 00:30:55,730 --> 00:30:59,233 Lady Mary szüleiben, Sheffieldékben sosem enyhült a szégyen. 492 00:30:59,317 --> 00:31:01,569 Röstellnek Londonban mutatkozni. 493 00:31:01,652 --> 00:31:04,947 Bár minden család olyan feddhetetlen lenne, mint a miénk! 494 00:31:05,031 --> 00:31:06,782 Ugye, Lady Featherington? 495 00:31:10,745 --> 00:31:12,371 - Kedvesem! - Szerelmem! 496 00:31:20,796 --> 00:31:22,423 Mr. és Mrs. Finch! 497 00:31:22,506 --> 00:31:24,759 Lady Featherington! 498 00:31:24,842 --> 00:31:27,970 Kellemes meglepetés, hogy itt látjuk önöket. 499 00:31:28,054 --> 00:31:30,556 A hosszan tartó gyászidőszak után. 500 00:31:30,640 --> 00:31:33,643 Szinte ugyanannyi ideje udvarol a fiunk Philippának, 501 00:31:33,726 --> 00:31:34,936 képzelheti! 502 00:31:35,019 --> 00:31:36,062 Igen. 503 00:31:36,687 --> 00:31:39,857 Valóban nehéz időszak volt ez. 504 00:31:39,941 --> 00:31:43,110 Az elmúlt hónapokban a sötétség volt a gyertyánk. 505 00:31:43,194 --> 00:31:44,487 Kísérő nélkül jött? 506 00:31:44,570 --> 00:31:46,322 Vagy eljött végre az örökös, 507 00:31:46,405 --> 00:31:48,991 hogy tisztázza a hozomány rendezetlen ügyét? 508 00:31:51,911 --> 00:31:54,872 „Rendezetlen.” Ez a pontos szó, Mr. Finch, 509 00:31:54,956 --> 00:31:59,210 mert az utóbbi időben az én lelkemből is eltűnt minden rend. 510 00:31:59,794 --> 00:32:04,548 Kimondhatatlanul megrendített a gyász. 511 00:32:04,632 --> 00:32:08,219 Úgy felkavar az én drága, megboldogult férjem hiánya! 512 00:32:08,844 --> 00:32:10,179 Mondtam, hogy korai! 513 00:32:10,262 --> 00:32:12,765 Te akarod, hogy a fiú kikerüljön a házból! 514 00:32:14,308 --> 00:32:17,603 Elnézését kérjük, Lady Featherington. 515 00:32:17,687 --> 00:32:20,898 Tudassa velünk, ha kissé rendezettebb állapotba kerül! 516 00:32:20,982 --> 00:32:22,024 Hogyne. 517 00:32:35,663 --> 00:32:36,998 - A nyolcast? - Igen. 518 00:32:37,081 --> 00:32:38,541 Azt az urat ismerem. 519 00:32:39,125 --> 00:32:41,293 - Kit? - A vikomtot? 520 00:32:41,919 --> 00:32:45,006 Nem hiszem, hogy bemutattam önöket egymásnak. 521 00:32:45,089 --> 00:32:46,173 Hát persze. 522 00:32:47,091 --> 00:32:48,634 Biztosan tévedek. 523 00:32:48,718 --> 00:32:50,720 Ámbár elég jó ízlése van. 524 00:32:50,803 --> 00:32:54,140 Bridgerton vikomt tehetős, jó kapcsolatokkal rendelkezik, 525 00:32:54,223 --> 00:32:57,476 és a társaság egyik legelőkelőbb családjából származik. 526 00:32:57,560 --> 00:32:59,603 Úgy tudom, idén házasodni kíván, 527 00:32:59,687 --> 00:33:03,816 így meglehet, ő itt a legreménytelibb partiképes fiatalember. 528 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 Nagyon jóképű. 529 00:33:05,276 --> 00:33:06,152 Igen. 530 00:33:07,528 --> 00:33:08,738 Én is úgy vélem. 531 00:33:09,488 --> 00:33:13,701 Lord Corning! Reméltem, hogy ma este találkozunk. 532 00:33:13,784 --> 00:33:17,246 Engedje meg, hogy bemutassam Miss Sharmát 533 00:33:17,872 --> 00:33:20,791 és Miss Edwina Sharmát! 534 00:33:20,875 --> 00:33:21,876 Örömömre szolgál. 535 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 Miss Edwina, megtisztelne egy tánccal? 536 00:33:24,420 --> 00:33:25,796 Hogy mondta? Corning? 537 00:33:25,880 --> 00:33:27,423 Corning báró. 538 00:33:31,385 --> 00:33:33,054 Örömmel táncolnék önnel. 539 00:33:38,684 --> 00:33:41,896 Nem emlékszem, hogy olvastam volna a Corning családról. 540 00:33:41,979 --> 00:33:45,399 Nem számít, hogy mit olvasott, és mit nem. 541 00:33:45,483 --> 00:33:47,401 Itt elfogadhatatlan, 542 00:33:47,485 --> 00:33:49,987 hogy egy hölgy visszautasítson egy táncot, 543 00:33:50,071 --> 00:33:53,199 hacsak nem másé már a szíve. 544 00:33:53,282 --> 00:33:56,243 Úgy látom, van itt még tanulnivaló. 545 00:34:04,668 --> 00:34:05,795 Spanyol tánc? 546 00:34:11,717 --> 00:34:14,512 Azt mondják, Millersonnak van itt egy kölyke. 547 00:34:14,595 --> 00:34:16,347 Kiköpött apja. 548 00:34:18,891 --> 00:34:19,892 Hát itt vagy! 549 00:34:19,975 --> 00:34:22,978 Pen, de jó, hogy itt vagy! Mama már elviselhetetlen. 550 00:34:23,062 --> 00:34:25,606 Ő legalább nem öltöztetett napraforgónak. 551 00:34:25,689 --> 00:34:27,775 Még a végén rám száll egy méh. 552 00:34:27,858 --> 00:34:30,778 Miss Bridgerton! Felkérhetem a következő táncra? 553 00:34:30,861 --> 00:34:32,696 Vagy elmenjünk limonádéért? 554 00:34:32,780 --> 00:34:34,907 - Biztos kiszáradt. - Tán hervadozik? 555 00:34:34,990 --> 00:34:36,117 Esetleg puncsot? 556 00:34:36,200 --> 00:34:38,452 - Ez egy virágos vicc volt. - Uraim! 557 00:34:38,536 --> 00:34:40,955 Sajnálom, de a táncrendem már tele van. 558 00:34:45,918 --> 00:34:49,088 Lord Byron? Wellington? Eloise, ezek a nevek hamisak! 559 00:34:49,171 --> 00:34:51,382 Követem nővérem értékes tanácsait. 560 00:34:51,465 --> 00:34:54,093 Szerinte fontos, hogy egy hölgy táncrendjében 561 00:34:54,176 --> 00:34:56,095 a megfelelő nevek szerepeljenek. 