1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 NETFLIX-SARJA 2 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 Minusta on tärkeää… 3 00:00:48,341 --> 00:00:49,342 Gregory, sinä… 4 00:00:51,719 --> 00:00:53,304 Antaa hänen tulla ulos. 5 00:00:53,387 --> 00:00:55,515 Tätäkö suunnittelitte? -Onneksi tulit. 6 00:00:55,598 --> 00:00:58,226 Hän pyysi aikaa. -Aikaa ei ole. 7 00:00:58,309 --> 00:01:01,104 Olet viimeinen, jonka hän haluaa nähdä. 8 00:01:01,187 --> 00:01:03,106 Mitä tarkoitat? -Onko hän siellä? 9 00:01:03,189 --> 00:01:05,233 Tietenkin. -Missä muuallakaan? 10 00:01:05,316 --> 00:01:07,944 Kiipesi ikkunasta… -Hiljaa. Hän voi kuulla. 11 00:01:08,027 --> 00:01:09,987 Jätin perheeni kotiin tämän takia. 12 00:01:10,071 --> 00:01:12,573 Olemme myöhässä kuningattaren tapaamisesta. 13 00:01:12,657 --> 00:01:13,658 Kuulen jotain. 14 00:01:17,120 --> 00:01:18,121 Anthony. 15 00:01:32,635 --> 00:01:35,138 Jos sanotte sanaakaan… 16 00:01:37,473 --> 00:01:39,016 Hoidetaan tämä pois alta. 17 00:01:45,606 --> 00:01:51,237 Kaipaan jotakuta uutta ja yllättävää kääntämään kauden nurinkurin. 18 00:01:51,320 --> 00:01:55,074 Sitä tarvitsemme. Piittaamattomuudelle ei ole tilaa. 19 00:01:55,158 --> 00:01:57,994 Apatiaa monarkia ei kestä. 20 00:01:58,077 --> 00:02:02,123 Tietenkin, majesteetti. Mutta neito ei voi olla timantti, 21 00:02:02,206 --> 00:02:04,709 ennen kuin julistatte hänestä sellaisen. 22 00:02:04,792 --> 00:02:08,838 Mikäli ette löydä sellaista tänään… 23 00:02:08,921 --> 00:02:10,339 Palaakohan hän? 24 00:02:10,423 --> 00:02:14,719 Lady Whistledownista ei ole kuulunut pihaustakaan sitten viime kauden. 25 00:02:15,803 --> 00:02:18,097 Ehkä hän tuli järkiinsä. 26 00:02:18,181 --> 00:02:21,767 Kenties kuningattaren vimmastuttaminen oli huono ajatus, 27 00:02:21,851 --> 00:02:23,519 eikä hän julkaise enää. 28 00:02:23,603 --> 00:02:25,855 Vakuuttava teoria, rouva. 29 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 Tai - 30 00:02:27,398 --> 00:02:31,360 hän lähti kauden jälkeen maalle kuten muutkin, 31 00:02:31,444 --> 00:02:33,905 sillä juoruista oli pulaa. 32 00:02:37,325 --> 00:02:39,327 Mikä hän silloin olisi? 33 00:02:42,580 --> 00:02:43,664 Yksi meistä. 34 00:02:46,584 --> 00:02:49,003 Emmekö olisi voineet vedota kuningattareen? 35 00:02:49,086 --> 00:02:51,631 Surimme isää niin kauan, 36 00:02:51,714 --> 00:02:55,259 joten ehkä majesteetti päästäisi meidät jälleen seurapiireihin. 37 00:02:55,343 --> 00:02:59,680 Moinen on turhaa, sillä olen kihloissa herra Finchin kanssa. 38 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 Hän voi muuttaa mieltään. 39 00:03:01,974 --> 00:03:04,810 Etenkin huomatessaan myötäjäisten puutteen. 40 00:03:04,894 --> 00:03:07,688 Hys! Uusi Lordi Featherington varmistaa asian, 41 00:03:07,772 --> 00:03:10,608 kunhan saa kitsaan itsensä tänne. 42 00:03:15,154 --> 00:03:16,906 Ole hillitty. 43 00:03:16,989 --> 00:03:19,242 Ja hillitse tunteesi. 44 00:03:19,742 --> 00:03:22,870 Majesteetti ei pidä hysteriasta. 45 00:03:23,454 --> 00:03:27,291 Vieno hymy auttaa näyttämään lähestyttävältä - 46 00:03:27,375 --> 00:03:29,085 muttei turhan innokkaalta. 47 00:03:29,794 --> 00:03:30,962 Näytähän. 48 00:03:32,338 --> 00:03:33,172 En. 49 00:03:33,256 --> 00:03:34,590 Hänhän sulaa. 50 00:03:34,674 --> 00:03:37,260 Anna minun. -Entä niiauksesi? 51 00:03:37,343 --> 00:03:43,015 Kerro sisarellesi, miten pidit tasapainon. -Keskitä katseesi yhteen esineeseen. 52 00:03:43,599 --> 00:03:46,143 Minä käytin maalausta. Harjoittelimme sitä. 53 00:03:46,852 --> 00:03:47,979 Useita kertoja. 54 00:03:49,647 --> 00:03:53,734 Luonnonlahjasi… -Älä holhoa. Anna tänne se. 55 00:03:56,070 --> 00:04:00,533 Tehtäväni ei ole järin vaikea. Onnistuihan Hastingskin. 56 00:04:00,616 --> 00:04:03,619 Se tuli tunteella. -En tarvitse tunnetta. 57 00:04:03,703 --> 00:04:06,163 Minulla on lista tarvitsemastani. 58 00:04:06,247 --> 00:04:11,043 Siedettävä, velvollisuudentuntoinen, lantio synnytykseen ja jonkinlainen järki. 59 00:04:11,585 --> 00:04:14,255 Viimeinen on vain toive, ei vaatimus. 60 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 Neiti Cordelia Patridge. 61 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 Lady Abigail Evans. 62 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 Neiti Mary Ann Hallewell. 63 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 Neiti Margaret Goring. 64 00:04:33,816 --> 00:04:36,944 Ei ole myöhäistä. Sano, että pyörryin. 65 00:04:37,028 --> 00:04:40,948 Että pukuni sotkeentui. Höyhenet vaikuttivat järkeeni. 66 00:04:41,032 --> 00:04:42,992 Mitä vain, jotta tämä perutaan. 67 00:04:43,075 --> 00:04:47,747 Rakas tyttöni. Minulle olet aina timantti. 68 00:04:49,540 --> 00:04:51,500 Jos Penelope olisi täällä… 69 00:04:52,084 --> 00:04:56,505 Penelope, olen jo varoittanut siitä ikkunasta. 70 00:04:56,589 --> 00:05:00,134 Näytät vielä kerjäläiseltä, jos istut päivät auringossa. 71 00:05:00,968 --> 00:05:03,429 Tietenkin. Anteeksi. 72 00:05:08,893 --> 00:05:14,815 Leskivarakreivitär Bridgerton sekä neiti Eloise Bridgerton. 73 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 Se on täällä. 74 00:05:29,789 --> 00:05:31,082 Hymyile. 75 00:05:40,674 --> 00:05:42,093 Mitä tämä merkitsee? 76 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 LADY WHISTLEDOWNIN SEURAPIIRIT 77 00:05:49,225 --> 00:05:50,142 Näin tarpeeksi. 78 00:05:50,726 --> 00:05:53,396 Mutta majesteetti… -Näin tarpeeksi! 79 00:05:55,398 --> 00:05:58,526 Voinko nyt lähteä? -En tiedä. 80 00:06:00,403 --> 00:06:01,362 Eloise! 81 00:06:17,253 --> 00:06:19,713 En voi väittää kaipaavani tätä. 82 00:06:21,173 --> 00:06:22,883 Onnea matkaan, veli. 83 00:06:23,676 --> 00:06:25,886 Tarvitset sitä tällä kaudella. 84 00:06:29,390 --> 00:06:32,268 Rakas lempeä lukija, 85 00:06:33,477 --> 00:06:34,937 kaipasitko minua? 86 00:07:42,505 --> 00:07:48,219 Seurapiirien jäsenten nauttiessa lomistaan maalla - 87 00:07:48,302 --> 00:07:51,472 tämä kirjoittaja teki vain yhtä asiaa. 88 00:07:52,306 --> 00:07:54,016 Tiesin hänen palaavan! 89 00:07:54,099 --> 00:07:56,060 Hioin taitojani. 90 00:07:56,143 --> 00:07:57,603 Hintakin on noussut. 91 00:07:57,686 --> 00:08:01,190 Tai ehkä suunnitelmien punomiseksikin sitä voisi kutsua. 92 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 Onko hän muka niin hyvä kirjoittaja? 93 00:08:05,319 --> 00:08:07,696 Ei, vaan vielä parempaa. 94 00:08:08,531 --> 00:08:11,700 Teroitin veitsiäni - 95 00:08:12,952 --> 00:08:14,537 teidän varallenne. 96 00:08:16,622 --> 00:08:18,123 Miten hän tekee sen? 97 00:08:18,791 --> 00:08:21,627 Ei ainakaan yksin. Miten muka? 98 00:08:41,105 --> 00:08:45,317 Kahdeksantoistako? Sovimme 20. -Emäntäni muutti mieltään. 99 00:08:46,610 --> 00:08:49,655 Olette uusi, joten sanon tämän vain kerran. 100 00:08:50,489 --> 00:08:55,286 Emäntäni saa haluamansa. Tällä kertaa hän haluaa teidät. 101 00:08:56,328 --> 00:09:00,958 Se ei tee teistä erityistä, herra Harris. Kirjanpainajia on kaupunki täynnä. 102 00:09:01,041 --> 00:09:05,045 Lady Whistledowneja on vain yksi. Hän voi viedä rahansa muualle. 103 00:09:05,588 --> 00:09:07,965 Joten 18, eikä penniäkään enempää. 104 00:09:08,716 --> 00:09:11,176 Jakajat tarvitsevat palkankorotuksen. 105 00:09:11,260 --> 00:09:14,263 He juoksevat ympäriinsä, kun te istutte perseellänne. 106 00:09:14,847 --> 00:09:17,558 Selvä, rouva. -Emäntäni kiittää palveluistanne. 107 00:09:19,101 --> 00:09:24,356 Henkilöllisyyttäni ja keinojani arvuutellaan. 108 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 Moisten vastausten etsiminen on varsin turhaa. 109 00:09:31,363 --> 00:09:35,659 Lähden torille, äiti. Minulla on hiukan rahaa, ja… 110 00:09:36,910 --> 00:09:41,123 Toki on olemassa toinenkin tuntematon henkilöllisyys. 