1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:20,063 --> 00:00:22,148 [música animada] 3 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 [Hyacinth] Hay que sacarla. Abre. 4 00:00:47,381 --> 00:00:48,758 [Anthony] No podemos… 5 00:00:48,841 --> 00:00:51,177 - No podemos ir sin ella. - [Anthony] Haz lo que digo. 6 00:00:51,260 --> 00:00:53,304 [Violet] Dejen que salga por su cuenta. 7 00:00:53,387 --> 00:00:55,515 - ¿Este es el plan? - Qué bueno que llegaste. 8 00:00:55,598 --> 00:00:58,226 - Solicitó tiempo. - No tenemos tiempo. Apártense. 9 00:00:58,309 --> 00:01:01,104 Sin ofender, pero eres la última persona que quiere ver. 10 00:01:01,187 --> 00:01:03,106 - ¿Qué significa? - ¿Seguro está ahí? 11 00:01:03,189 --> 00:01:04,732 - Claro. - ¿Dónde más estaría? 12 00:01:04,816 --> 00:01:07,944 - Escapando por la ventana o la chimenea. - Podría oírte. 13 00:01:08,027 --> 00:01:09,987 Dejé a mi esposo e hijo en casa para esto. 14 00:01:10,071 --> 00:01:12,573 Sabía que pasaría. Llegaremos tarde con la reina. 15 00:01:12,657 --> 00:01:13,658 Escucho pasos. 16 00:01:14,492 --> 00:01:16,119 [Eloise] Lárguense todas ya. 17 00:01:16,202 --> 00:01:17,036 No. 18 00:01:17,120 --> 00:01:18,121 [Violet] ¡Anthony! 19 00:01:32,635 --> 00:01:35,138 Si alguien dice una sola palabra… 20 00:01:37,723 --> 00:01:39,016 Terminemos con esto. 21 00:01:45,606 --> 00:01:49,110 [reina] Ansío una cara nueva, que sea inesperada, 22 00:01:49,193 --> 00:01:51,237 que le dé un giro a esta temporada. 23 00:01:51,320 --> 00:01:55,074 Eso es lo que hace falta. No hay lugar para la indiferencia. 24 00:01:55,158 --> 00:01:57,994 La apatía es una plaga que no podemos tolerar. 25 00:01:58,077 --> 00:01:59,912 Por supuesto, majestad. 26 00:01:59,996 --> 00:02:02,123 Pero una dama no puede volverse un diamante 27 00:02:02,206 --> 00:02:04,709 hasta que usted la declare como tal. 28 00:02:04,792 --> 00:02:08,838 Y si, por alguna razón, no puede hallarla entre las candidatas este día… 29 00:02:08,921 --> 00:02:10,339 ¿Cree que vaya a regresar? 30 00:02:10,423 --> 00:02:13,384 No hemos oído una palabra de lady Whistledown 31 00:02:13,467 --> 00:02:15,303 desde la temporada anterior. 32 00:02:15,803 --> 00:02:17,680 Tal vez, la autora entró en razón. 33 00:02:18,181 --> 00:02:21,767 Tal vez, entendió que enfrentarse a la reina es una mala idea 34 00:02:21,851 --> 00:02:23,394 y jamás volverá a publicar. 35 00:02:23,477 --> 00:02:26,772 - Es convincente su teoría, majestad. - O… 36 00:02:27,481 --> 00:02:31,360 simplemente, se fue al campo, como todos después de la temporada, 37 00:02:31,444 --> 00:02:34,155 aburrida por la falta de escándalos y chismes. 38 00:02:37,366 --> 00:02:39,327 Eso la convertiría en… 39 00:02:42,705 --> 00:02:43,998 una de nosotros. 40 00:02:46,500 --> 00:02:49,003 [Prudence] ¿No podríamos acudir a la reina, mamá? 41 00:02:49,086 --> 00:02:51,631 Después de estar de luto por papá tanto tiempo, 42 00:02:51,714 --> 00:02:55,343 tal vez su majestad sea gentil y nos deje presentarnos otra vez. 43 00:02:55,426 --> 00:02:57,178 No necesito pasar por todo eso 44 00:02:57,261 --> 00:02:59,680 cuando ya estoy comprometida con el señor Finch. 45 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 El señor Finch podría cambiar de parecer. 46 00:03:01,974 --> 00:03:04,810 Sobre todo, cuando se dé cuenta de que aún no hay dote. 47 00:03:04,894 --> 00:03:07,688 ¡Calla! El nuevo lord Featherington se encargará 48 00:03:07,772 --> 00:03:10,608 cuando al fin nos enseñe su miserable rostro. 49 00:03:14,654 --> 00:03:16,906 No olvides mantener la compostura. 50 00:03:17,490 --> 00:03:19,659 Y controlar tus emociones. 51 00:03:19,742 --> 00:03:22,870 Su majestad no es indulgente con las muestras de histeria. 52 00:03:23,496 --> 00:03:27,541 A mí una sonrisa me funcionó para verme abierta y accesible 53 00:03:27,625 --> 00:03:29,085 pero no ansiosa. 54 00:03:29,877 --> 00:03:31,420 A ver, muéstrame esa sonrisa. 55 00:03:32,338 --> 00:03:33,172 No. 56 00:03:33,256 --> 00:03:35,633 - Suda como loca. - Sí, dame eso. 57 00:03:36,217 --> 00:03:39,387 Que te diga Daphne cómo mantuvo el equilibrio en su reverencia. 58 00:03:39,470 --> 00:03:43,015 Solo encuentra un objeto fijo y mantén los ojos en él. 59 00:03:43,599 --> 00:03:46,143 Yo usé una pintura para practicar. 60 00:03:46,852 --> 00:03:47,979 Varias veces. 61 00:03:49,647 --> 00:03:50,940 Tienes un don, hermana… 62 00:03:51,023 --> 00:03:53,609 - No me subestimes. ¡Y dame eso! - [Francesca grita] 63 00:03:56,070 --> 00:03:58,406 Mis deberes no pueden ser tan complicados. 64 00:03:58,489 --> 00:04:00,533 Si Hastings lo logró, ¿por qué yo no? 65 00:04:00,616 --> 00:04:03,619 - Su emoción me conmueve. - [Anthony] No necesito emoción. 66 00:04:03,703 --> 00:04:06,163 Tengo lo que requiero, y es una lista. 67 00:04:06,247 --> 00:04:09,750 Tolerable, diligente, caderas grandes para darme hijos 68 00:04:09,834 --> 00:04:11,043 y algo de cerebro. 69 00:04:11,669 --> 00:04:14,839 Lo último no es un requisito, es más una preferencia. 70 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 [hombre] La señorita Cordelia Patridge. 71 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 Lady Abigail Evans. 72 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 La señorita Mary Ann Hallewell. 73 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 La señorita Margaret Goring. 74 00:04:33,816 --> 00:04:35,359 Aún no es tarde. 75 00:04:35,443 --> 00:04:36,944 Diles que colapsé, 76 00:04:37,028 --> 00:04:39,155 que me cayó algo innombrable en el vestido, 77 00:04:39,238 --> 00:04:42,742 que las plumas afectaron mis sentidos. Lo que sea, solo sácame de esto. 78 00:04:42,825 --> 00:04:44,618 Mi querida niña. 79 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 Pase lo que pase, tú siempre serás un diamante para mí. 80 00:04:49,707 --> 00:04:51,500 Si Penelope estuviera aquí… 81 00:04:52,084 --> 00:04:56,672 ¿Penelope? ¿Cuántas veces debo pedirte que te alejes de esa ventana? 82 00:04:56,756 --> 00:05:00,134 ¿Quieres parecer una pecosa pordiosera que pasa el día bajo el sol? 83 00:05:01,093 --> 00:05:03,554 Claro que no. Me disculpo. 84 00:05:08,976 --> 00:05:12,021 [hombre] La vizcondesa viuda de Bridgerton 85 00:05:12,104 --> 00:05:14,815 y la señorita Eloise Bridgerton. 86 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 Ya llegó. 87 00:05:25,451 --> 00:05:27,328 [respiración agitada] 88 00:05:29,789 --> 00:05:31,082 Sonríe. 89 00:05:40,674 --> 00:05:42,093 ¿Qué significa esto? 90 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 REVISTA DE SOCIEDAD 91 00:05:49,308 --> 00:05:50,726 Ya vi suficiente. 92 00:05:50,810 --> 00:05:53,396 - [hombre] Majestad, aún hay… - ¡Ya vi suficiente! 93 00:05:55,314 --> 00:05:58,526 - ¿Significa que me puedo ir? - No estoy segura de qué significa. 94 00:06:00,403 --> 00:06:01,654 ¡Eloise! 95 00:06:10,579 --> 00:06:11,497 Gracias. 96 00:06:11,580 --> 00:06:12,415 [murmullos] 97 00:06:17,253 --> 00:06:20,172 No puedo decir que vaya a extrañar estas cosas. 98 00:06:21,215 --> 00:06:22,967 Que tengas suerte, hermano. 99 00:06:23,717 --> 00:06:25,761 Sí que vas a necesitarla. 100 00:06:29,473 --> 00:06:32,268 [lady Whistledown] Querido y gentil lector, 101 00:06:33,519 --> 00:06:34,937 ¿me extrañaste? 102 00:06:41,110 --> 00:06:43,112 [música orquestal animada] 103 00:07:42,379 --> 00:07:45,549 [lady Whistledown] Mientras los miembros de nuestra querida sociedad 104 00:07:45,633 --> 00:07:48,219 vacacionaban en sus rústicas viviendas, 105 00:07:48,302 --> 00:07:51,472 esta autora solo hizo una cosa… 106 00:07:52,306 --> 00:07:54,016 ¡Sabía que regresaría! 107 00:07:54,099 --> 00:07:56,060 …pulir mis habilidades. 108 00:07:56,143 --> 00:07:57,603 Veo que aumentó el precio. 109 00:07:57,686 --> 00:08:01,190 [lady Whistledown] ¿O debería decir "urdir mis planes"? 110 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 ¿En serio es tan buena escritora? 111 00:08:05,319 --> 00:08:07,947 [lady Whistledown] No, algo aún mejor. 112 00:08:08,531 --> 00:08:11,700 Afilé todos mis cuchillos 113 00:08:12,868 --> 00:08:15,079 para todos ustedes. 114 00:08:16,622 --> 00:08:18,123 ¿Cómo cree que lo haga? 115 00:08:18,791 --> 00:08:21,627 Pues claro que sola no. ¿Cómo podría? 116 00:08:22,336 --> 00:08:23,796 [música de suspenso] 117 00:08:41,188 --> 00:08:43,607 ¿Dieciocho? Acordamos que 20. 118 00:08:43,691 --> 00:08:45,526 [Penelope] Mi ama cambió de parecer. 119 00:08:46,694 --> 00:08:49,655 No conocía este arreglo, así que lo diré una vez. 120 00:08:50,573 --> 00:08:53,284 Lo que mi ama quiere lo consigue. 121 00:08:53,367 --> 00:08:55,703 Y tiene suerte de ser usted, por ahora. 122 00:08:56,412 --> 00:08:58,747 Eso no lo vuelve especial, señor Harris. 123 00:08:58,831 --> 00:09:00,874 Las imprentas aquí abundan. 124 00:09:00,958 --> 00:09:02,793 Pero solo hay una lady Whistledown 125 00:09:02,876 --> 00:09:05,045 y, si quiere, puede acudir a otro lado. 126 00:09:05,629 --> 00:09:06,839 Así que 18. 127 00:09:06,922 --> 00:09:07,965 Ni un penique más. 128 00:09:08,757 --> 00:09:11,176 Y los repartidores recibirán un aumento. 129 00:09:11,260 --> 00:09:14,263 Ellos corren por la ciudad mientras usted se queda aquí sentado. 130 00:09:14,847 --> 00:09:16,056 Sí, como ordene. 131 00:09:16,140 --> 00:09:17,933 Mi ama le agradece sus servicios. 132 00:09:18,601 --> 00:09:22,354 [lady Whistledown] Las preguntas sobre la identidad de esta autora 133 00:09:22,438 --> 00:09:24,356 y sus medios son muchas. 134 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 Buscar esas respuestas no rendirá ningún fruto. 