1 00:00:11,137 --> 00:00:14,265 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 ‫זה פשוט נראה לי חשוב. לא…‬ 3 00:00:48,341 --> 00:00:49,342 ‫גרגורי, אתה…‬ 4 00:00:51,719 --> 00:00:53,304 ‫תנו לה לצאת בעצמה.‬ 5 00:00:53,387 --> 00:00:55,515 ‫זו התוכנית?‬ ‫-תודה לאל שאת פה.‬ 6 00:00:55,598 --> 00:00:58,226 ‫היא ביקשה זמן.‬ ‫-אין לנו זמן. זוזו אחורה.‬ 7 00:00:58,309 --> 00:01:01,104 ‫בלי להעליב,‬ ‫את האדם האחרון שהיא תרצה לראות.‬ 8 00:01:01,187 --> 00:01:03,106 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-היא בוודאות שם?‬ 9 00:01:03,189 --> 00:01:05,233 ‫כמובן.‬ ‫-איפה עוד היא תהיה?‬ 10 00:01:05,315 --> 00:01:07,944 ‫יצאה מהחלון, מהארובה…‬ ‫-שקט! היא עלולה לשמוע.‬ 11 00:01:08,027 --> 00:01:09,987 ‫השארתי את בעלי ובני בבית בשביל זה.‬ 12 00:01:10,071 --> 00:01:12,573 ‫סיפרתי לכולם על זה, ועכשיו נאחר למלכה.‬ 13 00:01:12,657 --> 00:01:13,658 ‫אני שומעת משהו.‬ 14 00:01:17,120 --> 00:01:18,121 ‫אנתוני.‬ 15 00:01:32,635 --> 00:01:35,138 ‫אם מישהו מכם יוציא אפילו מילה אחת…‬ 16 00:01:37,473 --> 00:01:39,016 ‫בואו נסיים עם זה.‬ 17 00:01:45,606 --> 00:01:49,110 ‫אני כמהה למישהי רעננה, מישהי לא צפויה,‬ 18 00:01:49,193 --> 00:01:51,237 ‫שתטרוף את כל הקלפים בעונה הזו.‬ 19 00:01:51,320 --> 00:01:55,074 ‫זה מה שנחוץ לנו. אין מקום לשוויון נפש.‬ 20 00:01:55,158 --> 00:01:57,994 ‫אפתיה היא פגע‬ ‫שבית המלוכה פשוט לא יכול לשאת.‬ 21 00:01:58,077 --> 00:01:59,912 ‫כמובן, הוד מלכותך. אבל זכרי,‬ 22 00:01:59,996 --> 00:02:02,123 ‫ליידי צעירה אינה יכולה להיות יהלום‬ 23 00:02:02,206 --> 00:02:04,709 ‫עד שתכריזי עליה ככזו.‬ 24 00:02:04,792 --> 00:02:08,837 ‫אז אם מסיבה כלשהי‬ ‫לא תמצאי יהלום מבין המועמדות היום…‬ 25 00:02:08,920 --> 00:02:10,338 ‫את חושבת שהיא תחזור?‬ 26 00:02:10,423 --> 00:02:12,967 ‫בקושי שמענו הגה מליידי ויסלדאון‬ 27 00:02:13,050 --> 00:02:14,719 ‫מאז סיום העונה שעברה.‬ 28 00:02:15,803 --> 00:02:18,097 ‫אולי הכותבת התעשתה.‬ 29 00:02:18,181 --> 00:02:21,767 ‫אולי היא הבינה‬ ‫שלהתעמת עם מלכתה זה רעיון רע,‬ 30 00:02:21,851 --> 00:02:23,519 ‫והיא לעולם לא תפרסם שוב.‬ 31 00:02:23,603 --> 00:02:25,855 ‫זו תאוריה משכנעת, גברתי.‬ 32 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 ‫או…‬ 33 00:02:27,398 --> 00:02:31,360 ‫שהיא פשוט יצאה אל אזור הכפר,‬ ‫כפי שכולנו עשינו בתום העונה,‬ 34 00:02:31,444 --> 00:02:33,905 ‫מרוב שעמום בגלל היעדר רכילות אמיתית.‬ 35 00:02:37,366 --> 00:02:39,327 ‫אז את יודעת מה זה אומר לגביה?‬ 36 00:02:42,580 --> 00:02:43,664 ‫שהיא אחת מאיתנו.‬ 37 00:02:46,584 --> 00:02:49,003 ‫האם לא יכולנו לערער בפני המלכה, אימא?‬ 38 00:02:49,086 --> 00:02:51,631 ‫אחרי שהתאבלנו על אבא זמן כה רב,‬ 39 00:02:51,714 --> 00:02:55,259 ‫אולי הוד מלכותה הייתה מטה לנו חסד‬ ‫ומתירה להציג אותנו שוב.‬ 40 00:02:55,343 --> 00:02:59,680 ‫איני רואה צורך כלשהו לעבור‬ ‫את כל זה שוב כשאני עצמי מאורסת למר פינץ'.‬ 41 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 ‫מר פינץ' עדיין עשוי לשנות את דעתו.‬ 42 00:03:01,974 --> 00:03:04,810 ‫במיוחד כשיבחין בכך שעדיין אין נדוניה.‬ 43 00:03:04,894 --> 00:03:07,688 ‫הס! לורד פת'רינגטון החדש ידאג לכך,‬ 44 00:03:07,772 --> 00:03:10,608 ‫כשיחליט סוף סוף להראות את פרצופו הקמצני.‬ 45 00:03:15,154 --> 00:03:16,906 ‫רק זכרי לשמור על קור רוח.‬ 46 00:03:16,989 --> 00:03:19,242 ‫ולשלוט ברגשותייך.‬ 47 00:03:19,742 --> 00:03:22,870 ‫הוד מלכותה‬ ‫אינה רואה בעין יפה רמז כלשהו להיסטריה.‬ 48 00:03:23,454 --> 00:03:27,291 ‫גיליתי שחיוך קטן הוא הכי יעיל‬ ‫כדי להיראות ידידותית ונגישה,‬ 49 00:03:27,375 --> 00:03:29,085 ‫ועם זאת לא להוטה מדי.‬ 50 00:03:29,794 --> 00:03:30,962 ‫הראי לנו.‬ 51 00:03:32,338 --> 00:03:33,172 ‫לא.‬ 52 00:03:33,256 --> 00:03:34,590 ‫היא ממש נמסה.‬ 53 00:03:34,674 --> 00:03:37,260 ‫הרשי לי.‬ ‫-והקידה שלך, יקירתי.‬ 54 00:03:37,343 --> 00:03:39,595 ‫ספרי לאחותך איך הגעת לאיזון כזה.‬ 55 00:03:39,679 --> 00:03:43,015 ‫פשוט אתרי חפץ נייח והתמקדי בו.‬ 56 00:03:43,599 --> 00:03:46,143 ‫השתמשתי בציור שהיה קרוב. התאמנו על זה.‬ 57 00:03:46,852 --> 00:03:47,979 ‫כמה פעמים.‬ 58 00:03:49,647 --> 00:03:53,734 ‫יש לך יתרונות טבעיים…‬ ‫-אל תתנשאי עליי. ותני לי את זה!‬ 59 00:03:56,070 --> 00:03:58,406 ‫המשימה שלי בעונה זו‬ ‫אינה יכולה להיות קשה במיוחד.‬ 60 00:03:58,489 --> 00:04:00,533 ‫הייסטינגס הצליח. כמה קשה זה יכול להיות?‬ 61 00:04:00,616 --> 00:04:03,619 ‫והוא אמר את זה בכל כך הרבה רגש.‬ ‫-אין לי צורך ברגש.‬ 62 00:04:03,703 --> 00:04:06,163 ‫מה שאני צריך הוא מה שיש לי, רשימה.‬ 63 00:04:06,247 --> 00:04:09,750 ‫נסבלת, מסורה, ירכיים מתאימות ללידה,‬ 64 00:04:09,834 --> 00:04:11,043 ‫ולפחות חצי מוח.‬ 65 00:04:11,669 --> 00:04:15,006 ‫והפרט האחרון‬ ‫הוא לא ממש דרישה, אלא העדפה, למעשה.‬ 66 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 ‫מיס קורדיליה פטרידג'.‬ 67 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 ‫ליידי אביגייל אוונס.‬ 68 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 ‫מיס מארי אן האליוול.‬ 69 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 ‫מיס מרגרט גורינג.‬ 70 00:04:33,816 --> 00:04:36,944 ‫עוד לא מאוחר מדי. תוכלו לומר שהתמוטטתי.‬ 71 00:04:37,028 --> 00:04:39,155 ‫שמשהו מחריד נמרח לי על השמלה.‬ 72 00:04:39,238 --> 00:04:40,948 ‫הנוצות האלה העיקו על חושיי.‬ 73 00:04:41,032 --> 00:04:42,992 ‫כל דבר, אימא, כדי שלא אצטרך לעשות זאת.‬ 74 00:04:43,075 --> 00:04:44,618 ‫ילדתי היקרה.‬ 75 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 ‫לא משנה מה, תמיד תהיי יהלום עבורי.‬ 76 00:04:49,540 --> 00:04:51,000 ‫אם פנלופי הייתה פה…‬ 77 00:04:52,084 --> 00:04:56,505 ‫פנלופי?‬ ‫כמה פעמים עליי להזהיר אותך מהחלון הזה?‬ 78 00:04:56,589 --> 00:05:00,134 ‫את רוצה להיראות‬ ‫כמו קבצנית מנומשת שמבלה את יומה בשמש?‬ 79 00:05:00,968 --> 00:05:01,969 ‫כמובן שלא, אימא.‬ 80 00:05:02,053 --> 00:05:03,429 ‫התנצלותי.‬ 81 00:05:08,976 --> 00:05:12,021 ‫האלמנה הוויקונטסה ברידג'רטון‬ 82 00:05:12,104 --> 00:05:14,815 ‫ומיס אלואיז ברידג'רטון.‬ 83 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 ‫זה הגיע.‬ 84 00:05:29,789 --> 00:05:31,082 ‫חייכי.‬ 85 00:05:40,674 --> 00:05:42,093 ‫מה פשר הדבר?‬ 86 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 ‫- עיתוני החברה של ליידי ויסלדאון -‬ 87 00:05:49,266 --> 00:05:50,142 ‫ראיתי מספיק.‬ 88 00:05:50,726 --> 00:05:53,396 ‫אבל, הוד מלכותך, עדיין יש…‬ ‫-ראיתי מספיק!‬ 89 00:05:55,398 --> 00:05:56,690 ‫זה אומר שאוכל ללכת?‬ 90 00:05:56,774 --> 00:05:58,526 ‫אני לא יודעת מה זה אומר.‬ 91 00:06:00,403 --> 00:06:01,362 ‫אלואיז!‬ 92 00:06:17,253 --> 00:06:20,172 ‫אינני יכולה לומר שאשתוקק למשהו מזה.‬ 93 00:06:21,257 --> 00:06:22,967 ‫בהצלחה לך, אחי.‬ 94 00:06:23,759 --> 00:06:25,970 ‫בהחלט תזדקק לה בעונה זו.‬ 95 00:06:29,390 --> 00:06:32,268 ‫קוראים יקרים.‬ 96 00:06:33,519 --> 00:06:34,937 ‫התגעגעתם אליי?‬ 97 00:07:42,546 --> 00:07:48,219 ‫בזמן שחברי הבון-טון הנכבדים שלנו‬ ‫טיילו בעצלתיים אל חופשותיהם בכפר,‬ 98 00:07:48,302 --> 00:07:51,472 ‫כותבת זו עשתה דבר אחד בלבד.‬ 99 00:07:52,306 --> 00:07:54,016 ‫ידעתי שהיא תחזור!‬ 100 00:07:54,099 --> 00:07:56,060 ‫שיפרתי את כישוריי.‬ 101 00:07:56,143 --> 00:07:57,603 ‫גם העלתה מחיר, אני רואה.‬ 102 00:07:57,686 --> 00:08:01,190 ‫או שאולי נכון יותר לומר… רקחתי תוכניות?‬ 103 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 ‫היא באמת כותבת כל כך טובה?‬ 104 00:08:05,319 --> 00:08:07,696 ‫לא, טוב מזה.‬ 105 00:08:08,531 --> 00:08:11,700 ‫השחזתי את סכיניי‬ 106 00:08:12,952 --> 00:08:14,537 ‫עבור כולכם.‬ 107 00:08:16,622 --> 00:08:18,123 ‫איך לדעתך היא עושה את זה?‬ 108 00:08:18,791 --> 00:08:21,627 ‫בוודאי לא לבד. איך היא מסוגלת?‬ 109 00:08:41,105 --> 00:08:43,606 ‫שמונה עשרה? הסכמנו על 20.‬ 110 00:08:43,691 --> 00:08:45,317 ‫גברתי שינתה את דעתה.‬ 111 00:08:46,694 --> 00:08:49,655 ‫אתה חדש בהסדר הזה, אז אומר זאת רק פעם אחת.‬ 112 00:08:50,573 --> 00:08:53,284 ‫מה שגברתי רוצה, היא משיגה.‬ 113 00:08:53,367 --> 00:08:55,703 ‫מסיבה כלשהי, כרגע זה אתה.‬ 114 00:08:56,328 --> 00:08:58,747 ‫זה לא עושה אותך מיוחד, מר האריס.‬ 115 00:08:58,831 --> 00:09:00,958 ‫מדפיסים בעיר הזו יש בכל פינה.‬ 116 00:09:01,041 --> 00:09:02,626 ‫אבל יש רק ליידי ויסלדאון אחת,‬ 117 00:09:02,710 --> 00:09:05,045 ‫והיא יכולה בקלות לפנות למישהו אחר.‬ 118 00:09:05,588 --> 00:09:06,839 ‫אז המחיר הוא 18,‬ 119 00:09:06,922 --> 00:09:07,965 ‫ולא פני אחד יותר.‬ 120 00:09:08,757 --> 00:09:11,176 ‫והשליחים צריכים לקבל תוספת שכר.‬ 121 00:09:11,260 --> 00:09:14,263 ‫הם אלה שמתרוצצים בעיר‬ ‫כשאתה יושב כמו עצלן על התחת.‬ 122 00:09:14,847 --> 00:09:16,056 ‫כן, גברתי.‬ 123 00:09:16,140 --> 00:09:18,100 ‫אם כך, גברתי מודה לך על שירותיך.‬ 124 00:09:19,184 --> 00:09:20,603 ‫יש שאלות לרוב‬ 125 00:09:20,686 --> 00:09:24,356 ‫אודות זהות כותבת זו והאמצעים שלרשותה.‬ 126 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 ‫חיפוש תשובות לשאלות אלה לא יישא כל פרי.‬ 127 00:09:31,280 --> 00:09:33,365 ‫אני הולכת לשוק עם המשרתת שלי, אימא.‬ 128 00:09:33,449 --> 00:09:35,659 ‫נותר לי מעט כסף לבזבוזים, ואני…‬ 129 00:09:36,952 --> 00:09:41,123 ‫יש, כמובן, עוד זהות שאינה ידועה כרגע.‬ 130 00:09:41,206 --> 00:09:44,251 ‫אבל את הזהות הזו תוכלו לגלות.