1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 Je pense qu'il est important… 3 00:00:48,341 --> 00:00:49,342 Gregory… 4 00:00:51,719 --> 00:00:53,304 Laissez-la sortir seule. 5 00:00:53,387 --> 00:00:55,515 - Que faites-vous ? - Vous voilà. 6 00:00:55,598 --> 00:00:58,226 - Elle a besoin de temps. - Non. J'entre. 7 00:00:58,309 --> 00:01:01,104 Tu n'es sûrement pas celle qu'elle veut voir. 8 00:01:01,187 --> 00:01:03,106 - C'est-à-dire ? - Est-elle là ? 9 00:01:03,189 --> 00:01:05,233 - Bien sûr. - Où serait-elle ? 10 00:01:05,316 --> 00:01:07,944 - Passée par la fenêtre… - Elle va vous entendre. 11 00:01:08,027 --> 00:01:09,987 Je suis venue pour cela ? 12 00:01:10,071 --> 00:01:12,573 J'ai prévenu tout le monde. La reine va nous attendre. 13 00:01:12,657 --> 00:01:13,658 Il y a du bruit. 14 00:01:32,635 --> 00:01:35,138 Si vous dites un seul mot… 15 00:01:37,473 --> 00:01:39,016 Finissons-en. 16 00:01:45,606 --> 00:01:49,110 J'ai envie que quelqu'un de nouveau, d'inattendu 17 00:01:49,193 --> 00:01:51,237 chamboule un peu cette saison. 18 00:01:51,320 --> 00:01:55,074 C'est ce qu'il nous faut. Assez de toute cette indifférence. 19 00:01:55,158 --> 00:01:57,994 L'apathie est un fléau dont la monarchie n'a que faire. 20 00:01:58,077 --> 00:01:59,912 Oui, mais souvenez-vous 21 00:01:59,996 --> 00:02:04,709 qu'une jeune fille n'est un diamant que si vous la choisissez. 22 00:02:04,792 --> 00:02:08,838 Si vous n'en trouvez pas parmi les candidates d'aujourd'hui… 23 00:02:08,921 --> 00:02:10,339 Reviendra-t-elle ? 24 00:02:10,423 --> 00:02:14,719 Pas un mot de lady Whistledown depuis la saison dernière. 25 00:02:15,720 --> 00:02:17,972 L'auteure s'est peut-être ravisée. 26 00:02:18,055 --> 00:02:21,726 Elle aura réalisé qu'affronter sa reine était une mauvaise idée 27 00:02:21,809 --> 00:02:23,519 et elle n'écrira plus jamais. 28 00:02:23,603 --> 00:02:25,855 Une théorie convaincante, madame. 29 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 Ou bien, 30 00:02:27,398 --> 00:02:31,360 elle a tout simplement quitté le pays, comme nous tous, hors saison, 31 00:02:31,444 --> 00:02:33,905 ennuyée par ce manque de potins. 32 00:02:37,283 --> 00:02:39,410 Vous savez ce que ça ferait d'elle ? 33 00:02:42,580 --> 00:02:43,706 L'une d'entre nous. 34 00:02:46,584 --> 00:02:49,003 N'aurions-nous pas pu implorer la reine ? 35 00:02:49,086 --> 00:02:51,631 Après avoir gardé le deuil pour père si longtemps, 36 00:02:51,714 --> 00:02:55,259 Sa Majesté aurait pu nous laisser nous présenter à nouveau. 37 00:02:55,343 --> 00:02:59,680 Je ne vois pas l'intérêt de revivre ça alors que je vais épouser M. Finch. 38 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 M. Finch changera peut-être d'avis. 39 00:03:01,974 --> 00:03:04,810 Surtout quand il verra qu'il n'y a pas de dot. 40 00:03:04,894 --> 00:03:07,688 Le nouveau lord Featherington s'en chargera. 41 00:03:07,772 --> 00:03:10,608 Quand cet avare décidera de se montrer. 42 00:03:15,154 --> 00:03:19,242 Souviens-toi de bien te tenir et de contrôler tes émotions. 43 00:03:19,742 --> 00:03:22,870 Sa Majesté n'apprécie pas les scènes. 44 00:03:23,454 --> 00:03:27,291 Un léger sourire donne l'air ouverte et approchable, 45 00:03:27,375 --> 00:03:29,085 mais pas trop empressée. 46 00:03:29,794 --> 00:03:30,962 Montre-moi. 47 00:03:32,338 --> 00:03:33,172 Non. 48 00:03:33,256 --> 00:03:34,590 Elle est en nage. 49 00:03:34,674 --> 00:03:37,260 - Laisse-moi faire. - Et la révérence. 50 00:03:37,343 --> 00:03:39,595 Dites à votre sœur comment garder l'équilibre. 51 00:03:39,679 --> 00:03:43,015 Garde les yeux rivés sur un objet inanimé. 52 00:03:43,516 --> 00:03:46,143 J'ai choisi un tableau. On s'est entraînées. 53 00:03:46,852 --> 00:03:47,979 Plusieurs fois. 54 00:03:49,647 --> 00:03:53,734 - Tu es naturellement douée… - Pas de ça avec moi. Donne-moi ça ! 55 00:03:55,987 --> 00:04:00,533 Ma tâche ne sera pas trop difficile. Hastings a réussi. Ça doit être simple. 56 00:04:00,616 --> 00:04:03,619 - Tant d'émotions. - Pas besoin d'émotions. 57 00:04:03,703 --> 00:04:06,163 J'ai ce qu'il me faut, une liste. 58 00:04:06,247 --> 00:04:09,750 Tolérable, obéissante, des hanches faites pour enfanter 59 00:04:09,834 --> 00:04:11,502 et un brin de cervelle. 60 00:04:11,585 --> 00:04:15,006 Et ce dernier critère est plus une préférence qu'un besoin. 61 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 Miss Cordelia Patridge. 62 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 Lady Abigail Evans. 63 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 Miss Mary Ann Hallewell. 64 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 Miss Margaret Goring. 65 00:04:33,774 --> 00:04:36,944 On pourrait dire que je me suis évanouie. 66 00:04:37,028 --> 00:04:38,946 Que j'ai une tache sur ma robe. 67 00:04:39,030 --> 00:04:43,034 Que ces plumes ont affecté mes sens. Ce que vous voulez. 68 00:04:43,117 --> 00:04:44,618 Ma chère enfant. 69 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 Quoi qu'il arrive, vous êtes un diamant pour moi. 70 00:04:49,540 --> 00:04:51,000 Si Pénélope était là… 71 00:04:52,084 --> 00:04:56,505 Pénélope ? Je vous ai dit de vous méfier de cette fenêtre. 72 00:04:56,589 --> 00:05:00,134 Vous voulez vieillir prématurément à passer votre temps au soleil ? 73 00:05:00,968 --> 00:05:01,969 Non, maman. 74 00:05:02,053 --> 00:05:03,429 Veuillez m'excuser. 75 00:05:08,976 --> 00:05:12,021 La vicomtesse douairière Bridgerton 76 00:05:12,104 --> 00:05:14,815 et miss Éloïse Bridgerton. 77 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 C'est arrivé. 78 00:05:29,789 --> 00:05:31,082 Souris. 79 00:05:40,674 --> 00:05:42,093 Qu'est-ce que cela ? 80 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 LA CHRONIQUE MONDAINE 81 00:05:49,266 --> 00:05:50,142 J'en ai assez vu. 82 00:05:50,726 --> 00:05:53,396 - Mais, Votre Majesté, il reste… - Assez ! 83 00:05:55,356 --> 00:05:56,690 Donc je peux y aller ? 84 00:05:56,774 --> 00:05:58,526 Je ne sais pas. 85 00:06:17,169 --> 00:06:20,172 Je dois avouer que tout cela ne me manque pas. 86 00:06:21,173 --> 00:06:22,967 Bonne chance à toi. 87 00:06:23,717 --> 00:06:25,970 Tu en auras besoin cette saison. 88 00:06:29,390 --> 00:06:32,268 Cher lecteur. 89 00:06:33,519 --> 00:06:34,937 Je vous ai manqué ? 90 00:07:42,546 --> 00:07:48,219 Alors que les membres de notre société séjournaient à la campagne, 91 00:07:48,302 --> 00:07:51,472 cette auteure ne faisait qu'une seule chose. 92 00:07:52,223 --> 00:07:54,016 Je savais qu'elle reviendrait. 93 00:07:54,099 --> 00:07:56,060 Aiguiser mon talent. 94 00:07:56,143 --> 00:07:57,645 Elle a augmenté son prix. 95 00:07:57,728 --> 00:08:01,190 Ou devrais-je dire, orchestrer mon plan ? 96 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 Écrit-elle si bien que ça ? 97 00:08:05,319 --> 00:08:07,696 Non, encore mieux. 98 00:08:08,531 --> 00:08:11,700 J'affûtais mes couteaux 99 00:08:12,952 --> 00:08:14,537 pour vous tous. 100 00:08:16,622 --> 00:08:18,123 Comment s'y prend-elle ? 101 00:08:18,791 --> 00:08:21,627 Pas seule, c'est certain. Comment ferait-elle ? 102 00:08:41,105 --> 00:08:43,524 Dix-huit ? On avait dit 20. 103 00:08:43,607 --> 00:08:45,317 Ma maîtresse a changé d'avis. 104 00:08:46,610 --> 00:08:49,655 Vous êtes nouveau, alors je serai claire. 105 00:08:50,489 --> 00:08:53,284 Ce que ma maîtresse veut, elle l'obtient. 106 00:08:53,367 --> 00:08:58,581 Apparemment, c'est vous qu'elle veut. Cela ne vous rend pas spécial, M. Harris. 107 00:08:58,664 --> 00:09:02,626 Il y a plein d'imprimeurs en ville. Mais une seule lady Whistledown, 108 00:09:02,710 --> 00:09:05,421 et elle pourrait très bien aller voir ailleurs. 109 00:09:05,504 --> 00:09:07,965 Alors c'est 18, pas un penny de plus. 110 00:09:08,757 --> 00:09:11,176 Et les livreurs doivent être augmentés. 111 00:09:11,260 --> 00:09:14,263 Ils parcourent la ville alors que vous fainéantez. 112 00:09:14,847 --> 00:09:16,056 Oui, madame. 113 00:09:16,140 --> 00:09:18,100 Ma maîtresse vous remercie. 114 00:09:19,184 --> 00:09:20,603 Les questions déferlent 115 00:09:20,686 --> 00:09:24,356 au sujet de l'identité et des moyens de cette auteure. 116 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 Chercher ces réponses sera vain. 117 00:09:31,363 --> 00:09:33,365 Je vais au marché avec ma servante. 118 00:09:33,449 --> 00:09:35,659 Il ne me reste que peu d'argent et… 119 00:09:36,952 --> 00:09:41,123 Il y a, bien sûr, une autre identité inconnue en ce moment. 120 00:09:41,206 --> 00:09:44,251 Mais celle-ci, vous pourrez la découvrir. 121 00:09:44,335 --> 00:09:48,922 Je parle du diamant de la saison, qui qu'elle soit. 122 00:09:49,006 --> 00:09:51,925 À vous de jouer, Votre Majesté. 123 00:10:05,230 --> 00:10:07,232 Un et deux. 124 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 Elle n'est pas douée. 