111 00:09:41,206 --> 00:09:44,251 Sen saattekin selville. 112 00:09:44,335 --> 00:09:48,922 Puhun kauden timantista, missä hän sitten onkaan. 113 00:09:49,006 --> 00:09:51,925 Teidän siirtonne, majesteetti. 114 00:10:05,230 --> 00:10:07,232 Yksi ja kaksi. 115 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 Hän ei ole järin hyvä. 116 00:10:11,111 --> 00:10:13,113 Hän kuulee sinut. -Kuulen sinut. 117 00:10:15,532 --> 00:10:16,909 Varo! -Lopettaisimmeko? 118 00:10:16,992 --> 00:10:21,038 Sinun on oltava täydellinen, mikäli haluat kuningattaren huomion. 119 00:10:21,121 --> 00:10:23,457 Se keskeytys oli täydellinen. 120 00:10:23,540 --> 00:10:27,127 Mikä šokki, ettei Eloise ollut kauden timantti. 121 00:10:27,211 --> 00:10:32,216 Tiesikö kukaan muu Colinin lisänneen Albanian matkasuunnitelmaansa? 122 00:10:32,299 --> 00:10:35,511 Ei, mutta mukavaa, että hän saattoi vain tehdä niin. 123 00:10:35,594 --> 00:10:36,970 Tuletko teelle? 124 00:10:37,471 --> 00:10:40,474 Valitettavasti en. Varojani kaivataan. 125 00:10:41,475 --> 00:10:42,810 Kauden alettua - 126 00:10:42,893 --> 00:10:46,939 modistin kassa on täytettävä ja henkilökuntaa palkattava. 127 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 Tarvitsen sormuksesi. 128 00:10:48,982 --> 00:10:53,362 Ferryhallow'n niittyjen vuokrausta on lykättävä pakkasen tähden. 129 00:10:53,445 --> 00:10:56,907 Anteeksi kuinka? -Pakkanen kovettaa maan. 130 00:10:56,990 --> 00:11:00,869 Aivan, mutta pyysit sormustani. -Isän kihlasormusta. 131 00:11:00,953 --> 00:11:03,997 Herättikö joku huomiosi esittelyssä, veli? 132 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 Kaikki neidit olivat kauniita. 133 00:11:06,041 --> 00:11:08,836 Ei erityisesti. He kaikki näyttivät samalta. 134 00:11:08,919 --> 00:11:12,673 Haluan vain olla valmis, kun sen aika on. -Aikako? 135 00:11:12,756 --> 00:11:16,009 Tein neideistä hakemiston ja järjestin haastattelut. 136 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 Haastattelut! 137 00:11:19,596 --> 00:11:25,227 Rakas, saat sormuksen, kun löydät jonkun, jota rakastat. 138 00:11:25,310 --> 00:11:27,771 Se on turvassa Aubrey Hallissa. 139 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 Hyvä on. -Pidä häntä silmällä. 140 00:11:30,190 --> 00:11:31,024 Minäkö? 141 00:11:31,108 --> 00:11:32,568 En tarvitse paapomista. 142 00:11:33,318 --> 00:11:35,779 Vakuutan, että kaikki on järjestyksessä. 143 00:11:49,752 --> 00:11:51,503 Odotatteko äitiyttä? 144 00:11:51,587 --> 00:11:56,175 Kovasti. Olen läheinen sisarusteni kanssa. Pidän lapsista. 145 00:11:56,258 --> 00:11:57,843 Mikä määrä on mielessänne? 146 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 Lapsiako? 147 00:12:00,053 --> 00:12:03,557 Neljä tai viisi. Ei. Kenties kuusi. 148 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 Olen aina halunnut kolme lasta. 149 00:12:06,101 --> 00:12:09,438 Jos tyttärenne olisi tuhlari, miten käsittelisitte asiaa? 150 00:12:14,902 --> 00:12:17,905 Eloise tarvitsee uuden kamarineidon. 151 00:12:18,489 --> 00:12:21,033 Hänen on oltava edellistä lujatahtoisempi. 152 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 Mitä nuo ovat? 153 00:12:23,452 --> 00:12:26,497 Tilejä, jotka kaipaavat allekirjoitustanne. 154 00:12:27,664 --> 00:12:29,875 Harppu on hurmaava soitin, herra. 155 00:12:29,958 --> 00:12:36,340 Se opettaa kärsivällisyyttä, voimaa sekä tietenkin kauneuden arvostamista. 156 00:12:37,341 --> 00:12:38,300 Mutta luetteko? 157 00:12:39,009 --> 00:12:40,135 Kirjojako? 158 00:12:40,219 --> 00:12:42,095 NEITI GORING 159 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 Puhun sujuvaa ranskaa, italiaa ja latinaa. 160 00:13:03,992 --> 00:13:05,118 Entä kreikkaa? 161 00:13:08,163 --> 00:13:11,166 Anteeksi, herra. Pidän enemmän katrillista. 162 00:13:12,584 --> 00:13:16,505 Ratsastan, maalaan, laulan, tanssin. 163 00:13:16,588 --> 00:13:21,176 Hallitsen jako- ja kertolaskut. Teen jopa omat hattuni. 164 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 NTI HALLEWELL NTI EATON 165 00:13:25,347 --> 00:13:27,683 NTI CLIFTON BENEDICTIN MUKAAN KURJA TANSSIJA 166 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 MÄÄRÄTYT VEROT 167 00:13:43,407 --> 00:13:45,492 Kaksikymmentäviisi vielä, herra. 168 00:14:15,272 --> 00:14:18,358 Seis! Neiti, oletteko pulassa? 169 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 Vauhtia. 170 00:14:41,840 --> 00:14:42,674 Vauhtia. 171 00:14:58,023 --> 00:14:59,316 Varovasti! 172 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 Seis! 173 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 Kunniakierrosko? 174 00:15:31,473 --> 00:15:34,434 Nyt ette saa etumatkaa, vakuutan sen. 175 00:15:34,935 --> 00:15:36,186 Anteeksi, herra. 176 00:15:36,770 --> 00:15:39,106 En halunnut aiheuttaa huolta. 177 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 Tietääkö kamarineitonne ratsastustyylistänne? 178 00:15:41,441 --> 00:15:44,069 Ei minulla ole. -Olette siis naimisissa. 179 00:15:46,154 --> 00:15:47,072 Anteeksi. 180 00:15:48,198 --> 00:15:51,368 Olette eksynyt. -En ole. Palaan Mayfairiin. 181 00:15:51,451 --> 00:15:53,412 Se on edessämme. -Mayfairiinko? 182 00:15:54,788 --> 00:15:55,622 No sitten… 183 00:15:55,706 --> 00:16:00,794 Arvostan huomiotanne, mutta olen turvassa. Esittäkää, ettemme edes tavanneet. 184 00:16:00,877 --> 00:16:02,921 Lähdemme omille teillemme. 185 00:16:04,131 --> 00:16:08,010 Ette halua tulla nähdyksi. -En halua törmätä miehiin, 186 00:16:08,093 --> 00:16:12,389 jotka jatkavat kyselyitään. -En hiisku sanaakaan muille. 187 00:16:12,472 --> 00:16:16,935 Kiitos siitä. -Hävisin kilpailun teille aamuhämärissä. 188 00:16:18,228 --> 00:16:19,896 Se herättäisi hämmästystä. 189 00:16:22,357 --> 00:16:23,692 Sekö se oli? 190 00:16:24,776 --> 00:16:26,611 Kilpailu? -Eikö sitten? 191 00:16:26,695 --> 00:16:28,989 Sehän vaatii virallisen kilpailun. 192 00:16:29,072 --> 00:16:34,453 Emme sopineet maaliviivasta yhdessä. -Ette pidä häviämisestä. 193 00:16:35,412 --> 00:16:36,663 Minä vielä… 194 00:16:39,291 --> 00:16:44,796 Mikäli niin eriskummallisesti käy, myönnän kyllä häviöni tai erheeni. 195 00:16:44,880 --> 00:16:46,548 Te ette tee samoin. 196 00:16:46,631 --> 00:16:48,842 Anteeksi? -Mayfair ei ole edessämme. 197 00:16:48,925 --> 00:16:49,843 Päinvastoin. 198 00:16:52,012 --> 00:16:53,680 Ettekä ole eksynyt. 199 00:16:57,142 --> 00:17:00,020 Hyvää päivänjatkoa, herra. Mennään. 200 00:17:01,772 --> 00:17:03,231 Meitä ei esitelty. 201 00:17:03,315 --> 00:17:06,943 Mahdotonta. Minulla on kunniakierros kesken. 202 00:17:19,790 --> 00:17:22,250 Miten niin hän ei ollut huoneessaan? 203 00:17:22,334 --> 00:17:25,212 Menin sinne herättyäni, eikä hän ollut paikalla. 204 00:17:28,298 --> 00:17:29,758 Lady Mary. 205 00:17:31,718 --> 00:17:32,719 Lady Danbury. 206 00:17:33,804 --> 00:17:36,723 Kuinka miellyttävää nähdä teitä. -Kuin myös. 207 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 Kaikkien näiden vuosien jälkeen. 208 00:17:41,103 --> 00:17:42,479 Näytätte voivan hyvin. 209 00:17:43,271 --> 00:17:47,526 Tässä on nuorin tyttäreni neiti Edwina Sharma. 210 00:17:48,360 --> 00:17:53,073 Miellyttävää tavata, Lady Danbury. Olen kiitollinen vieraanvaraisuudestanne. 211 00:17:53,156 --> 00:17:58,495 Kotinne on loistelias. -Olkaa tämä kausi kuin kotonanne. 212 00:17:58,578 --> 00:18:03,792 Odotin tosin toistakin tytärtänne. -Aivan. Vanhintani. 213 00:18:03,875 --> 00:18:06,002 Katea. -Katea, aivan. 214 00:18:07,629 --> 00:18:10,715 Kai hän nousi laivasta kanssanne eilen? 215 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 Anteeksi. -Kate! 216 00:18:12,968 --> 00:18:15,720 Siinähän sinä. -Toivottavasti ette odottaneet kauan. 