1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:20,063 --> 00:00:22,065 [musique classique orchestrale] 3 00:00:24,067 --> 00:00:25,860 [hennissements] 4 00:00:40,458 --> 00:00:41,918 [cocher] Oh ! 5 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 - Ne la bouscule pas. - [bavardages] 6 00:00:47,381 --> 00:00:48,758 Mais que fait-elle ? 7 00:00:50,635 --> 00:00:51,636 Chut ! 8 00:00:51,719 --> 00:00:53,304 Elle s'est peut-être fait mal. 9 00:00:53,387 --> 00:00:55,515 - C'est là votre plan ? - Daphné ! 10 00:00:55,598 --> 00:00:58,226 - Il lui faut un peu de temps. - Nous n'en avons pas. 11 00:00:58,309 --> 00:01:01,145 Sans te vexer, tu es la dernière qu'elle a envie de voir. 12 00:01:01,229 --> 00:01:03,106 - Que dois-je comprendre ? - Elle est là ? 13 00:01:03,189 --> 00:01:05,233 - Bien sûr. - Où veux-tu qu'elle soit ? 14 00:01:05,316 --> 00:01:07,944 - Partie par la fenêtre ? - Elle va vous entendre. 15 00:01:08,027 --> 00:01:09,987 J'ai laissé mon époux et mon enfant pour ça ? 16 00:01:10,071 --> 00:01:12,406 Maintenant, on va être en retard pour la reine. 17 00:01:12,490 --> 00:01:13,866 Chut ! J'entends du bruit. 18 00:01:17,120 --> 00:01:18,121 [Violet] Non, Anthony ! 19 00:01:32,635 --> 00:01:35,138 Si vous prononcez ne serait-ce qu'un seul mot… 20 00:01:37,473 --> 00:01:39,016 Allons-y. Finissons-en. 21 00:01:45,606 --> 00:01:49,110 [reine] J'aspire à ce que quelqu'un de nouveau, d'inattendu, 22 00:01:49,193 --> 00:01:51,237 bouleverse totalement cette saison. 23 00:01:51,320 --> 00:01:55,074 Voilà ce qu'il nous faut. Pas de place pour l'indifférence. 24 00:01:55,158 --> 00:01:57,994 L'apathie est une plaie que la monarchie ne peut tolérer. 25 00:01:58,077 --> 00:01:59,412 Assurément, Votre Majesté. 26 00:01:59,495 --> 00:02:02,498 Mais n'oubliez pas qu'une jeune fille ne peut être un diamant 27 00:02:02,582 --> 00:02:04,834 avant que vous ne l'ayez consacrée comme tel. 28 00:02:04,917 --> 00:02:08,671 Donc si vous deviez n'en déceler aucun parmi les candidates d'aujourd'hui… 29 00:02:08,754 --> 00:02:10,339 Croyez-vous qu'elle reviendra ? 30 00:02:10,423 --> 00:02:12,800 Nous n'avons aucune nouvelle de lady Whistledown 31 00:02:12,884 --> 00:02:14,719 depuis la fin de la saison dernière. 32 00:02:15,761 --> 00:02:17,847 Elle est peut-être revenue à la raison. 33 00:02:17,930 --> 00:02:19,348 Ou elle se sera rendu compte 34 00:02:19,432 --> 00:02:21,934 que s'en prendre à sa reine était une mauvaise idée 35 00:02:22,018 --> 00:02:23,686 et aura renoncé à son feuillet. 36 00:02:23,769 --> 00:02:25,855 C'est une hypothèse convaincante, madame. 37 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 Ou alors… 38 00:02:27,398 --> 00:02:31,360 elle s'est retirée à la campagne comme nous tous à la fin de la saison, 39 00:02:31,444 --> 00:02:34,197 blasés par l'absence de ragots dignes d'être rapportés. 40 00:02:34,280 --> 00:02:35,364 [lady Danbury] Hmm. 41 00:02:37,366 --> 00:02:39,327 Vous savez ce que cela ferait d'elle ? 42 00:02:42,580 --> 00:02:43,664 L'une d'entre nous. 43 00:02:43,748 --> 00:02:45,750 [lady Danbury] Hmm. 44 00:02:46,375 --> 00:02:49,128 [Prudence] Nous aurions pu en appeler à la reine, maman. 45 00:02:49,212 --> 00:02:51,631 Après avoir si longtemps pleuré notre cher papa, 46 00:02:51,714 --> 00:02:55,259 nous aurions peut-être été autorisées à nous présenter devant elle. 47 00:02:55,343 --> 00:02:57,178 À quoi bon ressasser tout ça 48 00:02:57,261 --> 00:02:59,680 quand je suis moi-même déjà promise à M. Finch ? 49 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 M. Finch peut revenir sur sa parole. 50 00:03:01,974 --> 00:03:04,810 Surtout quand il découvrira qu'il n'y a aucune dot. 51 00:03:04,894 --> 00:03:07,688 Chut ! Le nouveau lord Featherington fera le nécessaire. 52 00:03:07,772 --> 00:03:10,733 Lorsqu'il se décidera enfin à montrer sa figure de pingre. 53 00:03:12,860 --> 00:03:13,945 [hennissements] 54 00:03:15,154 --> 00:03:16,906 Demeure calme et mesurée. 55 00:03:16,989 --> 00:03:19,242 Et maîtrise tes émotions. 56 00:03:19,742 --> 00:03:22,870 Sa Majesté ne goûte guère les démonstrations d'hystérie. 57 00:03:23,454 --> 00:03:27,291 Un sourire modeste permet de paraître avenante et abordable 58 00:03:27,375 --> 00:03:29,085 mais pas trop empressée. 59 00:03:29,794 --> 00:03:30,962 Montre-nous ce sourire. 60 00:03:32,338 --> 00:03:34,590 - Non. - Elle est presque à l'état liquide. 61 00:03:34,674 --> 00:03:37,260 - Donne, si tu veux bien. - Votre révérence, chérie. 62 00:03:37,343 --> 00:03:39,804 Dites à votre sœur comment l'accomplir avec grâce. 63 00:03:39,887 --> 00:03:43,432 Il suffit de trouver un objet statique et de le fixer du regard. 64 00:03:43,516 --> 00:03:46,143 Je m'étais servie d'un tableau, je m'étais entraînée. 65 00:03:46,227 --> 00:03:48,604 - [Éloïse gémit] - [Daphné] Plusieurs fois. 66 00:03:49,522 --> 00:03:53,734 - Tu possèdes des dons naturels. - Ne me prends pas de haut ! Donne-moi ça. 67 00:03:55,987 --> 00:03:58,322 La saison ne peut pas être si difficile. 68 00:03:58,406 --> 00:04:00,533 Si Hastings s'en est sorti, c'est faisable. 69 00:04:00,616 --> 00:04:02,285 Voilà qui est parlé avec le cœur. 70 00:04:02,368 --> 00:04:06,247 [Anthony] Il n'a rien à voir là-dedans. J'ai ce dont j'ai besoin : une liste. 71 00:04:06,330 --> 00:04:09,750 Supportable, dévouée, des hanches assez larges pour enfanter 72 00:04:09,834 --> 00:04:11,585 et un tant soit peu de cervelle. 73 00:04:11,669 --> 00:04:15,006 Ce dernier point n'est pas tant une exigence qu'une préférence. 74 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 [homme] Miss Cordelia Patridge. 75 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 Lady Abigail Evans. 76 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 Miss Mary Ann Hallewell. 77 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 Miss Margaret Goring. 78 00:04:33,774 --> 00:04:36,861 Il est encore temps. Dites que j'ai fait un malaise. 79 00:04:36,944 --> 00:04:39,155 Que j'avais une chose innommable sur ma robe. 80 00:04:39,238 --> 00:04:41,115 Que ces plumes ont affecté mes sens. 81 00:04:41,198 --> 00:04:42,992 Tout, pourvu que j'échappe à ça. 82 00:04:43,075 --> 00:04:44,618 Ma très chérie. 83 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 Quoi qu'il arrive, vous serez toujours un diamant pour moi. 84 00:04:49,540 --> 00:04:51,000 Si Pénélope était là… 85 00:04:51,584 --> 00:04:52,793 Pénélope, 86 00:04:52,877 --> 00:04:56,630 combien de fois devrai-je vous dire de ne pas vous approcher de la fenêtre ? 87 00:04:56,714 --> 00:04:59,175 Vous voulez passer pour une pauvresse pleine de taches de son 88 00:04:59,258 --> 00:05:00,885 qui passe la journée au soleil ? 89 00:05:00,968 --> 00:05:03,721 [Pénélope] Bien sûr que non, maman. Toutes mes excuses. 90 00:05:08,976 --> 00:05:12,021 [homme] La vicomtesse douairière Bridgerton 91 00:05:12,104 --> 00:05:14,231 et Miss Éloïse Bridgerton. 92 00:05:16,942 --> 00:05:19,403 - [Éloïse halète d'angoisse] - [le parquet grince] 93 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 Il est arrivé. 94 00:05:29,789 --> 00:05:31,082 [murmure] Un sourire. 95 00:05:40,674 --> 00:05:42,093 Que signifie cela ? 96 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 LA CHRONIQUE MONDAINE 97 00:05:49,266 --> 00:05:50,142 J'en ai assez vu. 98 00:05:50,726 --> 00:05:53,396 - [homme] Votre Majesté, il reste… - J'en ai assez vu. 99 00:05:55,398 --> 00:05:56,690 Donc je peux partir ? 100 00:05:56,774 --> 00:05:58,526 Je ne sais pas ce que ça veut dire. 101 00:05:58,609 --> 00:06:00,319 [Éloïse glousse de soulagement] 102 00:06:00,403 --> 00:06:01,362 Éloïse ! 103 00:06:17,253 --> 00:06:20,172 Je mentirais si je disais que tout cela va me manquer. 104 00:06:21,257 --> 00:06:23,134 Anthony, je te souhaite bonne chance. 105 00:06:23,759 --> 00:06:25,970 Cela risque de t'être utile cette saison. 106 00:06:29,390 --> 00:06:32,268 [lady Whistledown] Chers amis lecteurs. 107 00:06:33,352 --> 00:06:34,937 Vous ai-je manqué ? 108 00:07:42,505 --> 00:07:46,342 [lady Whistledown] Tandis que les membres de notre haute société séjournaient 109 00:07:46,425 --> 00:07:48,219 dans leur retraite champêtre, 110 00:07:48,302 --> 00:07:51,472 votre dévouée chroniqueuse ne faisait qu'une chose. 111 00:07:52,306 --> 00:07:54,016 Je savais qu'elle reviendrait ! 112 00:07:54,099 --> 00:07:56,060 [lady Whistledown] Parfaire ses talents. 113 00:07:56,143 --> 00:07:57,603 Le prix a augmenté ! 114 00:07:57,686 --> 00:08:01,190 [lady Whistledown] Ou devrais-je dire, ourdir ses plans ? 115 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 Est-ce qu'elle écrit aussi bien qu'on le dit ? 116 00:08:05,319 --> 00:08:07,696 [lady Whistledown] Non, encore mieux. 117 00:08:08,531 --> 00:08:11,700 J'affûtais mes lames… 118 00:08:12,952 --> 00:08:14,537 pour vous tous. 119 00:08:16,622 --> 00:08:18,290 Comment fait-elle, à votre avis ? 120 00:08:18,791 --> 00:08:22,253 Elle ne fait pas ça seule. [petit rire] Comment le pourrait-elle ? 121 00:08:41,105 --> 00:08:43,607 Dix-huit ? On était d'accord pour 20. 122 00:08:43,691 --> 00:08:45,317 Ma maîtresse a changé d'avis. 123 00:08:46,485 --> 00:08:49,822 Notre collaboration est nouvelle, alors je ne le dirai qu'une fois. 124 00:08:50,573 --> 00:08:53,284 Les désirs de ma maîtresse sont des ordres. 125 00:08:53,367 --> 00:08:55,703 Et c'est vous qu'elle veut comme imprimeur. 126 00:08:56,328 --> 00:08:58,581 Vous n'êtes pas exceptionnel, monsieur Harris. 127 00:08:58,664 --> 00:09:00,958 Vos homologues ne manquent pas. 128 00:09:01,041 --> 00:09:02,668 Il n'y a qu'une lady Whistledown 129 00:09:02,751 --> 00:09:05,504 et il lui serait facile de faire appel à un autre. 130 00:09:05,588 --> 00:09:06,839 Ce sera donc 18, 131 00:09:06,922 --> 00:09:08,340 et pas un sou de plus. 132 00:09:08,424 --> 00:09:10,676 Et les petits livreurs doivent être augmentés. 133 00:09:10,759 --> 00:09:14,263 Ils arpentent la ville alors que vous restez assis sur votre derrière. 134 00:09:14,847 --> 00:09:16,056 Oui, madame. 135 00:09:16,140 --> 00:09:18,517 Ma maîtresse vous remercie pour vos services. 136 00:09:18,601 --> 00:09:21,770 [lady Whistledown] Les questions affluent quant à l'identité 137 00:09:21,854 --> 00:09:24,356 et aux moyens de votre chroniqueuse. 138 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 Chercher des réponses à ces questions serait une regrettable perte de temps. 139 00:09:31,447 --> 00:09:33,365 Je pars au marché avec ma gouvernante. 140 00:09:33,449 --> 00:09:35,659 Il ne me reste qu'un peu d'argent. 