1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 Smatram da je važno… 3 00:00:48,341 --> 00:00:49,342 Gregory, ti… 4 00:00:51,719 --> 00:00:53,304 Neka izađe sama. 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,263 Ovo je plan? 6 00:00:54,347 --> 00:00:56,349 -Dobro da si ovdje. -Treba vremena. 7 00:00:56,432 --> 00:00:58,226 Nemamo ga. Maknite se. 8 00:00:58,309 --> 00:01:00,937 Bez uvrede, ali sumnjam da te želi vidjeti. 9 00:01:01,020 --> 00:01:01,979 Što ti to znači? 10 00:01:02,063 --> 00:01:03,106 Je li unutra? 11 00:01:03,189 --> 00:01:05,233 -Naravno. -Gdje bi drugdje bila? 12 00:01:05,316 --> 00:01:07,944 -Bježi kroz prozor, dimnjak… -Čut će te. 13 00:01:08,027 --> 00:01:09,987 Suprug i dijete me čekaju. 14 00:01:10,071 --> 00:01:12,490 Upozorio sam vas i sad kasnimo kraljici. 15 00:01:12,573 --> 00:01:13,574 Čujem nešto. 16 00:01:17,120 --> 00:01:18,121 Anthony. 17 00:01:32,635 --> 00:01:35,138 Izusti li itko od vas ijednu riječ… 18 00:01:37,473 --> 00:01:39,016 Hajde da i to riješimo. 19 00:01:45,523 --> 00:01:49,110 Žudim za nekim svježim, potpuno neočekivanim, 20 00:01:49,193 --> 00:01:51,237 da preokrene sezonu naglavačke. 21 00:01:51,320 --> 00:01:55,074 To nam treba. Ravnodušnost je neprihvatljiva. 22 00:01:55,158 --> 00:01:57,994 Apatija je pošast koju monarhija ne podnosi. 23 00:01:58,077 --> 00:01:59,912 Naravno, ali ne zaboravite, 24 00:01:59,996 --> 00:02:02,123 mlada dama postaje dijamant 25 00:02:02,206 --> 00:02:04,709 tek kad joj dodijelite tu ulogu. 26 00:02:04,792 --> 00:02:08,754 I ako, kojim slučajem, danas ne pronađete savršenu kandidatkinju… 27 00:02:08,838 --> 00:02:10,339 Mislite da će se vratiti? 28 00:02:10,423 --> 00:02:12,967 Ledi Whistledown nije se oglasila 29 00:02:13,050 --> 00:02:14,719 od kraja prošle sezone. 30 00:02:15,720 --> 00:02:17,513 Možda se autorica opametila. 31 00:02:18,097 --> 00:02:21,684 Možda je shvatila da griješi kad se sukobljava s kraljicom 32 00:02:21,767 --> 00:02:23,436 i stoga prestaje s objavama. 33 00:02:23,519 --> 00:02:25,855 Uvjerljiva pretpostavka, gospođo. 34 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 Ili je 35 00:02:27,315 --> 00:02:31,277 jednostavno otišla na ladanje poput svih u vansezoni 36 00:02:31,360 --> 00:02:33,988 jer joj je dosadio nedostatak sočnih tračeva. 37 00:02:37,283 --> 00:02:38,951 Znaš li što to znači? 38 00:02:42,580 --> 00:02:43,706 Da je jedna od nas. 39 00:02:46,584 --> 00:02:48,920 Nismo li mogli uputiti molbu kraljici? 40 00:02:49,003 --> 00:02:51,631 Dugo smo oplakivali dragog oca. 41 00:02:51,714 --> 00:02:53,466 Možda nam Njezino Veličanstvo 42 00:02:53,549 --> 00:02:55,259 dopusti novo predstavljanje. 43 00:02:55,343 --> 00:02:57,261 Čemu opet prolaziti kroz sve to? 44 00:02:57,345 --> 00:02:59,680 Već sam zaručena za g. Fincha. 45 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 G. Finch može se predomisliti. 46 00:03:01,974 --> 00:03:04,810 Pogotovo kad shvati da nema miraza. 47 00:03:04,894 --> 00:03:07,688 Tiho! Namirit će ga novi lord Featherington. 48 00:03:07,772 --> 00:03:10,399 Kad se škrtac napokon udostoji pojaviti. 49 00:03:15,154 --> 00:03:16,906 Ne zaboravi, ostani pribrana. 50 00:03:16,989 --> 00:03:19,242 I drži osjećaje pod kontrolom. 51 00:03:19,742 --> 00:03:22,870 Njezino Veličanstvo ne podnosi histeriju. 52 00:03:23,454 --> 00:03:27,291 Blag osmijeh najbolje će prenijeti otvorenost i pristupačnost 53 00:03:27,375 --> 00:03:29,085 i ne djeluje previše revno. 54 00:03:29,752 --> 00:03:30,962 Da vidimo. 55 00:03:32,296 --> 00:03:33,172 Ne. 56 00:03:33,256 --> 00:03:34,507 Kupa se u znoju. 57 00:03:34,590 --> 00:03:37,260 -Ja ću. -Tvoj naklon, dušo. 58 00:03:37,343 --> 00:03:39,679 Reci sestri kako si održala ravnotežu. 59 00:03:39,762 --> 00:03:42,890 Ne skidaj pogled s nepomičnog predmeta. 60 00:03:43,516 --> 00:03:46,143 Iskoristila sam sliku. Vježbali smo. 61 00:03:46,852 --> 00:03:47,770 Više puta. 62 00:03:49,605 --> 00:03:50,940 Imaš prirodne talente… 63 00:03:51,023 --> 00:03:53,401 Nemoj mi popovati! I daj mi to! 64 00:03:55,903 --> 00:03:58,322 Sumnjam da me čeka težak zadatak. 65 00:03:58,406 --> 00:04:00,533 Lako je ako je čak i Hastings uspio. 66 00:04:00,616 --> 00:04:03,619 -Kakve li osjećajnosti. -Ne trebaju mi osjećaji. 67 00:04:03,703 --> 00:04:06,163 Imam sve što trebam, a to je popis. 68 00:04:06,247 --> 00:04:09,750 Podnošljiva, poslušna, bokova pogodnih za rađanje, 69 00:04:09,834 --> 00:04:10,960 s trunkom mozga. 70 00:04:11,585 --> 00:04:14,255 A to posljednje je prednost, a ne nužnost. 71 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 Gđica Cordelia Patridge. 72 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 Ledi Abigail Evans. 73 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 Gđica Mary Ann Hallewell. 74 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 Gđica Margaret Goring. 75 00:04:33,774 --> 00:04:36,819 Nije prekasno. Reci da sam se onesvijestila. 76 00:04:36,902 --> 00:04:39,155 Da sam nečim groznim umrljala haljinu. 77 00:04:39,238 --> 00:04:40,948 Da me perje nadražilo. 78 00:04:41,032 --> 00:04:42,992 Bilo što, samo da ovo izbjegnem. 79 00:04:43,075 --> 00:04:44,618 Moja draga djevojčice. 80 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 Što god bilo, uvijek ćeš biti moj dijamant. 81 00:04:49,540 --> 00:04:51,000 Da je Penelope ovdje… 82 00:04:52,084 --> 00:04:56,505 Penelope? Koliko ti puta moram reći da se skloniš s prozora? 83 00:04:56,589 --> 00:05:00,134 Želiš li biti pjegava poput prosjaka s ceste? 84 00:05:00,968 --> 00:05:01,969 Nikako, majko. 85 00:05:02,053 --> 00:05:03,262 Oprosti. 86 00:05:08,893 --> 00:05:11,520 Obudovjela vikontesa Bridgerton 87 00:05:12,104 --> 00:05:14,231 i gđica Eloise Bridgerton. 88 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 Stiglo je. 89 00:05:29,789 --> 00:05:31,082 Osmjehni se. 90 00:05:40,674 --> 00:05:42,093 Što je ovo? 91 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 DRUŠTVENE KRONIKE LEDI WHISTLEDOWN 92 00:05:49,266 --> 00:05:50,142 Završili smo. 93 00:05:50,726 --> 00:05:53,396 -Ali, Vaše Veličanstvo, nismo… -Završili smo! 94 00:05:55,398 --> 00:05:56,690 Znači, smijem otići? 95 00:05:56,774 --> 00:05:58,526 Ne znam. 96 00:06:00,403 --> 00:06:01,362 Eloise! 97 00:06:17,211 --> 00:06:20,172 Ovo mi zaista neće nedostajati. 98 00:06:21,173 --> 00:06:22,883 Neka ti je sa srećom, brate. 99 00:06:23,676 --> 00:06:25,553 Ove će ti sezone trebati. 100 00:06:29,390 --> 00:06:32,268 Najdraži čitatelju. 101 00:06:33,436 --> 00:06:34,937 Jesam li vam nedostajala? 102 00:07:42,463 --> 00:07:44,715 Dok se naše cijenjeno plemstvo 103 00:07:44,798 --> 00:07:48,219 na svojim seoskim posjedima lijeno prepuštalo dokolici, 104 00:07:48,302 --> 00:07:51,472 ova se autorica bavila samo jednim. 105 00:07:52,264 --> 00:07:54,016 Znala sam da će se vratiti! 106 00:07:54,099 --> 00:07:56,060 Usavršavala sam svoju vještinu. 107 00:07:56,143 --> 00:07:57,603 Povisila je cijenu. 108 00:07:57,686 --> 00:08:01,190 Ili možda bolje, kovala sam planove? 109 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 Je li stvarno tako dobra spisateljica? 110 00:08:05,319 --> 00:08:07,696 Ne, još prigodnije. 111 00:08:08,531 --> 00:08:11,700 Oštrila sam pero 112 00:08:12,952 --> 00:08:14,537 na sve vas. 113 00:08:16,622 --> 00:08:17,998 Kako uspijeva? 114 00:08:18,624 --> 00:08:20,042 Sigurno ne djeluje sama. 115 00:08:20,125 --> 00:08:21,627 To bi bilo nemoguće. 116 00:08:41,105 --> 00:08:43,524 Osamnaest? Dogovorili smo 20. 117 00:08:43,607 --> 00:08:45,276 Gospodarica se predomislila. 118 00:08:46,610 --> 00:08:49,572 Novi ste pa ću ovo reći samo jedanput. 119 00:08:50,447 --> 00:08:53,158 Što moja gospodarica želi, to i dobije. 120 00:08:53,242 --> 00:08:55,578 A iz nekog razloga trenutačno želi vas. 121 00:08:56,328 --> 00:08:58,581 To vas ne čini posebnim, g. Harris. 122 00:08:58,664 --> 00:09:02,626 Pregršt je tiskara u ovom gradu, ali samo je jedna ledi Whistledown. 123 00:09:02,710 --> 00:09:04,878 Lako će pronaći nekog drugog. 124 00:09:05,588 --> 00:09:06,839 I stoga je 18, 125 00:09:06,922 --> 00:09:08,007 i ni novčića više. 126 00:09:08,674 --> 00:09:11,176 I dostavljačima treba povisiti plaće. 127 00:09:11,260 --> 00:09:14,263 Oni jurcaju gradom dok vi grijete lijenu guzicu. 128 00:09:14,847 --> 00:09:16,056 Da, gospođo. 129 00:09:16,140 --> 00:09:17,891 Gospodarica vam zahvaljuje. 130 00:09:19,143 --> 00:09:20,603 Svi se pitaju 131 00:09:20,686 --> 00:09:24,356 tko je autorica i kako joj ovo polazi za rukom. 132 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 Ali potraga za odgovorima neće uroditi plodom. 133 00:09:31,322 --> 00:09:33,365 Odoh na tržnicu sa služavkom, majko. 