125 00:10:11,111 --> 00:10:13,113 - Elle t'entend. - Je t'entends. 126 00:10:15,491 --> 00:10:16,909 - Mes pieds ! - On a fini ? 127 00:10:16,992 --> 00:10:21,038 Pour attirer l'attention de la reine, vous devez être parfaite. 128 00:10:21,121 --> 00:10:23,457 L'interruption était parfaite. 129 00:10:23,540 --> 00:10:27,127 Étonnant qu'Éloïse Bridgerton n'ait pas été nommée diamant de la saison. 130 00:10:27,211 --> 00:10:29,880 Vous saviez que Colin passait par l'Albanie 131 00:10:29,963 --> 00:10:32,216 durant son tour du monde ? 132 00:10:32,299 --> 00:10:35,469 Non. Mais je suis ravie qu'il puisse le faire. 133 00:10:35,552 --> 00:10:36,970 Prendrez-vous le thé ? 134 00:10:37,471 --> 00:10:40,474 Non merci. Trop de demandes financières aujourd'hui. 135 00:10:41,433 --> 00:10:42,810 La saison ayant débuté, 136 00:10:42,893 --> 00:10:46,939 je dois payer vos modistes et engager plus de personnel. 137 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 Et il me faudra votre bague. 138 00:10:48,982 --> 00:10:50,526 Les champs de Ferryhallow. 139 00:10:50,609 --> 00:10:53,362 Nous devrions attendre de les payer, vu le gel. 140 00:10:53,445 --> 00:10:54,780 Je vous demande pardon ? 141 00:10:54,863 --> 00:10:56,907 Le gel durcit la terre, ôte les nutriments. 142 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 Très bien. Mais vous voulez ma bague ? 143 00:10:59,576 --> 00:11:00,869 De fiançailles. 144 00:11:00,953 --> 00:11:03,997 Quelqu'un t'a plu à la présentation ? 145 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 Elles étaient toutes belles. 146 00:11:06,041 --> 00:11:08,836 Pas particulièrement. Elles se ressemblent toutes. 147 00:11:08,919 --> 00:11:11,755 Je veux être prêt si l'opportunité se présente. 148 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 L'opportunité ? 149 00:11:12,756 --> 00:11:16,009 J'ai organisé des entretiens avec les miss de la saison. 150 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 Des entretiens ! 151 00:11:19,680 --> 00:11:23,267 Mon cher, je serai ravie de vous donner ma bague 152 00:11:23,350 --> 00:11:25,227 quand vous tomberez amoureux. 153 00:11:25,310 --> 00:11:27,771 Elle est en sécurité à Aubrey Hall. 154 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 - Bien. - Assurez-vous qu'il va bien. 155 00:11:30,190 --> 00:11:31,024 Moi ? 156 00:11:31,108 --> 00:11:32,735 Nul besoin de vous inquiéter. 157 00:11:33,235 --> 00:11:35,779 Je vous assure que tout se passe bien. 158 00:11:49,752 --> 00:11:51,503 Avez-vous hâte d'être mère ? 159 00:11:51,587 --> 00:11:54,882 Oui, je suis très proche de mes frères et sœurs. 160 00:11:54,965 --> 00:11:56,175 J'adore les enfants. 161 00:11:56,258 --> 00:11:57,968 Quel nombre avez-vous en tête ? 162 00:11:58,469 --> 00:11:59,511 D'enfants ? 163 00:12:00,053 --> 00:12:03,557 Quatre. Ou cinq. Non, peut-être six. 164 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 J'ai toujours voulu trois enfants, lord. 165 00:12:06,101 --> 00:12:08,145 Si votre fille était dépensière, 166 00:12:08,228 --> 00:12:09,438 que feriez-vous ? 167 00:12:14,902 --> 00:12:17,905 Éloïse a besoin d'une femme de chambre, à présent. 168 00:12:18,489 --> 00:12:21,033 Qu'elle soit plus résolue que l'ancienne. 169 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 Qu'est-ce ? 170 00:12:23,452 --> 00:12:26,497 Des comptes à signer, lord. 171 00:12:27,664 --> 00:12:32,753 La harpe est un instrument merveilleux, qui enseigne la patience, la force 172 00:12:32,836 --> 00:12:36,340 et une appréciation de la beauté, bien sûr. 173 00:12:37,299 --> 00:12:38,300 Mais lisez-vous ? 174 00:12:39,009 --> 00:12:40,135 Des livres ? 175 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 Je parle le français, l'italien, le latin. 176 00:13:03,992 --> 00:13:05,118 Et votre grec ? 177 00:13:08,163 --> 00:13:11,166 Toutes mes excuses, lord. Je préfère le quadrille. 178 00:13:12,584 --> 00:13:16,505 Je monte à cheval, je peins. Je chante, je danse. 179 00:13:16,588 --> 00:13:18,924 Je sais multiplier et diviser. 180 00:13:19,007 --> 00:13:21,176 Je crée même mes propres chapeaux. 181 00:13:25,347 --> 00:13:27,683 D'APRÈS BÉNÉDICT, ELLE DANSE MAL 182 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 IMPÔTS ÉTABLIS 183 00:13:43,407 --> 00:13:45,492 Encore 25, lord. 184 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 Holà ! 185 00:14:16,189 --> 00:14:18,358 Miss, êtes-vous en danger ? 186 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 Allez. 187 00:14:41,840 --> 00:14:42,674 Allez. 188 00:14:58,023 --> 00:14:59,316 Attention ! 189 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 Doucement ! 190 00:15:28,720 --> 00:15:30,347 Vous savourez votre victoire ? 191 00:15:31,473 --> 00:15:34,434 Vous n'aurez pas de longueur d'avance, cette fois. 192 00:15:34,935 --> 00:15:36,186 Toutes mes excuses. 193 00:15:36,770 --> 00:15:39,106 Je ne voulais effrayer personne. 194 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 Votre chaperon sait que vous montez ainsi ? 195 00:15:41,441 --> 00:15:42,776 Je n'en ai pas. 196 00:15:42,859 --> 00:15:44,069 Vous êtes mariée. 197 00:15:46,154 --> 00:15:47,072 Pardonnez-moi. 198 00:15:48,156 --> 00:15:49,950 - Perdue, alors. - Non plus. 199 00:15:50,033 --> 00:15:52,160 Je vais à Mayfair. C'est tout droit. 200 00:15:52,244 --> 00:15:53,412 Mayfair ? 201 00:15:54,788 --> 00:15:56,581 - Eh bien… - J'apprécie votre attention, 202 00:15:56,665 --> 00:15:58,375 mais je vais bien. 203 00:15:58,458 --> 00:16:00,711 Prétendons que cette rencontre n'a jamais eu lieu. 204 00:16:00,794 --> 00:16:02,921 Je vais de mon côté, vous, du vôtre. 205 00:16:04,006 --> 00:16:05,507 Vous craignez d'être vue. 206 00:16:05,590 --> 00:16:10,303 Je crains les inconnus à l'aube qui m'assaillent de questions. 207 00:16:10,387 --> 00:16:12,264 Je garderai votre secret. 208 00:16:12,347 --> 00:16:13,724 Quelle chance j'ai. 209 00:16:13,807 --> 00:16:16,935 Perdre à la course contre des inconnues à l'aube. 210 00:16:18,228 --> 00:16:20,522 Je vois d'ici les questions… 211 00:16:22,357 --> 00:16:23,984 Alors, c'était ça ? 212 00:16:24,776 --> 00:16:26,611 - Une course ? - Non ? 213 00:16:26,695 --> 00:16:28,989 Il faut un concurrent pour une course. 214 00:16:29,072 --> 00:16:33,160 Si nous avions choisi une ligne d'arrivée, mais ce n'était pas le cas. 215 00:16:33,243 --> 00:16:34,870 Vous n'aimez pas perdre. 216 00:16:35,370 --> 00:16:36,246 Sachez que… 217 00:16:39,291 --> 00:16:42,335 les rares fois où cela arrive, 218 00:16:42,419 --> 00:16:44,796 j'admets que je perds ou que j'ai tort. 219 00:16:44,880 --> 00:16:46,548 Ce qui n'est pas votre cas. 220 00:16:46,631 --> 00:16:48,842 - Pardon ? - Mayfair n'est pas par là. 221 00:16:48,925 --> 00:16:50,218 C'est à l'opposé. 222 00:16:52,012 --> 00:16:53,680 Pas perdue, vous disiez ? 223 00:16:57,142 --> 00:16:58,935 Bonne journée, monsieur. 224 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 Allons-y. 225 00:17:01,730 --> 00:17:03,231 Dites-moi votre nom. 226 00:17:03,315 --> 00:17:06,943 Impossible, j'ai un tour d'honneur à apprécier. 227 00:17:19,790 --> 00:17:22,250 Elle n'était pas dans sa chambre ? 228 00:17:22,334 --> 00:17:25,212 J'y suis allée, mais elle n'y était pas. 229 00:17:28,381 --> 00:17:30,092 Lady Mary. 230 00:17:31,760 --> 00:17:32,719 Lady Danbury. 231 00:17:33,887 --> 00:17:35,847 Quel plaisir de vous voir. 232 00:17:35,931 --> 00:17:37,057 Vous de même. 233 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 Après toutes ces années. 234 00:17:41,186 --> 00:17:42,479 Vous êtes ravissante. 235 00:17:43,271 --> 00:17:46,149 Je vous présente ma cadette, 236 00:17:46,233 --> 00:17:47,526 miss Edwina Sharma. 237 00:17:48,360 --> 00:17:50,362 Enchantée, lady Danbury. 238 00:17:50,445 --> 00:17:53,073 Je vous remercie de votre hospitalité. 239 00:17:53,156 --> 00:17:56,034 Votre demeure est magnifique. 240 00:17:56,118 --> 00:17:58,495 Considérez-la vôtre pour la saison. 241 00:17:58,578 --> 00:18:01,581 Mais je m'attendais à en voir une autre. 242 00:18:01,665 --> 00:18:03,792 Oui. Mon aînée. 243 00:18:03,875 --> 00:18:04,793 Kate. 244 00:18:04,876 --> 00:18:06,294 Kate. Oui. 245 00:18:07,629 --> 00:18:10,715 Elle est descendue du bateau avec vous, non ? 246 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 - Mes excuses. - Kate ! 247 00:18:12,968 --> 00:18:15,720 - Vous voilà, ma chère. - Pardonnez mon retard. 248 00:18:15,804 --> 00:18:18,140 Vos jardins sont magnifiques. 249 00:18:18,223 --> 00:18:20,100 Après un aussi long voyage, 250 00:18:20,183 --> 00:18:23,228 j'avais besoin d'un peu d'air frais. 251 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 Mais me voilà. 252 00:18:25,522 --> 00:18:28,859 Mon aînée, lady Danbury. Miss Kate Sharma. 