141 00:09:36,952 --> 00:09:41,123 [lady Whistledown] Une autre identité reste mystérieuse, bien sûr. 142 00:09:41,206 --> 00:09:44,251 Mais celle-ci vous sera prochainement dévoilée. 143 00:09:44,335 --> 00:09:48,922 Je veux parler du diamant de la saison, où qu'il puisse se cacher. 144 00:09:49,006 --> 00:09:51,925 À vous de jouer, Votre Majesté. 145 00:09:54,261 --> 00:09:56,263 [musique classique au piano] 146 00:10:05,230 --> 00:10:07,232 Un et deux, un et deux. 147 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 Elle n'est pas douée. 148 00:10:11,111 --> 00:10:13,322 - Je crois qu'elle t'entend. - Je t'entends. 149 00:10:14,657 --> 00:10:16,909 - [grogne] Mes pieds ! - Peut-on s'arrêter ? 150 00:10:16,992 --> 00:10:19,828 Si tu veux attirer le regard de la reine après ce matin, 151 00:10:19,912 --> 00:10:21,038 tu dois être parfaite. 152 00:10:21,121 --> 00:10:23,457 C'est cette interruption qui était parfaite. 153 00:10:23,540 --> 00:10:27,127 Étonnant qu'Éloïse n'ait pas été désignée comme le diamant de la saison. 154 00:10:27,211 --> 00:10:29,880 Savez-vous que notre cher Colin a ajouté l'Albanie 155 00:10:29,963 --> 00:10:32,216 à son périple d'errance à travers le monde ? 156 00:10:32,299 --> 00:10:35,344 Non, mais il a de la chance de pouvoir décider de le faire. 157 00:10:35,427 --> 00:10:37,388 Vous joindrez-vous à nous pour le thé ? 158 00:10:37,471 --> 00:10:40,474 Je vais devoir décliner. Trop d'appels de fonds aujourd'hui. 159 00:10:41,266 --> 00:10:44,603 La saison est lancée, je dois vous ouvrir un crédit chez la modiste 160 00:10:44,687 --> 00:10:46,939 et embaucher des domestiques supplémentaires. 161 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 Et votre bague. J'en aurai besoin. 162 00:10:48,982 --> 00:10:50,526 Nos terres de Ferryhallow, 163 00:10:50,609 --> 00:10:53,362 il faudra attendre pour les louer en raison des gelées. 164 00:10:53,445 --> 00:10:54,780 Je vous demande pardon ? 165 00:10:54,863 --> 00:10:56,907 Le gel durcit le sol, le rend moins fertile. 166 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 Fort bien, mais vous m'avez demandé ma bague ? 167 00:10:59,576 --> 00:11:00,869 De fiançailles, oui. 168 00:11:00,953 --> 00:11:03,997 Une demoiselle a-t-elle attiré ton regard à la présentation ? 169 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 Elles étaient toutes ravissantes. 170 00:11:06,041 --> 00:11:08,836 Elles étaient toutes interchangeables, à mon avis. 171 00:11:08,919 --> 00:11:11,755 Je voudrais être prêt quand l'occasion se présentera. 172 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 L'occasion ? 173 00:11:12,756 --> 00:11:16,301 J'ai une liste de jeunes filles envisageables et des entretiens. 174 00:11:16,385 --> 00:11:18,220 [Violet, en riant] Des entretiens ! 175 00:11:19,513 --> 00:11:23,016 Je serai plus qu'heureuse de vous donner ma bague quand vous trouverez 176 00:11:23,100 --> 00:11:25,310 celle dont vous tomberez follement amoureux. 177 00:11:25,394 --> 00:11:27,771 Elle est conservée en lieu sûr à Aubrey Hall. 178 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 - Très bien. - Veillez sur votre frère. 179 00:11:30,190 --> 00:11:31,024 Moi ? 180 00:11:31,108 --> 00:11:32,776 Je n'ai pas besoin d'être cajolé. 181 00:11:33,318 --> 00:11:35,779 Je vous assure que tout est en ordre. 182 00:11:38,657 --> 00:11:41,243 [musique classique empressée] 183 00:11:49,752 --> 00:11:51,670 [Anthony] Avez-vous hâte d'être mère ? 184 00:11:51,754 --> 00:11:54,882 Absolument. Je suis très proche de mes frères et sœurs. 185 00:11:54,965 --> 00:11:56,175 J'adore les enfants. 186 00:11:56,258 --> 00:11:57,843 Vous en voudriez combien ? 187 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 Combien d'enfants ? 188 00:12:00,053 --> 00:12:03,557 Quatre. Ou cinq. Ou même six. 189 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 Trois enfants, c'est ce que j'ai toujours voulu. 190 00:12:06,101 --> 00:12:09,438 Et si l'une de vos filles était trop dépensière ? Que feriez-vous ? 191 00:12:11,857 --> 00:12:13,859 [musique empressée continue] 192 00:12:14,860 --> 00:12:18,489 Éloïse a besoin d'une autre gouvernante maintenant qu'elle est dans le monde. 193 00:12:18,572 --> 00:12:21,158 Qu'elle ait encore plus de poigne que la précédente. 194 00:12:22,284 --> 00:12:23,368 Qu'est-ce que c'est ? 195 00:12:23,452 --> 00:12:26,497 Des factures qui requièrent votre signature, monsieur. 196 00:12:27,664 --> 00:12:29,875 La harpe est un merveilleux instrument, 197 00:12:29,958 --> 00:12:32,753 qui vous apprend la patience, la rigueur, 198 00:12:32,836 --> 00:12:36,340 et puis à apprécier la beauté, naturellement. 199 00:12:37,216 --> 00:12:38,300 Mais lisez-vous ? 200 00:12:39,009 --> 00:12:40,135 Des livres ? 201 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 Je parle couramment l'allemand, l'italien, le latin. 202 00:13:04,034 --> 00:13:05,118 Mais pas le grec ? 203 00:13:08,163 --> 00:13:11,917 Mes excuses. Monsieur, je préfère de beaucoup le quadrille. 204 00:13:12,584 --> 00:13:14,127 Je monte à cheval. Je peins. 205 00:13:14,211 --> 00:13:16,505 Je chante. Je danse. 206 00:13:16,588 --> 00:13:18,924 Je sais diviser et multiplier. 207 00:13:19,007 --> 00:13:21,176 Je confectionne mes chapeaux aussi. 208 00:13:43,407 --> 00:13:45,492 Vingt-cinq de plus, monsieur. 209 00:13:48,453 --> 00:13:49,997 [bruit de pièces] 210 00:13:59,172 --> 00:14:01,341 [musique empressée s'affaiblit et prend fin] 211 00:14:01,425 --> 00:14:03,427 [les oies cacardent] 212 00:14:12,102 --> 00:14:13,228 [hennissement au loin] 213 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 Halte-là ! 214 00:14:16,189 --> 00:14:18,358 Mademoiselle, êtes-vous en péril ? 215 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 Allez ! 216 00:14:41,840 --> 00:14:42,674 Allez ! 217 00:14:58,523 --> 00:14:59,733 Attention ! 218 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 Halte-là ! 219 00:15:28,720 --> 00:15:31,390 - Vous savourez votre victoire ? - [elle parle hindi] 220 00:15:31,473 --> 00:15:34,851 Cette fois, je ne vous laisserai pas autant d'avance, croyez-le. 221 00:15:34,935 --> 00:15:36,186 Mes excuses, monsieur. 222 00:15:36,770 --> 00:15:39,106 Je ne voulais pas susciter votre inquiétude. 223 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 À califourchon ? Votre gouvernante le sait ? 224 00:15:41,441 --> 00:15:42,776 Je n'en ai pas. 225 00:15:42,859 --> 00:15:44,361 Vous êtes mariée, dans ce cas. 226 00:15:46,154 --> 00:15:47,072 Pardonnez-moi. 227 00:15:48,115 --> 00:15:49,074 Vous êtes égarée ? 228 00:15:49,157 --> 00:15:52,160 Non plus. Je retourne à Mayfair, droit devant nous. 229 00:15:52,244 --> 00:15:53,412 Mayfair ? 230 00:15:54,788 --> 00:15:58,417 Et je vous remercie de votre attention, mais je ne cours aucun danger. 231 00:15:58,500 --> 00:16:00,752 Disons que cette rencontre n'a jamais eu lieu. 232 00:16:00,836 --> 00:16:03,338 Acceptez que je parte de mon côté et vous du vôtre. 233 00:16:04,131 --> 00:16:05,507 Vous craignez d'être vue ? 234 00:16:05,590 --> 00:16:08,176 Je crains de rencontrer des inconnus au petit matin 235 00:16:08,260 --> 00:16:10,220 qui m'importunent avec leurs questions. 236 00:16:10,303 --> 00:16:13,890 - Je ne dirai votre secret à personne. - Je vous en suis reconnaissante. 237 00:16:13,974 --> 00:16:18,145 Perdre à la course contre une inconnue dans de tels parcs au petit matin… 238 00:16:18,228 --> 00:16:20,522 J'imagine les questions qu'on me poserait. 239 00:16:20,605 --> 00:16:21,440 [ils rient] 240 00:16:22,357 --> 00:16:24,109 C'est donc de ça qu'il s'agissait ? 241 00:16:24,776 --> 00:16:26,611 - D'une course ? - De quoi d'autre ? 242 00:16:26,695 --> 00:16:28,989 Ne faut-il pas une véritable concurrence ? 243 00:16:29,072 --> 00:16:33,160 Nous n'avions même pas décidé d'une ligne d'arrivée. 244 00:16:33,243 --> 00:16:35,454 Je vois que vous êtes mauvais perdant. 245 00:16:35,537 --> 00:16:36,663 De quel droit… ? 246 00:16:39,374 --> 00:16:41,793 Dans les rares occasions où cela se produit, 247 00:16:41,877 --> 00:16:44,713 j'admets aisément que j'ai perdu ou je me suis trompé. 248 00:16:44,796 --> 00:16:46,548 On ne peut en dire autant de vous. 249 00:16:46,631 --> 00:16:48,842 - Pardon ? - Mayfair n'est pas devant nous. 250 00:16:48,925 --> 00:16:50,218 C'est derrière nous. 251 00:16:50,302 --> 00:16:51,928 [bavardages d'hommes] 252 00:16:52,012 --> 00:16:54,097 [Anthony] Pas égarée, disiez-vous ? 253 00:16:57,142 --> 00:16:58,935 Au revoir, monsieur. 254 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 Allez. 255 00:17:01,772 --> 00:17:03,231 On ne s'est pas présentés. 256 00:17:03,315 --> 00:17:07,611 C'est impossible. Je dois encore savourer ma victoire. 257 00:17:19,790 --> 00:17:22,250 Comment ça, elle n'était pas dans sa chambre ? 258 00:17:22,334 --> 00:17:25,462 J'ai voulu la voir en me réveillant, mais elle n'était pas là. 259 00:17:28,381 --> 00:17:30,092 [lady Danbury] Lady Mary. 260 00:17:31,760 --> 00:17:32,719 Lady Danbury. 261 00:17:33,887 --> 00:17:35,847 Quel bonheur de vous revoir. 262 00:17:35,931 --> 00:17:37,057 Bonheur partagé. 263 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 - Après toutes ces années. - [petit rire] 264 00:17:41,186 --> 00:17:42,479 Quelle mine splendide ! 265 00:17:43,271 --> 00:17:46,149 Permettez-moi de vous présenter ma fille cadette, 266 00:17:46,233 --> 00:17:47,526 Miss Edwina Sharma. 267 00:17:48,360 --> 00:17:50,362 C'est un grand plaisir, lady Danbury. 268 00:17:50,445 --> 00:17:53,073 Je vous remercie beaucoup de votre hospitalité. 269 00:17:53,156 --> 00:17:56,034 Votre demeure est magnifique. 270 00:17:56,118 --> 00:17:58,495 Considérez-la comme la vôtre pour la saison. 271 00:17:58,578 --> 00:18:01,581 Néanmoins, ne manque-t-il pas quelqu'un ? 272 00:18:01,665 --> 00:18:03,792 Si. Mon aînée. 273 00:18:03,875 --> 00:18:04,793 Kate. 274 00:18:04,876 --> 00:18:06,294 Kate. Oui. 275 00:18:07,629 --> 00:18:10,715 Elle a débarqué du bateau avec vous hier soir, n'est-ce pas ? 276 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 - Mes excuses. - [Edwina] Kate. 277 00:18:12,968 --> 00:18:13,885 Ma fille. 278 00:18:13,969 --> 00:18:16,304 J'espère ne pas vous avoir fait trop attendre. 279 00:18:16,388 --> 00:18:18,140 Vos jardins sont de toute beauté. 280 00:18:18,223 --> 00:18:20,100 Après un aussi long voyage, 281 00:18:20,183 --> 00:18:23,228 j'ai eu envie de goûter à la fraîcheur de l'air matinal. 282 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 Mais me revoici. 283 00:18:25,522 --> 00:18:28,859 Mon aînée, lady Danbury. Miss Kate Sharma. 284 00:18:30,318 --> 00:18:32,404 Maintenant que tout le monde est arrivé… 285 00:18:32,487 --> 00:18:33,446 [Kate] Presque. 