562 00:34:56,178 --> 00:34:57,054 Eloise! 563 00:34:57,680 --> 00:34:59,557 Hát itt vagy, kedvesem! 564 00:34:59,640 --> 00:35:02,518 Gyere! Szeretnék bemutatni valakit. 565 00:36:04,538 --> 00:36:05,581 Bridgerton! 566 00:36:11,170 --> 00:36:12,421 Tartozom egy itallal. 567 00:36:12,504 --> 00:36:13,380 Miért is? 568 00:36:13,464 --> 00:36:17,676 Mivel ön a szezon főnyereménye, mi, többiek nyugton lehetünk 569 00:36:17,760 --> 00:36:19,261 a férjvadász mamáktól. 570 00:36:19,345 --> 00:36:21,430 Élvezze a szabadságát, amíg tart! 571 00:36:21,513 --> 00:36:24,642 Önök sem ússzák meg ezt a nevetséges násztáncot. 572 00:36:25,226 --> 00:36:29,021 Annyi hajadont kell körüludvarolniuk, hogy belefájdul a fejük. 573 00:36:29,104 --> 00:36:31,190 Hát nem egyformák mind? 574 00:36:31,273 --> 00:36:34,526 Válasszon egy elfogadhatót, aztán ásó, kapa, nagyharang. 575 00:36:34,610 --> 00:36:36,946 És jöhet újra a vidám élet. 576 00:36:37,029 --> 00:36:38,405 És a vidámabb társaság. 577 00:36:39,531 --> 00:36:42,660 Ön nagyvonalú lehet, de ha már láncra verem magam, 578 00:36:42,743 --> 00:36:45,037 az arajelöltnek többet kell nyújtania. 579 00:36:45,120 --> 00:36:46,914 Szerelmi házasságra vágyik? 580 00:36:46,997 --> 00:36:48,374 Szerelem? Ugyan már! 581 00:36:49,250 --> 00:36:51,001 Ha nemes utódokat akarok, 582 00:36:51,085 --> 00:36:53,462 az anyjuk is legyen jó állományból való! 583 00:36:53,545 --> 00:36:55,798 Egy leendő vikomtesz legyen bájos, 584 00:36:56,548 --> 00:36:58,717 szellemes és kifogástalan modorú! 585 00:36:58,801 --> 00:36:59,927 Olyan sokat kérek? 586 00:37:00,511 --> 00:37:03,389 Ám a londoni elsőbálozók rendre kiábrándítanak. 587 00:37:03,472 --> 00:37:04,682 A legjobbat akarja. 588 00:37:04,765 --> 00:37:06,976 Majd a királyné választ egy ékkövet. 589 00:37:07,059 --> 00:37:09,728 Az megspórolja önnek a választás fáradtságát. 590 00:37:09,812 --> 00:37:11,814 Az udvarlás persze bajos lehet. 591 00:37:11,897 --> 00:37:13,315 Azzal nem lesz gondom. 592 00:37:16,277 --> 00:37:18,862 - Dohányzószoba, uraim? - Máris megyek! 593 00:37:31,458 --> 00:37:32,459 Ki van ott? 594 00:37:38,132 --> 00:37:39,091 Neszel ott… 595 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 valaki. 596 00:37:44,388 --> 00:37:45,597 Bocsásson meg, uram! 597 00:37:46,181 --> 00:37:47,641 Nem tudom a nevét. 598 00:37:48,809 --> 00:37:50,477 Tűnődtem azon, látom-e még. 599 00:37:50,561 --> 00:37:53,772 Hogy megítélje, elég szellemes és jó modorú vagyok-e? 600 00:37:54,690 --> 00:37:55,733 Hallgatózott? 601 00:37:55,816 --> 00:37:57,026 Nem szándékosan, 602 00:37:57,109 --> 00:38:01,697 hisz a feleségével szembeni követelményeit mindenki hallhatta, úgy kiabált. 603 00:38:01,780 --> 00:38:02,865 Gondja van velük? 604 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 Inkább az olyan férfiakkal, akiknek a nő tenyészállat. 605 00:38:06,243 --> 00:38:07,077 Korántsem úgy… 606 00:38:07,161 --> 00:38:08,787 Bridgerton vikomt, ugye? 607 00:38:08,871 --> 00:38:11,123 Ha rá is lel az erény eme példaképére, 608 00:38:11,206 --> 00:38:14,168 miből gondolja, hogy ő majd fogadja a közeledését? 609 00:38:14,251 --> 00:38:16,587 Vajon London hajadonainak megnyeréséhez 610 00:38:16,670 --> 00:38:19,715 valóban elég egy kellemes mosoly és semmi több? 611 00:38:19,798 --> 00:38:21,258 Hát kedveli a mosolyom. 612 00:38:21,342 --> 00:38:23,302 Inkább túl önhittnek tartom. 613 00:38:23,886 --> 00:38:27,139 A jelleme ugyanolyan hiányos, mint a lovaglótudása. 614 00:38:27,222 --> 00:38:28,849 Jó éjszakát, uram! 615 00:38:47,868 --> 00:38:49,703 Pen! 616 00:38:50,287 --> 00:38:53,582 - Mész valahová? - Csak levegőzni. 617 00:38:53,665 --> 00:38:55,417 A bálterem olyan fülledt. 618 00:38:56,543 --> 00:38:58,837 A párától vagy a sivár beszélgetéstől? 619 00:38:59,755 --> 00:39:02,007 Ez az egy jó abban, hogy debütáltam. 620 00:39:02,091 --> 00:39:05,135 Megszökhetek veled. Soha nem kell egyedül lennünk. 621 00:39:06,678 --> 00:39:08,430 Pont erre gondoltam én is. 622 00:39:13,143 --> 00:39:15,354 Láttad a bátyádat vagy a húgodat? 623 00:39:15,437 --> 00:39:17,689 Sikerült megszökniük előled? Jó nekik. 624 00:39:20,692 --> 00:39:23,862 Lady Danbury! Pompás ez az este. 625 00:39:23,946 --> 00:39:25,489 Javarészt. 626 00:39:25,572 --> 00:39:28,700 Nem bánnám, ha némely vendég távol maradt volna. 627 00:39:29,243 --> 00:39:30,661 Remélem, nem rám gondol. 628 00:39:30,744 --> 00:39:33,497 Úgy tűnik, e szezonban hasonlóak a céljaink. 629 00:39:33,580 --> 00:39:36,125 Alig várom, hogy találkozzam a védenceivel. 630 00:39:36,208 --> 00:39:38,877 Alig várom, hogy megmutassam a többi mamának, 631 00:39:38,961 --> 00:39:40,379 hogy megy ez a játék. 632 00:39:40,462 --> 00:39:44,007 Bár már felszította a tüzet azzal, hogy tájékoztatta őket 633 00:39:44,091 --> 00:39:46,552 a vikomt szezonbéli szándékáról. 