253 00:18:30,318 --> 00:18:32,404 Maintenant que nous sommes toutes là… 254 00:18:32,487 --> 00:18:33,446 Presque. 255 00:18:33,530 --> 00:18:34,739 Pardon ? 256 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 Nous sommes presque tous là. Il y a aussi Newton. 257 00:18:38,410 --> 00:18:39,828 Est-il à l'étage ? 258 00:18:45,375 --> 00:18:49,337 Maman dit que vous donnez toujours le premier bal de la saison. 259 00:18:49,421 --> 00:18:52,591 Oui. J'ai réservé un jardin d'hiver 260 00:18:52,674 --> 00:18:54,593 pour les festivités à venir. 261 00:18:54,676 --> 00:18:56,052 Tu entends ça, Edwina ? 262 00:18:56,845 --> 00:18:58,555 Cela semble divin. 263 00:18:58,638 --> 00:19:02,559 Cela sera une entrée dans la société spectaculaire. 264 00:19:02,642 --> 00:19:06,229 Si vous saviez comme ces jeunes femmes ont hâte de débuter. 265 00:19:06,313 --> 00:19:07,522 Je comprends bien. 266 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 J'aurais assuré leur présentation à Sa Majesté la reine 267 00:19:11,318 --> 00:19:14,779 mais j'ai jugé bon de les rencontrer 268 00:19:14,863 --> 00:19:16,823 avant leur première soirée. 269 00:19:16,907 --> 00:19:20,243 Sa Majesté est judicieuse, vous comprenez. 270 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 Sa Majesté sera donc au bal ? 271 00:19:24,331 --> 00:19:27,042 Ne vous inquiétez pas, lady Mary. 272 00:19:27,125 --> 00:19:29,336 Vous serez à mes côtés. 273 00:19:30,253 --> 00:19:31,129 Bien sûr. 274 00:19:31,213 --> 00:19:33,590 J'ai tout préparé. 275 00:19:33,673 --> 00:19:36,259 Le pianoforte est accordé, les instructeurs engagés. 276 00:19:36,343 --> 00:19:39,971 Les cours de danse sont à midi, suivis d'une visite concise 277 00:19:40,055 --> 00:19:42,432 d'un charmant précepteur français. 278 00:19:43,266 --> 00:19:45,185 Eh bien, levez-vous. 279 00:19:45,977 --> 00:19:47,938 Toutes les deux. Pourriez-vous… 280 00:19:56,279 --> 00:19:59,074 Posture exceptionnelle. 281 00:19:59,157 --> 00:20:00,951 Beaux sourires. 282 00:20:01,034 --> 00:20:02,577 Oui, vraiment. 283 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 L'âge de l'aînée pourrait poser un problème. 284 00:20:05,705 --> 00:20:08,917 Tout prétendant acceptable devra être persuadé, 285 00:20:09,000 --> 00:20:10,835 que cela nous plaise ou non, 286 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 car elle sera vue comme une vieille fille à l'âge de… 287 00:20:15,257 --> 00:20:16,716 Vingt-six ans, madame. 288 00:20:16,800 --> 00:20:19,469 Mais ce ne sera pas un souci, 289 00:20:19,552 --> 00:20:21,972 car je ne suis pas là pour me trouver un mari, 290 00:20:22,055 --> 00:20:24,891 seulement pour ma sœur, qui, en effet, est grande 291 00:20:24,975 --> 00:20:27,018 et sourit délicieusement. 292 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 Encore plus quand elle parle français, je trouve. 293 00:20:36,361 --> 00:20:38,655 Elle parle le latin et le grec, 294 00:20:38,738 --> 00:20:40,991 ainsi que le marathi et l'hindustani. 295 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 Elle joue du sitar, du maruli et aussi du pianoforte. 296 00:20:45,203 --> 00:20:47,247 Pour ce qui est de la danse, 297 00:20:47,330 --> 00:20:50,000 elle est remarquable, je dois dire. 298 00:20:50,083 --> 00:20:51,042 Et je le dis, 299 00:20:51,126 --> 00:20:55,964 car je lui ai enseigné le cotillon, le quadrille et la valse. 300 00:20:56,047 --> 00:20:59,175 Sans professeur, mais tout de même remarquable. 301 00:21:00,427 --> 00:21:04,264 Kate est passionnée par les chances de sa sœur cette saison. 302 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 J'espère que trouver ces instructeurs n'aura pas été trop pénible. 303 00:21:07,976 --> 00:21:09,185 Pas du tout. 304 00:21:09,269 --> 00:21:11,646 Mère n'a pas exagéré en vous décrivant, 305 00:21:12,230 --> 00:21:14,524 une femme si gracieuse et douce. 306 00:21:14,607 --> 00:21:17,027 Je suis sûre que vous nous apprendrez beaucoup, 307 00:21:17,110 --> 00:21:20,989 comme la préparation de ce thé excellent. 308 00:21:23,450 --> 00:21:26,369 Kate, chérie ? Newton devrait faire sa promenade 309 00:21:26,453 --> 00:21:30,290 avant de salir ces magnifiques tapis. 310 00:21:30,373 --> 00:21:33,960 Oui. Ravie d'avoir fait votre connaissance, lady Danbury. 311 00:21:34,044 --> 00:21:37,255 Ma sœur et moi avons hâte d'avoir votre soutien cette saison. 312 00:21:40,800 --> 00:21:43,762 Daphné m'a fourni une liste de recommandations 313 00:21:43,845 --> 00:21:45,388 pour une saison à succès. 314 00:21:45,472 --> 00:21:48,767 Des conseils sur comment envoûter un homme. 315 00:21:48,850 --> 00:21:49,809 Je vous assure, 316 00:21:49,893 --> 00:21:52,896 la saison débute à peine que je suis déjà étourdie. 317 00:21:54,064 --> 00:21:57,692 Une nouvelle plume ? Vous les usez à une vitesse incroyable. 318 00:21:57,776 --> 00:22:01,237 J'écris un bon nombre de lettres. 319 00:22:01,321 --> 00:22:03,406 - Au nouvel héritier ? Est-il là ? - Non. 320 00:22:04,532 --> 00:22:08,411 Colin me tient informée de ses aventures en Grèce. 321 00:22:08,495 --> 00:22:10,914 Je ne lis plus ses lettres. Il radote. 322 00:22:10,997 --> 00:22:13,416 - Ce n'est pas lady Whistledown. - Non. 323 00:22:14,250 --> 00:22:17,337 Mais Colin parcourt le monde, pas elle. 324 00:22:18,004 --> 00:22:19,756 Vous adoriez Whistledown. 325 00:22:19,839 --> 00:22:22,384 Son arrivée vous a sauvée de la reine, non ? 326 00:22:22,467 --> 00:22:24,469 La diversion était la bienvenue. 327 00:22:24,552 --> 00:22:29,391 Mais j'ai parcouru sa chronique et elle ne fait que répéter des ouï-dire. 328 00:22:29,474 --> 00:22:32,227 Quelqu'un doit raconter les potins. N'écrit-elle pas bien ? 329 00:22:32,310 --> 00:22:33,853 Que dit-elle vraiment ? 330 00:22:34,854 --> 00:22:37,315 Son silence ces dix derniers mois 331 00:22:37,399 --> 00:22:40,485 m'a permis de lire des articles plus intéressants. 332 00:22:41,528 --> 00:22:45,615 "Mon propre sexe m'excusera si je les traite de créatures rationnelles 333 00:22:45,698 --> 00:22:48,284 "plutôt que de flatter leurs grâces." 334 00:22:48,368 --> 00:22:49,661 Wollstonecraft. 335 00:22:50,745 --> 00:22:51,830 Plutôt hautain. 336 00:22:51,913 --> 00:22:53,790 Et si Whistledown écrivait cela 337 00:22:53,873 --> 00:22:57,961 plutôt que de nous parler de toutes les débutantes ? 338 00:22:58,044 --> 00:23:01,881 Nous pourrions apprécier les horribles séances de thé et les bals. 339 00:23:01,965 --> 00:23:05,093 La raison pour laquelle Whistledown écrit à ce sujet, 340 00:23:05,176 --> 00:23:08,096 c'est parce qu'elle n'y participe pas. 341 00:23:08,763 --> 00:23:10,557 Tout le monde a sa théorie. 342 00:23:13,101 --> 00:23:17,147 Dois-je préparer des pommes de terre pour les dames du bas, madame ? 343 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 Encore ? 344 00:23:18,690 --> 00:23:20,900 Toujours des pommes de terre… 345 00:23:20,984 --> 00:23:25,488 Ces temps-ci, je suis la gouvernante, la femme de chambre et la cuisinière. 346 00:23:25,572 --> 00:23:27,198 Le personnel est parti ? 347 00:23:27,282 --> 00:23:29,534 Je suis capable de cuire des légumes. 348 00:23:29,617 --> 00:23:32,162 Merci, Mme Varley. Des pommes de terre, oui. 349 00:23:32,245 --> 00:23:35,290 Une saison sans nouvelles robes et sans servantes. 350 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 Doit-on vider nos pots de chambre ? 351 00:23:37,834 --> 00:23:39,711 - Je ne peux pas. - Calmez-vous. 352 00:23:40,295 --> 00:23:43,423 Une fois le nouveau lord Featherington arrivé, 353 00:23:43,506 --> 00:23:44,924 on ne manquera de rien. 354 00:23:45,008 --> 00:23:48,303 Où est-il ? Il se fait désirer. 355 00:23:48,386 --> 00:23:51,389 Il veut nous faire souffrir. 356 00:23:53,683 --> 00:23:57,645 Le nouveau lord Featherington se délecte de notre malheur, 357 00:23:57,729 --> 00:23:59,564 car il est des plus cruels. 358 00:23:59,647 --> 00:24:02,108 Il aurait envoyé son fils aux Amériques 359 00:24:02,192 --> 00:24:04,027 pour avoir osé lui tenir tête. 360 00:24:04,110 --> 00:24:07,405 Je n'ose penser où il nous exilerait s'il le voulait. 361 00:24:07,489 --> 00:24:08,656 En Cornouailles. 362 00:24:08,740 --> 00:24:10,325 En Cornouailles ? 363 00:24:10,408 --> 00:24:13,786 Vous pourrez me rendre visite chez M. Finch. 364 00:24:13,870 --> 00:24:17,040 S'il n'y a pas d'argent pour des robes, il n'y en a pas pour sa dot. 365 00:24:17,123 --> 00:24:19,250 Il m'empêchera de me marier ? 366 00:24:19,334 --> 00:24:20,502 Bien sûr que non. 367 00:24:20,585 --> 00:24:23,755 Il est vieux et assez bougon, mais c'est un gentleman 368 00:24:23,838 --> 00:24:25,840 et il tiendra sa parole. 369 00:24:25,924 --> 00:24:30,470 Donc nous devons vous trouver un prétendant à chacune. 370 00:24:30,553 --> 00:24:32,889 Si vous n'êtes pas fiancées quand il s'appropriera 371 00:24:32,972 --> 00:24:36,476 le domaine Featherington, nous serons à sa merci. 