286 00:18:33,530 --> 00:18:34,739 Je vous demande pardon ? 287 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 Nous sommes presque tous arrivés. Il y a aussi Newton. 288 00:18:38,410 --> 00:18:39,828 Il est resté en haut ? 289 00:18:45,375 --> 00:18:46,835 Maman dit que vous organisez 290 00:18:46,918 --> 00:18:49,337 le premier bal à chaque saison, lady Danbury. 291 00:18:49,421 --> 00:18:52,591 En effet. J'ai jeté mon dévolu sur un jardin d'hiver 292 00:18:52,674 --> 00:18:54,593 pour les festivités de cette année. 293 00:18:54,676 --> 00:18:56,011 Tu entends ça, Edwina ? 294 00:18:56,845 --> 00:18:58,555 J'imagine un cadre enchanteur. 295 00:18:58,638 --> 00:19:02,559 Cela promet la plus spectaculaire des entrées dans la société, à l'évidence. 296 00:19:02,642 --> 00:19:05,020 Si vous saviez combien elles sont impatientes 297 00:19:05,103 --> 00:19:06,354 de débuter cette saison. 298 00:19:06,438 --> 00:19:07,522 Tout comme moi. 299 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 Je vous aurais garanti leur présentation à Sa Majesté la reine, 300 00:19:11,318 --> 00:19:14,779 mais j'ai jugé plus sage d'examiner leur maintien 301 00:19:14,863 --> 00:19:16,823 un peu avant leur premier engagement. 302 00:19:16,907 --> 00:19:20,243 Sa Majesté est des plus exigeantes, vous devez le savoir. 303 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 Donc Sa Majesté sera présente ce soir, à votre bal ? 304 00:19:24,331 --> 00:19:27,042 N'ayez aucune inquiétude, lady Mary. 305 00:19:27,125 --> 00:19:29,461 N'oubliez pas que vous serez avec moi. 306 00:19:30,253 --> 00:19:31,129 Naturellement. 307 00:19:31,213 --> 00:19:33,590 Alors, j'ai pris toutes les dispositions. 308 00:19:33,673 --> 00:19:36,259 Le pianoforte est accordé, les professeurs engagés, 309 00:19:36,343 --> 00:19:38,345 les leçons de danse commenceront à midi, 310 00:19:38,428 --> 00:19:42,432 suivies d'une courte mais fructueuse visite d'un charmant précepteur. 311 00:19:43,266 --> 00:19:45,185 Bien. Levez-vous, je vous prie. 312 00:19:45,977 --> 00:19:47,938 Toutes les deux. Pourriez-vous… 313 00:19:49,272 --> 00:19:50,649 [Newton pleurniche] 314 00:19:56,279 --> 00:19:59,074 Maintien exceptionnel. 315 00:19:59,157 --> 00:20:00,951 Magnifique sourire. 316 00:20:01,034 --> 00:20:02,577 Oui, effectivement. 317 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 L'âge de l'aînée peut susciter des inquiétudes. 318 00:20:05,705 --> 00:20:08,917 Tout candidat convenable aura besoin d'être convaincu, 319 00:20:09,000 --> 00:20:10,835 que cela nous plaise ou non, 320 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 car elle sera considérée comme une vieille fille à l'âge avancé de… 321 00:20:15,257 --> 00:20:16,716 Vingt-six ans, madame. 322 00:20:16,800 --> 00:20:19,511 Mais cela ne doit pas vous inquiéter, car croyez-le, 323 00:20:19,594 --> 00:20:22,180 je ne suis pas venue trouver un mari pour moi-même, 324 00:20:22,264 --> 00:20:24,391 uniquement pour ma sœur, qui, il est vrai, 325 00:20:24,474 --> 00:20:27,018 sait se tenir droite et sourit de façon exquise. 326 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 Encore plus quand elle parle allemand, dirais-je. 327 00:20:32,857 --> 00:20:36,278 [parle allemand] 328 00:20:36,361 --> 00:20:38,655 [Kate] Elle maîtrise le latin et le grec, 329 00:20:38,738 --> 00:20:40,991 ainsi que le marathi et l'hindoustani. 330 00:20:41,074 --> 00:20:45,078 Elle joue du sitar et du murali, mais aussi du pianoforte. 331 00:20:45,161 --> 00:20:47,122 Quant à sa façon de danser, 332 00:20:47,205 --> 00:20:50,041 elle est remarquable, si je puis me permettre de le dire. 333 00:20:50,125 --> 00:20:51,042 Et je le dis, 334 00:20:51,126 --> 00:20:55,880 car c'est moi qui ai enseigné à ma sœur le cotillon, le quadrille, la valse. 335 00:20:55,964 --> 00:20:59,175 Un talent acquis par elle-même qui n'en est pas moins éclatant. 336 00:21:00,427 --> 00:21:04,264 Kate prend très à cœur les perspectives de mariage de sa sœur. 337 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 J'espère que vous ne vous êtes pas donné de peine pour trouver ces professeurs. 338 00:21:07,976 --> 00:21:09,102 Pas du tout. 339 00:21:09,185 --> 00:21:11,646 Notre mère a dit vrai dans sa description de vous. 340 00:21:11,730 --> 00:21:14,524 Une femme pleine d'élégance et de générosité. 341 00:21:14,607 --> 00:21:17,027 Nous avons beaucoup à apprendre de vous. 342 00:21:17,110 --> 00:21:20,989 Ne serait-ce que la préparation de ce merveilleux thé. 343 00:21:21,573 --> 00:21:23,366 [petit rire gêné de lady Mary] 344 00:21:23,450 --> 00:21:26,369 Kate, chérie ? Newton aurait-il droit à une promenade 345 00:21:26,453 --> 00:21:30,290 avant de faire des bêtises sur ces somptueux tapis ? 346 00:21:30,373 --> 00:21:33,960 Naturellement. Enchantée d'avoir fait votre connaissance, lady Danbury. 347 00:21:34,044 --> 00:21:37,255 Ma sœur et moi nous réjouissons de votre parrainage cette saison. 348 00:21:37,339 --> 00:21:38,548 [le chien aboie] 349 00:21:40,800 --> 00:21:43,762 Daphné m'a dressé une liste de recommandations 350 00:21:43,845 --> 00:21:45,388 pour une saison réussie. 351 00:21:45,472 --> 00:21:48,850 Petits conseils sur les dix meilleures façons de piéger un mari. 352 00:21:48,933 --> 00:21:49,809 Franchement, 353 00:21:49,893 --> 00:21:52,896 la saison a à peine commencé et j'ai la raison qui vacille. 354 00:21:52,979 --> 00:21:53,980 [Pénélope rit] 355 00:21:54,064 --> 00:21:57,692 Encore une plume ? Vous les usez à une vitesse extraordinaire. 356 00:21:57,776 --> 00:22:01,237 J'ai été très prise par ma correspondance. 357 00:22:01,321 --> 00:22:03,948 - Au nouvel héritier ? Il est arrivé ? - Non. 358 00:22:04,532 --> 00:22:08,495 Je voulais dire que Colin m'a tenu informée de ses aventures en Grèce. 359 00:22:08,578 --> 00:22:10,914 J'ai cessé de lire ses lettres. Il radote. 360 00:22:10,997 --> 00:22:13,416 - Ce n'est certes pas lady Whistledown. - Non. 361 00:22:14,250 --> 00:22:17,712 Mais Colin, au moins, a vu du pays, alors qu'elle… 362 00:22:17,796 --> 00:22:19,506 Je croyais que vous la révériez. 363 00:22:19,589 --> 00:22:22,509 Son retour vous a sauvée de votre présentation à la reine. 364 00:22:22,592 --> 00:22:24,469 J'étais ravie de cette diversion. 365 00:22:24,552 --> 00:22:26,846 Mais j'ai lu sa prose toute la matinée 366 00:22:26,930 --> 00:22:29,391 et elle ne fait que répéter ce qu'elle entend. 367 00:22:29,474 --> 00:22:32,352 Elle rapporte les rumeurs. N'a-t-elle pas un joli style ? 368 00:22:32,435 --> 00:22:34,354 Si, mais que dit-elle, avec ce style ? 369 00:22:34,854 --> 00:22:37,565 Je n'ai pas souffert de son silence ces derniers mois. 370 00:22:37,649 --> 00:22:40,485 J'ai pu me plonger dans quelques textes de fond. 371 00:22:40,568 --> 00:22:41,444 [racle sa gorge] 372 00:22:41,528 --> 00:22:43,029 "Mon propre sexe me pardonnera 373 00:22:43,113 --> 00:22:45,949 "si je traite les femmes comme des créatures rationnelles 374 00:22:46,032 --> 00:22:48,410 "au lieu de flatter leurs fascinants attraits." 375 00:22:48,493 --> 00:22:49,661 Wollstonecraft. 376 00:22:50,245 --> 00:22:51,830 Plutôt prétentieux. 377 00:22:51,913 --> 00:22:53,873 Imaginez si Whistledown écrivait ainsi,  378 00:22:53,957 --> 00:22:58,002 au lieu de nous intéresser à toutes les débutantes fraîchement lancées. 379 00:22:58,086 --> 00:23:01,881 Peut-être trouverions-nous du répit dans les fastidieuses réceptions. 380 00:23:01,965 --> 00:23:05,093 À mon avis, si Whistledown écrit sur ces choses-là,  381 00:23:05,176 --> 00:23:08,096 c'est parce qu'elle n'y participe pas activement. 382 00:23:08,763 --> 00:23:11,516 - Chacun sa théorie, je suppose. - [Éloïse] Hmm. 383 00:23:13,101 --> 00:23:17,147 Voulez-vous que je prépare des pommes de terre pour le dîner ? 384 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 Encore ? 385 00:23:18,690 --> 00:23:20,942 Pourquoi on ne mange que des pommes de terre ? 386 00:23:21,025 --> 00:23:25,405 Ces temps-ci, je suis gouvernante, femme de chambre et cuisinière. 387 00:23:25,488 --> 00:23:27,198 Tous nos gens sont partis, maman ? 388 00:23:27,282 --> 00:23:29,534 Je sais assez bien faire bouillir les légumes. 389 00:23:29,617 --> 00:23:32,287 Merci, Mme Varley. Des pommes de terre, c'est parfait. 390 00:23:32,370 --> 00:23:35,290 Une saison sans nouvelles toilettes, sans domestiques. 391 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 Viderons-nous nos pots de chambre nous-mêmes ? 392 00:23:37,834 --> 00:23:40,211 - C'est au-dessus de mes forces. - Calmez-vous. 393 00:23:40,295 --> 00:23:43,339 Quand le nouveau lord Featherington sera là, 394 00:23:43,423 --> 00:23:45,091 il pourvoira à tous nos besoins. 395 00:23:45,175 --> 00:23:48,303 Mais où est-il ? Pourquoi met-il autant de temps à arriver ? 396 00:23:48,386 --> 00:23:51,389 Parce qu'il souhaite nous faire souffrir. 397 00:23:53,683 --> 00:23:55,852 Le nouveau lord Featherington est Dieu sait où 398 00:23:55,935 --> 00:23:57,645 à se délecter de notre infortune. 399 00:23:57,729 --> 00:23:59,564 Sa méchanceté est sans limite. 400 00:23:59,647 --> 00:24:02,108 Il a fait bannir son fils aux Amériques 401 00:24:02,192 --> 00:24:03,985 pour avoir contesté son autorité. 402 00:24:04,068 --> 00:24:07,405 Je tremble en imaginant où il nous enverra si l'envie lui en prend. 403 00:24:07,489 --> 00:24:10,325 - En Cornouailles, peut-être. - En Cornouailles ? 404 00:24:10,408 --> 00:24:13,786 Vous pourriez nous rendre visite à monsieur Finch et à moi. 405 00:24:13,870 --> 00:24:17,624 S'il n'y a pas un sou pour les robes, il n'y en a pas pour ta dot. 406 00:24:17,707 --> 00:24:19,250 Il m'empêchera de me marier ? 407 00:24:19,334 --> 00:24:20,502 Bien sûr que non. 408 00:24:20,585 --> 00:24:23,588 C'est un vieux grippe-sou, mais c'est un gentleman. 409 00:24:23,671 --> 00:24:26,007 En aucun cas il ne reviendra sur un engagement. 410 00:24:26,090 --> 00:24:30,470 Nous devons donc trouver un futur mari à chacune d'entre vous. 411 00:24:30,553 --> 00:24:31,930 Si vous n'êtes pas fiancées 412 00:24:32,013 --> 00:24:34,641 avant que notre cousin vienne revendiquer ses droits, 413 00:24:34,724 --> 00:24:36,476 nous serons à sa merci. 414 00:24:36,559 --> 00:24:38,811 Et alors, que Dieu nous vienne en aide. 415 00:24:42,190 --> 00:24:44,567 Vous pourrez toujours vendre l'argenterie. 416 00:24:44,651 --> 00:24:47,195 L'ensemble devrait atteindre une somme coquette. 417 00:25:02,418 --> 00:25:03,878 Tu songes à porter celle-ci ? 418 00:25:04,379 --> 00:25:06,548 - [soupir] - Elle est splendide. 