135 00:09:31,447 --> 00:09:33,365 Iré al mercado con mi criada, mamá. 136 00:09:33,449 --> 00:09:35,659 Me queda un poco de dinero y… 137 00:09:36,952 --> 00:09:41,248 [lady Whistledown] Pero, claro, hay otra identidad desconocida actualmente. 138 00:09:41,332 --> 00:09:44,251 Aunque esta sí la podrán descubrir ustedes. 139 00:09:44,335 --> 00:09:47,588 Hablo del diamante de esta temporada, 140 00:09:47,671 --> 00:09:49,256 dondequiera que esté. 141 00:09:49,340 --> 00:09:51,925 Es su turno, majestad. 142 00:09:56,347 --> 00:09:57,931 [música alegre] 143 00:10:05,230 --> 00:10:07,232 Uno y dos. Uno y dos. 144 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 No es muy buena. 145 00:10:11,111 --> 00:10:12,905 - Podría oírte. - [Eloise] Ya te oí. 146 00:10:14,657 --> 00:10:16,909 - ¡Ay, me pisaste! - ¿Podemos dejarlo? 147 00:10:16,992 --> 00:10:19,703 Para que la reina te note después de esa interrupción, 148 00:10:19,787 --> 00:10:21,038 debes ser perfecta. 149 00:10:21,121 --> 00:10:23,457 Me parece que la interrupción fue perfecta. 150 00:10:23,540 --> 00:10:26,543 Qué sorpresa que Eloise Bridgerton no sea el diamante, ¿no? 151 00:10:26,627 --> 00:10:30,673 ¿Alguien más sabía que Colin aparentemente añadió Albania, o algo parecido, 152 00:10:30,756 --> 00:10:32,216 a su itinerario de viajero? 153 00:10:32,299 --> 00:10:35,511 No, pero qué bueno que él pueda decidir hacerlo. 154 00:10:35,594 --> 00:10:38,681 - ¿Te quedas para el té, Anthony? - Me temo que no. 155 00:10:38,764 --> 00:10:40,474 Tengo muchos pagos que hacer. 156 00:10:41,558 --> 00:10:44,812 Ya que empezó la temporada, debo surtir sus ajuares con la modista 157 00:10:44,895 --> 00:10:46,939 y ver que se contrate a más personal. 158 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 Y, cuando puedas, necesito tu anillo. 159 00:10:48,982 --> 00:10:50,526 Los campos de Ferryhallow. 160 00:10:50,609 --> 00:10:53,362 Pensaba, tal vez, no arrendarlos debido a la escarcha. 161 00:10:53,445 --> 00:10:54,780 ¿Disculpa? 162 00:10:54,863 --> 00:10:56,907 Endurece el suelo y extrae los nutrientes. 163 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 Lo entiendo, pero ¿requieres de mi anillo? 164 00:10:59,576 --> 00:11:00,869 Tu anillo de compromiso. 165 00:11:00,953 --> 00:11:03,997 ¿Alguien llamó tu atención en la presentación, hermano? 166 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 Yo creo que todas se veían hermosas. 167 00:11:06,041 --> 00:11:08,961 Nadie en particular. Y todas se veían igual, son señoritas. 168 00:11:09,044 --> 00:11:11,755 Quiero estar preparado cuando se dé la oportunidad. 169 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 ¿La oportunidad? 170 00:11:12,756 --> 00:11:16,009 Hice un índice de las señoritas casaderas y organicé entrevistas. 171 00:11:16,093 --> 00:11:17,678 [Violet] ¿Entrevistas? 172 00:11:19,680 --> 00:11:22,141 Querido, con mucho gusto te daré mi anillo 173 00:11:22,224 --> 00:11:25,227 cuando encuentres a alguien de quien estés muy enamorado. 174 00:11:25,310 --> 00:11:27,771 Además, está resguardado en Aubrey Hall. 175 00:11:27,855 --> 00:11:28,897 Muy bien. 176 00:11:28,981 --> 00:11:31,024 - Cuida de tu hermano. - ¿Yo? 177 00:11:31,108 --> 00:11:32,568 No necesito niñera. 178 00:11:33,318 --> 00:11:35,779 Les aseguro que todo está en orden. 179 00:11:38,198 --> 00:11:39,283 [música alegre] 180 00:11:49,752 --> 00:11:52,796 - [Anthony] ¿Le emociona ser madre? - [mujer] Muchísimo. 181 00:11:52,880 --> 00:11:56,175 Soy muy cercana con mis hermanos y adoro a los niños. 182 00:11:56,258 --> 00:11:57,843 ¿Qué número tiene en mente? 183 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 ¿De hijos? 184 00:12:00,053 --> 00:12:03,557 Cuatro. O cinco. No. Tal vez, seis. 185 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 Yo siempre he querido tres hijos, milord. 186 00:12:06,101 --> 00:12:09,438 Si una de sus hijas despilfarrara dinero, ¿qué haría? 187 00:12:14,902 --> 00:12:18,405 Hace falta otra doncella para Eloise, ya que se presentó. 188 00:12:18,489 --> 00:12:21,033 Que sea, incluso, más tenaz que la anterior. 189 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 ¿Qué es esto? 190 00:12:23,452 --> 00:12:26,497 Son las cuentas que requieren de su firma, milord. 191 00:12:27,664 --> 00:12:30,042 El arpa es un instrumento hermoso, milord, 192 00:12:30,125 --> 00:12:32,753 que enseña paciencia, fuerza… 193 00:12:33,337 --> 00:12:36,340 y a apreciar la belleza, por supuesto. 194 00:12:37,132 --> 00:12:38,300 Pero ¿usted lee? 195 00:12:39,009 --> 00:12:40,135 ¿Libros? 196 00:12:40,219 --> 00:12:42,095 SEÑORITA YOUNG 197 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 Hablo francés, italiano y latín. 198 00:13:04,034 --> 00:13:05,118 ¿Y griego? 199 00:13:08,163 --> 00:13:11,166 Disculpe, milord, pero prefiero la cuadrilla. 200 00:13:12,584 --> 00:13:14,127 Cabalgo, pinto, 201 00:13:14,211 --> 00:13:16,505 canto y bailo. 202 00:13:16,588 --> 00:13:18,924 Sé dividir y multiplicar 203 00:13:19,007 --> 00:13:20,884 y hago mis propios sombreros. 204 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 SEÑORITA HALLEWELL SEÑORITA EATON 205 00:13:25,347 --> 00:13:27,683 SEÑORITA CLIFTON SEGÚN BENEDICT, MALA BAILARINA 206 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 IMPUESTOS 207 00:13:43,407 --> 00:13:45,492 Hay 25 más, milord. 208 00:14:12,227 --> 00:14:13,228 [relinchos] 209 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 ¡Oiga! 210 00:14:16,189 --> 00:14:18,358 Señorita, ¿está en problemas? 211 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 ¡Rápido! 212 00:14:20,235 --> 00:14:21,528 [música animada] 213 00:14:41,840 --> 00:14:42,674 ¡Corre! 214 00:14:58,523 --> 00:15:00,317 - ¡Con cuidado! - [relinchos] 215 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 ¡Cuidado! 216 00:15:28,720 --> 00:15:30,347 ¿Es la vuelta de la victoria? 217 00:15:30,430 --> 00:15:31,390 [habla en hindi] 218 00:15:31,473 --> 00:15:34,851 [Anthony] No tendrá una ventaja tan amplia esta vez, se lo aseguro. 219 00:15:34,935 --> 00:15:36,186 Disculpe, señor. 220 00:15:36,853 --> 00:15:39,106 No fue mi intención preocuparlo. 221 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 ¿Su criada sabe que monta a horcajadas? 222 00:15:41,441 --> 00:15:43,443 - No tengo criada. - Ah, es casada. 223 00:15:46,154 --> 00:15:47,072 Disculpe. 224 00:15:48,115 --> 00:15:49,825 - Está perdida. - No estoy perdida. 225 00:15:49,908 --> 00:15:52,160 Estoy volviendo a Mayfair. Es allá adelante. 226 00:15:52,744 --> 00:15:53,578 ¿Mayfair? 227 00:15:54,830 --> 00:15:56,581 - Bueno… - Agradezco su atención, 228 00:15:56,665 --> 00:15:58,417 pero le aseguro que estoy a salvo. 229 00:15:58,500 --> 00:16:00,794 Tal vez pueda fingir que esto jamás pasó. 230 00:16:00,877 --> 00:16:02,921 Iré por mi lado y usted, por el suyo. 231 00:16:04,131 --> 00:16:05,507 Le preocupa ser vista. 232 00:16:05,590 --> 00:16:08,010 Me preocupa conocer a hombres extraños al alba 233 00:16:08,093 --> 00:16:10,303 que no me dejan en paz con sus preguntas. 234 00:16:10,387 --> 00:16:13,724 - Su secreto está a salvo, no diré nada. - Se lo agradezco mucho. 235 00:16:13,807 --> 00:16:16,935 Perder carreras contra mujeres extrañas, y al alba. 236 00:16:18,270 --> 00:16:20,230 Imagine las preguntas que me harían. 237 00:16:20,981 --> 00:16:22,232 [risas] 238 00:16:22,315 --> 00:16:23,775 ¿Eso es lo que fue? 239 00:16:24,776 --> 00:16:26,194 - ¿Una carrera? - ¿No lo fue? 240 00:16:26,695 --> 00:16:28,989 ¿No se necesita competencia en una carrera? 241 00:16:29,072 --> 00:16:32,534 Solo si hubiéramos elegido una meta, pero no hicimos tal acuerdo. 242 00:16:32,617 --> 00:16:34,870 Ah, veo que no le gusta perder. 243 00:16:35,620 --> 00:16:36,663 Le infor… 244 00:16:39,374 --> 00:16:42,335 En las contadas ocasiones que sucede, 245 00:16:42,419 --> 00:16:44,921 no me es difícil admitir si pierdo o me equivoco. 246 00:16:45,005 --> 00:16:46,548 No puedo decir lo mismo de usted. 247 00:16:46,631 --> 00:16:48,842 - ¿Disculpe? - Mayfair no está adelante. 248 00:16:48,925 --> 00:16:49,926 Está del otro lado. 249 00:16:52,012 --> 00:16:54,097 Pero no está perdida, ¿verdad? 250 00:16:57,142 --> 00:16:58,518 Buen día, señor. 251 00:16:59,186 --> 00:17:00,020 Andando. 252 00:17:01,897 --> 00:17:04,483 - ¡No nos presentamos! - ¡Me temo que no es posible! 253 00:17:04,566 --> 00:17:06,777 ¡Tengo una vuelta de la victoria que dar! 254 00:17:19,790 --> 00:17:21,666 ¿Cómo que no estaba en su habitación? 255 00:17:22,501 --> 00:17:25,212 Fui a buscarla cuando desperté, pero no estaba ahí. 256 00:17:28,381 --> 00:17:30,092 [lady Danbury] Lady Mary. 257 00:17:31,760 --> 00:17:33,303 [lady Mary] Lady Danbury. 258 00:17:33,887 --> 00:17:35,806 Qué encantada estoy de verla. 259 00:17:35,889 --> 00:17:37,474 [lady Danbury] Y yo a usted. 260 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 Después de todos estos años. 261 00:17:41,144 --> 00:17:42,479 Se ve bien. 262 00:17:43,271 --> 00:17:47,526 Déjeme presentarle a mi hija más joven, la señorita Edwina Sharma. 263 00:17:48,443 --> 00:17:50,362 [Edwina] Es un placer, lady Danbury. 264 00:17:50,445 --> 00:17:52,656 Cómo le agradezco su hospitalidad. 265 00:17:53,156 --> 00:17:56,034 Su hogar es magnífico. 266 00:17:56,118 --> 00:17:58,578 - Considérenlo suyo esta temporada. - [Edwina ríe] 267 00:17:58,662 --> 00:18:01,581 Aunque yo esperaba a otra. 268 00:18:01,665 --> 00:18:03,792 Sí, la más grande. 