217 00:18:15,804 --> 00:18:18,140 Puutarha on niin kaunis. 218 00:18:18,223 --> 00:18:23,228 Niin pitkän matkan jälkeen halusin raitista aamuilmaa. 219 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 Nyt olen tässä. 220 00:18:25,522 --> 00:18:28,859 Vanhimpani, Lady Danbury. Neiti Kate Sharma. 221 00:18:30,318 --> 00:18:33,446 Nyt kun olemme kaikki saapuneet… -Miltei. 222 00:18:33,530 --> 00:18:34,739 Anteeksi? 223 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 Olemme miltei kaikki saapuneet. Newton on mukana. 224 00:18:38,410 --> 00:18:39,828 Onko se yläkerrassa? 225 00:18:45,375 --> 00:18:49,337 Äidin mukaan järjestätte aina kauden ensimmäiset tanssiaiset. 226 00:18:49,421 --> 00:18:54,593 Niin. Tänä vuonna järjestän ne talvipuutarhassa. 227 00:18:54,676 --> 00:18:56,011 Kuulitko, Edwina? 228 00:18:56,845 --> 00:18:58,555 Kuulostaa ihastuttavalta. 229 00:18:58,638 --> 00:19:02,559 Se tekee seurapiireihin tulosta vaikuttavan. 230 00:19:02,642 --> 00:19:06,229 Nuoret neidit ovat varsin innoissaan kaudesta. 231 00:19:06,313 --> 00:19:07,522 Kuten minäkin. 232 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 Olisin varmistanut esittelyn kuningattarelle, 233 00:19:11,318 --> 00:19:16,823 mutta minusta on viisasta tarkkailla ensin neitien käytöstapoja. 234 00:19:16,907 --> 00:19:20,243 Majesteetti on varsin tarkkanäköinen. 235 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 Onko majesteetti paikalla tanssiaisissa? 236 00:19:24,331 --> 00:19:29,336 Ei syytä huoleen, Lady Mary. Olettehan kanssani. 237 00:19:30,253 --> 00:19:31,129 Tietenkin. 238 00:19:31,213 --> 00:19:36,259 Valmistelut ovat järjestyksessä. Piano on viritetty, opettajat palkattu. 239 00:19:36,343 --> 00:19:39,971 Tanssitunnit alkavat puolilta päivin. Niitä seuraa vierailu - 240 00:19:40,055 --> 00:19:42,432 ihastuttavan ranskan opettajan taholta. 241 00:19:43,266 --> 00:19:45,185 Nouskaahan sitten. 242 00:19:45,977 --> 00:19:47,938 Molemmat. Voisitteko… 243 00:19:56,279 --> 00:19:59,074 Mainiot ryhdit. 244 00:19:59,157 --> 00:20:02,577 Kauniit hymyt. -Niin todella. 245 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 Vanhemman neidin ikä saattaa olla huolenaihe. 246 00:20:05,705 --> 00:20:10,835 Meidän on suostuteltava sopivia herrasmiehiä, 247 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 sillä neitiä pidetään jo iäkkäänä. Olettehan jo… 248 00:20:15,257 --> 00:20:19,594 Kaksikymmentäkuusi, rouva. Vaan ei hätää, sillä vakuutan, 249 00:20:19,678 --> 00:20:22,055 etten tullut etsimään miestä itselleni, 250 00:20:22,138 --> 00:20:24,891 vaan sisarelleni. Ja hän tosiaan on ryhdikäs - 251 00:20:24,975 --> 00:20:27,018 ja hymyilee kauniisti. 252 00:20:27,102 --> 00:20:29,729 Etenkin puhuessaan ranskaa. 253 00:20:36,361 --> 00:20:40,991 Hän puhuu latinaa ja kreikkaa marathin ja hindin lisäksi. 254 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 Sitarin ja bansurin lisäksi hän soittaa pianoa. 255 00:20:45,203 --> 00:20:50,000 Hänen tanssitaitonsakin ovat merkittävät, vaikka itse sanonkin. 256 00:20:50,083 --> 00:20:55,964 Minä itsehän opetin sisarelleni kotiljonkin, katrillin ja valssin. 257 00:20:56,047 --> 00:20:59,175 Itseoppinut, mutta taitoja voisi kutsua merkittäviksi. 258 00:21:00,427 --> 00:21:04,264 Kate on varsin intohimoinen sisarensa mahdollisuuksien suhteen. 259 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 Toivottavasti ette nähnyt liikaa vaivaa opettajien suhteen. 260 00:21:07,976 --> 00:21:09,185 En suinkaan. 261 00:21:09,269 --> 00:21:14,524 Äitini kuvaus teistä on täysin oikea. Olette ylväs ja ystävällinen. 262 00:21:14,607 --> 00:21:20,989 Meillä on teiltä paljon opittavaa, kuten mainion teen valmistus. 263 00:21:23,450 --> 00:21:26,369 Kate, rakas. Newton tarvinnee ulkoilutuksen, 264 00:21:26,453 --> 00:21:30,290 ettei se sotke näitä hienoja mattoja. 265 00:21:30,373 --> 00:21:33,960 Aivan. Mukava tutustua, Lady Danbury. 266 00:21:34,044 --> 00:21:37,339 Sisareni ja minä olemme iloisia tuestanne tällä kaudella. 267 00:21:40,800 --> 00:21:45,388 Daphne antoi suosituslistan koskien onnistunutta kautta. 268 00:21:45,472 --> 00:21:48,850 Parhaat kymmenen vinkkiä miehen nappaamiseen. 269 00:21:48,933 --> 00:21:52,896 Kausi on tuskin alkanut, ja tunnen oloni kahjoksi. 270 00:21:54,064 --> 00:21:57,692 Taasko sulkakynä? Näytät kuluttavan niitä nopeasti. 271 00:21:57,776 --> 00:22:01,237 Minulla riittää kirjeenvaihtoa. 272 00:22:01,321 --> 00:22:03,406 Onko uusi perijä jo täällä? -Ei. 273 00:22:04,532 --> 00:22:08,411 Mutta Colin on kertonut seikkailuistaan Kreikassa. 274 00:22:08,495 --> 00:22:10,914 En lue hänen kirjeitään. Hän jaarittelee. 275 00:22:10,997 --> 00:22:13,416 Hän ei ole Lady Whistledown. -Ei. 276 00:22:14,250 --> 00:22:17,087 Mutta ainakin Colin on matkustellut. 277 00:22:18,004 --> 00:22:22,342 Sinähän kunnioitat Whistledownia. Hänhän pelasti sinut esittelystäsi. 278 00:22:22,425 --> 00:22:24,469 Se oli mukavaa. 279 00:22:24,552 --> 00:22:29,391 Mutta lehdestä oli selvää, että hän vain toistaa kuulemansa. 280 00:22:29,474 --> 00:22:32,227 Jonkun on raportoitava juorut. Hän on taitava. 281 00:22:32,310 --> 00:22:33,853 Mutta mitä hän sanoo? 282 00:22:34,854 --> 00:22:37,315 Whistledownin hiljaisuus oli mieleeni, 283 00:22:37,399 --> 00:22:40,485 sillä sain viimein luettua oikeita artikkeleita. 284 00:22:41,528 --> 00:22:45,573 "Sukupuoleni antakoon anteeksi, jos kohtelen heitä järkevinä - 285 00:22:45,657 --> 00:22:48,284 ylväyden kehumisen sijaan." 286 00:22:48,368 --> 00:22:49,661 Wollstonecraft. 287 00:22:50,245 --> 00:22:51,830 Varsin koppavaa. 288 00:22:51,913 --> 00:22:57,836 Whistledown voisi kirjoittaa niin neitien arvostelun sijaan. 289 00:22:57,919 --> 00:23:01,881 Voisimme saada hengähdystauon apeista teekutsuista ja tanssiaisista. 290 00:23:01,965 --> 00:23:08,096 Whistledown kirjoittaa moista vain, koska ei ota niihin osaa. 291 00:23:08,763 --> 00:23:10,557 Kaikilla on teoriansa. 292 00:23:13,101 --> 00:23:17,147 Valmistaisinko neideille perunoita? 293 00:23:17,230 --> 00:23:20,775 Taasko perunoita? -Miksi syömme aina perunoita? 294 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 Koska nykyään olen sisäkkö, kamarineito, keittiöapulainen ja kokki. 295 00:23:25,572 --> 00:23:27,198 Lähtikö henkilökunta? 296 00:23:27,282 --> 00:23:32,162 Osaan keittää vihannekset. -Kiitos, rouva Varley. Perunat maistuvat. 297 00:23:32,245 --> 00:23:37,750 Ei uusia pukuja tai palvelijoita. Tyhjennämmekö itse yöastiammekin? 298 00:23:37,834 --> 00:23:39,711 En voi. -Rauhoittukaa. 299 00:23:40,295 --> 00:23:44,924 Kunhan uusi Lordi Featherington saapuu, meitä elätetään taas. 300 00:23:45,008 --> 00:23:48,303 Missä hän on? Miksi hän viipyy? 301 00:23:48,386 --> 00:23:51,389 Hän haluaa meidän kärsivän. 302 00:23:53,683 --> 00:23:57,645 Uusi Lordi Featherington riemuitsee epäonnestamme, 303 00:23:57,729 --> 00:23:59,564 koska hän on julma. 304 00:23:59,647 --> 00:24:04,027 Hän lähetti ainoan poikansa Amerikkaan, koska tämä kyseenalaisti isänsä. 305 00:24:04,110 --> 00:24:08,656 Minne lie hän lähettääkään meidät? Kenties Cornwalliin. 306 00:24:08,740 --> 00:24:10,325 Cornwalliinko? 307 00:24:10,408 --> 00:24:13,786 Voitte vierailla herra Finchin ja minun luonani. 308 00:24:13,870 --> 00:24:17,040 Jos rahaa ei ole pukuihin, ei sitä ole myötäjäisiinkään. 309 00:24:17,123 --> 00:24:20,502 Enkö pääse naimisiin? -Tietenkin pääset. 310 00:24:20,585 --> 00:24:23,755 Mies voi olla vanha äkämys, mutta hän on herrasmies. 311 00:24:23,838 --> 00:24:25,840 Hän pitää sanansa. 312 00:24:25,924 --> 00:24:30,470 Siksi meidän on kiiruhdettava löytämään teille kaikille kosijat. 313 00:24:30,553 --> 00:24:35,725 Jollette ole kihloissa, kun hän saapuu, olemme hänen armoillaan. 