1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 Es importante que… 3 00:00:48,341 --> 00:00:49,342 Gregory, eres… 4 00:00:51,719 --> 00:00:53,304 Saldrá cuando esté lista. 5 00:00:53,387 --> 00:00:55,515 - ¿Qué hacéis? - Menos mal que estás aquí. 6 00:00:55,598 --> 00:00:58,226 - Ha pedido tiempo. - No hay tiempo. Aparta. 7 00:00:58,309 --> 00:01:00,895 Eres la última persona que desea ver. 8 00:01:00,978 --> 00:01:03,106 - ¿Qué insinúas? - ¿Sigue ahí? 9 00:01:03,189 --> 00:01:04,690 - Claro. - ¿Dónde iba a estar? 10 00:01:04,774 --> 00:01:07,401 - Pudo escapar por la ventana… - ¡Calla! Podría oírte. 11 00:01:07,485 --> 00:01:09,987 He dejado a mi esposo y a mi hijo por esto. 12 00:01:10,071 --> 00:01:12,490 Llegaremos tarde ante la reina. 13 00:01:12,573 --> 00:01:13,574 Oigo algo. 14 00:01:17,120 --> 00:01:18,121 Anthony. 15 00:01:32,635 --> 00:01:35,138 Si alguien hace un comentario… 16 00:01:37,473 --> 00:01:39,016 Acabemos con esto. 17 00:01:45,606 --> 00:01:49,110 Ansío alguien original, sorprendente, 18 00:01:49,193 --> 00:01:51,237 alguien que anime esta temporada. 19 00:01:51,320 --> 00:01:55,074 Lo necesitamos. No hay lugar para la indiferencia. 20 00:01:55,158 --> 00:01:57,910 La monarquía no puede sobrellevar la apatía. 21 00:01:57,994 --> 00:01:59,912 Cierto, majestad. Pero recuerde, 22 00:01:59,996 --> 00:02:02,123 una joven no puede ser un diamante 23 00:02:02,206 --> 00:02:04,709 hasta que no la nombre como tal. 24 00:02:04,792 --> 00:02:08,838 Si, por alguna razón, hoy no encuentra uno entre las candidatas… 25 00:02:08,921 --> 00:02:10,339 ¿Cree que volverá? 26 00:02:10,423 --> 00:02:14,719 Lady Whistledown no ha dicho ni pío desde que acabó la temporada. 27 00:02:15,720 --> 00:02:17,972 Quizá haya entrado en razón. 28 00:02:18,055 --> 00:02:21,767 Quizá se dio cuenta de que fue mala idea hablar de su reina 29 00:02:21,851 --> 00:02:23,519 y no vuelva a publicar. 30 00:02:23,603 --> 00:02:25,771 Es una teoría convincente, señora. 31 00:02:25,855 --> 00:02:26,772 O… 32 00:02:27,315 --> 00:02:31,360 se fue a la campiña, como hicimos todos, al final de la temporada, 33 00:02:31,444 --> 00:02:33,905 aburrida por la falta de comidilla. 34 00:02:37,283 --> 00:02:39,118 ¿Sabe lo que significa eso? 35 00:02:42,580 --> 00:02:43,706 Es uno de nosotros. 36 00:02:46,584 --> 00:02:48,920 ¿No podríamos haber apelado a la reina? 37 00:02:49,003 --> 00:02:51,505 Tras tanto tiempo en duelo por papá, 38 00:02:51,589 --> 00:02:55,176 quizá su majestad permita que nos presentemos de nuevo. 39 00:02:55,259 --> 00:02:59,680 No veo por qué pasar por todo eso si ya estoy comprometida con el Sr. Finch. 40 00:02:59,764 --> 00:03:04,810 - El señor Finch puede cambiar de parecer. - Y más cuando sepa que no hay dote. 41 00:03:04,894 --> 00:03:10,608 El nuevo lord Featherington se ocupará, cuando el avaro decida mostrar su rostro. 42 00:03:15,154 --> 00:03:16,906 Recuerda guardar las formas. 43 00:03:16,989 --> 00:03:19,242 Y controlar las emociones. 44 00:03:19,742 --> 00:03:22,870 A su majestad no le agradan nada los nervios. 45 00:03:23,454 --> 00:03:27,291 A mí me funcionó sonreír para parecer sociable y accesible, 46 00:03:27,375 --> 00:03:29,085 sin mostrar mucho fervor. 47 00:03:29,752 --> 00:03:30,962 A ver cómo lo haces. 48 00:03:32,296 --> 00:03:33,172 No. 49 00:03:33,256 --> 00:03:34,590 Se está derritiendo. 50 00:03:34,674 --> 00:03:37,260 - Dame el abanico. - Y la reverencia. 51 00:03:37,343 --> 00:03:43,015 - Dile cómo conseguiste tal equilibrio. - Fija la vista en un objeto inmóvil. 52 00:03:43,516 --> 00:03:46,143 Yo la fijé en un cuadro. Lo hemos practicado. 53 00:03:46,852 --> 00:03:47,979 Varias veces. 54 00:03:49,647 --> 00:03:53,734 - Tienes un talento natural… - No seas condescendiente. ¡Dame eso! 55 00:03:55,987 --> 00:03:58,239 Mi labor no puede ser muy difícil. 56 00:03:58,322 --> 00:04:00,533 Lo hizo Hastings. No será difícil. 57 00:04:00,616 --> 00:04:03,619 - Habla con tanto sentimiento. - No hace falta. 58 00:04:03,703 --> 00:04:06,163 Ya tengo lo que necesito, una lista. 59 00:04:06,247 --> 00:04:09,750 Tolerable, obediente, caderas fértiles 60 00:04:09,834 --> 00:04:11,043 y medio cerebro. 61 00:04:11,669 --> 00:04:15,006 Lo último no es esencial, es una preferencia. 62 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 La señorita Cordelia Patridge. 63 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 Lady Abigail Evans. 64 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 La señorita Mary Ann Hallewell. 65 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 La señorita Margaret Goring. 66 00:04:33,816 --> 00:04:36,819 Aún hay tiempo. Puedes decir que me he desmayado. 67 00:04:36,902 --> 00:04:40,948 Que en mi vestido hay algo innombrable. Que las plumas me han afectado. 68 00:04:41,032 --> 00:04:42,992 Lo que sea para librarme de esto. 69 00:04:43,075 --> 00:04:44,618 Mi querida niña. 70 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 Pase lo que pase, siempre serás un diamante para mí. 71 00:04:49,498 --> 00:04:51,083 Si estuviera Penelope… 72 00:04:52,084 --> 00:04:56,422 Penelope, ¿cuántas veces debo decirte que tengas cuidado con la ventana? 73 00:04:56,505 --> 00:04:58,466 ¿Quieres pecas como los mendigos 74 00:04:58,549 --> 00:05:00,134 que pasan el día al sol? 75 00:05:00,968 --> 00:05:01,969 Claro que no. 76 00:05:02,053 --> 00:05:03,429 Disculpa. 77 00:05:08,976 --> 00:05:12,021 La viuda del vizconde Bridgerton 78 00:05:12,104 --> 00:05:14,815 y la señorita Eloise Bridgerton. 79 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 Está aquí. 80 00:05:29,789 --> 00:05:31,082 Sonríe. 81 00:05:40,674 --> 00:05:42,093 ¿Qué significa esto? 82 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 REVISTA DE SOCIEDAD 83 00:05:49,225 --> 00:05:50,142 He visto suficiente. 84 00:05:50,726 --> 00:05:53,396 - Pero, su majestad, aún hay… - ¡Suficiente! 85 00:05:55,398 --> 00:05:56,690 Entonces ¿puedo irme? 86 00:05:56,774 --> 00:05:58,526 No lo sé. 87 00:06:00,403 --> 00:06:01,362 ¡Eloise! 88 00:06:17,169 --> 00:06:20,172 No puedo decir que echaré de menos esto. 89 00:06:21,257 --> 00:06:22,967 Buena suerte, hermano. 90 00:06:23,759 --> 00:06:25,970 La necesitarás esta temporada. 91 00:06:29,390 --> 00:06:32,268 Querido lector, 92 00:06:33,519 --> 00:06:34,937 ¿me ha echado de menos? 93 00:07:42,546 --> 00:07:48,219 Mientras nuestra alta sociedad se encontraba en sus retiros rústicos, 94 00:07:48,302 --> 00:07:51,472 esta escritora solo hizo una cosa. 95 00:07:52,306 --> 00:07:54,016 ¡Sabía que volvería! 96 00:07:54,099 --> 00:07:56,060 Pulir mi arte. 97 00:07:56,143 --> 00:07:57,603 Y ha subido el precio. 98 00:07:57,686 --> 00:08:01,190 ¿O debería decir "tramar un plan"? 99 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 ¿De veras escribe tan bien? 100 00:08:05,319 --> 00:08:07,696 No, aún mejor. 101 00:08:08,531 --> 00:08:11,700 Estuve afilando mis cuchillos 102 00:08:12,952 --> 00:08:14,537 para todos vosotros. 103 00:08:16,622 --> 00:08:18,123 ¿Cómo lo hace? 104 00:08:18,791 --> 00:08:21,627 Seguro que no trabaja sola. ¿Cómo iba a hacerlo? 105 00:08:41,105 --> 00:08:43,566 ¿Dieciocho? Acordamos 20. 106 00:08:43,649 --> 00:08:45,317 Mi señora cambió de opinión. 107 00:08:46,610 --> 00:08:49,655 Es nuevo en todo esto, así que se lo diré una vez. 108 00:08:50,573 --> 00:08:53,242 Mi señora consigue lo que quiere. 109 00:08:53,325 --> 00:08:55,703 Por la razón que sea, le quiere a usted. 110 00:08:56,328 --> 00:08:58,664 Eso no lo hace especial, señor Harris. 111 00:08:58,747 --> 00:09:00,874 En esta ciudad hay muchas imprentas. 112 00:09:00,958 --> 00:09:05,087 Pero solo hay una Lady Whistledown y puede llevar su negocio a otro lado. 113 00:09:05,588 --> 00:09:06,839 Así que 18, 114 00:09:06,922 --> 00:09:08,007 ni un penique más. 115 00:09:08,757 --> 00:09:11,176 Y suba el salario a los repartidores. 116 00:09:11,260 --> 00:09:14,263 Recorren toda la ciudad y usted no mueve el trasero. 117 00:09:14,847 --> 00:09:16,056 Sí, señora. 118 00:09:16,140 --> 00:09:18,100 Mi señora se lo agradece. 119 00:09:19,101 --> 00:09:20,603 Existe un debate 120 00:09:20,686 --> 00:09:24,356 sobre la identidad y el propósito de esta escritora. 121 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 Les aseguro que no llevará a nada. 122 00:09:31,447 --> 00:09:33,365 Voy al mercado con mi doncella. 123 00:09:33,449 --> 00:09:35,659 Tengo algo de dinero y… 124 00:09:36,952 --> 00:09:41,123 Sobra decir que en estos momentos hay otra identidad por descubrir. 125 00:09:41,206 --> 00:09:44,251 Aunque, esta se revelará. 126 00:09:44,335 --> 00:09:48,922 Me refiero al diamante de la temporada, dondequiera que esté. 127 00:09:49,006 --> 00:09:51,925 Ahora le toca mover a usted, su majestad. 128 00:10:05,230 --> 00:10:07,232 Uno y dos. 129 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 No se le da bien. 130 00:10:11,111 --> 00:10:13,113 - Creo que puede oírte. - Así es. 131 00:10:15,407 --> 00:10:16,909 - ¡Cuidado! - ¿Podemos excusarnos? 