634 00:39:46,635 --> 00:39:48,929 Azt mondta, készen áll. Mondjak nemet? 635 00:39:49,012 --> 00:39:51,140 Előbb-utóbb mindnek megjön az esze. 636 00:39:51,223 --> 00:39:52,766 Lady Danbury, távoznánk. 637 00:39:52,850 --> 00:39:54,435 Miss Sharma, bemutatnám… 638 00:39:54,518 --> 00:39:57,020 Örvendek. Mama már a kocsiban van. 639 00:39:57,104 --> 00:39:58,439 Otthon találkozunk. 640 00:39:59,106 --> 00:40:02,568 Az emberek figyelnek, kedvesem. Ön nyilván feldúlt… 641 00:40:02,651 --> 00:40:06,280 Nyilván felkészületlenül pottyantunk ebbe a kígyóverembe. 642 00:40:06,363 --> 00:40:10,117 Edwina távolléte bizonyára csak még kívánatosabbá teszi majd őt. 643 00:40:11,034 --> 00:40:13,745 Valóban pompás estély volt, Lady Danbury. 644 00:40:13,829 --> 00:40:15,497 Végtelenül hálásak vagyunk. 645 00:40:18,834 --> 00:40:19,751 Nos… 646 00:40:20,377 --> 00:40:23,380 úgy tűnik, mindkettőnknek sok dolga lesz az idén. 647 00:40:23,464 --> 00:40:25,549 Ahhoz lehet, hogy lesz pár szavam. 648 00:40:25,632 --> 00:40:30,596 És mint azt nagyon jól tudja, nekem mindig van mondanivalóm. 649 00:40:33,432 --> 00:40:35,142 Kellemes estét, mama! 650 00:40:35,225 --> 00:40:36,393 Jó éjt, nővéreim! 651 00:40:36,477 --> 00:40:37,978 Jó éjt, kisasszonyok! 652 00:41:30,489 --> 00:41:32,491 - Tudna sietni? - Igen, kisasszony! 653 00:41:35,160 --> 00:41:40,207 CHANCERY LANE NYOMDA 654 00:41:42,084 --> 00:41:44,294 A mindenit! Már azt hittem, nem jön. 655 00:41:44,378 --> 00:41:46,755 Az úrnőm elnézést kér a késésért. 656 00:41:46,838 --> 00:41:48,632 Ezt délig ki kell nyomtatnia. 657 00:41:51,843 --> 00:41:53,345 Az előző szám bevételei? 658 00:41:54,096 --> 00:41:57,182 Nyolcszáz példány, darabja öt penny, az áruk nyolc, 659 00:41:57,266 --> 00:42:00,435 mínusz a futárok bére, azaz összesen tizenegy font 660 00:42:00,519 --> 00:42:01,979 és két shilling, ugye? 661 00:42:02,062 --> 00:42:04,314 Az úrnőm megelégszik egy tízessel. 662 00:42:04,398 --> 00:42:06,900 A többit megtarthatja a gyors munkáért. 663 00:42:06,984 --> 00:42:11,488 A késések mostantól gyakoribbak lesznek egy… váratlan körülmény miatt, 664 00:42:11,572 --> 00:42:13,323 szóval ez magának jó üzlet. 665 00:42:18,912 --> 00:42:20,914 A siker édes illatához 666 00:42:20,998 --> 00:42:24,334 semmi sem fogható. 667 00:42:24,418 --> 00:42:27,921 De a tegnapi estélyen történtek után nyilvánvaló, 668 00:42:28,005 --> 00:42:32,217 hogy a szezon nem lesz mindenki számára ilyen illatos. 669 00:42:35,762 --> 00:42:40,225 Noha Bridgerton vikomt saját édesanyja hangosan kihirdette 670 00:42:40,309 --> 00:42:43,353 legidősebb fia dicsőséges házassági szándékát, 671 00:42:43,854 --> 00:42:46,481 nem én lehetek az egyetlen, aki azon tűnődik, 672 00:42:46,565 --> 00:42:49,776 hogy ez az egykorvolt nagybetűs Kujon 673 00:42:49,860 --> 00:42:52,529 készen áll-e a kiteljesedésre. 674 00:42:55,532 --> 00:42:58,619 Talán a vikomt is, mint mindenki más, 675 00:42:58,702 --> 00:43:03,498 arra vár, hogy a királyné végre megnevezze a gyémántját. 676 00:43:03,582 --> 00:43:05,751 De lehet, hogy e szerzőnek kellene 677 00:43:05,834 --> 00:43:08,795 a saját kezébe vennie a dolgokat. 678 00:43:08,879 --> 00:43:11,298 Senki nem sürgethet a döntésemben. 679 00:43:11,381 --> 00:43:12,382 Senki. 680 00:43:12,466 --> 00:43:13,800 Természetesen, felség. 681 00:43:13,884 --> 00:43:15,010 Ezt vigye innen! 682 00:43:15,093 --> 00:43:17,638 És hozzon egy listát a nemesi rangokról! 683 00:43:26,063 --> 00:43:27,856 Egy kis teát, uram? 684 00:43:27,939 --> 00:43:29,941 Talán némi meleg tej jobb lenne. 685 00:43:31,234 --> 00:43:33,862 Azok golyók? Micsoda móka! 686 00:43:35,155 --> 00:43:36,490 Elmehetek olvasni? 687 00:43:37,658 --> 00:43:42,746 Mindazonáltal e szerző azon tűnődik, hogy az idén felvonultatott számos, 688 00:43:42,829 --> 00:43:44,456 állítólagosan jól nevelt 689 00:43:45,457 --> 00:43:47,542 és nemes üvegházi virág közül 690 00:43:47,626 --> 00:43:51,838 eshet-e a választás egy meglepőbb virágra. 691 00:43:53,507 --> 00:43:56,176 A fiatal megtenné, ha a nővér nem lenne útban. 692 00:43:56,259 --> 00:43:57,886 Igen, az idősebbik ijesztő. 693 00:44:03,975 --> 00:44:05,686 Ne az én székemre! 694 00:44:12,275 --> 00:44:16,571 Bármelyik kedves kisasszony is részesül ilyen nagyrabecsülésben, 695 00:44:16,655 --> 00:44:21,868 reméljük, hogy a lehető legélesebb eszű kérő jut neki, 696 00:44:21,952 --> 00:44:26,081 nehogy száraz eszmefuttatásai mellett az ifjú hölgy elhervadjon, 697 00:44:26,164 --> 00:44:27,999 mint a szomjazó rózsaszál. 698 00:44:28,542 --> 00:44:31,878 Virágos szójátékokat használ a lekicsinylésre. Szellemes! 699 00:44:32,879 --> 00:44:34,381 Valóban szellemes! 700 00:44:35,090 --> 00:44:37,300 Nézzen utána a gyertyatartók árának! 