269 00:18:03,875 --> 00:18:04,793 Kate. 270 00:18:04,876 --> 00:18:06,294 [lady Danbury] Kate. Sí. 271 00:18:07,629 --> 00:18:10,715 Bueno, sí se bajó del barco con ustedes, ¿o no? 272 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 - Disculpen. - [Edwina] ¡Kate! 273 00:18:12,968 --> 00:18:15,720 - Ahí estás. - [Kate] Espero no haberla hecho esperar. 274 00:18:15,804 --> 00:18:18,140 Pero los jardines que tiene son divinos. 275 00:18:18,223 --> 00:18:19,933 Después del largo viaje, 276 00:18:20,016 --> 00:18:23,228 me hacía falta respirar un poco de aire fresco, pero… 277 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 - [Edwina tose] - …por fin llegué. 278 00:18:25,522 --> 00:18:28,984 La más grande, lady Danbury, la señorita Kate Sharma. 279 00:18:30,318 --> 00:18:33,113 - Bueno, ya que están todas, por fin… - [Kate] Casi.  280 00:18:33,697 --> 00:18:34,739 ¿Disculpa? 281 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 Ya casi estamos todos. También está Newton. 282 00:18:38,410 --> 00:18:39,578 ¿Sigue allá arriba? 283 00:18:45,500 --> 00:18:49,337 Mamá dijo que es la anfitriona del primer baile de cada temporada. 284 00:18:49,421 --> 00:18:52,883 Sí. Me adueñé de una galería este año 285 00:18:52,966 --> 00:18:54,593 para las festividades. 286 00:18:54,676 --> 00:18:55,760 ¿Oíste eso, Edwina? 287 00:18:56,970 --> 00:18:58,555 Bueno, eso suena encantador. 288 00:18:58,638 --> 00:19:02,475 Te brindará una espectacular entrada a la sociedad, querida. 289 00:19:02,559 --> 00:19:06,229 No puedo explicarle lo ansiosas que están las dos por la temporada. 290 00:19:06,313 --> 00:19:07,522 Y yo también. 291 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 Habría asegurado una presentación con su majestad, la reina, 292 00:19:11,318 --> 00:19:15,363 pero creí que sería más sabio examinar su porte 293 00:19:15,447 --> 00:19:16,823 previo al primer encuentro. 294 00:19:16,907 --> 00:19:20,243 Su majestad es muy exigente. Usted entiende. 295 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 Entonces, ¿su majestad va a asistir al baile? 296 00:19:24,331 --> 00:19:27,042 No hace falta preocuparse, lady Mary. 297 00:19:27,125 --> 00:19:29,669 Van a estar conmigo, después de todo. 298 00:19:30,253 --> 00:19:31,129 Por supuesto. 299 00:19:31,213 --> 00:19:33,840 Ahora, ya hice todas las preparaciones. 300 00:19:33,924 --> 00:19:36,259 El piano está afinado, vendrán instructores. 301 00:19:36,343 --> 00:19:39,095 Clases de baile a mediodía, seguidas de la visita 302 00:19:39,179 --> 00:19:42,432 de un encantador tutor de francés que pude conseguir. 303 00:19:43,350 --> 00:19:45,185 Bueno, de pie. 304 00:19:45,977 --> 00:19:48,188 Ambas, sí. ¿Podrían…? 305 00:19:51,066 --> 00:19:52,192 Veamos. 306 00:19:56,279 --> 00:19:59,074 Qué excepcional postura. 307 00:19:59,157 --> 00:20:00,951 Y una sonrisa hermosa. 308 00:20:01,034 --> 00:20:02,577 Sí, tiene razón. 309 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 La edad de la más grande provocará dudas. 310 00:20:05,705 --> 00:20:08,917 Un caballero decente requerirá algo de persuasión, 311 00:20:09,000 --> 00:20:10,835 lo queramos o no, 312 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 ya que será considerada una solterona a la madura edad de… 313 00:20:15,257 --> 00:20:18,426 De 26, milady. Pero no debo preocuparle. 314 00:20:18,510 --> 00:20:19,594 Se lo aseguro. 315 00:20:19,678 --> 00:20:22,055 Yo no vine aquí buscando esposo. 316 00:20:22,138 --> 00:20:25,475 Solo para mi hermanita que, sin duda, tiene un buen porte 317 00:20:25,558 --> 00:20:27,018 y sonríe exquisitamente. 318 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 Incluso más cuando habla francés, yo creo. 319 00:20:32,565 --> 00:20:36,278 [habla en francés] 320 00:20:36,361 --> 00:20:38,655 También sabe hablar latín y griego, 321 00:20:38,738 --> 00:20:40,991 además de maratí e indostaní, por supuesto. 322 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 No solo toca la cítara y el maruli, también el pianoforte. 323 00:20:45,287 --> 00:20:47,247 Y en cuanto a la danza, bueno… 324 00:20:47,330 --> 00:20:50,000 es excepcional, dejando la modestia aparte. 325 00:20:50,083 --> 00:20:52,377 Y no tanta, considerando que yo 326 00:20:52,460 --> 00:20:55,964 fui quien le enseñó el cotillón, la cuadrilla, el vals. 327 00:20:56,047 --> 00:20:59,175 Autodidacta, claro, pero es excepcional aun así. 328 00:21:00,176 --> 00:21:02,012 - Qué bien. - A Kate le emocionan mucho 329 00:21:02,095 --> 00:21:04,264 los pretendientes de Edwina esta temporada. 330 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 Espero que no haya sido mucha molestia contratar a todos esos instructores. 331 00:21:07,976 --> 00:21:09,185 Para nada. 332 00:21:09,269 --> 00:21:11,646 Mi mamá no erró cuando la describió. 333 00:21:11,730 --> 00:21:14,524 Una mujer de gracia y gentileza. 334 00:21:14,607 --> 00:21:16,901 Tenemos mucho que aprender de usted, 335 00:21:16,985 --> 00:21:20,989 como la preparación de este exquisito té. 336 00:21:22,073 --> 00:21:23,366 [lady Mary ríe] 337 00:21:23,450 --> 00:21:26,369 Kate, querida, creo que Newton necesita salir 338 00:21:26,453 --> 00:21:30,290 para evitar que ensucie estas alfombras tan finas. 339 00:21:30,373 --> 00:21:33,960 Es cierto. Encantada de conocerla, lady Danbury. 340 00:21:34,044 --> 00:21:37,088 A mi hermana y a mí nos emociona mucho su apoyo. 341 00:21:40,800 --> 00:21:43,762 [Eloise] Daphne me dio una lista con sus recomendaciones 342 00:21:43,845 --> 00:21:45,513 para una temporada exitosa. 343 00:21:45,597 --> 00:21:49,017 Tiene las diez mejores maneras para atrapar a un hombre. 344 00:21:49,100 --> 00:21:52,896 Por Dios, Pen. Recién empezó y ya siento que estoy enloqueciendo. 345 00:21:54,064 --> 00:21:57,692 ¿Otra pluma? Las gastas bastante rápido. 346 00:21:58,276 --> 00:22:01,237 Yo… estuve escribiendo muchas cartas. 347 00:22:01,321 --> 00:22:03,406 - ¿Al nuevo heredero? ¿Ya está aquí? - No. 348 00:22:04,616 --> 00:22:08,495 Yo me refería a Colin. Me escribió sobre su viaje a Grecia. 349 00:22:08,578 --> 00:22:10,914 Dejé de leer sus cartas. Divaga demasiado. 350 00:22:10,997 --> 00:22:13,416 - Bueno, no es lady Whistledown. - No. 351 00:22:14,250 --> 00:22:17,337 Pero Colin sí ha viajado a otras partes, no como ella. 352 00:22:17,962 --> 00:22:19,547 Venerabas a Whistledown. 353 00:22:19,631 --> 00:22:22,342 Y su llegada te salvó de presentarte ante la reina. 354 00:22:22,425 --> 00:22:24,469 Estuve encantada por su distracción. 355 00:22:24,552 --> 00:22:26,846 Pero leí su publicación 356 00:22:26,930 --> 00:22:29,391 y lo único que hace es repetir lo que escucha. 357 00:22:29,474 --> 00:22:31,935 Reporta los chismes y tiene talento escribiendo. 358 00:22:32,018 --> 00:22:33,853 Sí, pero ¿qué dice con sus palabras? 359 00:22:34,854 --> 00:22:37,690 No me molestó el silencio de Whistledown estos diez meses. 360 00:22:37,774 --> 00:22:40,485 Me dio tiempo de leer artículos de importancia. 361 00:22:40,568 --> 00:22:41,528 [carraspea] 362 00:22:41,611 --> 00:22:45,740 "Espero que mi sexo me disculpe si las trato como criaturas racionales 363 00:22:45,824 --> 00:22:48,284 en vez de halagar sus fascinantes encantos". 364 00:22:48,368 --> 00:22:49,661 Wollstonecraft. 365 00:22:50,245 --> 00:22:51,830 Suena arrogante. 366 00:22:51,913 --> 00:22:53,790 Si Whistledown escribiera así, 367 00:22:53,873 --> 00:22:58,002 en vez de solo distraernos con cada nueva debutante, 368 00:22:58,086 --> 00:22:59,421 podríamos tener un respiro 369 00:22:59,504 --> 00:23:01,881 de las tediosas fiestas de té y los bailes. 370 00:23:01,965 --> 00:23:05,385 Creo que la razón por la que Whistledown escribe sobre esas cosas 371 00:23:05,468 --> 00:23:08,096 es porque no es partícipe de ellas. 372 00:23:08,805 --> 00:23:11,015 [Penelope] Supongo que todos tienen teorías. 373 00:23:13,101 --> 00:23:17,230 ¿Le gustaría que prepare patatas para las señoritas de abajo, señora? 374 00:23:17,313 --> 00:23:18,606 ¿Patatas, otra vez? 375 00:23:18,690 --> 00:23:20,775 ¿Por qué siempre comemos patatas? 376 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 Porque estos días soy el ama de llaves, la criada, la sirvienta y la cocinera. 377 00:23:25,572 --> 00:23:27,198 ¿Todo el personal se fue, mamá? 378 00:23:27,282 --> 00:23:29,367 Pero soy buena para hervir verduras. 379 00:23:29,451 --> 00:23:32,162 Gracias, señora Varley. Las patatas están bien. 380 00:23:32,245 --> 00:23:35,290 Una temporada sin vestidos nuevos sin sirvientes. 381 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 ¿También vamos a vaciar nuestros orinales? 382 00:23:37,834 --> 00:23:39,794 - Mamá, no puedo hacer eso. - Cálmense. 383 00:23:40,295 --> 00:23:43,423 Ya les dije que el nuevo lord Featherington 384 00:23:43,506 --> 00:23:44,924 va a proveernos. 385 00:23:45,008 --> 00:23:48,303 Bueno, ¿y dónde está? ¿Por qué tarda tanto en llegar? 386 00:23:48,386 --> 00:23:51,389 Porque desea vernos sufrir. 387 00:23:52,348 --> 00:23:53,183 [suspira] 388 00:23:53,683 --> 00:23:55,852 El nuevo lord Featherington está en alguna parte 389 00:23:55,935 --> 00:23:59,564 riendo de nuestro infortunio, porque es el más cruel de los hombres. 390 00:23:59,647 --> 00:24:04,027 Oí que exilió a su propio hijo a América por atreverse a cuestionarlo. 391 00:24:04,110 --> 00:24:07,405 Tiemblo de pensar a dónde nos enviará si se lo propone. 392 00:24:07,489 --> 00:24:08,656 A Cornwall, tal vez. 393 00:24:08,740 --> 00:24:10,325 ¿Cornwall? 394 00:24:11,034 --> 00:24:13,786 Supongo que pueden visitarnos al señor Finch y a mí. 395 00:24:13,870 --> 00:24:17,040 Si no hay para vestidos y sirvientes, dudo que haya para tu dote. 396 00:24:17,123 --> 00:24:20,502 - ¿Impediría mi matrimonio? - Por supuesto que no. 397 00:24:20,585 --> 00:24:22,378 Puede ser un viejo cascarrabias, 398 00:24:22,462 --> 00:24:25,882 pero es un caballero y él cumplirá su palabra. 