419 00:25:06,631 --> 00:25:08,341 C'est pour toi, ma chère sœur. 420 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 Nous sommes venues ici trouver ton mari, pas le mien. 421 00:25:11,177 --> 00:25:14,055 C'est vrai, tu n'es qu'une malheureuse vieille fille. 422 00:25:14,138 --> 00:25:15,640 Qui sera ravie de se consacrer 423 00:25:15,723 --> 00:25:18,476 à ses nombreux neveux et nièces dans un proche avenir. 424 00:25:18,560 --> 00:25:21,771 Je compte excessivement les gâter. Tu le sais, non ? 425 00:25:24,274 --> 00:25:25,191 Qu'y a-t-il ? 426 00:25:27,151 --> 00:25:28,069 J'espère… 427 00:25:29,821 --> 00:25:32,073 seulement que je leur plairai ce soir. 428 00:25:33,408 --> 00:25:34,701 Qui en douterait ? 429 00:25:37,245 --> 00:25:38,079 [Edwina soupire] 430 00:25:38,162 --> 00:25:41,666 Maman fait cette chose qu'elle fait toujours quand elle s'inquiète. 431 00:25:41,749 --> 00:25:45,587 Les commérages après son mariage avec Appa ont dû être insupportables. 432 00:25:45,670 --> 00:25:48,756 C'est ça qui te préoccupe ? C'était il y a bien longtemps. 433 00:25:48,840 --> 00:25:50,925 Tout le monde aura encore des questions. 434 00:25:51,009 --> 00:25:53,636 Sur notre famille. Au sujet de notre lien de parenté. 435 00:25:54,470 --> 00:25:55,638 Nous sommes sœurs. 436 00:25:56,264 --> 00:25:58,057 Ce pays est peut-être différent, 437 00:25:58,141 --> 00:26:01,144 mais cela ne changera jamais la façon dont nous nous voyons. 438 00:26:02,103 --> 00:26:06,399 Par ailleurs, tu as entendu lady Danbury. Elle sera là pour tout arranger. 439 00:26:06,482 --> 00:26:07,942 Elle est de notre côté. 440 00:26:09,277 --> 00:26:12,280 La douairière est plus impressionnante que je ne l'imaginais. 441 00:26:12,864 --> 00:26:16,618 Elle sera curieuse quand elle prendra connaissance de ton escapade à cheval. 442 00:26:17,118 --> 00:26:19,037 Es-tu sûre que personne ne t'ait vue ? 443 00:26:19,120 --> 00:26:20,496 Ne t'inquiète pas pour moi. 444 00:26:20,580 --> 00:26:23,499 La douairière n'est pas aussi effrayante qu'elle le croit. 445 00:26:24,792 --> 00:26:26,836 Tu dois mourir d'impatience. 446 00:26:26,919 --> 00:26:30,048 C'est le premier chapitre d'une très belle histoire. 447 00:26:30,131 --> 00:26:31,883 Tout ce que tu as à faire ce soir, 448 00:26:31,966 --> 00:26:34,093 c'est te rappeler ce que tu viens chercher. 449 00:26:35,678 --> 00:26:37,221 Un homme charmant. 450 00:26:38,598 --> 00:26:40,642 Qui ait fière allure, bien sûr. 451 00:26:40,725 --> 00:26:42,602 Un prince ou un duc, peut-être. 452 00:26:42,685 --> 00:26:45,605 Ce n'est ni l'apparence ni les titres qui te séduiront. 453 00:26:45,688 --> 00:26:48,274 C'est son esprit qui conquerra le tien. 454 00:26:49,359 --> 00:26:52,153 Il te parlera d'une manière que seul ton cœur entendra. 455 00:26:54,280 --> 00:26:56,240 Voilà ce que tu espères trouver. 456 00:26:56,741 --> 00:26:58,743 Le véritable amour auquel tu as droit. 457 00:27:07,377 --> 00:27:10,254 Celle-ci. Ils n'en croiront pas leurs yeux. 458 00:27:10,338 --> 00:27:12,090 [petits rires] 459 00:27:23,267 --> 00:27:25,895 [version instrumentale classique de "Material Girl"] 460 00:27:37,532 --> 00:27:38,825 [Edwina soupire] 461 00:27:40,868 --> 00:27:43,246 Souviens-toi de bien respirer, Edwina. 462 00:27:47,166 --> 00:27:49,836 Le marquis d'Ashdown. 463 00:27:49,919 --> 00:27:53,589 Sans doute un peu jeune, mais il a 10 000 livres de rentes annuelles. 464 00:27:54,257 --> 00:27:58,136 Le comte de Gloucester. Sa femme vient de mourir de la grippe. 465 00:27:58,720 --> 00:28:02,932 Il pourrait constituer un ajout précieux à votre carnet de bal, miss Sharma. 466 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 Je ne foulerai pas la piste de danse ce soir. 467 00:28:05,977 --> 00:28:08,938 Y a-t-il au pays quelqu'un dont vous ne m'auriez pas parlé ? 468 00:28:09,021 --> 00:28:10,565 Tout cela est fini pour moi. 469 00:28:10,648 --> 00:28:13,735 Le seul parti qui m'intéresse est celui de ma chère sœur. 470 00:28:13,818 --> 00:28:17,447 Elle me fait aveuglément confiance. Que pensez-vous du duc de Suffolk ? 471 00:28:17,530 --> 00:28:20,283 Selon l'annuaire nobiliaire, c'est l'homme à séduire. 472 00:28:20,366 --> 00:28:22,285 Le duc exhibe sa maîtresse. 473 00:28:22,368 --> 00:28:25,955 Je vous assure, miss Sharma, j'ai l'avenir de votre sœur bien en main. 474 00:28:27,623 --> 00:28:28,916 La voilà. 475 00:28:32,879 --> 00:28:34,464 Tellement de fleurs. 476 00:28:35,298 --> 00:28:37,675 Alors que c'est un joyau que je cherche. 477 00:28:40,178 --> 00:28:41,721 Si tôt, lady Danbury ? 478 00:28:44,640 --> 00:28:48,102 Lady Danbury. Une délicieuse soirée, sans surprise. 479 00:28:48,186 --> 00:28:51,606 Quoi que la mienne, cette semaine, sera beaucoup plus élégante. 480 00:28:51,689 --> 00:28:54,776 Votre Majesté, je ne songerais pas à me comparer. 481 00:28:54,859 --> 00:28:56,360 Vous auriez raison. 482 00:28:56,444 --> 00:28:59,655 Votre Majesté, puis-je vous présenter lady Mary Sharma, 483 00:28:59,739 --> 00:29:01,491 dont vous devez vous souvenir. 484 00:29:01,574 --> 00:29:03,868 Et puis-je vous présenter ses filles, 485 00:29:03,951 --> 00:29:07,121 Miss Sharma et miss Edwina Sharma, 486 00:29:07,205 --> 00:29:09,957 mes invitées personnelles pour la saison. 487 00:29:10,041 --> 00:29:11,793 Un grand honneur, s'il en est. 488 00:29:11,876 --> 00:29:14,045 Vous avez fait, m'a-t-on dit, un long voyage 489 00:29:14,128 --> 00:29:16,839 pour venir nous voir après toutes ces années. 490 00:29:16,923 --> 00:29:19,091 Si seulement vous aviez poussé la courtoisie 491 00:29:19,175 --> 00:29:22,261 jusqu'à faire vos adieux à la reine avant de prendre la fuite. 492 00:29:26,474 --> 00:29:30,019 Voilà ce que j'aime. Un beau challenge. 493 00:29:34,899 --> 00:29:36,067 [fin de la chanson] 494 00:29:39,737 --> 00:29:40,863 [petit rire de Violet] 495 00:29:41,823 --> 00:29:43,199 [Éloïse soupire] 496 00:29:43,282 --> 00:29:45,284 Cesse de faire des manières avec ta robe. 497 00:29:45,368 --> 00:29:46,452 Vous êtes ravissante. 498 00:29:46,536 --> 00:29:48,788 Telle une bête de concours ligotée pour les enchères. 499 00:29:48,871 --> 00:29:49,747 [Benedict meugle] 500 00:29:49,831 --> 00:29:53,042 Daphné était pleine d'appréhension lors de son premier grand bal. 501 00:29:53,125 --> 00:29:55,253 - Vois comme sa saison lui a réussi. - Oui. 502 00:29:56,712 --> 00:29:59,715 Viens, ma sœur. Les gâteaux dans ces soirées sont très bons. 503 00:30:04,637 --> 00:30:06,556 Le choix sera visiblement limité. 504 00:30:06,639 --> 00:30:09,892 Je suis persuadée qu'il y a quelqu'un ici qui saura vous charmer. 505 00:30:10,601 --> 00:30:12,103 [claironne] C'est cette saison 506 00:30:12,186 --> 00:30:14,939 que le vicomte a l'intention de trouver une femme. 507 00:30:15,022 --> 00:30:15,940 [Anthony] Quoi ? 508 00:30:16,566 --> 00:30:19,026 - Vous avez vraiment fait ça ? - Je crois que oui. 509 00:30:19,110 --> 00:30:20,152 Lady Bridgerton. 510 00:30:20,236 --> 00:30:22,280 [bavardages et petits rires] 511 00:30:22,363 --> 00:30:25,074 - Une danse, s'il vous plaît. - [Anthony] Bonsoir. 512 00:30:29,704 --> 00:30:32,540 Serait-ce lady Mary Sheffield Sharma ? 513 00:30:32,623 --> 00:30:35,126 Elle a le front de se remontrer ici ? 514 00:30:35,209 --> 00:30:36,669 Un scandale, maman ? 515 00:30:36,752 --> 00:30:39,213 Lady Mary fut l'incomparable de notre saison 516 00:30:39,297 --> 00:30:42,884 jusqu'à ce qu'elle tombe amoureuse et épouse un quelconque employé. 517 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 Ils se sont ensuite enfuis tous les deux en Inde. 518 00:30:45,511 --> 00:30:48,681 Un maharadjah, encore, j'aurais compris. 519 00:30:48,764 --> 00:30:52,727 Mais l'homme était un vulgaire travailleur qui avait déjà un enfant. 520 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 C'est sûrement elle. 521 00:30:54,186 --> 00:30:55,646 La plus âgée des deux. 522 00:30:55,730 --> 00:30:59,191 Les parents de lady Mary, les Sheffield, ne s'en sont jamais relevés. 523 00:30:59,275 --> 00:31:00,985 Trop humiliés pour être à Londres. 524 00:31:01,068 --> 00:31:04,989 Si seulement toutes les familles étaient aussi respectables que les nôtres. 525 00:31:05,072 --> 00:31:06,782 N'est-ce pas, lady Featherington ? 526 00:31:10,745 --> 00:31:12,371 - Très cher ! - Mon amour ! 527 00:31:19,629 --> 00:31:20,713 [jubile] Hmm. 528 00:31:20,796 --> 00:31:22,423 Monsieur et madame Finch. 529 00:31:22,506 --> 00:31:24,759 Lady Featherington. 530 00:31:24,842 --> 00:31:27,970 Votre présence à cette soirée est une surprise délicieuse. 531 00:31:28,054 --> 00:31:30,264 Après une aussi longue période de deuil. 532 00:31:30,348 --> 00:31:33,517 Presque aussi longue que la cour que notre fils fait à Philippa, 533 00:31:33,601 --> 00:31:34,936 si vous pouvez imaginer. 534 00:31:35,019 --> 00:31:36,062 Oui. 535 00:31:36,687 --> 00:31:39,857 Ç'a été une période difficile à bien des égards. 536 00:31:39,941 --> 00:31:43,110 Le chagrin n'a pas quitté nos cœurs ces derniers mois. 537 00:31:43,194 --> 00:31:44,528 Êtes-vous venue seule ? 538 00:31:44,612 --> 00:31:46,364 Le nouvel héritier est-il arrivé 539 00:31:46,447 --> 00:31:48,991 pour régler l'affaire en souffrance de la dot ? 540 00:31:51,911 --> 00:31:54,872 "En souffrance." C'est le mot exact, M. Finch. 541 00:31:54,956 --> 00:31:59,210 J'ai été aussi en souffrance, très très affectée. 542 00:31:59,794 --> 00:32:04,548 Ébranlée, au plus profond de mon âme, par le chagrin. 543 00:32:04,632 --> 00:32:08,219 Je pleure l'absence de mon mari si cher et si mort. 544 00:32:08,844 --> 00:32:10,137 Il était trop tôt. 545 00:32:10,221 --> 00:32:12,974 Vous m'avez dit vouloir que notre fils quitte la maison. 546 00:32:14,308 --> 00:32:17,603 Acceptez nos excuses, lady Featherington. 547 00:32:17,687 --> 00:32:20,898 Faites-nous savoir quand vous serez moins… en souffrance. 548 00:32:20,982 --> 00:32:23,109 - Voulez-vous ? - Oui. [feint de sangloter] 549 00:32:34,412 --> 00:32:35,579 [fin du morceau] 550 00:32:35,663 --> 00:32:36,998 - Numéro huit. - Oui. 551 00:32:37,081 --> 00:32:38,541 Je connais cet homme. 552 00:32:39,125 --> 00:32:41,293 - Qui donc ? - Le vicomte ? 553 00:32:41,919 --> 00:32:45,006 Je ne pense pas avoir encore fait les présentations. 554 00:32:45,089 --> 00:32:46,173 Vous avez raison. 555 00:32:46,966 --> 00:32:48,634 Je dois effectivement confondre. 556 00:32:48,718 --> 00:32:50,720 Cela étant, vous avez l'œil. 557 00:32:50,803 --> 00:32:54,140 Le vicomte Bridgerton ne manque ni d'argent ni de relations, 558 00:32:54,223 --> 00:32:57,476 issu d'une des familles les plus illustres de la haute société. 