132 00:10:16,992 --> 00:10:21,038 Si queremos que la reina se fije en ti tras esa interrupción, debes ser perfecta. 133 00:10:21,121 --> 00:10:23,457 Lo que fue perfecto fue la interrupción. 134 00:10:23,540 --> 00:10:27,127 Asombroso que Eloise no se convirtiera en el diamante de la temporada. 135 00:10:27,211 --> 00:10:29,880 ¿Sabíais que Colin ha decidido visitar Albania 136 00:10:29,963 --> 00:10:32,216 mientras vaga por el mundo? 137 00:10:32,299 --> 00:10:35,427 No, pero es maravilloso que pueda decidir algo así. 138 00:10:35,511 --> 00:10:36,970 ¿Tomarás el té, Anthony? 139 00:10:37,471 --> 00:10:40,474 Lamentablemente, no puedo. Tengo mucho que hacer. 140 00:10:41,350 --> 00:10:42,851 Ha comenzado la temporada 141 00:10:42,935 --> 00:10:46,939 y debo pagar a la modista y contratar más miembros del servicio. 142 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 Y dame tu anillo, cuando puedas. 143 00:10:48,982 --> 00:10:53,362 Las tierras cerca de Ferryhallow no las arrendaré debido a la helada. 144 00:10:53,445 --> 00:10:54,780 ¿Qué quieres decir? 145 00:10:54,863 --> 00:10:56,907 La helada priva de nutrientes al suelo. 146 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 Eso me parece bien. ¿Requieres mi anillo? 147 00:10:59,576 --> 00:11:00,869 Tu anillo de pedida. 148 00:11:00,953 --> 00:11:03,997 ¿Te llamó alguien la atención en la presentación? 149 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 Las jóvenes estaban preciosas. 150 00:11:06,041 --> 00:11:08,711 No especialmente. Todas parecían iguales. 151 00:11:08,794 --> 00:11:11,755 Quiero estar preparado por si se presenta la ocasión. 152 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 ¿La ocasión? 153 00:11:12,756 --> 00:11:16,009 Tengo entrevistas con las señoritas presentadas esta temporada. 154 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 ¡Entrevistas! 155 00:11:19,596 --> 00:11:25,227 Querido, será un placer darte mi anillo cuando de veras te enamores de alguien. 156 00:11:25,310 --> 00:11:27,771 Además, está en custodia en Aubrey Hall. 157 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 - Bien. - Asegúrate de que está bien. 158 00:11:30,190 --> 00:11:31,024 ¿Yo? 159 00:11:31,108 --> 00:11:32,735 No necesito que me cuiden. 160 00:11:33,235 --> 00:11:35,779 Os aseguro que todo está en orden. 161 00:11:49,752 --> 00:11:51,503 ¿Desea ser madre? 162 00:11:51,587 --> 00:11:54,882 Mucho. Me llevo muy bien con mis hermanos y hermanas. 163 00:11:54,965 --> 00:11:56,175 Adoro a los niños. 164 00:11:56,258 --> 00:11:57,885 ¿Cuántos le gustaría tener? 165 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 ¿Cuántos hijos? 166 00:12:00,053 --> 00:12:03,557 Cuatro. O cinco. Quizá seis. 167 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 Siempre he querido tres hijos, milord. 168 00:12:06,101 --> 00:12:08,145 Si una hija gastara en demasía, 169 00:12:08,228 --> 00:12:09,438 ¿qué haría? 170 00:12:14,902 --> 00:12:17,905 Debemos encontrar una doncella para Eloise. 171 00:12:18,489 --> 00:12:21,033 Que sea más tenaz que la anterior. 172 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 ¿Qué es esto? 173 00:12:23,452 --> 00:12:26,497 Cuentas que requieren su firma, milord. 174 00:12:27,664 --> 00:12:29,875 El arpa es un instrumento magnífico. 175 00:12:29,958 --> 00:12:32,753 Nos enseña paciencia, fortaleza 176 00:12:32,836 --> 00:12:36,340 y, por supuesto, a apreciar la belleza. 177 00:12:37,341 --> 00:12:38,300 ¿Lee? 178 00:12:39,009 --> 00:12:40,135 ¿Libros? 179 00:12:40,219 --> 00:12:42,095 SEÑORITA GORING 180 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 Hablo francés, italiano y latín. 181 00:13:04,034 --> 00:13:05,118 ¿Y griego? 182 00:13:08,163 --> 00:13:11,166 Disculpe, milord. Prefiero la cuadrilla. 183 00:13:12,584 --> 00:13:14,127 Monto a caballo. Pinto. 184 00:13:14,211 --> 00:13:16,505 Canto. Bailo. 185 00:13:16,588 --> 00:13:18,924 Puedo dividir y multiplicar. 186 00:13:19,007 --> 00:13:21,176 Hasta confecciono mis sombreros. 187 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 SRTA. HALLEWELL SRTA. EATON 188 00:13:25,347 --> 00:13:27,683 SRTA. CLIFTON BENEDICT DICE QUE NO BAILA BIEN 189 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 IMPUESTOS DIRECTOS 190 00:13:43,407 --> 00:13:45,492 Veinticinco más, milord. 191 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 ¡Alto! 192 00:14:16,189 --> 00:14:18,358 Señorita, ¿necesita ayuda? 193 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 Arre. 194 00:14:41,840 --> 00:14:42,674 Arre. 195 00:14:58,023 --> 00:14:59,316 ¡Tenga cuidado! 196 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 ¡Alto! 197 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 ¿Celebra la victoria? 198 00:15:31,473 --> 00:15:34,434 La próxima vez no disfrutará de la misma ventaja. 199 00:15:34,935 --> 00:15:36,186 Mis disculpas, señor 200 00:15:36,770 --> 00:15:39,106 No fue mi intención preocupar a nadie. 201 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 ¿Sabe su doncella que monta a horcajadas? 202 00:15:41,441 --> 00:15:42,776 No tengo doncella. 203 00:15:42,859 --> 00:15:44,069 Está casada. 204 00:15:46,154 --> 00:15:47,072 Perdóneme. 205 00:15:48,198 --> 00:15:49,074 Se ha perdido. 206 00:15:49,157 --> 00:15:51,368 No me he perdido. Vuelvo a Mayfair. 207 00:15:51,451 --> 00:15:53,453 - Es en esta dirección. - ¿Mayfair? 208 00:15:54,788 --> 00:15:55,622 Muy bien… 209 00:15:55,706 --> 00:15:58,250 Le aseguro que estoy bien. 210 00:15:58,333 --> 00:16:00,711 ¿Pretendemos que este encuentro no tuvo lugar? 211 00:16:00,794 --> 00:16:02,921 Sigamos cada uno por nuestro camino. 212 00:16:04,006 --> 00:16:05,424 Le preocupa que la vean. 213 00:16:05,507 --> 00:16:08,010 Me preocupa encontrarme hombres extraños en parques 214 00:16:08,093 --> 00:16:10,303 que no dejan de hacerme preguntas. 215 00:16:10,387 --> 00:16:12,389 Su secreto está a salvo conmigo. 216 00:16:12,472 --> 00:16:13,724 Muy agradecida. 217 00:16:13,807 --> 00:16:16,935 He perdido una carrera contra una mujer en un parque. 218 00:16:18,145 --> 00:16:20,522 Puedo imaginar lo que me preguntarían. 219 00:16:22,357 --> 00:16:23,984 ¿Fue eso? 220 00:16:24,776 --> 00:16:26,528 - ¿Una carrera? - ¿No fue eso? 221 00:16:26,611 --> 00:16:28,989 ¿No hace falta un rival para eso? 222 00:16:29,072 --> 00:16:33,160 Así sería si hubiéramos decidido la meta, pero no hubo tal acuerdo. 223 00:16:33,243 --> 00:16:34,870 Veo que no le gusta perder. 224 00:16:35,454 --> 00:16:36,663 Debería… 225 00:16:39,291 --> 00:16:44,713 No suele ocurrir, pero si pierdo o me equivoco, lo reconozco. 226 00:16:44,796 --> 00:16:46,548 No se puede decir lo mismo de usted. 227 00:16:46,631 --> 00:16:48,842 - ¿Disculpe? - Mayfair no está en esta dirección. 228 00:16:48,925 --> 00:16:50,218 Está en el sentido opuesto. 229 00:16:52,012 --> 00:16:53,680 ¿No dijo que no se había perdido? 230 00:16:57,142 --> 00:16:58,935 Que tenga un buen día, señor. 231 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 Vamos. 232 00:17:01,730 --> 00:17:03,231 No me ha dicho su nombre. 233 00:17:03,315 --> 00:17:06,985 Me temo que eso no es posible. Tengo una victoria que celebrar. 234 00:17:19,790 --> 00:17:22,250 ¿Que no está en su habitación? 235 00:17:22,334 --> 00:17:25,212 Fui a buscarla al despertar, pero no estaba. 236 00:17:28,381 --> 00:17:30,092 Lady Mary. 237 00:17:31,760 --> 00:17:32,719 Lady Danbury. 238 00:17:33,887 --> 00:17:35,847 Es un placer verla. 239 00:17:35,931 --> 00:17:37,057 Igualmente. 240 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 Han pasado muchos años. 241 00:17:41,186 --> 00:17:42,479 Tiene buen aspecto. 242 00:17:43,271 --> 00:17:47,526 Permítame presentarle a mi hija pequeña, la señorita Edwina Sharma. 243 00:17:48,360 --> 00:17:50,362 Un placer, lady Danbury. 244 00:17:50,445 --> 00:17:52,989 Le agradezco mucho su hospitalidad. 245 00:17:53,073 --> 00:17:55,534 Este sitio es magnífico. 246 00:17:55,617 --> 00:17:58,495 Considérenlo suyo durante la temporada. 247 00:17:58,578 --> 00:18:01,581 ¿No falta alguien? 248 00:18:01,665 --> 00:18:03,792 Sí. Mi hija mayor. 249 00:18:03,875 --> 00:18:04,793 Kate. 250 00:18:04,876 --> 00:18:06,294 Kate. Sí. 251 00:18:07,587 --> 00:18:10,715 También desembarcó anoche, ¿no? 252 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 - Pido disculpas. - ¡Kate! 253 00:18:12,968 --> 00:18:15,720 - Aquí estás. - Siento haberle hecho esperar. 254 00:18:15,804 --> 00:18:18,140 Los jardines son preciosos. 255 00:18:18,223 --> 00:18:20,100 Tras un viaje tan largo, 256 00:18:20,183 --> 00:18:23,228 quería disfrutar del aire fresco de la mañana. 257 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 Pero ya estoy aquí. 258 00:18:25,522 --> 00:18:28,859 Mi hija mayor, lady Danbury. La señorita Kate Sharma. 