399 00:24:25,965 --> 00:24:30,470 Y, por eso, debemos apurarnos a buscar parejas para ustedes. 400 00:24:30,553 --> 00:24:31,930 Si no están comprometidas 401 00:24:32,013 --> 00:24:34,641 cuando llegue a reclamar el patrimonio Featherington, 402 00:24:34,724 --> 00:24:36,476 estaremos a su merced. 403 00:24:36,559 --> 00:24:38,811 Y que Dios se apiade de nosotras. 404 00:24:42,273 --> 00:24:44,067 Podría vender los cubiertos. 405 00:24:44,651 --> 00:24:47,028 La vajilla, seguramente, vale mucho. 406 00:25:02,460 --> 00:25:03,836 [Edwina] ¿Piensas usar ese? 407 00:25:04,963 --> 00:25:06,464 Es muy hermoso. 408 00:25:06,548 --> 00:25:08,341 [Kate] No. Son para ti, bon. 409 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 Vinimos a Londres a buscarte esposo, no a mí. 410 00:25:11,177 --> 00:25:13,888 Ay, sí. Eres una pobre solterona. 411 00:25:13,972 --> 00:25:18,226 Que será sumamente feliz cuidando a sus sobrinos y sobrinas muy pronto. 412 00:25:18,309 --> 00:25:19,894 Voy a consentirlos en exceso. 413 00:25:20,562 --> 00:25:21,771 Lo sabes, ¿no es así? 414 00:25:24,274 --> 00:25:25,191 ¿Qué sucede? 415 00:25:26,985 --> 00:25:27,819 Yo… 416 00:25:29,821 --> 00:25:32,073 espero agradarles esta noche. 417 00:25:33,408 --> 00:25:34,701 Te adorarán. 418 00:25:38,162 --> 00:25:40,999 Mamá está haciendo lo que hace cuando está preocupada. 419 00:25:41,749 --> 00:25:45,420 Lo que vivió tras desposarse con appa debió ser insoportable, ¿no crees? 420 00:25:45,503 --> 00:25:48,756 ¿Eso es lo que te preocupa? Ya pasaron muchos años. 421 00:25:48,840 --> 00:25:50,925 Todo el mundo tendrá preguntas. 422 00:25:51,009 --> 00:25:53,636 Sobre la familia y el parentesco entre nosotras. 423 00:25:54,470 --> 00:25:55,638 Somos hermanas. 424 00:25:56,264 --> 00:25:58,057 Este es un espacio diferente, 425 00:25:58,141 --> 00:26:01,144 pero jamás cambiarán cómo nos vemos la una a la otra. 426 00:26:02,103 --> 00:26:06,524 Además, ya oíste a lady Danbury. Ella se encargará de todo. 427 00:26:06,608 --> 00:26:08,067 Está de nuestro lado. 428 00:26:08,985 --> 00:26:11,988 [suspira] La viuda es más formidable de lo que imaginé. 429 00:26:12,864 --> 00:26:16,576 Y va a matarte cuando se entere de tu paseo matutino. 430 00:26:17,118 --> 00:26:18,953 ¿Segura de que nadie te vio? 431 00:26:19,037 --> 00:26:20,330 Sí. Y no importa. 432 00:26:20,413 --> 00:26:23,124 La viuda no es tan intimidante como cree que es. 433 00:26:24,792 --> 00:26:26,836 Debes estar emocionada. 434 00:26:26,919 --> 00:26:30,048 Es el primer capítulo de una historia feliz. 435 00:26:30,131 --> 00:26:34,093 Lo único que debes hacer es no olvidar lo que estás buscando. 436 00:26:35,678 --> 00:26:37,221 Un hombre encantador. 437 00:26:38,765 --> 00:26:40,642 Y apuesto, por supuesto. 438 00:26:40,725 --> 00:26:42,352 Un príncipe o un duque, tal vez. 439 00:26:42,435 --> 00:26:44,729 Ni la apariencia ni el título te conquistarán, 440 00:26:44,812 --> 00:26:48,775 sino su mente y su espíritu, que cortejarán a los tuyos. 441 00:26:49,359 --> 00:26:51,903 Y cuando hable, solo tu corazón lo escuchará. 442 00:26:54,364 --> 00:26:55,948 Eso es lo que estás buscando, 443 00:26:56,741 --> 00:26:58,743 el amor verdadero que mereces. 444 00:27:07,418 --> 00:27:08,252 ¿Este? 445 00:27:08,836 --> 00:27:10,254 Estarán sorprendidos. 446 00:27:12,173 --> 00:27:14,175 [música orquestal animada] 447 00:27:40,868 --> 00:27:43,037 No olvides respirar, bon. 448 00:27:47,250 --> 00:27:49,836 Es el marqués de Ashdown. 449 00:27:49,919 --> 00:27:53,589 Es un poco joven, claro, pero tiene 10 000 al año. 450 00:27:54,132 --> 00:27:58,720 El conde de Gloucester. Su esposa recién murió de influenza. 451 00:27:58,803 --> 00:28:02,932 Podría ser una brillante adición a tu tarjeta de baile, señorita Sharma. 452 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 No voy a pisar la pista esta noche, lady Danbury. 453 00:28:05,977 --> 00:28:08,646 ¿Tienes un hombre en casa del que no me hayas hablado? 454 00:28:08,730 --> 00:28:10,565 Para nada. No estoy para esas cosas. 455 00:28:10,648 --> 00:28:13,943 La única pareja que me interesa es la de mi hermana. 456 00:28:14,026 --> 00:28:17,739 Confía en mí ciegamente. Ahora, ¿qué le parece el duque de Suffolk? 457 00:28:17,822 --> 00:28:20,283 Según Debrett's, será un buen partido este año. 458 00:28:20,366 --> 00:28:22,285 El duque presume a sus amantes. 459 00:28:22,368 --> 00:28:26,456 Le aseguro, señorita Sharma, que tengo a los pretendientes bajo control. 460 00:28:27,123 --> 00:28:28,916 Ahí está ella. 461 00:28:33,004 --> 00:28:34,464 Son muchas flores… 462 00:28:35,298 --> 00:28:37,675 cuando lo que quiero es una gema. 463 00:28:40,178 --> 00:28:42,054 - ¿Tan pronto, lady Danbury? - Sígame. 464 00:28:44,640 --> 00:28:48,102 Lady Danbury. Qué encantadora velada, como siempre. 465 00:28:48,186 --> 00:28:51,606 Aunque la mía será mucho más exclusiva. 466 00:28:51,689 --> 00:28:54,776 Oh, majestad, no esperaría ni compararme. 467 00:28:54,859 --> 00:28:56,360 Y con mucha razón. 468 00:28:56,444 --> 00:28:59,655 Majestad, le presento a lady Mary Sharma, 469 00:28:59,739 --> 00:29:01,491 a quien debe recordar. 470 00:29:01,574 --> 00:29:03,618 Y también a sus hijas, 471 00:29:03,701 --> 00:29:07,205 la señorita Sharma y la señorita Edwina Sharma, 472 00:29:07,288 --> 00:29:09,957 mis huéspedes personales esta temporada. 473 00:29:10,041 --> 00:29:11,876 Un gran honor, sin duda. 474 00:29:11,959 --> 00:29:14,796 Oí que viajó mucho para volver con nosotros 475 00:29:14,879 --> 00:29:16,839 después de tantos años, lady Mary. 476 00:29:16,923 --> 00:29:18,758 Aunque no consideró necesaria 477 00:29:18,841 --> 00:29:22,720 la cortesía de despedirse de su reina antes de su partida. 478 00:29:26,057 --> 00:29:30,019 Oh, cuánto adoro esa clase de retos. 479 00:29:43,407 --> 00:29:46,244 - Deja en paz tu vestido. - Te ves preciosa, querida. 480 00:29:46,327 --> 00:29:49,872 - Me veo como una ternera en una subasta. - [Benedict muge] 481 00:29:49,956 --> 00:29:52,291 Hasta a Daphne le preocupaba su primer baile 482 00:29:52,375 --> 00:29:54,335 y mira qué bien le resultó la temporada. 483 00:29:54,418 --> 00:29:55,253 Sí, claro. 484 00:29:56,712 --> 00:29:59,715 Ven, hermana. Los pasteles en los bailes son muy ricos. 485 00:30:04,637 --> 00:30:06,722 De verdad que hay pocas opciones. 486 00:30:06,806 --> 00:30:09,892 Seguro habrá aquí alguien que te cautive. 487 00:30:10,601 --> 00:30:14,939 [grita] Después de todo, esta temporada, el vizconde quiere encontrar a su esposa. 488 00:30:16,566 --> 00:30:19,026 - ¿En serio hiciste eso? - [Violet] Me parece que sí. 489 00:30:19,110 --> 00:30:21,279 [mujeres] Lord Bridgerton. 490 00:30:21,779 --> 00:30:24,657 - ¿Gusta bailar, lord Bridgerton? - [Anthony] Buenas noches. 491 00:30:29,537 --> 00:30:32,540 ¿Acaso es lady Mary Sheffield Sharma? 492 00:30:32,623 --> 00:30:35,001 No puedo creer que se atreviera a aparecerse. 493 00:30:35,084 --> 00:30:36,669 ¿Un escándalo, mamá? 494 00:30:36,752 --> 00:30:39,338 Lady Mary fue la incomparable de nuestra temporada, 495 00:30:39,422 --> 00:30:42,884 hasta que se enamoró y se casó con un vendedor, me parece. 496 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 Después, los dos se fugaron a la India. 497 00:30:45,511 --> 00:30:48,681 Lo entendería si hubiera sido un marajá, 498 00:30:48,764 --> 00:30:52,727 pero ese hombre no era más que un plebeyo que ya tenía una hija. 499 00:30:52,810 --> 00:30:55,646 Debe ser ella, la mayor. 500 00:30:55,730 --> 00:30:59,191 Sus padres, los Sheffield, jamás superaron la vergüenza, ¿o sí? 501 00:30:59,275 --> 00:31:01,569 Demasiada pena para volver a Londres. 502 00:31:01,652 --> 00:31:04,864 Si tan solo las familias fueran tan respetables como la nuestra. 503 00:31:04,947 --> 00:31:06,782 ¿O no, lady Featherington? 504 00:31:10,745 --> 00:31:12,371 - [Philippa] ¡Querido! - Mi amor. 505 00:31:20,796 --> 00:31:23,925 - [lady Featherington] Sr. y Sra. Finch. - Lady Featherington. 506 00:31:24,842 --> 00:31:27,887 Qué encantadora sorpresa verla aquí esta noche. 507 00:31:27,970 --> 00:31:30,556 Después de un largo período de luto. 508 00:31:30,640 --> 00:31:33,351 Casi tan largo como el cortejo de mi hijo a Philippa, 509 00:31:33,434 --> 00:31:34,936 si lo puede imaginar. 510 00:31:35,019 --> 00:31:36,646 [lady Featherington ríe] Sí. 511 00:31:36,729 --> 00:31:39,857 Han sido tiempos difíciles, sin duda. 512 00:31:39,941 --> 00:31:43,110 La oscuridad es nuestra vela desde hace meses. 513 00:31:43,194 --> 00:31:44,528 ¿Y vino sin compañía? 514 00:31:44,612 --> 00:31:46,197 ¿O ya llegó el nuevo heredero 515 00:31:46,280 --> 00:31:48,991 a lidiar con el inestable asunto de la dote de su hija? 516 00:31:51,911 --> 00:31:53,120 "Inestable". 517 00:31:53,204 --> 00:31:55,206 Es la palabra exacta, señor Finch, 518 00:31:55,289 --> 00:31:59,210 porque yo igual me he sentido inestable. 519 00:31:59,794 --> 00:32:04,548 [emocionada] Conmovida hasta la médula por esta pena, 520 00:32:04,632 --> 00:32:08,260 extrañando a mi tan querido y fallecido esposo. 521 00:32:08,761 --> 00:32:10,179 ¡Te dije que aún era pronto! 522 00:32:10,262 --> 00:32:12,723 ¡Tú dijiste que ya querías que Albion se largara! 523 00:32:14,308 --> 00:32:17,186 Discúlpenos, lady Featherington. 524 00:32:17,687 --> 00:32:20,898 Díganos cuando esté más… estable. 525 00:32:20,982 --> 00:32:22,024 ¿Sí? 526 00:32:35,663 --> 00:32:36,998 ¿Número ocho? 527 00:32:37,081 --> 00:32:38,541 Conozco a ese caballero. 