372 00:24:36,559 --> 00:24:38,811 Que Dieu nous en préserve. 373 00:24:42,148 --> 00:24:44,067 Vous pouvez vendre l'argenterie. 374 00:24:44,651 --> 00:24:47,195 Le service de table rapporterait gros. 375 00:25:01,960 --> 00:25:04,003 Tu comptes porter cela ? 376 00:25:04,963 --> 00:25:06,464 C'est très joli. 377 00:25:06,548 --> 00:25:08,341 Non. C'est pour toi, Bon. 378 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 On est à Londres pour te trouver un mari, pas pour moi. 379 00:25:11,177 --> 00:25:14,055 Oui. Tu n'es qu'une vieille fille. 380 00:25:14,138 --> 00:25:18,226 Qui sera ravie de gâter ses nièces et neveux un jour. 381 00:25:18,309 --> 00:25:21,771 Je les gâterai horriblement. Tu le sais, non ? 382 00:25:24,274 --> 00:25:25,191 Qu'y a-t-il ? 383 00:25:26,985 --> 00:25:27,819 Je… 384 00:25:29,737 --> 00:25:32,073 J'espère leur plaire, ce soir. 385 00:25:33,408 --> 00:25:34,701 Tu leur plairas. 386 00:25:38,162 --> 00:25:40,999 Maman a l'air inquiète. 387 00:25:41,749 --> 00:25:45,587 Ce qu'elle a enduré après son mariage a dû être affreux, non ? 388 00:25:45,670 --> 00:25:48,756 C'est ce qui t'inquiète ? C'est du passé. 389 00:25:48,840 --> 00:25:50,925 Tout le monde aura des questions. 390 00:25:51,009 --> 00:25:53,636 Sur notre famille, notre lien de parenté. 391 00:25:54,470 --> 00:25:55,638 Nous sommes sœurs. 392 00:25:56,264 --> 00:25:58,057 Cet endroit semble différent, 393 00:25:58,141 --> 00:26:01,144 mais cela ne changera jamais notre lien. 394 00:26:02,103 --> 00:26:06,399 Et tu as entendu lady Danbury. Elle s'occupera de tout. 395 00:26:06,482 --> 00:26:07,942 Elle est de notre côté. 396 00:26:09,277 --> 00:26:11,988 La douairière excelle mes attentes. 397 00:26:12,864 --> 00:26:16,576 Elle te rabrouera quand elle apprendra ta promenade matinale. 398 00:26:17,118 --> 00:26:18,828 Personne ne t'a vue ? 399 00:26:18,911 --> 00:26:20,246 Non, ne t'en fais pas. 400 00:26:20,330 --> 00:26:23,249 La douairière n'est pas aussi effrayante qu'elle le croie. 401 00:26:24,792 --> 00:26:26,836 Tu dois avoir hâte. 402 00:26:26,919 --> 00:26:30,048 C'est le premier chapitre d'une histoire heureuse. 403 00:26:30,131 --> 00:26:33,926 Ta seule tâche, ce soir, c'est de te rappeler ce que tu cherches. 404 00:26:35,678 --> 00:26:37,221 Quelqu'un de charmant. 405 00:26:38,598 --> 00:26:40,642 Et de beau, bien sûr. 406 00:26:40,725 --> 00:26:42,602 Un prince ou un duc, peut-être. 407 00:26:42,685 --> 00:26:45,396 Le physique ou le titre d'un homme ne t'envoûtera pas. 408 00:26:45,480 --> 00:26:48,274 Son humour et son esprit le feront. 409 00:26:49,359 --> 00:26:51,903 Ses paroles t'iront droit au cœur. 410 00:26:54,280 --> 00:26:56,240 C'est ce que tu recherches. 411 00:26:56,741 --> 00:26:58,743 C'est l'amour que tu mérites. 412 00:27:07,293 --> 00:27:08,211 Celle-ci. 413 00:27:08,753 --> 00:27:10,338 Ils ne s'y attendront pas. 414 00:27:40,868 --> 00:27:43,246 Souviens-toi de respirer, Bon. 415 00:27:47,166 --> 00:27:49,836 Le marquis d'Ashdown. 416 00:27:49,919 --> 00:27:53,589 Un peu jeune, mais il reçoit 10 000 par an. 417 00:27:54,257 --> 00:27:58,136 Le comte de Gloucester. Sa femme est morte de la grippe. 418 00:27:58,720 --> 00:28:02,932 Il serait un ajout intéressant à votre carnet de bal, miss Sharma. 419 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 Je ne danserai pas ce soir, lady Danbury. 420 00:28:05,977 --> 00:28:08,688 Avez-vous quelqu'un qui vous attend ? 421 00:28:08,771 --> 00:28:10,565 Je suis trop vieille pour ça. 422 00:28:10,648 --> 00:28:13,735 Je ne suis là que pour ma sœur. 423 00:28:13,818 --> 00:28:17,530 Elle me fait confiance. Pourquoi pas le duc de Suffolk ? 424 00:28:17,613 --> 00:28:20,283 D'après Debrett's, c'est l'homme de la saison. 425 00:28:20,366 --> 00:28:22,285 Le duc se pavane avec ses maîtresses. 426 00:28:22,368 --> 00:28:26,456 Je vous assure, miss Sharma, je veille sur vous. 427 00:28:27,123 --> 00:28:28,916 La voilà. 428 00:28:32,879 --> 00:28:34,464 Tant de fleurs, 429 00:28:35,298 --> 00:28:37,675 alors que je cherche une perle. 430 00:28:40,178 --> 00:28:41,721 Si tôt, lady Danbury ? 431 00:28:44,640 --> 00:28:48,102 Lady Danbury. Délicieuse soirée, comme prévu. 432 00:28:48,186 --> 00:28:51,606 Mais celle que j'organise bientôt sera bien plus élégante. 433 00:28:51,689 --> 00:28:54,776 Votre Majesté. Je n'oserais comparer. 434 00:28:54,859 --> 00:28:56,360 Et vous faites bien. 435 00:28:56,444 --> 00:28:59,655 Votre Majesté, je vous présente lady Mary Sharma, 436 00:28:59,739 --> 00:29:01,491 dont vous devez vous souvenir. 437 00:29:01,574 --> 00:29:03,868 Et je vous présente ses filles, 438 00:29:03,951 --> 00:29:07,121 miss Sharma et miss Edwina Sharma, 439 00:29:07,205 --> 00:29:09,957 mes invitées, cette saison. 440 00:29:10,041 --> 00:29:11,876 Un grand honneur, en effet. 441 00:29:11,959 --> 00:29:14,086 Il paraît que vous avez fait un long voyage 442 00:29:14,170 --> 00:29:16,839 pour nous rejoindre, après toutes ces années. 443 00:29:16,923 --> 00:29:18,925 Si seulement vous aviez eu la courtoisie 444 00:29:19,008 --> 00:29:21,969 de dire adieu à votre reine avant de partir. 445 00:29:26,474 --> 00:29:30,019 J'aime les défis. 446 00:29:43,282 --> 00:29:45,284 Arrête avec ta robe. 447 00:29:45,368 --> 00:29:46,410 Vous êtes parfaite. 448 00:29:46,494 --> 00:29:48,704 J'ai l'air d'un veau aux enchères. 449 00:29:49,914 --> 00:29:51,499 Même Daphné était anxieuse 450 00:29:51,582 --> 00:29:54,335 pour son premier bal et elle a étincelé. 451 00:29:54,418 --> 00:29:55,253 Oui. 452 00:29:56,712 --> 00:29:59,715 Viens. Lors de ces soirées, les gâteaux sont divins. 453 00:30:04,637 --> 00:30:06,722 Le choix est maigre. 454 00:30:06,806 --> 00:30:09,892 Je suis sûre que quelqu'un vous charmera. 455 00:30:10,601 --> 00:30:14,939 C'est la saison où le vicomte a décidé de se trouver une femme. 456 00:30:16,524 --> 00:30:19,026 - Vous n'avez pas fait ça ? - Je crois bien. 457 00:30:19,110 --> 00:30:20,152 Lady Bridgerton. 458 00:30:20,987 --> 00:30:22,280 Lord Bridgerton. 459 00:30:22,363 --> 00:30:24,657 - Une danse, lord Bridgerton ? - Bonsoir. 460 00:30:29,704 --> 00:30:32,540 Est-ce lady Mary Sheffield Sharma ? 461 00:30:32,623 --> 00:30:35,001 Elle se montre à nouveau, incroyable. 462 00:30:35,084 --> 00:30:36,669 Un scandale, maman ? 463 00:30:36,752 --> 00:30:39,213 Lady Mary était la perle de notre saison, 464 00:30:39,297 --> 00:30:42,884 jusqu'à ce qu'elle tombe amoureuse et épouse un employé. 465 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 Ils sont partis pour les Indes après ça. 466 00:30:45,511 --> 00:30:48,681 Un maharajah, j'aurais pu comprendre, 467 00:30:48,764 --> 00:30:52,727 mais il n'était qu'un simple employé et avait déjà un enfant. 468 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 C'est sûrement elle. 469 00:30:54,186 --> 00:30:55,646 L'aînée. 470 00:30:55,730 --> 00:30:59,191 Les parents de lady Mary, les Sheffield, n'ont pu assumer la honte. 471 00:30:59,275 --> 00:31:01,569 Trop honteux pour vivre à Londres. 472 00:31:01,652 --> 00:31:04,864 Toutes les familles ne sont pas aussi respectueuses que nous. 473 00:31:04,947 --> 00:31:06,949 N'est-ce pas, lady Featherington ? 474 00:31:10,745 --> 00:31:12,371 - Mon cher ! - Mon amour. 475 00:31:20,796 --> 00:31:22,423 Monsieur et madame Finch. 476 00:31:22,506 --> 00:31:24,759 Lady Featherington. 477 00:31:24,842 --> 00:31:27,970 C'est une agréable surprise de vous voir. 478 00:31:28,054 --> 00:31:30,556 Après un deuil aussi long. 479 00:31:30,640 --> 00:31:34,936 Presqu'aussi long que la cour que notre fils fait à Philippa. 480 00:31:35,019 --> 00:31:36,062 Oui. 481 00:31:36,687 --> 00:31:39,857 Ce fut une période difficile, en effet. 482 00:31:39,941 --> 00:31:43,110 L'obscurité a été notre chandelle, ces derniers mois. 483 00:31:43,194 --> 00:31:44,570 Êtes-vous accompagnée ? 484 00:31:44,654 --> 00:31:46,697 Le nouvel héritier a-t-il réussi 485 00:31:46,781 --> 00:31:48,991 à arranger la contrariété de la dot ? 486 00:31:51,911 --> 00:31:54,872 "Contrariété" est bien le mot, M. Finch, 487 00:31:54,956 --> 00:31:59,210 car j'ai moi-même été très contrariée. 488 00:31:59,794 --> 00:32:04,548 Par le chagrin, bien sûr. 489 00:32:04,632 --> 00:32:08,219 La perte de mon très cher époux. 490 00:32:08,844 --> 00:32:10,179 Il est bien trop tôt ! 491 00:32:10,262 --> 00:32:12,723 Tu veux qu'il quitte la maison ! 492 00:32:14,308 --> 00:32:17,603 Nos sincères excuses, lady Featherington. 493 00:32:17,687 --> 00:32:20,898 Prévenez-nous quand vous irez mieux. 494 00:32:20,982 --> 00:32:22,024 Oui ? 495 00:32:35,663 --> 00:32:36,998 - Numéro huit ? - Oui. 496 00:32:37,081 --> 00:32:38,541 Je connais ce gentleman. 497 00:32:39,125 --> 00:32:41,293 - Qui ? - Le vicomte ? 498 00:32:41,919 --> 00:32:45,006 Je ne vous ai pas encore présentés. 