259 00:18:30,318 --> 00:18:32,404 Bueno, ahora que estamos todos… 260 00:18:32,487 --> 00:18:33,446 Casi todos. 261 00:18:33,530 --> 00:18:34,739 ¿Cómo dice? 262 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 Estamos casi todos. Falta Newton. 263 00:18:38,410 --> 00:18:39,828 ¿Está arriba? 264 00:18:45,375 --> 00:18:49,296 Mamá nos ha dicho que celebra el primer baile de la temporada. 265 00:18:49,379 --> 00:18:52,591 Sí, me he apropiado de una galería 266 00:18:52,674 --> 00:18:54,593 para los festejos de este año. 267 00:18:54,676 --> 00:18:56,011 ¿Has oído eso, Edwina? 268 00:18:56,845 --> 00:18:58,555 Suena maravilloso. 269 00:18:58,638 --> 00:19:02,559 Será una presentación social espectacular. 270 00:19:02,642 --> 00:19:06,229 Están deseosas de que comience la nueva temporada. 271 00:19:06,313 --> 00:19:07,522 Yo también. 272 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 Hubiera organizado su presentación ante su majestad la reina, 273 00:19:11,318 --> 00:19:14,779 pero creí conveniente observar su pose 274 00:19:14,863 --> 00:19:16,823 antes de su primer compromiso. 275 00:19:16,907 --> 00:19:20,243 Su majestad es muy exigente. 276 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 ¿Asistirá su majestad al baile? 277 00:19:24,331 --> 00:19:27,042 No se preocupe, lady Mary. 278 00:19:27,125 --> 00:19:29,336 Será mi acompañante. 279 00:19:30,253 --> 00:19:31,129 Por supuesto. 280 00:19:31,213 --> 00:19:33,590 Lo he organizado todo. 281 00:19:33,673 --> 00:19:36,259 El piano está afinado, he contratado profesores. 282 00:19:36,343 --> 00:19:39,971 La clase de baile es a mediodía y, luego, recibirán la visita 283 00:19:40,055 --> 00:19:42,432 de un profesor de francés encantador. 284 00:19:43,266 --> 00:19:45,185 Muy bien, en pie. 285 00:19:45,977 --> 00:19:47,938 Ambas. ¿Podría…? 286 00:19:56,279 --> 00:19:59,074 Una postura excelente. 287 00:19:59,157 --> 00:20:00,951 Unas sonrisas preciosas. 288 00:20:01,034 --> 00:20:02,577 Sí, son muy bonitas. 289 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 La edad de la mayor puede causar preocupación. 290 00:20:05,705 --> 00:20:08,917 Puede que haya que persuadir al caballero adecuado, 291 00:20:09,000 --> 00:20:10,835 nos guste o no, 292 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 ya que la considerarán una vieja solterona a la avanzada edad de… 293 00:20:15,257 --> 00:20:16,716 Veintiséis, señora. 294 00:20:16,800 --> 00:20:21,888 Eso no será un problema, no vine a encontrar un esposo para mí, 295 00:20:21,972 --> 00:20:24,891 solo para mi hermana, que tiene una gran pose 296 00:20:24,975 --> 00:20:27,018 y una sonrisa maravillosa. 297 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 Aún más cuando habla francés. 298 00:20:36,361 --> 00:20:38,655 Domina tanto el latín como el griego, 299 00:20:38,738 --> 00:20:40,991 además de maratí e indostaní, claro. 300 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 No solo toca el sitar y el murali, también el piano. 301 00:20:45,203 --> 00:20:49,916 Respecto a sus conocimientos de baile, debo decir que son excepcionales. 302 00:20:50,000 --> 00:20:55,964 Fui yo la que le enseñó el cotillón, la cuadrilla y el vals. 303 00:20:56,047 --> 00:20:59,175 Aprendí yo sola, pero soy muy diestra. 304 00:21:00,427 --> 00:21:04,264 Kate se toma muy en serio la presentación en sociedad de Edwina. 305 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 Espero que no le costara encontrar a todos esos profesores. 306 00:21:07,976 --> 00:21:09,185 Para nada. 307 00:21:09,269 --> 00:21:11,646 Mi madre no se equivocó al describirla: 308 00:21:11,730 --> 00:21:14,524 una mujer elegante y bondadosa. 309 00:21:14,607 --> 00:21:17,027 Seguro que aprenderemos mucho de usted, 310 00:21:17,110 --> 00:21:20,989 como el arte de preparar un té tan exquisito. 311 00:21:23,450 --> 00:21:26,369 Kate, ¿por qué no sacas a Newton a pasear 312 00:21:26,453 --> 00:21:30,290 antes de que ensucie estas alfombras tan exquisitas? 313 00:21:30,373 --> 00:21:33,960 Por supuesto. Encantada de conocerla, lady Danbury. 314 00:21:34,044 --> 00:21:37,255 Mi hermana y yo le agradecemos su ayuda esta temporada. 315 00:21:40,800 --> 00:21:43,678 Daphne me ha dado una lista de recomendaciones 316 00:21:43,762 --> 00:21:45,388 para una temporada exitosa. 317 00:21:45,472 --> 00:21:48,808 Las diez formas mejores de atrapar a un hombre. 318 00:21:48,892 --> 00:21:52,896 En serio, ya me he vuelto loca y solo acaba de empezar la temporada. 319 00:21:54,064 --> 00:21:57,692 ¿Otra pluma? Las gastas a una rapidez extraordinaria. 320 00:21:57,776 --> 00:22:01,071 He estado ocupada con mi correspondencia. 321 00:22:01,154 --> 00:22:03,406 - ¿Al nuevo heredero? ¿Ha llegado? - No. 322 00:22:04,491 --> 00:22:08,495 Colin me ha mantenido informada sobre sus aventuras en Grecia. 323 00:22:08,578 --> 00:22:10,914 Ya no leo sus cartas. Divaga. 324 00:22:10,997 --> 00:22:13,416 - No es lady Whistledown. - No. 325 00:22:14,125 --> 00:22:17,337 Pero, al contrario que ella, Colin ha viajado. 326 00:22:18,004 --> 00:22:22,342 Creía que venerabas a Whistledown. ¿No te salvó de la presentación? 327 00:22:22,425 --> 00:22:24,594 Me encantó la distracción, pero… 328 00:22:25,428 --> 00:22:29,391 Hoy estuve leyendo su columna y, la verdad, solo repite lo que oye. 329 00:22:29,474 --> 00:22:32,060 Alguien debe contar los chismes. ¿No es elocuente? 330 00:22:32,143 --> 00:22:33,853 Sí, pero ¿qué dice con sus palabras? 331 00:22:34,687 --> 00:22:37,315 No me importó su silencio durante los últimos diez meses. 332 00:22:37,399 --> 00:22:40,485 Me dio la oportunidad de leer artículos de interés. 333 00:22:41,403 --> 00:22:45,573 "Espero que mi propio sexo me disculpe si trato a la mujer como un ser racional 334 00:22:45,657 --> 00:22:48,284 en vez de halagar sus encantos fascinantes". 335 00:22:48,368 --> 00:22:49,661 Wollstonecraft. 336 00:22:50,245 --> 00:22:51,704 Bastante arrogante. 337 00:22:51,788 --> 00:22:53,790 Si Whistledown escribiera así, 338 00:22:53,873 --> 00:22:58,002 en vez de dirigir nuestra atención a cada debutante, 339 00:22:58,086 --> 00:22:59,629 sería un sosiego 340 00:22:59,712 --> 00:23:01,881 entre la retahíla de tés y bailes. 341 00:23:01,965 --> 00:23:05,093 Creo que Whistledown escribe sobre ellos 342 00:23:05,176 --> 00:23:08,096 porque ella no participa. 343 00:23:08,721 --> 00:23:10,557 Es una teoría más. 344 00:23:13,101 --> 00:23:17,147 Señora, ¿les preparo unas patatas para tomar abajo? 345 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 ¿Patatas? ¿Otra vez? 346 00:23:18,690 --> 00:23:20,775 ¿Por qué siempre comemos patatas? 347 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 Porque ahora soy ama de llaves, doncella, criada y cocinera. 348 00:23:25,572 --> 00:23:27,198 ¿Nos ha dejado el servicio? 349 00:23:27,282 --> 00:23:29,576 No se me da mal hervir la verdura. 350 00:23:29,659 --> 00:23:32,162 Gracias, señora Varley. Patatas está bien. 351 00:23:32,245 --> 00:23:35,290 Una temporada sin vestidos nuevos ni servicio. 352 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 ¿También debemos vaciar las bacinicas? 353 00:23:37,834 --> 00:23:39,711 - No puedo hacer eso. - Calmaos. 354 00:23:40,211 --> 00:23:43,423 Os dije que, cuando llegue el nuevo lord Featherington, 355 00:23:43,506 --> 00:23:44,924 se encargará de todo. 356 00:23:45,008 --> 00:23:48,303 ¿Y dónde está? ¿Por qué tarda tanto? 357 00:23:48,386 --> 00:23:51,389 Porque desea hacernos sufrir. 358 00:23:53,683 --> 00:23:57,645 Está en algún lugar deleitándose con nuestra mala fortuna 359 00:23:57,729 --> 00:23:59,564 porque es un hombre cruel. 360 00:23:59,647 --> 00:24:02,108 Dicen que envió a su hijo a las Américas 361 00:24:02,192 --> 00:24:03,902 porque cuestionó su palabra. 362 00:24:03,985 --> 00:24:07,405 Me aterra pensar dónde podría enviarnos a nosotras. 363 00:24:07,489 --> 00:24:08,656 A Cornwall, quizá. 364 00:24:08,740 --> 00:24:10,325 ¿A Cornwall? 365 00:24:10,408 --> 00:24:13,786 Siempre podríais visitarnos al señor Finch y a mí. 366 00:24:13,870 --> 00:24:17,040 Si no hay para vestidos nuevos ni servicio, tampoco para su dote. 367 00:24:17,123 --> 00:24:19,250 ¿Puede impedir mi boda? 368 00:24:19,334 --> 00:24:20,502 Claro que no. 369 00:24:20,585 --> 00:24:23,755 Será un viejo gruñón y amargado, pero es un caballero 370 00:24:23,838 --> 00:24:25,840 y, como tal, mantendrá su palabra. 371 00:24:25,924 --> 00:24:30,470 Por eso debemos apurarnos y encontrar pretendientes para todas. 372 00:24:30,553 --> 00:24:34,432 Si no estáis prometidas y reclama el patrimonio Featherington, 373 00:24:34,516 --> 00:24:36,476 estaremos a su merced. 374 00:24:36,559 --> 00:24:38,811 Y si es así, que Dios nos ayude. 375 00:24:42,190 --> 00:24:44,067 Podrían vender la cubertería. 376 00:24:44,567 --> 00:24:47,278 Por la vajilla conseguirían una buena cantidad. 377 00:25:01,960 --> 00:25:04,003 ¿Te vas a poner ese? 378 00:25:04,963 --> 00:25:06,464 Es precioso. 