‬ 131 00:09:44,335 --> 00:09:48,922 ‫אני מדברת על יהלום העונה, מי שלא תהיה.‬ 132 00:09:49,006 --> 00:09:51,925 ‫המהלך שלך, הוד מלכותך.‬ 133 00:10:05,230 --> 00:10:07,232 ‫אחת ושתיים.‬ 134 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 ‫היא לא טובה במיוחד.‬ 135 00:10:11,111 --> 00:10:13,113 ‫לדעתי היא שומעת אותך.‬ ‫-אני שומעת.‬ 136 00:10:15,532 --> 00:10:16,909 ‫תביטי ברגליי!‬ ‫-אולי די?‬ 137 00:10:16,992 --> 00:10:21,038 ‫אם ברצונך ללכוד את עינה של המלכה‬ ‫אחרי ההפרעה הבוקר, עלייך להיות מושלמת.‬ 138 00:10:21,121 --> 00:10:23,457 ‫לדעתי ההפרעה היא זו שהייתה מושלמת.‬ 139 00:10:23,540 --> 00:10:27,127 ‫מפתיע שאלואיז ברידג'רטון‬ ‫לא הוכרזה בתור יהלום העונה, נכון?‬ 140 00:10:27,211 --> 00:10:29,880 ‫עוד מישהו ידע‬ ‫שקולין החליט להוסיף את אלבניה‬ 141 00:10:29,963 --> 00:10:32,216 ‫למסלול הטיול שלו בעולם?‬ 142 00:10:32,299 --> 00:10:35,511 ‫לא,‬ ‫אבל כמה מהנה עבורו שהוא יכול לעשות את זה.‬ 143 00:10:35,594 --> 00:10:36,970 ‫תצטרף לתה, אנתוני?‬ 144 00:10:37,471 --> 00:10:40,474 ‫עליי לוותר. יותר מדי תחנות גבייה היום.‬ 145 00:10:41,475 --> 00:10:42,810 ‫עכשיו כשהעונה החלה,‬ 146 00:10:42,893 --> 00:10:46,939 ‫אצטרך למלא את קרן המשפחה אצל התופרת‬ ‫ולפקח על הגיוס של עובדים נוספים.‬ 147 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 ‫הטבעת שלך. כשתוכלי, אצטרך אותה.‬ 148 00:10:48,982 --> 00:10:51,652 ‫השדות ליד פריהלואו. חשבתי שנדחה‬ 149 00:10:51,735 --> 00:10:53,362 ‫את ההחכרה שלהם עקב הקרה.‬ 150 00:10:53,445 --> 00:10:54,780 ‫סליחה?‬ 151 00:10:54,863 --> 00:10:56,907 ‫הקרה מקשה את האדמה, פוגעת בפוריות.‬ 152 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 ‫מובן. אבל ביקשת את הטבעת שלי?‬ 153 00:10:59,576 --> 00:11:00,869 ‫טבעת האירוסין של אבא.‬ 154 00:11:00,953 --> 00:11:03,997 ‫מישהי צדה את עינך באירוע, אחי?‬ 155 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 ‫לדעתי הנשים הצעירות היו יפות.‬ 156 00:11:06,041 --> 00:11:08,836 ‫לא במיוחד.‬ ‫וכל הנשים הצעירות נראו אותו דבר.‬ 157 00:11:08,919 --> 00:11:11,755 ‫אני רק רוצה להיות מוכן כשההזדמנות תופיע.‬ 158 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 ‫ההזדמנות?‬ 159 00:11:12,756 --> 00:11:16,009 ‫הכנתי רשימה‬ ‫של הנשים הפנויות העונה וקבעתי ראיונות.‬ 160 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 ‫ראיונות!‬ 161 00:11:19,680 --> 00:11:23,267 ‫יקירי,‬ ‫אשמח מאוד לתת לך את הטבעת שלי כשתמצא מישהי‬ 162 00:11:23,350 --> 00:11:25,227 ‫שבה תהיה מאוד מאוהב.‬ 163 00:11:25,310 --> 00:11:27,771 ‫מלבד זאת, היא מופקדת למשמרת באוברי הול.‬ 164 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 ‫בסדר.‬ ‫-תבדוק שהוא בסדר.‬ 165 00:11:30,190 --> 00:11:31,024 ‫אני?‬ 166 00:11:31,108 --> 00:11:32,443 ‫אני לא צריך שיטפלו בי.‬ 167 00:11:33,318 --> 00:11:35,779 ‫אני מבטיח לכם שהכול כשורה.‬ 168 00:11:49,752 --> 00:11:51,503 ‫את מחכה בקוצר רוח לאימהוּת?‬ 169 00:11:51,587 --> 00:11:54,882 ‫מאוד. אני מאוד קרובה לאחים ולאחיות שלי.‬ 170 00:11:54,965 --> 00:11:56,175 ‫אני אוהבת ילדים.‬ 171 00:11:56,258 --> 00:11:57,843 ‫על כמה חשבת?‬ 172 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 ‫ילדים?‬ 173 00:12:00,053 --> 00:12:03,557 ‫ארבע. או חמישה. לא. אולי שישה.‬ 174 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 ‫תמיד רציתי שלושה ילדים, אדוני.‬ 175 00:12:06,101 --> 00:12:08,145 ‫אם לבת שלך הייתה נטייה לבזבוזים,‬ 176 00:12:08,228 --> 00:12:09,438 ‫איך היית מטפלת בזה?‬ 177 00:12:14,902 --> 00:12:17,905 ‫יש לשכור משרתת חדשה לאלואיז,‬ ‫עכשיו כשהוצגה בחברה.‬ 178 00:12:18,489 --> 00:12:21,033 ‫צריך לוודא שתהיה עקשנית יותר מהקודמת.‬ 179 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 ‫מה אלה?‬ 180 00:12:23,452 --> 00:12:26,497 ‫חשבונות שאתה צריך לחתום עליהם, אדוני.‬ 181 00:12:27,664 --> 00:12:29,875 ‫הנבל הוא כלי נגינה נפלא, אדוני,‬ 182 00:12:29,958 --> 00:12:32,753 ‫שמלמד סבלנות, פיתוח כוח‬ 183 00:12:32,836 --> 00:12:36,340 ‫והערכה ליופי, כמובן.‬ 184 00:12:37,299 --> 00:12:38,300 ‫אבל האם את קוראת?‬ 185 00:12:39,009 --> 00:12:40,135 ‫ספרים?‬ 186 00:12:40,219 --> 00:12:42,095 ‫- מיס גורינג -‬ 187 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 ‫אני דוברת צרפתית, איטלקית ולטינית שוטפות.‬ 188 00:13:04,034 --> 00:13:05,118 ‫והיוונית שלך?‬ 189 00:13:08,163 --> 00:13:11,166 ‫סליחה, אדוני. אני מעדיפה לרקוד קוודריל.‬ 190 00:13:12,584 --> 00:13:14,127 ‫אני רוכבת. אני מציירת.‬ 191 00:13:14,211 --> 00:13:16,505 ‫אני שרה. אני רוקדת.‬ 192 00:13:16,588 --> 00:13:18,924 ‫אני יודעת לחלק ולכפול.‬ 193 00:13:19,007 --> 00:13:21,176 ‫אני אפילו יוצרת את הכובעים שלי.‬ 194 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 ‫- מיס האליוול, מיס איטון -‬ 195 00:13:25,347 --> 00:13:27,683 ‫- מיס קליפטון,‬ ‫בנדיקט מזהיר שהיא רקדנית נוראית. -‬ 196 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 ‫- הערכת מיסים -‬ 197 00:13:43,407 --> 00:13:45,492 ‫עוד עשרים וחמישה, אדוני.‬ 198 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 ‫עצרי!‬ 199 00:14:16,189 --> 00:14:18,358 ‫גברתי, את בצרה?‬ 200 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 ‫קדימה.‬ 201 00:14:41,840 --> 00:14:42,674 ‫קדימה.‬ 202 00:14:58,023 --> 00:14:59,316 ‫זהירות!‬ 203 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 ‫עצרי!‬ 204 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 ‫נהנית מהקפת ניצחון?‬ 205 00:15:31,473 --> 00:15:34,434 ‫לא תקבלי יתרון פתיחה כזה בפעם הבאה.‬ 206 00:15:34,935 --> 00:15:36,186 ‫סליחה, אדוני.‬ 207 00:15:36,770 --> 00:15:39,106 ‫לא התכוונתי להדאיג איש.‬ 208 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 ‫המשרתת שלך יודעת שאת רוכבת בפישוק?‬ 209 00:15:41,441 --> 00:15:42,776 ‫אין לי משרתת.‬ 210 00:15:42,859 --> 00:15:44,069 ‫אז את נשואה.‬ 211 00:15:46,154 --> 00:15:47,072 ‫סליחה.‬ 212 00:15:48,198 --> 00:15:49,074 ‫אז את אבודה.‬ 213 00:15:49,157 --> 00:15:51,368 ‫אני לא אבודה. אני חוזרת למייפייר.‬ 214 00:15:51,451 --> 00:15:53,412 ‫זה ממש בהמשך.‬ ‫-מייפייר?‬ 215 00:15:54,788 --> 00:15:55,622 ‫אם כך…‬ 216 00:15:55,706 --> 00:15:58,417 ‫תודה על תשומת הלב, אבל אני לא בסכנה.‬ 217 00:15:58,500 --> 00:16:00,794 ‫אולי נעמיד פנים שמעולם לא נפגשנו?‬ 218 00:16:00,877 --> 00:16:02,921 ‫תתיר לי ללכת לדרכי ואתה תלך לדרכך.‬ 219 00:16:04,131 --> 00:16:05,507 ‫את חוששת שיראו אותך.‬ 220 00:16:05,590 --> 00:16:10,303 ‫אני חוששת ממפגשים בשעת שחר בפארקים‬ ‫עם גברים זרים שלא מפסיקים להטריד בשאלות.‬ 221 00:16:10,387 --> 00:16:12,389 ‫סודך מוגן. לא אומר לאיש.‬ 222 00:16:12,472 --> 00:16:13,724 ‫אני ממש אסירת תודה.‬ 223 00:16:13,807 --> 00:16:16,935 ‫להפסיד במרוצים לנשים זרות‬ ‫בפארקים כאלה בשעת שחר.‬ 224 00:16:18,145 --> 00:16:20,522 ‫אני רק יכול לדמיין אילו שאלות יפנו אליי.‬ 225 00:16:22,357 --> 00:16:23,984 ‫זה מה שזה היה?‬ 226 00:16:24,776 --> 00:16:26,611 ‫מרוץ?‬ ‫-לא?‬ 227 00:16:26,695 --> 00:16:28,989 ‫לא צריך מתחרים בשביל מרוץ?‬ 228 00:16:29,072 --> 00:16:31,199 ‫אם רק היינו מחליטים על קו סיום יחד,‬ 229 00:16:31,283 --> 00:16:33,160 ‫אבל למרבה הצער לא עשינו זאת.‬ 230 00:16:33,243 --> 00:16:34,953 ‫אני רואה שאתה לא אוהב להפסיד.‬ 231 00:16:35,537 --> 00:16:36,663 ‫רק שתדעי…‬ 232 00:16:39,374 --> 00:16:42,335 ‫במקרים הנדירים שבהם זה קורה,‬ 233 00:16:42,419 --> 00:16:44,796 ‫אני מודה שהפסדתי או שטעיתי.‬ 234 00:16:44,880 --> 00:16:46,548 ‫לצערי אי אפשר לומר זאת עלייך.‬ 235 00:16:46,631 --> 00:16:48,842 ‫סליחה?‬ ‫-מייפייר אינו ממש בהמשך.‬ 236 00:16:48,925 --> 00:16:50,218 ‫זה בכיוון ההפוך.‬ 237 00:16:52,012 --> 00:16:53,680 ‫אמרת שאת לא אבודה?‬ 238 00:16:57,142 --> 00:16:58,935 ‫יום טוב, אדוני.‬ 239 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 ‫קדימה.‬ 240 00:17:01,772 --> 00:17:03,231 ‫עוד לא הכרנו.‬ 241 00:17:03,315 --> 00:17:06,943 ‫לצערי זה לא אפשרי.‬ ‫לא כשאני צריכה ליהנות מהקפת ניצחון.‬ 242 00:17:19,790 --> 00:17:22,250 ‫מה זאת אומרת שהיא לא הייתה בחדר שלה?‬ 243 00:17:22,333 --> 00:17:25,212 ‫הלכתי לחפש אותה‬ ‫אחרי שהתעוררתי, אבל היא לא הייתה שם.‬ 244 00:17:28,381 --> 00:17:30,092 ‫ליידי מרי.‬ 245 00:17:31,760 --> 00:17:32,719 ‫ליידי דנברי.‬ 246 00:17:33,887 --> 00:17:35,847 ‫כמה נפלא לראות אותך.‬ 247 00:17:35,931 --> 00:17:37,057 ‫ואותך.‬ 248 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 ‫אחרי כל השנים האלה.‬ 249 00:17:41,186 --> 00:17:42,479 ‫את נראית טוב.‬ 250 00:17:43,271 --> 00:17:46,149 ‫הרשי לי להציג את בתי הצעירה,‬ 251 00:17:46,233 --> 00:17:47,526 ‫מיס אדווינה שארמה.‬ 252 00:17:48,360 --> 00:17:50,362 ‫עונג אמיתי, ליידי דנברי.‬ 253 00:17:50,445 --> 00:17:53,073 ‫תודה רבה לך על הכנסת האורחים שלך.‬ 254 00:17:53,156 --> 00:17:56,034 ‫הבית שלך, הוא מרהיב.‬ 255 00:17:56,118 --> 00:17:58,495 ‫חשבי עליו כשלך העונה.‬ 256 00:17:58,578 --> 00:18:01,581 ‫אבל ציפיתי לבת נוספת?‬ 257 00:18:01,665 --> 00:18:03,792 ‫כן. הבכורה שלי.‬ 258 00:18:03,875 --> 00:18:04,793 ‫קייט.‬ 259 00:18:04,876 --> 00:18:06,294 ‫קייט. כן.‬ 260 00:18:07,629 --> 00:18:10,715 ‫היא ירדה איתכן מסיפון הספינה אמש, לא?‬ 261 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 ‫אני מתנצלת.‬ ‫-קייט!‬ 262 00:18:12,968 --> 00:18:15,720 ‫הנה את, יקירתי.‬ ‫-אני מקווה שלא חיכיתן לי זמן רב.