499 00:32:45,089 --> 00:32:46,173 Bien sûr. 500 00:32:47,091 --> 00:32:48,634 Ce doit être une erreur. 501 00:32:48,718 --> 00:32:50,720 Mais vous avez l'œil. 502 00:32:50,803 --> 00:32:54,140 Le vicomte Bridgerton est riche, de bonne réputation, 503 00:32:54,223 --> 00:32:57,476 et vient d'une des meilleures familles. 504 00:32:57,560 --> 00:32:59,603 Souhaitant se marier cette saison, 505 00:32:59,687 --> 00:33:03,816 c'est peut-être notre meilleur parti. 506 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 Il est très beau. 507 00:33:05,276 --> 00:33:06,152 Oui. 508 00:33:07,528 --> 00:33:08,738 Je suppose. 509 00:33:09,488 --> 00:33:13,701 Lord Corning. J'espérais vous voir ce soir. 510 00:33:13,784 --> 00:33:17,246 Je vous présente miss Sharma 511 00:33:17,872 --> 00:33:20,791 et miss Edwina Sharma. 512 00:33:20,875 --> 00:33:21,876 C'est un plaisir. 513 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 Me feriez-vous l'honneur d'une danse ? 514 00:33:24,420 --> 00:33:25,796 Corning, vous dites ? 515 00:33:25,880 --> 00:33:27,423 Le baron Corning. 516 00:33:31,302 --> 00:33:33,054 J'en serais ravie, lord. 517 00:33:38,768 --> 00:33:41,896 Je n'ai rien lu sur la famille Corning. 518 00:33:41,979 --> 00:33:45,399 Peu importe ce que vous avez lu ou pas. 519 00:33:45,483 --> 00:33:49,820 Il est inacceptable de refuser une danse à un gentleman 520 00:33:49,904 --> 00:33:53,199 à moins qu'elle soit réservée par un autre. 521 00:33:53,282 --> 00:33:56,243 Vous avez beaucoup à apprendre. 522 00:34:04,668 --> 00:34:05,795 Danse espagnole ? 523 00:34:11,717 --> 00:34:16,347 Millerson aurait un fils illégitime à la campagne. Le sosie de son père. 524 00:34:18,849 --> 00:34:19,892 Vous voilà. 525 00:34:19,975 --> 00:34:22,978 Je suis ravie de vous voir. Maman est insupportable. 526 00:34:23,062 --> 00:34:25,648 Au moins, vous n'êtes pas habillée en tournesol. 527 00:34:25,731 --> 00:34:27,817 Une abeille pourrait s'y méprendre. 528 00:34:27,900 --> 00:34:30,778 Miss Bridgerton. M'accorderiez-vous une danse ? 529 00:34:30,861 --> 00:34:33,614 Voulez-vous une limonade ? Vous semblez avoir soif. 530 00:34:33,697 --> 00:34:34,907 Elle se fane ? 531 00:34:34,990 --> 00:34:36,117 Ou bien un punch ? 532 00:34:36,200 --> 00:34:37,409 Jeu de mot végétal. 533 00:34:37,493 --> 00:34:40,955 Désolée, messieurs. Mon carnet de bal est complet. 534 00:34:45,918 --> 00:34:49,088 Lord Byron ? Wellington ? Éloïse, ces noms sont faux ! 535 00:34:49,171 --> 00:34:51,423 Je suis les conseils de ma sœur. 536 00:34:51,507 --> 00:34:53,384 Elle dit qu'il est important 537 00:34:53,467 --> 00:34:56,095 qu'un carnet de bal contienne les meilleurs noms. 538 00:34:57,680 --> 00:34:59,557 Vous voilà, ma chère. 539 00:34:59,640 --> 00:35:02,518 Venez, j'aimerais vous présenter quelqu'un. 540 00:36:11,086 --> 00:36:12,421 Je vous dois un verre. 541 00:36:12,504 --> 00:36:13,380 Et pourquoi ? 542 00:36:13,464 --> 00:36:15,507 Vu que vous êtes l'homme de la saison, 543 00:36:15,591 --> 00:36:19,261 les mères obnubilées par le mariage nous laisseront en paix. 544 00:36:19,345 --> 00:36:21,430 Profitez-en tant que vous pouvez. 545 00:36:21,513 --> 00:36:24,642 Vous vous soumettrez bientôt à cette mascarade. 546 00:36:25,226 --> 00:36:28,979 Accompagner chaque miss jusqu'à ne plus y voir clair. 547 00:36:29,063 --> 00:36:31,190 Ne sont-elles pas toutes pareilles ? 548 00:36:31,273 --> 00:36:34,526 Choisissez-en une, épousez-la et faites-lui des enfants. 549 00:36:34,610 --> 00:36:36,946 Vous reprendrez vos loisirs après cela. 550 00:36:37,029 --> 00:36:39,031 Et des partenaires plus agréables. 551 00:36:39,531 --> 00:36:42,243 Vous êtes cavaliers, mais si je dois me marier, 552 00:36:42,743 --> 00:36:45,037 ma dame devra avoir plus à offrir. 553 00:36:45,120 --> 00:36:46,914 Vous espérez trouver l'amour ? 554 00:36:46,997 --> 00:36:48,499 Pas le moins du monde. 555 00:36:49,166 --> 00:36:53,462 Mais pour que mes enfants soient raffinés, leur mère doit être de qualité. 556 00:36:53,545 --> 00:36:55,798 Un joli visage, un esprit acceptable, 557 00:36:56,465 --> 00:36:58,717 des manières dignes d'une vicomtesse. 558 00:36:58,801 --> 00:36:59,927 Simple, non ? 559 00:37:00,511 --> 00:37:03,389 Mais pas chez les débutantes de Londres. 560 00:37:03,472 --> 00:37:06,976 Vous voulez le meilleur. La reine pourrait choisir un diamant. 561 00:37:07,059 --> 00:37:11,814 Comme ça, vous n'aurez pas à choisir. Mais charmer la perle sera autre chose. 562 00:37:11,897 --> 00:37:13,315 Je m'en sortirai. 563 00:37:16,277 --> 00:37:18,862 - Au fumoir, messieurs ? - Je vous rejoins. 564 00:37:31,375 --> 00:37:32,459 Il y a quelqu'un ? 565 00:37:38,132 --> 00:37:39,091 Je sais que… 566 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 vous êtes là. 567 00:37:44,346 --> 00:37:45,556 Pardonnez-moi, lord. 568 00:37:46,056 --> 00:37:47,641 Je ne connais pas votre nom. 569 00:37:48,892 --> 00:37:50,477 J'espérais vous revoir. 570 00:37:50,561 --> 00:37:53,772 Pour juger si mon esprit et mes manières sont acceptables ? 571 00:37:54,690 --> 00:37:55,733 Vous écoutiez ? 572 00:37:55,816 --> 00:37:57,026 Sans grand effort, 573 00:37:57,109 --> 00:38:01,655 vu que vous proclamiez vos critères assez fort pour que tous entendent. 574 00:38:01,739 --> 00:38:02,865 Ils vous déplaisent ? 575 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 Tout homme qui voit les femmes comme des objets me déplaît. 576 00:38:06,243 --> 00:38:07,202 Ce n'était pas… 577 00:38:07,286 --> 00:38:11,123 Vicomte Bridgerton. Quand vous trouverez ce parangon de vertus, 578 00:38:11,206 --> 00:38:14,168 qui vous dit qu'elle voudra de vous ? 579 00:38:14,251 --> 00:38:17,171 Les jeunes Londoniennes se contentent-elles 580 00:38:17,254 --> 00:38:19,715 d'un plaisant sourire et rien d'autre ? 581 00:38:19,798 --> 00:38:23,302 - Vous trouvez mon sourire plaisant. - Et votre ego démesuré. 582 00:38:23,886 --> 00:38:27,139 Votre caractère est aussi défectueux que vos talents de cavalier. 583 00:38:27,222 --> 00:38:28,891 Je vous souhaite le bonsoir. 584 00:38:50,287 --> 00:38:53,582 - Où allez-vous ? - Prendre l'air. 585 00:38:53,665 --> 00:38:55,417 C'est étouffant. 586 00:38:56,585 --> 00:38:58,837 L'air ou les mauvaises conversations ? 587 00:38:59,755 --> 00:39:02,007 C'est le bénéfice d'être débutante. 588 00:39:02,091 --> 00:39:05,135 Je peux rester avec vous. On ne sera jamais seules. 589 00:39:06,678 --> 00:39:08,430 Exactement. 590 00:39:13,060 --> 00:39:15,437 Avez-vous vu votre frère et votre sœur ? 591 00:39:15,521 --> 00:39:17,689 Ils ont réussi à s'échapper ? Bravo. 592 00:39:20,692 --> 00:39:23,862 Lady Danbury. Soirée splendide. 593 00:39:23,946 --> 00:39:25,489 Pour la plupart. 594 00:39:25,572 --> 00:39:28,700 L'absence de certains ne m'aurait pas manqué. 595 00:39:29,243 --> 00:39:30,661 Pas moi, j'espère. 596 00:39:30,744 --> 00:39:33,497 Nous avons des intérêts communs cette saison. 597 00:39:33,580 --> 00:39:36,125 Vos invitées… J'ai hâte de les rencontrer. 598 00:39:36,208 --> 00:39:40,379 Et moi, de montrer à ces autres mères comment le jeu se joue. 599 00:39:40,462 --> 00:39:44,007 Mais vous avez déjà mis le feu aux poudres en les informant 600 00:39:44,091 --> 00:39:46,552 des intentions du vicomte cette saison. 601 00:39:46,635 --> 00:39:48,929 Il dit qu'il n'est pas prêt. Qu'en sais-je ? 602 00:39:49,012 --> 00:39:51,140 Ils doivent tous s'y faire. 603 00:39:51,223 --> 00:39:54,560 - Lady Danbury, nous souhaitons rentrer. - Miss Sharma, je vous présente… 604 00:39:54,643 --> 00:39:58,480 Enchantée. Ma mère est déjà sortie. Nous vous verrons à la maison. 605 00:39:59,106 --> 00:40:02,568 On nous regarde. Il est clair que vous êtes contrariée… 606 00:40:02,651 --> 00:40:06,655 Et nous ne sommes pas prêtes à naviguer dans cette cage aux lions. 607 00:40:06,738 --> 00:40:10,117 L'absence d'Edwina ne la rendra que plus désirable. 608 00:40:11,034 --> 00:40:13,745 La soirée était magnifique, lady Danbury. 609 00:40:13,829 --> 00:40:15,497 Nous vous en remercions. 610 00:40:18,834 --> 00:40:19,751 Eh bien, 611 00:40:20,377 --> 00:40:23,380 il semblerait que nous ayons des soucis cette année. 612 00:40:23,464 --> 00:40:25,549 Pas si j'ai mon mot à dire. 613 00:40:25,632 --> 00:40:30,596 Et vous savez que j'ai toujours mon mot à dire. 614 00:40:33,432 --> 00:40:35,142 Très bonne soirée, mère ! 615 00:40:35,225 --> 00:40:36,393 Bonne nuit ! 616 00:40:36,477 --> 00:40:38,145 Bonne nuit, mesdemoiselles ! 617 00:41:30,489 --> 00:41:32,491 - Plus vite ! - Oui, miss ! 618 00:41:35,160 --> 00:41:40,207 IMPRIMERIE CHANCERY LANE 619 00:41:42,084 --> 00:41:44,294 Je pensais que vous ne viendriez pas. 620 00:41:44,378 --> 00:41:46,755 Ma maîtresse s'excuse du retard. 621 00:41:46,838 --> 00:41:48,632 Que ce soit prêt avant midi. 622 00:41:51,802 --> 00:41:53,345 Ce sont les recettes ? 