379 00:25:06,548 --> 00:25:08,341 No. Los elegí para ti, bon. 380 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 Vinimos a encontrarte un marido a ti, no a mí. 381 00:25:11,177 --> 00:25:14,055 Ya. Solo eres una solterona. 382 00:25:14,138 --> 00:25:18,226 Que muy pronto estará encantada de mimar a sus sobrinos. 383 00:25:18,309 --> 00:25:21,771 Les voy a consentir todo. Ya lo sabes, ¿no? 384 00:25:24,274 --> 00:25:25,191 ¿Qué sucede? 385 00:25:26,901 --> 00:25:27,735 Espero… 386 00:25:29,737 --> 00:25:32,073 que esta noche les guste. 387 00:25:33,324 --> 00:25:34,701 ¿Cómo no iba a ser así? 388 00:25:38,079 --> 00:25:41,207 Mamá está haciendo lo que hace cuando está preocupada. 389 00:25:41,749 --> 00:25:45,587 Debió ser insoportable aguantar los rumores tras casarse con appa. 390 00:25:45,670 --> 00:25:48,756 ¿Eso es lo que te preocupa? Ocurrió hace muchos años. 391 00:25:48,840 --> 00:25:50,800 La gente tendrá preguntas. 392 00:25:50,883 --> 00:25:53,636 Sobre nuestra familia, nuestro parentesco. 393 00:25:54,470 --> 00:25:55,638 Somos hermanas. 394 00:25:56,264 --> 00:26:01,144 Aquí todo es diferente, pero nuestra relación nunca cambiará. 395 00:26:02,103 --> 00:26:06,399 Y ya oíste a lady Danbury. Ella suavizará las cosas. 396 00:26:06,482 --> 00:26:07,942 Está de nuestro lado. 397 00:26:09,277 --> 00:26:12,113 La viuda es más formidable de lo que me esperaba. 398 00:26:12,864 --> 00:26:16,576 Querrá tu cabeza cuando se entere de tu cabalgata secreta. 399 00:26:17,076 --> 00:26:20,330 - ¿Seguro que no te vio nadie? - Sí. Y no te preocupes por ella. 400 00:26:20,413 --> 00:26:23,124 La viuda no es tan aterradora como se cree. 401 00:26:24,792 --> 00:26:26,836 Estarás emocionada. 402 00:26:26,919 --> 00:26:29,922 Es el primer capítulo de una historia feliz. 403 00:26:30,006 --> 00:26:33,968 Lo único que debes hacer esta noche es tener en mente lo que buscas. 404 00:26:35,678 --> 00:26:37,221 Alguien maravilloso. 405 00:26:38,598 --> 00:26:40,642 Y atractivo, por supuesto. 406 00:26:40,725 --> 00:26:42,602 Quizá un príncipe o un duque. 407 00:26:42,685 --> 00:26:45,396 Que no te atraiga el físico o el título de un hombre. 408 00:26:45,480 --> 00:26:48,274 Que su mente y espíritu cortejen los tuyos. 409 00:26:49,359 --> 00:26:52,028 Que hable de un modo que solo pueda escuchar tu corazón. 410 00:26:54,155 --> 00:26:56,074 Eso es lo que tienes que buscar. 411 00:26:56,574 --> 00:26:58,785 Así es el amor verdadero que mereces. 412 00:27:07,377 --> 00:27:08,211 Este. 413 00:27:08,753 --> 00:27:10,254 Los cautivarás a todos. 414 00:27:40,868 --> 00:27:43,246 Acuérdate de respirar, bon. 415 00:27:47,166 --> 00:27:49,836 El marqués de Ashdown. 416 00:27:49,919 --> 00:27:53,589 Algo joven, pero gana 10 000 al año. 417 00:27:54,257 --> 00:27:58,136 El conde de Gloucester. Su mujer acaba de morir de la gripe. 418 00:27:58,720 --> 00:28:02,932 Puede ser una preciada adición a su tarjeta de baile, señorita Sharma. 419 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 Hoy no saldré a bailar, lady Danbury. 420 00:28:05,977 --> 00:28:08,646 ¿Alguien en India que no me haya mencionado? 421 00:28:08,730 --> 00:28:10,565 En estos momentos, ya no importa. 422 00:28:10,648 --> 00:28:13,818 Solo quiero encontrar un pretendiente para mi hermana. 423 00:28:13,901 --> 00:28:17,613 Confía en mí de forma incondicional. ¿Y el duque de Suffolk? 424 00:28:17,697 --> 00:28:20,283 Según Debrett's, es un buen partido. 425 00:28:20,366 --> 00:28:22,285 El duque exhibe a sus amantes. 426 00:28:22,368 --> 00:28:26,456 Se lo aseguro, señorita Sharma, lo tengo todo controlado. 427 00:28:27,623 --> 00:28:28,916 Ahí está. 428 00:28:32,879 --> 00:28:34,464 Demasiadas flores, 429 00:28:35,298 --> 00:28:37,675 cuando lo que busco es una gema. 430 00:28:40,178 --> 00:28:41,721 ¿No es algo pronto? 431 00:28:44,557 --> 00:28:48,102 Lady Danbury. Una velada encantadora, como siempre. 432 00:28:48,186 --> 00:28:51,606 La que celebro la semana que viene será más exclusiva. 433 00:28:51,689 --> 00:28:54,776 Majestad, será incomparable. 434 00:28:54,859 --> 00:28:56,360 Por supuesto. 435 00:28:56,444 --> 00:28:59,655 Majestad, permítame presentarle a lady Mary Sharma, 436 00:28:59,739 --> 00:29:01,491 a quien seguro que recuerda. 437 00:29:01,574 --> 00:29:03,868 Y a sus hijas, 438 00:29:03,951 --> 00:29:07,121 la señorita Sharma y la señorita Edwina Sharma, 439 00:29:07,205 --> 00:29:09,957 mis invitadas especiales para la temporada. 440 00:29:10,041 --> 00:29:11,876 Un gran honor. 441 00:29:11,959 --> 00:29:14,086 Dicen que ha hecho un largo viaje 442 00:29:14,170 --> 00:29:16,839 para unirse de nuevo a nosotros tras todos estos años. 443 00:29:16,923 --> 00:29:21,969 Ojalá hubiera tenido la cortesía de despedirse de su reina antes de irse. 444 00:29:26,474 --> 00:29:30,019 Me gustan los retos. 445 00:29:43,282 --> 00:29:45,284 Deja de tocarte el vestido. 446 00:29:45,368 --> 00:29:46,327 Estás preciosa. 447 00:29:46,410 --> 00:29:48,788 Parezco un ternero listo para subastar. 448 00:29:49,831 --> 00:29:52,834 Daphne también estaba nerviosa en su primer baile, 449 00:29:52,917 --> 00:29:54,335 y mira lo bien que fue. 450 00:29:54,418 --> 00:29:55,253 Ya. 451 00:29:56,712 --> 00:29:59,715 Ven. En estos eventos, los pasteles son muy buenos. 452 00:30:04,637 --> 00:30:06,722 Ciertamente hay carencia. 453 00:30:06,806 --> 00:30:09,892 Seguro que hay alguien que cautive tu atención. 454 00:30:10,601 --> 00:30:14,939 Al fin y al cabo, el vizconde desea encontrar una esposa esta temporada. 455 00:30:16,566 --> 00:30:19,026 - ¿De verdad has hecho eso? - Creo que sí. 456 00:30:19,110 --> 00:30:20,152 Lady Bridgerton. 457 00:30:20,987 --> 00:30:22,280 Lord Bridgerton. 458 00:30:22,363 --> 00:30:24,657 - ¿Baila conmigo? - Buenas noches. 459 00:30:29,704 --> 00:30:32,540 ¿Es esa lady Mary Sheffield Sharma? 460 00:30:32,623 --> 00:30:35,001 Es increíble que haya vuelto. 461 00:30:35,084 --> 00:30:36,669 ¿Un escándalo, mamá? 462 00:30:36,752 --> 00:30:39,213 Fue el diamante de nuestra temporada, 463 00:30:39,297 --> 00:30:42,884 hasta que se enamoró y se casó con una especie de vendedor. 464 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 Luego huyeron a la India. 465 00:30:45,511 --> 00:30:48,681 Lo hubiera entendido si hubiera sido un marajá, 466 00:30:48,764 --> 00:30:52,727 pero no era más que un trabajador y ya tenía una hija. 467 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 Debe ser esa. 468 00:30:54,186 --> 00:30:55,563 La mayor. 469 00:30:55,646 --> 00:30:59,191 Los padres de lady Mary, los Sheffield, no pudieron con la vergüenza. 470 00:30:59,275 --> 00:31:00,985 No pisan Londres. 471 00:31:01,068 --> 00:31:04,864 Ojalá todas las familias fueran tan respetables como la nuestra. 472 00:31:04,947 --> 00:31:06,782 ¿Verdad, lady Featherington? 473 00:31:10,745 --> 00:31:12,371 - ¡Querido! - Mi amor. 474 00:31:20,796 --> 00:31:22,423 Señor y señora Finch. 475 00:31:22,506 --> 00:31:24,759 Lady Featherington. 476 00:31:24,842 --> 00:31:27,970 Qué agradable sorpresa verla aquí. 477 00:31:28,054 --> 00:31:30,556 Tras un duelo tan largo. 478 00:31:30,640 --> 00:31:34,936 Casi el tiempo que nuestro hijo lleva cortejando a Philippa, imagínese. 479 00:31:35,019 --> 00:31:36,062 Sí. 480 00:31:36,687 --> 00:31:39,857 Ha sido una época muy difícil. 481 00:31:39,941 --> 00:31:43,110 No hemos levantado cabeza estos últimos meses. 482 00:31:43,194 --> 00:31:44,528 ¿Ha venido sola 483 00:31:44,612 --> 00:31:48,991 o por fin ha llegado el nuevo heredero para solucionar la dote de su hija? 484 00:31:51,911 --> 00:31:54,872 "Solucionar". Esa es la palabra, señor Finch, 485 00:31:54,956 --> 00:31:59,210 porque debo solucionar mi estado anímico. 486 00:31:59,794 --> 00:32:04,548 Estoy muy apenada por la situación. 487 00:32:04,632 --> 00:32:08,219 Echo mucho de menos a mi querido esposo. 488 00:32:08,761 --> 00:32:10,179 ¡Te dije que era pronto! 489 00:32:10,262 --> 00:32:13,057 ¡También que querías que Albion saliera de casa! 490 00:32:14,308 --> 00:32:17,603 Le rogamos disculpas, lady Featherington. 491 00:32:17,687 --> 00:32:20,898 Avísenos cuando se encuentre mejor. 492 00:32:20,982 --> 00:32:22,024 ¿De acuerdo? 493 00:32:35,663 --> 00:32:36,998 - ¿Número ocho? - Sí. 494 00:32:37,081 --> 00:32:38,541 Conozco a ese caballero. 495 00:32:39,125 --> 00:32:41,293 - ¿A quién? - ¿Al vizconde? 496 00:32:41,919 --> 00:32:45,006 Creo que no se lo he presentado. 497 00:32:45,089 --> 00:32:46,173 Por supuesto. 498 00:32:47,091 --> 00:32:48,634 Debo estar equivocada. 499 00:32:48,718 --> 00:32:50,720 Aunque es perspicaz. 500 00:32:50,803 --> 00:32:54,098 El vizconde Bridgerton es acaudalado, está bien conectado 501 00:32:54,181 --> 00:32:57,476 y es de una de las familias más ilustres de la alta sociedad. 502 00:32:57,560 --> 00:32:59,603 Espera casarse esta temporada 503 00:32:59,687 --> 00:33:03,816 y puede que sea el soltero más codiciado. 