528 00:32:39,125 --> 00:32:41,293 - ¿A quién? - ¿El vizconde? 529 00:32:41,919 --> 00:32:45,006 No me parece que los haya presentado aún. 530 00:32:45,089 --> 00:32:46,173 Por supuesto. 531 00:32:47,049 --> 00:32:48,634 Debo estar equivocada. 532 00:32:48,718 --> 00:32:50,720 Aunque tienes buen gusto. 533 00:32:50,803 --> 00:32:54,140 El vizconde Bridgerton es rico, con conexiones 534 00:32:54,223 --> 00:32:57,476 y miembro de una de las familias más distinguidas. 535 00:32:57,560 --> 00:32:59,603 Quiere desposarse esta temporada. 536 00:32:59,687 --> 00:33:03,816 Muy bien podría ser el soltero más codiciado, querida. 537 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 Y es muy apuesto. 538 00:33:05,276 --> 00:33:06,152 Sí. 539 00:33:07,611 --> 00:33:08,738 Supongo que lo es. 540 00:33:09,488 --> 00:33:13,701 Lord Corning. Esperaba verlo esta noche. 541 00:33:13,784 --> 00:33:17,455 Déjeme presentarle a la señorita Sharma 542 00:33:17,997 --> 00:33:20,791 y a la señorita Edwina Sharma. 543 00:33:20,875 --> 00:33:21,876 [Corning] Un placer. 544 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 Señorita Edwina, ¿me concedería un baile? 545 00:33:24,920 --> 00:33:25,796 ¿Corning dijo? 546 00:33:25,880 --> 00:33:27,423 El barón Corning. 547 00:33:31,385 --> 00:33:33,054 Estaría encantada, milord. 548 00:33:38,768 --> 00:33:41,896 No recuerdo a la familia Corning en mi investigación. 549 00:33:41,979 --> 00:33:45,399 No importa lo que hayas o no hayas leído. 550 00:33:45,483 --> 00:33:49,487 Aquí es inaceptable que una dama rechace bailar 551 00:33:49,570 --> 00:33:53,199 a menos que ya esté reservada por algún otro. 552 00:33:53,282 --> 00:33:56,452 Veo que tenemos mucho que aprender. 553 00:34:04,668 --> 00:34:06,087 - ¿Bailas bien? - Sí, milord. 554 00:34:06,170 --> 00:34:07,671 Sí, es bueno saberlo. 555 00:34:11,717 --> 00:34:14,720 Dicen que Millerson tiene un bastardo escondido. 556 00:34:14,804 --> 00:34:16,347 Se parece a su padre. 557 00:34:18,891 --> 00:34:19,934 Ahí estás. 558 00:34:20,017 --> 00:34:21,477 Ay, Pen, qué gusto verte. 559 00:34:21,560 --> 00:34:23,020 Mamá está más que insufrible. 560 00:34:23,104 --> 00:34:25,606 Al menos no te obligó a vestirte como un girasol. 561 00:34:25,689 --> 00:34:27,650 Una pobre abeja podría confundirse. 562 00:34:27,733 --> 00:34:30,778 Señorita Bridgerton, ¿me permitiría el siguiente baile? 563 00:34:30,861 --> 00:34:33,614 O podría acompañarla a buscar limonada. Se ve sedienta. 564 00:34:33,697 --> 00:34:36,117 - ¿Se ve marchita? - O ponche, si lo prefiere. 565 00:34:36,200 --> 00:34:37,701 Fue un chiste de plantas. 566 00:34:37,785 --> 00:34:40,955 Perdón, caballeros, pero mi tarjeta de baile ya está llena. 567 00:34:45,918 --> 00:34:49,088 ¿Lord Byron? ¿Wellington? ¡Eloise, son nombres falsos! 568 00:34:49,171 --> 00:34:51,423 Solo sigo el invaluable consejo de Daphne. 569 00:34:51,507 --> 00:34:53,425 Dijo que es de suma importancia 570 00:34:53,509 --> 00:34:56,095 que mi tarjeta esté llena con los nombres correctos. 571 00:34:56,178 --> 00:34:57,054 [Violet] ¿Eloise? 572 00:34:57,680 --> 00:34:59,557 Ahí estás, querida. 573 00:34:59,640 --> 00:35:02,518 Ven. Hay alguien que te quiero presentar. 574 00:35:05,729 --> 00:35:07,731 [música orquestal] 575 00:36:04,538 --> 00:36:05,748 [lord Fife] ¡Bridgerton! 576 00:36:11,170 --> 00:36:12,421 Te debo un trago. 577 00:36:12,504 --> 00:36:13,380 ¿Por qué será? 578 00:36:13,464 --> 00:36:16,842 Contigo como el soltero de la temporada, podemos descansar 579 00:36:16,926 --> 00:36:19,261 de las madres casamenteras de esta temporada. 580 00:36:19,345 --> 00:36:21,430 Disfrútenlo mientras dure. 581 00:36:21,513 --> 00:36:24,642 También se someterán a este ridículo embrollo del cortejo. 582 00:36:25,226 --> 00:36:29,021 Escoltando a cada dama casadera hasta que no puedan ni ver bien. 583 00:36:29,104 --> 00:36:31,232 [lord Cho] ¿Hay diferencia entre las damas? 584 00:36:31,315 --> 00:36:34,526 Escoge a la menos desagradable. Te casas, te acuestas, engendras. 585 00:36:34,610 --> 00:36:36,946 Y puedes volver a las actividades placenteras. 586 00:36:37,029 --> 00:36:39,448 [lord Stanley] Y a las parejas placenteras. 587 00:36:39,531 --> 00:36:42,660 [Anthony] Si voy a encadenarme en matrimonio, 588 00:36:42,743 --> 00:36:44,453 la dama en cuestión debe sobresalir. 589 00:36:45,037 --> 00:36:48,374 - ¿Esperas desposarte por amor? - [Anthony] Es lo último que deseo. 590 00:36:49,250 --> 00:36:53,462 Pero si quiero hijos de buen linaje, su madre debe ser impecable, 591 00:36:53,545 --> 00:36:55,798 de rostro placentero, de ingenio aceptable, 592 00:36:56,548 --> 00:36:58,342 modales dignos de una vizcondesa. 593 00:36:58,425 --> 00:36:59,927 No debería ser tan difícil, 594 00:37:00,511 --> 00:37:03,389 pero las debutantes de Londres no paran de decepcionar. 595 00:37:03,472 --> 00:37:06,976 Quieres a la mejor. Tal vez, al fin, la reina nombre un diamante. 596 00:37:07,059 --> 00:37:09,728 Te ahorrará la molestia. Al menos, de escogerla. 597 00:37:09,812 --> 00:37:11,814 Cortejarla será una historia diferente. 598 00:37:11,897 --> 00:37:13,899 No creo tener problemas con eso. 599 00:37:16,277 --> 00:37:18,862 - ¿Fumamos, caballeros? - Iré en un segundo. 600 00:37:31,458 --> 00:37:32,459 ¿Hay alguien ahí? 601 00:37:38,132 --> 00:37:39,091 Pude oír… 602 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 Usted. 603 00:37:44,471 --> 00:37:45,556 Perdóneme, milord. 604 00:37:46,181 --> 00:37:47,641 Jamás supe su nombre. 605 00:37:48,892 --> 00:37:50,477 Me preguntaba si nos veríamos. 606 00:37:50,561 --> 00:37:53,772 ¿Para saber si mi ingenio es aceptable y mis modales, dignos? 607 00:37:54,773 --> 00:37:55,733 ¿Estaba espiando? 608 00:37:55,816 --> 00:37:57,026 [Kate] No hizo falta. 609 00:37:57,109 --> 00:38:00,446 Proclamó los muchos requisitos para su esposa tan fuerte 610 00:38:00,529 --> 00:38:02,865 - que todos lo oyeron. - ¿La indignan mis requisitos? 611 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 Me indigna un hombre que vea a la mujeres como objetos o ganado. 612 00:38:06,243 --> 00:38:08,829 - Nada de eso debió… - Vizconde Bridgerton, ¿cierto? 613 00:38:08,912 --> 00:38:11,123 Cuando pueda encontrar tal modelo de virtud, 614 00:38:11,206 --> 00:38:14,168 ¿qué le hace creer que ella lo aceptará a usted? 615 00:38:14,251 --> 00:38:17,254 ¿Las señoritas de Londres se dejan llevar tan fácilmente 616 00:38:17,338 --> 00:38:19,715 por una sonrisa bonita y nada más que eso? 617 00:38:19,798 --> 00:38:21,258 Le parece bonita mi sonrisa. 618 00:38:21,342 --> 00:38:23,886 Me parece que su autoestima es demasiado alta. 619 00:38:23,969 --> 00:38:27,139 Su carácter es tan deficiente como su equitación. 620 00:38:27,222 --> 00:38:28,766 Que tenga buena noche. 621 00:38:47,576 --> 00:38:49,703 ¡Pen! ¡Pen! 622 00:38:50,287 --> 00:38:53,582 - ¿Vas a alguna parte? - Iba a buscar aire fresco. 623 00:38:53,665 --> 00:38:55,417 Es que el salón es muy sofocante. 624 00:38:56,585 --> 00:38:58,837 ¿Es el aire o la triste conversación? 625 00:38:59,755 --> 00:39:02,007 Supongo que es lo bueno de haber debutado. 626 00:39:02,091 --> 00:39:05,135 Te tengo a ti para escapar. Ya no estaremos solas. 627 00:39:06,678 --> 00:39:08,430 Yo pensaba igual. 628 00:39:13,143 --> 00:39:15,437 ¿Has visto a tu hermano o a tu hermana? 629 00:39:15,521 --> 00:39:18,273 ¿Pudieron escapar de ti? Bien por ellos. 630 00:39:20,692 --> 00:39:23,862 Lady Danbury. Qué espléndida velada. 631 00:39:23,946 --> 00:39:25,489 En su mayor parte. 632 00:39:25,572 --> 00:39:29,159 Hay invitados cuya ausencia no habría lamentado. 633 00:39:29,243 --> 00:39:30,661 Espero no ser una de ellos. 634 00:39:30,744 --> 00:39:33,497 Tenemos intereses en común esta temporada. 635 00:39:33,580 --> 00:39:36,125 Eso oí. Ya quiero conocer a sus pupilas. 636 00:39:36,208 --> 00:39:40,379 Y yo, mostrarles a las otras mamás cómo se debe jugar este juego. 637 00:39:40,462 --> 00:39:42,923 Aunque parece que ya avivó las llamas 638 00:39:43,006 --> 00:39:46,635 al informarles de las intenciones del vizconde esta temporada. 639 00:39:46,718 --> 00:39:49,096 Mi hijo dice que está listo. ¿Cómo cuestionarlo? 640 00:39:49,179 --> 00:39:51,140 Todos aceptan su destino al final. 641 00:39:51,223 --> 00:39:54,560 - Lady Danbury, queremos irnos. - Señorita Sharma, déjeme presentarle… 642 00:39:54,643 --> 00:39:57,020 Un placer. Mi mamá ya está en el carruaje. 643 00:39:57,104 --> 00:39:58,439 La veremos en casa. 644 00:39:59,106 --> 00:40:02,401 Las personas te observan, querida. Es clara tu molestia… 645 00:40:02,484 --> 00:40:04,736 Lo que es claro es que estamos poco preparadas 646 00:40:04,820 --> 00:40:06,697 para navegar en este nido de víboras. 647 00:40:06,780 --> 00:40:10,117 Seguro que la ausencia de Edwina la hará mucho más deseable. 648 00:40:11,034 --> 00:40:13,745 En serio fue una magnífica noche, lady Danbury. 649 00:40:13,829 --> 00:40:15,956 Estamos muy agradecidas. 650 00:40:18,834 --> 00:40:19,751 Bueno… 651 00:40:20,377 --> 00:40:23,380 parece que ambas estaremos ocupadas este año. 652 00:40:23,464 --> 00:40:25,924 No sé si puedo hacer algo al respecto. 653 00:40:26,008 --> 00:40:30,596 Y, como usted ya sabe, yo siempre puedo hacer muchas cosas. 654 00:40:33,432 --> 00:40:35,142 ¡Divina velada, mamá! 655 00:40:35,225 --> 00:40:36,310 ¡Descansen, hermanas! 656 00:40:36,393 --> 00:40:38,395 [lady Featherington] Descansen, señoritas. 657 00:41:30,489 --> 00:41:33,075 - ¿Puede ir más rápido? - [cochero] ¡Sí, señorita! 