314 00:24:36,392 --> 00:24:38,811 Luoja silloin meitä auttakoon. 315 00:24:42,190 --> 00:24:44,067 Voisitte myydä hopeat. 316 00:24:44,567 --> 00:24:47,111 Aterimista saisi hyvän hinnan. 317 00:25:01,960 --> 00:25:03,628 Tuohonko pukeudut? 318 00:25:04,963 --> 00:25:08,341 Se on kaunis. -Ei, nämä ovat sinulle, bon. 319 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 Tulimme etsimään sinulle miestä, emme minulle. 320 00:25:11,177 --> 00:25:14,055 Niin, olethan jo ikäneito. 321 00:25:14,138 --> 00:25:18,226 Minulle riittää se, että saan jumaloida sisarenlapsiani. 322 00:25:18,309 --> 00:25:21,771 Hemmottelen heidät pilalle. Tiedäthän sen? 323 00:25:24,232 --> 00:25:25,149 Mitä nyt? 324 00:25:26,985 --> 00:25:27,819 Minä - 325 00:25:29,737 --> 00:25:32,073 toivon vain, että minusta pidetään. 326 00:25:33,324 --> 00:25:34,701 Miksei pidettäisi? 327 00:25:38,162 --> 00:25:40,999 Äiti on selvästi huolestunut. 328 00:25:41,749 --> 00:25:45,587 Juorut hänen ja appan liitosta olivat taatusti sietämättömiä. 329 00:25:45,670 --> 00:25:48,756 Sitäkö pelkäät? Siitä on vuosia. 330 00:25:48,840 --> 00:25:50,925 Mutta kysymyksiä riittää. 331 00:25:51,009 --> 00:25:53,636 Perheestämme, ja miten me kaksi olemme sukua. 332 00:25:54,470 --> 00:25:55,638 Olemme sisaria. 333 00:25:56,264 --> 00:25:58,057 Tämä paikka on erilainen, 334 00:25:58,141 --> 00:26:01,144 mutta se ei muuta sitä, miten näemme toisemme. 335 00:26:02,103 --> 00:26:07,942 Kuulithan Lady Danburyn. Hän oikoo pulmat. Hän on puolellamme. 336 00:26:08,985 --> 00:26:11,696 Leskirouva on hurjempi kuin luulin. 337 00:26:12,864 --> 00:26:16,326 Menetät pääsi, kun hän kuulee aamuisesta retkestäsi. 338 00:26:17,118 --> 00:26:20,330 Eihän kukaan nähnyt sinua? -Ei. Älä hänestä piittaa. 339 00:26:20,413 --> 00:26:23,124 Leskirouva ei ole niin pelottava kuin luulee. 340 00:26:24,792 --> 00:26:26,836 Lienet innoissasi. 341 00:26:26,919 --> 00:26:30,048 Tämä on onnellisen tarinan ensimmäinen kappale. 342 00:26:30,131 --> 00:26:33,760 Sinun tulee vain muistaa, mitä etsit. 343 00:26:35,678 --> 00:26:37,221 Jotakuta hurmaavaa. 344 00:26:38,598 --> 00:26:42,602 Ja komeaa tietenkin. Kenties prinssi tai herttua. 345 00:26:42,685 --> 00:26:45,396 Miehen ulkonäkö tai titteli eivät sinua hurmaa. 346 00:26:45,480 --> 00:26:48,274 Hänen mielensä ja henkensä jahtaavat omiasi. 347 00:26:49,359 --> 00:26:51,778 Vain sinun sydämesi kuulee hänen puheensa. 348 00:26:54,280 --> 00:26:55,740 Sitä sinä etsit. 349 00:26:56,658 --> 00:26:58,660 Se on ansaitsemasi tosirakkaus. 350 00:27:07,335 --> 00:27:08,169 Tämä. 351 00:27:08,795 --> 00:27:09,754 He yllättyvät. 352 00:27:40,868 --> 00:27:43,246 Muista hengittää, bon. 353 00:27:47,166 --> 00:27:49,836 Ashdownin markiisi. 354 00:27:49,919 --> 00:27:53,589 Turhan nuori, mutta tienaa 10 000 puntaa vuodessa. 355 00:27:54,257 --> 00:27:58,136 Gloucesterin jaarli. Hänen vaimonsa kuoli influenssaan. 356 00:27:58,720 --> 00:28:02,932 Hänestä voisi tulla hyvä lisä tanssikorttiinne, neiti Sharma. 357 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 En aio tanssia tänään, Lady Danbury. 358 00:28:05,977 --> 00:28:10,565 Odottaako teitä kotona joku? -Ehei. Olenhan turhan vanha. 359 00:28:10,648 --> 00:28:13,735 Haluan vain kosijan sisarelleni. 360 00:28:13,818 --> 00:28:17,613 Hän luottaa minuun täysin. Entä Suffolkin herttua? 361 00:28:17,697 --> 00:28:22,285 Debrett'sin mukaan hän on oiva saalis. -Hän on avoin rakastajattaristaan. 362 00:28:22,368 --> 00:28:26,456 Vakuutan, että tiedossani on sopivat kosijat. 363 00:28:27,623 --> 00:28:28,916 Siinä hän on. 364 00:28:32,879 --> 00:28:34,464 Runsaasti kukkia, 365 00:28:35,298 --> 00:28:37,675 mutta etsin jalokiveä. 366 00:28:40,136 --> 00:28:41,721 Näinkö pian, Lady Danbury? 367 00:28:44,557 --> 00:28:48,102 Lady Danbury. Ihastuttavat iltamat kuten odottaa saattoi. 368 00:28:48,186 --> 00:28:51,606 Tosin omiini valikoin vieraat tarkemmin. 369 00:28:51,689 --> 00:28:56,360 Majesteetti, en edes ryhtyisi kilpaan. -Niin onkin paras. 370 00:28:56,444 --> 00:28:59,655 Majesteetti, saanen esitellä Lady Mary Sharman, 371 00:28:59,739 --> 00:29:01,491 jonka muistanette. 372 00:29:01,574 --> 00:29:07,121 Tässä ovat hänen tyttärensä neiti Sharma sekä neiti Edwina Sharma, 373 00:29:07,205 --> 00:29:09,957 jotka ovat henkilökohtaisia vieraitani. 374 00:29:10,041 --> 00:29:11,876 Mikä kunnia. 375 00:29:11,959 --> 00:29:16,839 Lady Mary, matkanne seuraamme oli kuulemma pitkä. 376 00:29:16,923 --> 00:29:21,344 Olisittepa hyvästellyt kuningattarenne ennen lähtöänne. 377 00:29:26,474 --> 00:29:30,019 Pidän haasteista. 378 00:29:43,282 --> 00:29:45,284 Jätä pukusi rauhaan. 379 00:29:45,368 --> 00:29:48,704 Näytät kauniilta. -Olen kuin vasikka huutokaupassa. 380 00:29:49,914 --> 00:29:54,335 Daphnekin epäröi ensimmäisissä tanssiaisissaan. Kausi oli silti menestys. 381 00:29:54,418 --> 00:29:55,253 Aivan. 382 00:29:56,712 --> 00:29:59,715 Tule, sisar. Kakut ovat yllättävän hyviä. 383 00:30:04,637 --> 00:30:09,600 Vähäpätöinen tarjonta. -Joku taatusti hurmaa sinut. 384 00:30:10,518 --> 00:30:14,939 Varakreivihän aikoo löytää vaimon tällä kaudella. 385 00:30:16,566 --> 00:30:19,026 Oletko tosissasi? -Uskoakseni. 386 00:30:19,110 --> 00:30:20,152 Lady Bridgerton. 387 00:30:20,987 --> 00:30:22,280 Lordi Bridgerton. 388 00:30:22,363 --> 00:30:24,657 Tanssisitteko? -Hyvää iltaa. 389 00:30:29,704 --> 00:30:35,001 Onko tuo Lady Mary Sheffield Sharma? Uskomatonta, että hän tulee tänne. 390 00:30:35,084 --> 00:30:36,669 Skandaaliko, äiti? 391 00:30:36,752 --> 00:30:39,213 Lady Mary oli kautemme timantti, 392 00:30:39,297 --> 00:30:42,884 kunnes rakastui ja nai jonkinlaisen virkamiehen. 393 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 He karkasivat Intiaan. 394 00:30:45,511 --> 00:30:48,681 Maharadža olisi ymmärtänyt, 395 00:30:48,764 --> 00:30:52,727 mutta mies oli pelkkä työläinen, jolla oli jo lapsi. 396 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 Tuo lienee hän. 397 00:30:54,186 --> 00:30:55,646 Vanhempi. 398 00:30:55,730 --> 00:30:59,191 Lady Maryn vanhemmat, Sheffieldit, häpesivät kovin. 399 00:30:59,275 --> 00:31:01,569 Eivät uskaltaudu enää Lontooseen. 400 00:31:01,652 --> 00:31:04,864 Olisivatpa kaikki perheet yhtä kunnollisia kuin meidän. 401 00:31:04,947 --> 00:31:06,782 Eikö, Lady Featherington? 402 00:31:10,745 --> 00:31:12,371 Kultaseni! -Rakkaani. 403 00:31:20,796 --> 00:31:23,925 Herra ja rouva Finch. -Lady Featherington. 404 00:31:24,842 --> 00:31:30,556 Onpa mukava yllätys nähdä teitä. -Niin pitkän suruajan jälkeen. 405 00:31:30,640 --> 00:31:34,936 Poikamme on liehakoinut Philippaa lähes yhtä kauan. 406 00:31:35,019 --> 00:31:36,062 Niin. 407 00:31:36,687 --> 00:31:39,857 Meillä tosiaan on ollut vaikeaa. 408 00:31:39,941 --> 00:31:43,110 Pimeys on ollut kynttilämme viime kuukausina. 409 00:31:43,194 --> 00:31:44,528 Tulitteko yksin? 410 00:31:44,612 --> 00:31:48,991 Vai onko uusi perijä tullut järjestämään tyttärenne myötäjäiset? 411 00:31:51,911 --> 00:31:54,872 Puhutte täysin asiaa, herra Finch. 412 00:31:54,956 --> 00:31:58,918 Asia on tosiaan ollut ratkaisematon. 413 00:31:59,794 --> 00:32:04,548 Suru kun on painunut luihin ja ytimiin. 414 00:32:04,632 --> 00:32:08,219 Kaipaan rakasta, kuollutta miestäni niin kovin. 415 00:32:08,844 --> 00:32:12,723 Sanoinhan, että on liian aikaista. -Halusit pojasta eroon! 416 00:32:14,308 --> 00:32:17,603 Suonette anteeksi, Lady Featherington. 417 00:32:17,687 --> 00:32:21,732 Kertokaa, kun olette rauhoittunut. Eikö vain? 418 00:32:35,663 --> 00:32:36,998 Kahdeksikko? -Niin. 419 00:32:37,081 --> 00:32:38,541 Tunnen hänet. 420 00:32:39,083 --> 00:32:41,293 Kenet? -Varakreivinkö? 