701 00:44:38,051 --> 00:44:39,219 Igen, asszonyom. 702 00:44:44,933 --> 00:44:46,143 Neked is van! Látod? 703 00:44:48,729 --> 00:44:52,566 Lady Goring elragadónak találta Eloise ruháját, Madame Delacroix. 704 00:44:52,649 --> 00:44:56,236 Folyton azt mondogatta, milyen jól megy az arcszínéhez. 705 00:44:57,070 --> 00:44:59,072 Daphnéra emlékeztetted őt, drágám. 706 00:44:59,156 --> 00:45:01,158 Én nem Daphne vagyok. 707 00:45:02,200 --> 00:45:03,243 Az lesz az. 708 00:45:03,952 --> 00:45:05,829 Örömmel, Lady Bridgerton. 709 00:45:10,083 --> 00:45:13,295 Tudod, Eloise, a következő bált talán élvezni fogod, 710 00:45:13,378 --> 00:45:15,005 ha táncolsz is valakivel. 711 00:45:15,922 --> 00:45:18,383 Új emberekkel találkozni izgalmas dolog. 712 00:45:18,467 --> 00:45:21,511 Igen, Anthony valóban lelkesnek tűnt tegnap este. 713 00:45:21,595 --> 00:45:24,222 Letarolt a sok fürge lábú ifjú hölgy, bátyám? 714 00:45:24,306 --> 00:45:28,435 Alig érzem a lábujjaimat. Azt hittem, a hölgyek tanulnak táncolni. 715 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 Azt hittem, az urak képesek érdemi diskurzusra. 716 00:45:31,313 --> 00:45:33,440 Kár, hogy mindkettőnk csalódott. 717 00:45:36,067 --> 00:45:38,487 Azt hiszem, Eloise ragyogó gyémánt lenne. 718 00:45:38,570 --> 00:45:40,614 Teljesen egyetértek, Hyacinth. 719 00:45:40,697 --> 00:45:43,617 Talán őfelsége felfigyel rá a holnap esti bálján. 720 00:45:44,117 --> 00:45:45,619 Megvetlek. 721 00:45:49,289 --> 00:45:50,290 Madame Delacroix! 722 00:45:51,041 --> 00:45:52,709 Nem tudtam, hogy visszatért. 723 00:45:52,793 --> 00:45:53,877 Bien sûr! 724 00:45:53,960 --> 00:45:57,589 Ki más tudná öltöztetni ezeket a finom elsőbálozókat? 725 00:45:59,132 --> 00:46:01,343 Ezek szerint este találkozunk? 726 00:46:02,177 --> 00:46:03,845 Úgy hallom, lesz egy estély. 727 00:46:05,388 --> 00:46:08,475 Rengeteg dolgom van, Mr. Bridgerton, 728 00:46:09,184 --> 00:46:12,312 és a művészetem mindennél előbbre való. 729 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 Érezze jól magát! 730 00:46:19,236 --> 00:46:20,237 Öcsém! 731 00:46:26,117 --> 00:46:29,913 Ugye nem varrtátok el a szálakat… a divatárussal? 732 00:46:29,996 --> 00:46:31,873 Úgy tűnik, de. Van arajelölted? 733 00:46:31,957 --> 00:46:34,709 Vagy még több jelöltet akarsz vérig sérteni? 734 00:46:34,793 --> 00:46:35,669 Anya tud róla? 735 00:46:35,752 --> 00:46:38,338 - Miről? - Tárgyalnom kell az ügyvédünkkel. 736 00:46:39,339 --> 00:46:41,174 Mulass jól a képeiddel, öcsém! 737 00:46:45,178 --> 00:46:46,179 Anthony! 738 00:46:48,849 --> 00:46:53,061 Volt az estélyen néhány bájos ifjú hölgy, nem igaz? 739 00:46:53,645 --> 00:46:55,856 Lady Delilah modora kifogástalan, 740 00:46:55,939 --> 00:46:59,693 és úgy hallom, Miss Goodrum ügyes a kézimunka terén. 741 00:46:59,776 --> 00:47:01,570 Jobban is megismerhetnéd őket. 742 00:47:01,653 --> 00:47:03,780 Lady Delilah összevissza beszélt, 743 00:47:03,864 --> 00:47:07,117 és Miss Goodrum szerint Napóleon a spanyolokért harcol. 744 00:47:07,659 --> 00:47:11,496 Ami a többi mohó csitrit illeti, nem szívesen látnám őket viszont. 745 00:47:11,580 --> 00:47:13,373 - Anthony! - A tökélyre vágyom. 746 00:47:13,456 --> 00:47:14,666 Te se add alább! 747 00:47:14,749 --> 00:47:17,752 A nő, akit elveszek, Bridgerton vikomtesz lesz. 748 00:47:17,836 --> 00:47:21,840 A ház úrnője, a húgaim pártfogója és a gyermekeim anyja lesz. 749 00:47:22,549 --> 00:47:24,217 Hát olyan anyjuk legyen, 750 00:47:24,301 --> 00:47:26,928 aki egy térképet is fejjel lefelé tart? 751 00:47:28,597 --> 00:47:30,390 Kötelességem jól választani. 752 00:47:33,810 --> 00:47:35,353 Ilyen elvárásokkal… 753 00:47:36,313 --> 00:47:38,106 végül magadra maradsz. 754 00:47:43,445 --> 00:47:44,446 Szép napot, anya! 755 00:48:07,928 --> 00:48:09,846 Miért van itt ilyen csend? 756 00:48:10,430 --> 00:48:11,681 Mert egyedül vagyok. 757 00:48:12,390 --> 00:48:13,850 Olvasok, mint mindig. 758 00:48:15,185 --> 00:48:16,978 Annyira unalmas vagy! 759 00:48:17,687 --> 00:48:22,734 Teljesen derivált leszek, ha Philippa mégis hozzámegy Finchhez. 760 00:48:22,817 --> 00:48:26,196 „Deprimált.” Ez az a szó, amit keresel. „Deprimált.” 761 00:48:29,324 --> 00:48:30,158 Az micsoda? 762 00:48:30,241 --> 00:48:31,326 Mi micsoda? 763 00:48:31,868 --> 00:48:33,745 - Amit írsz. - Nem írok. 764 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 De írtál. 765 00:48:34,788 --> 00:48:36,831 Prudence! Ne… Add vissza! 766 00:48:36,915 --> 00:48:41,753 Te kis huncut! Ezzel foglalkozol a „csendes” idődben? 767 00:48:41,836 --> 00:48:44,297 Kisasszonyok, még mindig fent vagytok? 768 00:48:45,090 --> 00:48:46,091 Penelope… 769 00:48:47,884 --> 00:48:49,344 Colin Bridgertonnak írt. 770 00:48:50,303 --> 00:48:52,681 Ez megmagyarázza, miért tintás a keze. 771 00:48:52,764 --> 00:48:54,182 Kérlek, Penelope! 