504 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 Es muy atractivo. 505 00:33:05,276 --> 00:33:06,152 Sí. 506 00:33:07,528 --> 00:33:08,738 Supongo que lo es. 507 00:33:09,488 --> 00:33:13,701 Lord Corning. Esperaba verle esta noche. 508 00:33:13,784 --> 00:33:17,246 Permítame que le presente a la señorita Sharma 509 00:33:17,872 --> 00:33:20,791 y a la señorita Edwina Sharma. 510 00:33:20,875 --> 00:33:21,876 Un placer. 511 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 Señorita Edwina, ¿me concede este baile? 512 00:33:24,420 --> 00:33:25,796 ¿Ha dicho "Corning"? 513 00:33:25,880 --> 00:33:27,423 El barón Corning. 514 00:33:31,385 --> 00:33:33,054 Será un placer, milord. 515 00:33:38,768 --> 00:33:41,896 No recuerdo leer nada sobre la familia Corning. 516 00:33:41,979 --> 00:33:45,399 No importa lo que haya leído o no. 517 00:33:45,483 --> 00:33:47,359 Aquí es de mala educación 518 00:33:47,443 --> 00:33:49,820 que una señorita rehúse bailar con un caballero 519 00:33:49,904 --> 00:33:53,199 a no ser que reservara el baile para otro. 520 00:33:53,282 --> 00:33:56,243 Creo que tenemos mucho que aprender. 521 00:34:04,668 --> 00:34:05,795 ¿Baile español? 522 00:34:11,717 --> 00:34:14,512 Dicen que Millerson tiene un bastardo en el campo. 523 00:34:14,595 --> 00:34:16,347 Igualito a su padre. 524 00:34:18,849 --> 00:34:19,850 Aquí estás. 525 00:34:19,934 --> 00:34:23,020 Pen, qué alegría me da verte. Mamá está inaguantable. 526 00:34:23,104 --> 00:34:25,606 Al menos no te ha vestido como un girasol. 527 00:34:25,689 --> 00:34:27,775 Una abeja me confundiría por uno. 528 00:34:27,858 --> 00:34:30,778 Señorita Bridgerton, ¿me concede el próximo baile? 529 00:34:30,861 --> 00:34:32,780 ¿La acompaño a tomar limonada? 530 00:34:32,863 --> 00:34:34,907 - Parece sedienta. - ¿Está marchita? 531 00:34:34,990 --> 00:34:36,117 ¿O un ponche? 532 00:34:36,200 --> 00:34:38,410 - No lo ha entendido. - Lo lamento. 533 00:34:38,494 --> 00:34:40,955 Mi tarjeta de baile ya está llena. 534 00:34:45,918 --> 00:34:49,088 ¿Lord Byron? ¿Wellington? ¡Estos nombres son falsos! 535 00:34:49,171 --> 00:34:51,423 Solo sigo el consejo de mi hermana. 536 00:34:51,507 --> 00:34:53,467 Me dijo que era muy importante 537 00:34:53,551 --> 00:34:56,095 tener en la tarjeta de baile los nombres apropiados. 538 00:34:56,178 --> 00:34:57,054 ¿Eloise? 539 00:34:57,680 --> 00:34:59,557 Aquí estás, querida. 540 00:34:59,640 --> 00:35:02,518 Ven. Quiero presentarte a alguien. 541 00:36:04,455 --> 00:36:05,581 ¡Bridgerton! 542 00:36:11,086 --> 00:36:12,421 Le debo un trago. 543 00:36:12,504 --> 00:36:13,380 ¿Por qué? 544 00:36:13,464 --> 00:36:15,382 Como sois el partido de la temporada, 545 00:36:15,466 --> 00:36:19,261 nuestras madres dejarán de hablarnos de matrimonio. 546 00:36:19,345 --> 00:36:21,430 Disfruten mientras puedan. 547 00:36:21,513 --> 00:36:24,642 También sucumbirán a la ridiculez del cortejo. 548 00:36:25,226 --> 00:36:29,021 Acompañarán a cada señorita por la ciudad hasta que vean doble. 549 00:36:29,104 --> 00:36:31,148 ¿Es que son tan diferentes? 550 00:36:31,232 --> 00:36:34,485 Elija la menos desagradable y ofrezca un anillo, cama y alimento. 551 00:36:34,568 --> 00:36:36,946 Así podrá volver a actividades más placenteras. 552 00:36:37,029 --> 00:36:38,405 A parejas más placenteras. 553 00:36:39,406 --> 00:36:42,243 No lo verán importante, pero en la prisión del matrimonio, 554 00:36:42,743 --> 00:36:45,037 espero algo más de la señora en cuestión. 555 00:36:45,120 --> 00:36:48,666 - ¿Espera encontrar amor verdadero? - Es lo último que deseo. 556 00:36:49,250 --> 00:36:53,462 Pero si mis hijos han de ser refinados, su madre debe ser perfecta. 557 00:36:53,545 --> 00:36:55,798 Un rostro agradable, ingenio, 558 00:36:56,423 --> 00:36:58,717 lo suficientemente elegante para ser vizcondesa. 559 00:36:58,801 --> 00:36:59,927 No debería costar. 560 00:37:00,010 --> 00:37:03,389 Pero las debutantes de Londres no dan la talla. 561 00:37:03,472 --> 00:37:04,556 Quiere la mejor. 562 00:37:04,640 --> 00:37:06,976 Quizá la reina nombre al diamante de la temporada 563 00:37:07,059 --> 00:37:09,561 y le ahorre, al menos, la elección. 564 00:37:09,645 --> 00:37:13,315 - Cortejarla con éxito será otra historia. - No será problema. 565 00:37:16,193 --> 00:37:18,862 - ¿Fumamos? - Me uniré en un momento. 566 00:37:31,458 --> 00:37:32,459 ¿Hay alguien ahí? 567 00:37:38,132 --> 00:37:39,091 Puedo oírle… 568 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 Es usted. 569 00:37:44,346 --> 00:37:45,556 Disculpe, milord. 570 00:37:46,098 --> 00:37:47,641 Nunca me dijo su nombre. 571 00:37:48,726 --> 00:37:53,772 - Me preguntaba si volveríamos a vernos. - ¿Para ver si soy ingeniosa y elegante? 572 00:37:54,606 --> 00:37:55,733 ¿Estaba escuchando? 573 00:37:55,816 --> 00:37:57,026 No me costó mucho, 574 00:37:57,109 --> 00:38:01,697 proclamaba lo que requiere de una esposa tan alto que lo habrán escuchado todos. 575 00:38:01,780 --> 00:38:02,865 ¿No está de acuerdo? 576 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 Con ningún hombre que crea que la mujer solo sirve para tener hijos. 577 00:38:06,243 --> 00:38:08,787 - No me ha entendido. - Vizconde Bridgerton, ¿no? 578 00:38:08,871 --> 00:38:11,123 Si encuentra este dechado de virtudes, 579 00:38:11,206 --> 00:38:14,168 ¿por qué cree que ella aceptará que la corteje? 580 00:38:14,251 --> 00:38:17,254 ¿Es tan fácil ganarse a las jóvenes londinenses 581 00:38:17,338 --> 00:38:19,715 con una sonrisa agradable y nada más? 582 00:38:19,798 --> 00:38:21,258 Le gusta mi sonrisa. 583 00:38:21,342 --> 00:38:23,302 Su opinión de sí mismo es demasiado alta. 584 00:38:23,886 --> 00:38:27,139 Su conducta es tan mala como su destreza al cabalgar. 585 00:38:27,222 --> 00:38:28,849 Le deseo buenas noches. 586 00:38:47,868 --> 00:38:49,703 ¡Pen! 587 00:38:50,287 --> 00:38:53,582 - ¿Vas a algún lado? - Iba a tomar el aire. 588 00:38:53,665 --> 00:38:55,417 Me estaba sofocando en el salón. 589 00:38:56,502 --> 00:38:58,879 ¿Por el aire o la aburrida conversación? 590 00:38:59,755 --> 00:39:02,007 Esto es lo positivo de ser debutante. 591 00:39:02,091 --> 00:39:05,135 Puedo estar contigo. No debemos separarnos. 592 00:39:06,678 --> 00:39:08,430 Justo lo que yo pensaba. 593 00:39:13,060 --> 00:39:15,312 ¿Has visto a tus hermanos? 594 00:39:15,396 --> 00:39:18,273 ¿Han conseguido escapar de ti? Me alegro. 595 00:39:20,651 --> 00:39:23,862 Lady Danbury. Una velada espléndida. 596 00:39:23,946 --> 00:39:25,406 La mayor parte. 597 00:39:25,489 --> 00:39:28,742 No me hubiera importado la ausencia de algún invitado. 598 00:39:29,243 --> 00:39:30,661 Espero no ser uno de ellos. 599 00:39:30,744 --> 00:39:33,247 Parece que tenemos intereses en común esta temporada. 600 00:39:33,330 --> 00:39:36,125 Eso he oído. Espero conocer pronto a sus protegidas. 601 00:39:36,208 --> 00:39:40,379 Y yo espero enseñar a todas estas madres cómo se juega a este juego. 602 00:39:40,462 --> 00:39:43,173 Aunque parece que ya ha avivado la hoguera 603 00:39:43,257 --> 00:39:46,552 al informarles de las intenciones del vizconde. 604 00:39:46,635 --> 00:39:48,929 Ha dicho que está listo. ¿Por qué cuestionarlo? 605 00:39:49,012 --> 00:39:51,140 A todos les llega el día. 606 00:39:51,223 --> 00:39:52,766 Lady Danbury, deseamos irnos. 607 00:39:52,850 --> 00:39:54,560 Srta. Sharma, le presento a… 608 00:39:54,643 --> 00:39:57,020 Encantada. Mi madre nos espera en el carruaje. 609 00:39:57,104 --> 00:39:58,439 La veremos en casa. 610 00:39:59,106 --> 00:40:02,568 Querida, nos observan. Es obvio que está molesta… 611 00:40:02,651 --> 00:40:06,572 Lo obvio es lo poco preparadas que estamos para navegar por esta leonera. 612 00:40:06,655 --> 00:40:10,117 Seguro que la ausencia de Edwina solo la hará más deseable. 613 00:40:11,034 --> 00:40:13,745 Una velada magnífica, lady Danbury. 614 00:40:13,829 --> 00:40:15,497 Le estamos muy agradecidas. 615 00:40:18,792 --> 00:40:19,710 Bien, 616 00:40:20,210 --> 00:40:23,297 parece que esta temporada vamos a estar muy ocupadas. 617 00:40:23,380 --> 00:40:25,591 No, si digo algo al respecto. 618 00:40:25,674 --> 00:40:30,596 Y, como sabéis, siempre tengo algo que decir. 619 00:40:33,348 --> 00:40:35,058 ¡Buenas noches, mamá! 620 00:40:35,142 --> 00:40:36,393 ¡Buenas noches, hermanas! 621 00:40:36,477 --> 00:40:37,978 ¡Buenas noches! 622 00:41:30,489 --> 00:41:32,491 - ¿Puede ir más rápido? - ¡Sí! 623 00:41:35,160 --> 00:41:40,207 IMPRENTA DE CHANCERY LANE 624 00:41:42,084 --> 00:41:44,253 Vaya, ya pensé que no venía. 625 00:41:44,336 --> 00:41:46,755 Mi señora pide disculpas por la tardanza. 626 00:41:46,838 --> 00:41:48,632 Esto es para hoy, antes de las 12. 627 00:41:51,677 --> 00:41:53,512 Las ganancias de la última edición. 628 00:41:54,012 --> 00:41:57,182 800 copias a 5 peniques cada una, vendidas a 8 peniques la pieza 629 00:41:57,266 --> 00:42:00,435 menos el salario de los repartidores, serían 11 libras 630 00:42:00,519 --> 00:42:01,436 y dos chelines. 