‬ 263 00:18:15,804 --> 00:18:18,140 ‫הגנים פה יפהפיים.‬ 264 00:18:18,223 --> 00:18:20,100 ‫אחרי מסע כל כך ארוך,‬ 265 00:18:20,183 --> 00:18:23,228 ‫חשתי שאני רוצה מעט רעננות ואוויר בוקר.‬ 266 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 ‫אבל אני כאן עכשיו.‬ 267 00:18:25,522 --> 00:18:28,859 ‫בכורתי, ליידי דנברי. מיס קייט שארמה.‬ 268 00:18:30,318 --> 00:18:32,404 ‫עכשיו כשכולנו כאן…‬ 269 00:18:32,487 --> 00:18:33,446 ‫כמעט.‬ 270 00:18:33,530 --> 00:18:34,739 ‫סליחה?‬ 271 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 ‫כמעט כולם הגיעו. יש גם את ניוטון.‬ 272 00:18:38,410 --> 00:18:39,828 ‫הוא עדיין למעלה?‬ 273 00:18:45,375 --> 00:18:49,337 ‫אימא סיפרה לנו שאת מארחת‬ ‫את הנשף הראשון בכל עונה, ליידי דנברי.‬ 274 00:18:49,421 --> 00:18:52,591 ‫כן. הקציתי חדר שמש‬ 275 00:18:52,674 --> 00:18:54,593 ‫לחגיגות השנה.‬ 276 00:18:54,676 --> 00:18:56,011 ‫שמעת, אדווינה?‬ 277 00:18:56,845 --> 00:18:58,555 ‫זה נשמע נפלא.‬ 278 00:18:58,638 --> 00:19:02,559 ‫זו בהחלט תהיה כניסה מרשימה אל החברה.‬ 279 00:19:02,642 --> 00:19:05,020 ‫הנשים הצעירות מאוד נלהבות‬ 280 00:19:05,103 --> 00:19:06,229 ‫לקראת העונה הקרובה.‬ 281 00:19:06,313 --> 00:19:07,522 ‫גם אני.‬ 282 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 ‫הייתי מוודאת‬ ‫כי יוצגו בפני הוד מלכותה המלכה,‬ 283 00:19:11,318 --> 00:19:14,779 ‫אבל חשבתי שעדיף לבחון את התנהגותן‬ 284 00:19:14,863 --> 00:19:16,823 ‫לפני המפגש הראשון שלהן.‬ 285 00:19:16,907 --> 00:19:20,243 ‫הוד מלכותה חדת-אבחנה.‬ 286 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 ‫אז הוד מלכותה תהיה נוכחת בנשף?‬ 287 00:19:24,331 --> 00:19:27,042 ‫אין סיבה לדאגה, ליידי מרי.‬ 288 00:19:27,125 --> 00:19:29,336 ‫אתן הרי תהיו איתי.‬ 289 00:19:30,253 --> 00:19:31,129 ‫כמובן.‬ 290 00:19:31,213 --> 00:19:33,590 ‫ערכתי את כל ההכנות.‬ 291 00:19:33,673 --> 00:19:36,259 ‫הפיאנו-פורטה מכוון, המדריכים נשכרו.‬ 292 00:19:36,343 --> 00:19:37,886 ‫שיעורי הריקוד יתחילו בצוהריים,‬ 293 00:19:37,969 --> 00:19:39,971 ‫ולאחריהם מפגש קצר, אך מקיף,‬ 294 00:19:40,055 --> 00:19:42,432 ‫עם מורה נפלאה שהשגתי לצרפתית.‬ 295 00:19:43,266 --> 00:19:45,185 ‫ובכן, עמדו.‬ 296 00:19:45,977 --> 00:19:47,938 ‫שתיכן. תוכלו…‬ 297 00:19:56,279 --> 00:19:59,074 ‫יציבה יוצאת מן הכלל.‬ 298 00:19:59,157 --> 00:20:00,951 ‫חיוכים יפהפיים.‬ 299 00:20:01,034 --> 00:20:02,577 ‫כן, אכן.‬ 300 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 ‫גילה של הבוגרת עשוי לעורר דאגה.‬ 301 00:20:05,705 --> 00:20:08,917 ‫יהיה צורך לשכנע כל ג'נטלמן הולם,‬ 302 00:20:09,000 --> 00:20:10,835 ‫בין אם נרצה או לא נרצה,‬ 303 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 ‫כי כבר יראו בה בתולה זקנה בת…‬ 304 00:20:15,257 --> 00:20:16,716 ‫עשרים ושש, גברתי.‬ 305 00:20:16,800 --> 00:20:19,594 ‫אבל זה באמת לא צריך להדאיג,‬ ‫כי אני מבטיחה לך‬ 306 00:20:19,678 --> 00:20:22,055 ‫שאני לא כאן למצוא בעל לעצמי,‬ 307 00:20:22,138 --> 00:20:24,891 ‫רק לאחותי, שהיציבה שלה די זקופה‬ 308 00:20:24,975 --> 00:20:27,018 ‫והיא בעלת חיוך נהדר.‬ 309 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 ‫אפילו עוד יותר כשהיא מדברת צרפתית, לדעתי.‬ 310 00:20:36,361 --> 00:20:38,655 ‫היא מצטיינת בלטינית וגם ביוונית,‬ 311 00:20:38,738 --> 00:20:40,991 ‫בנוסף למראטהית והינדוסטנית, כמובן.‬ 312 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 ‫היא מנגנת לא רק בסיטאר ובמורלי,‬ ‫אלא גם בפיאנו-פורטה.‬ 313 00:20:45,203 --> 00:20:47,247 ‫ובכל הקשור ליכולות הריקוד שלה, ובכן,‬ 314 00:20:47,330 --> 00:20:50,000 ‫הן די מרשימות, אם יותר לי לומר.‬ 315 00:20:50,083 --> 00:20:51,042 ‫ואני אכן אומרת,‬ 316 00:20:51,126 --> 00:20:55,964 ‫בהתחשב בכך שאני היא זו שלימדה את אחותי‬ ‫את הקוטיליון, הקוודריל והוואלס.‬ 317 00:20:56,047 --> 00:20:59,175 ‫למדתי בעצמי, אבל זה מרשים למרות זאת.‬ 318 00:21:00,427 --> 00:21:04,264 ‫קייט לוקחת מאוד ברצינות‬ ‫את חיפושיה של אחותה אחר מחזר העונה.‬ 319 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 ‫אני מקווה‬ ‫שלא טרחת יותר מדי בחיפוש המדריכים.‬ 320 00:21:07,976 --> 00:21:09,185 ‫ממש לא.‬ 321 00:21:09,269 --> 00:21:11,646 ‫אימי לא טעתה כשתיארה אותך,‬ 322 00:21:11,730 --> 00:21:14,524 ‫אישה מלאת חן וחסד.‬ 323 00:21:14,607 --> 00:21:17,027 ‫אני בטוחה שיש לנו הרבה מה ללמוד ממך,‬ 324 00:21:17,110 --> 00:21:20,989 ‫כמו הכנת התה הנהדר הזה.‬ 325 00:21:23,450 --> 00:21:26,369 ‫קייט, יקירתי?‬ ‫ייתכן שניוטון צריך לצאת לטיול‬ 326 00:21:26,453 --> 00:21:30,290 ‫לפני שילכלך את השטיחים הנהדרים האלה?‬ 327 00:21:30,373 --> 00:21:33,960 ‫אכן. היה לי עונג לפגוש אותך, ליידי דנברי.‬ 328 00:21:34,044 --> 00:21:37,255 ‫אחותי ואני‬ ‫מצפות בכיליון עיניים לתמיכה שלך העונה הזו.‬ 329 00:21:40,800 --> 00:21:43,762 ‫דפני נתנה לי רשימת המלצות‬ 330 00:21:43,845 --> 00:21:45,388 ‫לעונה מוצלחת.‬ 331 00:21:45,472 --> 00:21:48,850 ‫עצה פרטית‬ ‫לגבי עשר הדרכים הטובות ביותר לתפוס גבר.‬ 332 00:21:48,933 --> 00:21:49,809 ‫אני אומרת לך,‬ 333 00:21:49,893 --> 00:21:52,896 ‫העונה בקושי התחילה,‬ ‫ואני כבר מרגישה שדעתי קצת נטרפת.‬ 334 00:21:54,064 --> 00:21:57,692 ‫עוד קולמוס? את מבלה אותם בקצב חריג.‬ 335 00:21:57,776 --> 00:22:01,237 ‫אני עסוקה בהתכתבות.‬ 336 00:22:01,321 --> 00:22:03,406 ‫עם היורש החדש? הוא כבר הגיע?‬ ‫-לא.‬ 337 00:22:04,532 --> 00:22:08,495 ‫רק התכוונתי‬ ‫שקולין עדכן אותי לגבי ההרפתקאות שלו ביוון.‬ 338 00:22:08,578 --> 00:22:10,914 ‫הפסקתי לקרוא את המכתבים שלו.‬ ‫הוא מאריך מדי.‬ 339 00:22:10,997 --> 00:22:13,416 ‫הוא בהחלט לא כמו ליידי ויסלדאון.‬ ‫-לא.‬ 340 00:22:14,250 --> 00:22:17,337 ‫אבל, שוב, קולין היה למעשה‬ ‫במקומות אחרים, בניגוד אליה.‬ 341 00:22:18,004 --> 00:22:19,756 ‫חשבתי שאת מעריצה את ויסלדאון.‬ 342 00:22:19,839 --> 00:22:22,342 ‫ההגעה שלה לא הצילה אותך מהצגה בפני המלכה?‬ 343 00:22:22,425 --> 00:22:24,469 ‫הסחת הדעת שימחה אותי.‬ 344 00:22:24,552 --> 00:22:26,846 ‫אבל קראתי את העלון שלה כל הבוקר,‬ 345 00:22:26,930 --> 00:22:29,391 ‫ולמען האמת, היא רק חוזרת על מה ששמעה.‬ 346 00:22:29,474 --> 00:22:32,227 ‫מישהו חייב לדווח רכילות.‬ ‫אין לה כישרון ניסוח?‬ 347 00:22:32,310 --> 00:22:33,853 ‫אבל מה היא אומרת בניסוח הזה?‬ 348 00:22:34,854 --> 00:22:37,315 ‫השתיקה של ויסלדאון לא הפריעה לי‬ ‫בעשרת החודשים האחרונים,‬ 349 00:22:37,399 --> 00:22:40,485 ‫כי סוף סוף היה לי זמן לקרוא תוכן מהותי.‬ 350 00:22:41,528 --> 00:22:45,573 ‫"אני מקווה כי בנות מיני יסלחו לי‬ ‫אם אתייחס אליהן כאל יצורים הגיוניים,‬ 351 00:22:45,657 --> 00:22:48,284 ‫במקום להחמיא להן על תכונותיהן המרתקות."‬ 352 00:22:48,368 --> 00:22:49,661 ‫וולסטונקראפט.‬ 353 00:22:50,245 --> 00:22:51,830 ‫די מתנשא.‬ 354 00:22:51,913 --> 00:22:53,790 ‫דמייני אם ויסלדאון תכתוב כך,‬ 355 00:22:53,873 --> 00:22:58,002 ‫במקום למשוך את תשומת ליבנו‬ ‫לכל נערה חדשה שהוצגה בחברה.‬ 356 00:22:58,086 --> 00:22:59,629 ‫אולי אז נזכה כבר למנוחה‬ 357 00:22:59,712 --> 00:23:01,881 ‫מהרצף המשמים של מסיבות תה ונשפים.‬ 358 00:23:01,965 --> 00:23:05,093 ‫לדעתי הסיבה היחידה לכך‬ ‫שוויסלדאון כותבת על נושאים כאלה‬ 359 00:23:05,176 --> 00:23:08,096 ‫היא מפני שהיא לא לוקחת בהם חלק פעיל.‬ 360 00:23:08,763 --> 00:23:10,557 ‫אני מניחה שלכל אחד יש תאוריה.‬ 361 00:23:13,101 --> 00:23:17,147 ‫שאכין תפוחי אדמה לנשים שלמטה, גברתי?‬ 362 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 ‫תפוחי אדמה? שוב?‬ 363 00:23:18,690 --> 00:23:20,775 ‫למה אנחנו תמיד אוכלות תפוחי אדמה?‬ 364 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 ‫כי עכשיו אני מנהלת משק הבית,‬ ‫המשרתת, הפועלת והטבחית.‬ 365 00:23:25,572 --> 00:23:27,198 ‫כל הצוות באמת עזב?‬ 366 00:23:27,282 --> 00:23:29,659 ‫למרות שאני די מצליחה עם בישול ירק.‬ 367 00:23:29,742 --> 00:23:32,162 ‫תודה, גב' וארלי. תפוחי אדמה יהיו מצוינים.‬ 368 00:23:32,245 --> 00:23:35,290 ‫עונה בלי שמלות חדשות, ובלי משרתים.‬ 369 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 ‫שנפנה גם את סירי הלילה שלנו בעצמנו?‬ 370 00:23:37,834 --> 00:23:39,711 ‫אני לא יכולה לעשות את זה.‬ ‫-הירגעו.‬ 371 00:23:40,295 --> 00:23:43,423 ‫אמרתי לכן,‬ ‫ברגע שלורד פת'רינגטון החדש יגיע,‬ 372 00:23:43,506 --> 00:23:44,924 ‫תהיה לנו תמיכה כספית.‬ 373 00:23:45,008 --> 00:23:48,303 ‫אז איפה הוא? למה לוקח לו כל כך הרבה זמן?‬ 374 00:23:48,386 --> 00:23:51,389 ‫כי הוא רוצה לגרום לנו לסבול.‬ 375 00:23:53,683 --> 00:23:57,645 ‫לורד פת'רינגטון החדש‬ ‫מסתובב לו איפשהו, שמח לאידנו,‬ 376 00:23:57,729 --> 00:23:59,564 ‫כי הוא אכזר מאין כמוהו.‬ 377 00:23:59,647 --> 00:24:02,108 ‫שמעתי שגירש את בנו היחיד למושבות באמריקה‬ 378 00:24:02,192 --> 00:24:04,027 ‫כי העז להטיל ספק במרותו.‬ 379 00:24:04,110 --> 00:24:07,405 ‫אני רועדת לנוכח המחשבה‬ ‫על המקום שאליו ישלח אותנו אם ירצה.‬ 380 00:24:07,489 --> 00:24:08,656 ‫קורנוול, אולי.‬ 381 00:24:08,740 --> 00:24:10,325 ‫קורנוול?‬ 382 00:24:10,408 --> 00:24:13,786 ‫אז אולי תוכלו לבקר את מר פינץ' ואותי.‬ 383 00:24:13,870 --> 00:24:17,040 ‫אם אין פני לשמלות חדשות או עובדים,‬ ‫גם אין לנדוניה שלה.‬ 384 00:24:17,123 --> 00:24:19,250 ‫הוא ימנע ממני להתחתן?‬ 385 00:24:19,334 --> 00:24:20,502 ‫כמובן שלא.‬ 386 00:24:20,585 --> 00:24:23,755 ‫הוא אולי קמצן מריר וזקן, אבל הוא ג'נטלמן‬ 387 00:24:23,838 --> 00:24:25,840 ‫וימלא אחר הסכם ג'נטלמני.