134 00:09:33,449 --> 00:09:35,659 Ostalo mi je malo džeparca i… 135 00:09:36,869 --> 00:09:40,956 Naravno, još je nečiji identitet trenutačno zavijen velom tajne. 136 00:09:41,040 --> 00:09:44,251 No tu zagonetku možete riješiti. 137 00:09:44,335 --> 00:09:48,922 Govorim o dijamantu ove sezone, gdje god se krila. 138 00:09:49,006 --> 00:09:51,925 Vi ste na potezu, Vaše Veličanstvo. 139 00:10:05,230 --> 00:10:07,232 Jedan, dva. 140 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 Nije baš vješta. 141 00:10:11,111 --> 00:10:12,821 -Čuje te. -Čujem. 142 00:10:15,449 --> 00:10:16,825 -Ne gazi me! -Dosta? 143 00:10:16,909 --> 00:10:21,038 Želiš li da te kraljica zapazi nakon one smetnje, moraš biti savršena. 144 00:10:21,121 --> 00:10:23,332 Ta je smetnja bila savršena. 145 00:10:23,415 --> 00:10:27,127 Eloise Bridgerton nije proglašena dijamantom. Da ne povjeruješ! 146 00:10:27,211 --> 00:10:29,880 Jeste li znali da će Colin posjetiti Albaniju 147 00:10:29,963 --> 00:10:32,216 tijekom svojih putešestvija? 148 00:10:32,299 --> 00:10:35,427 Ne, ali blago njemu što može. 149 00:10:35,511 --> 00:10:36,887 Popit ćeš čaj s nama? 150 00:10:37,471 --> 00:10:40,432 Nažalost, ne. Moram namiriti mnoga potraživanja. 151 00:10:41,433 --> 00:10:42,810 Sezona je počela 152 00:10:42,893 --> 00:10:46,480 i moram unajmiti modisticu i dodatno osoblje za vas. 153 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 Trebat će mi tvoj prsten. 154 00:10:48,982 --> 00:10:51,026 Polja pored Ferryhallowa. 155 00:10:51,110 --> 00:10:53,362 Odgodimo davanje u zakup zbog mraza. 156 00:10:53,445 --> 00:10:54,780 Molim? 157 00:10:54,863 --> 00:10:56,907 Stvrdnjava i osiromašuje tlo. 158 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 To mi je jasno, ali što će ti prsten? 159 00:10:59,576 --> 00:11:00,911 Očev vjerenički prsten. 160 00:11:00,994 --> 00:11:03,997 Netko ti je zapeo za oko tijekom predstavljanja? 161 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 Sve su djevojke bile prekrasne. 162 00:11:06,041 --> 00:11:08,752 Nije. Sve su izgledale jednako. 163 00:11:08,836 --> 00:11:11,755 Želim biti spreman ako se ukaže prilika. 164 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 Prilika? 165 00:11:12,756 --> 00:11:16,009 Popisao sam podobne gospođice i dogovorio razgovore. 166 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 Razgovore! 167 00:11:19,596 --> 00:11:22,891 Najdraži, rado ću ti dati prsten čim pronađeš 168 00:11:22,975 --> 00:11:25,102 pravu ljubav. 169 00:11:25,185 --> 00:11:27,771 Uostalom, na sigurnom je u Aubrey Hallu. 170 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 -U redu. -Pripazi na njega. 171 00:11:30,190 --> 00:11:31,024 Ja? 172 00:11:31,108 --> 00:11:32,568 Ne treba mi dadilja. 173 00:11:33,193 --> 00:11:35,779 Uvjeravam vas da je sve u najboljem redu. 174 00:11:49,752 --> 00:11:51,420 Veselite se majčinstvu? 175 00:11:51,503 --> 00:11:54,882 Itekako. Bliska sam s braćom i sestrama. 176 00:11:54,965 --> 00:11:56,175 Obožavam djecu. 177 00:11:56,258 --> 00:11:57,259 Koliko ih želite? 178 00:11:58,427 --> 00:11:59,428 Djece? 179 00:12:00,012 --> 00:12:03,557 Četvero. Ili petero. Ne. Možda šestero. 180 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 Oduvijek želim troje djece, milorde. 181 00:12:06,101 --> 00:12:09,438 Što biste učinili da imate rastrošnu kćer? 182 00:12:14,902 --> 00:12:17,863 Moramo pronaći novu služavku za Eloise. 183 00:12:18,489 --> 00:12:20,949 Mora biti tvrdoglavija od prošle. 184 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 Što je to? 185 00:12:23,452 --> 00:12:26,497 Računi koje trebate potpisati, milorde. 186 00:12:27,664 --> 00:12:29,875 Harfa je divan instrument, milorde. 187 00:12:29,958 --> 00:12:32,753 Uči vas strpljenju, snazi 188 00:12:32,836 --> 00:12:36,340 i razvija osjećaj za lijepo, naravno. 189 00:12:37,341 --> 00:12:38,300 Čitate li? 190 00:12:39,009 --> 00:12:40,135 Knjige? 191 00:12:40,219 --> 00:12:42,095 GĐICA GORING 192 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 Tečno govorim francuski, talijanski i latinski. 193 00:13:03,909 --> 00:13:04,993 A grčki? 194 00:13:08,163 --> 00:13:11,166 Oprostite, milorde. Mnogo mi je draža kadrila. 195 00:13:12,584 --> 00:13:14,127 Jašem, slikam. 196 00:13:14,211 --> 00:13:16,380 Pjevam, plešem. 197 00:13:16,463 --> 00:13:18,924 Znam dijeliti i množiti. 198 00:13:19,007 --> 00:13:20,926 I izrađujem vlastite šešire. 199 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 GĐICA HALLEWELL GĐICA EATON 200 00:13:25,347 --> 00:13:27,683 GĐICA CLIFTON BENEDICT TVRDI DA GROZNO PLEŠE 201 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 POREZNA PROCJENA 202 00:13:43,407 --> 00:13:44,908 Još 25, milorde. 203 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 Čekajte! 204 00:14:16,189 --> 00:14:18,150 Gospođice, jeste li u nevolji? 205 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 Hajde. 206 00:14:41,840 --> 00:14:42,674 Hajde. 207 00:14:58,023 --> 00:14:59,316 Budite pažljivi! 208 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 Čekajte! 209 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 Uživate u pobjedi? 210 00:15:31,473 --> 00:15:34,226 Ovaj ću vam put uskratiti toliku prednost. 211 00:15:34,935 --> 00:15:36,186 Oprostite, gospodine. 212 00:15:36,770 --> 00:15:38,689 Nisam vas htjela zabrinuti. 213 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 Zna li služavka da jašete kao muškarac? 214 00:15:41,441 --> 00:15:43,443 -Nemam je. -Znači, u braku ste. 215 00:15:46,113 --> 00:15:47,030 Oprostite. 216 00:15:48,115 --> 00:15:49,074 Izgubili ste se. 217 00:15:49,157 --> 00:15:52,160 Nisam, vraćam se u Mayfair. Ispred nas je. 218 00:15:52,244 --> 00:15:53,412 Mayfair? 219 00:15:54,788 --> 00:15:55,622 Dakle… 220 00:15:55,706 --> 00:15:58,333 Hvala na brizi, gospodine, ali sigurna sam. 221 00:15:58,417 --> 00:16:00,711 Pretvarajmo se da se nismo sreli. 222 00:16:00,794 --> 00:16:02,838 Svatko neka ode svojim putem. 223 00:16:04,047 --> 00:16:05,424 Brinu vas tuđi pogledi. 224 00:16:05,507 --> 00:16:08,010 Brinu me ranojutarnji susreti s neznancima 225 00:16:08,093 --> 00:16:10,303 koji me gnjave svojim pitanjima. 226 00:16:10,387 --> 00:16:12,014 Vaša je tajna sigurna. 227 00:16:12,097 --> 00:16:13,140 Mnogo vam hvala. 228 00:16:13,807 --> 00:16:16,935 Izgubio sam ranojutarnju utrku od neznanke. 229 00:16:18,145 --> 00:16:20,105 Zamislite što bi sve mene pitali. 230 00:16:22,357 --> 00:16:23,734 Tako biste nazvali ono? 231 00:16:24,776 --> 00:16:26,528 -Utrkom? -Nije li bila? 232 00:16:26,611 --> 00:16:28,989 Utrka zahtjeva dostojna suparnika. 233 00:16:29,072 --> 00:16:33,160 Prihvatio bih sud da smo odredili ciljnu liniju, ali avaj, nismo. 234 00:16:33,243 --> 00:16:34,786 Vidim da ne volite gubiti. 235 00:16:35,412 --> 00:16:36,663 Ako baš morate… 236 00:16:39,374 --> 00:16:42,335 U rijetkim slučajevima kad se dogodi, 237 00:16:42,419 --> 00:16:44,755 priznat ću poraz ili grešku. 238 00:16:44,838 --> 00:16:46,548 Isto se ne može reći za vas. 239 00:16:46,631 --> 00:16:48,842 -Molim? -Mayfair nije ispred nas. 240 00:16:48,925 --> 00:16:49,926 Već iza nas. 241 00:16:52,012 --> 00:16:53,680 Znači, niste se izgubili? 242 00:16:57,142 --> 00:16:58,935 Zbogom, gospodine. 243 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 Idemo. 244 00:17:01,772 --> 00:17:03,231 Nismo se upoznali. 245 00:17:03,315 --> 00:17:06,860 I nećemo, moram uživati u pobjedi. 246 00:17:19,706 --> 00:17:21,833 Kako to misliš, nije u svojoj sobi? 247 00:17:22,334 --> 00:17:24,961 Tražila sam je kad sam se probudila. Nema je. 248 00:17:28,173 --> 00:17:29,883 Ledi Mary. 249 00:17:31,718 --> 00:17:32,719 Ledi Danbury. 250 00:17:33,804 --> 00:17:35,764 Divno vas je vidjeti. 251 00:17:35,847 --> 00:17:36,765 I vas. 252 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 Nakon svih tih godina. 253 00:17:41,103 --> 00:17:42,479 Izgledate odlično. 254 00:17:43,230 --> 00:17:46,066 Dopustite da vam predstavim najmlađu kćer, 255 00:17:46,149 --> 00:17:47,526 gđicu Edwinu Sharmu. 256 00:17:48,318 --> 00:17:50,362 Počašćena sam, ledi Danbury. 257 00:17:50,445 --> 00:17:52,531 Hvala vam na gostoprimstvu. 258 00:17:53,073 --> 00:17:56,034 Vaš je dom predivan. 259 00:17:56,118 --> 00:17:58,495 Smatrajte ga svojim dok traje sezona. 260 00:17:58,578 --> 00:18:01,581 No, očekivala sam još jednu kćer. 261 00:18:01,665 --> 00:18:03,708 Da, moju najstariju. 262 00:18:03,792 --> 00:18:04,751 Kate. 263 00:18:04,835 --> 00:18:06,044 Kate. Da. 264 00:18:07,587 --> 00:18:10,715 Nije li se sinoć iskrcala s vama? 265 00:18:11,466 --> 00:18:12,884 -Oprostite. -Kate! 266 00:18:12,968 --> 00:18:15,720 -Stigla si, dušo. -Nadam se da ne čekate dugo. 267 00:18:15,804 --> 00:18:18,140 Vaši su vrtovi prekrasni. 