421 00:32:41,919 --> 00:32:46,173 En usko esitelleeni teitä. -Tietenkin. 422 00:32:47,091 --> 00:32:50,720 Taisin erehtyä. -Olette tosin tarkkanäköinen. 423 00:32:50,803 --> 00:32:54,140 Varakreivi Bridgerton on varakas, verkostoitunut, 424 00:32:54,223 --> 00:32:57,476 ja perhekin on seurapiirien arvostetuimpia. 425 00:32:57,560 --> 00:33:03,816 Hän saattaa olla yksi kauden halutuimpia poikamiehiä. 426 00:33:03,899 --> 00:33:06,152 Hän on todella komea. -Niin. 427 00:33:07,528 --> 00:33:08,738 Niin kai hän on. 428 00:33:09,488 --> 00:33:13,701 Lordi Corning, toivoinkin näkeväni teidät tänä iltana. 429 00:33:13,784 --> 00:33:17,246 Saanen esitellä neiti Sharman - 430 00:33:17,830 --> 00:33:20,082 sekä neiti Edwina Sharman. 431 00:33:20,875 --> 00:33:24,336 Tämä on ilo. Neiti Edwina, lähtisittekö tanssimaan? 432 00:33:24,420 --> 00:33:27,423 Corningko hän on? -Paroni Corning. 433 00:33:31,302 --> 00:33:33,054 Se olisi ihanaa, herra. 434 00:33:38,768 --> 00:33:45,399 En muista lukeneeni Corningin perheestä. -Lukemallanne ei ole merkitystä. 435 00:33:45,483 --> 00:33:49,820 Täällä neiti ei voi kieltäytyä tanssiinkutsusta, 436 00:33:49,904 --> 00:33:53,199 ellei joku toinen ole jo varannut häntä. 437 00:33:53,282 --> 00:33:56,243 Teillä on paljon opittavaa. 438 00:34:04,668 --> 00:34:05,920 Espanjalainen tanssi? 439 00:34:11,717 --> 00:34:16,347 Millersonilla on kuulemma äpärä maalla. Täysin isänsä näköinen. 440 00:34:18,849 --> 00:34:23,020 Siinähän sinä. Hauska nähdä. Äiti on jo sietämätön. 441 00:34:23,104 --> 00:34:25,606 Ainakaan hän ei pukenut sinua auringonkukaksi. 442 00:34:25,689 --> 00:34:27,775 Mehiläinen voi mennä halpaan. 443 00:34:27,858 --> 00:34:30,778 Neiti Bridgerton, saisinko seuraavan tanssin? 444 00:34:30,861 --> 00:34:32,738 Vai hakisimmeko limonadia? 445 00:34:32,822 --> 00:34:34,907 Näytätte janoiselta. -Kuihtuuko hän? 446 00:34:34,990 --> 00:34:36,117 Tai ehkä punssia. 447 00:34:36,200 --> 00:34:40,955 Se oli kukkasanaleikki. -Pahoittelen. Tanssikorttini on jo täynnä. 448 00:34:45,918 --> 00:34:49,088 Lordi Byron? Wellington? Nämähän ovat väärennettyjä. 449 00:34:49,171 --> 00:34:51,423 Seuraan sisareni neuvoja. 450 00:34:51,507 --> 00:34:56,095 Neidin tanssikortin on oltava täynnä hyviä nimiä. 451 00:34:56,178 --> 00:34:57,054 Eloise? 452 00:34:57,596 --> 00:35:02,518 Siinähän sinä olet. Tule. Haluan esitellä sinut. 453 00:36:04,496 --> 00:36:05,581 Bridgerton! 454 00:36:11,086 --> 00:36:13,380 Olen juoman velkaa. -Mistä hyvästä? 455 00:36:13,464 --> 00:36:16,842 Olet kauden palkintosaalis, joten saamme hengähdystauon - 456 00:36:16,926 --> 00:36:19,261 avioliittoa hinkuvilta äideiltä. 457 00:36:19,345 --> 00:36:21,430 Nauttikaa vapaudestanne. 458 00:36:21,513 --> 00:36:24,642 Vielä tekin joudutte liehittelyn pyörteisiin. 459 00:36:25,226 --> 00:36:29,021 Seurustellen jokaisen neidin kanssa, kunnes näkö sumenee. 460 00:36:29,104 --> 00:36:31,232 Onko kukaan ylitse muiden? 461 00:36:31,315 --> 00:36:34,526 Valitse miellyttävin ja laita lapsi alulle. 462 00:36:34,610 --> 00:36:38,405 Sitten voit palata mukavampiin toimiin. -Ja kumppaneihin. 463 00:36:39,490 --> 00:36:42,243 Jos minun on jouduttava avioliiton kahleisiin, 464 00:36:42,743 --> 00:36:45,037 neidin on oltava muutakin. 465 00:36:45,120 --> 00:36:48,040 Et kai toivo rakkausliittoa? -Rakkautta en kaipaa. 466 00:36:49,250 --> 00:36:53,462 Mutta lasteni edun tähden heidän äitinsä on oltava virheetön. 467 00:36:53,545 --> 00:36:55,881 Miellyttävät kasvot, hyväksyttävä äly - 468 00:36:56,507 --> 00:36:58,717 varakreivittärelle sopivine käytöstapoineen. 469 00:36:58,801 --> 00:37:03,389 Sen ei tulisi olla vaikeaa. Silti Lontoon neidit epäonnistuvat. 470 00:37:03,472 --> 00:37:04,682 Haluat parhaan. 471 00:37:04,765 --> 00:37:09,728 Ehkä kuningatar nimeää timantin. Ainakin valintasi helpottuisi. 472 00:37:09,812 --> 00:37:13,315 Hurmaaminen onkin eri asia. -Se ei ole pulma eikä mikään. 473 00:37:16,277 --> 00:37:18,862 Menemmekö tupakointihuoneeseen? -Tulen pian. 474 00:37:31,458 --> 00:37:32,459 Onko siellä joku? 475 00:37:38,132 --> 00:37:39,091 Kuulen… 476 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 teidät. 477 00:37:44,346 --> 00:37:45,556 Anteeksi, herra. 478 00:37:46,098 --> 00:37:47,641 En tiedä nimeänne. 479 00:37:48,892 --> 00:37:50,477 Mietin, tapaisimmeko taas. 480 00:37:50,561 --> 00:37:53,772 Jotta voisitte arvioida älyni ja käytöstapani. 481 00:37:54,690 --> 00:37:57,026 Salakuuntelitteko? -Se ei ollut vaikeaa, 482 00:37:57,109 --> 00:38:01,697 sillä julistitte kriteerinne koko juhlakansalle. 483 00:38:01,780 --> 00:38:02,865 Ovatko ne ongelma? 484 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 Ongelma on miehet, jotka pitävät naisia lisääntymiskarjana. 485 00:38:06,243 --> 00:38:08,787 En tarkoittanut… -Varakreivi Bridgerton. 486 00:38:08,871 --> 00:38:14,168 Kun löydätte tämän siveyden perikuvan, miksi hän suostuisi ehdotukseenne? 487 00:38:14,251 --> 00:38:19,715 Ovatko Lontoon neidit miellyttävän hymyn vietävissä? 488 00:38:19,798 --> 00:38:23,302 Hymyni on siis miellyttävä. -Kuvittelette liikoja. 489 00:38:23,886 --> 00:38:27,139 Luonteenne on yhtä kurja kuin ratsastustaitonne, 490 00:38:27,222 --> 00:38:28,849 joten toivotan hyvää yötä. 491 00:38:47,868 --> 00:38:49,703 Pen! 492 00:38:50,287 --> 00:38:53,582 Menetkö jonnekin? -Haukkaan happea. 493 00:38:53,665 --> 00:38:55,417 Salissa on tunkkaista. 494 00:38:56,585 --> 00:38:58,837 Ilma vai pitkästyttävä keskustelu? 495 00:38:59,755 --> 00:39:04,760 Tämä seurapiireihin tulossa on mukavaa. Saan olla seurassasi. 496 00:39:06,678 --> 00:39:08,430 Aivan niin. 497 00:39:13,102 --> 00:39:17,689 Oletko nähnyt veljeäsi tai sisartasi? -Pakenivatko he? Onnenpekat. 498 00:39:20,692 --> 00:39:25,489 Lady Danbury. Oivallinen ilta. -Suurimmaksi osaksi. 499 00:39:25,572 --> 00:39:28,700 Eräiden vieraiden poissaolo olisi ollut mieleeni. 500 00:39:29,243 --> 00:39:33,497 Toivottavasti en ole yksi heistä. -Meillä on samat intressit. 501 00:39:33,580 --> 00:39:36,125 Kuulin. Tapaisin mielelläni vieraanne. 502 00:39:36,208 --> 00:39:40,379 Haluan näyttää muille äideille, miten peliä pelataan. 503 00:39:40,462 --> 00:39:46,552 Tosin yllytitte jo heitä kertomalla varakreivin suunnitelmista. 504 00:39:46,635 --> 00:39:51,140 Poikani sanoi olevansa valmis. -Kaikki hyväksyvät kohtalonsa. 505 00:39:51,223 --> 00:39:54,560 Lady Danbury, haluamme lähteä. -Neiti Sharma, esittelen… 506 00:39:54,643 --> 00:39:58,439 Ilo. Äiti on jo kärryissä. Nähdään kotona. 507 00:39:59,106 --> 00:40:04,945 Ihmiset katsovat. Olette tolaltanne… -Olemme täysin valmistautumattomia - 508 00:40:05,028 --> 00:40:07,906 tähän leijonan luolaan. Edwinan poissaolo - 509 00:40:07,990 --> 00:40:10,117 tekee hänestä entistä halutumman. 510 00:40:11,034 --> 00:40:15,497 Iltamat olivat upeat, Lady Danbury. Olemme kiitollisia. 511 00:40:18,834 --> 00:40:19,751 No, 512 00:40:20,377 --> 00:40:25,549 kätemme taitavat olla täynnä tänä vuonna. -Ei, jos minulla on siihen sanottavaa. 513 00:40:25,632 --> 00:40:30,596 Kuten tiedätte, minulla on aina jotain sanottavaa. 514 00:40:33,432 --> 00:40:37,978 Ihana ilta, äiti! Hyvää yötä, sisaret! -Hyvää yötä, neidit. 515 00:41:30,489 --> 00:41:32,491 Ajaisitteko nopeammin? -Kyllä, neiti. 516 00:41:35,160 --> 00:41:40,207 CHANCERY LANEN KIRJANPAINAJA 517 00:41:42,084 --> 00:41:44,294 Hyvänen aika. Luulin, ettette tule. 518 00:41:44,378 --> 00:41:48,632 Emäntäni pahoittelee viivästystä. Tämän on oltava valmis ennen keskipäivää. 519 00:41:51,802 --> 00:41:53,387 Haluaisin viime tienestit. 520 00:41:54,137 --> 00:41:57,182 800 kopiota, viisi penniä kappale, myytynä 8 penniä. 521 00:41:57,266 --> 00:42:01,353 Miinus jakajien palkat. Siis 11 puntaa ja kaksi šillinkiä. 