658 00:41:35,160 --> 00:41:40,207 IMPRENTA CHANCERY LANE 659 00:41:42,084 --> 00:41:44,294 Diantres, pensé que no vendría. 660 00:41:44,378 --> 00:41:46,755 Mi ama se disculpa por la tardanza. 661 00:41:46,838 --> 00:41:48,632 Es para hoy antes del mediodía. 662 00:41:51,843 --> 00:41:53,345 ¿Es lo de la última edición? 663 00:41:54,137 --> 00:41:56,890 Son 800 copias a cinco céntimos, vendidas a ocho, 664 00:41:56,974 --> 00:41:59,142 menos la paga de los repartidores, debe ser… 665 00:41:59,643 --> 00:42:01,562 once libras y dos chelines en total. 666 00:42:02,062 --> 00:42:04,314 Mi ama aceptará diez cerrados. 667 00:42:04,398 --> 00:42:06,900 Conserve lo demás por su veloz servicio. 668 00:42:06,984 --> 00:42:09,236 Los retrasos serán más frecuentes debido a… 669 00:42:10,153 --> 00:42:13,323 circunstancias imprevistas, así que es un buen trato. 670 00:42:18,704 --> 00:42:21,039 [lady Whistledown] No hay nada en todo el mundo 671 00:42:21,123 --> 00:42:24,334 comparable con el dulce aroma del éxito. 672 00:42:24,418 --> 00:42:27,754 Pero después de lo ocurrido en las festividades de anoche, 673 00:42:27,838 --> 00:42:32,217 queda claro que esta temporada no será tan fragante para todos. 674 00:42:35,762 --> 00:42:38,974 Puede que la propia mamá del vizconde Bridgerton 675 00:42:39,057 --> 00:42:41,268 haya declarado a los cuatro vientos 676 00:42:41,351 --> 00:42:44,813 las intenciones de su hijo mayor de desposarse. 677 00:42:44,896 --> 00:42:47,524 Pero no puedo ser la única en preguntarse 678 00:42:47,608 --> 00:42:50,611 si este exmujeriego, con M mayúscula, 679 00:42:50,694 --> 00:42:52,863 está listo para madurar. 680 00:42:55,532 --> 00:42:58,785 Tal vez el vizconde, como todos los demás, 681 00:42:58,869 --> 00:43:03,498 está esperando a que la reina, finalmente, nombre a su diamante. 682 00:43:03,582 --> 00:43:08,670 O, tal vez, esta autora, deba tomar cartas en este asunto. 683 00:43:08,754 --> 00:43:11,173 Nadie ha de apurarme en mi decisión. 684 00:43:11,256 --> 00:43:12,424 Ninguna persona. 685 00:43:12,507 --> 00:43:13,800 Por supuesto, majestad. 686 00:43:13,884 --> 00:43:15,010 Llévate esto. 687 00:43:15,093 --> 00:43:17,638 Y tráeme una lista nobiliaria. 688 00:43:26,063 --> 00:43:27,856 ¿Gusta un té, milord? 689 00:43:27,939 --> 00:43:29,941 Un poco de leche sería mejor. 690 00:43:31,234 --> 00:43:33,695 ¿Son canicas? ¡Qué divertido! 691 00:43:35,155 --> 00:43:36,490 ¿Puedo irme a leer ahora? 692 00:43:37,658 --> 00:43:42,746 [lady Whistledown] Aunque de las muchas, bien criadas y educadas florecillas 693 00:43:42,829 --> 00:43:44,456 disponibles este año, 694 00:43:45,457 --> 00:43:47,626 esta autora se pregunta 695 00:43:47,709 --> 00:43:51,963 si una opción más sorprendente está esperándonos. 696 00:43:53,548 --> 00:43:56,176 La menor valdría la pena, pero la mayor solo estorba. 697 00:43:56,259 --> 00:43:57,969 [lord Fife] Es un dolor de muelas. 698 00:44:03,975 --> 00:44:06,269 [lady Danbury] ¡Fuera de mi silla! 699 00:44:09,523 --> 00:44:10,399 [resopla] 700 00:44:11,775 --> 00:44:14,236 [lady Whistledown] Quien sea la encantadora señorita 701 00:44:14,319 --> 00:44:16,446 que reciba tal consideración, 702 00:44:16,530 --> 00:44:19,783 esperamos que haya un pretendiente disponible 703 00:44:19,866 --> 00:44:21,827 con el mayor ingenio, 704 00:44:21,910 --> 00:44:25,288 para que sus contemplaciones no dejen a una joven 705 00:44:25,372 --> 00:44:27,999 marchitándose como una rosa. 706 00:44:28,542 --> 00:44:31,878 Es ingenioso que use términos de plantas para denigrar. 707 00:44:32,879 --> 00:44:34,214 ¡Es muy ingeniosa! 708 00:44:35,090 --> 00:44:37,968 [lady Featherington] Ve cuánto valen los candelabros. 709 00:44:38,051 --> 00:44:39,219 [Varley] Sí, señora. 710 00:44:44,015 --> 00:44:47,477 - [Violet] Ya. ¿Lo ves? - [Eloise] Ajá. 711 00:44:48,729 --> 00:44:52,566 [Violet] A lady Goring le fascinó el vestido de Eloise, madame Delacroix. 712 00:44:52,649 --> 00:44:56,236 No paró de decir lo bien que complementaba su complexión. 713 00:44:57,070 --> 00:44:59,072 Dijo que le recordabas a Daphne, querida. 714 00:44:59,156 --> 00:45:01,158 Pero no soy Daphne. 715 00:45:02,200 --> 00:45:03,243 Quiero esta. 716 00:45:03,952 --> 00:45:06,830 Con mucho gusto, lady Bridgerton. Venga. 717 00:45:10,333 --> 00:45:15,005 Tú sabes, Eloise, que podrías disfrutar de los bailes si bailaras con un hombre. 718 00:45:15,922 --> 00:45:18,383 Conocer personas es emocionante. 719 00:45:18,467 --> 00:45:21,511 Sí, parecía que Anthony se estaba divirtiendo. 720 00:45:21,595 --> 00:45:24,181 Embelesado por el montón de bailarinas, ¿no, hermano? 721 00:45:24,264 --> 00:45:26,266 Apenas puedo sentir los dedos. 722 00:45:26,349 --> 00:45:28,435 Creí que les enseñaban a bailar. 723 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 Y yo los creía capaces de conversaciones interesantes. 724 00:45:31,313 --> 00:45:33,565 Qué triste que nos decepcionaran. 725 00:45:36,067 --> 00:45:38,487 Creo que Eloise sería un diamante hermoso. 726 00:45:38,570 --> 00:45:40,614 - Estoy de acuerdo, Hyacinth. - Sí. 727 00:45:40,697 --> 00:45:43,617 Tal vez su majestad lo note en su baile de mañana. 728 00:45:44,618 --> 00:45:47,120 - Te desprecio. - [Violet y Hyacinth ríen] 729 00:45:49,289 --> 00:45:50,290 Madame Delacroix. 730 00:45:51,041 --> 00:45:52,709 No sabía de su regreso. 731 00:45:52,793 --> 00:45:53,877 [Delacroix] Bien sûr! 732 00:45:53,960 --> 00:45:57,589 ¿Quién más vestiría a las delicadas debutantes esta temporada? 733 00:45:59,132 --> 00:46:01,343 ¿Significa que nos veremos esta noche? 734 00:46:02,177 --> 00:46:03,845 Oí que hay una fiesta. 735 00:46:05,388 --> 00:46:08,475 Tengo mucho que hacer, señor Bridgerton, 736 00:46:09,184 --> 00:46:12,312 y mi arte debe ir primero que nada. 737 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 Disfrute su día. 738 00:46:19,736 --> 00:46:20,570 Hermano. 739 00:46:26,117 --> 00:46:29,913 ¿La modista y tú siguen dándose puntadas? 740 00:46:29,996 --> 00:46:31,873 Parece que no. ¿Ya encontraste esposa? 741 00:46:31,957 --> 00:46:34,709 ¿O planeas ofender a todas las señoritas posibles? 742 00:46:34,793 --> 00:46:35,669 ¿Madre lo sabe? 743 00:46:35,752 --> 00:46:38,338 - ¿Saber qué? - Voy a ver al abogado. 744 00:46:39,339 --> 00:46:41,174 Disfruta tus pinturas, hermano. 745 00:46:45,178 --> 00:46:46,179 [Violet] ¿Anthony? 746 00:46:48,849 --> 00:46:53,103 Había varias jóvenes encantadoras en el baile anoche, ¿no es cierto? 747 00:46:53,728 --> 00:46:56,064 Lady Delilah tiene hermosos modales 748 00:46:56,147 --> 00:46:59,693 y la señorita Goodrum es una talentosa costurera. 749 00:46:59,776 --> 00:47:01,444 Tal vez puedas conocerlas mejor. 750 00:47:01,528 --> 00:47:03,738 Lady Delilah no puede armar ni una frase 751 00:47:03,822 --> 00:47:07,075 y la señorita Goodrum creía que Napoleón era español. 752 00:47:07,158 --> 00:47:09,828 Y en cuanto a las otras jovenzuelas que me endilgaste, 753 00:47:09,911 --> 00:47:11,496 sería feliz si no las vuelvo a ver. 754 00:47:11,580 --> 00:47:13,373 - Anthony. - Busco perfección, madre. 755 00:47:13,456 --> 00:47:14,833 E igual tú deberías. 756 00:47:14,916 --> 00:47:17,752 La mujer con quien me case será la vizcondesa Bridgerton, 757 00:47:17,836 --> 00:47:21,840 la dama de esta casa, responsable por debutar a mis hermanas y darme hijos. 758 00:47:22,549 --> 00:47:24,426 ¿Quieres que los críe una mujer 759 00:47:24,509 --> 00:47:26,928 que no puede ni sostener un mapa correctamente? 760 00:47:28,597 --> 00:47:30,390 Es el deber que debo cumplir. 761 00:47:33,810 --> 00:47:35,353 Vas a terminar solo 762 00:47:36,313 --> 00:47:38,106 con tales expectativas. 763 00:47:43,528 --> 00:47:44,529 Buen día, madre. 764 00:47:57,167 --> 00:47:58,793 [Prudence tararea a lo lejos] 765 00:48:07,928 --> 00:48:09,846 ¿Por qué hay tanto silencio? 766 00:48:10,430 --> 00:48:11,681 Porque estoy sola. 767 00:48:12,390 --> 00:48:13,850 Leyendo, como siempre hago. 768 00:48:15,185 --> 00:48:16,978 Qué aburrida eres. 769 00:48:17,687 --> 00:48:22,734 Yo estaré putrificada si Philippa logra casarse con Finch. 770 00:48:22,817 --> 00:48:26,196 "Petrificada". Se dice "petrificada". 771 00:48:29,324 --> 00:48:31,785 - ¿Qué es esto? - [Penelope resopla] ¿Qué es qué? 772 00:48:31,868 --> 00:48:33,745 - Lo que escribes. - No escribo nada. 773 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 Lo hacías. 774 00:48:34,788 --> 00:48:36,831 Prudence. Deja eso. ¡Devuélvemelo! 775 00:48:36,915 --> 00:48:41,753 [ríe] ¡Eres una pequeña traviesa! ¿En esto ocupas tu tiempo a solas? 776 00:48:41,836 --> 00:48:44,297 ¿Qué están haciendo despiertas? 777 00:48:45,131 --> 00:48:46,675 Penelope le escribía… 778 00:48:47,884 --> 00:48:49,344 a Colin Bridgerton. 779 00:48:50,345 --> 00:48:52,764 Pues eso explica la tinta en las manos. 780 00:48:52,847 --> 00:48:54,182 Ya deja eso, Penelope. 781 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 ¡Colin es mi amigo! 782 00:48:56,059 --> 00:48:59,270 Como si él fuera a desperdiciar tinta en alguien como tú. 783 00:48:59,354 --> 00:49:01,272 - ¿Estos valen algo? - ¿Qué? 784 00:49:01,815 --> 00:49:04,734 Tus libros. Los libros pueden valer mucho, ¿no? 785 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 No lo creo, mamá. 786 00:49:06,695 --> 00:49:07,904 [suspira] Qué pena. 787 00:49:09,781 --> 00:49:12,659 Deja de perder tu tiempo en cosas sin valor, 788 00:49:12,742 --> 00:49:14,536 como escribir cartas tontas. 789 00:49:15,120 --> 00:49:17,372 Si Colin Bridgerton es tu amigo, 790 00:49:17,455 --> 00:49:19,916 yo soy la siguiente Catalina la Grande. 