559 00:32:57,560 --> 00:32:59,603 Et il espère prendre femme cette saison, 560 00:32:59,687 --> 00:33:03,816 ce qui pourrait faire de lui le célibataire le plus convoité. 561 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 Il est très bel homme. 562 00:33:05,276 --> 00:33:06,152 Oui. 563 00:33:07,528 --> 00:33:08,738 J'imagine que oui. 564 00:33:09,488 --> 00:33:13,701 Lord Corning. J'espérais bien vous voir ce soir. 565 00:33:13,784 --> 00:33:17,246 Permettez-moi de vous présenter miss Sharma, 566 00:33:17,872 --> 00:33:20,791 et miss Edwina Sharma. 567 00:33:20,875 --> 00:33:21,876 Très heureux. 568 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 Miss Edwina, me ferez-vous l'honneur d'une danse ? 569 00:33:24,420 --> 00:33:25,796 Corning, vous dites ? 570 00:33:25,880 --> 00:33:27,423 Le baron Corning. 571 00:33:31,385 --> 00:33:33,054 Rien ne me ferait plus plaisir. 572 00:33:34,847 --> 00:33:36,849 [musique classique] 573 00:33:38,517 --> 00:33:42,188 Je n'ai aucun souvenir d'avoir lu quoi que ce soit sur la famille Corning. 574 00:33:42,271 --> 00:33:45,399 Peu importe ce que vous avez ou n'avez pas lu. 575 00:33:45,483 --> 00:33:47,401 Il est inacceptable ici 576 00:33:47,485 --> 00:33:50,112 qu'une jeune fille décline une danse avec un monsieur 577 00:33:50,196 --> 00:33:53,199 à moins qu'elle ne soit déjà réservée par un autre. 578 00:33:53,282 --> 00:33:56,160 Vous avez encore beaucoup à apprendre. 579 00:33:56,243 --> 00:33:57,745 [la canne tape le sol] 580 00:34:04,668 --> 00:34:05,795 Danse espagnole ? 581 00:34:05,878 --> 00:34:07,671 Vous serez indulgente ? 582 00:34:11,717 --> 00:34:14,595 On raconte que Millerson a un petit morveux à la campagne. 583 00:34:14,678 --> 00:34:16,347 Le portrait craché de son père. 584 00:34:18,599 --> 00:34:19,892 Vous voilà ! 585 00:34:19,975 --> 00:34:22,853 Je me réjouis de vous voir. Maman est déjà insupportable. 586 00:34:22,937 --> 00:34:25,815 Au moins, elle n'a pas jugé bon de vous déguiser en tournesol. 587 00:34:25,898 --> 00:34:27,775 Une abeille pourrait s'y tromper. 588 00:34:27,858 --> 00:34:30,694 Miss Bridgerton. Puis-je réserver votre prochaine danse ? 589 00:34:30,778 --> 00:34:32,655 Désirez-vous un verre de citronnade ? 590 00:34:32,738 --> 00:34:34,907 - Vous semblez assoiffée. - Est-elle flétrie ? 591 00:34:34,990 --> 00:34:36,117 Ou de punch ? 592 00:34:36,200 --> 00:34:38,410 - Une métaphore florale. - Mille excuses. 593 00:34:38,494 --> 00:34:41,664 J'ai le regret de vous informer que mon carnet est plein. Voilà. 594 00:34:45,960 --> 00:34:48,712 Lord Byron ? Wellington ? Éloïse, ces noms sont faux ! 595 00:34:48,796 --> 00:34:51,465 Je ne fais que suivre les conseils avisés de ma sœur. 596 00:34:51,549 --> 00:34:53,467 Il est d'une importance capitale 597 00:34:53,551 --> 00:34:56,178 qu'un carnet de bal soit rempli avec les bons noms. 598 00:34:56,262 --> 00:34:57,138 [Violet] Éloïse ? 599 00:34:57,680 --> 00:34:59,557 Vous êtes là, ma chérie. 600 00:34:59,640 --> 00:35:02,518 Venez. J'aimerais vous présenter quelqu'un. 601 00:35:02,601 --> 00:35:03,519 [Éloïse gémit] 602 00:35:05,729 --> 00:35:07,731 [musique classique dansante] 603 00:36:03,829 --> 00:36:05,581 - [soupir] - [homme] Bridgerton ! 604 00:36:11,170 --> 00:36:12,421 Je vous dois un verre. 605 00:36:12,504 --> 00:36:13,339 Pourquoi donc ? 606 00:36:13,422 --> 00:36:16,842 Vous êtes le cœur à prendre cette saison. Nous jouirons de répit. 607 00:36:16,926 --> 00:36:19,261 Les mères obsédées par le mariage nous oublieront. 608 00:36:19,345 --> 00:36:21,430 Profitez de votre liberté. 609 00:36:21,513 --> 00:36:24,642 Vous vous soumettrez aussi bientôt à cette ridicule comédie. 610 00:36:25,226 --> 00:36:28,938 Vous escorterez toutes les candidates potentielles de par la ville. 611 00:36:29,021 --> 00:36:31,357 Une candidate est-elle différente d'une autre ? 612 00:36:31,440 --> 00:36:34,318 Choisissez la moins repoussante, offrez-lui le mariage. 613 00:36:34,401 --> 00:36:36,946 Vous pourrez retourner à des activités plus plaisantes. 614 00:36:37,029 --> 00:36:39,448 - Et à des partenaires plus plaisantes. - [rires] 615 00:36:39,531 --> 00:36:42,660 Soyez désinvoltes, mais si je m'enchaîne dans le mariage, 616 00:36:42,743 --> 00:36:45,037 la dame devra être beaucoup mieux que ça. 617 00:36:45,120 --> 00:36:46,789 Vous espérez un mariage d'amour ? 618 00:36:46,872 --> 00:36:48,916 C'est la dernière chose que je désire. 619 00:36:48,999 --> 00:36:51,001 Si je veux des enfants de bonne souche, 620 00:36:51,085 --> 00:36:53,462 leur mère devra être irréprochable. 621 00:36:53,545 --> 00:36:55,798 Un visage plaisant, suffisamment d'esprit, 622 00:36:56,507 --> 00:36:58,717 des manières raffinées pour être vicomtesse. 623 00:36:58,801 --> 00:37:00,511 Est-ce si dur à trouver ? 624 00:37:00,594 --> 00:37:03,389 Les débutantes ne répondent à aucun de ces critères. 625 00:37:03,472 --> 00:37:06,976 Vous voulez le meilleur. La reine finira par désigner un diamant. 626 00:37:07,059 --> 00:37:09,812 Votre tâche sera simplifiée. Du moins, celle de la choisir. 627 00:37:09,895 --> 00:37:11,814 Courtiser la belle sera autre chose. 628 00:37:11,897 --> 00:37:13,315 Je n'aurai aucun problème. 629 00:37:16,277 --> 00:37:18,862 - Un petit tour au fumoir ? - Je vous rejoins. 630 00:37:28,914 --> 00:37:29,999 [bruit métallique] 631 00:37:31,250 --> 00:37:32,710 [Anthony] Il y a quelqu'un ? 632 00:37:38,132 --> 00:37:39,091 Je vous entends. 633 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 Vous… 634 00:37:44,388 --> 00:37:45,639 Pardonnez-moi, monsieur. 635 00:37:45,723 --> 00:37:47,641 Je ne connais toujours pas votre nom. 636 00:37:48,684 --> 00:37:50,477 Je me demandais si nous nous reverrions. 637 00:37:50,561 --> 00:37:53,772 Pour décider si j'ai assez d'esprit ? Des manières assez raffinées ? 638 00:37:54,565 --> 00:37:57,026 - Vous nous avez espionnés. - Le mot est mal choisi. 639 00:37:57,109 --> 00:38:01,572 Vous clamiez vos exigences vis-à-vis d'une épouse assez fort. 640 00:38:01,655 --> 00:38:02,865 Vous condamnez mes exigences ? 641 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 Et tout homme qui considère les femmes comme du bétail reproducteur. 642 00:38:06,243 --> 00:38:07,161 Rien de tout ça… 643 00:38:07,244 --> 00:38:08,954 Vicomte Bridgerton, n'est-ce pas ? 644 00:38:09,038 --> 00:38:11,123 Quand vous trouverez ce parangon de vertu, 645 00:38:11,206 --> 00:38:14,209 qu'est-ce qui vous fait croire qu'elle acceptera votre cour ? 646 00:38:14,293 --> 00:38:17,296 Les jeunes filles de Londres sont-elles si aisément conquises 647 00:38:17,379 --> 00:38:19,715 par un plaisant sourire et rien de plus ? 648 00:38:19,798 --> 00:38:21,258 Vous trouvez mon sourire plaisant. 649 00:38:21,342 --> 00:38:23,802 Je trouve votre opinion de vous bien trop haute. 650 00:38:23,886 --> 00:38:27,139 Votre personnalité est aussi médiocre que vos talents de cavalier. 651 00:38:27,222 --> 00:38:28,849 Une bonne soirée à vous. 652 00:38:37,483 --> 00:38:39,485 [soupir] 653 00:38:47,868 --> 00:38:49,703 [Éloïse] Pénélope ! 654 00:38:50,287 --> 00:38:53,248 - Vous allez quelque part ? - J'avais besoin de respirer. 655 00:38:53,332 --> 00:38:55,417 L'air est étouffant dans la salle de bal. 656 00:38:56,585 --> 00:38:58,837 L'air ou les conversations insipides ? 657 00:38:59,463 --> 00:39:02,007 C'est le seul avantage à être lancée dans le monde. 658 00:39:02,091 --> 00:39:05,135 Je peux m'éclipser avec vous. Nous ne serons jamais seules. 659 00:39:06,678 --> 00:39:08,430 C'est exactement ce que je me dis. 660 00:39:13,143 --> 00:39:15,437 Où sont votre frère et votre sœur ? 661 00:39:15,521 --> 00:39:18,315 Ils ont réussi à vous échapper ? Tant mieux pour eux. 662 00:39:20,692 --> 00:39:23,862 Lady Danbury. Splendide soirée. 663 00:39:23,946 --> 00:39:25,489 Pour l'essentiel. 664 00:39:25,572 --> 00:39:28,951 Il y a quelques invités dont je n'aurais pas regretté l'absence. 665 00:39:29,034 --> 00:39:30,661 J'espère ne pas en faire partie. 666 00:39:30,744 --> 00:39:33,497 Nous avons des intérêts communs cette saison. 667 00:39:33,580 --> 00:39:36,125 Vos protégées ! J'ai hâte de connaître ces dames. 668 00:39:36,208 --> 00:39:38,460 J'ai hâte de montrer aux autres entremetteuses 669 00:39:38,544 --> 00:39:40,379 de quelle manière se joue la partie. 670 00:39:40,462 --> 00:39:43,257 Cela dit, vous avez déjà attisé le feu 671 00:39:43,340 --> 00:39:46,385 en les informant des intentions du vicomte pour cette saison. 672 00:39:46,468 --> 00:39:49,096 Mon fils s'est dit prêt. Qui suis-je pour en douter ? 673 00:39:49,179 --> 00:39:51,140 Tôt ou tard, ils doivent s'y résoudre. 674 00:39:51,223 --> 00:39:52,891 Nous souhaitons rentrer. 675 00:39:52,975 --> 00:39:54,560 Miss Sharma, je vous présente… 676 00:39:54,643 --> 00:39:57,020 Enchantée. Notre mère est déjà dans la voiture. 677 00:39:57,104 --> 00:39:58,856 Nous vous verrons chez vous. 678 00:39:58,939 --> 00:40:02,693 Tout le monde vous regarde, ma chère. Il est clair que vous êtes contrariée. 679 00:40:02,776 --> 00:40:06,530 Nous n'avons pas été préparées à évoluer dans cette fosse aux lions. 680 00:40:06,613 --> 00:40:10,117 L'absence d'Edwina ne manquera pas de la rendra encore plus désirable. 681 00:40:11,034 --> 00:40:13,745 Ce fut vraiment une magnifique soirée, lady Danbury. 682 00:40:13,829 --> 00:40:15,497 Merci du fond du cœur. 683 00:40:18,834 --> 00:40:19,751 Eh bien… 684 00:40:20,377 --> 00:40:23,380 Nous allons être toutes deux très occupées cette année. 685 00:40:23,464 --> 00:40:25,549 Pas si j'ai mon mot à dire sur le sujet. 686 00:40:25,632 --> 00:40:29,303 Et vous le savez fort bien, j'ai toujours mon mot à dire, 687 00:40:29,386 --> 00:40:30,596 quoi qu'il arrive. 688 00:40:33,223 --> 00:40:35,100 Une très bonne nuit, maman ! 689 00:40:35,184 --> 00:40:36,351 Bonne nuit, mes sœurs ! 690 00:40:36,435 --> 00:40:38,395 [lady Featherington] Bonne nuit, mes filles. 691 00:41:30,489 --> 00:41:33,242 - Pouvez-vous aller plus vite ? - [cocher] Absolument ! 692 00:41:35,160 --> 00:41:37,246 IMPRIMEUR 693 00:41:41,959 --> 00:41:44,294 Diable, je pensais que vous ne viendriez plus. 694 00:41:44,378 --> 00:41:46,755 Ma maîtresse vous prie d'excuser ce retard. 695 00:41:46,838 --> 00:41:48,632 Ça doit être imprimé avant midi. 696 00:41:49,132 --> 00:41:50,342 [réaction agacée] 697 00:41:51,677 --> 00:41:53,554 Les recettes de la dernière édition ? 698 00:41:54,137 --> 00:41:57,182 800 exemplaires à cinq pence pièce, vendus huit pence chacun 699 00:41:57,266 --> 00:41:59,560 moins les gages de vendeurs, ça devrait faire… 700 00:41:59,643 --> 00:42:01,979 11 livres et deux shillings en tout. 701 00:42:02,062 --> 00:42:04,314 Ma maîtresse en souhaite dix tout ronds. 