623 00:41:54,137 --> 00:41:57,182 800 copies à cinq pence pièce, vendu à huit pence, 624 00:41:57,266 --> 00:42:00,435 moins la paye des livreurs, cela fait onze livres, 625 00:42:00,519 --> 00:42:01,979 deux shillings. 626 00:42:02,062 --> 00:42:04,231 Ma maîtresse acceptera dix. 627 00:42:04,314 --> 00:42:06,900 Gardez le surplus pour votre service rapide. 628 00:42:06,984 --> 00:42:11,488 Ces délais seront plus fréquents à cause de circonstances inattendues, 629 00:42:11,572 --> 00:42:13,323 donc c'est une aubaine. 630 00:42:18,912 --> 00:42:20,914 Il n'y a rien de mieux 631 00:42:20,998 --> 00:42:24,334 que la douce odeur du succès. 632 00:42:24,418 --> 00:42:27,921 Mais après avoir observé les festivités d'hier soir, 633 00:42:28,005 --> 00:42:32,217 il est clair que la saison ne sera pas aussi odorante pour tous. 634 00:42:35,762 --> 00:42:38,432 La propre mère du vicomte de Bridgerton 635 00:42:38,515 --> 00:42:41,268 a publiquement annoncé que son fils aîné 636 00:42:41,351 --> 00:42:43,353 avait l'intention de se marier, 637 00:42:43,895 --> 00:42:46,315 mais je ne peux m'empêcher de demander 638 00:42:46,398 --> 00:42:49,776 si cet ancien débauché 639 00:42:49,860 --> 00:42:52,529 est, en effet, prêt à s'épanouir. 640 00:42:55,532 --> 00:42:58,619 Peut-être que le vicomte, comme nous tous, 641 00:42:58,702 --> 00:43:03,498 attend simplement que la reine choisisse son diamant. 642 00:43:03,582 --> 00:43:05,751 Ou peut-être que cette auteure 643 00:43:05,834 --> 00:43:08,795 devrait prendre les choses en main. 644 00:43:08,879 --> 00:43:12,424 Personne ne me forcera à prendre une décision. 645 00:43:12,507 --> 00:43:15,010 - Bien sûr, Votre Majesté. - Jetez-moi ça. 646 00:43:15,093 --> 00:43:17,638 Et apportez-moi une liste des nobles. 647 00:43:26,063 --> 00:43:27,856 Du thé, lord ? 648 00:43:27,939 --> 00:43:29,941 Du lait chaud, plutôt ? 649 00:43:31,234 --> 00:43:33,862 Ce sont des billes ? Quelle joie ! 650 00:43:35,113 --> 00:43:36,490 Puis-je aller lire ? 651 00:43:37,658 --> 00:43:42,746 Mais des nombreuses débutantes prétendument bien élevées 652 00:43:42,829 --> 00:43:44,456 présentées cette année, 653 00:43:45,457 --> 00:43:47,542 cette auteure se demande 654 00:43:47,626 --> 00:43:51,838 si un choix plus audacieux serait disponible. 655 00:43:53,507 --> 00:43:56,218 La cadette conviendrait si l'aînée se retirait. 656 00:43:56,301 --> 00:43:57,886 La sœur est terrible. 657 00:44:03,975 --> 00:44:05,686 Pas sur ma chaise ! 658 00:44:12,275 --> 00:44:16,571 Quelle que soit la chère miss qui recevra une telle estime, 659 00:44:16,655 --> 00:44:21,868 espérons qu'un prétendant du plus fin esprit se présentera 660 00:44:21,952 --> 00:44:27,999 afin de ne pas laisser la jeune femme se faner comme une rose assoiffée. 661 00:44:28,542 --> 00:44:31,753 J'aime sa façon d'utiliser les plantes comme image. 662 00:44:32,879 --> 00:44:34,381 N'est-ce pas ? 663 00:44:35,090 --> 00:44:37,300 Voyez ce que valent les bougeoirs. 664 00:44:38,051 --> 00:44:39,219 Oui, madame. 665 00:44:44,933 --> 00:44:46,143 Là. Tu vois ? 666 00:44:48,645 --> 00:44:52,607 Lady Goring était impressionnée par la robe d'Éloïse, Mme Delacroix. 667 00:44:52,691 --> 00:44:56,236 Elle disait que cela complimentait bien son teint. 668 00:44:57,070 --> 00:44:59,072 Vous lui rappeliez Daphné. 669 00:44:59,156 --> 00:45:01,158 Je ne suis pas Daphné. 670 00:45:02,200 --> 00:45:03,243 Celui-là. 671 00:45:03,910 --> 00:45:05,829 Avec plaisir, lady Bridgerton. 672 00:45:10,083 --> 00:45:15,005 Vous pourriez apprécier le prochain bal si vous dansiez avec quelqu'un. 673 00:45:15,839 --> 00:45:18,383 Il est bon de rencontrer des gens nouveaux. 674 00:45:18,467 --> 00:45:21,511 Oui, il semblerait qu'Anthony se soit régalé. 675 00:45:21,595 --> 00:45:24,139 Envoûté par tant de jeunes femmes maladroites ? 676 00:45:24,222 --> 00:45:26,266 Mes pieds en souffrent encore. 677 00:45:26,349 --> 00:45:28,435 Je pensais que vous saviez danser. 678 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 Et que vous pouviez tenir une conversation. 679 00:45:31,313 --> 00:45:33,648 Nos deux espoirs dévastés, quel drame ! 680 00:45:36,067 --> 00:45:38,487 Éloïse serait un beau diamant. 681 00:45:38,570 --> 00:45:40,614 Je suis d'accord, Hyacinthe. 682 00:45:40,697 --> 00:45:43,617 Sa Majesté la remarquera peut-être demain soir. 683 00:45:44,117 --> 00:45:45,619 Je te déteste. 684 00:45:49,289 --> 00:45:50,290 Madame Delacroix. 685 00:45:50,957 --> 00:45:52,793 Je ne vous savais pas en ville. 686 00:45:53,960 --> 00:45:57,589 Qui d'autre habillerait ces débutantes pour la saison ? 687 00:45:59,132 --> 00:46:01,343 Je vous verrai donc ce soir ? 688 00:46:02,177 --> 00:46:03,845 Il y a une fête, paraît-il. 689 00:46:05,388 --> 00:46:08,475 J'ai beaucoup de travail, monsieur Bridgerton, 690 00:46:09,184 --> 00:46:12,312 et mon art passe avant tout. 691 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 Amusez-vous bien. 692 00:46:19,736 --> 00:46:20,570 Benedict. 693 00:46:26,117 --> 00:46:29,913 Tu "tricotes" encore avec la modiste ? 694 00:46:29,996 --> 00:46:31,873 Apparemment non. As-tu trouvé une femme ? 695 00:46:31,957 --> 00:46:34,709 Ou comptes-tu offenser toutes les filles ? 696 00:46:34,793 --> 00:46:35,669 Mère sait ? 697 00:46:35,752 --> 00:46:38,338 - Quoi ? - Je vais parler à notre avocat. 698 00:46:39,339 --> 00:46:41,174 Bonne chance avec tes tableaux. 699 00:46:48,849 --> 00:46:53,061 Il y avait de jolies jeunes femmes hier soir, non ? 700 00:46:53,728 --> 00:46:55,856 Lady Delilah a de bonnes manières, 701 00:46:55,939 --> 00:46:59,651 et miss Goodrum est très douée en couture. 702 00:46:59,734 --> 00:47:01,570 Apprenez à mieux les connaître. 703 00:47:01,653 --> 00:47:03,989 Lady Delilah peine à aligner deux mots, 704 00:47:04,072 --> 00:47:07,033 et miss Goodrum croyait que Napoléon se battait pour l'Espagne. 705 00:47:07,659 --> 00:47:09,870 Quant aux autres pestes que vous m'avez envoyées, 706 00:47:09,953 --> 00:47:11,663 je ne veux plus les revoir. 707 00:47:11,746 --> 00:47:14,666 Je cherche la perfection. Vous devriez en faire autant. 708 00:47:14,749 --> 00:47:17,752 Celle que j'épouserai sera la vicomtesse Bridgerton. 709 00:47:17,836 --> 00:47:21,840 La lady de cette maison, responsable de mes sœurs et de mes enfants. 710 00:47:22,507 --> 00:47:26,803 Vous voulez qu'une femme ne sachant pas tenir une carte les élève ? 711 00:47:28,555 --> 00:47:30,390 C'est mon devoir. 712 00:47:33,810 --> 00:47:35,353 Vous finirez seul 713 00:47:36,313 --> 00:47:38,106 avec de telles attentes. 714 00:47:43,403 --> 00:47:44,613 Bonne journée, mère. 715 00:48:07,928 --> 00:48:09,846 Pourquoi est-ce si calme ? 716 00:48:10,388 --> 00:48:11,681 Je suis seule. 717 00:48:12,349 --> 00:48:13,850 À lire, comme toujours. 718 00:48:15,185 --> 00:48:16,978 Quel ennui ! 719 00:48:17,687 --> 00:48:22,734 Je serai putréfiée si Philippa épouse Finch. 720 00:48:22,817 --> 00:48:26,196 "Pétrifiée", pas "putréfiée". 721 00:48:29,324 --> 00:48:30,158 Qu'est-ce ? 722 00:48:30,241 --> 00:48:31,326 Quoi ? 723 00:48:31,826 --> 00:48:33,745 - Ce que tu écris. - Je n'écris pas. 724 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 Mais si. 725 00:48:34,788 --> 00:48:35,705 Prudence… 726 00:48:35,789 --> 00:48:37,415 Non, rends-le-moi ! 727 00:48:37,499 --> 00:48:41,753 Petite diablesse ! C'est ce qui occupe ton temps "calme" ? 728 00:48:41,836 --> 00:48:44,297 Que faites-vous encore debout ? 729 00:48:45,006 --> 00:48:46,091 Pénélope écrivait… 730 00:48:47,884 --> 00:48:49,344 à Colin Bridgerton. 731 00:48:50,345 --> 00:48:52,764 Cela expliquerait l'encre sur ses doigts. 732 00:48:52,847 --> 00:48:54,182 Vraiment, Pénélope… 733 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 Colin est mon ami ! 734 00:48:56,059 --> 00:48:59,270 Comme s'il gâcherait son encre pour toi. 735 00:48:59,354 --> 00:49:01,272 - Ils ont de la valeur ? - Quoi ? 736 00:49:01,815 --> 00:49:04,734 Tes livres. Les livres ont de la valeur, non ? 737 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 Je ne crois pas, non. 738 00:49:06,945 --> 00:49:07,904 Dommage. 739 00:49:09,739 --> 00:49:11,408 Ne perds pas ton temps 740 00:49:11,491 --> 00:49:14,536 à écrire ces lettres idiotes. 741 00:49:15,120 --> 00:49:19,916 Si Colin Bridgerton est ton ami, alors je suis la Grande Catherine. 742 00:49:21,209 --> 00:49:24,587 Essuie-toi les mains, on dirait une roturière. 743 00:49:43,606 --> 00:49:44,524 Madame. 744 00:49:45,275 --> 00:49:46,526 Une lettre pour vous. 745 00:49:58,913 --> 00:50:01,291 Votre thé refroidit. 746 00:50:01,791 --> 00:50:04,461 Pas mes chevaux. 747 00:50:04,544 --> 00:50:07,756 Vous comptez remonter à cheval demain matin ? 