268 00:18:18,223 --> 00:18:20,100 Nakon tako duga putovanja, 269 00:18:20,183 --> 00:18:23,228 zaželjela sam se svježeg jutarnjeg zraka. 270 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 Ali eto me. 271 00:18:25,522 --> 00:18:28,859 Moja najstarija kći, ledi Danbury. Gđica Kate Sharma. 272 00:18:30,235 --> 00:18:32,279 Sad kad smo svi na okupu… 273 00:18:32,362 --> 00:18:33,363 Još nismo. 274 00:18:33,446 --> 00:18:34,739 Molim? 275 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 Još nismo svi na okupu. Čekamo Newtona. 276 00:18:38,410 --> 00:18:39,452 Još je gore? 277 00:18:45,375 --> 00:18:49,254 Majka kaže da svake sezone organizirate prvi bal, ledi Danbury. 278 00:18:49,337 --> 00:18:52,549 Da, prisvojila sam konzervatorij 279 00:18:52,632 --> 00:18:54,593 za ovogodišnje slavlje. 280 00:18:54,676 --> 00:18:56,011 Čuješ li, Edwina? 281 00:18:56,845 --> 00:18:58,555 To zvuči divno. 282 00:18:58,638 --> 00:19:02,559 Bit će to spektakularan ulazak u društvo. 283 00:19:02,642 --> 00:19:05,020 Djevojke ne mogu dočekati 284 00:19:05,103 --> 00:19:06,229 nadolazeću sezonu. 285 00:19:06,313 --> 00:19:07,522 Ja također. 286 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 Predstavila bih ih Njezinu Veličanstvu, 287 00:19:11,318 --> 00:19:14,779 ali htjela sam provjeriti njihovo držanje 288 00:19:14,863 --> 00:19:16,740 prije prvog susreta. 289 00:19:16,823 --> 00:19:20,243 Njezino je Veličanstvo veoma pronicljivo. 290 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 Znači, kraljica će prisustvovati balu? 291 00:19:24,331 --> 00:19:26,917 Nema razloga za brigu, ledi Mary. 292 00:19:27,000 --> 00:19:29,336 Bit ćete u mojem društvu. 293 00:19:30,170 --> 00:19:31,046 Naravno. 294 00:19:31,129 --> 00:19:33,590 Dakle, sve sam organizirala. 295 00:19:33,673 --> 00:19:36,134 Glasovir uštiman, učitelji unajmljeni. 296 00:19:36,218 --> 00:19:37,886 Plesna poduka je u podne, 297 00:19:37,969 --> 00:19:42,432 nakon nje, kratak, ali iscrpan posjet divne učiteljice francuskoga. 298 00:19:43,183 --> 00:19:45,101 Hajde, ustanite. 299 00:19:45,936 --> 00:19:47,354 Obje. Možete li… 300 00:19:56,279 --> 00:19:58,531 Izvanredno držanje. 301 00:19:59,157 --> 00:20:00,951 Predivni osmijesi. 302 00:20:01,034 --> 00:20:02,535 Uistinu jesu. 303 00:20:02,619 --> 00:20:05,622 Dob starije kćeri može izazvati zabrinutost. 304 00:20:05,705 --> 00:20:08,917 Morat ćemo uvjeriti prikladnu gospodu, 305 00:20:09,000 --> 00:20:10,835 sviđalo se to nama ili ne, 306 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 jer već će je smatrati starom curom u zreloj dobi od… 307 00:20:15,257 --> 00:20:16,716 Dvadeset i šest, gospođo. 308 00:20:16,800 --> 00:20:19,594 Ali to vas ne treba zabrinjavati 309 00:20:19,678 --> 00:20:22,055 jer nisam došla pronaći supruga za sebe, 310 00:20:22,138 --> 00:20:24,891 već za sestru čije je držanje stvarno divno, 311 00:20:24,975 --> 00:20:27,018 a osmijeh još divniji. 312 00:20:27,102 --> 00:20:29,729 Posebice kad progovori francuski. 313 00:20:36,361 --> 00:20:38,655 Tečno govori latinski i grčki, 314 00:20:38,738 --> 00:20:40,991 uz marathski i hindustanski, naravno. 315 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 Ne svira samo sitar i flautu, već i glasovir. 316 00:20:45,203 --> 00:20:46,746 A što se plesa tiče… 317 00:20:47,289 --> 00:20:49,916 Izvrsna je plesačica, ako smijem primijetiti. 318 00:20:50,000 --> 00:20:51,042 A smijem 319 00:20:51,126 --> 00:20:55,964 jer sam je podučila kotiljonu, kadrili i valceru. 320 00:20:56,047 --> 00:20:59,175 Samouka je, naravno, ali svejedno izvrsna. 321 00:21:00,427 --> 00:21:04,264 Kate čvrsto vjeruje u sestrine izglede ove sezone. 322 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 Nadam se da vas nije izmorila potraga za učiteljima. 323 00:21:07,976 --> 00:21:09,185 Nikako. 324 00:21:09,269 --> 00:21:11,646 Majka vas je točno opisala. 325 00:21:11,730 --> 00:21:14,524 Nevjerojatno ste pažljivi i dobri. 326 00:21:14,607 --> 00:21:17,027 Mnogo toga možemo naučiti od vas. 327 00:21:17,110 --> 00:21:20,989 Recimo, kako pripremiti ovakav izvrstan čaj. 328 00:21:23,450 --> 00:21:26,369 Kate, dušo? Odvedi Newtona u šetnju 329 00:21:26,453 --> 00:21:30,290 prije negoli uništi ove skupocjene tepihe. 330 00:21:30,373 --> 00:21:33,960 Naravno. Drago mi je što smo se upoznale, ledi Danbury. 331 00:21:34,044 --> 00:21:37,255 Sestra i ja veselimo se vašem pokroviteljstvu ove sezone. 332 00:21:40,800 --> 00:21:43,762 Daphne mi je dala popis preporuka 333 00:21:43,845 --> 00:21:45,388 za uspješnu sezonu. 334 00:21:45,472 --> 00:21:48,850 Napisala mi je deset načina kako zarobiti muškarca. 335 00:21:48,933 --> 00:21:49,809 Kažem ti, 336 00:21:49,893 --> 00:21:52,896 sezona je tek počela, a već se osjećam ludom. 337 00:21:54,064 --> 00:21:57,692 Novo pero? Stvarno ih brzo trošiš. 338 00:21:57,776 --> 00:22:01,112 Često se dopisujem. 339 00:22:01,196 --> 00:22:03,406 -S novim nasljednikom? Stigao je? -Ne. 340 00:22:04,532 --> 00:22:08,286 Colin mi piše o svojim grčkim avanturama. 341 00:22:08,370 --> 00:22:10,914 Više ne čitam njegova pisma. Uvijek razveže. 342 00:22:10,997 --> 00:22:13,625 -Nije ledi Whistledown. To je sigurno. -Nije. 343 00:22:14,209 --> 00:22:17,295 Ali, za razliku od nje, Colin je barem vidio svijeta. 344 00:22:18,004 --> 00:22:19,756 Mislila sam da je obožavaš. 345 00:22:19,839 --> 00:22:22,342 Nije li te njezin povratak spasio? 346 00:22:22,425 --> 00:22:24,469 Presretna sam zbog te smetnje. 347 00:22:24,552 --> 00:22:26,846 Ali cijelo jutro čitam njezine kronike 348 00:22:26,930 --> 00:22:29,391 i iskreno, ona samo ponavlja što čuje. 349 00:22:29,474 --> 00:22:32,227 Netko mora prenijeti tračeve. Divno se izražava. 350 00:22:32,310 --> 00:22:33,853 Ali važan je sadržaj. 351 00:22:34,687 --> 00:22:37,357 Nije mi smetala njezina desetomjesečna šutnja. 352 00:22:37,440 --> 00:22:40,360 Stigla sam pročitati nekoliko kvalitetnih članaka. 353 00:22:41,444 --> 00:22:45,573 „Moj će mi spol oprostiti ako ih smatram racionalnim stvorenjima, 354 00:22:45,657 --> 00:22:48,284 umjesto da se divim njihovim dražima.” 355 00:22:48,368 --> 00:22:49,411 Wollstonecraft. 356 00:22:50,245 --> 00:22:51,704 Pomalo nadmeno. 357 00:22:51,788 --> 00:22:53,748 Zamisli da Whistledown piše tako, 358 00:22:53,832 --> 00:22:57,836 umjesto da nam puni glave novim debitanticama. 359 00:22:57,919 --> 00:22:59,712 Možda bismo napokon predahnuli 360 00:22:59,796 --> 00:23:01,881 od neprekidnih čajanki i balova. 361 00:23:01,965 --> 00:23:05,093 Mislim da su oni tema njezinih kronika 362 00:23:05,176 --> 00:23:08,096 zato što sama ne sudjeluje u tome. 363 00:23:08,763 --> 00:23:10,557 Svatko ima svoju teoriju. 364 00:23:13,101 --> 00:23:17,147 Da pripremim krumpir za gospođice, gospođo? 365 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 Krumpir? Zar opet? 366 00:23:18,690 --> 00:23:20,775 Zašto uvijek jedemo krumpir? 367 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 Jer sam ja domaćica, služavka, pralja i kuharica. 368 00:23:25,572 --> 00:23:27,198 Posluga je uistinu otišla? 369 00:23:27,282 --> 00:23:29,659 Dobro mi ide kuhanje povrća. 370 00:23:29,742 --> 00:23:32,162 Hvala, gđo Varley. Krumpiri su u redu. 371 00:23:32,245 --> 00:23:35,290 Sezona bez novih haljina i služavki. 372 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 Zar da same praznimo noćne posude? 373 00:23:37,834 --> 00:23:39,711 -Majko, samo to ne. -Smirite se. 374 00:23:40,211 --> 00:23:43,339 Kao što sam rekla, kad stigne novi lord Featherington, 375 00:23:43,423 --> 00:23:44,716 bit ćemo zbrinute. 376 00:23:44,799 --> 00:23:48,303 E, pa, gdje je točno zapeo? 377 00:23:48,386 --> 00:23:51,389 Želi da patimo. 378 00:23:53,683 --> 00:23:55,852 Sigurno se skiće okolo 379 00:23:55,935 --> 00:23:59,564 i uživa u našoj nesreći jer okrutnijeg čovjeka ne poznajem. 380 00:23:59,647 --> 00:24:02,108 Vlastitog je sina potjerao u Ameriku 381 00:24:02,192 --> 00:24:04,027 jer mu se usudio suprotstaviti. 382 00:24:04,110 --> 00:24:07,238 Bojim se kamo će potjerati nas ako mu se prohtje. 383 00:24:07,322 --> 00:24:08,656 Vjerojatno u Cornwall. 384 00:24:08,740 --> 00:24:10,241 Cornwall? 385 00:24:10,325 --> 00:24:13,786 Onda možete posjetiti g. Fincha i mene. 386 00:24:13,870 --> 00:24:17,040 Ako nema novca za haljine i poslugu, nema ni za miraz. 387 00:24:17,123 --> 00:24:19,250 Spriječit će moju udaju? 388 00:24:19,334 --> 00:24:20,376 Naravno da neće. 389 00:24:20,460 --> 00:24:23,671 Star je i ogorčen namćor, ali svejedno je gospodin 390 00:24:23,755 --> 00:24:25,840 i neće prekršiti dogovor. 