772 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 Colin a barátom! 773 00:48:56,059 --> 00:48:59,270 Biztos pazarolná a tintáját olyasvalakire, mint te. 774 00:48:59,354 --> 00:49:01,272 - Ezek vajon mit érnek? - Mik? 775 00:49:01,815 --> 00:49:04,734 A könyveid. A könyvek értékesek, nem igaz? 776 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 Nem hiszem, mama. 777 00:49:06,945 --> 00:49:07,904 Kár. 778 00:49:09,739 --> 00:49:11,282 Ne pazarold a drága idődet 779 00:49:11,366 --> 00:49:14,619 olyan értelmetlenségekre, mint az ostoba levelek írása! 780 00:49:15,120 --> 00:49:19,916 Ha Colin Bridgerton a barátod, akkor én vagyok a következő Katalin cárnő. 781 00:49:21,209 --> 00:49:24,587 Most töröld meg a kezed! Még azt hiszik, közember vagy. 782 00:49:43,606 --> 00:49:44,524 Asszonyom! 783 00:49:45,316 --> 00:49:46,359 Levele érkezett. 784 00:49:58,913 --> 00:50:01,291 A teája kihűl. 785 00:50:01,791 --> 00:50:04,461 A lovaim nem. 786 00:50:04,544 --> 00:50:07,756 Holnap reggel is tervez lovagolni? 787 00:50:11,092 --> 00:50:13,803 Mindenről tudok, ami az otthonomban történik. 788 00:50:14,429 --> 00:50:17,182 És mivel ön ragaszkodik a lopakodáshoz, 789 00:50:17,724 --> 00:50:20,060 mindkettőnket megkímélem a fáradságtól. 790 00:50:20,560 --> 00:50:23,855 A nagyszülei, Sheffieldék levelei. 791 00:50:23,938 --> 00:50:25,523 Még az érkezésük előttről. 792 00:50:25,607 --> 00:50:28,318 Ők nem az én nagyszüleim, Lady Danbury. 793 00:50:28,401 --> 00:50:30,528 Nincs köztünk semmilyen kapcsolat. 794 00:50:31,613 --> 00:50:35,784 Úgy tűnik, nem volt egyenes velem. 795 00:50:35,867 --> 00:50:39,454 Belátom, nem lett volna szabad kísérő nélkül kilovagolnom. 796 00:50:39,537 --> 00:50:41,539 És azt miért nem mondta el, 797 00:50:41,623 --> 00:50:44,626 miért jött valójában Londonba a húgával? 798 00:50:45,168 --> 00:50:47,170 Én inkább emiatt aggódom. 799 00:50:49,506 --> 00:50:51,674 Férjet szeretnénk találni Edwinának. 800 00:50:52,467 --> 00:50:53,927 Ez minden? 801 00:50:54,636 --> 00:50:56,513 Bölcsen tenné, ha átgondolná, 802 00:50:56,596 --> 00:50:59,682 mielőtt koholmányokhoz és féligazságokhoz folyamodik. 803 00:51:00,642 --> 00:51:05,271 Kevesen próbálnak túljárni az eszemen, és még kevesebbnek sikerül. 804 00:51:05,939 --> 00:51:09,901 Az én házamban él, az én szárnyaim alatt, 805 00:51:09,984 --> 00:51:13,279 a jó híremre, a kapcsolataimra, a pénzemre támaszkodva. 806 00:51:13,822 --> 00:51:17,784 Kezeskedtem önért és a húgáért őfelsége, a királyné előtt, 807 00:51:17,867 --> 00:51:19,077 mindezt azért, 808 00:51:20,120 --> 00:51:24,999 mert azt hittem, szívességet teszek egy régi barátomnak… 809 00:51:25,083 --> 00:51:27,710 És mi igazán hálásak vagyunk mindenért. 810 00:51:28,753 --> 00:51:32,799 Az édesanyjának természetesen hiányzik az apja. 811 00:51:32,882 --> 00:51:37,220 De ő soha nem akart igazán visszajönni ide, ugye? Ön akart! 812 00:51:38,638 --> 00:51:41,933 Nem akarok bábu lenni mások játékában. 813 00:51:42,016 --> 00:51:43,393 Erről szó sincs. 814 00:51:43,476 --> 00:51:47,063 Akkor árulja el, hogy Sheffieldék milyen feltételeket szabtak 815 00:51:47,147 --> 00:51:49,065 Edwina jelöltjével kapcsolatban! 816 00:51:49,149 --> 00:51:51,943 Amely feltételek, ha teljesülnek, 817 00:51:52,026 --> 00:51:55,655 gondolom, pazar vagyont garantálnak önnek és a családjának. 818 00:51:59,033 --> 00:52:01,744 Edwinának egy angol nemeshez kell hozzámennie. 819 00:52:07,542 --> 00:52:11,045 Az anyjuk házassága felett nem volt irányításuk, 820 00:52:11,129 --> 00:52:14,048 ezért a húgáéba akarnak beleavatkozni. 821 00:52:14,132 --> 00:52:14,966 Igen. 822 00:52:15,049 --> 00:52:18,595 Sosem heverték ki apám rang- és címnélküliségét. 823 00:52:19,387 --> 00:52:23,183 Bár biztosíthatom, Lady Danbury, nem önző okokból vagyok itt. 824 00:52:24,350 --> 00:52:27,979 Apám halála után mamával megtettünk minden tőlünk telhetőt, 825 00:52:28,062 --> 00:52:32,025 hogy úgy neveljük fel Edwinát, hogy soha ne tudjon a küzdelmeinkről. 826 00:52:33,026 --> 00:52:36,237 De a pénz fogyott. Utolsó pennyjeinket az útra szántuk. 827 00:52:36,321 --> 00:52:39,908 Sheffieldék megígérték, hogy szép hozományt adnak a húgomnak, 828 00:52:39,991 --> 00:52:41,618 és gondoskodnak a mamáról. 829 00:52:42,452 --> 00:52:44,579 De csak ha Edwina jól házasodik. 830 00:52:52,212 --> 00:52:53,546 És ön? 831 00:52:54,756 --> 00:52:57,800 Ha a családom érdekében házasodhatnék, megtenném. 832 00:52:57,884 --> 00:53:01,387 De én nem vagyok mama vér szerinti lánya, mint Edwina. 833 00:53:03,598 --> 00:53:05,850 Az elmúlt nyolc évet azzal töltöttem, 834 00:53:05,934 --> 00:53:08,436 hogy a húgomat tanítottam helyesen járni, 835 00:53:08,519 --> 00:53:11,814 helyesen beszélni, tökéletesen zongorázni. 