748 00:50:11,092 --> 00:50:13,678 Je sais tout ce qui se passe chez moi. 749 00:50:14,387 --> 00:50:17,182 Et vu que vous insistez pour sortir en cachette, 750 00:50:17,682 --> 00:50:19,976 je nous épargne ce souci. 751 00:50:20,518 --> 00:50:23,855 Une lettre de vos grands-parents, les Sheffield. 752 00:50:23,938 --> 00:50:25,440 Je leur ai écrit. 753 00:50:25,523 --> 00:50:28,318 Ce ne sont pas mes grands-parents, lady Danbury. 754 00:50:28,401 --> 00:50:30,528 Je n'ai aucun lien avec eux. 755 00:50:31,613 --> 00:50:35,784 Vous n'avez pas été honnête avec moi. 756 00:50:35,867 --> 00:50:39,454 Oui, je n'aurais pas dû sortir sans chaperon. 757 00:50:39,537 --> 00:50:41,539 Vous avez aussi omis de me dire 758 00:50:41,623 --> 00:50:44,626 pourquoi vous êtes venue à Londres avec votre sœur. 759 00:50:45,168 --> 00:50:47,170 Cela m'inquiète davantage. 760 00:50:49,464 --> 00:50:51,841 Nous sommes ici pour qu'Edwina se marie. 761 00:50:52,467 --> 00:50:53,927 Et c'est tout ? 762 00:50:54,636 --> 00:50:59,682 Vous devriez éviter de me sortir des fausses vérités, miss Sharma. 763 00:51:00,642 --> 00:51:05,271 Très peu tentent de me tromper et encore moins y parviennent. 764 00:51:05,939 --> 00:51:09,901 Vous vivez sous mon toit, à ma charge, 765 00:51:09,984 --> 00:51:13,279 profitez de mon nom, de mes relations, de mon argent. 766 00:51:13,780 --> 00:51:17,784 Je me suis portée garante pour vous devant la reine, 767 00:51:17,867 --> 00:51:19,077 et tout cela 768 00:51:20,120 --> 00:51:24,999 car je pensais offrir ma gentillesse à une vieille amie… 769 00:51:25,083 --> 00:51:27,710 Et nous vous en sommes reconnaissantes. 770 00:51:28,753 --> 00:51:32,799 Votre père manque à votre mère, bien sûr. 771 00:51:32,882 --> 00:51:37,262 Mais elle n'a jamais vraiment voulu revenir ici, n'est-ce pas ? Vous, oui ! 772 00:51:38,638 --> 00:51:41,933 Je ne veux pas servir de pion dans le jeu d'une autre. 773 00:51:42,016 --> 00:51:43,393 Ce n'est pas le cas. 774 00:51:43,476 --> 00:51:47,147 Alors dites-moi quelles conditions les Sheffield ont-ils posées 775 00:51:47,230 --> 00:51:49,065 concernant le mariage d'Edwina. 776 00:51:49,149 --> 00:51:51,943 Conditions qui, si elles sont remplies, 777 00:51:52,026 --> 00:51:55,655 garantiront une fortune à votre famille. 778 00:51:59,033 --> 00:52:01,744 Edwina doit épouser un noble anglais. 779 00:52:07,542 --> 00:52:11,045 Ils n'ont pas pu contrôler le mariage de votre mère, 780 00:52:11,129 --> 00:52:14,048 alors ils interviennent dans celui de votre sœur. 781 00:52:14,132 --> 00:52:14,966 Oui. 782 00:52:15,049 --> 00:52:18,803 Ils ne se sont jamais remis du manque de noblesse de mon père. 783 00:52:19,304 --> 00:52:23,183 Mais soyez sûre que je ne suis pas là par égoïsme. 784 00:52:24,267 --> 00:52:27,979 Après la mort de mon père, mère et moi avons fait de notre mieux 785 00:52:28,062 --> 00:52:31,774 pour élever Edwina, pour qu'elle n'ait pas nos ennuis. 786 00:52:32,984 --> 00:52:36,154 Mais ce voyage nous a coûté nos dernières économies. 787 00:52:36,237 --> 00:52:39,908 Les Sheffield ont accepté d'offrir une large dot à ma sœur 788 00:52:39,991 --> 00:52:41,618 et de s'occuper de ma mère. 789 00:52:42,368 --> 00:52:44,996 Mais seulement si Edwina fait un bon mariage. 790 00:52:52,170 --> 00:52:53,546 Et vous ? 791 00:52:54,672 --> 00:52:57,800 Si je pouvais me marier pour aider ma famille, je le ferais. 792 00:52:57,884 --> 00:53:01,429 Mais je ne suis pas la fille légitime de ma mère. Edwina, si. 793 00:53:03,598 --> 00:53:05,767 J'ai passé ces huit dernières années 794 00:53:05,850 --> 00:53:08,436 à élever ma sœur pour qu'elle marche bien, 795 00:53:08,519 --> 00:53:11,814 qu'elle parle bien, qu'elle joue du pianoforte. 796 00:53:15,568 --> 00:53:19,489 Je lui ai enseigné et elle a travaillé deux fois plus qu'une autre. 797 00:53:19,572 --> 00:53:22,992 Je lui ai même enseigné à faire le thé à l'anglaise. 798 00:53:23,076 --> 00:53:24,619 Je déteste le thé anglais. 799 00:53:26,454 --> 00:53:29,624 Mais si cela permet à ma sœur de ne pas être pauvre, 800 00:53:30,792 --> 00:53:32,961 alors je sourirai, et acquiescerai 801 00:53:33,044 --> 00:53:35,380 après chaque gorgée. 802 00:53:38,675 --> 00:53:41,010 Votre sœur a le droit de savoir. 803 00:53:41,094 --> 00:53:44,138 Comme vous dites, c'est son avenir. 804 00:53:45,807 --> 00:53:49,602 C'est pour cela que je la protège. Je la connais. 805 00:53:49,686 --> 00:53:54,148 Si elle savait, elle se marierait rapidement, pour nous plaire. 806 00:53:54,232 --> 00:53:57,026 Elle dirait oui à quiconque lui demande. 807 00:53:57,860 --> 00:54:02,031 Edwina mérite de trouver l'amour sans tout cette pression. 808 00:54:03,950 --> 00:54:05,910 Ne dites rien, je vous en prie. 809 00:54:12,000 --> 00:54:16,004 Formé sous la pression, désiré par tant, 810 00:54:16,087 --> 00:54:19,424 mais possédé par peu, 811 00:54:19,507 --> 00:54:23,303 rien sur Terre n'est plus envié 812 00:54:23,386 --> 00:54:25,596 qu'un diamant. 813 00:54:34,605 --> 00:54:36,816 Notre reine finira-t-elle 814 00:54:36,899 --> 00:54:39,152 par mettre fin aux spéculations 815 00:54:39,235 --> 00:54:41,904 en offrant les plus grands honneurs 816 00:54:41,988 --> 00:54:44,907 à une jeune femme ce soir ? 817 00:54:48,870 --> 00:54:52,332 Avec tant d'avenirs en jeu, 818 00:54:52,415 --> 00:54:55,710 j'imagine que cette auteure n'est pas la seule 819 00:54:55,793 --> 00:54:58,129 à attendre nerveusement. 820 00:55:00,298 --> 00:55:04,552 J'espère que vous trouvez la société à votre goût. 821 00:55:05,261 --> 00:55:06,262 Lady Mary. 822 00:55:06,346 --> 00:55:08,056 C'est le cas, Votre Majesté. 823 00:55:08,139 --> 00:55:10,850 Cette fois-ci, en tout cas. 824 00:55:10,933 --> 00:55:15,730 Votre mère aimerait peut-être un rafraîchissement, miss Sharma. 825 00:55:23,613 --> 00:55:27,658 Lady Mary mérite une certaine reconnaissance, madame. 826 00:55:27,742 --> 00:55:30,536 C'est un signe de dévouement de sa part, 827 00:55:30,620 --> 00:55:35,500 de vouloir présenter ses filles à vos yeux magnanimes, Votre Majesté. 828 00:55:35,583 --> 00:55:38,127 La plus jeune, en particulier, 829 00:55:38,211 --> 00:55:42,298 pourrait faire l'envie de la société. 830 00:55:42,882 --> 00:55:46,677 Me forceriez-vous la main, lady Danbury ? 831 00:55:46,761 --> 00:55:49,389 Vous disiez vouloir pimenter la saison. 832 00:55:50,390 --> 00:55:52,016 C'est l'occasion. 833 00:55:59,399 --> 00:56:01,734 N'as-tu pas déjà rejeté tout le monde ? 834 00:56:01,818 --> 00:56:04,946 C'est toi, l'artiste. En vois-tu une qui t'inspire ? 835 00:56:05,780 --> 00:56:08,783 Nous aurons notre diamant ce soir, et moi, ma femme. 836 00:56:11,327 --> 00:56:14,038 Lady Bridgerton. Miss Bridgerton. 837 00:56:14,122 --> 00:56:17,667 Dommage que votre présentation à la cour ait été interrompue. 838 00:56:17,750 --> 00:56:18,876 En effet, oui. 839 00:56:18,960 --> 00:56:22,213 J'avais presque oublié que vous débutiez cette saison. 840 00:56:22,296 --> 00:56:24,924 Après le triomphe de votre sœur aînée, 841 00:56:25,466 --> 00:56:28,177 la chance est peut-être de votre côté. 842 00:56:32,056 --> 00:56:36,185 C'est un bal magnifique, Votre Majesté. Très diamanté. 843 00:56:36,978 --> 00:56:39,814 Mais j'avoue préférer les émeraudes. 844 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 Ma chère ! 845 00:56:49,490 --> 00:56:54,203 Mon collier favori est fait d'émeraudes. Je suis touchée que vous le sachiez. 846 00:56:54,287 --> 00:56:59,125 Vous semblez avoir bien évolué depuis l'an dernier, miss Bridgerton. 847 00:57:10,887 --> 00:57:14,348 Si la reine choisit Éloïse comme diamant, 848 00:57:14,432 --> 00:57:16,142 qui épouseras-tu ? 849 00:57:16,225 --> 00:57:17,310 Tais-toi. 850 00:57:34,827 --> 00:57:35,912 On doit partir. 851 00:57:35,995 --> 00:57:39,123 La reine… J'ai réussi à la charmer, par mégarde. 852 00:57:39,999 --> 00:57:43,169 - Elle semble m'apprécier. - Éloïse, calmez-vous. 853 00:57:43,252 --> 00:57:46,422 Éloïse Bridgerton. Le diamant. 854 00:57:47,089 --> 00:57:50,593 Vous passerez peut-être moins de temps avec des potiches 855 00:57:51,177 --> 00:57:53,304 et raffinerez votre cercle d'amies. 856 00:57:53,804 --> 00:57:56,182 - Je pourrais peut-être… - Plutôt mourir. 857 00:58:05,066 --> 00:58:07,735 Le fait que vous ayez supporté ces absurdités 858 00:58:07,818 --> 00:58:10,696 avec des gens comme Cressida Cowper me dépasse. 859 00:58:10,780 --> 00:58:15,535 Ce n'est pas qu'elle. Toutes m'observent comme si j'étais en porcelaine. 860 00:58:15,618 --> 00:58:17,411 Comment avez-vous pu, seule ? 861 00:58:17,495 --> 00:58:19,330 Je n'ai pas vos difficultés. 862 00:58:19,413 --> 00:58:21,958 - "Potiche", vous vous souvenez ? - Ce n'est pas… 863 00:58:22,041 --> 00:58:25,419 Cressida est ravie que sa robe ne cache pas sa méchanceté. 864 00:58:31,884 --> 00:58:33,386 Ce n'est pas si terrible. 865 00:58:33,970 --> 00:58:35,221 D'être la potiche. 