391 00:24:25,924 --> 00:24:30,470 I zato je važno da čim prije nađemo udvarače za vas. 392 00:24:30,553 --> 00:24:32,972 Ne zaručite li se sve do njegova dolaska 393 00:24:33,056 --> 00:24:36,267 i preuzimanja imanja, ovisit ćemo o njegovoj milosti. 394 00:24:36,351 --> 00:24:38,811 Bog nam pomogao ako dođe do toga. 395 00:24:42,190 --> 00:24:43,858 Možete prodati srebrninu. 396 00:24:44,567 --> 00:24:47,195 Pribor za jelo postigao bi dobru cijenu. 397 00:25:01,960 --> 00:25:03,711 Nju si planirala odjenuti? 398 00:25:04,963 --> 00:25:06,381 Prekrasna je. 399 00:25:06,464 --> 00:25:08,341 Ne, sve su za tebe, sestrice. 400 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 Došle smo u London pronaći supruga za tebe. 401 00:25:11,177 --> 00:25:14,055 Da, a ti si obična stara cura. 402 00:25:14,138 --> 00:25:18,142 Koja će biti ludo zaljubljena u svoje nećakinje i nećake. 403 00:25:18,226 --> 00:25:21,771 Strašno ću ih razmaziti. Nadam se da to znaš. 404 00:25:24,190 --> 00:25:25,149 Što je bilo? 405 00:25:26,985 --> 00:25:27,819 Ja… 406 00:25:29,696 --> 00:25:32,073 Nadam se da ću im se svidjeti večeras. 407 00:25:33,324 --> 00:25:34,492 Kako ne bi. 408 00:25:38,162 --> 00:25:40,999 Majka se ponaša kao i uvijek kad je zabrinuta. 409 00:25:41,749 --> 00:25:45,587 Nezamislivo je što je sve morala pretrpjeti zbog braka s ocem. 410 00:25:45,670 --> 00:25:48,756 To te muči? Bilo je to davno. 411 00:25:48,840 --> 00:25:50,842 Svejedno će sve zanimati. 412 00:25:50,925 --> 00:25:53,636 Naša obitelj, naše srodstvo. 413 00:25:54,470 --> 00:25:55,638 Sestre smo. 414 00:25:56,264 --> 00:25:57,932 Na drugačijem smo mjestu, 415 00:25:58,016 --> 00:26:01,144 ali to ne znači da će se naš odnos promijeniti. 416 00:26:02,061 --> 00:26:06,399 Uostalom, čula si ledi Danbury. Ona će sve srediti. 417 00:26:06,482 --> 00:26:07,942 Na našoj je strani. 418 00:26:09,193 --> 00:26:11,988 Nisam znala da je udovica tako zastrašujuća. 419 00:26:12,822 --> 00:26:16,326 Nadrapat ćeš ako sazna za tvoje tajno jutarnje jahanje. 420 00:26:17,035 --> 00:26:18,786 Nitko te nije vidio? 421 00:26:18,870 --> 00:26:20,330 Nije. I pusti nju. 422 00:26:20,413 --> 00:26:23,124 Nije ni upola toliko strašna kao što zamišlja. 423 00:26:24,792 --> 00:26:26,836 Sigurno si uzbuđena. 424 00:26:26,919 --> 00:26:29,922 Ovo je prvo poglavlje sretne priče. 425 00:26:30,006 --> 00:26:33,760 Večeras samo imaj na umu što tražiš. 426 00:26:35,595 --> 00:26:37,221 Nekog šarmantnog. 427 00:26:38,514 --> 00:26:40,099 I zgodnog, naravno. 428 00:26:40,725 --> 00:26:42,602 Princa ili vojvodu, možda. 429 00:26:42,685 --> 00:26:45,396 Neće te očarati muškarčev izgled ili titula. 430 00:26:45,480 --> 00:26:47,982 Njegov će um i duh zavesti tvoje. 431 00:26:49,359 --> 00:26:51,903 Govorit će glasom koji samo srce razumije. 432 00:26:54,197 --> 00:26:55,698 To tražiš. 433 00:26:56,616 --> 00:26:58,701 To je prava ljubav koju zaslužuješ. 434 00:27:07,293 --> 00:27:08,127 Ovu. 435 00:27:08,711 --> 00:27:10,380 Neće znati što ih je snašlo. 436 00:27:40,868 --> 00:27:43,246 Ne zaboravi disati, sestrice. 437 00:27:47,166 --> 00:27:49,836 Markiz od Ashdowna. 438 00:27:49,919 --> 00:27:53,589 Malo je premlad, ali raspolaže s 10 000 funta godišnje. 439 00:27:54,257 --> 00:27:58,136 Grof od Gloucestera. Nedavno je izgubio suprugu zbog gripe. 440 00:27:58,720 --> 00:28:02,932 S njim bi večeras uistinu vrijedilo zaplesati, gđice Sharma. 441 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 Večeras ne kanim plesati, ledi Danbury. 442 00:28:05,977 --> 00:28:08,688 U domovini imate tajnog udvarača? 443 00:28:08,771 --> 00:28:10,565 Nikako. Davno sam to prerasla. 444 00:28:10,648 --> 00:28:13,735 Samo želim pronaći partnera za sestru. 445 00:28:13,818 --> 00:28:17,613 Potpuno mi vjeruje. Što je s vojvodom od Suffolka? 446 00:28:17,697 --> 00:28:20,283 Po Debrett'su, ove je godine dobra partija. 447 00:28:20,366 --> 00:28:22,285 Vojvoda ne skriva ljubavnice. 448 00:28:22,368 --> 00:28:26,456 Uvjeravam vas, gđice Sharma, držim sve konce u rukama. 449 00:28:27,623 --> 00:28:28,916 Evo je. 450 00:28:32,795 --> 00:28:34,255 Toliko cvijeća, 451 00:28:35,214 --> 00:28:37,675 a ja tražim dragulj. 452 00:28:40,094 --> 00:28:41,637 Zar već, ledi Danbury? 453 00:28:44,599 --> 00:28:48,102 Ledi Danbury. Po običaju, divno okupljanje. 454 00:28:48,186 --> 00:28:51,481 Iako će moje biti mnogo ekskluzivnije. 455 00:28:51,564 --> 00:28:54,776 Vaše Veličanstvo, svaka je usporedba suvišna. 456 00:28:54,859 --> 00:28:56,235 Pravo zborite. 457 00:28:56,319 --> 00:28:59,655 Vaše Veličanstvo, ovo je ledi Mary Sharma, 458 00:28:59,739 --> 00:29:01,491 koje se zasigurno sjećate. 459 00:29:01,574 --> 00:29:03,785 A ovo su njezine kćeri, 460 00:29:03,868 --> 00:29:07,038 gđica Sharma i gđica Edwina Sharma, 461 00:29:07,121 --> 00:29:09,957 moje posebne gošće tijekom ove sezone. 462 00:29:10,041 --> 00:29:11,876 Kakva neizreciva čast. 463 00:29:11,959 --> 00:29:14,086 Čujem da ste prevalili dalek put 464 00:29:14,170 --> 00:29:16,839 kako biste nam se opet pridružili, ledi Mary. 465 00:29:16,923 --> 00:29:18,800 Da ste barem bili tako ljubazni 466 00:29:18,883 --> 00:29:21,969 da se oprostite od svoje kraljice prije odlaska. 467 00:29:26,474 --> 00:29:30,019 Obožavam izazov. 468 00:29:43,282 --> 00:29:45,284 Ne prtljaj po haljini. 469 00:29:45,368 --> 00:29:46,410 Prekrasna si. 470 00:29:46,494 --> 00:29:48,704 Poput utovljenog teleta na izložbi. 471 00:29:49,914 --> 00:29:54,335 I Daphne je bila prestrašena na prvom balu i sve je dobro završilo. 472 00:29:54,418 --> 00:29:55,253 Naravno. 473 00:29:56,712 --> 00:29:59,715 Dođi, sestro. Kolači su iznenađujuće ukusni. 474 00:30:04,637 --> 00:30:06,639 Izbor je uistinu slab. 475 00:30:06,722 --> 00:30:09,892 Zasigurno će te netko šarmirati. 476 00:30:10,518 --> 00:30:14,939 Naposljetku, ove sezone vikont namjerava pronaći suprugu. 477 00:30:16,566 --> 00:30:19,026 -Zar si doista to učinila? -Jesam. 478 00:30:19,110 --> 00:30:20,152 Ledi Bridgerton. 479 00:30:20,987 --> 00:30:22,280 Lorde Bridgertone. 480 00:30:22,363 --> 00:30:24,657 -Zaplešite sa mnom. -Dobra večer. 481 00:30:29,620 --> 00:30:32,498 Je li ono ledi Mary Sheffield Sharma? 482 00:30:32,582 --> 00:30:35,001 Ne mogu vjerovati da se usudila pojaviti. 483 00:30:35,084 --> 00:30:36,669 Skandal, majko? 484 00:30:36,752 --> 00:30:39,130 Ledi Mary bila je dijamant naše sezone, 485 00:30:39,213 --> 00:30:42,884 ali onda se, koliko znam, zaljubila i udala za nekog činovnika. 486 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 Pobjegli su u Indiju nakon toga. 487 00:30:45,511 --> 00:30:48,681 Razumjela bih da je riječ o maharadži, 488 00:30:48,764 --> 00:30:52,727 ali čovjek je bio običan radnik koji je već imao dijete. 489 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 Eno je. 490 00:30:54,186 --> 00:30:55,646 Starija kći. 491 00:30:55,730 --> 00:30:59,191 Roditelji ledi Mary, Sheffieldi, bili su osramoćeni. 492 00:30:59,275 --> 00:31:01,569 Prestali su dolaziti u London. 493 00:31:01,652 --> 00:31:04,447 Da je barem svaka obitelj ugledna poput naše. 494 00:31:04,947 --> 00:31:06,782 Da, ledi Featherington? 495 00:31:10,745 --> 00:31:12,371 -Najdraži! -Ljubavi. 496 00:31:20,796 --> 00:31:22,423 Gospodine i gđo Finch. 497 00:31:22,506 --> 00:31:24,759 Ledi Featherington. 498 00:31:24,842 --> 00:31:27,970 Vaš je dolazak krasno iznenađenje. 499 00:31:28,054 --> 00:31:30,014 Nakon tako duge korote. 500 00:31:30,598 --> 00:31:33,392 Trajala je koliko i sinovo udvaranje Philippi, 501 00:31:33,476 --> 00:31:34,936 ako možete vjerovati. 502 00:31:35,019 --> 00:31:36,062 Da. 503 00:31:36,687 --> 00:31:39,732 Bilo je to uistinu teško razdoblje. 504 00:31:39,815 --> 00:31:43,110 Posljednjih mjeseci tama je bila naša suputnica. 505 00:31:43,194 --> 00:31:44,445 Nemate pratnju? 506 00:31:44,528 --> 00:31:46,697 Ili je novi nasljednik napokon došao 507 00:31:46,781 --> 00:31:48,991 namiriti miraz vaše kćeri? 508 00:31:51,911 --> 00:31:54,872 „Namiriti”. Lijepo ste to rekli, g. Finch, 509 00:31:54,956 --> 00:31:59,210 jer ni ja se ne osjećam namireno. 510 00:31:59,794 --> 00:32:04,548 Dapače, tuga je jedino čega imam u izobilju. 511 00:32:04,632 --> 00:32:08,219 Nedostaje mi moj voljeni, pokojni suprug. 512 00:32:08,844 --> 00:32:10,179 Rekoh da je prerano! 513 00:32:10,262 --> 00:32:12,807 Rekla si da je vrijeme da momak napusti dom. 514 00:32:14,266 --> 00:32:17,144 Oprostite nam, ledi Featherington. 515 00:32:17,645 --> 00:32:20,898 Javite nam kad se situacija popravi. 516 00:32:20,982 --> 00:32:22,024 Može? 517 00:32:35,663 --> 00:32:36,998 -Broj osam? -Da. 518 00:32:37,081 --> 00:32:38,457 Znam toga gospodina. 519 00:32:39,041 --> 00:32:41,293 -Koga? -Vikonta? 