522 00:42:02,062 --> 00:42:06,275 Emännälle riittää kymmenen. Saatte pitää loput nopeasta palvelusta. 523 00:42:06,942 --> 00:42:11,488 Viivästyksiä tulee olemaan odottamattoman tilanteen takia, 524 00:42:11,572 --> 00:42:13,323 joten tarjous on hyvä. 525 00:42:18,870 --> 00:42:24,334 Mikään ei voita menestyksen suloista tuoksua. 526 00:42:24,418 --> 00:42:27,921 Mutta eilisten juhlien jälkeen - 527 00:42:28,005 --> 00:42:32,217 on selvää, että kaikille ei ole luvassa sulotuoksua. 528 00:42:35,721 --> 00:42:41,268 Varakreivi Bridgertonin oma äiti saattoi ylpeänä julistaa poikansa - 529 00:42:41,351 --> 00:42:43,353 ylevät naimasuunnitelmat, 530 00:42:43,895 --> 00:42:46,440 mutta en taatusti ole ainoa, joka pohtii, 531 00:42:46,523 --> 00:42:52,362 onko tämä entinen suuri naistenmies valmis avioliiton satamaan. 532 00:42:55,532 --> 00:42:58,619 Ehkä varakreivi meidän muiden tapaan - 533 00:42:58,702 --> 00:43:03,498 odottaa kuningattaren nimeämää timanttia. 534 00:43:03,582 --> 00:43:08,795 Tai kenties tämän kirjoittajan tulisi ottaa ohjat omiin käsiinsä. 535 00:43:08,879 --> 00:43:12,424 Minun valintaani ei kiirehditä. Ei kenenkään taholta. 536 00:43:12,507 --> 00:43:15,010 Ei tietenkään, majesteetti. -Vie tämä pois. 537 00:43:15,093 --> 00:43:17,638 Ja tuo lista aatelissäädystä. 538 00:43:26,063 --> 00:43:29,941 Teetä, herra? -Kenties lämmin maito maistuisi. 539 00:43:31,234 --> 00:43:33,862 Marmorikuuliako? Kuinka hauskaa. 540 00:43:35,155 --> 00:43:36,490 Voinko mennä lukemaan? 541 00:43:37,658 --> 00:43:44,247 Vaikka tällä kaudella riittää hyvin koulutettuja kukkasia, 542 00:43:44,956 --> 00:43:51,546 mieleeni juolahtaa yllättävän valinnan mahdollisuus. 543 00:43:53,548 --> 00:43:56,176 Nuorempi kelpaisi, mutta vanhempi on tiellä. 544 00:43:56,259 --> 00:43:57,886 Sisar on kamala. 545 00:44:03,975 --> 00:44:05,686 Ei tuolilleni! 546 00:44:12,275 --> 00:44:16,571 Kuka ihanista neitosista saakaan moisen kunnian, 547 00:44:16,655 --> 00:44:21,868 toivokaamme hänen kosijansa olevan terävä-älyinen, 548 00:44:21,952 --> 00:44:27,999 sillä kuivat tuumailut saavat neidin kuihtumaan ruusun tapaan. 549 00:44:28,542 --> 00:44:31,753 Hän käyttää kukkasanaleikkejä nokkelasti. 550 00:44:32,879 --> 00:44:34,381 Nokkelasti tosiaan. 551 00:44:35,090 --> 00:44:37,426 Haluan tietää kynttilänjalkojen hinnan. 552 00:44:38,051 --> 00:44:39,010 Selvä, rouva. 553 00:44:44,933 --> 00:44:46,143 Noin. Näetkö? 554 00:44:48,729 --> 00:44:52,566 Lady Goring ihastui Eloisen pukuun, Madame Delacroix. 555 00:44:52,649 --> 00:44:56,236 Se kuulemma täydensi hänen ihoaan. 556 00:44:57,070 --> 00:45:01,158 Muistutit häntä Daphnesta. -En ole Daphne. 557 00:45:02,200 --> 00:45:03,243 Tämä se on. 558 00:45:03,952 --> 00:45:05,829 Ilomielin, Lady Bridgerton. 559 00:45:10,083 --> 00:45:15,005 Saattaisit nauttia tanssiaisista, jos tanssisit, Eloise. 560 00:45:15,922 --> 00:45:21,511 Uusien ihmisten tapaaminen on jännittävää. -Anthonylla olikin jännittävää. 561 00:45:21,595 --> 00:45:26,266 Ihastuttivatko tanssitaitoiset neidit? -En tunne varpaitani. 562 00:45:26,349 --> 00:45:28,435 Neidithän saavat tanssitunteja. 563 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 Ja herroilta pitäisi sujua syvällinen keskustelu. 564 00:45:31,313 --> 00:45:33,273 Molempien toiveet ovat murskana. 565 00:45:36,067 --> 00:45:40,614 Eloise olisi loistava timantti. -Olen samaa mieltä, Hyacinth. 566 00:45:40,697 --> 00:45:43,617 Ehkä majesteetti huomaa hänet huomenna tanssiaisissaan. 567 00:45:44,117 --> 00:45:45,619 Halveksin sinua. 568 00:45:49,289 --> 00:45:50,290 Madame Delacroix. 569 00:45:51,041 --> 00:45:53,877 En tiennyt teidän palanneen. -Bien sûr! 570 00:45:53,960 --> 00:45:57,589 Kuka muukaan pukisi neidit uutta kautta varten? 571 00:45:59,132 --> 00:46:00,926 Näemmekö siis illalla? 572 00:46:02,093 --> 00:46:03,845 Tiedossa on juhlat. 573 00:46:05,347 --> 00:46:08,475 Minulla on paljon töitä, herra Bridgerton. 574 00:46:09,184 --> 00:46:12,312 Taiteeni menee kaiken edelle. 575 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 Nauttikaa ajastanne. 576 00:46:19,736 --> 00:46:20,570 Veli. 577 00:46:26,117 --> 00:46:31,873 Oletko yhä modistin ompeluseurassa? -Ilmeisesti en. Joko löysit vaimon? 578 00:46:31,957 --> 00:46:35,669 Vai aiotko loukata kaikkia tyttöjä? Tietääkö äiti? 579 00:46:35,752 --> 00:46:38,338 Mitä? -Tapaan asianajajamme. 580 00:46:39,339 --> 00:46:41,299 Viihdy kauniiden kuviesi parissa. 581 00:46:45,178 --> 00:46:46,179 Anthony. 582 00:46:48,807 --> 00:46:53,061 Eivätkö tanssiaisten neidit olleetkin viehättäviä? 583 00:46:53,687 --> 00:46:59,693 Lady Delilah'n käytöstavat ovat kauniit, ja neiti Goodrum on kätevä koruompelija. 584 00:46:59,776 --> 00:47:01,570 Voisit tutustua heihin. 585 00:47:01,653 --> 00:47:03,947 Lady Delilah'n puhetaidot ovat vajavaiset, 586 00:47:04,030 --> 00:47:07,033 ja neiti Goodrum luuli Napoleonia espanjalaiseksi. 587 00:47:07,659 --> 00:47:11,496 Ja muita ehdottamiasi julkeita neitejä en halua nähdäkään. 588 00:47:11,580 --> 00:47:13,373 Anthony. -Etsin täydellisyyttä. 589 00:47:13,456 --> 00:47:14,666 Sinunkin pitäisi. 590 00:47:14,749 --> 00:47:17,752 Vaimoni tulee olemaan varakreivitär Bridgerton. 591 00:47:17,836 --> 00:47:21,840 Hän valmistelee sisareni seurapiireihin ja kantaa lapseni. 592 00:47:22,549 --> 00:47:26,595 Kelpaisiko äidiksi nainen, joka pitelee karttaa väärinpäin? 593 00:47:28,555 --> 00:47:30,390 Tämä on velvollisuuteni. 594 00:47:33,768 --> 00:47:35,353 Jäät yksin - 595 00:47:36,271 --> 00:47:38,106 tuollaisten odotusten takia. 596 00:47:43,445 --> 00:47:44,446 Päivänjatkoa. 597 00:48:07,886 --> 00:48:09,846 Miksi täällä on niin hiljaista? 598 00:48:10,388 --> 00:48:11,681 Koska olen yksin. 599 00:48:12,349 --> 00:48:13,850 Luen kuten aina. 600 00:48:15,185 --> 00:48:16,978 Olet pitkästyttävä. 601 00:48:17,646 --> 00:48:22,734 Olen ainakin kauhusta ankeana, jos Philippa nai Finchin. 602 00:48:22,817 --> 00:48:26,196 Tarkoitat kai "kankeana". 603 00:48:29,324 --> 00:48:31,326 Mikä tuo on? -Mikä niin? 604 00:48:31,868 --> 00:48:33,745 Mitä kirjoitat? -En kirjoita. 605 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 Kirjoitit. 606 00:48:34,788 --> 00:48:36,831 Prudence, älä… Anna se tänne! 607 00:48:36,915 --> 00:48:41,753 Senkin vintiö. Tätäkö teet vapaa-ajallasi? 608 00:48:41,836 --> 00:48:44,297 Miksi olette yhä jalkeilla? 609 00:48:45,090 --> 00:48:46,716 Penelope kirjoitti - 610 00:48:47,884 --> 00:48:49,344 Colin Bridgertonille. 611 00:48:50,303 --> 00:48:52,764 Se selittää musteen sormissa. 612 00:48:52,847 --> 00:48:55,976 Voi sinua, Penelope. -Colin on ystäväni! 613 00:48:56,059 --> 00:48:59,270 Hän ei tuhlaisi mustetta kaltaiseesi. 614 00:48:59,354 --> 00:49:01,272 Ovatko nämä arvokkaita? -Mitä? 615 00:49:01,815 --> 00:49:04,734 Kirjasi. Eivätkö kirjat voi olla arvokkaita? 616 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 En usko, äiti. 617 00:49:06,945 --> 00:49:07,904 Sääli. 618 00:49:09,739 --> 00:49:14,536 Älä tuhlaa aikaasi niinkin turhaan kuin kirjeiden kirjoittaminen. 619 00:49:15,120 --> 00:49:19,916 Jos Colin Bridgerton on ystäväsi, minä olen seuraava Katariina Suuri. 620 00:49:21,209 --> 00:49:24,587 Pyyhi kätesi ennen kuin joku luulee sinua rahvaaksi. 621 00:49:43,606 --> 00:49:44,524 Rouva. 622 00:49:45,316 --> 00:49:46,359 Kirje teille. 623 00:49:58,913 --> 00:50:01,291 Teenne jäähtyy. 624 00:50:01,791 --> 00:50:07,422 Hevoseni eivät. Aiotteko ratsastaa huomisaamunakin? 625 00:50:11,051 --> 00:50:13,678 Tiedän kaiken kotonani tapahtuvan. 626 00:50:14,429 --> 00:50:17,015 Koska haluatte hiippailla, 627 00:50:17,682 --> 00:50:19,809 säästän molempien vaivaa. 