‬ 388 00:24:25,924 --> 00:24:30,470 ‫ולכן אסור לאבד זמן‬ ‫בחיפוש מחזרים הולמים לכולכן.‬ 389 00:24:30,553 --> 00:24:32,889 ‫אם לא תתארסו עד שבן הדוד שלנו יגיע‬ 390 00:24:32,972 --> 00:24:36,476 ‫לתבוע לעצמו את אחוזת פת'רינגטון,‬ ‫אנחנו נהיה נתונות לרחמיו.‬ 391 00:24:36,559 --> 00:24:38,811 ‫ואז שהאל יעזור לכולנו.‬ 392 00:24:42,190 --> 00:24:44,067 ‫תמיד אפשר למכור את כלי הכסף.‬ 393 00:24:44,651 --> 00:24:47,195 ‫כלי האוכל יכולים להכניס סכום יפה.‬ 394 00:25:01,960 --> 00:25:04,003 ‫את חושבת ללבוש את זו?‬ 395 00:25:04,963 --> 00:25:06,464 ‫היא ממש יפה.‬ 396 00:25:06,548 --> 00:25:08,341 ‫לא. אלה בשבילך, בון.‬ 397 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 ‫באנו ללונדון למצוא את בעלך, לא את בעלי.‬ 398 00:25:11,177 --> 00:25:14,055 ‫כן. את רק בתולה זקנה ואהובה.‬ 399 00:25:14,138 --> 00:25:18,226 ‫שתשמח מאוד להרעיף אהבה‬ ‫על האחייניות והאחיינים הרבים שלי בקרוב?‬ 400 00:25:18,309 --> 00:25:21,771 ‫אפנק אותם בלי סוף. את יודעת את זה, נכון?‬ 401 00:25:24,274 --> 00:25:25,191 ‫מה קרה?‬ 402 00:25:26,985 --> 00:25:27,819 ‫אני…‬ 403 00:25:29,821 --> 00:25:32,073 ‫רק מקווה שאמצא חן בעיניהם הערב.‬ 404 00:25:33,408 --> 00:25:34,701 ‫איך ייתכן שלא?‬ 405 00:25:38,162 --> 00:25:40,999 ‫אימא עושה את הדבר הזה‬ ‫שהיא תמיד עושה כשהיא דואגת.‬ 406 00:25:41,749 --> 00:25:45,587 ‫הרכילות נגדה אחרי שהתחתנה עם אפּה‬ ‫בטח הייתה בלתי נסבלת, נכון?‬ 407 00:25:45,670 --> 00:25:48,756 ‫זה מה שמטריד אותך? זה היה לפני שנים רבות.‬ 408 00:25:48,840 --> 00:25:50,925 ‫לכולם עדיין יהיו שאלות.‬ 409 00:25:51,009 --> 00:25:53,636 ‫על המשפחה שלנו.‬ ‫על הקרבה המשפחתית ביני לבינך.‬ 410 00:25:54,470 --> 00:25:55,638 ‫אנחנו אחיות.‬ 411 00:25:56,264 --> 00:25:58,057 ‫אולי התחושה במקום הזה שונה,‬ 412 00:25:58,141 --> 00:26:01,144 ‫אבל זה לעולם לא ישנה‬ ‫את היחס שלנו אחת לשנייה.‬ 413 00:26:02,103 --> 00:26:06,399 ‫חוץ מזה, שמעת את ליידי דנברי.‬ ‫היא תוודא שהכול ילך חלק.‬ 414 00:26:06,482 --> 00:26:07,942 ‫היא לצידנו.‬ 415 00:26:09,277 --> 00:26:11,988 ‫האלמנה מפחידה יותר משחשבתי.‬ 416 00:26:12,864 --> 00:26:16,576 ‫היא תוריד לך את הראש‬ ‫אחרי שתגלה על רכיבת הבוקר הסודית שלך.‬ 417 00:26:17,118 --> 00:26:18,953 ‫את בטוחה שאיש לא ראה אותך?‬ 418 00:26:19,037 --> 00:26:20,330 ‫כן. אל תחששי ממנה.‬ 419 00:26:20,413 --> 00:26:23,124 ‫האלמנה בכלל לא מפחידה כמו שאת חושבת.‬ 420 00:26:24,792 --> 00:26:26,836 ‫את בטח מתרגשת.‬ 421 00:26:26,919 --> 00:26:30,048 ‫זה הפרק הראשון בסיפור שמח.‬ 422 00:26:30,131 --> 00:26:31,758 ‫כל מה שאת צריכה לעשות הערב‬ 423 00:26:31,841 --> 00:26:33,760 ‫זה לזכור מה את מחפשת.‬ 424 00:26:35,678 --> 00:26:37,221 ‫מישהו מקסים.‬ 425 00:26:38,598 --> 00:26:40,642 ‫ונאה, כמובן.‬ 426 00:26:40,725 --> 00:26:42,602 ‫נסיך או דוכס, אולי.‬ 427 00:26:42,685 --> 00:26:45,396 ‫לא המראה או התואר של גבר‬ ‫הוא מה שימשוך אותך.‬ 428 00:26:45,480 --> 00:26:48,274 ‫אלה השכל והנפש שלו שיחזרו אחרי שלך.‬ 429 00:26:49,359 --> 00:26:51,903 ‫הוא ידבר באופן שרק הלב שלך ישמע.‬ 430 00:26:54,280 --> 00:26:56,240 ‫זה מה שאת מחפשת.‬ 431 00:26:56,741 --> 00:26:58,743 ‫זו אהבת האמת שאת ראויה לה.‬ 432 00:27:07,377 --> 00:27:08,211 ‫זו.‬ 433 00:27:08,836 --> 00:27:10,254 ‫הם לא יצפו לזה.‬ 434 00:27:40,868 --> 00:27:43,246 ‫רק תזכרי לנשום, בון.‬ 435 00:27:47,166 --> 00:27:49,836 ‫מרקיז אשדאון.‬ 436 00:27:49,919 --> 00:27:53,589 ‫קצת צעיר, אבל הוא מקבל 10,000 בשנה.‬ 437 00:27:54,257 --> 00:27:58,136 ‫רוזן גלוסטר. אשתו נפטרה לאחרונה משפעת.‬ 438 00:27:58,720 --> 00:28:01,139 ‫הוא יכול להיות תוספת נאה במיוחד‬ 439 00:28:01,222 --> 00:28:02,932 ‫לכרטיס הריקוד שלך הערב, מיס שארמה.‬ 440 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 ‫לא ארקוד הערב, ליידי דנברי.‬ 441 00:28:05,977 --> 00:28:08,688 ‫יש לך מישהו בבית שטרם סיפרת לי עליו?‬ 442 00:28:08,771 --> 00:28:10,565 ‫כל זה כבר לא בשבילי.‬ 443 00:28:10,648 --> 00:28:13,735 ‫הגבר המתאים היחיד שאני מחפשת הוא לאחותי.‬ 444 00:28:13,818 --> 00:28:17,613 ‫היא סומכת עליי לחלוטין.‬ ‫מה לגבי דוכס סאפוק?‬ 445 00:28:17,697 --> 00:28:20,283 ‫לפי "דברט", הוא אמור להיות די נחשק השנה.‬ 446 00:28:20,366 --> 00:28:22,285 ‫הדוכס מתהדר במאהבות שלו.‬ 447 00:28:22,368 --> 00:28:26,456 ‫אני מבטיחה לך, מיס שארמה,‬ ‫כבר בחנתי את הגברים הפוטנציאליים.‬ 448 00:28:27,623 --> 00:28:28,916 ‫הנה היא.‬ 449 00:28:32,879 --> 00:28:34,464 ‫כל כך הרבה פרחים,‬ 450 00:28:35,298 --> 00:28:37,675 ‫כשמה שאני מחפשת הוא אבן יקרה.‬ 451 00:28:40,178 --> 00:28:41,721 ‫כל כך מוקדם, ליידי דנברי?‬ 452 00:28:44,640 --> 00:28:48,102 ‫ליידי דנברי. נשף נפלא, כצפוי.‬ 453 00:28:48,186 --> 00:28:51,606 ‫למרות שהנשף שאערוך‬ ‫בעצמי השבוע יהיה הרבה יותר אקסקלוסיבי.‬ 454 00:28:51,689 --> 00:28:54,776 ‫הוד מלכותך, לא יעלה בדעתי להשוות.‬ 455 00:28:54,859 --> 00:28:56,360 ‫ובצדק.‬ 456 00:28:56,444 --> 00:28:59,655 ‫הוד מלכותך,‬ ‫הרשי לי להציג את ליידי מרי שארמה,‬ 457 00:28:59,739 --> 00:29:01,491 ‫שאותה את ודאי זוכרת.‬ 458 00:29:01,574 --> 00:29:03,868 ‫ואם יורשה לי להציג את בנותיה,‬ 459 00:29:03,951 --> 00:29:07,121 ‫מיס שארמה ומיס אדווינה שארמה,‬ 460 00:29:07,205 --> 00:29:09,957 ‫האורחות האישיות המיוחדות שלי העונה.‬ 461 00:29:10,041 --> 00:29:11,876 ‫אכן כבוד רב.‬ 462 00:29:11,959 --> 00:29:14,086 ‫שמעתי שערכתן מסע מפרך‬ 463 00:29:14,170 --> 00:29:16,839 ‫כדי לחזור אלינו‬ ‫אחרי כל השנים האלה, ליידי מרי.‬ 464 00:29:16,923 --> 00:29:21,969 ‫אילו רק היית מאפשרת למלכתך‬ ‫להיפרד ממך לשלום לפני שעזבת.‬ 465 00:29:26,474 --> 00:29:30,019 ‫אני מאוד נהנית מאתגר.‬ 466 00:29:43,282 --> 00:29:45,284 ‫תפסיקי להתעסק עם השמלה.‬ 467 00:29:45,368 --> 00:29:46,410 ‫את נראית נפלא.‬ 468 00:29:46,494 --> 00:29:48,704 ‫אני נראית כמו עגל במכירה פומבית.‬ 469 00:29:49,914 --> 00:29:54,335 ‫אפילו דפני מאוד חששה בנשף הרשמי הראשון,‬ ‫ותראי כמה טובה הייתה העונה שלה.‬ 470 00:29:54,418 --> 00:29:55,253 ‫נכון.‬ 471 00:29:56,712 --> 00:29:59,715 ‫בואי, אחותי.‬ ‫העוגות באירועים האלה טעימות באופן מפתיע.‬ 472 00:30:04,637 --> 00:30:06,722 ‫המבחר מאוד מצומצם.‬ 473 00:30:06,806 --> 00:30:09,892 ‫אני בטוחה שיש מישהי כאן שתרשים אותך.‬ 474 00:30:10,601 --> 00:30:14,939 ‫אחרי הכול,‬ ‫זו העונה שבה הוויקונט מתעתד למצוא אישה.‬ 475 00:30:16,566 --> 00:30:19,026 ‫באמת עשית את זה עכשיו?‬ ‫-נדמה לי שכן.‬ 476 00:30:19,110 --> 00:30:20,152 ‫ליידי ברידג'רטון.‬ 477 00:30:20,987 --> 00:30:22,280 ‫לורד ברידג'רטון.‬ 478 00:30:22,363 --> 00:30:24,657 ‫הנרקוד, בבקשה, לורד ברידג'רטון?‬ ‫-ערב טוב.‬ 479 00:30:29,704 --> 00:30:32,540 ‫זו ליידי מרי שפילד שארמה?‬ 480 00:30:32,623 --> 00:30:35,001 ‫לא ייאמן שהיא מראה פה שוב את פניה.‬ 481 00:30:35,084 --> 00:30:36,669 ‫שערורייה, גברתי?‬ 482 00:30:36,752 --> 00:30:39,213 ‫ליידי מרי הייתה הנבחרת בעונה שלנו,‬ 483 00:30:39,297 --> 00:30:42,884 ‫עד שהתאהבה‬ ‫באיזה פקיד והתחתנה איתו, כך שמעתי.‬ 484 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 ‫השניים ברחו להודו לאחר מכן.‬ 485 00:30:45,511 --> 00:30:48,681 ‫הייתי מבינה לו מדובר היה במאהארג'ה,‬ 486 00:30:48,764 --> 00:30:52,727 ‫אבל היה זה לא יותר מפועל פשוט‬ ‫שכבר הייתה לו ילדה.‬ 487 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 ‫זו בטח היא.‬ 488 00:30:54,186 --> 00:30:55,646 ‫המבוגרת יותר.‬ 489 00:30:55,730 --> 00:30:59,191 ‫הוריה שלי ליידי מרי, הזוג שפילד,‬ ‫מעולם לא התגברו על הבושה, נכון?‬ 490 00:30:59,275 --> 00:31:01,569 ‫התביישו מדי להראות את פניהם בלונדון.‬ 491 00:31:01,652 --> 00:31:04,864 ‫אילו רק כל משפחה הייתה מכובדת כמו שלנו.‬ 492 00:31:04,947 --> 00:31:06,782 ‫כן, ליידי פת'רינגטון?‬ 493 00:31:10,745 --> 00:31:12,371 ‫יקירי!‬ ‫-אהובתי.‬ 494 00:31:20,796 --> 00:31:22,423 ‫מר וגברת פינץ'.‬ 495 00:31:22,506 --> 00:31:24,759 ‫ליידי פת'רינגטון.‬ 496 00:31:24,842 --> 00:31:27,970 ‫איזו הפתעה נעימה לראות שהגעת.‬ 497 00:31:28,054 --> 00:31:30,556 ‫אחרי תקופת אבל ארוכה כל כך.‬ 498 00:31:30,640 --> 00:31:33,392 ‫כמעט כאורך התקופה‬ ‫שבה בננו מחזר אחרי פיליפה,‬ 499 00:31:33,476 --> 00:31:34,936 ‫אם תוכלי להאמין.‬ 500 00:31:35,019 --> 00:31:36,062 ‫כן.‬ 501 00:31:36,687 --> 00:31:39,857 ‫זו אכן הייתה תקופה קשה.‬ 502 00:31:39,941 --> 00:31:43,110 ‫האפלה הייתה הנר שלנו בחודשים האחרונים.‬ 503 00:31:43,194 --> 00:31:44,528 ‫האם הגעת ללא ליווי?‬ 504 00:31:44,612 --> 00:31:46,697 ‫או האם היורש החדש הצליח לבסוף לסדר‬ 505 00:31:46,781 --> 00:31:48,991 ‫את הבעיה לגבי הנדוניה של בתך?‬ 506 00:31:51,911 --> 00:31:54,872 ‫"בעיה." זו המילה המדויקת, מר פינץ',‬ 507 00:31:54,956 --> 00:31:59,210 ‫כי גם אני בבעיה גדולה.‬ 508 00:31:59,794 --> 00:32:04,548 ‫מזועזעת עד עמקי נשמתי, למעשה, מרוב צער.‬ 509 00:32:04,632 --> 00:32:08,219 ‫מתגעגעת לבעלי האהוב והמת.‬ 510 00:32:08,844 --> 00:32:10,179 ‫אמרתי לך שמוקדם מדי!‬ 511 00:32:10,262 --> 00:32:12,723 ‫אמרת לי שאת רוצה להוציא את הילד מהבית!‬ 512 00:32:14,308 --> 00:32:17,603 ‫התנצלותנו, ליידי פת'רינגטון.‬ 513 00:32:17,687 --> 00:32:20,898 ‫אמרי לנו כשלא תהיה בעיה.‬ 514 00:32:20,982 --> 00:32:22,024 ‫כן?‬ 515 00:32:35,663 --> 00:32:36,998 ‫מספר שמונה?‬ ‫-כן.‬ 516 00:32:37,081 --> 00:32:38,541 ‫אני מכירה את הג'נטלמן הזה.‬ 517 00:32:39,125 --> 00:32:41,293 ‫מי?