520 00:32:41,919 --> 00:32:45,006 Još vas nisam upoznala. 521 00:32:45,089 --> 00:32:46,173 Naravno. 522 00:32:47,008 --> 00:32:48,134 Zacijelo griješim. 523 00:32:48,634 --> 00:32:50,720 Iako imate dobar ukus. 524 00:32:50,803 --> 00:32:54,140 Vikont Bridgerton je bogat, s brojnim poznanstvima 525 00:32:54,223 --> 00:32:57,476 i pripada jednoj od najuglednijih plemićkih obitelji. 526 00:32:57,560 --> 00:32:59,603 Želi naći suprugu ove sezone 527 00:32:59,687 --> 00:33:03,816 i zaista se prometnuo u najpoželjnijeg neženju. 528 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 Veoma je zgodan. 529 00:33:05,276 --> 00:33:06,152 Jest. 530 00:33:07,486 --> 00:33:08,487 Može se reći. 531 00:33:09,488 --> 00:33:13,701 Lorde Corninže. Nadala sam se da ću vas vidjeti večeras. 532 00:33:13,784 --> 00:33:17,246 Dozvolite da vam predstavim gđicu Sharmu 533 00:33:17,788 --> 00:33:20,249 i gđicu Edwinu Sharmu. 534 00:33:20,875 --> 00:33:21,876 Drago mi je. 535 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 Gđice Edwina, biste li zaplesali sa mnom? 536 00:33:24,420 --> 00:33:25,671 Corning? 537 00:33:25,755 --> 00:33:27,298 Barun Corning. 538 00:33:31,302 --> 00:33:33,054 Rado, milorde. 539 00:33:38,642 --> 00:33:41,896 Nisam naišla na spomen obitelji Corning. 540 00:33:41,979 --> 00:33:45,232 Nije važno što ste pročitali, a što niste. 541 00:33:45,316 --> 00:33:49,820 Ovdje dama smije odbiti gospodina 542 00:33:49,904 --> 00:33:52,615 jedino ako je ples obećala drugomu. 543 00:33:53,240 --> 00:33:56,202 Još mnogo toga morate naučiti. 544 00:34:04,668 --> 00:34:05,795 Španjolski ples? 545 00:34:11,717 --> 00:34:14,386 Kažu da Millerson ima kopile na ladanju. 546 00:34:14,470 --> 00:34:16,222 Pljunuti je otac. 547 00:34:18,808 --> 00:34:19,850 Tu si. 548 00:34:19,934 --> 00:34:23,020 Pen, divno te vidjeti. Majka je već nemoguća. 549 00:34:23,104 --> 00:34:25,523 Barem te nije pretvorila u suncokret. 550 00:34:25,606 --> 00:34:27,775 I pčelu bih zavarala. 551 00:34:27,858 --> 00:34:30,778 Gđice Bridgerton. Jeste li za ples? 552 00:34:30,861 --> 00:34:32,780 Da vas otpratim po limunadu? 553 00:34:32,863 --> 00:34:34,907 -Izgledate žedno. -Zar je uvenula? 554 00:34:34,990 --> 00:34:36,117 Ili možda punč? 555 00:34:36,200 --> 00:34:38,410 -Biljna dosjetka. -Oprostite, gospodo. 556 00:34:38,494 --> 00:34:40,955 Bojim se da je moja plesna kartica puna. 557 00:34:45,918 --> 00:34:49,088 Lord Byron? Wellington? Eloise, to su lažna imena! 558 00:34:49,171 --> 00:34:51,298 Poslušala sam sestrin savjet. 559 00:34:51,382 --> 00:34:53,384 Rekla je da je najvažnije 560 00:34:53,467 --> 00:34:56,095 da na plesnoj kartici završe prave osobe. 561 00:34:56,178 --> 00:34:57,054 Eloise? 562 00:34:57,596 --> 00:34:59,557 Tu si, dušo. 563 00:34:59,640 --> 00:35:02,518 Dođi. Želim te upoznati s nekim. 564 00:36:04,538 --> 00:36:05,581 Bridgertone! 565 00:36:11,045 --> 00:36:12,421 Dugujem ti piće. 566 00:36:12,504 --> 00:36:13,380 Zašto? 567 00:36:13,464 --> 00:36:16,842 Budući da si ulov sezone, mi ćemo dobiti predah 568 00:36:16,926 --> 00:36:19,261 od majki zaluđenih brakom. 569 00:36:19,345 --> 00:36:21,305 Uživajte u slobodi dok je imate. 570 00:36:21,388 --> 00:36:24,642 Uskoro ćete se podvrgnuti ovoj besmislenoj farsi. 571 00:36:25,226 --> 00:36:29,021 Tražit ćete pogodnu suprugu dok ne padnete s nogu od umora. 572 00:36:29,104 --> 00:36:30,731 Zar postoji ona prava? 573 00:36:31,232 --> 00:36:34,401 Odaberi onu s najmanje mana i neka ti ona rađa djecu. 574 00:36:34,485 --> 00:36:36,737 Ti se podaj užicima. 575 00:36:36,820 --> 00:36:38,405 I podatnim ženama. 576 00:36:39,406 --> 00:36:42,660 Tebi je možda svejedno, ali ako me čekaju bračni okovi, 577 00:36:42,743 --> 00:36:45,037 očekujem više od svoje izabranice. 578 00:36:45,120 --> 00:36:46,914 Valjda ne ljubav? 579 00:36:46,997 --> 00:36:48,123 Ljubav nipošto. 580 00:36:49,208 --> 00:36:51,001 Ali, želim li kvalitetnu lozu, 581 00:36:51,085 --> 00:36:53,462 njihova majka mora biti besprijekorna. 582 00:36:53,545 --> 00:36:55,798 Ugodna lica, dovoljno inteligentna, 583 00:36:56,548 --> 00:36:58,717 blagih manira dostojnih vikontese. 584 00:36:58,801 --> 00:36:59,927 Ne tražim mnogo. 585 00:37:00,511 --> 00:37:03,389 Pa ipak, sve su londonske debitantice podbacile. 586 00:37:03,472 --> 00:37:04,515 Trebaš najbolju. 587 00:37:04,598 --> 00:37:06,976 Možda kraljica napokon odabere dijamant. 588 00:37:07,059 --> 00:37:09,645 Skratit će ti muke, bar što se odabira tiče. 589 00:37:09,728 --> 00:37:11,814 Uspješno udvaranje je druga priča. 590 00:37:11,897 --> 00:37:13,315 To neće biti problem. 591 00:37:16,277 --> 00:37:18,862 -Pušionica, gospodo? -Dolazim začas. 592 00:37:31,375 --> 00:37:32,459 Je li tko ondje? 593 00:37:38,132 --> 00:37:39,091 Čujem… 594 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 vas. 595 00:37:44,305 --> 00:37:45,472 Oprostite, milorde. 596 00:37:46,098 --> 00:37:47,641 Ne znam vaše ime. 597 00:37:48,851 --> 00:37:50,477 Nadao sam se novom susretu. 598 00:37:50,561 --> 00:37:53,772 Da sudite mojoj inteligenciji i manirima? 599 00:37:54,648 --> 00:37:55,733 Prisluškivali ste? 600 00:37:55,816 --> 00:37:57,026 Nisam se naprezala 601 00:37:57,109 --> 00:38:01,697 budući da ste svoje prohtjeve obznanili dovoljno glasno da svi čuju. 602 00:38:01,780 --> 00:38:02,865 Što je sporno? 603 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 Svaki muškarac kojem su žene imovina i rasplodne krave. 604 00:38:06,243 --> 00:38:07,202 Nije se ticalo… 605 00:38:07,286 --> 00:38:08,787 Vikont Bridgerton? 606 00:38:08,871 --> 00:38:11,123 Ako pronađete to oličenje vrline, 607 00:38:11,206 --> 00:38:14,001 zašto mislite da će prihvatiti vaše udvaranje? 608 00:38:14,084 --> 00:38:17,254 Zar je londonskim damama dovoljan 609 00:38:17,338 --> 00:38:19,715 prijatan osmijeh i ništa više? 610 00:38:19,798 --> 00:38:21,258 Sviđa vam se moj osmijeh? 611 00:38:21,342 --> 00:38:23,302 Imate previsoko mišljenje o sebi. 612 00:38:23,886 --> 00:38:27,056 Vaš je karakter, kao i vaša jahačka vještina, manjkav. 613 00:38:27,139 --> 00:38:28,599 Želim vam ugodnu noć. 614 00:38:47,868 --> 00:38:49,703 Pen! 615 00:38:50,287 --> 00:38:53,582 -Ideš nekamo? -Izašla sam na zrak. 616 00:38:53,665 --> 00:38:55,417 Strašno je zagušljivo unutra. 617 00:38:56,502 --> 00:38:58,837 Govoriš li o zraku ili mentalitetu? 618 00:38:59,755 --> 00:39:02,007 Barem je ovo prednost debitiranja. 619 00:39:02,091 --> 00:39:04,885 Mogu pobjeći s tobom. Nikad nećemo biti same. 620 00:39:06,678 --> 00:39:08,430 Baš sam i ja to pomislila. 621 00:39:13,060 --> 00:39:14,978 Jesi li vidio brata ili sestru? 622 00:39:15,521 --> 00:39:17,689 Pobjegli su ti? Tako treba. 623 00:39:20,609 --> 00:39:23,862 Ledi Danbury. Divna večer. 624 00:39:23,946 --> 00:39:25,489 Uglavnom. 625 00:39:25,572 --> 00:39:28,617 Ima gostiju zbog čijeg odsuća ne bih plakala. 626 00:39:29,118 --> 00:39:30,661 Nisam valjda jedna od tih. 627 00:39:30,744 --> 00:39:33,497 Ove sezone imamo zajednički interes. 628 00:39:33,580 --> 00:39:36,125 Da, jedva čekam upoznati vaše štićenice. 629 00:39:36,208 --> 00:39:38,377 A ja jedva čekam pokazati majkama 630 00:39:38,460 --> 00:39:40,379 kako se igra ova igra. 631 00:39:40,462 --> 00:39:44,007 Iako ste vi već potpirili vatru obznanivši svima 632 00:39:44,091 --> 00:39:46,552 da vikont ove sezone traži suprugu. 633 00:39:46,635 --> 00:39:48,929 Ako kaže da je spreman, vjerujem mu. 634 00:39:49,012 --> 00:39:51,140 Svi se oni naposljetku opamete. 635 00:39:51,223 --> 00:39:52,766 Ledi Danbury, želimo ići. 636 00:39:52,850 --> 00:39:54,560 Gđice Sharma, ovo je… 637 00:39:54,643 --> 00:39:56,895 Drago mi je. Majka je već u kočiji. 638 00:39:56,979 --> 00:39:58,147 Vidimo se kod kuće. 639 00:39:59,106 --> 00:40:02,568 Ljudi gledaju, dušo. Očito si uzrujana… 640 00:40:02,651 --> 00:40:04,945 Očito je da smo potpuno nepripremljene 641 00:40:05,028 --> 00:40:06,572 za ovu lavlju jazbinu. 642 00:40:06,655 --> 00:40:10,117 Edwinu će odsuće zasigurno učiniti poželjnijom. 643 00:40:11,034 --> 00:40:13,745 Okupljanje je bilo prekrasno, ledi Danbury. 644 00:40:13,829 --> 00:40:15,497 Neizmjerno smo vam zahvalne. 645 00:40:18,750 --> 00:40:19,668 Pa, 646 00:40:20,252 --> 00:40:23,380 izgleda da ćemo obje ove godine imati pune ruke posla. 647 00:40:23,464 --> 00:40:25,549 Ne, ako se mene pita. 648 00:40:25,632 --> 00:40:30,596 A kao što dobro znate, mene se uvijek pita. 649 00:40:33,348 --> 00:40:35,058 Ugodna večer, majko. 650 00:40:35,142 --> 00:40:36,393 Laku noć, sestre! 651 00:40:36,477 --> 00:40:37,978 Laku noć, mlade dame! 652 00:41:30,489 --> 00:41:32,491 -Može li brže? -Može, gospođice! 