791 00:49:21,376 --> 00:49:24,587 Lávate las manos, o pensarán que eres una plebeya. 792 00:49:36,349 --> 00:49:37,225 [suspira] 793 00:49:43,606 --> 00:49:44,524 [hombre] Señora. 794 00:49:45,400 --> 00:49:46,484 Una carta para usted. 795 00:49:50,113 --> 00:49:51,072 [se abre puerta] 796 00:49:58,997 --> 00:50:01,291 Tu té se enfría. 797 00:50:01,791 --> 00:50:04,461 Pero mis caballos no. 798 00:50:04,544 --> 00:50:07,756 ¿Planeaba salir a cabalgar mañana otra vez? 799 00:50:11,092 --> 00:50:13,845 Yo sé todo lo que sucede en mi hogar. 800 00:50:14,429 --> 00:50:17,182 Y ya que insistes en salir a escondidas, 801 00:50:17,766 --> 00:50:20,101 mejor nos ahorramos los problemas. 802 00:50:20,602 --> 00:50:23,855 Hay correspondencia de tus abuelos, los Sheffield. 803 00:50:23,938 --> 00:50:27,817 - Les escribí antes de su llegada. - Esas personas no son mis abuelos. 804 00:50:28,401 --> 00:50:30,528 No tengo relación con ellos en absoluto. 805 00:50:31,696 --> 00:50:35,784 Parece que no ha sido sincera conmigo. 806 00:50:35,867 --> 00:50:38,536 Entiendo que no debí haber salido a cabalgar 807 00:50:38,620 --> 00:50:39,496 sin un chaperón. 808 00:50:39,579 --> 00:50:44,626 ¿Y qué hay de no decirme por qué viniste a Londres con tu hermana? 809 00:50:45,168 --> 00:50:47,170 Eso me preocupa mucho más. 810 00:50:49,506 --> 00:50:51,549 Vinimos por un esposo para Edwina. 811 00:50:52,550 --> 00:50:54,135 [lady Danbury] ¿Y eso es todo? 812 00:50:54,636 --> 00:50:57,722 No te conviene recurrir a más falsedades 813 00:50:57,806 --> 00:50:59,682 y verdades a medias, señorita. 814 00:51:00,642 --> 00:51:05,271 Muy pocos intentan engañarme y muchos menos lo logran. 815 00:51:05,939 --> 00:51:09,901 Estás viviendo bajo mi techo, bajo mi cuidado, 816 00:51:09,984 --> 00:51:13,738 dependiendo de mi nombre, conexiones y dinero. 817 00:51:13,822 --> 00:51:17,784 Respondí por tu hermana y tú frente a su majestad, la reina. 818 00:51:17,867 --> 00:51:19,077 Y todo porque… 819 00:51:20,120 --> 00:51:24,999 creí que estaba ofreciéndole gentileza a una vieja amiga. 820 00:51:25,083 --> 00:51:27,710 Y, en serio, le agradecemos por todo. 821 00:51:28,753 --> 00:51:32,799 Tu mamá extraña a tu padre, es obvio. 822 00:51:32,882 --> 00:51:36,928 Pero ella jamás quiso volver aquí, ¿cierto? Tú sí. 823 00:51:38,638 --> 00:51:41,933 No me interesa que me usen como un peón en el juego de otro. 824 00:51:42,016 --> 00:51:43,393 Eso no es lo que hacemos. 825 00:51:43,476 --> 00:51:46,938 Entonces dime qué condiciones los Sheffield han puesto 826 00:51:47,021 --> 00:51:49,065 en cuanto a la futura pareja de Edwina. 827 00:51:49,149 --> 00:51:51,109 Condiciones que, de cumplirse, 828 00:51:51,192 --> 00:51:56,114 supongo que les garantizarán una gran fortuna a tu familia y a ti. 829 00:51:59,117 --> 00:52:01,744 Edwina debe desposarse con un inglés de la nobleza. 830 00:52:07,542 --> 00:52:11,129 No pudieron controlar el matrimonio de tu mamá, 831 00:52:11,212 --> 00:52:14,048 y buscan interferir en el de tu hermana. 832 00:52:14,132 --> 00:52:14,966 [Kate] Sí. 833 00:52:15,049 --> 00:52:18,595 Jamás superaron que mi padre careciera de un título. 834 00:52:19,387 --> 00:52:23,183 Aunque le aseguro, lady Danbury, que no vine por razones egoístas. 835 00:52:24,350 --> 00:52:25,602 Cuando mi padre murió, 836 00:52:26,186 --> 00:52:29,272 mamá y yo hicimos lo que pudimos para criar a Edwina, 837 00:52:29,355 --> 00:52:31,774 para que no supiera de dificultades. 838 00:52:33,026 --> 00:52:36,362 Pero teníamos poco dinero y usamos lo último en este viaje. 839 00:52:36,446 --> 00:52:39,908 Los Sheffield accedieron a otorgar una gran dote para mi hermana 840 00:52:39,991 --> 00:52:41,451 y cuidar de mi mamá. 841 00:52:42,535 --> 00:52:44,579 Pero solo con una boda apropiada. 842 00:52:52,212 --> 00:52:53,546 ¿Y qué hay de ti? 843 00:52:54,756 --> 00:52:57,800 Si pudiera desposarme para salvarlas, lo haría. 844 00:52:57,884 --> 00:53:01,387 Pero no soy hija de mi madre por nacimiento. Edwina sí. 845 00:53:03,598 --> 00:53:05,767 Pasé los últimos ocho años 846 00:53:05,850 --> 00:53:08,436 enseñándole a mi hermana a caminar bien, 847 00:53:08,519 --> 00:53:11,814 a hablar bien, a tocar el pianoforte impecable. 848 00:53:15,652 --> 00:53:19,572 Le enseñé el doble y la vi trabajar el doble que las demás. 849 00:53:19,656 --> 00:53:22,992 Hasta le enseñé a hacer esa pobre excusa de té que los ingleses adoran. 850 00:53:23,076 --> 00:53:24,619 Me repugna el té inglés. 851 00:53:26,454 --> 00:53:29,624 Pero si es para que mi hermana no quede en la miseria, 852 00:53:30,792 --> 00:53:33,586 entonces claro que sonreiré y asentiré con la cabeza 853 00:53:33,670 --> 00:53:35,380 después de cada sorbo que dé. 854 00:53:38,675 --> 00:53:41,094 Tu hermana tiene derecho a saberlo. 855 00:53:41,177 --> 00:53:44,222 Como dijiste, es su futuro. 856 00:53:45,807 --> 00:53:49,602 Es por eso que decidí ocultárselo, porque la conozco. 857 00:53:49,686 --> 00:53:54,148 Si supiera estas circunstancias, se desposaría rápido para complacernos. 858 00:53:54,232 --> 00:53:57,026 Le diría que sí a cualquier hombre que se lo pidiera. 859 00:53:57,986 --> 00:54:02,031 Edwina merece poder buscar el amor sin cargar ese peso. 860 00:54:03,950 --> 00:54:05,910 Le pido que no se lo diga. 861 00:54:12,000 --> 00:54:16,004 [lady Whistledown] Forjado bajo presión, deseado por muchos, 862 00:54:16,087 --> 00:54:19,424 pero poseído por unos cuantos afortunados, 863 00:54:19,507 --> 00:54:24,971 no hay nada en la Tierra que sea tan codiciado como un diamante. 864 00:54:28,182 --> 00:54:30,184 [música orquestal animada] 865 00:54:34,605 --> 00:54:39,652 ¿Podría nuestra reina, al fin, extinguir las fervientes especulaciones 866 00:54:39,736 --> 00:54:44,907 y otorgarle el mayor honor a una afortunada señorita esta noche? 867 00:54:49,370 --> 00:54:52,332 Con tantos futuros en riesgo, 868 00:54:52,415 --> 00:54:54,959 sospecho que esta autora no es la única 869 00:54:55,043 --> 00:54:58,129 que se encuentra conteniendo el aliento. 870 00:55:00,298 --> 00:55:04,552 Espero, de verdad, que la ciudad le esté siendo satisfactoria, 871 00:55:05,345 --> 00:55:06,387 lady Mary. 872 00:55:06,471 --> 00:55:08,056 Lo es sin duda, majestad. 873 00:55:08,139 --> 00:55:10,266 Me refiero a esta vez. 874 00:55:10,933 --> 00:55:15,772 Tal vez su madre quisiera un refrigerio, señorita Sharma. 875 00:55:23,613 --> 00:55:27,658 Pienso que lady Mary merece algo de mérito, majestad. 876 00:55:27,742 --> 00:55:31,996 Es una muestra de devoción de su parte el haber presentado a sus hijas 877 00:55:32,080 --> 00:55:35,500 ante el exigente ojo de su majestad, después de todo. 878 00:55:35,583 --> 00:55:37,543 La más joven, en particular, 879 00:55:37,627 --> 00:55:42,298 creo que sería un partido envidiable entre la sociedad. 880 00:55:42,882 --> 00:55:46,677 ¿Por qué siento que intenta manipularme, lady Danbury? 881 00:55:46,761 --> 00:55:49,597 Usted quería darle un giro a la temporada. 882 00:55:50,515 --> 00:55:51,849 Y ahora es cuándo. 883 00:55:57,438 --> 00:55:59,315 [Eloise resopla] 884 00:55:59,399 --> 00:56:01,734 ¿Hay alguien aquí que no hayas rechazado? 885 00:56:01,818 --> 00:56:04,612 Tú eres el artista. ¿Alguna te parece inspiradora? 886 00:56:05,863 --> 00:56:08,324 Tendremos al diamante hoy y yo, una esposa. 887 00:56:11,327 --> 00:56:14,038 Lady Bridgerton, señorita Bridgerton. 888 00:56:14,122 --> 00:56:17,667 Qué pena que tu presentación en la corte fuera interrumpida. 889 00:56:17,750 --> 00:56:18,876 Una gran pena. 890 00:56:18,960 --> 00:56:22,213 Casi olvidé que debutarías esta temporada. 891 00:56:22,296 --> 00:56:24,924 Después del triunfo de tu hermana, 892 00:56:25,466 --> 00:56:28,177 tal vez la buena fortuna sea algo de familia. 893 00:56:32,056 --> 00:56:36,436 Es un hermoso baile, majestad. Muy diamantesco. 894 00:56:36,978 --> 00:56:40,690 Aunque admito que yo prefiero las esmeraldas. Sí. 895 00:56:41,816 --> 00:56:42,733 [carraspea] 896 00:56:43,484 --> 00:56:45,653 [ríe] 897 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 ¡Dios! 898 00:56:49,490 --> 00:56:51,701 Mi collar favorito es de esmeraldas. 899 00:56:51,784 --> 00:56:53,744 Qué considerada por saberlo. 900 00:56:54,287 --> 00:56:57,957 Parece que has progresado mucho desde el año anterior, 901 00:56:58,040 --> 00:56:59,125 señorita Bridgerton. 902 00:57:06,132 --> 00:57:07,008 Discúlpenme. 903 00:57:10,887 --> 00:57:14,348 Si la reina en verdad nombra a Eloise el diamante, 904 00:57:14,432 --> 00:57:15,975 ¿con quién te desposarías? 905 00:57:16,058 --> 00:57:17,310 Ya cállate. 906 00:57:21,105 --> 00:57:22,899 [música orquestal animada] 907 00:57:29,530 --> 00:57:30,698 Ay, por Dios. 908 00:57:32,658 --> 00:57:34,744 ¡Pen! Pen, Pen, Pen. 909 00:57:34,827 --> 00:57:35,912 Debemos irnos. 910 00:57:35,995 --> 00:57:39,123 La reina… yo… De alguna forma, la impresioné. 911 00:57:39,999 --> 00:57:43,169 - Parezco haberle agradado. - Eloise, debes calmarte. 912 00:57:43,252 --> 00:57:46,422 Eloise Bridgerton. El diamante. 913 00:57:47,131 --> 00:57:50,593 Tal vez ahora no pierdas tiempo con la fea del baile 914 00:57:51,177 --> 00:57:53,179 y refines tu círculo de amigas. 915 00:57:53,888 --> 00:57:56,182 - Podría ofrecer un espa… - Antes muerta. 916 00:58:05,566 --> 00:58:09,820 [Eloise] Cómo aguantaste una temporada rodeada de gente como Cressida Cowper 917 00:58:09,904 --> 00:58:10,738 nunca lo sabré. 918 00:58:10,821 --> 00:58:12,532 Y no es solo ella. Son todas. 919 00:58:12,615 --> 00:58:15,535 Mirándome como si fuera una taza de porcelana. 