‬ ‫-הוויקונט?‬ 518 00:32:41,919 --> 00:32:45,006 ‫אני לא סבורה שערכתי כבר היכרות.‬ 519 00:32:45,089 --> 00:32:46,173 ‫כמובן.‬ 520 00:32:47,091 --> 00:32:48,634 ‫בטח טעיתי.‬ 521 00:32:48,718 --> 00:32:50,720 ‫למרות שיש לך טעם טוב.‬ 522 00:32:50,803 --> 00:32:54,140 ‫הוויקונט ברידג'רטון אמיד, בעל קשרים‬ 523 00:32:54,223 --> 00:32:57,476 ‫והוא נצר‬ ‫לאחת המשפחות המפוארות ביותר בבון-טון.‬ 524 00:32:57,560 --> 00:32:59,603 ‫נראה שהוא מקווה להתחתן העונה,‬ 525 00:32:59,687 --> 00:33:03,816 ‫וייתכן שהוא יהיה הרווק המתאים ביותר לנו.‬ 526 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 ‫הוא מאוד נאה.‬ 527 00:33:05,276 --> 00:33:06,152 ‫כן.‬ 528 00:33:07,528 --> 00:33:08,738 ‫אני מניחה שכן.‬ 529 00:33:09,488 --> 00:33:13,701 ‫לורד קורנינג. קיוויתי לראות אותך הערב.‬ 530 00:33:13,784 --> 00:33:17,246 ‫הרשה לי להציג את מיס שארמה‬ 531 00:33:17,872 --> 00:33:20,791 ‫ומיס אדווינה שארמה.‬ 532 00:33:20,875 --> 00:33:21,876 ‫לעונג הוא לי.‬ 533 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 ‫מיס אדווינה, האם תכבדי אותי בריקוד?‬ 534 00:33:24,420 --> 00:33:25,796 ‫קורנינג, אמרת?‬ 535 00:33:25,880 --> 00:33:27,423 ‫הברון קורנינג.‬ 536 00:33:31,385 --> 00:33:33,054 ‫אשמח, אדוני.‬ 537 00:33:38,768 --> 00:33:41,896 ‫לא זכור לי‬ ‫שקראתי על משפחתו של קורנינג במחקר שלי.‬ 538 00:33:41,979 --> 00:33:45,399 ‫לא משנה מה קראת או לא קראת.‬ 539 00:33:45,483 --> 00:33:47,485 ‫בלתי מקובל כאן‬ 540 00:33:47,568 --> 00:33:49,820 ‫שליידי תדחה ריקוד עם ג'נטלמן‬ 541 00:33:49,904 --> 00:33:53,199 ‫אלא אם היא כבר מובטחת לאחר.‬ 542 00:33:53,282 --> 00:33:56,243 ‫אני רואה שיש לנו הרבה מה ללמוד.‬ 543 00:34:04,668 --> 00:34:05,795 ‫ריקוד ספרדי?‬ 544 00:34:11,717 --> 00:34:14,512 ‫ואומרים שלמילרסון יש ממזר באזור הכפר.‬ 545 00:34:14,595 --> 00:34:16,347 ‫דומה לאביו כמו שתי טיפות מים.‬ 546 00:34:18,891 --> 00:34:19,934 ‫הנה את.‬ 547 00:34:20,017 --> 00:34:23,019 ‫פן, כמה טוב לראות אותך.‬ ‫אימא כבר בלתי נסבלת.‬ 548 00:34:23,104 --> 00:34:25,606 ‫לפחות היא לא הלבישה אותך כמו חמנייה.‬ 549 00:34:25,689 --> 00:34:27,775 ‫דבורה עוד עלולה לחשוב שאני פרח.‬ 550 00:34:27,858 --> 00:34:30,778 ‫מיס ברידג'רטון.‬ ‫האוכל לבקש את הריקוד הבא שלך?‬ 551 00:34:30,861 --> 00:34:32,780 ‫או ללוות אותך כדי לקחת לימונדה?‬ 552 00:34:32,863 --> 00:34:34,907 ‫את נראית מיובשת.‬ ‫-איך הבחנת? היא קמלה?‬ 553 00:34:34,990 --> 00:34:36,117 ‫או פונץ', אם תרצי?‬ 554 00:34:36,200 --> 00:34:38,410 ‫זו הייתה בדיחה בוטנית.‬ ‫-סליחה, רבותיי.‬ 555 00:34:38,494 --> 00:34:40,954 ‫לצערי כרטיס הריקוד שלי כבר מלא.‬ 556 00:34:45,918 --> 00:34:49,088 ‫לורד ביירון? ולינגטון?‬ ‫אלואיז, השמות האלה מזויפים!‬ 557 00:34:49,171 --> 00:34:51,423 ‫אני בסך הכול פועלת לפי עצת אחותי.‬ 558 00:34:51,507 --> 00:34:56,095 ‫היא אמרה לי כי חשוב מאוד שכרטיס הריקוד‬ ‫של ליידי יהיה מלא בכל השמות הנכונים.‬ 559 00:34:56,178 --> 00:34:57,054 ‫אלואיז?‬ 560 00:34:57,680 --> 00:34:59,557 ‫הנה את, יקירתי.‬ 561 00:34:59,640 --> 00:35:02,518 ‫בואי, אני רוצה שתפגשי מישהו.‬ 562 00:36:04,538 --> 00:36:05,581 ‫ברידג'רטון!‬ 563 00:36:11,170 --> 00:36:12,421 ‫אני חייב לך משקה.‬ 564 00:36:12,504 --> 00:36:13,380 ‫למה?‬ 565 00:36:13,464 --> 00:36:16,842 ‫עכשיו שאתה‬ ‫הרווק הנחשק של העונה, אנחנו נזכה במנוחה‬ 566 00:36:16,926 --> 00:36:19,261 ‫מהאימהות שדעתן נתונה לנישואים העונה.‬ 567 00:36:19,345 --> 00:36:21,430 ‫תיהנו מחירותכם כל עוד היא נמשכת.‬ 568 00:36:21,513 --> 00:36:24,642 ‫בקרוב גם אתם תיכנעו‬ ‫לברברת החיזור המגוחכת הזה.‬ 569 00:36:25,226 --> 00:36:29,021 ‫תלוו כל רווקה פנויה ברחבי העיר‬ ‫עד שכבר תחטפו סחרחורת.‬ 570 00:36:29,104 --> 00:36:31,232 ‫האם יש אחת ששונה מהאחרות?‬ 571 00:36:31,315 --> 00:36:34,526 ‫בחרו את הכי פחות גרועה,‬ ‫תתחתנו איתה, תבעלו אותה ותעברו אותה.‬ 572 00:36:34,610 --> 00:36:36,946 ‫לאחר מכן תוכלו לחזור לעיסוקים נעימים יותר.‬ 573 00:36:37,029 --> 00:36:38,405 ‫ולבנות זוג נעימות יותר.‬ 574 00:36:39,531 --> 00:36:42,660 ‫אתם אולי מזלזלים,‬ ‫אבל אם עליי לכבול את עצמי בנישואים,‬ 575 00:36:42,743 --> 00:36:45,037 ‫מי שאבחר‬ ‫צריכה להיות בעלת יתרונות רבים יותר.‬ 576 00:36:45,120 --> 00:36:46,914 ‫אל תאמר לנו שאתה מקווה להתאהב.‬ 577 00:36:46,997 --> 00:36:48,499 ‫אהבה היא האחרון שברצונותיי.‬ 578 00:36:49,250 --> 00:36:51,001 ‫אבל כדי שילדיי יהיו לתפארת,‬ 579 00:36:51,085 --> 00:36:53,462 ‫אימם צריכה להיות מושלמת.‬ 580 00:36:53,545 --> 00:36:55,798 ‫פנים נאים, בינה מתקבלת על הדעת,‬ 581 00:36:56,548 --> 00:36:58,717 ‫נעימת הליכות מספיק כדי להיות ויקונטסה.‬ 582 00:36:58,801 --> 00:36:59,927 ‫זה אמור להיות פשוט.‬ 583 00:37:00,511 --> 00:37:03,389 ‫ועם זאת,‬ ‫נשות לונדון הצעירות לא עומדות בסף.‬ 584 00:37:03,472 --> 00:37:04,682 ‫אתה רוצה את הטובה ביותר.‬ 585 00:37:04,765 --> 00:37:06,976 ‫אולי המלכה תכריז סוף סוף על יהלום.‬ 586 00:37:07,059 --> 00:37:09,728 ‫תחסוך לך טרחה. לפחות בבחירת המתאימה.‬ 587 00:37:09,812 --> 00:37:11,814 ‫לחזר אחריה יהיה סיפור אחר לחלוטין.‬ 588 00:37:11,897 --> 00:37:13,315 ‫לא תהיה לי שום בעיה.‬ 589 00:37:16,277 --> 00:37:18,862 ‫חדר העישון, רבותיי?‬ ‫-מיד אגיע.‬ 590 00:37:31,458 --> 00:37:32,459 ‫יש שם מישהו?‬ 591 00:37:38,132 --> 00:37:39,091 ‫אני שומע…‬ 592 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 ‫את.‬ 593 00:37:44,388 --> 00:37:45,556 ‫סליחה, אדוני.‬ 594 00:37:46,181 --> 00:37:47,641 ‫לא אמרת לי את שמך.‬ 595 00:37:48,892 --> 00:37:50,477 ‫תהיתי אם ניפגש שוב.‬ 596 00:37:50,561 --> 00:37:53,772 ‫כדי שתבדוק אם בינתי‬ ‫מתקבלת על הדעת, אם הליכותיי נעימות?‬ 597 00:37:54,690 --> 00:37:55,733 ‫האזנת בסתר?‬ 598 00:37:55,816 --> 00:37:57,026 ‫זה לא היה ממש קשה,‬ 599 00:37:57,109 --> 00:38:01,697 ‫מכיוון שהצהרת על מגוון דרישותיך מרעיה‬ ‫בקול רם מספיק שכל באי המסיבה ישמעו.‬ 600 00:38:01,780 --> 00:38:02,865 ‫האם את מתנגדת להן?‬ 601 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 ‫אני מתנגדת לכל גבר‬ ‫שרואה בנשים חפצים ואמצעי לרבייה.‬ 602 00:38:06,243 --> 00:38:07,202 ‫דבר מזה לא היה…‬ 603 00:38:07,286 --> 00:38:08,787 ‫הוויקונט ברידג'רטון, כן?‬ 604 00:38:08,871 --> 00:38:11,123 ‫כשתמצא את אותה כלילת השלמות,‬ 605 00:38:11,206 --> 00:38:14,168 ‫למה אתה חושב שתיענה לחיזוריך?‬ 606 00:38:14,251 --> 00:38:17,254 ‫האם נשות לונדון הצעירות‬ ‫באמת נכבשות בקלות כל כך‬ 607 00:38:17,338 --> 00:38:19,715 ‫בעזרת חיוך נאה ותו לא?‬ 608 00:38:19,798 --> 00:38:21,258 ‫אז החיוך שלי נעים לדעתך.‬ 609 00:38:21,342 --> 00:38:23,302 ‫אני חושבת שאתה גאוותן חסר תקנה.‬ 610 00:38:23,886 --> 00:38:27,139 ‫האופי שלך לקוי כמו יכולות הרכיבה שלך.‬ 611 00:38:27,222 --> 00:38:28,849 ‫אומר לך כעת לילה טוב.‬ 612 00:38:47,868 --> 00:38:49,703 ‫פן!‬ 613 00:38:50,287 --> 00:38:53,582 ‫את הולכת לאנשהו?‬ ‫-רק רציתי לשאוף אוויר.‬ 614 00:38:53,665 --> 00:38:55,417 ‫מאוד מחניק באולם הנשף.‬ 615 00:38:56,585 --> 00:38:58,837 ‫האוויר או השיחות המשמימות?‬ 616 00:38:59,755 --> 00:39:02,007 ‫אני מניחה שזה אחד היתרונות של הצגה בחברה.‬ 617 00:39:02,091 --> 00:39:05,135 ‫אני יכולה לברוח איתך.‬ ‫לעולם לא נצטרך להיות לבד.‬ 618 00:39:06,678 --> 00:39:08,430 ‫בדיוק מה שחשבתי.‬ 619 00:39:13,143 --> 00:39:15,437 ‫ראית את אחיך או אחותך?‬ 620 00:39:15,521 --> 00:39:17,689 ‫הם הצליחו לברוח לך? כל הכבוד להם.‬ 621 00:39:20,692 --> 00:39:23,862 ‫ליידי דנברי. ערב נפלא.‬ 622 00:39:23,946 --> 00:39:25,489 ‫ברובו.‬ 623 00:39:25,572 --> 00:39:28,700 ‫יש כמה אורחים שלא הייתי מתחרטת על היעדרם.‬ 624 00:39:29,243 --> 00:39:30,661 ‫אני מקווה שאיני אחת מהם.‬ 625 00:39:30,744 --> 00:39:33,497 ‫נראה שיש לנו אינטרסים משותפים העונה.‬ 626 00:39:33,580 --> 00:39:36,125 ‫כך שמעתי. בנות חסותך, אשמח לפגוש אותן.‬ 627 00:39:36,208 --> 00:39:38,377 ‫ואני אשמח להראות לאימהות האחרות‬ 628 00:39:38,460 --> 00:39:40,379 ‫איך צריך לשחק את המשחק.‬ 629 00:39:40,462 --> 00:39:44,007 ‫למרות שנראה‬ ‫כי כבר הלהבת אותן בכך שהכרזת באוזניהן‬ 630 00:39:44,091 --> 00:39:46,552 ‫לגבי כוונות הוויקונט העונה הזו.‬ 631 00:39:46,635 --> 00:39:48,929 ‫בני אמר שהוא מוכן. מי אני שאפקפק בכך?‬ 632 00:39:49,012 --> 00:39:51,140 ‫בסופו של דבר כולם צריכים להתמסד.‬ 633 00:39:51,223 --> 00:39:52,766 ‫ליידי דנברי, ברצוננו ללכת.‬ 634 00:39:52,850 --> 00:39:54,560 ‫מיס שארמה, הרשי לי להכיר לך…‬ 635 00:39:54,643 --> 00:39:57,020 ‫נעים מאוד. אימי כבר בכרכרה.‬ 636 00:39:57,104 --> 00:39:58,439 ‫נתראה בבית.‬ 637 00:39:59,106 --> 00:40:02,568 ‫אנשים צופים, יקירתי. את בבירור נסערת…‬ 638 00:40:02,651 --> 00:40:06,530 ‫מה שברור הוא שאנו באופן מצער‬ ‫לא מוכנות להתנהל בגוב האריות הזה.‬ 639 00:40:06,613 --> 00:40:10,117 ‫בטוחני שהיעדרותה של אדווינה‬ ‫רק תהפוך אותה לנחשקת יותר.‬ 640 00:40:11,034 --> 00:40:13,745 ‫זה היה באמת נשף נפלא, ליידי דנברי.‬ 641 00:40:13,829 --> 00:40:15,497 ‫אנו אסירות תודה לך.‬ 642 00:40:18,834 --> 00:40:19,751 ‫ובכן,‬ 643 00:40:20,377 --> 00:40:23,380 ‫נראה שידי שתינו תהיינה מלאות העונה.‬ 644 00:40:23,464 --> 00:40:25,549 ‫לא אם יהיה לי מה לומר בנדון.‬ 645 00:40:25,632 --> 00:40:30,596 ‫וכפי שאת יודעת היטב, תמיד יש לי מה לומר.‬ 646 00:40:33,432 --> 00:40:35,142 ‫ערב נפלא, אימא!‬ 647 00:40:35,225 --> 00:40:36,393 ‫לילה טוב, אחיותיי!‬ 648 00:40:36,477 --> 00:40:37,978 ‫לילה טוב, בנות!