866 00:58:36,347 --> 00:58:38,683 J'ai le premier verre de limonade. 867 00:58:38,766 --> 00:58:41,143 Je sais qui est bon danseur à force d'observer. 868 00:58:41,686 --> 00:58:43,479 Quel prétendant est sérieux 869 00:58:43,563 --> 00:58:46,816 en voyant comment il regarde une jeune femme danser avec un autre. 870 00:58:46,899 --> 00:58:50,611 J'entends aussi parfois les valets parler en secret. 871 00:58:51,988 --> 00:58:53,990 Vous m'avez caché ça. 872 00:58:56,617 --> 00:58:59,161 Vous n'avez plus à faire semblant, Pen. 873 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 Vous aimez tout cela. 874 00:59:05,042 --> 00:59:06,586 C'est parfois amusant. 875 00:59:09,171 --> 00:59:13,426 Vous l'appréciez moins, mais lady Whistledown ne vous amuse plus ? 876 00:59:13,509 --> 00:59:15,177 Je ne l'apprécie pas moins. 877 00:59:16,178 --> 00:59:18,014 J'ai cru qu'elle me manquerait. 878 00:59:18,097 --> 00:59:21,017 Je pensais avoir besoin d'elle pour donner un sens à ce monde, 879 00:59:21,100 --> 00:59:24,645 mais elle est revenue et elle écrit les mêmes choses. 880 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 Ça me rappelle que je suis piégée. 881 00:59:30,401 --> 00:59:32,028 On m'observe. 882 00:59:32,111 --> 00:59:35,448 Chaque fois que j'arrive au bal, on me compare à Daphné. 883 00:59:35,531 --> 00:59:40,119 Elle était un diamant parfait, et mère en était si heureuse. 884 00:59:41,412 --> 00:59:42,830 Je ne l'égalerai jamais. 885 00:59:43,414 --> 00:59:46,334 Je ne le veux pas, mais c'est dur de savoir 886 00:59:46,417 --> 00:59:49,545 qu'on déçoit constamment les gens. 887 00:59:51,464 --> 00:59:53,007 Je n'avais pas pensé à ça. 888 00:59:54,759 --> 00:59:57,219 Personne ne me remarque. 889 00:59:59,013 --> 01:00:00,723 C'est sûrement ce que j'aime. 890 01:00:01,849 --> 01:00:04,143 Quand on est invisible, on a le plaisir 891 01:00:04,226 --> 01:00:07,104 sans les attentes que la popularité demande. 892 01:00:07,188 --> 01:00:08,731 Ça libère. 893 01:00:10,816 --> 01:00:13,444 C'est pour ça que Whistledown reste anonyme ? 894 01:00:14,570 --> 01:00:15,488 Peut-être. 895 01:00:17,114 --> 01:00:19,200 Et que Cressida est si cruelle ? 896 01:00:19,909 --> 01:00:20,743 Non. 897 01:00:21,577 --> 01:00:23,871 Son chignon est juste trop serré. 898 01:00:40,096 --> 01:00:42,598 Votre présence est notée, 899 01:00:42,682 --> 01:00:45,142 et votre reine l'apprécie. 900 01:00:46,352 --> 01:00:51,691 J'ai maintenant l'honneur de vous présenter le diamant de la saison. 901 01:01:03,035 --> 01:01:04,704 Miss Edwina Sharma. 902 01:01:21,220 --> 01:01:24,098 Tu la regardes comme je regarde un tableau. 903 01:01:24,181 --> 01:01:25,975 Chaque homme a sa muse, non ? 904 01:01:40,781 --> 01:01:42,324 Vicomte Bridgerton. 905 01:01:43,117 --> 01:01:45,661 Avez-vous rencontré ma nouvelle perle ? 906 01:01:46,787 --> 01:01:49,457 J'apprécie les présentations, Votre Majesté. 907 01:01:49,540 --> 01:01:52,293 J'espère que vous m'accorderez une danse. 908 01:02:02,928 --> 01:02:05,014 Je dois vous remercier, je suppose. 909 01:02:06,056 --> 01:02:09,310 Mon enfant. Il est bien trop tôt pour cela. 910 01:02:10,227 --> 01:02:13,439 Sachez que le vrai travail ne fait que commencer. 911 01:02:13,522 --> 01:02:17,485 En effet, il y aura un bourbier à éviter au nom de ma sœur. 912 01:02:17,568 --> 01:02:19,612 D'ailleurs, où est ma sœur ? 913 01:02:21,906 --> 01:02:24,992 Pardonnez ma franchise. Que pensez-vous des enfants ? 914 01:02:25,493 --> 01:02:27,703 Mis à part le fait que j'en veuille ? 915 01:02:28,537 --> 01:02:31,791 Quel que soit le nombre, je serai ravie, lord. 916 01:02:31,874 --> 01:02:34,835 Mon mari et moi trouverons un équilibre. 917 01:02:35,336 --> 01:02:36,504 Bien dit. 918 01:02:37,713 --> 01:02:40,007 Vous jouez d'un instrument ? 919 01:02:41,509 --> 01:02:43,093 De plusieurs. 920 01:02:43,177 --> 01:02:47,681 Mais mon éducation était plutôt axée sur des sujets plus sérieux. 921 01:02:49,183 --> 01:02:51,936 Les langues modernes, la littérature classique. 922 01:02:52,019 --> 01:02:53,562 J'adore lire. 923 01:02:56,065 --> 01:02:59,527 Mes questions ne semblent pas vous dérouter. 924 01:03:00,361 --> 01:03:01,570 Devrais-je l'être ? 925 01:03:01,654 --> 01:03:05,282 Un homme qui sait ce qu'il veut, c'est admirable. 926 01:03:06,951 --> 01:03:09,662 Votre père est présent ? J'aimerais lui parler. 927 01:03:10,663 --> 01:03:13,165 Mon père est mort il y a plusieurs années. 928 01:03:15,876 --> 01:03:17,002 Je suis désolé. 929 01:03:19,171 --> 01:03:20,047 Le mien aussi. 930 01:03:27,638 --> 01:03:29,932 Mais vous pouvez parler à ma sœur. 931 01:03:30,599 --> 01:03:34,186 C'est son consentement qu'il vous faudra si nous… La voilà. 932 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 - Kate ! - Lord Bridgerton. 933 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 Vous avez rencontré miss Edwina. Voici… 934 01:03:38,858 --> 01:03:39,817 Sa sœur. 935 01:03:39,900 --> 01:03:41,318 Miss Sharma, lord. 936 01:03:43,821 --> 01:03:46,407 Le vicomte Bridgerton est excellent danseur. 937 01:03:46,490 --> 01:03:49,118 Vous pourrez m'apprendre une chose ou deux. 938 01:03:49,201 --> 01:03:51,328 M'accompagnerais-tu au salon ? 939 01:03:53,956 --> 01:03:55,291 Un souci, Didi ? 940 01:03:55,374 --> 01:03:58,335 Ne t'approche pas de cet homme. C'est compris ? 941 01:04:00,379 --> 01:04:02,715 C'est un beau diamant, mon cher. 942 01:04:02,798 --> 01:04:03,632 En effet. 943 01:04:05,134 --> 01:04:06,635 Je vais l'épouser. 944 01:04:07,636 --> 01:04:10,431 Il faut que tu saches certaines choses. 945 01:04:10,514 --> 01:04:14,351 Couleur, clarté, carat, forme. 946 01:04:14,435 --> 01:04:18,939 La reine a enfin choisi sa pierre précieuse. 947 01:04:22,401 --> 01:04:24,278 Qu'est-ce que tout cela ? 948 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 Madame. 949 01:04:28,324 --> 01:04:29,491 Il est arrivé. 950 01:04:30,075 --> 01:04:31,869 Le nouveau lord Featherington. 951 01:04:35,331 --> 01:04:36,832 Lady Featherington. 952 01:04:38,000 --> 01:04:40,377 Ça se dit si on n'est pas mariés ? 953 01:04:40,461 --> 01:04:41,670 Ça semble étrange. 954 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 Je pensais qu'il était âgé. 955 01:04:44,882 --> 01:04:47,092 - Et qu'il était laid. - Mesdames. 956 01:04:47,176 --> 01:04:48,218 Je comprends. 957 01:04:48,302 --> 01:04:51,639 Vous parlez de mon père. Et je l'avoue, il était laid. 958 01:04:51,722 --> 01:04:52,848 Et très vieux. 959 01:04:52,932 --> 01:04:56,018 Si vieux, qu'il est mort. 960 01:04:57,019 --> 01:05:00,773 Je suis désolé pour mon retard. Je reviens d'Amérique. 961 01:05:00,856 --> 01:05:02,942 Mais j'ai géré certaines choses. 962 01:05:03,025 --> 01:05:07,404 Philippa. Ce doit être vous. Votre dot pour ce cher Finch est payée. 963 01:05:07,488 --> 01:05:09,365 Les livres du défunt lord sont en chemin. 964 01:05:09,448 --> 01:05:13,911 Et j'ai fait déplacer vos affaires, lady Featherington. 965 01:05:13,994 --> 01:05:15,746 Oui, toujours étrange. 966 01:05:15,829 --> 01:05:17,873 Vous avez déplacé mes affaires ? 967 01:05:17,957 --> 01:05:21,126 J'occuperai ces appartements maintenant que la maison est mienne. 968 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 Vous comprenez ? 969 01:05:23,921 --> 01:05:25,422 Comme vous l'aviez dit. 970 01:05:25,506 --> 01:05:27,758 Le nouveau lord Featherington va nous aider. 971 01:05:31,345 --> 01:05:34,473 Bien que cette auteure trouve miss Edwina Sharma 972 01:05:34,556 --> 01:05:37,142 d'une beauté exceptionnelle, 973 01:05:37,226 --> 01:05:40,312 il est temps d'utiliser ces pages 974 01:05:40,396 --> 01:05:42,481 pour parler d'autre chose. 975 01:05:42,564 --> 01:05:43,941 Un changement. 976 01:05:44,483 --> 01:05:47,736 Le fait de nommer un diamant 977 01:05:47,820 --> 01:05:50,781 n'est-il pas ridicule ? 978 01:05:50,864 --> 01:05:55,577 Une femme ne devrait-elle pas être vue pour plus que ses talents de danseuse 979 01:05:55,661 --> 01:05:57,246 ou son comportement ? 980 01:05:57,329 --> 01:06:00,040 Ne devrait-on pas valoriser une femme 981 01:06:00,124 --> 01:06:02,584 pour sa candeur, son caractère, 982 01:06:02,668 --> 01:06:04,503 ses talents véritables ? 983 01:06:04,586 --> 01:06:06,130 Qu'en dites-vous, Éloïse ? 984 01:06:06,672 --> 01:06:07,631 Je l'adore. 985 01:06:10,342 --> 01:06:15,389 Si la reine abandonnait ces absurdités de diamant, 986 01:06:15,472 --> 01:06:19,560 nous verrions qu'une femme est bien plus que cela. 987 01:06:21,061 --> 01:06:22,730 Qu'y a-t-il, Votre Majesté ? 988 01:06:22,813 --> 01:06:24,148 Edwina Sharma. 989 01:06:24,857 --> 01:06:25,983 Mon diamant. 990 01:06:26,734 --> 01:06:31,321 Il faudra qu'elle fasse plus que briller cette saison. 991 01:06:36,869 --> 01:06:40,539 À LA MÉMOIRE DE MARC PILCHER 992 01:08:11,213 --> 01:08:15,717 Sous-titres : Axelle Castro