631 00:42:02,062 --> 00:42:04,189 Mi señora se quedará solo con diez. 632 00:42:04,273 --> 00:42:06,900 Quédese con el resto, por la rapidez. 633 00:42:06,984 --> 00:42:09,987 Estos retrasos serán más frecuentes debido a un… 634 00:42:10,070 --> 00:42:11,488 imprevisto, 635 00:42:11,572 --> 00:42:13,323 así que es un buen trato. 636 00:42:18,912 --> 00:42:24,334 No hay nada como la dulce esencia del éxito. 637 00:42:24,418 --> 00:42:27,921 Pero, tras presenciar la celebración de anoche, 638 00:42:28,005 --> 00:42:32,217 está claro que la temporada no será tan fragante para todos. 639 00:42:35,762 --> 00:42:38,432 La madre del vizconde Bridgerton 640 00:42:38,515 --> 00:42:43,353 habrá dejado clara la intención de casarse de su hijo mayor, 641 00:42:43,895 --> 00:42:46,440 pero no puedo ser la única que se pregunta 642 00:42:46,523 --> 00:42:49,776 si este vividor 643 00:42:49,860 --> 00:42:52,529 está, ciertamente, preparado para florecer. 644 00:42:55,532 --> 00:42:58,619 Puede que el vizconde, como el resto de nosotros, 645 00:42:58,702 --> 00:43:03,498 esté esperando a que la reina revele el diamante de la temporada. 646 00:43:03,582 --> 00:43:05,751 O quizá esta escritora 647 00:43:05,834 --> 00:43:08,795 deba tomar riendas en el asunto. 648 00:43:08,879 --> 00:43:11,340 No me apresurarán en mi decisión. 649 00:43:11,423 --> 00:43:13,800 - Nadie. - Por supuesto, su majestad. 650 00:43:13,884 --> 00:43:15,010 Llévatelo. 651 00:43:15,093 --> 00:43:17,638 Y tráeme el nobiliario. 652 00:43:26,063 --> 00:43:29,941 - ¿Té, milord? - Un vaso de leche caliente sería mejor. 653 00:43:31,234 --> 00:43:33,862 ¿Son canicas? ¡Qué divertido! 654 00:43:35,155 --> 00:43:36,490 ¿Puedo irme a leer? 655 00:43:37,658 --> 00:43:42,746 Aunque, entre tanta flor supuestamente adiestrada 656 00:43:42,829 --> 00:43:44,456 en exhibición este año, 657 00:43:45,457 --> 00:43:47,542 esta escritora se pregunta 658 00:43:47,626 --> 00:43:51,838 si nos aguarda alguna que otra sorpresa. 659 00:43:53,465 --> 00:43:56,176 La más joven sería perfecta, si la mayor no interfiriera. 660 00:43:56,259 --> 00:43:57,886 La hermana es desagradable. 661 00:44:03,975 --> 00:44:05,686 ¡Fuera de mi silla! 662 00:44:12,275 --> 00:44:16,571 Para la señorita que reciba tan alto honor, 663 00:44:16,655 --> 00:44:21,868 esperemos que haya un pretendiente de gran ingenio, 664 00:44:21,952 --> 00:44:27,999 no sea que su conversación sin sustento la deje marchita como una rosa mustia. 665 00:44:28,542 --> 00:44:31,753 Usar flores para menospreciar es muy inteligente. 666 00:44:32,879 --> 00:44:34,381 ¡A que sí! 667 00:44:35,090 --> 00:44:37,342 Mira qué valor tienen los candelabros. 668 00:44:38,051 --> 00:44:39,219 Sí, señora. 669 00:44:44,933 --> 00:44:46,143 Ese. ¿Lo ves? 670 00:44:48,603 --> 00:44:52,566 A lady Goring le encantó el vestido que Eloise lució anoche. 671 00:44:52,649 --> 00:44:56,236 Repitió varias veces cómo complementaba su color de piel. 672 00:44:57,070 --> 00:44:59,072 Dijo que le recordabas a Daphne. 673 00:44:59,156 --> 00:45:01,158 Yo no soy Daphne. 674 00:45:02,200 --> 00:45:03,243 Este. 675 00:45:03,869 --> 00:45:05,829 Será un placer, lady Bridgerton. 676 00:45:10,083 --> 00:45:13,295 Eloise, quizá disfrutes el próximo baile 677 00:45:13,378 --> 00:45:15,005 si bailas con alguien. 678 00:45:15,922 --> 00:45:18,383 Conocer gente nueva puede ser divertido. 679 00:45:18,467 --> 00:45:21,511 Es cierto, Anthony parecía divertirse mucho. 680 00:45:21,595 --> 00:45:24,139 ¿Quedaste impresionado con las gráciles señoritas? 681 00:45:24,222 --> 00:45:26,266 No siento los dedos de los pies. 682 00:45:26,349 --> 00:45:28,435 Pensé que os enseñaban a bailar. 683 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 Y yo que eráis capaces de conversaciones gratificantes. 684 00:45:31,313 --> 00:45:33,648 Qué pena que no se cumplieran nuestras expectativas. 685 00:45:36,067 --> 00:45:40,572 - Eloise sería el diamante perfecto. - Estoy totalmente de acuerdo, Hyacinth. 686 00:45:40,655 --> 00:45:43,617 Quizá su majestad se dé cuenta en el baile de mañana. 687 00:45:44,117 --> 00:45:45,619 Te odio. 688 00:45:49,289 --> 00:45:50,290 Madame Delacroix. 689 00:45:50,957 --> 00:45:52,709 No sabía que había vuelto. 690 00:45:52,793 --> 00:45:53,877 ¡Bien sûr! 691 00:45:53,960 --> 00:45:57,589 ¿Quién iba a vestir a las debutantes durante la temporada? 692 00:45:59,007 --> 00:46:01,510 ¿Eso significa que puedo verla esta noche? 693 00:46:02,093 --> 00:46:03,845 Creo que hay una fiesta. 694 00:46:05,388 --> 00:46:08,475 Tengo mucho trabajo, señor Bridgerton, 695 00:46:09,184 --> 00:46:12,312 y mi arte está por encima de todo. 696 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 Disfrute de la fiesta. 697 00:46:19,736 --> 00:46:20,570 Hermano. 698 00:46:26,117 --> 00:46:29,913 ¿La modista y tú… seguís enhebrando la aguja? 699 00:46:29,996 --> 00:46:31,873 Parece que no. ¿Has encontrado esposa? 700 00:46:31,957 --> 00:46:34,709 ¿U ofenderás a todas las jóvenes hasta que no quede ninguna? 701 00:46:34,793 --> 00:46:35,669 ¿Lo sabe mamá? 702 00:46:35,752 --> 00:46:38,338 - ¿Que si sé qué? - Voy a ver al abogado. 703 00:46:39,214 --> 00:46:41,299 Diviértete con tus bonitos dibujos. 704 00:46:45,178 --> 00:46:46,179 ¿Anthony? 705 00:46:48,849 --> 00:46:53,061 ¿No crees que anoche había algunas jóvenes encantadoras? 706 00:46:53,603 --> 00:46:55,856 Lady Delilah tiene modales exquisitos, 707 00:46:55,939 --> 00:46:59,609 y dicen que a la señorita Goodrum se le da muy bien la costura. 708 00:46:59,693 --> 00:47:01,611 Quizá deberías conocerlas mejor. 709 00:47:01,695 --> 00:47:03,947 Lady Delilah no sabe componer una frase 710 00:47:04,030 --> 00:47:07,033 y la señorita Goodrum cree que Napoleón lucha con los españoles. 711 00:47:07,659 --> 00:47:09,828 De todas las jóvenes que me pusiste delante, 712 00:47:09,911 --> 00:47:11,496 no quiero volver a ver a ninguna. 713 00:47:11,580 --> 00:47:13,164 - Anthony. - Busco la perfección. 714 00:47:13,248 --> 00:47:14,666 Y tú también deberías buscarla. 715 00:47:14,749 --> 00:47:17,752 Mi esposa será la vizcondesa Bridgerton. 716 00:47:17,836 --> 00:47:21,840 La señora de esta casa, presentará a mis hermanas y me dará hijos. 717 00:47:22,549 --> 00:47:26,928 ¿Deseas que los crie una mujer que no sabe leer un mapa? 718 00:47:28,597 --> 00:47:30,390 Es mi deber. 719 00:47:33,768 --> 00:47:35,353 Acabarás solo 720 00:47:36,313 --> 00:47:38,106 con tales expectativas. 721 00:47:43,278 --> 00:47:44,654 Que tengas un buen día. 722 00:48:07,928 --> 00:48:09,846 ¿Por qué hay tanto silencio? 723 00:48:10,430 --> 00:48:11,681 ¿Porque estoy sola? 724 00:48:12,390 --> 00:48:13,850 Leyendo, como siempre. 725 00:48:15,185 --> 00:48:16,978 Qué aburrida eres. 726 00:48:17,687 --> 00:48:22,734 Me quedaré putrefacta si Philippa acaba casándose con Finch. 727 00:48:22,817 --> 00:48:26,196 "Petrificada". Es "quedarse petrificada". 728 00:48:29,324 --> 00:48:30,158 ¿Qué es esto? 729 00:48:30,241 --> 00:48:31,242 ¿El qué? 730 00:48:31,743 --> 00:48:33,745 - Lo que escribes. - No escribo. 731 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 Antes sí. 732 00:48:34,788 --> 00:48:36,831 Prudence. No… ¡Devuélvemelo! 733 00:48:36,915 --> 00:48:41,753 ¡Diablilla! ¿Por eso había tanto silencio? 734 00:48:41,836 --> 00:48:44,297 ¿Qué hacéis levantadas todavía? 735 00:48:45,006 --> 00:48:46,675 Penelope estaba escribiendo… 736 00:48:47,884 --> 00:48:49,344 a Colin Bridgerton. 737 00:48:50,345 --> 00:48:52,722 Por eso tiene los dedos llenos de tinta. 738 00:48:52,806 --> 00:48:54,182 Válgame Dios, Penelope. 739 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 ¡Colin es mi amigo! 740 00:48:56,059 --> 00:48:59,270 Como si él fuera a gastar tinta en alguien como tú. 741 00:48:59,354 --> 00:49:01,272 - ¿Tienen algún valor? - ¿El qué? 742 00:49:01,815 --> 00:49:04,734 Tus libros. Los libros pueden valer algo, ¿no? 743 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 Creo que no, mamá. 744 00:49:06,945 --> 00:49:07,904 Qué pena. 745 00:49:09,739 --> 00:49:11,408 Deja de perder el tiempo 746 00:49:11,491 --> 00:49:14,536 en cosas inútiles como escribir cartas absurdas. 747 00:49:15,120 --> 00:49:19,916 Si Colin Bridgerton es tu amigo, yo soy la próxima Catalina la Grande. 748 00:49:21,209 --> 00:49:24,587 Límpiate las manos o pensarán que eres una plebeya. 749 00:49:43,606 --> 00:49:44,524 Señora. 750 00:49:45,316 --> 00:49:46,359 Una carta. 751 00:49:58,913 --> 00:50:01,291 El té está frío. 752 00:50:01,791 --> 00:50:04,461 Al contrario que mis caballos. 753 00:50:04,544 --> 00:50:07,756 ¿Planea cabalgar otra vez mañana por la mañana? 754 00:50:11,092 --> 00:50:13,678 Estoy informada de todo lo que ocurre aquí. 755 00:50:14,429 --> 00:50:17,182 Y, como insiste en escabullirse, 756 00:50:17,766 --> 00:50:19,976 mejor nos ahorramos la molestia. 