702 00:42:04,398 --> 00:42:06,900 Vous gardez le reliquat pour votre rapidité. 703 00:42:06,984 --> 00:42:11,363 Ce genre de retard sera plus fréquent en raison de circonstances imprévues. 704 00:42:11,446 --> 00:42:13,574 Par conséquent, c'est vraiment une aubaine. 705 00:42:18,912 --> 00:42:23,500 [lady Whistledown] Rien ne vaut le doux et merveilleux parfum du succès. 706 00:42:23,584 --> 00:42:27,629 Mais pour qui a assisté aux festivités de la nuit dernière, 707 00:42:27,713 --> 00:42:32,217 il est clair que la saison ne sentira pas aussi bon pour tout le monde. 708 00:42:35,762 --> 00:42:38,432 La propre mère du vicomte Bridgerton 709 00:42:38,515 --> 00:42:41,268 a beau avoir clamé haut et fort les nobles intentions 710 00:42:41,351 --> 00:42:43,604 de mariage de son fils aîné, 711 00:42:43,687 --> 00:42:46,440 je ne peux pas être la seule à me demander 712 00:42:46,523 --> 00:42:49,776 si cet ancien débauché avec un D majuscule 713 00:42:49,860 --> 00:42:52,529 est réellement prêt à se ranger. 714 00:42:55,532 --> 00:42:58,619 Peut-être le vicomte, comme nous tous, 715 00:42:58,702 --> 00:43:03,165 attend-il simplement que la reine se décide enfin à désigner son diamant ? 716 00:43:03,248 --> 00:43:05,751 À moins que votre dévouée chroniqueuse 717 00:43:05,834 --> 00:43:08,629 ne doive elle-même prendre les choses en main. 718 00:43:08,712 --> 00:43:12,424 Je ne me laisserai pas exhorter à établir ma sélection, par personne. 719 00:43:12,507 --> 00:43:13,800 Bien sûr, Votre Majesté. 720 00:43:13,884 --> 00:43:15,010 Emportez cela. 721 00:43:15,093 --> 00:43:17,638 Et apportez-moi une liste de la noblesse. 722 00:43:26,063 --> 00:43:27,856 Une tasse de thé, monsieur ? 723 00:43:27,939 --> 00:43:29,941 Il préférerait sans doute du lait chaud. 724 00:43:31,234 --> 00:43:33,862 Ce sont des billes ? C'est si amusant. 725 00:43:35,155 --> 00:43:36,490 Puis-je aller lire ? 726 00:43:37,366 --> 00:43:40,702 [lady Whistledown] Mais au vu des nombreuses fleurs de serre 727 00:43:40,786 --> 00:43:42,746 prétendument bien nées et bien élevées 728 00:43:42,829 --> 00:43:44,456 exposées cette année, 729 00:43:44,956 --> 00:43:47,542 votre chroniqueuse se doit de se demander 730 00:43:47,626 --> 00:43:52,506 si un choix un peu plus surprenant ne pourrait pas être encore disponible. 731 00:43:53,382 --> 00:43:56,176 La cadette conviendrait si l'aînée ne se mettait pas en travers. 732 00:43:56,259 --> 00:43:58,053 [homme 2] La sœur est épouvantable. 733 00:44:03,058 --> 00:44:03,892 [le chien aboie] 734 00:44:03,975 --> 00:44:06,478 [lady Danbury] Pas sur mon fauteuil ! 735 00:44:06,561 --> 00:44:07,813 [le chien pleurniche] 736 00:44:12,275 --> 00:44:14,945 [lady Whistledown] Quelle que soit la demoiselle 737 00:44:15,028 --> 00:44:16,738 qui recevra un si grand honneur, 738 00:44:16,822 --> 00:44:21,868 espérons que sera disponible un prétendant doté de l'esprit le plus vif, 739 00:44:21,952 --> 00:44:26,415 faute de quoi ses considérations arides laisseront la jeune fille se flétrir 740 00:44:26,498 --> 00:44:27,999 telle une rose assoiffée. 741 00:44:28,542 --> 00:44:31,878 C'est adroit, cette façon de dénigrer avec des métaphores florales. 742 00:44:32,879 --> 00:44:34,381 Adroit, en effet. 743 00:44:35,090 --> 00:44:37,300 Les chandeliers, voyez ce qu'ils valent. 744 00:44:38,051 --> 00:44:39,219 [Varley] Bien, madame. 745 00:44:43,473 --> 00:44:44,850 [musique de piano] 746 00:44:44,933 --> 00:44:46,309 [Violet] Bien. Vous voyez ? 747 00:44:48,478 --> 00:44:50,147 Lady Goring a apprécié la robe 748 00:44:50,230 --> 00:44:52,566 qu'Éloïse portait hier soir, madame Delacroix. 749 00:44:52,649 --> 00:44:56,236 Elle n'a cessé de répéter qu'elle lui allait parfaitement au teint. 750 00:44:56,903 --> 00:44:59,072 Elle a ajouté que vous lui rappeliez Daphné. 751 00:44:59,656 --> 00:45:01,158 Je ne suis pas Daphné. 752 00:45:02,200 --> 00:45:03,243 C'est celui-ci. 753 00:45:03,952 --> 00:45:05,829 Avec plaisir, lady Bridgerton. 754 00:45:10,083 --> 00:45:13,295 Vous êtes consciente que vous pourriez apprécier le prochain bal 755 00:45:13,378 --> 00:45:15,630 si vous dansiez avec un de ces messieurs. 756 00:45:15,714 --> 00:45:18,216 Faire des rencontres peut être grisant. 757 00:45:18,300 --> 00:45:21,511 Oui, Anthony a eu l'air de passer une soirée grisante. 758 00:45:21,595 --> 00:45:24,264 Emporté dans un tourbillon de danseuses au pied léger. 759 00:45:24,347 --> 00:45:26,266 Je sens encore à peine mes orteils. 760 00:45:26,349 --> 00:45:28,435 Je croyais qu'elles apprenaient à danser. 761 00:45:28,518 --> 00:45:31,813 Et je croyais les hommes capables de conversation digne d'intérêt. 762 00:45:31,897 --> 00:45:33,857 Nos espoirs ont été cruellement déçus. 763 00:45:36,067 --> 00:45:38,487 Je trouve qu'Éloïse fera un merveilleux diamant. 764 00:45:38,570 --> 00:45:40,614 Je suis tout à fait d'accord, Hyacinthe. 765 00:45:40,697 --> 00:45:44,034 Sa Majesté pourrait s'en rendre compte à son bal demain soir. 766 00:45:44,117 --> 00:45:46,077 - Je te méprise. - [petit rire] 767 00:45:49,289 --> 00:45:50,290 Madame Delacroix. 768 00:45:50,874 --> 00:45:52,709 J'ignorais que vous étiez de retour. 769 00:45:52,793 --> 00:45:53,877 Il le fallait. 770 00:45:53,960 --> 00:45:57,589 Qui d'autre aurait vêtu les délicates débutantes pour la saison ? 771 00:45:59,174 --> 00:46:01,510 Dois-je comprendre que je vous verrai ce soir ? 772 00:46:02,177 --> 00:46:03,845 Il y a une fête, m'a-t-on dit. 773 00:46:05,388 --> 00:46:08,475 J'ai beaucoup de travail qui m'attend, M. Bridgerton. 774 00:46:09,184 --> 00:46:12,312 Et mon art doit bien sûr passer avant tout le reste. 775 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 Bonne soirée à vous. 776 00:46:19,236 --> 00:46:20,237 Benedict. 777 00:46:26,117 --> 00:46:29,913 La modiste et toi, on dirait que ça a l'air de repartir ? 778 00:46:29,996 --> 00:46:31,873 Apparemment non. As-tu trouvé ta future femme ? 779 00:46:31,957 --> 00:46:34,709 Ou comptes-tu offenser toutes les jeunes filles ? 780 00:46:34,793 --> 00:46:36,169 Mère est au courant ? 781 00:46:36,253 --> 00:46:38,338 - De quoi ? - J'ai rendez-vous avec le notaire. 782 00:46:39,339 --> 00:46:41,258 Amuse-toi bien avec tes jolis dessins. 783 00:46:45,178 --> 00:46:46,179 [Violet] Anthony ? 784 00:46:48,849 --> 00:46:53,061 Il y avait de charmantes jeunes filles présentes hier soir, n'est-ce pas ? 785 00:46:53,728 --> 00:46:55,856 Lady Delilah a des manières parfaites, 786 00:46:55,939 --> 00:46:59,484 et je sais que miss Goodrum est une brodeuse accomplie. 787 00:46:59,568 --> 00:47:01,570 Peut-être pourrons-nous mieux les connaître. 788 00:47:01,653 --> 00:47:03,947 Lady Delilah peine à faire une phrase 789 00:47:04,030 --> 00:47:07,576 et miss Goodrum pensait que Napoléon combattait pour les Espagnols. 790 00:47:07,659 --> 00:47:11,496 Quant aux autres écervelées, j'aurai plaisir à vite les oublier. 791 00:47:11,580 --> 00:47:13,373 - Anthony. - J'exige la perfection. 792 00:47:13,456 --> 00:47:14,666 Vous le devriez aussi. 793 00:47:14,749 --> 00:47:17,752 La femme que j'épouserai sera la vicomtesse Bridgerton. 794 00:47:17,836 --> 00:47:20,630 La maîtresse de cette maison, responsable de lancer mes sœurs 795 00:47:20,714 --> 00:47:21,965 et de porter mes enfants. 796 00:47:22,549 --> 00:47:24,175 Voulez-vous qu'ils soient élevés 797 00:47:24,259 --> 00:47:27,053 par une femme qui ne sait pas tenir une carte dans le bon sens ? 798 00:47:28,597 --> 00:47:30,390 Tel est mon devoir. 799 00:47:33,810 --> 00:47:35,353 Vous finirez forcément seul 800 00:47:36,313 --> 00:47:38,106 avec de telles attentes. 801 00:47:43,445 --> 00:47:44,446 Au revoir, mère. 802 00:47:53,830 --> 00:47:57,208 - [Prudence fait des vocalises] - [le parquet craque] 803 00:47:57,292 --> 00:47:58,168 [bruit de pièces] 804 00:48:03,298 --> 00:48:04,507 [on frappe à la porte] 805 00:48:07,928 --> 00:48:09,846 Pourquoi est-ce aussi silencieux ici ? 806 00:48:10,430 --> 00:48:11,681 Parce que je suis seule. 807 00:48:12,265 --> 00:48:14,184 En train de lire, comme d'habitude. 808 00:48:14,267 --> 00:48:15,101 [soupir las] 809 00:48:15,185 --> 00:48:16,978 Tu n'es vraiment pas drôle. 810 00:48:17,687 --> 00:48:22,734 Je serai putréfiée si Philippa réussit à épouser Finch. 811 00:48:22,817 --> 00:48:26,196 "Pétrifiée." Le mot, c'est "pétrifiée". 812 00:48:29,324 --> 00:48:31,618 - Qu'est-ce que c'est ? - Quoi donc ? 813 00:48:31,701 --> 00:48:33,745 - Ce que tu écris. - Je ne suis pas en train d'écrire. 814 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 Tu l'étais. 815 00:48:34,788 --> 00:48:36,831 Prudence. Non, rends-moi ça ! 816 00:48:36,915 --> 00:48:38,750 Espèce de vilaine ! Cachotière ! 817 00:48:38,833 --> 00:48:41,753 C'est à ça que tu t'occupes dans le silence de ta chambre. 818 00:48:41,836 --> 00:48:44,673 Mesdemoiselles, qu'est-ce que vous faites encore debout ? 819 00:48:45,173 --> 00:48:46,091 Pénélope écrivait 820 00:48:47,884 --> 00:48:49,344 à Colin Bridgerton. 821 00:48:50,345 --> 00:48:52,764 Voilà qui explique ces doigts tachés d'encre. 822 00:48:52,847 --> 00:48:54,182 Sérieusement, Pénélope. 823 00:48:54,265 --> 00:48:55,809 Colin est mon ami ! 824 00:48:55,892 --> 00:48:59,854 Comme s'il allait s'embêter à gâcher de l'encre pour quelqu'un comme toi. 825 00:48:59,938 --> 00:49:01,731 - Ils valent combien ? - Quoi ? 826 00:49:01,815 --> 00:49:04,734 Vos livres. Les livres peuvent avoir de la valeur, non ? 827 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 J'en doute fort, maman. 828 00:49:06,945 --> 00:49:07,904 Dommage. 829 00:49:09,698 --> 00:49:11,408 Cessez de perdre un temps précieux 830 00:49:11,491 --> 00:49:14,536 en activité aussi vaine que d'écrire des lettres ridicules. 831 00:49:15,120 --> 00:49:17,205 Colin Bridgerton n'est pas plus votre ami 832 00:49:17,288 --> 00:49:19,916 que je ne suis la prochaine Catherine la Grande. 833 00:49:21,334 --> 00:49:22,627 Lavez-vous les mains, 834 00:49:22,711 --> 00:49:24,879 qu'on ne vous prenne pas pour une roturière. 835 00:49:30,802 --> 00:49:31,761 [la porte se ferme] 836 00:49:43,606 --> 00:49:44,524 Madame ! 837 00:49:45,316 --> 00:49:46,401 Une lettre pour vous. 838 00:49:50,196 --> 00:49:51,489 [la porte s'ouvre] 839 00:49:58,913 --> 00:50:01,291 Votre thé est en train de refroidir. 840 00:50:01,791 --> 00:50:04,461 Contrairement à mes chevaux. 841 00:50:04,544 --> 00:50:07,756 Vous comptiez vous offrir une autre escapade demain matin ? 842 00:50:11,092 --> 00:50:13,928 Je suis au courant de tout ce qui se passe chez moi. 843 00:50:14,429 --> 00:50:17,682 Et puisque vous persistez à faire les choses en cachette, 844 00:50:17,766 --> 00:50:19,976 j'aime autant nous épargner cette peine. 