‬ 649 00:41:30,489 --> 00:41:32,491 ‫תוכל לנסוע מהר יותר?‬ ‫-כן, מיס!‬ 650 00:41:35,160 --> 00:41:40,207 ‫- בית דפוס צ'אנסרי ליין -‬ 651 00:41:42,084 --> 00:41:44,294 ‫ואו, חשבתי שלא תבואי.‬ 652 00:41:44,378 --> 00:41:46,713 ‫גברתי מתנצלת על העיכוב.‬ 653 00:41:46,797 --> 00:41:48,632 ‫זה להיום. להדפסה לפני הצוהריים.‬ 654 00:41:51,843 --> 00:41:53,554 ‫ההכנסות מהמהדורה האחרונה, כן?‬ 655 00:41:54,137 --> 00:41:57,182 ‫800 עותקים בחמישה פני לעותק,‬ ‫שנמכרים בשמונה פני,‬ 656 00:41:57,266 --> 00:42:00,435 ‫בניכוי שכר השליחים,‬ ‫הסכום צריך להיות אחד עשר פאונד,‬ 657 00:42:00,519 --> 00:42:01,979 ‫שני שילינג בסך הכול.‬ 658 00:42:02,062 --> 00:42:04,314 ‫גברתי מוכנה לעגל לעשרה.‬ 659 00:42:04,398 --> 00:42:06,900 ‫תוכל לשמור את העודף בתמורה לשירות המהיר.‬ 660 00:42:06,984 --> 00:42:11,488 ‫העיכובים האלה יהיו תכופים יותר עכשיו‬ ‫עקב… מצב לא צפוי,‬ 661 00:42:11,572 --> 00:42:13,323 ‫אז זו בעצם עסקה טובה.‬ 662 00:42:18,912 --> 00:42:24,334 ‫אין כמו הריח המתוק של הצלחה.‬ 663 00:42:24,418 --> 00:42:27,921 ‫אבל אחרי ההיכרות‬ ‫עם הנוגעים בדבר במסיבה בליל אמש,‬ 664 00:42:28,005 --> 00:42:32,217 ‫ברור כי העונה‬ ‫לא תניב ניחוח נעים עבור כולם.‬ 665 00:42:35,762 --> 00:42:38,432 ‫אימו של הוויקונט מברידג'רטון‬ 666 00:42:38,515 --> 00:42:43,353 ‫אולי הכריזה בקול רם‬ ‫על כוונתו של בנה להתחתן,‬ 667 00:42:43,895 --> 00:42:46,440 ‫אבל לא ייתכן כי אני היחידה שתוהה‬ 668 00:42:46,523 --> 00:42:49,776 ‫אם המתהולל הזה לשעבר‬ 669 00:42:49,860 --> 00:42:52,529 ‫אכן מוכן לפרוח.‬ 670 00:42:55,532 --> 00:42:58,619 ‫אולי הוויקונט, כמו כולנו,‬ 671 00:42:58,702 --> 00:43:03,498 ‫רק מחכה שהמלכה‬ ‫תכריז סוף סוף על היהלום שלה.‬ 672 00:43:03,582 --> 00:43:05,751 ‫או שאולי כותבת שורות אלו‬ 673 00:43:05,834 --> 00:43:08,795 ‫צריכה לקחת את העניינים לידיה.‬ 674 00:43:08,879 --> 00:43:11,340 ‫לא ידחקו בי לקבל החלטה.‬ 675 00:43:11,423 --> 00:43:12,424 ‫איש לא יעשה זאת.‬ 676 00:43:12,507 --> 00:43:13,800 ‫כמובן, הוד מלכותך.‬ 677 00:43:13,884 --> 00:43:15,010 ‫קח את זה מכאן.‬ 678 00:43:15,093 --> 00:43:17,638 ‫והבא לי את רשימת שושלות האצולה.‬ 679 00:43:26,063 --> 00:43:27,856 ‫תרצה תה, אדוני?‬ 680 00:43:27,939 --> 00:43:29,941 ‫אולי עדיף שישתה חלב חם.‬ 681 00:43:31,234 --> 00:43:33,862 ‫אלה גולות? כמה כיף!‬ 682 00:43:35,155 --> 00:43:36,490 ‫אפשר ללכת לקרוא עכשיו?‬ 683 00:43:37,658 --> 00:43:42,746 ‫עם זאת, מבין כל פרחי החממה‬ ‫שהוכשרו היטב, כביכול, ובעלות ייחוס מכובד‬ 684 00:43:42,829 --> 00:43:44,456 ‫שמוצגות השנה,‬ 685 00:43:45,457 --> 00:43:47,542 ‫כותבת שורות אלה חייבת לתהות‬ 686 00:43:47,626 --> 00:43:51,838 ‫אם עדיין תיתכן בחירה מפתיעה יותר.‬ 687 00:43:53,548 --> 00:43:56,176 ‫הצעירה יותר תספיק אם הבכורה תפנה את הדרך.‬ 688 00:43:56,259 --> 00:43:57,886 ‫האחות נוראית.‬ 689 00:44:03,975 --> 00:44:05,686 ‫לא על הכיסא שלי!‬ 690 00:44:12,275 --> 00:44:16,571 ‫ולגבי אותה נערה יקרה שתזכה לכבוד הגדול,‬ 691 00:44:16,655 --> 00:44:21,868 ‫בואו נקווה שיש עבורה‬ ‫מחזר בעל בינה ודעת חדים,‬ 692 00:44:21,952 --> 00:44:27,999 ‫שמא הגיגיו היבשושיים יגרמו לגברת הצעירה‬ ‫לקמול כמו ורד שלא הושקה.‬ 693 00:44:28,542 --> 00:44:31,837 ‫די מחוכם האופן שבו היא משתמשת‬ ‫בבדיחות בוטניות כדי להעליב.‬ 694 00:44:32,879 --> 00:44:34,381 ‫אכן מחוכם!‬ 695 00:44:35,090 --> 00:44:37,300 ‫הפמוטים, בדקי כמה הם שווים.‬ 696 00:44:38,051 --> 00:44:39,219 ‫כן, גברתי.‬ 697 00:44:44,933 --> 00:44:46,143 ‫הנה. רואה?‬ 698 00:44:48,729 --> 00:44:50,063 ‫ליידי גורינג די הוקסמה‬ 699 00:44:50,147 --> 00:44:52,566 ‫מהשמלה של אלואיז אמש, מ‬‫א‬‫דאם דלקרואה.‬ 700 00:44:52,649 --> 00:44:56,236 ‫היא חזרה ואמרה כמה היא מתאימה לעורה.‬ 701 00:44:57,070 --> 00:44:59,072 ‫היא אמרה שאת מזכירה לה את דפני.‬ 702 00:44:59,156 --> 00:45:01,158 ‫אני לא דפני.‬ 703 00:45:02,200 --> 00:45:03,243 ‫זה הבד.‬ 704 00:45:03,952 --> 00:45:05,829 ‫בעונג רב, ליידי ברידג'רטון.‬ 705 00:45:10,083 --> 00:45:13,295 ‫את יודעת, אלואיז, שאולי תיהני מהנשף הבא‬ 706 00:45:13,378 --> 00:45:15,005 ‫אם תרקדי עם מישהו.‬ 707 00:45:15,922 --> 00:45:18,383 ‫לפגוש אנשים חדשים, זה יכול להיות מרתק.‬ 708 00:45:18,467 --> 00:45:21,511 ‫כן, באמת נראה שאנתוני היה מרותק.‬ 709 00:45:21,595 --> 00:45:24,139 ‫סחפו אותך נערות רבות בעלות רגליים קלילות?‬ 710 00:45:24,222 --> 00:45:26,266 ‫אני עדיין בקושי מרגיש את הבהונות.‬ 711 00:45:26,349 --> 00:45:28,435 ‫חשבתי שלימדו אתכן לרקוד.‬ 712 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 ‫חשבתי שאתם מסוגלים לנהל שיחה מעניינת.‬ 713 00:45:31,313 --> 00:45:33,565 ‫כמה עצוב שהתקווה של שנינו התנפצה.‬ 714 00:45:36,067 --> 00:45:38,487 ‫לדעתי אלואיז תהיה מבריקה בתור יהלום.‬ 715 00:45:38,570 --> 00:45:40,614 ‫אני לגמרי מסכימה, הייסינת'.‬ 716 00:45:40,697 --> 00:45:43,617 ‫אולי הוד מלכותה‬ ‫תבחין בכך בנשף שלה מחר בערב.‬ 717 00:45:44,117 --> 00:45:45,619 ‫אני בזה לך.‬ 718 00:45:49,289 --> 00:45:50,290 ‫מ‬‫א‬‫דאם דלקרואה.‬ 719 00:45:51,041 --> 00:45:52,709 ‫לא ידעתי שחזרת לעיר.‬ 720 00:45:52,793 --> 00:45:53,877 ‫כמובן!‬ 721 00:45:53,960 --> 00:45:57,589 ‫מי עוד תוכל להלביש‬ ‫את העלמות הצעירות האלה במהלך העונה?‬ 722 00:45:59,132 --> 00:46:01,343 ‫האם זה אומר שאראה אותך הערב?‬ 723 00:46:02,177 --> 00:46:03,845 ‫שמעתי שיש מסיבה.‬ 724 00:46:05,388 --> 00:46:08,475 ‫יש לי עבודה רבה, מר ברידג'רטון,‬ 725 00:46:09,184 --> 00:46:12,312 ‫והאומנות שלי מקבלת עדיפות ראשונה.‬ 726 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 ‫תיהנה.‬ 727 00:46:19,736 --> 00:46:20,570 ‫אחי.‬ 728 00:46:26,117 --> 00:46:29,913 ‫אתה והתופרת עדיין מודדים אחד את השנייה?‬ 729 00:46:29,996 --> 00:46:31,873 ‫מסתבר שלא. כבר מצאת רעיה?‬ 730 00:46:31,957 --> 00:46:34,709 ‫או שבכוונתך להעליב את כולן, עד האחרונה?‬ 731 00:46:34,793 --> 00:46:35,669 ‫אימא יודעת?‬ 732 00:46:35,752 --> 00:46:38,338 ‫יודעת מה?‬ ‫-אני יוצא אל עורך הדין שלנו.‬ 733 00:46:39,339 --> 00:46:41,174 ‫תיהנה עם התמונות היפות שלך, אחי.‬ 734 00:46:45,178 --> 00:46:46,179 ‫אנתוני?‬ 735 00:46:48,849 --> 00:46:53,061 ‫היו אתמול בנשף כמה נערות נפלאות, לא?‬ 736 00:46:53,728 --> 00:46:55,856 ‫גינוניה של ליידי דליילה נהדרים,‬ 737 00:46:55,939 --> 00:46:59,693 ‫ושמעתי שמיס גודרן מצוינת בסריגה.‬ 738 00:46:59,776 --> 00:47:01,570 ‫אולי תכיר אותן טוב יותר בקרוב.‬ 739 00:47:01,653 --> 00:47:03,947 ‫ליידי דליילה בקושי יודעת לחבר משפט,‬ 740 00:47:04,030 --> 00:47:07,033 ‫ומיס גודרן חשבה‬ ‫שנפוליאון נלחם עבור הספרדים.‬ 741 00:47:07,659 --> 00:47:09,828 ‫ולגבי כל ילדונת נלהבת אחרת שדחפת לכיווני,‬ 742 00:47:09,911 --> 00:47:11,496 ‫אשמח לא לראות אותן שוב.‬ 743 00:47:11,580 --> 00:47:13,373 ‫אנתוני.‬ ‫-אני מחפש שלמות, אימא.‬ 744 00:47:13,456 --> 00:47:14,666 ‫וכך גם עלייך לעשות.‬ 745 00:47:14,749 --> 00:47:17,752 ‫האישה שאינשא לה‬ ‫תהיה הוויקונטסה של ברידג'רטון.‬ 746 00:47:17,836 --> 00:47:20,589 ‫גבירת הבית הזה, האחראית להצלחת אחיותיי‬ 747 00:47:20,672 --> 00:47:21,840 ‫וללידת ילדיי.‬ 748 00:47:22,549 --> 00:47:24,217 ‫את רוצה שתגדל אותם אישה‬ 749 00:47:24,301 --> 00:47:26,928 ‫שאפילו לא יודעת איך להחזיק מפה?‬ 750 00:47:28,597 --> 00:47:30,390 ‫זו החובה שעליי למלא.‬ 751 00:47:33,810 --> 00:47:35,353 ‫בסוף תישאר לבד‬ 752 00:47:36,313 --> 00:47:38,106 ‫עם ציפיות כאלה.‬ 753 00:47:43,445 --> 00:47:44,446 ‫יום טוב, אימא.‬ 754 00:48:07,928 --> 00:48:09,846 ‫למה כל כך שקט פה?‬ 755 00:48:10,430 --> 00:48:11,681 ‫כי אני לבד?‬ 756 00:48:12,390 --> 00:48:13,850 ‫קוראת, כמו תמיד.‬ 757 00:48:15,185 --> 00:48:16,978 ‫את כל כך משעממת.‬ 758 00:48:17,687 --> 00:48:22,734 ‫אני אוכה גלם אם פיליפה‬ ‫תינשא בסופו של דבר לפינץ'.‬ 759 00:48:22,817 --> 00:48:26,196 ‫"הלם." המילה היא "הלם".‬ 760 00:48:29,324 --> 00:48:30,158 ‫מה זה?‬ 761 00:48:30,241 --> 00:48:31,326 ‫מה זה מה?‬ 762 00:48:31,868 --> 00:48:33,745 ‫מה שאת כותבת.‬ ‫-אני לא כותבת.‬ 763 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 ‫אבל כתבת.‬ 764 00:48:34,788 --> 00:48:36,831 ‫פרודנס. אל… תחזירי לי!‬ 765 00:48:36,915 --> 00:48:41,753 ‫שובבה שכמוך!‬ ‫בזה את ממלאה את זמן ה"שקט" שלך?‬ 766 00:48:41,836 --> 00:48:44,297 ‫למה אתן עדיין ערות?‬ 767 00:48:45,090 --> 00:48:46,091 ‫פנלופי כתבה…‬ 768 00:48:47,884 --> 00:48:49,344 ‫לקולין ברידג'רטון.‬ 769 00:48:50,345 --> 00:48:52,764 ‫זה יסביר את הדיו שעל האצבעות שלה.‬ 770 00:48:52,847 --> 00:48:54,182 ‫באמת, פנלופי.‬ 771 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 ‫קולין הוא ידיד שלי!‬ 772 00:48:56,059 --> 00:48:59,270 ‫כאילו שיבזבז את הדיו שלו על מישהי כמוך.‬ 773 00:48:59,354 --> 00:49:01,272 ‫אלה שווים משהו?‬ ‫-מה?‬ 774 00:49:01,815 --> 00:49:04,734 ‫הספרים שלך.‬ ‫לספרים יכול להיות ערך כספי, לא?‬ 775 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 ‫אני לא חושבת, אימא.‬ 776 00:49:06,945 --> 00:49:07,904 ‫חבל.‬ 777 00:49:09,739 --> 00:49:11,408 ‫הפסיקי לבזבז את זמנך היקר‬ 778 00:49:11,491 --> 00:49:14,536 ‫על פעילויות חסרות טעם‬ ‫כמו כתיבת מכתבים מטופשים.‬ 779 00:49:15,120 --> 00:49:19,916 ‫קולין ברידג'רטון חבר שלך‬ ‫כמו שאני מחליפתה של יקטרינה הגדולה.‬ 780 00:49:21,209 --> 00:49:24,587 ‫עכשיו, נקי את ידייך,‬ ‫שאיש לא יטעה לחשוב שאת פשוטת-עם.‬ 781 00:49:43,606 --> 00:49:44,524 ‫גברתי.