757 00:50:20,560 --> 00:50:23,855 Es una carta de sus abuelos, los Sheffield. 758 00:50:23,938 --> 00:50:28,318 - Les escribí antes de vuestra llegada. - No son mis abuelos, lady Danbury. 759 00:50:28,401 --> 00:50:30,528 No tenemos ninguna relación. 760 00:50:31,613 --> 00:50:35,784 Parece que no ha sido sincera conmigo. 761 00:50:35,867 --> 00:50:39,454 Sé que no debería haber cabalgado sin carabina. 762 00:50:39,537 --> 00:50:41,456 ¿Por qué no me ha contado 763 00:50:41,539 --> 00:50:44,626 la verdadera razón por la que ha venido con su hermana? 764 00:50:45,168 --> 00:50:47,170 Eso me preocupa más. 765 00:50:49,380 --> 00:50:51,549 Vinimos para encontrarle un marido a Edwina. 766 00:50:52,467 --> 00:50:53,927 ¿Seguro que eso es todo? 767 00:50:54,636 --> 00:50:56,638 Le aconsejo que se lo piense 768 00:50:56,721 --> 00:50:59,682 antes de decir más falsedades y medias verdades. 769 00:51:00,642 --> 00:51:05,271 Pocos intentan engañarme y aún menos lo consiguen. 770 00:51:05,939 --> 00:51:09,818 Vive bajo mi techo, bajo mi protección, 771 00:51:09,901 --> 00:51:13,321 amparada bajo mi buen nombre, mis conexiones, mi dinero. 772 00:51:13,822 --> 00:51:17,700 Respondo por usted y su hermana ante su majestad la reina. 773 00:51:17,784 --> 00:51:19,077 Todo porque… 774 00:51:20,120 --> 00:51:24,999 pensaba que le hacía un favor a una vieja amiga. 775 00:51:25,083 --> 00:51:27,710 Y de veras le estamos muy agradecidas. 776 00:51:28,753 --> 00:51:32,799 Como es natural, su madre echa de menos a su padre. 777 00:51:32,882 --> 00:51:37,220 Pero ella no quería volver, ¿cierto? ¡Fue usted! 778 00:51:38,555 --> 00:51:41,933 No deseo que me usen de peón en la partida de otros. 779 00:51:42,016 --> 00:51:43,393 No hacemos eso. 780 00:51:43,476 --> 00:51:47,063 Pues cuénteme lo que los Sheffield requieren 781 00:51:47,147 --> 00:51:49,065 del pretendiente de Edwina. 782 00:51:49,149 --> 00:51:51,943 Requerimientos que, si se cumplen, supongo, 783 00:51:52,026 --> 00:51:55,655 garantizarán una fortuna para usted y su familia. 784 00:51:59,033 --> 00:52:01,744 Edwina debe casarse con un noble inglés. 785 00:52:07,542 --> 00:52:11,045 No pudieron controlar el matrimonio de su madre, 786 00:52:11,129 --> 00:52:14,048 así que pretenden interferir en el de su hermana. 787 00:52:14,132 --> 00:52:14,966 Así es. 788 00:52:15,049 --> 00:52:18,595 Nunca aceptaron la carencia de rango y título de mi padre. 789 00:52:19,387 --> 00:52:23,183 Pero le aseguro, lady Danbury, que no estoy aquí por mí. 790 00:52:24,350 --> 00:52:27,979 Tras la muerte de mi padre, mamá y yo hicimos lo que pudimos 791 00:52:28,062 --> 00:52:31,774 para educar a Edwina y que no conociera nuestras penurias. 792 00:52:32,901 --> 00:52:36,196 Pero nos quedamos sin dinero. Usamos lo que nos quedaba para el viaje. 793 00:52:36,279 --> 00:52:39,908 Los Sheffield otorgarán una dote considerable por mi hermana 794 00:52:39,991 --> 00:52:41,618 y cuidarán de mi madre. 795 00:52:42,327 --> 00:52:44,746 Pero solo si Edwina se casa con un noble. 796 00:52:52,212 --> 00:52:53,546 ¿Y qué será de ti? 797 00:52:54,631 --> 00:52:57,800 Si pudiera casarme, lo haría por el bien de mi familia. 798 00:52:57,884 --> 00:53:01,387 Pero no soy hija de mamá por nacimiento. Edwina, sí. 799 00:53:03,598 --> 00:53:05,642 Llevo ocho años 800 00:53:05,725 --> 00:53:08,436 enseñando a mi hermana a caminar correctamente, 801 00:53:08,519 --> 00:53:11,898 a hablar con corrección, a tocar el piano a la perfección. 802 00:53:15,652 --> 00:53:19,530 Ha aprendido más y trabajado más duro que ninguna otra. 803 00:53:19,614 --> 00:53:22,992 Incluso le enseñé a hacer esto que los ingleses llaman té. 804 00:53:23,076 --> 00:53:24,619 Odio el té inglés. 805 00:53:26,329 --> 00:53:29,832 Pero si significa que mi hermana no quedará desprovista, 806 00:53:30,708 --> 00:53:35,380 sonreiré e inclinaré la cabeza cortésmente tras cada sorbo, sin duda. 807 00:53:38,675 --> 00:53:41,010 Su hermana tiene derecho a saberlo. 808 00:53:41,094 --> 00:53:44,138 Como ha dicho, se trata de su futuro. 809 00:53:45,807 --> 00:53:49,602 Por eso la mantengo al margen. La conozco. 810 00:53:49,686 --> 00:53:51,729 Si conociera las circunstancias, 811 00:53:51,813 --> 00:53:54,148 se casaría con prisa para complacernos. 812 00:53:54,232 --> 00:53:57,026 Aceptaría la propuesta de cualquier hombre. 813 00:53:57,860 --> 00:54:02,031 Edwina merece poder enamorarse sin soportar tal carga. 814 00:54:03,950 --> 00:54:06,035 Se lo ruego, no se lo diga a nadie. 815 00:54:12,000 --> 00:54:13,918 Formado bajo presión, 816 00:54:14,002 --> 00:54:16,045 deseado por muchos, 817 00:54:16,129 --> 00:54:19,424 poseído por pocos, 818 00:54:19,507 --> 00:54:23,303 no hay nada en la Tierra tan envidiado 819 00:54:23,386 --> 00:54:25,596 como un diamante. 820 00:54:34,605 --> 00:54:36,816 ¿Acabará por fin la reina 821 00:54:36,899 --> 00:54:39,152 con tanta especulación 822 00:54:39,235 --> 00:54:41,904 y otorgará el mayor de los honores 823 00:54:41,988 --> 00:54:44,907 a una afortunada joven esta noche? 824 00:54:48,870 --> 00:54:52,332 Con tantos futuros en juego, 825 00:54:52,415 --> 00:54:55,710 sospecho que esta escritora no es la única 826 00:54:55,793 --> 00:54:58,129 que espera ansiosa. 827 00:55:00,298 --> 00:55:04,552 Espero que todo sea de su agrado en la ciudad, 828 00:55:05,261 --> 00:55:06,262 lady Mary. 829 00:55:06,346 --> 00:55:08,056 Ciertamente, su majestad. 830 00:55:08,139 --> 00:55:10,850 Al menos, esta vez. 831 00:55:10,933 --> 00:55:15,730 Tal vez a su madre le apetezca tomar algo, señorita Sharma. 832 00:55:23,613 --> 00:55:27,658 Creo que lady Mary merece un mayor reconocimiento, señora. 833 00:55:27,742 --> 00:55:30,536 Obviamente, es muestra de su devoción 834 00:55:30,620 --> 00:55:32,163 presentar a sus hijas 835 00:55:32,246 --> 00:55:35,500 bajo el exigente ojo de su majestad. 836 00:55:35,583 --> 00:55:38,127 Creo que la más joven, en particular, 837 00:55:38,211 --> 00:55:42,298 formaría una pareja que sería la envidia de la alta sociedad. 838 00:55:42,882 --> 00:55:46,677 ¿Por qué creo que me está manipulando, lady Danbury? 839 00:55:46,761 --> 00:55:49,389 Dijo que deseaba una temporada interesante. 840 00:55:50,390 --> 00:55:52,016 Esta es su oportunidad. 841 00:55:59,357 --> 00:56:01,734 ¿Ves alguna a la que no hayas rechazado? 842 00:56:01,818 --> 00:56:04,946 Tú eres el artista. ¿Te sientes inspirado por alguna? 843 00:56:05,696 --> 00:56:08,533 Esta noche nos darán un diamante, y conseguiré una esposa. 844 00:56:11,327 --> 00:56:13,913 Lady Bridgerton. Señorita Bridgerton. 845 00:56:13,996 --> 00:56:17,667 Qué lástima que su presentación fuera interrumpida tan bruscamente. 846 00:56:17,750 --> 00:56:18,876 Ciertamente. 847 00:56:18,960 --> 00:56:22,213 Casi se me olvida que hacía su debut esta temporada. 848 00:56:22,296 --> 00:56:24,924 Tras el triunfo de su hermana mayor, 849 00:56:25,466 --> 00:56:28,177 puede que la buena fortuna corra en la familia. 850 00:56:32,056 --> 00:56:36,185 Una velada brillante, su majestad. Como un diamante. 851 00:56:36,978 --> 00:56:39,814 Aunque a mí me gustan más las esmeraldas. 852 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 ¡Querida! 853 00:56:49,490 --> 00:56:51,701 Mi collar favorito es de esmeraldas. 854 00:56:51,784 --> 00:56:53,744 Me halaga que lo sepa. 855 00:56:54,287 --> 00:56:59,125 Un gran avance desde el año pasado, señorita Bridgerton. 856 00:57:10,887 --> 00:57:14,348 Si la reina nombra a Eloise el diamante de la temporada, 857 00:57:14,432 --> 00:57:16,142 ¿con quién te casarás? 858 00:57:16,225 --> 00:57:17,310 Cállate. 859 00:57:32,658 --> 00:57:34,744 ¡Pen! 860 00:57:34,827 --> 00:57:35,912 Tenemos que irnos. 861 00:57:35,995 --> 00:57:39,123 La reina… No sé cómo, pero la he agradado. 862 00:57:39,999 --> 00:57:43,169 - Parece que le gusto. - Eloise, debes calmarte. 863 00:57:43,252 --> 00:57:46,422 Eloise Bridgerton. El diamante. 864 00:57:47,131 --> 00:57:50,593 Quizá ahora dejes de pasar la noche con floreros insulsos 865 00:57:51,177 --> 00:57:53,304 y mejores tu círculo de amistades. 866 00:57:53,846 --> 00:57:56,349 - Quizá tenga un hueco… - Prefiero morirme. 867 00:58:05,066 --> 00:58:06,776 No sé cómo sobreviviste una temporada 868 00:58:06,859 --> 00:58:10,738 en estos eventos absurdos, con gente como Cressida Cowper. 869 00:58:10,821 --> 00:58:12,532 Y no es solo ella. Son todos. 870 00:58:12,615 --> 00:58:15,535 Me miran como si fuera una tetera de porcelana. 871 00:58:15,618 --> 00:58:17,370 ¿Cómo lo sobrellevaste sola? 872 00:58:17,453 --> 00:58:19,372 No tengo tus problemas, El. 873 00:58:19,455 --> 00:58:21,958 - "Florero insulso", ¿recuerdas? - Eso no… 874 00:58:22,041 --> 00:58:25,253 Cressida se ha encendido tanto que ni su vestido podía esconderlo. 875 00:58:31,926 --> 00:58:33,219 No está tan mal. 876 00:58:33,970 --> 00:58:35,221 Ser un florero. 