628 00:50:20,477 --> 00:50:25,523 Kirje isovanhemmiltanne Sheffieldeiltä. Kirjoitin heille ennen tuloanne. 629 00:50:25,607 --> 00:50:30,528 He eivät ole isovanhempiani, Lady Danbury. En ole heille mitään sukua. 630 00:50:31,613 --> 00:50:35,784 Ette ole ollut täysin rehellinen minulle. 631 00:50:35,867 --> 00:50:39,454 En olisi saanut mennä aamulla ulos ilman esiliinaa. 632 00:50:39,537 --> 00:50:41,539 Ettekä kertonut minulle, 633 00:50:41,623 --> 00:50:44,626 miksi todella tulitte Lontooseen sisarenne kanssa. 634 00:50:45,126 --> 00:50:47,170 Se minua kiinnostaa enemmän. 635 00:50:49,464 --> 00:50:51,549 Tulimme etsimään Edwinalle miestä. 636 00:50:52,467 --> 00:50:53,927 Siinäkö kaikki? 637 00:50:54,636 --> 00:50:59,682 En suosittelisi huijausten ja puolitotuuksien jatkamista. 638 00:51:00,600 --> 00:51:05,271 Vain harva yrittää vetää minua nenästä. Vielä harvempi onnistuu. 639 00:51:05,939 --> 00:51:09,901 Asutte kotonani - 640 00:51:09,984 --> 00:51:13,279 maineeni, verkostoni ja rahojeni turvin. 641 00:51:13,822 --> 00:51:17,784 Kehuin teitä ja sisartanne kuningattarelle, 642 00:51:17,867 --> 00:51:19,077 koska - 643 00:51:20,120 --> 00:51:24,999 luulin tekeväni vanhalle ystävälleni palveluksen. 644 00:51:25,083 --> 00:51:27,710 Olemme kiitollisia kaikesta. 645 00:51:28,711 --> 00:51:32,799 Tietenkin äitinne ikävöi isäänne. 646 00:51:32,882 --> 00:51:36,886 Mutta hän ei todella halunnut tulla tänne. Te halusitte. 647 00:51:38,596 --> 00:51:41,933 Minua ei käytetä pelinappulana. 648 00:51:42,016 --> 00:51:43,393 Sitä emme tee. 649 00:51:43,476 --> 00:51:47,063 Kertokaa sitten, mitä vaatimuksia Sheffieldeillä - 650 00:51:47,147 --> 00:51:49,065 on Edwinan kosijalle. 651 00:51:49,149 --> 00:51:51,943 Vaatimukset, jotka toteutuessaan - 652 00:51:52,026 --> 00:51:55,405 takaavat valtavan omaisuuden teille ja perheellenne. 653 00:51:58,992 --> 00:52:01,744 Edwinan on naitava englantilainen aatelinen. 654 00:52:07,500 --> 00:52:11,045 He menettivät ohjakset äitinne avioliiton suhteen, 655 00:52:11,129 --> 00:52:14,966 joten he sotkeutuvat sisarenne liittoon. -Niin. 656 00:52:15,049 --> 00:52:18,595 Isäni tittelittömyys oli heille vaikeaa. 657 00:52:19,345 --> 00:52:23,183 Vakuutan, etten ole täällä itsekkäistä syistä. 658 00:52:24,309 --> 00:52:27,979 Isäni kuoltua äiti ja minä teimme parhaamme - 659 00:52:28,062 --> 00:52:31,691 kasvattaaksemme Edwinan niin, ettei hän tiedä vaikeuksistamme. 660 00:52:32,942 --> 00:52:36,237 Mutta rahat kävivät vähiin. Viimeiset kuluivat matkaan. 661 00:52:36,321 --> 00:52:39,908 Sheffieldit lupasivat myöntää merkittävät myötäjäiset - 662 00:52:39,991 --> 00:52:41,618 ja huolehtia äidistäni. 663 00:52:42,452 --> 00:52:44,579 Vain Edwinan puolison ollessa kunnollinen. 664 00:52:52,170 --> 00:52:53,546 Entä te? 665 00:52:54,714 --> 00:52:57,800 Jos liittoni olisi perheeni hyväksi, tekisin sen. 666 00:52:57,884 --> 00:53:01,387 Mutta en ole äitini tytär. Edwina on. 667 00:53:03,598 --> 00:53:05,725 Viimeiset kahdeksan vuotta - 668 00:53:05,808 --> 00:53:08,436 olen kouluttanut sisartani kävelemään oikein, 669 00:53:08,519 --> 00:53:11,606 puhumaan oikein ja soittamaan pianoa täydellisesti. 670 00:53:15,610 --> 00:53:19,572 Hän on ahkeroinut kaksin verroin muita enemmän. 671 00:53:19,656 --> 00:53:22,992 Opetin häntä tekemään englantilaisten surkeaa teetä. 672 00:53:23,076 --> 00:53:25,203 Inhoan englantilaista teetä. 673 00:53:26,454 --> 00:53:29,624 Mutta jos se tarkoittaa, ettei sisareni ole rahaton, 674 00:53:30,792 --> 00:53:35,380 hymyilen ja nyökkään kohteliaasti jokaisen siemauksen jälkeen. 675 00:53:38,675 --> 00:53:44,138 Sisarellanne on oikeus tietää. Onhan kyseessä hänen tulevaisuutensa. 676 00:53:45,765 --> 00:53:49,602 Siksi suojelen häntä. Tunnen hänet. 677 00:53:49,686 --> 00:53:51,729 Jos hän tietäisi tilanteesta, 678 00:53:51,813 --> 00:53:54,148 hän naisi pikaisesti miellyttääkseen meitä. 679 00:53:54,232 --> 00:53:56,776 Hän suostuisi kenen tahansa kosintaan. 680 00:53:57,819 --> 00:54:02,031 Edwina ansaitsee mahdollisuuden rakastua ilman taakkaa. 681 00:54:03,950 --> 00:54:05,910 Älkää hiiskuko sanaakaan. 682 00:54:11,958 --> 00:54:16,004 Muodostunut paineen alla, monien haluama, 683 00:54:16,087 --> 00:54:19,424 mutta vain harvan omistama, 684 00:54:19,507 --> 00:54:24,971 mitään ei kadehdita niin kovasti kuin timanttia. 685 00:54:34,605 --> 00:54:39,152 Sammuttaako kuningatar viimeinkin kuumat pohdinnat - 686 00:54:39,235 --> 00:54:44,907 suoden suurimman kunnian onnekkaalle neidille tänään? 687 00:54:48,870 --> 00:54:52,332 Monen tulevaisuus on vaarassa, 688 00:54:52,415 --> 00:54:58,129 enkä usko olevani ainoa, joka pidättää hengitystään. 689 00:55:00,298 --> 00:55:04,552 Toivottavasti kaikki on mieleenne kaupungissamme, 690 00:55:05,261 --> 00:55:06,262 Lady Mary. 691 00:55:06,346 --> 00:55:10,850 Kyllä on, majesteetti. -Tällä kertaa siis. 692 00:55:10,933 --> 00:55:15,730 Kenties äitinne kaipaa virvokkeita, neiti Sharma. 693 00:55:23,529 --> 00:55:27,658 Lady Mary ansaitsee jonkinlaista kunniaa, rouva. 694 00:55:27,742 --> 00:55:32,163 Osoittaa omistautumista esitellä tyttärensä - 695 00:55:32,246 --> 00:55:35,500 tarkkasilmäiselle majesteetille. 696 00:55:35,583 --> 00:55:38,127 Etenkin nuorin saanee kosijan, 697 00:55:38,211 --> 00:55:42,298 joka herättää kateutta seurapiireissä. 698 00:55:42,882 --> 00:55:46,677 Ette kai vetele naruistani, Lady Danbury? 699 00:55:46,761 --> 00:55:49,389 Halusitte yllättävän kauden. 700 00:55:50,390 --> 00:55:52,016 Nyt on tilaisuutenne. 701 00:55:59,440 --> 00:56:01,734 Oletko jo torjunut kaikki? 702 00:56:01,818 --> 00:56:04,570 Olet taiteilija. Näetkö ketään inspiroivaa? 703 00:56:05,863 --> 00:56:08,533 Tänään julistetaan timantti, ja saan vaimon. 704 00:56:11,327 --> 00:56:14,038 Lady Bridgerton, neiti Bridgerton. 705 00:56:14,122 --> 00:56:17,667 Ikävää, että esittelynne keskeytyi hovissa. 706 00:56:17,750 --> 00:56:18,876 Ikävää tosiaan. 707 00:56:18,960 --> 00:56:24,424 Lähes unohdin seurapiireihin astumisenne. Huomioiden sisarenne menestyksen - 708 00:56:25,341 --> 00:56:28,177 kenties hyvä onni kulkee suvussanne. 709 00:56:32,014 --> 00:56:36,185 Tanssiaiset ovat ilahduttavat, majesteetti. Hyvin timanttiset. 710 00:56:36,853 --> 00:56:39,814 Vaikkakin pidän itse enemmän smaragdeista. 711 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 Tyttönen! 712 00:56:49,490 --> 00:56:53,494 Smaragdikaulakoruni on suosikkini. Olittepa huomaavainen. 713 00:56:54,287 --> 00:56:59,125 Olette tosiaan kehittynyt viime vuodesta, neiti Bridgerton. 714 00:57:10,887 --> 00:57:16,142 Jos Eloise nimetään timantiksi, kenet sitten nait? 715 00:57:16,225 --> 00:57:17,310 Hiljaa. 716 00:57:32,658 --> 00:57:34,744 Pen. 717 00:57:34,827 --> 00:57:35,912 Lähdetään. 718 00:57:35,995 --> 00:57:39,123 Kuningatar… Onnistuin jotenkin hurmaamaan hänet. 719 00:57:39,999 --> 00:57:43,169 Hän pitää minusta. -Rauhoitu, Eloise. 720 00:57:43,252 --> 00:57:46,422 Eloise Bridgerton. Timantti. 721 00:57:47,131 --> 00:57:50,593 Ehket enää vietä aikaasi valjujen seinäruusujen kanssa, 722 00:57:51,177 --> 00:57:53,304 vaan hiot ystäväpiiriäsi. 723 00:57:53,888 --> 00:57:56,182 Voisit liittyä… -Kuolisin mieluummin. 724 00:58:05,066 --> 00:58:06,734 En tiedä, miten selvisit - 725 00:58:06,817 --> 00:58:10,738 näistä järjettömistä tapahtumista Cressida Cowperin seurassa. 726 00:58:10,821 --> 00:58:12,532 Kaikki ovat samanlaisia. 727 00:58:12,615 --> 00:58:17,411 Minua tuijotetaan kuin hienoa teepannua. Miten pärjäsit yksin? 728 00:58:17,495 --> 00:58:19,330 Minulla ei ollut vaikeaa. 729 00:58:19,413 --> 00:58:21,958 Olenhan valju seinäruusu. -Se ei ole… 730 00:58:22,041 --> 00:58:25,253 Cressidaa suututtaa, ettei uusi puku kätke hänen luonnettaan. 