845 00:50:20,560 --> 00:50:23,855 Une missive de vos grands-parents, les Sheffield. 846 00:50:23,938 --> 00:50:25,857 Je leur ai écrit avant votre arrivée. 847 00:50:25,940 --> 00:50:28,318 Ce ne sont pas mes grands-parents, lady Danbury. 848 00:50:28,401 --> 00:50:30,528 Je n'ai aucun lien de parenté avec eux. 849 00:50:31,613 --> 00:50:35,784 À ce qu'il semble, vous n'avez pas été tout à fait franche avec moi. 850 00:50:35,867 --> 00:50:39,454 Je n'aurais pas dû faire cette sortie matinale sans chaperon. 851 00:50:39,537 --> 00:50:41,915 Et votre mission, quant à la véritable raison 852 00:50:41,998 --> 00:50:45,085 pour laquelle vous êtes venue à Londres avec votre sœur. 853 00:50:45,168 --> 00:50:47,170 Je suis bien plus préoccupée par cela. 854 00:50:49,506 --> 00:50:51,716 Nous sommes venues trouver un mari à Edwina. 855 00:50:52,467 --> 00:50:53,927 Et c'est tout ? 856 00:50:54,636 --> 00:50:56,221 Vous seriez sage de réfléchir 857 00:50:56,304 --> 00:50:59,682 avant de recourir à d'autres mensonges et demi-vérités, miss Sharma. 858 00:51:00,642 --> 00:51:05,271 Rares sont ceux qui tentent de me tromper. Encore plus rares ceux qui y parviennent. 859 00:51:05,939 --> 00:51:09,901 Vous vivez sous mon toit, sous ma protection. 860 00:51:09,984 --> 00:51:13,738 Vous comptez sur ma réputation, mes relations, ma fortune. 861 00:51:13,822 --> 00:51:17,784 J'ai répondu de vous et de votre sœur devant Sa Majesté la reine. 862 00:51:17,867 --> 00:51:19,077 Tout ça parce que… 863 00:51:20,120 --> 00:51:24,999 je croyais faire preuve de gentillesse envers une très vieille amie. 864 00:51:25,083 --> 00:51:27,710 Nous vous en sommes infiniment reconnaissantes. 865 00:51:28,753 --> 00:51:32,799 Votre défunt père manque à votre mère, naturellement. 866 00:51:32,882 --> 00:51:37,220 Mais elle n'a jamais véritablement voulu revenir ici, n'est-ce pas ? Vous, oui ? 867 00:51:38,638 --> 00:51:41,933 Je refuse d'être utilisée comme un pion dans le jeu d'une autre. 868 00:51:42,016 --> 00:51:43,518 Ce n'est pas ce que je fais. 869 00:51:43,601 --> 00:51:47,063 Dites-moi quelle condition les Sheffield ont apparemment posée 870 00:51:47,147 --> 00:51:49,065 concernant celui qu'Edwina épousera. 871 00:51:49,149 --> 00:51:51,734 Des conditions qui, si elles sont respectées, 872 00:51:51,818 --> 00:51:55,655 garantiront, je le devine, une immense fortune pour vous et votre famille. 873 00:51:59,033 --> 00:52:01,744 Edwina doit épouser un Anglais possédant un titre. 874 00:52:07,542 --> 00:52:11,045 Ils n'ont eu aucun contrôle sur le mariage de votre mère, 875 00:52:11,129 --> 00:52:14,048 alors ils espèrent s'ingérer dans celui de votre sœur. 876 00:52:14,132 --> 00:52:14,966 [Kate] Oui. 877 00:52:15,049 --> 00:52:18,595 Ils n'ont jamais accepté que mon père n'ait aucun rang, aucun titre. 878 00:52:19,387 --> 00:52:23,183 Mais je vous l'assure, je ne suis pas ici pour des raisons égoïstes. 879 00:52:24,350 --> 00:52:27,645 Après la mort de mon père, mère et moi avons fait de notre mieux 880 00:52:27,729 --> 00:52:31,774 pour éduquer Edwina sans qu'elle ne sache jamais rien de nos difficultés. 881 00:52:33,026 --> 00:52:34,152 Nos fonds s'amenuisaient, 882 00:52:34,235 --> 00:52:36,237 tout ce qui restait est passé dans ce voyage. 883 00:52:36,321 --> 00:52:39,908 Les Sheffield ont accepté d'octroyer une dot conséquente à ma sœur, 884 00:52:39,991 --> 00:52:41,618 et de veiller sur ma mère. 885 00:52:42,452 --> 00:52:44,662 Uniquement si Edwina se marie convenablement. 886 00:52:52,212 --> 00:52:53,546 Et qu'en est-il de vous ? 887 00:52:54,589 --> 00:52:57,926 Si je pouvais me marier dans l'intérêt de ma famille, je le ferais. 888 00:52:58,009 --> 00:53:01,429 Mais je ne suis pas née du ventre de ma mère, contrairement à Edwina. 889 00:53:03,598 --> 00:53:05,767 J'ai passé ces huit dernières années 890 00:53:05,850 --> 00:53:08,436 à apprendre à ma sœur à marcher correctement, 891 00:53:08,519 --> 00:53:11,898 à converser correctement, à jouer du pianoforte, et ainsi de suite. 892 00:53:15,443 --> 00:53:16,736 Lui inculquant deux fois plus 893 00:53:16,819 --> 00:53:19,656 et la regardant travailler deux fois plus que les autres. 894 00:53:19,739 --> 00:53:22,992 Je lui ai même appris à faire cette pitoyable excuse pour le thé. 895 00:53:23,076 --> 00:53:24,619 J'abhorre le thé anglais. 896 00:53:26,412 --> 00:53:30,291 Si c'est le prix à payer pour que ma sœur ne soit pas laissée sans ressources, 897 00:53:30,792 --> 00:53:32,961 je sourirai et hocherai poliment la tête 898 00:53:33,044 --> 00:53:35,380 après chaque gorgée avalée pour être exaucée. 899 00:53:36,756 --> 00:53:37,966 [respire profondément] 900 00:53:38,675 --> 00:53:41,010 Votre sœur a le droit de savoir. 901 00:53:41,094 --> 00:53:44,138 Vous l'avez dit, il s'agit de son avenir. 902 00:53:45,807 --> 00:53:49,394 C'est pour ça que je la protège. Parce que je la connais. 903 00:53:49,477 --> 00:53:51,896 Si elle était prévenue des conditions demandées, 904 00:53:51,980 --> 00:53:54,148 elle se marierait vite pour nous contenter. 905 00:53:54,232 --> 00:53:57,026 Elle dirait oui au premier qui lui demanderait sa main. 906 00:53:57,860 --> 00:54:02,031 Edwina a le droit de trouver l'amour sans avoir un tel fardeau à porter. 907 00:54:04,200 --> 00:54:05,910 Vous devez ne le dire à personne. 908 00:54:07,829 --> 00:54:08,955 [lady Danbury] Hmm. 909 00:54:12,000 --> 00:54:16,004 [lady Whistledown] Façonné sous la pression, désiré par beaucoup, 910 00:54:16,087 --> 00:54:19,424 mais possédé uniquement par quelques rares privilégiés, 911 00:54:19,507 --> 00:54:23,303 il n'existe rien sur Terre d'aussi convoité 912 00:54:23,386 --> 00:54:24,971 qu'un diamant. 913 00:54:34,147 --> 00:54:36,816 Se pourrait-il que notre reine mette enfin un terme 914 00:54:36,899 --> 00:54:39,152 aux spéculations fébriles 915 00:54:39,235 --> 00:54:41,904 en décernant ce soir le plus grand des honneurs 916 00:54:41,988 --> 00:54:44,282 à une jeune fille des plus fortunées ? 917 00:54:48,870 --> 00:54:51,372 Devant tant d'avenirs en jeu, 918 00:54:51,998 --> 00:54:55,710 je devine que votre chroniqueuse n'est pas la seule 919 00:54:55,793 --> 00:54:57,420 à retenir son souffle. 920 00:55:00,298 --> 00:55:04,552 J'espère vivement que vous trouvez chaque chose à Londres à votre convenance, 921 00:55:04,635 --> 00:55:06,262 lady Mary. 922 00:55:06,346 --> 00:55:08,056 Tout à fait, Votre Majesté. 923 00:55:08,139 --> 00:55:10,266 Davantage que la dernière fois, du moins. 924 00:55:10,933 --> 00:55:15,730 Peut-être votre mère souhaiterait-elle un rafraîchissement, miss Sharma. 925 00:55:23,613 --> 00:55:27,658 Il me semble que lady Mary mériterait un peu de reconnaissance, madame. 926 00:55:27,742 --> 00:55:30,536 C'est un signe d'authentique déférence de sa part 927 00:55:30,620 --> 00:55:35,500 que d'avoir cherché à présenter ses filles sous l'œil éclairé de Votre Majesté. 928 00:55:35,583 --> 00:55:38,836 La cadette, en particulier, fera certainement, à mon avis, 929 00:55:38,920 --> 00:55:42,298 un mariage qui suscitera l'envie de toute la haute société. 930 00:55:42,882 --> 00:55:46,677 Pourquoi ai-je le sentiment que vous me manipulez, lady Danbury ? 931 00:55:46,761 --> 00:55:49,389 Vous avez dit vouloir secouer un peu cette saison. 932 00:55:50,390 --> 00:55:52,016 Voici votre chance. 933 00:55:57,897 --> 00:55:58,731 [Éloïse grogne] 934 00:55:59,315 --> 00:56:01,734 Y en a-t-il une ici que tu n'aies pas rejetée ? 935 00:56:01,818 --> 00:56:04,946 C'est toi, l'artiste. Vois-tu quoi que ce soit d'inspirant ? 936 00:56:05,822 --> 00:56:08,658 Nous aurons notre diamant ce soir, et j'aurai ma femme. 937 00:56:11,119 --> 00:56:14,080 Lady Bridgerton. Miss Bridgerton. 938 00:56:14,163 --> 00:56:17,667 Votre présentation à la cour a été grossièrement interrompue. 939 00:56:17,750 --> 00:56:18,876 Oui, en effet. 940 00:56:18,960 --> 00:56:22,213 [reine] J'avais presque oublié que vous faisiez vos débuts. 941 00:56:22,296 --> 00:56:25,007 Après le triomphe de votre sœur aînée la saison passée, 942 00:56:25,550 --> 00:56:28,177 la bonne fortune est-elle un trait de famille ? 943 00:56:31,431 --> 00:56:32,557 [balbutie] 944 00:56:32,640 --> 00:56:36,352 C'est un merveilleux bal, Votre Majesté. Qui brille comme un diamant ! 945 00:56:36,978 --> 00:56:39,814 Quoique personnellement, je sois plutôt émeraude. 946 00:56:43,443 --> 00:56:45,653 [la reine pouffe de rire] 947 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 Oh là là. 948 00:56:48,990 --> 00:56:51,701 Mon collier favori est un collier d'émeraude. 949 00:56:51,784 --> 00:56:54,203 Comme c'est délicat à vous d'y faire allusion. 950 00:56:54,287 --> 00:56:55,288 Il semble bien 951 00:56:55,371 --> 00:56:59,125 que vous ayez beaucoup progressé depuis l'année dernière, miss Bridgerton. 952 00:56:59,834 --> 00:57:00,960 [petit rire hésitant] 953 00:57:06,340 --> 00:57:07,592 [Éloïse] Excusez-moi. 954 00:57:10,887 --> 00:57:14,348 Si la reine choisit Éloïse pour être son diamant, 955 00:57:14,432 --> 00:57:16,142 qui épouseras-tu, mon frère ? 956 00:57:16,225 --> 00:57:17,310 Tais-toi. 957 00:57:17,894 --> 00:57:19,896 [musique classique dansante] 958 00:57:32,658 --> 00:57:34,744 Pénélope ! 959 00:57:34,827 --> 00:57:35,912 Nous devons partir. 960 00:57:35,995 --> 00:57:39,123 La reine. Je suis, je ne sais comment, parvenue à la charmer. 961 00:57:39,707 --> 00:57:43,169 - Il semblerait que je lui plaise. - Éloïse, vous devez vous calmer. 962 00:57:43,252 --> 00:57:46,422 Éloïse Bridgerton. Le diamant. 963 00:57:47,131 --> 00:57:48,549 Cessez de passer vos soirées 964 00:57:48,633 --> 00:57:51,093 avec des filles insipides qui font tapisserie 965 00:57:51,177 --> 00:57:53,304 et songer à parfaire votre cercle d'amies. 966 00:57:53,888 --> 00:57:56,807 - J'ai peut-être une place pour vous. - Je préfère mourir. 967 00:57:58,643 --> 00:58:00,645 [petit rire étouffé] 968 00:58:05,066 --> 00:58:08,361 [Éloïse] Que vous ayez supporté une saison entière de soirées absurdes 969 00:58:08,444 --> 00:58:10,947 avec des gens comme Cressida Cooper, ça me dépasse. 970 00:58:11,030 --> 00:58:12,532 Pas juste elle. Tout le monde. 971 00:58:12,615 --> 00:58:15,535 Ils me regardent comme une théière en porcelaine. 972 00:58:15,618 --> 00:58:17,411 Comment avez-vous fait, seule ? 973 00:58:17,495 --> 00:58:19,205 Je ne partage pas vos difficultés. 974 00:58:19,288 --> 00:58:21,207 Je suis une fille insipide qui fait tapisserie. 