‬ 782 00:49:45,316 --> 00:49:46,359 ‫מכתב עבורך.‬ 783 00:49:58,913 --> 00:50:01,291 ‫התה שלך מתקרר.‬ 784 00:50:01,791 --> 00:50:04,461 ‫הסוסים שלי לא.‬ 785 00:50:04,544 --> 00:50:07,756 ‫תכננת לרכוב שוב מחר בבוקר?‬ 786 00:50:11,092 --> 00:50:13,678 ‫אני יודעת על כל מה שקורה בביתי.‬ 787 00:50:14,429 --> 00:50:17,182 ‫ומכיוון שאת מתעקשת להתגנב לך,‬ 788 00:50:17,766 --> 00:50:19,976 ‫עדיף שאחסוך לשתינו את הטרחה.‬ 789 00:50:20,560 --> 00:50:23,855 ‫מכתבים מסבך וסבתך, הזוג שפילד.‬ 790 00:50:23,938 --> 00:50:25,523 ‫כתבתי להם לפני שהגעת.‬ 791 00:50:25,607 --> 00:50:28,318 ‫הם לא סבי וסבתי, ליידי דנברי.‬ 792 00:50:28,401 --> 00:50:30,528 ‫אין לי קרבה משפחתית אליהם, למעשה.‬ 793 00:50:31,613 --> 00:50:35,784 ‫נראה שלא היית כנה איתי.‬ 794 00:50:35,867 --> 00:50:39,454 ‫אני מבינה שלא הייתי צריכה‬ ‫לצאת לרכיבת בוקר ללא ליווי.‬ 795 00:50:39,537 --> 00:50:41,539 ‫ומה לגבי כך שלא סיפרת לי‬ 796 00:50:41,623 --> 00:50:44,626 ‫למה באמת הגעת ללונדון עם אחותך?‬ 797 00:50:45,168 --> 00:50:47,170 ‫אני יותר מודאגת בנושא הזה.‬ 798 00:50:49,506 --> 00:50:51,549 ‫הגענו כדי למצוא לאדווינה בעל.‬ 799 00:50:52,467 --> 00:50:53,927 ‫וזה הכול?‬ 800 00:50:54,636 --> 00:50:57,347 ‫מוטב שתחשבי מחדש על כל כוונה להשתמש‬ 801 00:50:57,430 --> 00:50:59,682 ‫בזיופים וחצאי אמיתות נוספים, מיס שארמה.‬ 802 00:51:00,642 --> 00:51:05,271 ‫מעטים מנסים לשטות בי,‬ ‫ועוד פחות מכך מצליחים.‬ 803 00:51:05,939 --> 00:51:09,901 ‫את חיה מתחת לקורת גגי, תחת השגחתי,‬ 804 00:51:09,984 --> 00:51:13,279 ‫מסתמכת על המוניטין שלי,‬ ‫הקשרים שלי, הכסף שלי.‬ 805 00:51:13,822 --> 00:51:17,784 ‫ערבתי לך ולאחותך בפני הוד מלכותה המלכה,‬ 806 00:51:17,867 --> 00:51:19,077 ‫והכול מפני‬ 807 00:51:20,120 --> 00:51:24,999 ‫שחשבתי שאני מטה חסד לחברה ותיקה…‬ 808 00:51:25,083 --> 00:51:27,710 ‫ואנחנו באמת אסירות תודה על הכול.‬ 809 00:51:28,753 --> 00:51:32,799 ‫אימך מתגעגעת לאביך, באופן טבעי.‬ 810 00:51:32,882 --> 00:51:37,220 ‫אבל היא לא באמת‬ ‫רצתה לחזור לכאן, נכון? את רצית!‬ 811 00:51:38,638 --> 00:51:41,933 ‫אני לא מעוניינת‬ ‫לשמש כפיון במשחק של מישהו אחר.‬ 812 00:51:42,016 --> 00:51:43,393 ‫זה לא מה שאנחנו עושות.‬ 813 00:51:43,476 --> 00:51:47,063 ‫אז תאמרי לי‬ ‫מהן ההנחיות שמסתבר כי הזוג שפילד קבעו‬ 814 00:51:47,147 --> 00:51:49,065 ‫ביחס למציאת בעל עבור אדווינה.‬ 815 00:51:49,149 --> 00:51:51,943 ‫הנחיות, שלפי הניחוש שלי, אם ימולאו‬ 816 00:51:52,026 --> 00:51:55,655 ‫יבטיחו עושר רב לך ולמשפחתך.‬ 817 00:51:59,033 --> 00:52:01,744 ‫אדווינה חייבת להתחתן עם אציל אנגלי.‬ 818 00:52:07,542 --> 00:52:11,045 ‫הם לא הצליחו לשלוט בנישואים של אימך,‬ 819 00:52:11,129 --> 00:52:14,048 ‫אז הם מתכוונים להתערב באלה של אחותך.‬ 820 00:52:14,132 --> 00:52:14,966 ‫כן.‬ 821 00:52:15,049 --> 00:52:18,595 ‫הם מעולם לא התגברו על כך‬ ‫שלאבי לא היו מעמד ותואר.‬ 822 00:52:19,387 --> 00:52:23,183 ‫אבל הרשי לי להבטיח לך,‬ ‫ליידי דנברי, שאני לא כאן מסיבות אנוכיות.‬ 823 00:52:24,350 --> 00:52:27,979 ‫אחרי שאבי נפטר, אימי ואני עשינו את המיטב‬ 824 00:52:28,062 --> 00:52:31,774 ‫כדי לגדל את אדווינה, כך שלא תדע על קשיינו.‬ 825 00:52:33,026 --> 00:52:36,237 ‫אבל הכסף שלנו אזל.‬ ‫השתמשנו במעט שנותר למסע הזה ממש.‬ 826 00:52:36,321 --> 00:52:39,908 ‫הזוג שפילד‬ ‫הסכימו להעניק נדוניה נאה לאחותי,‬ 827 00:52:39,991 --> 00:52:41,618 ‫ולעזור לאימי.‬ 828 00:52:42,452 --> 00:52:44,579 ‫אבל רק אם אדווינה תמצא בעל ראוי.‬ 829 00:52:52,212 --> 00:52:53,546 ‫ומה לגבייך?‬ 830 00:52:54,756 --> 00:52:57,800 ‫אם הייתי יכולה‬ ‫להינשא למען משפחתי, הייתי עושה זאת.‬ 831 00:52:57,884 --> 00:53:01,387 ‫אבל אימי לא ילדה אותי, אלא את אדווינה.‬ 832 00:53:03,598 --> 00:53:05,767 ‫ביליתי את שמונה השנים האחרונות‬ 833 00:53:05,850 --> 00:53:08,436 ‫בגידול אחותי כך שתצעד כראוי,‬ 834 00:53:08,519 --> 00:53:11,814 ‫תדבר כראוי, תנגן בפיאנו-פורטה היטב.‬ 835 00:53:15,652 --> 00:53:19,572 ‫עמלתי רבות ללמד אותה,‬ ‫וראיתי אותה מתאמצת יותר מכל אחת אחרת.‬ 836 00:53:19,656 --> 00:53:22,992 ‫אפילו לימדתי אותה להכין‬ ‫את התה העלוב שהאנגלים כה אוהבים.‬ 837 00:53:23,076 --> 00:53:24,619 ‫אני בזה לתה אנגלי.‬ 838 00:53:26,454 --> 00:53:29,624 ‫אבל אם זה אומר שאחותי לא תיוותר חסרת-כול,‬ 839 00:53:30,792 --> 00:53:32,961 ‫אז אחייך ואהנהן בנימוס‬ 840 00:53:33,044 --> 00:53:35,380 ‫אחרי כל לגימה ולגימה.‬ 841 00:53:38,675 --> 00:53:41,010 ‫לאחותך יש זכות לדעת.‬ 842 00:53:41,094 --> 00:53:44,138 ‫כפי שאמרת, מדובר בעתידה.‬ 843 00:53:45,807 --> 00:53:49,602 ‫בדיוק מסיבה זו‬ ‫אני מגינה עליה. כי אני מכירה אותה.‬ 844 00:53:49,686 --> 00:53:51,729 ‫אם היא הייתה מודעת לנסיבות,‬ 845 00:53:51,813 --> 00:53:54,148 ‫היא הייתה נישאת במהירות כדי לרצות אותנו.‬ 846 00:53:54,232 --> 00:53:57,026 ‫היא הייתה משיבה בחיוב לכל גבר שהיה מציע.‬ 847 00:53:57,860 --> 00:54:02,031 ‫לאדווינה מגיע סיכוי‬ ‫למצוא אהבה בלי עול כזה.‬ 848 00:54:03,950 --> 00:54:05,910 ‫בבקשה, אסור שתגלי לאיש.‬ 849 00:54:12,000 --> 00:54:16,004 ‫נוצר תחת לחץ, נחשק על ידי רבים,‬ 850 00:54:16,087 --> 00:54:19,424 ‫אך נמצא בבעלותם של רק מתי-מעט ברי-מזל,‬ 851 00:54:19,507 --> 00:54:23,303 ‫אין דבר על פני האדמה שכה מעורר קנאה‬ 852 00:54:23,386 --> 00:54:25,596 ‫כמו יהלום.‬ 853 00:54:34,605 --> 00:54:36,816 ‫האם מלכתנו סוף סוף‬ 854 00:54:36,899 --> 00:54:39,152 ‫תשים סוף להשערות הקדחתניות‬ 855 00:54:39,235 --> 00:54:41,904 ‫ותעניק את הכבוד הנחשק‬ 856 00:54:41,988 --> 00:54:44,907 ‫לנערה בת המזל הרב ביותר הערב?‬ 857 00:54:48,870 --> 00:54:52,332 ‫כשעתידן של כה רבות מונח על הכף,‬ 858 00:54:52,415 --> 00:54:55,710 ‫אני חושבת שכותבת שורות אלה אינה היחידה‬ 859 00:54:55,793 --> 00:54:58,129 ‫שממתינה בנשימה עצורה.‬ 860 00:55:00,298 --> 00:55:04,552 ‫אני מקווה שאת מרוצה מכל מה שיש לעיר להציע,‬ 861 00:55:05,261 --> 00:55:06,262 ‫ליידי מרי.‬ 862 00:55:06,346 --> 00:55:08,056 ‫אכן כן, הוד מלכותה.‬ 863 00:55:08,139 --> 00:55:10,850 ‫הפעם, זאת אומרת.‬ 864 00:55:10,933 --> 00:55:15,730 ‫אולי אימך תרצה כיבוד קל, מיס שארמה.‬ 865 00:55:23,613 --> 00:55:27,658 ‫ייתכן כי ליידי מרי‬ ‫ראויה להכרה כלשהי, הוד מלכותה.‬ 866 00:55:27,742 --> 00:55:30,536 ‫זהו בהחלט סימן למסירות אמיתית מצידה,‬ 867 00:55:30,620 --> 00:55:32,163 ‫לבקש כי בנותיה יוצגו‬ 868 00:55:32,246 --> 00:55:35,500 ‫תחת הבחנתה החדה של הוד מלכותה, אחרי הכול.‬ 869 00:55:35,583 --> 00:55:38,127 ‫הצעירה במיוחד, לדעתי,‬ 870 00:55:38,211 --> 00:55:42,298 ‫בהחלט תתאים כזיווג‬ ‫שיעורר קנאה בקרב הבון-טון.‬ 871 00:55:42,882 --> 00:55:46,677 ‫למה אני מרגישה‬ ‫שמושכים בחוטיי, ליידי דנברי?‬ 872 00:55:46,761 --> 00:55:49,389 ‫אמרת שאת רוצה לעורר את העונה לחיים.‬ 873 00:55:50,390 --> 00:55:52,016 ‫זו ההזדמנות שלך.‬ 874 00:55:59,440 --> 00:56:01,734 ‫יש כאן מישהי שעוד לא דחית?‬ 875 00:56:01,818 --> 00:56:04,946 ‫אתה אומן.‬ ‫אתה רואה מישהי שמעוררת בך ולו מעט השראה?‬ 876 00:56:05,863 --> 00:56:08,533 ‫הערב תוכרז היהלום ואמצא את אשתי.‬ 877 00:56:11,327 --> 00:56:14,038 ‫ליידי ברידג'רטון. מיס ברידג'רטון.‬ 878 00:56:14,122 --> 00:56:17,667 ‫כמה חבל‬ ‫שהצגתך בחצר המלכות נקטעה בצורה גסה כל כך.‬ 879 00:56:17,750 --> 00:56:18,876 ‫אכן חבל.‬ 880 00:56:18,960 --> 00:56:22,213 ‫כמעט שכחתי שזו העונה שבה תוצגי לחברה.‬ 881 00:56:22,296 --> 00:56:24,924 ‫אחרי ניצחונה של אחותך הגדולה,‬ 882 00:56:25,466 --> 00:56:28,177 ‫ייתכן כי מזל טוב הוא מנת חלקה של משפחתך.‬ 883 00:56:32,056 --> 00:56:36,185 ‫הנשף נפלא, הוד מלכותך. מאוד "יהלומי".‬ 884 00:56:36,978 --> 00:56:39,814 ‫למרות שעליי להודות שאני עצמי מעדיפה ברקת.‬ 885 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 ‫יקירתי!‬ 886 00:56:49,490 --> 00:56:51,701 ‫הענק המועדף עליי עשוי אבני ברקת.‬ 887 00:56:51,784 --> 00:56:53,744 ‫כמה מתחשב מצידך לדעת זאת.‬ 888 00:56:54,287 --> 00:56:59,125 ‫נראה שאכן התקדמת רבות‬ ‫מאז השנה שעברה, מיס ברידג'רטון.‬ 889 00:57:10,887 --> 00:57:14,348 ‫אם המלכה באמת תכריז על אלואיז בתור היהלום,‬ 890 00:57:14,432 --> 00:57:16,142 ‫עם מי תתחתן אז?‬ 891 00:57:16,225 --> 00:57:17,310 ‫תהיה בשקט.‬ 892 00:57:32,658 --> 00:57:34,744 ‫פן!‬ 893 00:57:34,827 --> 00:57:35,912 ‫אנחנו חייבות ללכת.‬ 894 00:57:35,995 --> 00:57:39,123 ‫המלכה, היא… איכשהו הצלחתי להקסים אותה.‬ 895 00:57:39,999 --> 00:57:43,169 ‫נראה שהיא מחבבת אותי.‬ ‫-אלואיז, את חייבת להירגע.‬ 896 00:57:43,252 --> 00:57:46,422 ‫אלואיז ברידג'רטון. היהלום.‬ 897 00:57:47,131 --> 00:57:50,593 ‫אולי כעת תפסיקי לבזבז זמן‬ ‫עם פרחי קיר משעממים כל הערב‬ 898 00:57:51,177 --> 00:57:53,304 ‫ותוסיפי עידון למעגל החברות שלך.‬ 899 00:57:53,888 --> 00:57:56,182 ‫ייתכן שיש אצלי מקום פנוי…‬ ‫-אעדיף למות.‬ 900 00:58:05,066 --> 00:58:06,734 ‫איך הצלחת לעבור עונה מלאה‬ 901 00:58:06,817 --> 00:58:10,780 ‫של האירועים האבסורדיים האלה‬ ‫לצד אנשים כמו קרסידה קאופר, נשגב מבינתי.‬ 902 00:58:10,863 --> 00:58:12,532 ‫וזו לא רק היא. אלה כולם.‬ 903 00:58:12,615 --> 00:58:15,535 ‫בוהים בי כאילו שאני קומקום חרסינה.‬ 904 00:58:15,618 --> 00:58:17,411 ‫איך הסתדרת לבד, פן?‬ 905 00:58:17,495 --> 00:58:19,330 ‫אני לא סובלת מאותם קשיים כמוך.‬ 906 00:58:19,413 --> 00:58:21,958 ‫"פרחי קיר עלובים", זוכרת?‬ ‫-זה לא…‬ 907 00:58:22,041 --> 00:58:25,253 ‫קרסידה זועמת כי גם שמלה חדשה‬ ‫לא מסתירה את האופי שלה.