653 00:41:35,160 --> 00:41:40,207 TISKARA CHANCERY LANE 654 00:41:42,084 --> 00:41:44,294 Nebesa, mislio sam da nećete doći. 655 00:41:44,378 --> 00:41:46,672 Gospodarica se ispričava na kašnjenju. 656 00:41:46,755 --> 00:41:48,632 Mora biti gotovo prije podneva. 657 00:41:51,677 --> 00:41:53,345 Zarada od prošlog izdanja? 658 00:41:53,971 --> 00:41:57,182 Osamsto primjeraka, pet penija svaki, prodan za osam, 659 00:41:57,266 --> 00:42:00,435 minus plaća dostavljača. Trebalo bi ostati 11 funta 660 00:42:00,519 --> 00:42:01,520 i dva šilinga. 661 00:42:02,062 --> 00:42:04,273 Moja gospodarica će uzeti deset. 662 00:42:04,356 --> 00:42:06,775 Vama pripada višak zbog brze usluge. 663 00:42:06,858 --> 00:42:11,488 Kašnjenja će biti česta zbog nepredvidljivih okolnosti. 664 00:42:11,572 --> 00:42:13,198 Profitirat ćete. 665 00:42:18,829 --> 00:42:20,539 Ništa se ne da mjeriti 666 00:42:20,622 --> 00:42:24,251 sa slatkim mirisom uspjeha. 667 00:42:24,334 --> 00:42:27,921 Ali onjušivši atmosferu sinoćnjeg slavlja, 668 00:42:28,005 --> 00:42:32,217 jasno je da ove sezone neće baš svima cvjetati ruže. 669 00:42:35,721 --> 00:42:38,307 Majka vikonta Bridgertona 670 00:42:38,390 --> 00:42:43,020 svima je obznanila da je najstariji sin spreman za brak, 671 00:42:43,895 --> 00:42:46,440 ali zasigurno nisam jedina koja se pita 672 00:42:46,523 --> 00:42:49,776 je li ovaj bivši Razvratnik 673 00:42:49,860 --> 00:42:52,529 zaista spreman procvasti. 674 00:42:55,532 --> 00:42:58,619 Možda vikont, kao i svi mi ostali, 675 00:42:58,702 --> 00:43:03,373 jednostavno čeka da kraljica pronađe svoj dijamant. 676 00:43:03,457 --> 00:43:05,751 Ili bi možda ova autorica 677 00:43:05,834 --> 00:43:08,795 trebala uzeti uzde u svoje ruke. 678 00:43:08,879 --> 00:43:11,340 Neće me natjerati da donesem odluku. 679 00:43:11,423 --> 00:43:12,424 Nitko. 680 00:43:12,507 --> 00:43:15,010 -Naravno, Vaše Veličanstvo. -Makni ovo. 681 00:43:15,093 --> 00:43:17,638 I donesi mi popis plemićkih titula. 682 00:43:26,063 --> 00:43:27,856 Želite čaja, milorde? 683 00:43:27,939 --> 00:43:29,941 Mlijeko bi bilo prikladnije. 684 00:43:31,193 --> 00:43:32,027 To su pikule? 685 00:43:32,611 --> 00:43:33,570 Zabavno! 686 00:43:35,113 --> 00:43:36,490 Mogu li otići čitati? 687 00:43:37,658 --> 00:43:42,746 Unatoč obilju navodno dobro odgojenih i uzgojenih cvjetova iz staklenika 688 00:43:42,829 --> 00:43:44,456 izloženih ove godine, 689 00:43:45,457 --> 00:43:47,542 ova se autorica pita 690 00:43:47,626 --> 00:43:51,838 čeka li nas ipak iznenađenje kod odabira. 691 00:43:53,465 --> 00:43:56,176 Mlađa bi mi odgovarala da se starija ne petlja. 692 00:43:56,259 --> 00:43:57,886 Sestra je grozna. 693 00:44:03,975 --> 00:44:05,686 Ne na moju stolicu! 694 00:44:12,275 --> 00:44:16,571 Kojoj god gospođici pripadne ta velika čast, 695 00:44:16,655 --> 00:44:21,868 nadajmo se iznimno dovitljivom udvaraču 696 00:44:21,952 --> 00:44:27,999 kako mlada dama ne bi uvenula od njegovih suhoparnih priča. 697 00:44:28,542 --> 00:44:31,753 Domišljato koristi biljne dosjetke kao uvredu. 698 00:44:32,879 --> 00:44:34,089 Istina! 699 00:44:35,090 --> 00:44:37,300 Provjeri koliko vrijede svijećnjaci. 700 00:44:38,051 --> 00:44:39,219 Da, gospođo. 701 00:44:44,933 --> 00:44:46,143 Eto. Je li jasno? 702 00:44:48,687 --> 00:44:50,063 Ledi Goring je zadivila 703 00:44:50,147 --> 00:44:52,441 Eloisina haljina, gospođo Delacroix. 704 00:44:52,524 --> 00:44:56,236 Stalno je ponavljala kako savršeno odgovara njezinoj puti. 705 00:44:56,987 --> 00:44:59,072 Rekla je da je podsjećaš na Daphne. 706 00:44:59,156 --> 00:45:01,032 Ja nisam Daphne. 707 00:45:02,117 --> 00:45:03,160 To je to. 708 00:45:03,869 --> 00:45:05,871 Sa zadovoljstvom, ledi Bridgerton. 709 00:45:10,083 --> 00:45:13,295 Eloise, valjda ti je jasno da ćeš više uživati na balu 710 00:45:13,378 --> 00:45:15,005 ako zaplešeš s nekim. 711 00:45:15,922 --> 00:45:18,383 Užitak je upoznati nove ljude. 712 00:45:18,467 --> 00:45:21,511 Da, čini se da je Anthony baš uživao. 713 00:45:21,595 --> 00:45:24,014 Jesu li te lakonoge dame oborile s nogu? 714 00:45:24,097 --> 00:45:26,266 Jedva osjećam nožne prste. 715 00:45:26,349 --> 00:45:28,435 Zar vas dame ne uče plesu? 716 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 A vas gospodu smislenom razgovoru? 717 00:45:31,313 --> 00:45:33,565 Tužno da su nam tako raspršili nade. 718 00:45:36,067 --> 00:45:38,487 Eloise bi bila fantastičan dijamant. 719 00:45:38,570 --> 00:45:40,614 Potpuno se slažem, Hyacintho. 720 00:45:40,697 --> 00:45:43,492 Možda je kraljica zapazi sutra na svojem balu. 721 00:45:44,117 --> 00:45:45,619 Prezirem te. 722 00:45:49,206 --> 00:45:50,290 Gospođo Delacroix. 723 00:45:50,999 --> 00:45:52,709 Nisam znao da ste se vratili. 724 00:45:52,793 --> 00:45:53,877 Naravno! 725 00:45:53,960 --> 00:45:57,589 Tko bi drugi mogao odjenuti ove delikatne debitantice? 726 00:45:59,049 --> 00:46:01,301 Znači li to da ću vas vidjeti večeras? 727 00:46:02,093 --> 00:46:03,845 Čujem da se održava zabava. 728 00:46:05,305 --> 00:46:08,475 Imam mnogo posla, g. Bridgertone, 729 00:46:09,184 --> 00:46:12,312 a umjetnost mora biti na prvome mjestu. 730 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 Uživajte. 731 00:46:19,736 --> 00:46:20,570 Brate. 732 00:46:26,117 --> 00:46:29,913 Zar se ti i modistica i dalje igrate igle i konca? 733 00:46:29,996 --> 00:46:31,873 Izgleda da ne. Našao si ženu? 734 00:46:31,957 --> 00:46:34,709 Ili planiraš uvrijediti baš sve djevojke? 735 00:46:34,793 --> 00:46:35,669 Zna li majka? 736 00:46:35,752 --> 00:46:38,338 -Što? -Idem do odvjetnika. 737 00:46:39,339 --> 00:46:41,341 Uživaj sa svojim sličicama, brate. 738 00:46:45,178 --> 00:46:46,179 Anthony? 739 00:46:48,765 --> 00:46:53,061 Bilo je divnih mladih dama sinoć, zar ne? 740 00:46:53,645 --> 00:46:55,856 Ledi Delilah ima divne manire, 741 00:46:55,939 --> 00:46:59,651 a čujem da gđica Goodrum izrađuje divne vezove. 742 00:46:59,734 --> 00:47:01,528 Možda ih želiš bolje upoznati. 743 00:47:01,611 --> 00:47:03,947 Ledi Delilah ne zna sastaviti rečenicu, 744 00:47:04,030 --> 00:47:07,033 a gđica Goodrum misli da se Napoleon bori za Španjolce. 745 00:47:07,659 --> 00:47:11,288 I zaboravi sve nadobudne nezrele dame koje si mi poslala. 746 00:47:11,371 --> 00:47:14,082 -Anthony. -Tražim savršenstvo. I ti bi trebala. 747 00:47:14,749 --> 00:47:17,752 Moja će supruga biti vikontesa Bridgerton. 748 00:47:17,836 --> 00:47:21,923 Gospodarica kuće. Predstavit će moje sestre svijetu i roditi mi djecu. 749 00:47:22,549 --> 00:47:24,217 Želiš da ih odgaja žena 750 00:47:24,301 --> 00:47:26,928 koja ne zna okrenuti kartu na pravu stranu? 751 00:47:28,513 --> 00:47:30,390 Ovo je moja dužnost. 752 00:47:33,768 --> 00:47:35,353 Završit ćeš sam 753 00:47:36,229 --> 00:47:37,898 s takvim očekivanjima. 754 00:47:43,445 --> 00:47:44,446 Zbogom, majko. 755 00:48:07,844 --> 00:48:09,638 Zašto ovdje vlada tišina? 756 00:48:10,347 --> 00:48:11,598 Jer sam sama? 757 00:48:12,307 --> 00:48:13,767 Čitam, kao i uvijek. 758 00:48:15,185 --> 00:48:16,978 Tako si dosadna. 759 00:48:17,604 --> 00:48:22,734 Trokirat ću se uspije li se Philippa udati za Fincha. 760 00:48:22,817 --> 00:48:26,196 „Šokirati”, želiš reći „šokirati”. 761 00:48:29,282 --> 00:48:30,158 Što je ovo? 762 00:48:30,241 --> 00:48:31,326 Koje? 763 00:48:31,826 --> 00:48:33,745 -Što pišeš? -Ne pišem. 764 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 Ali jesi. 765 00:48:34,788 --> 00:48:36,831 Prudence, ne… Vrati mi to! 766 00:48:36,915 --> 00:48:41,753 Ti mala vragolanko, ovim se baviš kad „čitaš”? 767 00:48:41,836 --> 00:48:43,964 Zašto ste još budne? 768 00:48:45,090 --> 00:48:46,091 Penelope piše… 769 00:48:47,884 --> 00:48:49,344 Colinu Bridgertonu. 770 00:48:50,345 --> 00:48:52,597 To objašnjava prste umrljane tintom. 771 00:48:52,681 --> 00:48:54,182 Zaista, Penelope. 772 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 Colin je moj prijatelj! 773 00:48:56,059 --> 00:48:59,270 Kao da bi tratio tintu na nekog poput tebe. 774 00:48:59,354 --> 00:49:00,939 -Vrijede li išta? -Što? 775 00:49:01,815 --> 00:49:04,734 Tvoje knjige. I knjige znaju biti vrijedne. 776 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 Sumnjam, majko. 777 00:49:06,945 --> 00:49:07,904 Šteta. 778 00:49:09,739 --> 00:49:11,408 Prestani tratiti vrijeme 779 00:49:11,491 --> 00:49:14,285 na besmisleno dopisivanje. 780 00:49:15,120 --> 00:49:19,916 Colin Bridgerton je tvoj prijatelj jednako kao što sam ja Katarina Velika. 781 00:49:21,167 --> 00:49:24,587 Operi ruke da te netko ne zamjeni za pučanku. 782 00:49:43,606 --> 00:49:44,524 Gospođo. 783 00:49:45,316 --> 00:49:46,359 Pismo za vas. 784 00:49:58,830 --> 00:50:01,124 Vaš se čaj ohladio. 