920 00:58:16,118 --> 00:58:19,247 - ¿Cómo hiciste esto sola, Pen? - No tengo tus problemas, El. 921 00:58:19,330 --> 00:58:22,041 - Solo soy la fea del baile, ¿lo olvidas? - Eso no es… 922 00:58:22,124 --> 00:58:25,253 Está enojada porque ningún vestido esconde su carácter. 923 00:58:32,009 --> 00:58:33,219 No es tan malo. 924 00:58:34,053 --> 00:58:35,221 Ser esa persona. 925 00:58:36,430 --> 00:58:38,683 Tengo el primer vaso de limonada. 926 00:58:38,766 --> 00:58:40,810 Sé quiénes bailan mejor con solo verlos. 927 00:58:41,811 --> 00:58:43,813 Sé cuando un pretendiente va en serio 928 00:58:43,896 --> 00:58:46,816 por cómo reacciona cuando una joven baila con otro. 929 00:58:47,400 --> 00:58:50,611 Y puedo escuchar lo que los sirvientes platican en secreto. 930 00:58:52,071 --> 00:58:54,031 Me lo has estado ocultando. 931 00:58:56,617 --> 00:58:59,161 Ya no tienes que seguir fingiendo, Pen. 932 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 Te gusta todo eso. 933 00:59:05,042 --> 00:59:06,586 Puede ser divertido. 934 00:59:09,213 --> 00:59:10,590 Sé que ya no la admiras, 935 00:59:10,673 --> 00:59:13,426 pero ¿no es lady Whistledown un buen entretenimiento? 936 00:59:13,509 --> 00:59:15,177 No es que no la admire. 937 00:59:16,220 --> 00:59:18,264 Cuando se fue, creí que la extrañaría, 938 00:59:18,347 --> 00:59:21,017 que la necesitaba para entender este mundo, pero… 939 00:59:21,601 --> 00:59:24,645 pero volvió y reporta lo mismo de antes. 940 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 Me recuerda lo atrapada que estoy. 941 00:59:30,443 --> 00:59:33,904 Siento las miradas sobre mí cada vez que entro a un salón. 942 00:59:33,988 --> 00:59:36,407 Sé que están comparándome con Daphne. 943 00:59:36,490 --> 00:59:40,077 Ella fue excelente siendo el diamante e hizo muy feliz a mi madre. 944 00:59:41,537 --> 00:59:42,872 Jamás podré compararme. 945 00:59:43,414 --> 00:59:44,999 Y no quiero compararme, 946 00:59:45,082 --> 00:59:46,917 pero eso no hace que sea más fácil 947 00:59:47,001 --> 00:59:49,837 decepcionar a las personas con solo entrar a un salón. 948 00:59:51,547 --> 00:59:52,965 Jamás lo vi así. 949 00:59:54,717 --> 00:59:57,219 Nadie se fija en mí. 950 00:59:59,013 --> 01:00:00,389 Creo que eso me gusta. 951 01:00:01,932 --> 01:00:03,267 Cuando eres invisible, 952 01:00:03,351 --> 01:00:07,104 puedes divertirte sin las expectativas que la popularidad te impone. 953 01:00:07,897 --> 01:00:08,856 Te libera. 954 01:00:10,941 --> 01:00:13,444 ¿Crees que por eso Whistledown es anónima? 955 01:00:14,654 --> 01:00:15,488 Tal vez. 956 01:00:17,198 --> 01:00:19,283 ¿Crees que por eso Cressida es tan cruel? 957 01:00:19,909 --> 01:00:20,743 No. 958 01:00:21,577 --> 01:00:23,621 Es que su peinado está muy ajustado. 959 01:00:28,000 --> 01:00:29,543 Tienes razón. 960 01:00:40,096 --> 01:00:42,598 Su presencia fue notada 961 01:00:42,682 --> 01:00:45,017 y su reina la aprecia mucho. 962 01:00:46,352 --> 01:00:51,691 Ahora, permítanme el honor de presentarles al diamante de la temporada. 963 01:01:02,993 --> 01:01:04,704 La señorita Edwina Sharma. 964 01:01:05,788 --> 01:01:07,790 [murmullos] 965 01:01:21,220 --> 01:01:24,098 La miras como yo a un cuadro terminado, hermano. 966 01:01:24,181 --> 01:01:25,975 Todos necesitamos una musa, ¿no? 967 01:01:40,781 --> 01:01:42,324 Vizconde Bridgerton. 968 01:01:43,159 --> 01:01:45,661 ¿Ya conoce a mi nueva incomparable? 969 01:01:46,829 --> 01:01:49,457 Agradezco mucho la presentación, majestad. 970 01:01:49,540 --> 01:01:52,293 Solo espero que se me conceda un baile. 971 01:02:02,928 --> 01:02:04,805 Creo que debo agradecerle. 972 01:02:06,056 --> 01:02:09,518 Ay, niña, es demasiado pronto para eso. 973 01:02:10,311 --> 01:02:13,981 - El trabajo empieza ahora. - Así es. 974 01:02:14,064 --> 01:02:17,485 Habrá que enfrentar toda una odisea por mi hermana, de seguro. 975 01:02:17,568 --> 01:02:19,487 Por cierto, ¿dónde está mi hermana? 976 01:02:21,989 --> 01:02:24,950 Perdone mi franqueza. ¿Qué piensa sobre los hijos? 977 01:02:25,493 --> 01:02:27,620 ¿Además del hecho de que los deseo? 978 01:02:28,537 --> 01:02:31,791 No importa cuántos tenga, milord, me sentiré muy afortunada. 979 01:02:31,874 --> 01:02:34,877 Junto con mi esposo, actuaremos con buen juicio. 980 01:02:35,419 --> 01:02:36,504 Muy sensato. 981 01:02:37,713 --> 01:02:40,007 ¿Toca algún instrumento, de casualidad? 982 01:02:41,509 --> 01:02:43,093 Muchos, en verdad. 983 01:02:43,177 --> 01:02:47,681 Pero, en su mayoría, mi educación se enfocó en cosas más importantes. 984 01:02:49,308 --> 01:02:51,936 Lenguas modernas, literatura clásica. 985 01:02:52,520 --> 01:02:53,562 Yo amo leer. 986 01:02:56,148 --> 01:02:59,527 No se ve incómoda por mi interrogatorio. 987 01:03:00,194 --> 01:03:01,570 [Edwina] ¿Por qué lo haría? 988 01:03:01,654 --> 01:03:05,366 Un hombre que sabe lo que quiere es de lo más admirable. 989 01:03:06,992 --> 01:03:09,411 ¿Está su padre aquí? Quisiera hablar con él. 990 01:03:10,704 --> 01:03:13,082 Tristemente, falleció hace años. 991 01:03:15,876 --> 01:03:17,002 Lo lamento. 992 01:03:19,213 --> 01:03:20,047 También el mío. 993 01:03:27,638 --> 01:03:29,932 Aunque, tal vez, pueda hablar con mi hermana. 994 01:03:30,599 --> 01:03:34,186 Es su bendición la que necesita si desea… Ah, aquí está. ¡Kate! 995 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 [lady Danbury] Lord Bridgerton. 996 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 Ya conoció a la señorita Edwina. Ella es su… 997 01:03:38,858 --> 01:03:39,817 Su hermana. 998 01:03:39,900 --> 01:03:41,318 Señorita Sharma, milord. 999 01:03:43,821 --> 01:03:46,407 El vizconde Bridgerton es un excelente bailarín. 1000 01:03:46,490 --> 01:03:49,118 Tal vez yo pueda aprender de usted, milord. 1001 01:03:49,201 --> 01:03:51,328 ¿Vienes al salón de descanso, hermana? 1002 01:03:53,956 --> 01:03:55,291 ¿Te pasa algo, didi? 1003 01:03:55,374 --> 01:03:58,127 Ya no te acercarás a ese hombre, ¿estás escuchando? 1004 01:04:00,379 --> 01:04:02,715 Es un diamante hermoso, querido. 1005 01:04:02,798 --> 01:04:03,632 Así es. 1006 01:04:05,301 --> 01:04:06,635 Ella será mi esposa. 1007 01:04:07,636 --> 01:04:10,431 Hay algunas cosas que debes saber. 1008 01:04:10,514 --> 01:04:14,351 [lady Whistledown] Color, claridad, quilate, corte. 1009 01:04:14,435 --> 01:04:18,939 Finalmente, nuestra reina ha nombrado a la gema más preciosa. 1010 01:04:22,443 --> 01:04:24,278 ¿Qué es todo esto? 1011 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 Señora. 1012 01:04:28,407 --> 01:04:29,491 Él ya llegó. 1013 01:04:30,075 --> 01:04:31,869 El nuevo lord Featherington. 1014 01:04:35,331 --> 01:04:36,832 Lady Featherington. 1015 01:04:38,000 --> 01:04:39,793 ¿Se usa sin estar casados? 1016 01:04:40,502 --> 01:04:41,670 Es algo extraño. 1017 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 Yo creí que él sería viejo. 1018 01:04:44,882 --> 01:04:46,884 - Yo creí que él sería feo. - Señoritas. 1019 01:04:46,967 --> 01:04:48,218 [Jack] Déjelas, está bien. 1020 01:04:48,302 --> 01:04:51,639 Hablan de mi padre. Y no es ofensa, sí era feo. 1021 01:04:51,722 --> 01:04:52,848 Y muy viejo. 1022 01:04:52,932 --> 01:04:54,516 Tan viejo que, pues… 1023 01:04:55,184 --> 01:04:56,018 murió. 1024 01:04:57,019 --> 01:05:00,773 Lamento haber tardado en llegar, pero viajé desde América. 1025 01:05:00,856 --> 01:05:02,942 Pero ya empecé a encargarme de las cosas. 1026 01:05:03,025 --> 01:05:07,404 Philippa. Debes ser tú. Tu dote para el buen Finch ya está pagada. 1027 01:05:07,488 --> 01:05:10,866 Las cuentas están por llegar e incluso me tomé la libertad 1028 01:05:10,950 --> 01:05:13,911 de mover sus posesiones del cuarto, lady Featherington. 1029 01:05:13,994 --> 01:05:15,746 Sí, sigue siendo extraño. 1030 01:05:15,829 --> 01:05:17,873 ¿Hizo que movieran mis posesiones? 1031 01:05:17,957 --> 01:05:21,126 He de ocupar esas habitaciones, ya que la casa es mía. 1032 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 Se entiende, ¿no? 1033 01:05:23,921 --> 01:05:27,925 Es lo que dijiste: lord Featherington llegó a proveer. 1034 01:05:31,345 --> 01:05:35,557 [lady Whistledown] Mientras esta autora opina que la señorita Edwina Sharma 1035 01:05:35,641 --> 01:05:37,810 es una jovencita excepcional, 1036 01:05:37,893 --> 01:05:41,522 ya va siendo hora de que use las páginas de esta publicación 1037 01:05:41,605 --> 01:05:43,941 para algo más, un cambio. 1038 01:05:44,483 --> 01:05:48,028 ¿No encuentran que la práctica de nombrar a un diamante 1039 01:05:48,112 --> 01:05:50,781 es, pues, un poco ridícula? 1040 01:05:50,864 --> 01:05:53,742 ¿No debería una mujer ser valorada 1041 01:05:53,826 --> 01:05:57,246 por algo más que su baile o su comportamiento? 1042 01:05:57,329 --> 01:06:00,040 ¿No deberíamos valorar a una mujer 1043 01:06:00,124 --> 01:06:04,503 por su candor, su carácter y sus verdaderas destrezas? 1044 01:06:04,586 --> 01:06:05,963 ¿Qué opinas, Eloise? 1045 01:06:06,672 --> 01:06:07,631 Me fascina. 1046 01:06:10,342 --> 01:06:15,389 [lady Whistledown] Tal vez si la reina abandonara la ridiculez del diamante, 1047 01:06:15,472 --> 01:06:20,144 todos podríamos ver que una mujer puede ser mucho más. 1048 01:06:21,061 --> 01:06:22,730 ¿Qué ocurre, majestad? 1049 01:06:22,813 --> 01:06:24,148 Edwina Sharma. 1050 01:06:24,940 --> 01:06:26,066 Mi diamante. 1051 01:06:26,734 --> 01:06:31,321 Parece que deberá hacer más por mí este año que meramente brillar. 1052 01:06:36,869 --> 01:06:40,539 EN MEMORIA DE MARC PILCHER 1053 01:08:09,211 --> 01:08:11,713 Subtítulos: Ivana Chimento Martino