731 00:58:31,926 --> 00:58:35,221 Ei se niin kamalaa ole. Seinäruusumaisuus. 732 00:58:36,389 --> 00:58:40,685 Saan aina ensimmäisen limonadin. Opin parhaat tanssijat tarkkailemalla. 733 00:58:41,727 --> 00:58:43,479 Tiedän, onko kosija tosissaan - 734 00:58:43,563 --> 00:58:46,816 hänen katsoessaan neitiä tanssimassa toisen kanssa. 735 00:58:46,899 --> 00:58:50,278 Saan kuulla palvelijoiden salaiset puheet. 736 00:58:51,946 --> 00:58:53,656 Olet salannut sen minulta. 737 00:58:56,617 --> 00:58:59,161 Ei sinun tarvitse enää teeskennellä. 738 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 Pidät tästä kaikesta. 739 00:59:05,042 --> 00:59:06,586 Se voi olla huvittavaa. 740 00:59:09,171 --> 00:59:13,426 Et enää ihaile häntä, mutta eikö Whistledown yhä suo viihdykettä? 741 00:59:13,509 --> 00:59:15,177 En puhunut ihailusta. 742 00:59:16,220 --> 00:59:20,600 Luulin kaipaavani häntä. Luulin, että hän toi järkeä maailmaan. 743 00:59:21,100 --> 00:59:26,731 Mutta hän raportoi yhä samoja asioita. Se muistuttaa, miten ansassa olen. 744 00:59:30,359 --> 00:59:35,448 Tunnen ihmisten tuijotuksen. Tiedän heidän vertaavan minua Daphneen. 745 00:59:35,531 --> 00:59:40,119 Hän osasi olla timantti, ja äitini ilahtui siitä kovasti. 746 00:59:41,412 --> 00:59:42,788 En pärjää hänelle. 747 00:59:43,414 --> 00:59:46,334 En haluakaan, mutta ei ole helppoa tietää, 748 00:59:46,417 --> 00:59:49,545 että petän toistuvasti kaikki kävelemällä huoneeseen. 749 00:59:51,505 --> 00:59:52,965 En tajunnutkaan. 750 00:59:54,717 --> 00:59:57,219 Kukaan ei huomaa minua. 751 00:59:59,013 --> 01:00:00,389 Kai pidän siitä. 752 01:00:01,932 --> 01:00:07,104 Näkymättömänä saa huvituksia ilman suosion tuomia odotuksia. 753 01:00:07,188 --> 01:00:08,731 Se vapauttaa. 754 01:00:10,941 --> 01:00:13,444 Siksiköhän Whistledown on nimetön? 755 01:00:14,570 --> 01:00:15,488 Kenties. 756 01:00:17,114 --> 01:00:19,200 Siksikö Cressida on niin julma? 757 01:00:19,909 --> 01:00:20,743 Ei. 758 01:00:21,577 --> 01:00:23,954 Hänen kampauksensa vain on liian tiukka. 759 01:00:40,096 --> 01:00:44,850 Paikallaolonne on huomioitu, ja kuningattarenne kiittää. 760 01:00:46,310 --> 01:00:51,691 Kunniani on esitellä teille kauden timantti. 761 01:01:02,993 --> 01:01:04,704 Neiti Edwina Sharma. 762 01:01:21,220 --> 01:01:24,098 Katsot häntä samoin kuin minä valmista maalausta. 763 01:01:24,181 --> 01:01:25,975 Kaikki tarvitsevat muusan. 764 01:01:40,781 --> 01:01:42,324 Varakreivi Bridgerton. 765 01:01:43,117 --> 01:01:45,661 Oletteko tavannut uuden timanttini? 766 01:01:46,829 --> 01:01:51,917 Olen kiitollinen esittelystä, majesteetti. Toivon, että saan tanssin. 767 01:02:02,928 --> 01:02:04,805 Kai minun pitäisi kiittää. 768 01:02:06,056 --> 01:02:09,310 Lapsi, on liian aikaista kiittää. 769 01:02:10,227 --> 01:02:13,439 Oikea työ alkaa nyt, tietänette sen. 770 01:02:13,522 --> 01:02:17,485 Aivan. Edessäni on suo, jossa rämmin sisareni puolesta. 771 01:02:17,568 --> 01:02:19,612 Missä sisareni muuten on? 772 01:02:21,989 --> 01:02:24,950 Anteeksi suorapuheisuuteni. Mitä pidätte lapsista? 773 01:02:25,493 --> 01:02:27,620 Haluan kovasti lapsia. 774 01:02:28,537 --> 01:02:31,791 Olen onnekas oli heitä kuinka monta tahansa. 775 01:02:31,874 --> 01:02:34,877 Yhdessä mieheni kanssa etenemme asiassa viisaasti. 776 01:02:35,419 --> 01:02:36,504 Järkevää. 777 01:02:37,671 --> 01:02:40,007 Soitatteko mitään soitinta? 778 01:02:41,467 --> 01:02:43,093 Useaakin. 779 01:02:43,177 --> 01:02:47,681 Mutta keskityin opinnoissani enemmän vakavampiin aiheisiin. 780 01:02:49,141 --> 01:02:51,936 Moderneihin kieliin, klassiseen kirjallisuuteen. 781 01:02:52,019 --> 01:02:53,562 Luen mielelläni. 782 01:02:56,065 --> 01:02:59,527 Näytätte vastaavan kysymyksiini vaivatta. 783 01:03:00,361 --> 01:03:01,570 Miksen vastaisi? 784 01:03:01,654 --> 01:03:05,282 Mies, joka tietää, mitä haluaa, on oikein ihailtava. 785 01:03:06,992 --> 01:03:09,411 Haluaisin puhua isänne kanssa. 786 01:03:10,704 --> 01:03:13,040 Valitettavasti hän kuoli vuosia sitten. 787 01:03:15,876 --> 01:03:17,002 Olen pahoillani. 788 01:03:19,213 --> 01:03:20,047 Niin minunkin. 789 01:03:27,638 --> 01:03:29,932 Kenties voisitte puhua sisarelleni. 790 01:03:30,599 --> 01:03:34,186 Hänen siunauksensa te tarvitsette… Siinä hän onkin. 791 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 Kate. -Lordi Bridgerton. 792 01:03:36,105 --> 01:03:39,817 Tapasittekin neiti Edwinan. Tässä on… -Hänen sisarensa. 793 01:03:39,900 --> 01:03:41,318 Neiti Sharma, herra. 794 01:03:43,821 --> 01:03:49,118 Varakreivi Bridgerton on mainio tanssija. Ehkä minulla on teiltä opittavaa. 795 01:03:49,201 --> 01:03:51,328 Liittyisitkö seuraani, sisar? 796 01:03:53,956 --> 01:03:58,335 Onko jokin vialla? -Hänen lähelleen et mene. Ymmärrätkö? 797 01:04:00,337 --> 01:04:03,173 Hän on kaunis timantti. -Tosiaan. 798 01:04:05,134 --> 01:04:06,635 Hänet minä nain. 799 01:04:07,636 --> 01:04:10,431 Sinun on tiedettävä pari asiaa. 800 01:04:10,514 --> 01:04:14,351 Väri, kirkkaus, karaatti, leikkaus. 801 01:04:14,435 --> 01:04:18,939 Viimein kuningatar nimesi jalokivensä. 802 01:04:22,401 --> 01:04:24,278 Mitä tämä on? 803 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 Rouva. 804 01:04:28,365 --> 01:04:31,869 Hän saapui. Uusi Lordi Featherington. 805 01:04:35,247 --> 01:04:36,832 Lady Featherington. 806 01:04:38,000 --> 01:04:41,295 Voinen kutsua teitä siksi ilman liittoakin. Kummallista. 807 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 Eikö hän olekaan vanha? 808 01:04:44,882 --> 01:04:47,092 Tai ruma. -Neidit. 809 01:04:47,176 --> 01:04:51,639 Ei hätää. Tarkoitatte isääni. En loukkaantunut. Hän oli ruma. 810 01:04:51,722 --> 01:04:56,018 Ja hyvin vanha. Niin vanha, että hän kuoli. 811 01:04:57,019 --> 01:05:00,773 Pahoittelen viivästystäni. Matkustin Amerikasta. 812 01:05:00,856 --> 01:05:02,942 Ei hätää, otin jo ohjat käsiini. 813 01:05:03,025 --> 01:05:07,404 Philippa, se lienet sinä. Maksoin myötäjäisesi Finchille. 814 01:05:07,488 --> 01:05:09,365 Saan pian edesmenneen lordin tilit. 815 01:05:09,448 --> 01:05:13,911 Otin vapauden siirtää tavaroitanne makuukamaristanne, Lady Featherington. 816 01:05:13,994 --> 01:05:15,746 Kummallista tosiaan. 817 01:05:15,829 --> 01:05:21,126 Siirsittekö tavarani? -Muutan huoneeseen. Onhan talo minun. 818 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 Kai ymmärrätte? 819 01:05:23,921 --> 01:05:27,633 Kuten sanoit, äiti. Uusi lordi tuli elättäjäksi. 820 01:05:31,345 --> 01:05:34,473 Tämä kirjoittaja pitää neiti Edwina Sharmaa - 821 01:05:34,556 --> 01:05:37,142 poikkeuksellisena neitinä, 822 01:05:37,226 --> 01:05:42,481 mutta minun on aika käyttää sivuja johonkin muuhun. 823 01:05:42,564 --> 01:05:43,941 Muutokseen. 824 01:05:44,483 --> 01:05:50,781 Eikö timantin nimeäminen ole varsin naurettavaa? 825 01:05:50,864 --> 01:05:55,577 Pitäisikö naista arvottaa tanssitaitojensa - 826 01:05:55,661 --> 01:06:00,040 tai käyttäytymisensä mukaan? Eikö naista tulisi arvottaa sen sijaan - 827 01:06:00,124 --> 01:06:04,503 vilpittömyytensä, luonteensa ja saavutustensa mukaan? 828 01:06:04,586 --> 01:06:06,130 Mitä pidät, Eloise? 829 01:06:06,672 --> 01:06:07,631 Ihana. 830 01:06:09,842 --> 01:06:15,389 Jos kuningatar hylkäisi moisen järjettömyyden, 831 01:06:15,472 --> 01:06:19,268 saattaisimme nähdä, että nainen on paljon enemmän. 832 01:06:21,061 --> 01:06:24,148 Mitä nyt, majesteetti? -Edwina Sharma. 833 01:06:24,857 --> 01:06:25,983 Timanttini. 834 01:06:26,734 --> 01:06:31,321 Tällä kaudella pelkkä loisto ei riitä. 835 01:06:36,869 --> 01:06:40,539 MARC PILCHERIN MUISTOLLE 836 01:08:11,213 --> 01:08:15,717 Tekstitys: Minea Laakkonen