785 00:50:01,791 --> 00:50:03,835 Ali moji konji nisu. 786 00:50:04,461 --> 00:50:07,756 Planirate li sutra ujutro opet otići na jahanje? 787 00:50:11,009 --> 00:50:13,595 Znam sve što se događa pod mojim krovom. 788 00:50:14,387 --> 00:50:17,140 A budući da ste odabrali izlaziti potajno, 789 00:50:17,682 --> 00:50:19,893 prištedjet ću nas obje muka. 790 00:50:20,477 --> 00:50:23,855 Pismo vaših djeda i bake, Sheffielda. 791 00:50:23,938 --> 00:50:27,734 -Pisala sam im prije vašeg dolaska. -To nisu moji djed i baka. 792 00:50:28,318 --> 00:50:30,528 Zapravo, uopće nismo u rodu. 793 00:50:31,613 --> 00:50:35,784 Čini se da niste bili iskreni prema meni. 794 00:50:35,867 --> 00:50:39,454 Znam da nisam trebala otići jahati bez pratnje. 795 00:50:39,537 --> 00:50:41,539 A zašto ste mi prešutjeli 796 00:50:41,623 --> 00:50:44,375 pravi razlog dolaska u London? 797 00:50:45,085 --> 00:50:47,170 To me više brine. 798 00:50:49,422 --> 00:50:51,466 Došle smo Edwini pronaći supruga. 799 00:50:52,383 --> 00:50:53,843 I to je sve? 800 00:50:54,636 --> 00:50:56,638 Bolje razmislite 801 00:50:56,721 --> 00:50:59,682 prije negoli posegnete za lažima i poluistinama. 802 00:51:00,600 --> 00:51:05,146 Rijetki me pokušaju nadmudriti, a još rjeđe tko uspije. 803 00:51:05,939 --> 00:51:09,901 Živite pod mojim krovom, pod mojom ste paskom 804 00:51:09,984 --> 00:51:13,196 i računate na moje dobro ime, veze i novac. 805 00:51:13,780 --> 00:51:17,659 Jamčila sam za vas i sestru pred Njezinim Veličanstvom 806 00:51:17,742 --> 00:51:19,077 samo zato što sam 807 00:51:20,120 --> 00:51:24,415 bila uvjerena da pomažem staroj prijateljici… 808 00:51:24,499 --> 00:51:27,710 I neizmjerno smo vam zahvalne na svemu. 809 00:51:28,753 --> 00:51:32,382 Vašoj majci nedostaje otac. To je prirodno. 810 00:51:32,882 --> 00:51:35,885 Nije se htjela vratiti ovamo, zar ne? 811 00:51:35,969 --> 00:51:37,095 Ali vi jeste! 812 00:51:38,638 --> 00:51:41,933 Ne želim biti pijun u tuđoj igri. 813 00:51:42,016 --> 00:51:43,393 To nije naša nakana. 814 00:51:43,476 --> 00:51:47,063 Onda mi recite koje su uvjete Sheffieldi postavili 815 00:51:47,147 --> 00:51:49,065 u vezi s Edwininim udvaračem. 816 00:51:49,149 --> 00:51:51,943 Uvjete koji će, budu li ispunjeni, 817 00:51:52,026 --> 00:51:55,655 vama i vašoj obitelji priskrbiti veliko bogatstvo. 818 00:51:58,992 --> 00:52:01,744 Mora se udati za engleskog plemića. 819 00:52:07,542 --> 00:52:10,628 Nisu mogli utjecati na majčin brak 820 00:52:11,129 --> 00:52:14,048 pa se petljaju u sestrin. 821 00:52:14,132 --> 00:52:14,966 Da. 822 00:52:15,049 --> 00:52:18,761 Još se nisu oporavili od činjenice da moj otac nije imao titulu. 823 00:52:19,345 --> 00:52:23,183 Ali uvjeravam vas, ledi Danbury, nisam ovdje iz sebičnih poriva. 824 00:52:24,309 --> 00:52:27,979 Nakon očeve smrti majka i ja dale smo sve od sebe 825 00:52:28,062 --> 00:52:31,774 da Edwini pružimo život lišen naših muka. 826 00:52:32,942 --> 00:52:36,237 Ali ovamo smo stigle bez prebijene pare. 827 00:52:36,321 --> 00:52:39,824 Sheffieldi su pristali sestri dati izdašan miraz 828 00:52:39,908 --> 00:52:41,618 i pobrinuti se za moju majku. 829 00:52:42,452 --> 00:52:44,579 Ali samo ako se uda za plemića. 830 00:52:52,086 --> 00:52:53,421 A vi? 831 00:52:54,714 --> 00:52:57,800 Udala bih se kad bi to pomoglo mojoj obitelji. 832 00:52:57,884 --> 00:53:01,387 Ali nisam majčina kći po rođenju. Edwina jest. 833 00:53:03,598 --> 00:53:05,767 Posljednjih sam osam godina 834 00:53:05,850 --> 00:53:08,436 učila sestru kako da hoda, 835 00:53:08,519 --> 00:53:11,439 govori i svira glasovir savršeno. 836 00:53:15,568 --> 00:53:19,489 Zna dvostruko više od drugih jer smo obje uložile golem trud. 837 00:53:19,572 --> 00:53:22,992 Čak zna i složiti ovu bijednu izliku za čaj. 838 00:53:23,076 --> 00:53:24,619 Prezirem engleski čaj. 839 00:53:26,454 --> 00:53:29,624 Ali, ako sestru mogu spasiti od siromaštva, 840 00:53:30,750 --> 00:53:35,380 onda ću se smješkati i pristojno kimati nakon svakoga gutljaja. 841 00:53:38,633 --> 00:53:40,468 Vaša sestra ima pravo znati. 842 00:53:41,010 --> 00:53:44,097 Kao što kažete, riječ je o njezinoj budućnosti. 843 00:53:45,807 --> 00:53:49,060 Štitim je baš zato što je dobro poznajem. 844 00:53:49,686 --> 00:53:51,729 Kad bi bila svjesna okolnosti, 845 00:53:51,813 --> 00:53:54,148 udala bi se brže-bolje da nas usreći. 846 00:53:54,232 --> 00:53:56,693 Rekla bi „da” prvomu koji bi pitao. 847 00:53:57,819 --> 00:54:02,031 Zaslužuje priliku da nađe ljubav bez takva tereta. 848 00:54:03,866 --> 00:54:05,827 Molim vas, nemojte reći nikomu. 849 00:54:12,000 --> 00:54:16,004 Nastao pod pritiskom, mnogi za njim žude, 850 00:54:16,087 --> 00:54:19,424 ali tek ga rijetki sretnici posjeduju. 851 00:54:19,507 --> 00:54:23,303 Ništa na ovoj kugli zemaljskoj ne izaziva zavist 852 00:54:23,386 --> 00:54:25,596 poput dijamanta. 853 00:54:34,605 --> 00:54:36,816 Hoće li naša kraljica večeras napokon 854 00:54:36,899 --> 00:54:39,152 utišati gorljiva nagađanja 855 00:54:39,235 --> 00:54:41,904 i dodijeliti najvišu čast 856 00:54:41,988 --> 00:54:44,907 nekoj sretnici? 857 00:54:48,870 --> 00:54:52,332 Tolike su sudbine na kocki 858 00:54:52,415 --> 00:54:55,710 i vjerujem da ova autorica nije jedina 859 00:54:55,793 --> 00:54:58,129 koja nervozno iščekuje ishod. 860 00:55:00,298 --> 00:55:04,552 Nadam se da vam je u gradu sve po volji, 861 00:55:05,261 --> 00:55:06,262 ledi Mary. 862 00:55:06,346 --> 00:55:08,056 Jest, Vaše Veličanstvo. 863 00:55:08,139 --> 00:55:10,266 Barem ovaj put. 864 00:55:10,850 --> 00:55:15,730 Možda vaša majka želi nešto popiti, gđice Sharma. 865 00:55:23,529 --> 00:55:27,658 Mislim da ledi Mary zaslužuje priznanje, gospođo. 866 00:55:27,742 --> 00:55:30,536 Nije li pokazala istinsku odanost 867 00:55:30,620 --> 00:55:32,163 izloživši svoje kćeri 868 00:55:32,246 --> 00:55:34,999 pronicljivu oku Njezina Veličanstva? 869 00:55:35,500 --> 00:55:38,127 Vjerujem da će se mlađa 870 00:55:38,211 --> 00:55:42,298 udati i taj će brak postati predmetom zavisti cijelog plemstva. 871 00:55:42,882 --> 00:55:46,677 Zašto imam osjećaj da pokušavate utjecati na mene, ledi Danbury? 872 00:55:46,761 --> 00:55:49,389 Rekli ste da želite prodrmati sezonu. 873 00:55:50,306 --> 00:55:51,933 Evo vam prilike. 874 00:55:59,399 --> 00:56:01,317 Postoji li itko koga nisi odbio? 875 00:56:01,818 --> 00:56:04,946 Ti si umjetnik. Nadahnjuje li te itko? 876 00:56:05,780 --> 00:56:08,449 Večeras ćemo dobiti dijamant, a ja suprugu. 877 00:56:11,327 --> 00:56:14,038 Ledi Bridgerton. Gđice Bridgerton. 878 00:56:14,122 --> 00:56:17,667 Šteta što je vaše predstavljanje tako grubo prekinuto. 879 00:56:17,750 --> 00:56:18,876 Šteta, doista. 880 00:56:18,960 --> 00:56:22,213 Zamalo sam zaboravila da debitirate ove sezone. 881 00:56:22,296 --> 00:56:24,549 Nakon trijumfa starije sestre, 882 00:56:25,341 --> 00:56:28,177 možda dokažete da vašu obitelj prati sreća. 883 00:56:32,056 --> 00:56:36,185 Predivan bal, Vaše Veličanstvo. Sjaji poput dijamanta. 884 00:56:36,894 --> 00:56:39,230 Meni su, doduše, draži smaragdi. 885 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 Zaboga! 886 00:56:49,490 --> 00:56:51,701 Smaragdna mi je ogrlica najdraža. 887 00:56:51,784 --> 00:56:53,744 Baš divno što to znate. 888 00:56:54,287 --> 00:56:55,788 Izgleda da ste zaista 889 00:56:55,872 --> 00:56:59,125 znatno napredovali od prošle godine, gđice Bridgerton. 890 00:57:10,887 --> 00:57:14,348 Ako kojim slučajem kraljica proglasi Eloise dijamantom, 891 00:57:14,432 --> 00:57:16,142 koga ćeš uzeti za ženu? 892 00:57:16,225 --> 00:57:17,310 Samo šuti. 893 00:57:32,658 --> 00:57:34,744 Pen! 894 00:57:34,827 --> 00:57:35,912 Moramo otići. 895 00:57:35,995 --> 00:57:39,123 Kraljica… Nekako sam je uspjela šarmirati. 896 00:57:39,999 --> 00:57:43,169 -Izgleda da joj se sviđam. -Eloise, smiri se. 897 00:57:43,252 --> 00:57:46,422 Eloise Bridgerton. Dijamant. 898 00:57:47,131 --> 00:57:50,593 Možda se sad odlijepiš od dosadnih usamljenica 899 00:57:51,177 --> 00:57:53,304 i unaprijediš krug prijatelja. 900 00:57:53,888 --> 00:57:56,182 -Možda bih te mogla… -Radije bih umrla. 901 00:58:05,066 --> 00:58:06,859 Kako si izdržala cijelu sezonu 902 00:58:06,943 --> 00:58:10,738 prepunu besmislenih događanja u društvu Cresside Cowper? 903 00:58:10,821 --> 00:58:12,532 I ne samo nje, već svih njih. 904 00:58:12,615 --> 00:58:15,535 Zure u mene kao da sam porculanski čajnik. 905 00:58:15,618 --> 00:58:17,411 Kako si izdržala sama, Pen? 906 00:58:17,495 --> 00:58:19,330 Nisu me morile tvoje muke, El. 907 00:58:19,413 --> 00:58:21,874 -„Dosadna usamljenica”. -Nisam… 908 00:58:21,958 --> 00:58:25,044 Bijesna je jer ni nova haljina ne uljepšava karakter. 