877 00:58:36,264 --> 00:58:38,683 Siempre tomo el primer vaso de limonada. 878 00:58:38,766 --> 00:58:41,060 Como observo, sé quién baila mejor. 879 00:58:41,644 --> 00:58:43,479 Sé si un pretendiente es serio 880 00:58:43,563 --> 00:58:46,816 por cómo mira cuando la joven que corteja baila con otro. 881 00:58:46,899 --> 00:58:50,611 Los muros me permiten escuchar los secretos que cuentan los criados. 882 00:58:51,988 --> 00:58:53,990 Me lo estabas ocultando. 883 00:58:56,617 --> 00:58:59,161 Puedes dejar de fingir, Pen. 884 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 Todo esto te gusta. 885 00:59:05,042 --> 00:59:06,586 Puede ser ameno. 886 00:59:09,046 --> 00:59:13,426 Sé que ya no la tienes en tal alta estima, pero ¿no crees que Whistledown es amena? 887 00:59:13,509 --> 00:59:15,177 No es eso. 888 00:59:16,137 --> 00:59:18,139 Cuando se fue, pensé que la echaría de menos. 889 00:59:18,222 --> 00:59:21,017 Creí que la necesitaba para darle sentido a todo esto. Pero… 890 00:59:21,100 --> 00:59:24,645 Ahora ha vuelto y sigue hablando de lo mismo. 891 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 Me recuerda lo atrapada que estoy. 892 00:59:30,443 --> 00:59:32,028 Siento cómo me miran. 893 00:59:32,111 --> 00:59:35,448 Cuando entro en un salón, sé que me comparan con Daphne. 894 00:59:35,531 --> 00:59:40,119 Fue el diamante perfecto e hizo a mi madre muy feliz. 895 00:59:41,329 --> 00:59:42,872 Nunca podré ser como ella. 896 00:59:43,414 --> 00:59:46,334 No quiero ser como ella, pero no me ayuda saber 897 00:59:46,417 --> 00:59:49,670 que, con solo entrar en un salón, decepciono a la gente. 898 00:59:51,339 --> 00:59:52,923 Nunca lo había visto de ese modo. 899 00:59:54,759 --> 00:59:57,219 Nadie me presta atención. 900 00:59:59,013 --> 01:00:00,514 Quizá es lo que me gusta. 901 01:00:01,932 --> 01:00:04,143 Si eres invisible, puedes divertirte 902 01:00:04,226 --> 01:00:07,104 sin las expectativas que conlleva ser popular. 903 01:00:07,188 --> 01:00:08,731 Te libera. 904 01:00:10,941 --> 01:00:13,444 ¿Crees que Whistledown es anónima por eso? 905 01:00:14,570 --> 01:00:15,488 Quizá. 906 01:00:17,114 --> 01:00:19,241 ¿Será Cressida cruel por eso? 907 01:00:19,909 --> 01:00:20,743 No. 908 01:00:21,577 --> 01:00:23,871 Es porque lleva el pelo muy tirante. 909 01:00:40,096 --> 01:00:42,598 Su presencia se aprecia 910 01:00:42,682 --> 01:00:45,142 y su reina la valora. 911 01:00:46,352 --> 01:00:51,691 Tengo el honor de presentarles al diamante de la temporada. 912 01:01:03,035 --> 01:01:04,704 La señorita Edwina Sharma. 913 01:01:21,220 --> 01:01:23,973 La miras como yo miro un cuadro, hermano. 914 01:01:24,056 --> 01:01:25,975 Todos necesitamos una musa, ¿no? 915 01:01:40,781 --> 01:01:42,324 Vizconde Bridgerton. 916 01:01:43,159 --> 01:01:45,661 ¿Conoce ya a mi nuevo diamante? 917 01:01:46,829 --> 01:01:49,457 Agradezco la presentación, su majestad. 918 01:01:49,540 --> 01:01:52,418 Solo espero que se me conceda un baile. 919 01:02:02,928 --> 01:02:04,847 Creo que debo darle las gracias. 920 01:02:06,056 --> 01:02:09,310 Querida, es demasiado pronto para eso. 921 01:02:10,227 --> 01:02:13,439 El verdadero trabajo empieza ahora. 922 01:02:13,522 --> 01:02:17,485 Cierto. Habrá que hacer una criba por mi hermana, seguro. 923 01:02:17,568 --> 01:02:19,612 Hablando de ella, ¿dónde está? 924 01:02:21,822 --> 01:02:24,950 Perdone que sea directo. ¿Qué opina sobre tener hijos? 925 01:02:25,493 --> 01:02:27,620 ¿Además de desear tenerlos? 926 01:02:28,537 --> 01:02:31,791 Me sentiré afortunada con el número que tenga, milord. 927 01:02:31,874 --> 01:02:34,877 Decidiré junto a mi esposo lo que más nos convenga. 928 01:02:35,419 --> 01:02:36,504 Muy sensato. 929 01:02:37,713 --> 01:02:40,007 ¿Toca algún instrumento musical? 930 01:02:41,509 --> 01:02:43,093 Muchos. 931 01:02:43,177 --> 01:02:47,681 Pero mi educación se centró principalmente en materias más serias. 932 01:02:49,183 --> 01:02:51,936 Lenguas modernas, literatura clásica. 933 01:02:52,019 --> 01:02:53,562 Me encanta leer. 934 01:02:56,065 --> 01:02:59,527 No parece que mis preguntas le incomoden. 935 01:03:00,277 --> 01:03:01,570 ¿Por qué iban a hacerlo? 936 01:03:01,654 --> 01:03:05,282 Un hombre que sabe lo que quiere es admirable. 937 01:03:06,909 --> 01:03:09,495 ¿Ha venido con su padre? Me gustaría hablar con él. 938 01:03:10,704 --> 01:03:12,915 Mi padre murió hace años. 939 01:03:15,876 --> 01:03:17,002 Lo siento mucho. 940 01:03:19,129 --> 01:03:20,047 El mío también. 941 01:03:27,638 --> 01:03:29,932 Quizá podría hablar con mi hermana. 942 01:03:30,599 --> 01:03:34,186 Necesitará su aprobación si vamos a… Aquí está. 943 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 - ¡Kate! - Lord Bridgerton. 944 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 Veo que ya conoce a la Srta. Edwina. Esta es… 945 01:03:38,858 --> 01:03:39,817 Su hermana. 946 01:03:39,900 --> 01:03:41,318 Señorita Sharma, milord. 947 01:03:43,821 --> 01:03:46,407 El vizconde Bridgerton es un gran bailarín. 948 01:03:46,490 --> 01:03:49,118 Quizá pueda enseñarme algunas cosas, milord. 949 01:03:49,201 --> 01:03:51,328 ¿Me acompañas a la sala de descanso? 950 01:03:53,956 --> 01:03:55,291 ¿Ocurre algo, didi? 951 01:03:55,374 --> 01:03:58,335 No te acerques a ese hombre. ¿Me entiendes? 952 01:04:00,379 --> 01:04:02,715 Es un diamante encantador. 953 01:04:02,798 --> 01:04:03,632 Cierto. 954 01:04:05,134 --> 01:04:06,635 Debo casarme con ella. 955 01:04:07,636 --> 01:04:10,431 Debo decirte algunas cosas. 956 01:04:10,514 --> 01:04:14,351 El color, la claridad, los quilates, el corte. 957 01:04:14,435 --> 01:04:18,939 Por fin, la reina ha nombrado a su más preciada gema. 958 01:04:22,401 --> 01:04:24,278 ¿Qué es todo esto? 959 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 Señora. 960 01:04:28,407 --> 01:04:29,491 Ha llegado. 961 01:04:30,075 --> 01:04:31,869 El nuevo lord Featherington. 962 01:04:35,331 --> 01:04:36,832 Lady Featherington. 963 01:04:38,000 --> 01:04:40,377 ¿Sigue llamándose así aunque no estemos casados? 964 01:04:40,461 --> 01:04:41,670 Es muy extraño. 965 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 Pensaba que el heredero era viejo. 966 01:04:44,882 --> 01:04:47,092 - Pensaba que era feo. - Señoritas. 967 01:04:47,176 --> 01:04:48,218 No pasa nada. 968 01:04:48,302 --> 01:04:51,639 Están pensando en mi padre. No me ofendo. Era feo. 969 01:04:51,722 --> 01:04:52,848 Y muy viejo. 970 01:04:52,932 --> 01:04:56,018 Tan viejo que, bueno, se murió. 971 01:04:57,019 --> 01:05:00,773 Siento mucho mi tardanza. He venido desde América. 972 01:05:00,856 --> 01:05:02,942 Pero ya he empezado a ocuparme de todo. 973 01:05:03,025 --> 01:05:05,319 Philippa. Seguro que es usted. 974 01:05:05,402 --> 01:05:07,404 He pagado su dote al Sr. Finch. 975 01:05:07,488 --> 01:05:09,365 He pedido los libros del difunto lord. 976 01:05:09,448 --> 01:05:11,909 Y me he tomado la libertad de sacar sus pertenencias 977 01:05:11,992 --> 01:05:13,911 de la alcoba, lady Featherington. 978 01:05:13,994 --> 01:05:15,746 Sigue sonando extraño. 979 01:05:15,829 --> 01:05:17,873 ¿Ha sacado mis posesiones? 980 01:05:17,957 --> 01:05:21,126 Como es mi residencia, haré uso de esas habitaciones. 981 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 Lo comprende, ¿no? 982 01:05:23,921 --> 01:05:25,422 Es tal y como dijiste. 983 01:05:25,506 --> 01:05:27,800 El nuevo lord Featherington nos mantendrá. 984 01:05:31,345 --> 01:05:34,473 Aunque esta escritora opina que la señorita Edwina Sharma 985 01:05:34,556 --> 01:05:37,142 es una joven excepcional, 986 01:05:37,226 --> 01:05:40,312 es hora de que use estas páginas 987 01:05:40,396 --> 01:05:42,481 para algo diferente. 988 01:05:42,564 --> 01:05:43,941 Un cambio. 989 01:05:44,483 --> 01:05:47,736 ¿No les parece que la tradición de nombrar un diamante 990 01:05:47,820 --> 01:05:50,781 es, bueno, bastante ridícula? 991 01:05:50,864 --> 01:05:55,577 ¿No se debería valorar a la mujer por mucho más que su destreza al bailar 992 01:05:55,661 --> 01:05:57,246 o su comportamiento? 993 01:05:57,329 --> 01:06:00,040 ¿No deberíamos valorar a la mujer 994 01:06:00,124 --> 01:06:02,584 por su sinceridad, su personalidad, 995 01:06:02,668 --> 01:06:04,503 y sus verdaderos logros? 996 01:06:04,586 --> 01:06:06,130 ¿Qué opinas, Eloise? 997 01:06:06,672 --> 01:06:07,631 Me encanta. 998 01:06:10,342 --> 01:06:15,389 Quizá, si la reina abandonara la costumbre absurda del diamante, 999 01:06:15,472 --> 01:06:19,560 todos apreciaríamos que la mujer es mucho más. 1000 01:06:21,061 --> 01:06:22,730 Majestad, ¿qué ocurre? 1001 01:06:22,813 --> 01:06:24,148 Edwina Sharma. 1002 01:06:24,857 --> 01:06:25,983 Mi diamante. 1003 01:06:26,734 --> 01:06:31,321 Parece que esta temporada tendrá que hacer algo más que brillar. 1004 01:06:36,869 --> 01:06:40,539 EN MEMORIA DE MARC PILCHER 1005 01:08:11,213 --> 01:08:15,717 Subtítulos: Begoña Aybar