975 00:58:21,290 --> 00:58:23,709 Non… Cressida est irritée que même sa robe neuve 976 00:58:23,793 --> 00:58:25,419 ne puisse cacher son caractère. 977 00:58:31,842 --> 00:58:33,469 Ce n'est pas si mal, vous savez. 978 00:58:33,970 --> 00:58:35,221 De faire tapisserie. 979 00:58:35,304 --> 00:58:36,347 [Éloïse] Hmm. 980 00:58:36,430 --> 00:58:38,683 J'ai toujours le premier verre de citronnade. 981 00:58:38,766 --> 00:58:41,644 Je sais qui sont les meilleurs danseurs. 982 00:58:41,727 --> 00:58:43,604 Je suis capable d'évaluer le sérieux 983 00:58:43,688 --> 00:58:46,816 d'un prétendant à sa façon de regarder une jeune fille danser avec un autre. 984 00:58:46,899 --> 00:58:50,611 Je peux même surprendre ce que les valets de pied se disent en secret. 985 00:58:51,988 --> 00:58:53,990 Quelle vilaine petite cachotière. 986 00:58:56,617 --> 00:58:59,161 Je crois bien que vous êtes démasquée. 987 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 Vous adorez toutes ces simagrées. 988 00:59:05,042 --> 00:59:06,377 Ça peut être amusant. 989 00:59:06,460 --> 00:59:07,378 [Éloïse rit] 990 00:59:09,130 --> 00:59:10,881 Votre estime pour elle est écornée, 991 00:59:10,965 --> 00:59:13,509 mais lady Whistledown reste une source d'amusement, non ? 992 00:59:13,593 --> 00:59:15,177 Je ne l'estime pas moins. 993 00:59:16,220 --> 00:59:18,389 Au début, j'ai cru qu'elle me manquerait. 994 00:59:18,472 --> 00:59:21,017 Que sans elle, le monde n'aurait plus de sens… 995 00:59:21,100 --> 00:59:24,645 mais elle est revenue maintenant avec toujours les mêmes ragots. 996 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 Ça me rappelle combien je suis piégée. 997 00:59:30,443 --> 00:59:32,028 Je sens le regard des gens. 998 00:59:32,111 --> 00:59:33,863 Quand j'entre dans la salle de bal, 999 00:59:33,946 --> 00:59:35,448 ils me comparent à Daphné. 1000 00:59:35,531 --> 00:59:40,119 Elle était un diamant si resplendissant et ça rendait ma mère si heureuse. 1001 00:59:41,245 --> 00:59:43,331 Je ne lui arriverai jamais à la cheville. 1002 00:59:43,414 --> 00:59:46,334 Et je n'y tiens pas, mais ce n'est pas facile de savoir 1003 00:59:46,417 --> 00:59:49,545 qu'on déçoit constamment les gens en entrant dans une pièce. 1004 00:59:51,380 --> 00:59:53,132 Je n'y avais jamais songé comme ça. 1005 00:59:54,759 --> 00:59:57,219 Personne ne fait attention à moi. 1006 00:59:59,013 --> 01:00:00,640 C'est ce qui me plaît, je crois. 1007 01:00:01,932 --> 01:00:04,143 Invisible, on a tout l'amusement qu'on veut 1008 01:00:04,226 --> 01:00:07,104 sans se conformer aux attentes impliquées par le succès. 1009 01:00:07,188 --> 01:00:08,731 Ça vous libère. 1010 01:00:10,816 --> 01:00:13,861 Vous croyez que c'est pour ça que Whistledown reste anonyme ? 1011 01:00:14,570 --> 01:00:15,488 Ça se pourrait. 1012 01:00:17,114 --> 01:00:19,200 Et que Cressida est si cruelle ? 1013 01:00:19,909 --> 01:00:20,743 Non. 1014 01:00:21,577 --> 01:00:23,871 Je crois juste que son chignon est trop serré. 1015 01:00:40,096 --> 01:00:42,598 Votre présence a été dûment notée, 1016 01:00:42,682 --> 01:00:45,142 votre reine apprécie grandement ce qu'elle a vu. 1017 01:00:46,352 --> 01:00:51,691 J'ai le grand honneur maintenant de vous présenter le diamant de la saison. 1018 01:01:03,035 --> 01:01:04,787 Miss Edwina Sharma. 1019 01:01:04,870 --> 01:01:06,455 [réaction générale de surprise] 1020 01:01:07,456 --> 01:01:09,458 [musique classique] 1021 01:01:21,220 --> 01:01:24,014 Tu la regardes comme je regarde un tableau terminé. 1022 01:01:24,098 --> 01:01:25,975 Tout homme a besoin d'une muse, non ? 1023 01:01:40,781 --> 01:01:42,324 Vicomte Bridgerton. 1024 01:01:43,159 --> 01:01:45,661 Avez-vous déjà rencontré ma nouvelle incomparable ? 1025 01:01:46,704 --> 01:01:49,457 Je vous remercie pour les présentations, Votre Majesté. 1026 01:01:49,540 --> 01:01:52,835 J'espère seulement me voir accorder le plaisir d'une danse. 1027 01:02:02,928 --> 01:02:05,139 Je suppose que je devrais vous remercier. 1028 01:02:06,056 --> 01:02:09,310 Mon enfant, il est bien trop tôt pour cela. 1029 01:02:10,227 --> 01:02:13,439 Sachez que le vrai travail commence maintenant. 1030 01:02:13,522 --> 01:02:15,608 Certes. Il y aura un bourbier à traverser 1031 01:02:15,691 --> 01:02:17,777 avant de marier ma sœur, à n'en pas douter. 1032 01:02:17,860 --> 01:02:19,612 À ce propos, où est-elle ? 1033 01:02:21,739 --> 01:02:25,409 Pardonnez mon indiscrétion, quels sont vos sentiments sur les enfants ? 1034 01:02:25,493 --> 01:02:27,620 En dehors du fait que je désire en avoir ? 1035 01:02:28,537 --> 01:02:31,791 Quel que soit le nombre que j'aurai, je m'estimerai heureuse. 1036 01:02:31,874 --> 01:02:33,125 Avec mon mari, 1037 01:02:33,209 --> 01:02:35,336 nous tracerons la meilleure route à suivre. 1038 01:02:35,419 --> 01:02:36,629 Comme c'est raisonnable. 1039 01:02:37,713 --> 01:02:40,007 Jouez-vous d'un instrument de musique ? 1040 01:02:41,509 --> 01:02:43,093 De plusieurs, en fait. 1041 01:02:43,177 --> 01:02:47,681 Mais mon éducation a été occupée par des sujets plus sérieux. 1042 01:02:49,183 --> 01:02:51,936 Langues modernes, littérature classique. 1043 01:02:52,019 --> 01:02:53,562 J'adore lire. 1044 01:02:56,065 --> 01:02:59,527 Vous ne semblez pas déconcertée par cet interrogatoire. 1045 01:03:00,361 --> 01:03:01,570 Pourquoi le serais-je ? 1046 01:03:01,654 --> 01:03:05,282 Un homme qui sait ce qu'il veut est des plus admirables. 1047 01:03:06,992 --> 01:03:09,453 Votre père est-il présent ? J'aimerais lui parler. 1048 01:03:10,704 --> 01:03:12,915 Hélas, il est mort il y a des années. 1049 01:03:15,876 --> 01:03:17,002 Je suis désolé. 1050 01:03:19,129 --> 01:03:20,047 Le mien également. 1051 01:03:27,638 --> 01:03:29,932 Mais vous pourriez parler à ma sœur. 1052 01:03:30,599 --> 01:03:34,186 C'est sa bénédiction qui nous sera nécessaire… Oh, la voilà ! 1053 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 - Kate. - Lord Bridgerton. 1054 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 Vous avez rencontré miss Edwina. Voici sa… 1055 01:03:38,858 --> 01:03:39,817 Sa sœur. 1056 01:03:39,900 --> 01:03:41,318 Miss Sharma, monsieur. 1057 01:03:43,821 --> 01:03:46,407 Le vicomte Bridgerton est un excellent danseur. 1058 01:03:46,490 --> 01:03:49,243 Peut-être pourriez-vous m'enseigner une ou deux choses ? 1059 01:03:49,326 --> 01:03:51,412 Edwina, veux-tu me rejoindre au boudoir ? 1060 01:03:53,956 --> 01:03:55,374 Y a-t-il un problème, Didi ? 1061 01:03:55,457 --> 01:03:58,335 Je t'interdis de t'approcher de cet homme. Est-ce clair ? 1062 01:04:00,379 --> 01:04:02,715 C'est un ravissant diamant, cher fils. 1063 01:04:02,798 --> 01:04:03,632 Oui. 1064 01:04:05,134 --> 01:04:06,635 C'est elle que j'épouserai. 1065 01:04:07,553 --> 01:04:10,431 Il y a des choses que je dois porter à ta connaissance. 1066 01:04:10,514 --> 01:04:14,351 [lady Whistledown] Couleur, transparence, carat, taille. 1067 01:04:14,435 --> 01:04:16,145 Au terme d'une longue attente, 1068 01:04:16,228 --> 01:04:19,148 la reine a désigné sa pierre la plus précieuse. 1069 01:04:22,401 --> 01:04:24,278 Qu'est-ce que c'est que tout ça ? 1070 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 Madame ! 1071 01:04:28,407 --> 01:04:29,491 Il est là. 1072 01:04:30,075 --> 01:04:31,869 Le nouveau lord Featherington. 1073 01:04:35,331 --> 01:04:36,832 Lady Featherington. 1074 01:04:38,000 --> 01:04:40,377 Cela fonctionne si on n'est pas mariés ?  1075 01:04:40,461 --> 01:04:41,670 C'est assez étrange. 1076 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 Je croyais que l'héritier était vieux. 1077 01:04:44,882 --> 01:04:47,092 - Je le croyais laid. - Mesdemoiselles. 1078 01:04:47,176 --> 01:04:51,639 Ce n'est rien, vous songiez à mon père. Je ne le prends pas mal. Il était laid. 1079 01:04:51,722 --> 01:04:52,848 Et très vieux. 1080 01:04:52,932 --> 01:04:56,018 Tellement vieux qu'il est mort. 1081 01:04:56,936 --> 01:05:00,397 Mes excuses pour mon arrivée tardive. J'arrive directement d'Amérique. 1082 01:05:00,481 --> 01:05:02,942 Soyez rassurées, j'ai déjà réglé certaines choses. 1083 01:05:03,025 --> 01:05:05,319 Philippa. Ce doit être vous. 1084 01:05:05,402 --> 01:05:07,404 Votre dot à ce brave M. Finch est payée. 1085 01:05:07,488 --> 01:05:09,365 Les livres de comptes me seront envoyés. 1086 01:05:09,448 --> 01:05:12,868 J'ai pris la liberté de faire enlever vos affaires de votre chambre, 1087 01:05:12,952 --> 01:05:13,911 lady Featherington. 1088 01:05:13,994 --> 01:05:15,746 Oui, ça reste étrange. 1089 01:05:15,829 --> 01:05:17,873 Vous avez fait enlever mes affaires ? 1090 01:05:17,957 --> 01:05:21,126 Je vais occuper ces pièces, maintenant que je suis chez moi. 1091 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 Vous le comprenez, non ? 1092 01:05:23,921 --> 01:05:25,422 [Pénélope] Vous l'aviez dit. 1093 01:05:25,506 --> 01:05:28,217 Le nouveau lord Featherington pourvoira à nos besoins. 1094 01:05:30,844 --> 01:05:33,097 [lady Whistledown] Même si votre chroniqueuse 1095 01:05:33,180 --> 01:05:37,142 considère miss Edwina Sharma comme une jeune fille exceptionnelle, 1096 01:05:37,226 --> 01:05:40,312 il est largement temps que je réserve ces pages 1097 01:05:40,396 --> 01:05:41,897 à un tout autre usage. 1098 01:05:41,981 --> 01:05:43,941 Que je parte dans une autre direction. 1099 01:05:44,483 --> 01:05:47,736 L'habitude de nommer un diamant n'est-elle pas, 1100 01:05:47,820 --> 01:05:50,781 disons-le, un peu ridicule ? 1101 01:05:50,864 --> 01:05:54,326 Une femme ne devrait-elle pas être appréciée pour davantage 1102 01:05:54,410 --> 01:05:57,246 que ses talents de danseuse ou son comportement ? 1103 01:05:57,329 --> 01:06:00,040 Ne devrions-nous pas plutôt l'estimer 1104 01:06:00,124 --> 01:06:02,584 pour sa sincérité, son caractère, 1105 01:06:02,668 --> 01:06:04,503 ses véritables accomplissements ? 1106 01:06:04,586 --> 01:06:06,130 Qu'en pensez-vous, Éloïse ? 1107 01:06:06,672 --> 01:06:07,631 J'adore. 1108 01:06:09,842 --> 01:06:15,389 Si la reine consentait à renoncer à cette absurdité, à savoir le diamant, 1109 01:06:15,472 --> 01:06:17,016 peut-être verrions-nous tous 1110 01:06:17,099 --> 01:06:19,977 qu'une femme peut être tellement plus que cela. 1111 01:06:21,061 --> 01:06:22,730 Qu'y a-t-il, Votre Majesté ? 1112 01:06:22,813 --> 01:06:24,148 Edwina Sharma. 1113 01:06:24,857 --> 01:06:25,983 Mon diamant. 1114 01:06:26,734 --> 01:06:29,987 Il semble qu'elle devra faire davantage pour moi cette saison 1115 01:06:30,070 --> 01:06:31,321 que simplement briller. 1116 01:06:36,869 --> 01:06:40,539 À LA MÉMOIRE DE MARC PILCHER 1117 01:08:11,213 --> 01:08:15,717 Sous-titres : Hélène Skantzikas