909 00:58:31,926 --> 00:58:33,219 I nije tako loše. 910 00:58:33,886 --> 00:58:35,137 Biti usamljenica. 911 00:58:36,389 --> 00:58:38,683 Uvijek ugrabim prvu čašu limunade. 912 00:58:38,766 --> 00:58:40,643 I vidim tko najbolje pleše. 913 00:58:41,727 --> 00:58:44,063 Znam kada udvarač ima ozbiljne namjere 914 00:58:44,146 --> 00:58:46,816 po načinu na koji je gleda dok pleše s drugim. 915 00:58:46,899 --> 00:58:50,611 Zid mi omogućava da čujem šaputanja lakaja. 916 00:58:51,988 --> 00:58:53,614 Tajila si mi to. 917 00:58:56,617 --> 00:58:58,744 Ne moraš se više pretvarati, Pen. 918 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 Voliš sve ovo. 919 00:59:05,042 --> 00:59:06,586 Zna biti zabavno. 920 00:59:09,213 --> 00:59:13,426 Znam da ti se zamjerila, ali ledi Whistledown nas i dalje zabavlja. 921 00:59:13,509 --> 00:59:15,177 Nije mi se zamjerila. 922 00:59:16,137 --> 00:59:18,097 Mislila sam da će mi nedostajati. 923 00:59:18,180 --> 00:59:20,308 Da će mi pomoći da shvatim svijet. 924 00:59:21,100 --> 00:59:24,645 Ali vratila se i opet piše o prožvakanim temama. 925 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 Samo me podsjeća na moj kavez. 926 00:59:30,443 --> 00:59:32,028 Osjećam tuđe poglede. 927 00:59:32,111 --> 00:59:35,448 Svaki put kad uđem u dvoranu, uspoređuju me s Daphne. 928 00:59:35,531 --> 00:59:39,952 Bila je savršen dijamant i neizmjerno je usrećila majku. 929 00:59:41,329 --> 00:59:42,830 Ne mogu se mjeriti s tim. 930 00:59:43,414 --> 00:59:46,334 Niti želim, ali nije lako znati 931 00:59:46,417 --> 00:59:49,545 da razočaravaš ljude samim činom ulaska u sobu. 932 00:59:51,422 --> 00:59:52,923 Nije mi to palo na pamet. 933 00:59:54,675 --> 00:59:57,136 Mene nitko ne primjećuje. 934 00:59:59,013 --> 01:00:00,389 To mi se i sviđa. 935 01:00:01,932 --> 01:00:04,143 Kad si nevidljiv, možeš se zabaviti 936 01:00:04,226 --> 01:00:07,104 bez bremena koje popularnost nosi. 937 01:00:07,188 --> 01:00:08,731 Osjećaš se slobodno. 938 01:00:10,941 --> 01:00:13,444 Misliš da zato Whistledown ostaje anonimna? 939 01:00:14,570 --> 01:00:15,488 Možda. 940 01:00:17,114 --> 01:00:19,200 Je li zato Cressida tako okrutna? 941 01:00:19,909 --> 01:00:20,743 Ne. 942 01:00:21,577 --> 01:00:23,871 Prečvrsto je zavezala rep. 943 01:00:40,096 --> 01:00:42,515 Vaša je prisutnost zapažena 944 01:00:42,598 --> 01:00:44,892 i vaša je kraljica cijeni. 945 01:00:46,268 --> 01:00:51,691 Prava mi je čast predstaviti dijamant sezone. 946 01:01:03,035 --> 01:01:04,620 Gđicu Edwinu Sharmu. 947 01:01:21,220 --> 01:01:24,098 Gledaš je kao ja završenu sliku, brate. 948 01:01:24,181 --> 01:01:25,975 Svaki čovjek treba muzu. 949 01:01:40,781 --> 01:01:42,324 Vikonte Bridgertone. 950 01:01:43,075 --> 01:01:45,578 Upoznali ste moju odabranicu? 951 01:01:46,746 --> 01:01:49,457 Hvala što ste me predstavili, Vaše Veličanstvo. 952 01:01:49,540 --> 01:01:52,293 Nadam se da ćete me počastiti plesom. 953 01:02:02,928 --> 01:02:04,805 Trebala bih vam zahvaliti. 954 01:02:06,056 --> 01:02:09,310 Dijete moje, prerano je za to. 955 01:02:10,227 --> 01:02:13,439 Pravi posao tek počinje. 956 01:02:13,522 --> 01:02:17,485 Vjerujem. Valja odvojiti žito od kukolja u korist moje sestre. 957 01:02:17,568 --> 01:02:19,612 Kad smo kod toga, gdje je ona? 958 01:02:21,989 --> 01:02:24,950 Oprostite na izravnosti, ali što mislite o djeci? 959 01:02:25,493 --> 01:02:27,620 Izuzev da ih ludo priželjkujem? 960 01:02:28,537 --> 01:02:31,791 Koliko god ih bude, milorde, smatrat ću se sretnicom. 961 01:02:31,874 --> 01:02:34,794 U suradnji sa suprugom odlučit ću što je najbolje. 962 01:02:35,336 --> 01:02:36,420 Razborito. 963 01:02:37,713 --> 01:02:40,007 Svirate li možda neki instrument? 964 01:02:41,425 --> 01:02:43,010 Zapravo, i više njih. 965 01:02:43,093 --> 01:02:47,681 Ali moje je obrazovanje bilo ozbiljnije prirode. 966 01:02:49,183 --> 01:02:51,936 Suvremeni jezici, klasična književnost. 967 01:02:52,019 --> 01:02:53,562 Obožavam čitati. 968 01:02:56,065 --> 01:02:59,527 Ne uznemiravaju vas moja pitanja. 969 01:03:00,361 --> 01:03:01,570 Zašto i bi? 970 01:03:01,654 --> 01:03:05,282 Muškarac koji zna što želi zaslužuje divljenje. 971 01:03:06,992 --> 01:03:09,411 Volio bih porazgovarati s vašim ocem. 972 01:03:10,704 --> 01:03:12,915 Nažalost, davno je preminuo. 973 01:03:15,835 --> 01:03:16,961 Moja sućut. 974 01:03:19,213 --> 01:03:20,047 I moj je. 975 01:03:27,596 --> 01:03:29,932 Možete porazgovarati s mojom sestrom. 976 01:03:30,599 --> 01:03:34,186 Trebat će vam njezin blagoslov ako planirate… Evo je. 977 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 -Kate! -Lorde Bridgertone. 978 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 Vidim da ste upoznali gđicu Edwinu. Ovo je… 979 01:03:38,858 --> 01:03:39,817 Njezina sestra. 980 01:03:39,900 --> 01:03:41,318 Gđica Sharma, milorde. 981 01:03:43,821 --> 01:03:46,407 Vikont Bridgerton je odličan plesač. 982 01:03:46,490 --> 01:03:49,034 Možda nešto i naučim od vas, milorde. 983 01:03:49,118 --> 01:03:51,537 Pridruži mi se u sobi za odmor, sestro. 984 01:03:53,956 --> 01:03:55,332 Što je, starija sestro? 985 01:03:55,416 --> 01:03:58,335 Drži se podalje od tog muškarca. Jasno? 986 01:04:00,296 --> 01:04:02,548 Prekrasan je dijamant, najdraži. 987 01:04:02,631 --> 01:04:03,465 Slažem se. 988 01:04:05,134 --> 01:04:06,635 Oženit ću se njome. 989 01:04:07,636 --> 01:04:09,972 Moraš znati nekoliko stvari. 990 01:04:10,514 --> 01:04:14,351 Boja, čistoća, karat i rez. 991 01:04:14,435 --> 01:04:18,939 Kraljica je napokon odabrala svoj dragulj. 992 01:04:22,401 --> 01:04:24,278 Što je sve ovo? 993 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 Gospođo. 994 01:04:28,365 --> 01:04:29,491 Stigao je. 995 01:04:30,075 --> 01:04:31,869 Novi lord Featherington. 996 01:04:35,247 --> 01:04:36,832 Ledi Featherington. 997 01:04:38,000 --> 01:04:39,960 Ostaje isto iako nismo u braku? 998 01:04:40,461 --> 01:04:41,670 Baš čudno. 999 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 Nije li nasljednik star? 1000 01:04:44,882 --> 01:04:46,926 -I ružan. -Moje dame. 1001 01:04:47,009 --> 01:04:48,218 U redu je. 1002 01:04:48,302 --> 01:04:51,639 Očito govorite o mom ocu. Ne ljutim se. Bio je ružan. 1003 01:04:51,722 --> 01:04:52,848 I veoma star. 1004 01:04:52,932 --> 01:04:56,018 Toliko star da je umro. 1005 01:04:57,019 --> 01:05:00,648 Oprostite što toliko kasnim. Doputovao sam iz Amerike. 1006 01:05:00,731 --> 01:05:02,942 I bez brige, već sam se primio posla. 1007 01:05:03,025 --> 01:05:05,319 Philippa. To ste vi. 1008 01:05:05,402 --> 01:05:07,404 Namirio sam vaš miraz. 1009 01:05:07,488 --> 01:05:09,365 Lordove poslovne knjige stižu. 1010 01:05:09,448 --> 01:05:13,911 Uz to sam pomaknuo vaše stvari iz spavaonice, ledi Featherington. 1011 01:05:13,994 --> 01:05:15,746 I dalje zvuči čudno. 1012 01:05:15,829 --> 01:05:17,873 Maknuli ste moje stvari? 1013 01:05:17,957 --> 01:05:21,126 Te su sobe sada moje budući da je ovo moj dom. 1014 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 Razumijete, zar ne? 1015 01:05:23,921 --> 01:05:25,422 Kao što si rekla, majko. 1016 01:05:25,506 --> 01:05:27,633 Novi će nas lord zbrinuti. 1017 01:05:31,345 --> 01:05:34,473 Iako ova autorica smatra da je gđica Edwina Sharma 1018 01:05:34,556 --> 01:05:37,142 fantastična mlada dama, 1019 01:05:37,226 --> 01:05:40,312 vrijeme je da na ovim stranicama 1020 01:05:40,396 --> 01:05:42,314 zabilježi nešto drugo. 1021 01:05:42,398 --> 01:05:43,774 Promjenu. 1022 01:05:44,483 --> 01:05:47,736 Je li cijeli običaj imenovanja dijamanta 1023 01:05:47,820 --> 01:05:50,781 zapravo apsurdan? 1024 01:05:50,864 --> 01:05:55,577 Ne bi li ženu trebalo vrednovati ne samo po plesačkoj vještini 1025 01:05:55,661 --> 01:05:57,246 i držanju? 1026 01:05:57,329 --> 01:06:00,040 Ne bi li trebala biti važnija 1027 01:06:00,124 --> 01:06:02,584 njezina iskrenost, njezin karakter 1028 01:06:02,668 --> 01:06:04,503 i stvarna postignuća? 1029 01:06:04,586 --> 01:06:06,130 Kako ti se čini, Eloise? 1030 01:06:06,630 --> 01:06:07,631 Divno je. 1031 01:06:10,342 --> 01:06:15,389 Kad bi kraljica odustala od besmislice zvane dijamant, 1032 01:06:15,472 --> 01:06:19,560 možda bismo shvatili da su žene mnogo više od toga. 1033 01:06:20,978 --> 01:06:22,646 Što je, Vaše Veličanstvo? 1034 01:06:22,730 --> 01:06:24,064 Edwina Sharma. 1035 01:06:24,857 --> 01:06:25,983 Moj dijamant. 1036 01:06:26,608 --> 01:06:31,196 Izgleda da će ove godine morati ponuditi više od sjaja. 1037 01:06:36,869 --> 01:06:40,539 U SJEĆANJE NA MARCA PILCHERA 1038 01:08:11,213 --> 01:08:15,717 Prijevod titlova: Nina Kralj Jager