836 00:53:15,652 --> 00:53:19,572 Többet tanult tőlem és keményebben dolgozott, mint bárki más. 837 00:53:19,656 --> 00:53:22,992 Az itt teának nevezett förmedvényt is el tudja készíteni. 838 00:53:23,076 --> 00:53:24,619 Utálom az angol teát. 839 00:53:26,454 --> 00:53:29,666 De ha ez kell ahhoz, hogy a húgom ne legyen nincstelen… 840 00:53:30,792 --> 00:53:33,586 akkor bizony mosolygok, és udvariasan bólintok 841 00:53:33,670 --> 00:53:35,380 minden egyes korty után. 842 00:53:38,675 --> 00:53:41,010 A húgának joga van mindezt tudni. 843 00:53:41,094 --> 00:53:44,138 Mint mondta, az ő jövőjéről van szó. 844 00:53:45,807 --> 00:53:49,602 Pontosan ezért védem őt. Mert ismerem. 845 00:53:49,686 --> 00:53:51,354 Ha tudna a körülményekről, 846 00:53:51,437 --> 00:53:54,232 gyorsan férjhez menne, hogy a kedvünkben járjon. 847 00:53:54,315 --> 00:53:57,026 Igent mondana bármelyik férfinak, aki megkéri. 848 00:53:57,860 --> 00:54:02,031 Érdemel egy esélyt, hogy e teher nélkül találja meg a szerelmet. 849 00:54:03,950 --> 00:54:05,910 Kérem, ne mondja el senkinek! 850 00:54:12,000 --> 00:54:16,004 Nyomás alatt formálódik, sokak vágyának tárgya, 851 00:54:16,087 --> 00:54:19,424 mégis csak néhány szerencsés birtokolja: 852 00:54:19,507 --> 00:54:23,303 nincs a világon még egy oly irigyelt dolog, 853 00:54:23,386 --> 00:54:25,596 mint a gyémánt. 854 00:54:34,605 --> 00:54:36,816 Talán királynénk ma este 855 00:54:36,899 --> 00:54:39,152 véget vet a lázas találgatásoknak, 856 00:54:39,235 --> 00:54:41,904 és átnyújtja a legbecsesebb kitüntetést 857 00:54:41,988 --> 00:54:44,907 egy szerencsés ifjú hölgynek? 858 00:54:48,870 --> 00:54:52,332 Mivel annyi jövő forog kockán, 859 00:54:52,415 --> 00:54:55,710 gyanítom, nem e szerző az egyetlen, 860 00:54:55,793 --> 00:54:58,129 aki lélegzet-visszafojtva várakozik. 861 00:55:00,298 --> 00:55:04,552 Remélem, hogy a városban minden a megelégedésére szolgál, 862 00:55:05,261 --> 00:55:06,262 Lady Mary. 863 00:55:06,346 --> 00:55:08,056 Hogyne, felség. 864 00:55:08,139 --> 00:55:10,850 Nem úgy, mint legutóbb. 865 00:55:10,933 --> 00:55:14,062 Talán az édesanyjának jólesne egy kis frissítő, 866 00:55:14,687 --> 00:55:15,730 Miss Sharma. 867 00:55:23,613 --> 00:55:27,658 Azt hiszem, Lady Mary érdemel némi elismerést, asszonyom. 868 00:55:27,742 --> 00:55:30,536 Elvégre részéről az igazi odaadás jele, 869 00:55:30,620 --> 00:55:35,500 hogy igyekezett a lányait felséged éles szemei előtt bemutatni. 870 00:55:35,583 --> 00:55:38,127 Úgy gondolom, elsősorban a fiatalabbikból 871 00:55:38,211 --> 00:55:42,298 olyan feleségjelölt lehet, akit az egész társaság irigyel majd. 872 00:55:42,882 --> 00:55:45,635 Miért érzem, hogy rángatják a zsinórjaimat, 873 00:55:45,718 --> 00:55:46,677 Lady Danbury? 874 00:55:46,761 --> 00:55:49,389 Azt mondta, fel akarja rázni a szezont. 875 00:55:50,390 --> 00:55:52,016 Most alkalma nyílik rá. 876 00:55:59,399 --> 00:56:01,734 Van bárki, akit még nem utasítottál el? 877 00:56:01,818 --> 00:56:05,029 Te vagy a művész. Látsz olyat, aki kicsit is inspiráló? 878 00:56:05,863 --> 00:56:08,533 Ma este meglesz az ékkő, és a feleségem is. 879 00:56:11,327 --> 00:56:14,038 Lady Bridgerton! Miss Bridgerton! 880 00:56:14,122 --> 00:56:17,667 Kár, hogy az udvar előtti bemutatása oly durván félbeszakadt. 881 00:56:17,750 --> 00:56:18,876 Valóban kár. 882 00:56:18,960 --> 00:56:22,213 Majdnem elfelejtettem, hogy ebben a szezonban debütál. 883 00:56:22,296 --> 00:56:24,924 A nővére győzelme után 884 00:56:25,466 --> 00:56:28,177 a szerencse talán a családban marad. 885 00:56:32,056 --> 00:56:36,185 Káprázatos ez a bál, felség. Nagyon gyémántos. 886 00:56:36,978 --> 00:56:39,814 Bár bevallom, én inkább a smaragdot kedvelem. 887 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 Istenem! 888 00:56:49,490 --> 00:56:51,701 A kedvenc nyakékem smaragdból van. 889 00:56:51,784 --> 00:56:53,744 Milyen figyelmes, hogy tudja. 890 00:56:54,287 --> 00:56:57,874 Úgy tűnik, valóban sokat fejlődött tavaly óta, 891 00:56:57,957 --> 00:56:59,125 Miss Bridgerton. 892 00:57:10,887 --> 00:57:14,348 Ha a királyné valóban Eloise-t teszi meg gyémántnak, 893 00:57:14,432 --> 00:57:16,142 akkor kit veszel feleségül? 894 00:57:16,225 --> 00:57:17,310 Hallgass! 895 00:57:32,658 --> 00:57:34,744 Pen! 896 00:57:34,827 --> 00:57:35,912 El kell mennünk! 897 00:57:35,995 --> 00:57:39,123 A királyné… Valahogy sikerült elbűvölnöm. 898 00:57:39,999 --> 00:57:43,169 - Úgy tűnik, kedvel engem. - Eloise, nyugodj meg! 899 00:57:43,252 --> 00:57:46,422 Eloise Bridgerton. A gyémánt! 900 00:57:47,131 --> 00:57:51,177 Talán mostantól az estéjét nem unalmas petrezselyemárusokkal tölti, 901 00:57:51,260 --> 00:57:53,304 és finomítja a baráti körét. 