‬ 908 00:58:31,926 --> 00:58:33,219 ‫זה לא עד כדי כך רע.‬ 909 00:58:33,970 --> 00:58:35,221 ‫עניין פרח הקיר.‬ 910 00:58:36,347 --> 00:58:38,683 ‫אני תמיד מקבלת את כוס הלימונדה הראשונה.‬ 911 00:58:38,766 --> 00:58:41,060 ‫אני יודעת מי הרקדנים הטובים רק מצפייה.‬ 912 00:58:41,811 --> 00:58:46,816 ‫אני תמיד מבחינה עד כמה מחזר רציני‬ ‫לפי המבט שלו כשמישהי רוקדת עם אחר.‬ 913 00:58:46,899 --> 00:58:50,611 ‫המיקום ליד הקיר גם מאפשר לי‬ ‫לשמוע מה המשרתים אומרים בסוד.‬ 914 00:58:51,988 --> 00:58:53,990 ‫לא סיפרת לי.‬ 915 00:58:56,617 --> 00:58:59,161 ‫את כבר לא צריכה להעמיד פנים, פן.‬ 916 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 ‫את אוהבת את כל זה.‬ 917 00:59:05,042 --> 00:59:06,586 ‫האמת, זה יכול להיות משעשע.‬ 918 00:59:09,213 --> 00:59:11,007 ‫אני יודעת שהתחלת לזלזל בה,‬ 919 00:59:11,090 --> 00:59:13,426 ‫אבל ליידי ויסלדאון כבר לא משעשעת אותך?‬ 920 00:59:13,509 --> 00:59:15,177 ‫זה לא שאני מזלזלת בה.‬ 921 00:59:16,220 --> 00:59:17,972 ‫כשהיא נעלמה, חשבתי שתחסר לי.‬ 922 00:59:18,055 --> 00:59:20,600 ‫חשבתי שאזדקק לה‬ ‫כדי להבין את העולם הזה, אבל…‬ 923 00:59:21,100 --> 00:59:24,645 ‫עכשיו היא חזרה,‬ ‫מדווחת על אותם דברים בדיוק.‬ 924 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 ‫זו רק עוד תזכורת לכך שאני לכודה.‬ 925 00:59:30,443 --> 00:59:32,028 ‫אני מרגישה את המבטים.‬ 926 00:59:32,111 --> 00:59:35,448 ‫בכל כניסה לאולם נשפים,‬ ‫אני יודעת שמשווים אותי לדפני.‬ 927 00:59:35,531 --> 00:59:40,119 ‫היא הייתה מעולה בתור היהלום‬ ‫ומאוד שימחה את אימא שלי.‬ 928 00:59:41,454 --> 00:59:42,788 ‫לעולם לא אשתווה לזה.‬ 929 00:59:43,414 --> 00:59:46,334 ‫אני לא רוצה להשתוות לזה,‬ ‫אבל זה לא מקל לדעת‬ 930 00:59:46,417 --> 00:59:49,545 ‫שאת כל הזמן מאכזבת אנשים‬ ‫רק מעצם הכניסה שלך לחדר.‬ 931 00:59:51,505 --> 00:59:52,965 ‫מעולם לא חשבתי על זה כך.‬ 932 00:59:54,759 --> 00:59:57,219 ‫אף אחד לא באמת מבחין בי.‬ 933 00:59:59,013 --> 01:00:00,389 ‫אני מניחה שזה מה שאני אוהבת.‬ 934 01:00:01,932 --> 01:00:04,143 ‫כבלתי נראית אני נהנית כמה שאני רוצה‬ 935 01:00:04,226 --> 01:00:07,104 ‫בלי הציפיות שמגיעות עם פופולריות.‬ 936 01:00:07,688 --> 01:00:08,731 ‫זה משחרר אותך.‬ 937 01:00:10,941 --> 01:00:13,444 ‫את חושבת שבגלל זה ויסלדאון נשארת אנונימית?‬ 938 01:00:14,570 --> 01:00:15,488 ‫אולי.‬ 939 01:00:17,114 --> 01:00:19,200 ‫את חושבת שבגלל זה קרסידה כל כך אכזרית?‬ 940 01:00:19,909 --> 01:00:20,743 ‫לא.‬ 941 01:00:21,577 --> 01:00:23,871 ‫אני חושבת שהתסרוקת שלה פשוט לוחצת מדי.‬ 942 01:00:40,096 --> 01:00:42,598 ‫נוכחותכם נרשמה,‬ 943 01:00:42,682 --> 01:00:45,142 ‫ומלכתכם מעריכה זאת מאוד.‬ 944 01:00:46,352 --> 01:00:51,691 ‫התירו לי כעת את הכבוד‬ ‫להציג את יהלום העונה.‬ 945 01:01:03,035 --> 01:01:04,704 ‫מיס אדווינה שארמה.‬ 946 01:01:21,220 --> 01:01:24,098 ‫אתה מסתכל עליה‬ ‫כמו שאני מסתכל על ציור גמור, אחי.‬ 947 01:01:24,181 --> 01:01:25,975 ‫כל אדם צריך מוזה, נכון?‬ 948 01:01:40,781 --> 01:01:42,324 ‫הוויקונט ברידג'רטון.‬ 949 01:01:43,159 --> 01:01:45,661 ‫האם כבר פגשת את הנבחרת החדשה שלי?‬ 950 01:01:46,829 --> 01:01:49,457 ‫אני אסיר תודה על ההיכרות, הוד מלכותך.‬ 951 01:01:49,540 --> 01:01:52,293 ‫אני רק מקווה שאזכה לעונג של ריקוד.‬ 952 01:02:02,928 --> 01:02:04,805 ‫אני מניחה שעליי להודות לך.‬ 953 01:02:06,056 --> 01:02:09,310 ‫ילדתי. מאוד מוקדם בשביל זה.‬ 954 01:02:10,227 --> 01:02:13,439 ‫את בוודאי יודעת‬ ‫שהעבודה האמיתית מתחילה עכשיו.‬ 955 01:02:13,522 --> 01:02:15,733 ‫אכן. צריך לחצות ביצה‬ 956 01:02:15,816 --> 01:02:17,485 ‫בשם אחותי, בוודאי.‬ 957 01:02:17,568 --> 01:02:19,612 ‫אגב, איפה אחותי?‬ 958 01:02:21,989 --> 01:02:24,950 ‫סלחי לי על הישירות. האם חשבת על ילדים?‬ 959 01:02:25,493 --> 01:02:27,620 ‫מלבד העובדה שאני רוצה מאוד ילדים?‬ 960 01:02:28,537 --> 01:02:31,791 ‫כמה שאלד, אדוני, ארגיש בת-מזל רב.‬ 961 01:02:31,874 --> 01:02:34,877 ‫יחד עם בעלי, נוביל אותם במסלול הטוב ביותר.‬ 962 01:02:35,419 --> 01:02:36,504 ‫כמה נבון.‬ 963 01:02:37,713 --> 01:02:40,007 ‫האם את מנגנת בכלי נגינה כלשהו, במקרה?‬ 964 01:02:41,509 --> 01:02:43,093 ‫כלים רבים, למעשה.‬ 965 01:02:43,177 --> 01:02:47,681 ‫אבל רוב החינוך שלי‬ ‫עסק בעניינים רציניים יותר.‬ 966 01:02:49,183 --> 01:02:51,936 ‫שפות מודרניות, ספרות קלאסית.‬ 967 01:02:52,019 --> 01:02:53,562 ‫אני מאוד אוהבת לקרוא.‬ 968 01:02:56,065 --> 01:02:59,527 ‫לא נראה שאת נרתעת מסוג השאלות שלי.‬ 969 01:03:00,361 --> 01:03:01,570 ‫למה שארתע?‬ 970 01:03:01,654 --> 01:03:05,282 ‫גבר שיודע מה הוא רוצה ראוי להערכה רבה.‬ 971 01:03:06,992 --> 01:03:09,411 ‫אביך כאן? ארצה לדבר איתו.‬ 972 01:03:10,704 --> 01:03:12,915 ‫לצערי, אבי נפטר לפני שנים.‬ 973 01:03:15,876 --> 01:03:17,002 ‫אני מצטער מאוד.‬ 974 01:03:19,213 --> 01:03:20,047 ‫גם אבי נפטר.‬ 975 01:03:27,638 --> 01:03:29,932 ‫אך ייתכן שתוכל לדבר עם אחותי.‬ 976 01:03:30,599 --> 01:03:34,186 ‫תזדקק לברכתה כדי שאנחנו… הנה היא כעת.‬ 977 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 ‫קייט!‬ ‫-לורד ברידג'רטון.‬ 978 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 ‫ואני רואה שפגשת את מיס אדווינה. זו…‬ 979 01:03:38,858 --> 01:03:39,817 ‫אחותה.‬ 980 01:03:39,900 --> 01:03:41,318 ‫מיס שארמה, אדוני.‬ 981 01:03:43,821 --> 01:03:46,407 ‫הוויקונט ברידג'רטון הוא רקדן מעולה.‬ 982 01:03:46,490 --> 01:03:49,118 ‫אולי אוכל ללמוד ממך דבר או שניים, אדוני.‬ 983 01:03:49,201 --> 01:03:51,328 ‫התצטרפי אליי לחדר האירוח, אחותי?‬ 984 01:03:53,956 --> 01:03:55,291 ‫משהו קרה, דידי?‬ 985 01:03:55,374 --> 01:03:58,335 ‫נאסר עלייך להתקרב לגבר הזה. את מבינה?‬ 986 01:04:00,379 --> 01:04:02,715 ‫היא יהלום נפלא, יקירי.‬ 987 01:04:02,798 --> 01:04:03,632 ‫אכן.‬ 988 01:04:05,134 --> 01:04:06,635 ‫איתה אתחתן.‬ 989 01:04:07,636 --> 01:04:10,431 ‫יש כמה דברים שאת צריכה לדעת.‬ 990 01:04:10,514 --> 01:04:14,351 ‫צבע, בהירות, קראט, חיתוך.‬ 991 01:04:14,435 --> 01:04:18,939 ‫סוף סוף, המלכה בחרה באבן היקרה ביותר שלה.‬ 992 01:04:22,401 --> 01:04:24,278 ‫מה כל זה?‬ 993 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 ‫גברתי.‬ 994 01:04:28,407 --> 01:04:29,491 ‫הוא כאן.‬ 995 01:04:30,075 --> 01:04:31,869 ‫לורד פת'רינגטון החדש.‬ 996 01:04:35,331 --> 01:04:36,832 ‫ליידי פת'רינגטון.‬ 997 01:04:38,000 --> 01:04:39,960 ‫זה עדיין עובד אם אנחנו לא נשואים?‬ 998 01:04:40,461 --> 01:04:41,670 ‫זה די מוזר.‬ 999 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 ‫חשבתי שהיורש זקן.‬ 1000 01:04:44,882 --> 01:04:47,092 ‫חשבתי שהיורש מכוער.‬ ‫-גבירותיי.‬ 1001 01:04:47,176 --> 01:04:48,218 ‫זה בסדר.‬ 1002 01:04:48,302 --> 01:04:51,639 ‫בטח התכוונתן לאבי.‬ ‫ולא נעלבתי. הוא היה מכוער.‬ 1003 01:04:51,722 --> 01:04:52,848 ‫ומאוד זקן.‬ 1004 01:04:52,932 --> 01:04:56,018 ‫כל כך זקן שהוא, ובכן, מת.‬ 1005 01:04:57,019 --> 01:05:00,773 ‫אני מאוד מצטער‬ ‫על שבאתי בעיכוב. הגעתי מאמריקה.‬ 1006 01:05:00,856 --> 01:05:02,942 ‫אבל אל תדאגו, התחלתי לטפל בדברים.‬ 1007 01:05:03,025 --> 01:05:05,319 ‫פיליפה. זו בטח את.‬ 1008 01:05:05,402 --> 01:05:07,404 ‫הנדוניה לפינץ' שולמה.‬ 1009 01:05:07,488 --> 01:05:09,365 ‫ספריו של הלורד הזקן בדרכם אליי עכשיו.‬ 1010 01:05:09,448 --> 01:05:13,911 ‫ואפילו לקחתי לי את הרשות להוציא‬ ‫את חפצייך מחדר המיטות, ליידי פת'רינגטון.‬ 1011 01:05:13,994 --> 01:05:15,746 ‫כן, זה עדיין מוזר.‬ 1012 01:05:15,829 --> 01:05:17,873 ‫הוצאת את חפציי?‬ 1013 01:05:17,957 --> 01:05:21,126 ‫ובכן, אעבור לחדרים האלה עכשיו שהבית שלי.‬ 1014 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 ‫את מבינה, כן?‬ 1015 01:05:23,921 --> 01:05:25,422 ‫זה כמו שאמרת, אימא.‬ 1016 01:05:25,506 --> 01:05:27,633 ‫לורד פת'רינגטון החדש בא לתמוך בנו.‬ 1017 01:05:31,345 --> 01:05:34,473 ‫בעוד שכותבת שורות אלה‬ ‫סבורה כי מיס אדווינה שארמה‬ 1018 01:05:34,556 --> 01:05:37,142 ‫היא אישה צעירה יוצאת מן הכלל,‬ 1019 01:05:37,226 --> 01:05:40,312 ‫הגיע הזמן שאשתמש בעיתונים אלה‬ 1020 01:05:40,396 --> 01:05:42,481 ‫לדיווח על משהו אחר.‬ 1021 01:05:42,564 --> 01:05:43,941 ‫על שינוי.‬ 1022 01:05:44,483 --> 01:05:47,736 ‫האם כל הנוהג של הכרזה על יהלום‬ 1023 01:05:47,820 --> 01:05:50,781 ‫אינו, ובכן, די מגוחך?‬ 1024 01:05:50,864 --> 01:05:55,577 ‫האם לא ראוי להעריך אישה‬ ‫על סמך הרבה יותר מיכולת הריקוד שלה‬ 1025 01:05:55,661 --> 01:05:57,246 ‫או התנהגותה?‬ 1026 01:05:57,329 --> 01:06:00,040 ‫האם לא עדיף לאמוד אישה במקום זאת‬ 1027 01:06:00,124 --> 01:06:02,584 ‫לפי גילוי הלב שלה, אופיה,‬ 1028 01:06:02,668 --> 01:06:04,503 ‫הישגיה האמיתיים?‬ 1029 01:06:04,586 --> 01:06:06,130 ‫מה דעתך, אלואיז?‬ 1030 01:06:06,672 --> 01:06:07,631 ‫אני אוהבת את זה.‬ 1031 01:06:10,342 --> 01:06:15,389 ‫אולי אם המלכה‬ ‫תנטוש את רעיון היהלום האבסורדי,‬ 1032 01:06:15,472 --> 01:06:19,560 ‫כולנו נראה‬ ‫שאישה יכולה להיות הרבה יותר מכך.‬ 1033 01:06:21,061 --> 01:06:22,730 ‫מה העניין, הוד מלכותך?‬ 1034 01:06:22,813 --> 01:06:24,148 ‫אדווינה שארמה.‬ 1035 01:06:24,857 --> 01:06:25,983 ‫היהלום שלי.‬ 1036 01:06:26,734 --> 01:06:31,321 ‫נראה שהיא תצטרך‬ ‫לעשות עבורי העונה יותר מאשר רק לנצנץ.‬ 1037 01:06:36,994 --> 01:06:40,414 ‫- לזכרו של מארק פילצ'ר -‬ 1038 01:08:09,211 --> 01:08:11,713 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