902 00:57:53,804 --> 00:57:56,182 - Én nyitott vagyok… - Inkább haljak meg! 903 00:58:05,066 --> 00:58:06,734 Érthetetlen, hogy bírtál ki 904 00:58:06,817 --> 00:58:10,738 egy szezonnyi abszurd rendezvényt olyanok mellett, mint Cressida. 905 00:58:10,821 --> 00:58:12,532 De ilyenek egytől egyig. 906 00:58:12,615 --> 00:58:15,535 Úgy bámulnak, mint valami porcelán teáskannát. 907 00:58:15,618 --> 00:58:17,411 Hogy ment neked egyedül, Pen? 908 00:58:17,495 --> 00:58:19,330 Nem osztozom a nehézségeidben. 909 00:58:19,413 --> 00:58:22,083 - „Unalmas petrezselyemárus” vagyok. - Az nem… 910 00:58:22,166 --> 00:58:25,378 Cressida felindultságát még az új ruhája sem leplezi. 911 00:58:31,926 --> 00:58:33,219 Nem olyan rossz ám. 912 00:58:33,970 --> 00:58:35,221 Petrezselymet árulni. 913 00:58:36,430 --> 00:58:38,683 Mindig enyém az első pohár limonádé. 914 00:58:38,766 --> 00:58:40,977 Ránézésre tudom, kik a jó táncosok. 915 00:58:41,811 --> 00:58:43,646 Abból látom egy kérő szándékát, 916 00:58:43,729 --> 00:58:46,816 hogy hogyan néz, amikor a hölgy mással táncol. 917 00:58:46,899 --> 00:58:50,653 A falnak hála még azt is hallom, mit mondanak titkon az inasok. 918 00:58:51,988 --> 00:58:53,990 Eltitkoltad előlem. 919 00:58:56,617 --> 00:58:59,161 Többé nem kell megjátszanod magad, Pen. 920 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 Te kedveled mindezt. 921 00:59:05,042 --> 00:59:06,586 Szórakoztató tud lenni. 922 00:59:09,213 --> 00:59:11,007 Tudom, már nem tartod nagyra, 923 00:59:11,090 --> 00:59:13,426 de Lady Whistledown nem szórakoztató? 924 00:59:13,509 --> 00:59:15,177 Nem tartom kevesebbre. 925 00:59:16,220 --> 00:59:17,972 Azt hittem, hiányozni fog. 926 00:59:18,055 --> 00:59:20,600 Hogy segített megértenem, ami körülvesz, de… 927 00:59:21,100 --> 00:59:24,645 most visszatért, és ugyanezekről a dolgokról ír. 928 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 Emlékeztet a szorult helyzetemre. 929 00:59:30,401 --> 00:59:32,028 Az emberek figyelnek engem. 930 00:59:32,111 --> 00:59:35,489 Amint belépek egy bálterembe, Daphnéhoz hasonlítanak. 931 00:59:35,573 --> 00:59:40,119 Tündökölt a gyémánt szerepében, és ez annyira boldoggá tette a mamát! 932 00:59:41,454 --> 00:59:42,788 Nem érhetek fel hozzá. 933 00:59:43,414 --> 00:59:46,334 Nem is akarok, de ettől nem könnyebb a tudat, 934 00:59:46,417 --> 00:59:49,795 hogy csalódást okozok már azzal, hogy belépek egy szobába. 935 00:59:51,464 --> 00:59:52,965 Erre sosem gondoltam így. 936 00:59:54,759 --> 00:59:57,219 Engem senki sem vesz igazán észre. 937 00:59:59,013 --> 01:00:00,389 Ennek talán örülök is. 938 01:00:01,891 --> 01:00:05,102 Ha láthatatlan vagy, úgy mulathatsz, hogy nem gyötörnek 939 01:00:05,186 --> 01:00:07,104 a népszerűséggel járó elvárások. 940 01:00:07,188 --> 01:00:08,731 Ez felszabadító. 941 01:00:10,941 --> 01:00:13,444 Gondolod, ezért marad névtelen Whistledown? 942 01:00:14,570 --> 01:00:15,488 Talán. 943 01:00:17,114 --> 01:00:19,325 Gondolod, ezért olyan undok Cressida? 944 01:00:19,909 --> 01:00:20,743 Nem. 945 01:00:21,577 --> 01:00:23,871 Inkább csak túl szorosra köti a haját. 946 01:00:40,096 --> 01:00:42,598 Megjelentek hát itt, 947 01:00:42,682 --> 01:00:45,142 és királynéjuk ezt nagyra értékeli. 948 01:00:46,352 --> 01:00:51,691 Most engedjék meg, hogy bemutassam önöknek a szezon gyémántját! 949 01:01:03,035 --> 01:01:04,704 Miss Edwina Sharmát. 950 01:01:21,220 --> 01:01:24,098 Úgy nézel rá, ahogy én nézek egy kész festményre. 951 01:01:24,181 --> 01:01:25,975 Minden férfinak kell a múzsa. 952 01:01:40,781 --> 01:01:42,324 Bridgerton vikomt! 953 01:01:43,159 --> 01:01:45,661 Találkozott már az új ékkövemmel? 954 01:01:46,829 --> 01:01:49,457 Hálás vagyok, hogy bemutatta őt, felség. 955 01:01:49,540 --> 01:01:52,293 Csak remélhetem, hogy megajándékoz egy tánccal. 956 01:02:02,928 --> 01:02:04,889 Azt hiszem, köszönettel tartozom. 957 01:02:06,056 --> 01:02:09,310 Gyermekem! Az még túl korai lenne. 958 01:02:10,227 --> 01:02:13,439 Tudnia kell, hogy az igazi munka most kezdődik. 959 01:02:13,522 --> 01:02:16,317 Biztosan tengernyi kérőn kell átverekednem magam 960 01:02:16,400 --> 01:02:17,485 a húgom érdekében. 961 01:02:17,568 --> 01:02:19,612 Igaz is, hol van a húgom? 962 01:02:21,947 --> 01:02:24,950 Nézze el közvetlenségemet! Mit gondol a gyerekekről? 963 01:02:25,493 --> 01:02:27,620 Azon kívül, hogy vágyom rájuk? 964 01:02:28,496 --> 01:02:31,791 Akárhány is lesz, uram, szerencsésnek fogom érezni magam. 965 01:02:31,874 --> 01:02:34,877 Férjemmel együtt a legjobb döntést hozzuk majd. 966 01:02:35,419 --> 01:02:36,504 Milyen észszerű. 967 01:02:37,713 --> 01:02:40,007 Játszik esetleg valamilyen hangszeren? 968 01:02:41,509 --> 01:02:43,093 Többfélén is. 969 01:02:43,177 --> 01:02:47,681 De a tanulmányaim során többnyire komolyabb elfoglaltságok kötöttek le. 970 01:02:49,183 --> 01:02:51,936 Modern nyelvek, klasszikus irodalom. 971 01:02:52,019 --> 01:02:53,562 Imádok olvasni. 972 01:02:56,065 --> 01:02:59,527 Nem tűnik úgy, mintha feszélyezné kérdéseim sora. 973 01:03:00,319 --> 01:03:01,570 Miért is feszélyezne? 974 01:03:01,654 --> 01:03:05,282 Csodálatra méltó az a férfi, aki tudja, mit akar. 975 01:03:06,992 --> 01:03:09,411 Az édesapja jelen van? Beszélnék vele. 976 01:03:10,704 --> 01:03:12,915 Apám sajnos évekkel ezelőtt meghalt. 977 01:03:15,876 --> 01:03:17,002 Őszinte részvétem. 978 01:03:19,213 --> 01:03:20,047 Az enyém is. 979 01:03:27,638 --> 01:03:29,932 Bár talán a nővéremmel beszélhetne. 980 01:03:30,599 --> 01:03:34,186 Az ő áldására lesz szüksége, ha… Itt is van! 981 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 - Kate! - Lord Bridgerton! 982 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 Látom, Miss Edwinát már ismeri. Ő pedig itt… 983 01:03:38,858 --> 01:03:39,817 A nővére. 984 01:03:39,900 --> 01:03:41,318 Miss Sharma, uram. 985 01:03:43,821 --> 01:03:46,407 Bridgerton vikomt kiváló táncos. 986 01:03:46,490 --> 01:03:49,118 Talán tanulhatnék öntől pár dolgot, uram. 987 01:03:49,201 --> 01:03:51,537 Csatlakoznál hozzám a pihenőszalonban? 988 01:03:53,956 --> 01:03:55,291 Mi a baj, nővérkém? 989 01:03:55,374 --> 01:03:58,335 Ne menj annak az embernek a közelébe! Megértetted? 990 01:04:00,379 --> 01:04:02,715 Tündöklő gyémánt ez a teremtés, drágám. 991 01:04:02,798 --> 01:04:03,632 Valóban az. 992 01:04:05,134 --> 01:04:06,635 Ő lesz a feleségem. 993 01:04:07,636 --> 01:04:10,431 Van néhány dolog, amiről jobb, ha tudsz. 994 01:04:10,514 --> 01:04:14,351 Szín, tisztaság, karát és csiszolás. 995 01:04:14,435 --> 01:04:18,939 A királyné végre megnevezte hát legdrágább ékkövét. 996 01:04:22,401 --> 01:04:24,278 Mit jelentsen ez? 997 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 Asszonyom! 998 01:04:28,407 --> 01:04:29,491 Megérkezett. 999 01:04:30,075 --> 01:04:31,869 Az új Lord Featherington. 1000 01:04:35,331 --> 01:04:36,832 Lady Featherington! 1001 01:04:38,000 --> 01:04:40,377 Működik ez, ha nem vagyunk házasok? 1002 01:04:40,461 --> 01:04:41,670 Felettébb különös. 1003 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 Azt hittem, hogy az örökös öreg. 1004 01:04:44,882 --> 01:04:47,092 - Én meg azt, hogy csúf. - Hölgyek! 1005 01:04:47,176 --> 01:04:48,218 Semmi gond. 1006 01:04:48,302 --> 01:04:51,639 Biztosan apámra gondolnak. Mi tagadás, csúnya volt. 1007 01:04:51,722 --> 01:04:52,848 És nagyon öreg. 1008 01:04:52,932 --> 01:04:56,018 Annyira öreg, hogy meghalt. 1009 01:04:57,019 --> 01:05:00,773 Szörnyen sajnálom, hogy későn érkeztem. Amerikából utaztam ide. 1010 01:05:00,856 --> 01:05:02,942 De ne aggódjanak, már intézkedem. 1011 01:05:03,025 --> 01:05:05,319 Ön biztosan Philippa. 1012 01:05:05,402 --> 01:05:09,365 Már Finchnél van a hozománya. Átvettem a néhai Lord könyvelését. 1013 01:05:09,448 --> 01:05:12,493 És bátorkodtam a holmiját elvitetni a szobájából, 1014 01:05:12,576 --> 01:05:13,911 Lady Featherington. 1015 01:05:13,994 --> 01:05:15,746 Még mindig furcsán hangzik. 1016 01:05:15,829 --> 01:05:17,873 Elvitette a holmimat? 1017 01:05:17,957 --> 01:05:21,126 Most, hogy a ház az enyém, elfoglalnám a szobákat. 1018 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 Ugye megérti? 1019 01:05:23,921 --> 01:05:25,422 Ahogy mondtad, mama. 1020 01:05:25,506 --> 01:05:27,633 Az új Lord gondoskodik rólunk. 1021 01:05:31,345 --> 01:05:34,473 Noha e szerző Miss Edwina Sharmát 1022 01:05:34,556 --> 01:05:37,142 kivételes ifjú hölgynek találja, 1023 01:05:37,226 --> 01:05:40,312 itt az ideje, hogy egy másik dolgot is 1024 01:05:40,396 --> 01:05:42,481 feljegyezzen e lapokra. 1025 01:05:42,564 --> 01:05:43,941 Ez pedig a változás. 1026 01:05:44,483 --> 01:05:47,736 Hát nem felettébb nevetséges 1027 01:05:47,820 --> 01:05:50,781 a gyémánt kiválasztásának módja? 1028 01:05:50,864 --> 01:05:55,577 Nem több-e egy hölgy, mint pusztán a tánctudása 1029 01:05:55,661 --> 01:05:57,246 vagy a viselkedése? 1030 01:05:57,329 --> 01:06:00,040 Nem inkább az őszinteségéért, a jelleméért, 1031 01:06:00,124 --> 01:06:04,503 a valódi teljesítményéért kellene értékelnünk egy nőt? 1032 01:06:04,586 --> 01:06:06,130 Mit gondolsz, Eloise? 1033 01:06:06,672 --> 01:06:07,631 Imádom! 1034 01:06:10,342 --> 01:06:15,389 Ha a királyné felhagyna a gyémántválasztás abszurd gyakorlatával, 1035 01:06:15,472 --> 01:06:19,560 belátnánk, hogy egy nő ennél sokkal több lehet. 1036 01:06:21,061 --> 01:06:22,730 Mi az, felség? 1037 01:06:22,813 --> 01:06:24,148 Edwina Sharma. 1038 01:06:24,857 --> 01:06:25,983 A gyémántom. 1039 01:06:26,734 --> 01:06:31,321 Úgy tűnik, ebben a szezonban nem lesz elég egyszerűen csak csillognia. 1040 01:06:36,952 --> 01:06:40,539 MARC PILCHER EMLÉKÉRE 1041 01:08:11,213 --> 01:08:15,717 A feliratot fordította: Büki Gabriella