1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 Me parece importante… 3 00:00:48,341 --> 00:00:49,342 Gregory… 4 00:00:51,719 --> 00:00:54,263 - Que decida salir sola. - ¿Es este el plan? 5 00:00:54,347 --> 00:00:56,349 - Qué bueno que llegaste. - Pidió tiempo. 6 00:00:56,432 --> 00:00:58,226 No hay tiempo. A un lado. 7 00:00:58,309 --> 00:01:01,104 Eres la última persona a la que querría ver. 8 00:01:01,187 --> 00:01:03,106 - ¿Por qué lo dices? - ¿Está ahí? 9 00:01:03,189 --> 00:01:04,732 - Sí. - ¿Dónde va a estar? 10 00:01:04,816 --> 00:01:07,944 - Quizá escapó por la ventana… - Calla, tal vez oye. 11 00:01:08,027 --> 00:01:09,987 Dejé a mi esposo e hijo en casa. 12 00:01:10,071 --> 00:01:12,573 Les advertí. Llegaremos tarde a ver a la reina. 13 00:01:12,657 --> 00:01:13,491 Oigo algo. 14 00:01:17,120 --> 00:01:18,121 Anthony. 15 00:01:32,593 --> 00:01:35,138 Si alguno pronuncia una sola palabra… 16 00:01:37,473 --> 00:01:38,850 Terminemos con esto. 17 00:01:45,481 --> 00:01:49,110 Anhelo una joven novedosa, una joven imprevista 18 00:01:49,193 --> 00:01:51,237 que revolucione esta temporada. 19 00:01:51,320 --> 00:01:55,032 Eso es lo que necesitamos. No hay lugar para la indiferencia. 20 00:01:55,116 --> 00:01:58,119 La apatía es una plaga que la monarquía no tolerará. 21 00:01:58,202 --> 00:02:02,123 Claro, su majestad, pero recuerde que ninguna joven es un diamante 22 00:02:02,206 --> 00:02:04,625 hasta que usted la designe como tal. 23 00:02:04,709 --> 00:02:08,838 Si por algún motivo hoy no encuentra un diamante entre las debutantes… 24 00:02:08,921 --> 00:02:10,339 ¿Cree que regresará? 25 00:02:10,423 --> 00:02:13,009 No oímos ni una palabra de lady Whistledown 26 00:02:13,092 --> 00:02:14,719 desde la última temporada. 27 00:02:15,678 --> 00:02:17,972 Quizá la escritora entró en razón. 28 00:02:18,055 --> 00:02:21,684 Quizá comprendió que enfrentarse a su reina era mala idea 29 00:02:21,767 --> 00:02:23,519 y no vuelva a publicar jamás. 30 00:02:23,603 --> 00:02:25,771 Es una teoría convincente, majestad. 31 00:02:25,855 --> 00:02:26,772 O… 32 00:02:27,398 --> 00:02:31,277 Quizá se fue al campo, como nosotros, al terminar la temporada, 33 00:02:31,360 --> 00:02:33,905 aburrida por la carencia de rumores reales. 34 00:02:37,325 --> 00:02:39,327 ¿Se da cuenta de lo que significa? 35 00:02:42,538 --> 00:02:43,664 Es una de nosotros. 36 00:02:46,626 --> 00:02:48,878 ¿No podríamos apelar ante la reina? 37 00:02:48,961 --> 00:02:51,464 Hemos llorado a papá durante mucho tiempo. 38 00:02:51,547 --> 00:02:55,468 Quizá su majestad nos permita ser presentadas en sociedad otra vez. 39 00:02:55,551 --> 00:02:59,680 No creo necesario repetir eso. Ya estoy comprometida con el Sr. Finch. 40 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 El Sr. Finch podría cambiar de idea. 41 00:03:01,974 --> 00:03:04,810 En especial, cuando se entere de que no hay dote. 42 00:03:05,686 --> 00:03:10,483 El nuevo lord Featherington lo resolverá cuando al fin muestre su mezquino rostro. 43 00:03:15,154 --> 00:03:19,242 Recuerda guardar la compostura y controlar tus sentimientos. 44 00:03:19,742 --> 00:03:22,954 A su majestad no le hace gracia ni un dejo de histeria. 45 00:03:23,454 --> 00:03:27,291 Debes sonreír ligeramente para parecer más amigable y accesible, 46 00:03:27,375 --> 00:03:29,085 pero no desesperada. 47 00:03:29,752 --> 00:03:30,920 ¿A ver tu sonrisa? 48 00:03:32,296 --> 00:03:33,172 No. 49 00:03:33,256 --> 00:03:34,590 Se está derritiendo. 50 00:03:34,674 --> 00:03:37,260 - Permíteme. - Y la reverencia, cariño. 51 00:03:37,343 --> 00:03:39,553 Explica cómo mantener el equilibrio. 52 00:03:39,637 --> 00:03:42,848 Solo debes fijar la mirada en algún objeto inmóvil. 53 00:03:43,516 --> 00:03:45,935 Yo usé un cuadro cercano. Lo practicamos. 54 00:03:46,769 --> 00:03:47,895 Varias veces. 55 00:03:49,563 --> 00:03:50,940 Tienes dones naturales… 56 00:03:51,023 --> 00:03:53,567 No me trates con condescendencia. ¡Dame eso! 57 00:03:55,903 --> 00:03:58,281 Mi tarea esta temporada no es tan ardua. 58 00:03:58,364 --> 00:04:00,533 Hastings lo hizo. Debe ser sencillo. 59 00:04:00,616 --> 00:04:03,619 - Habló con el corazón. - No necesito sentimientos. 60 00:04:03,703 --> 00:04:06,080 Ya tengo lo que necesito, una lista. 61 00:04:06,163 --> 00:04:07,873 Tolerable, diligente, 62 00:04:07,957 --> 00:04:11,043 buenas caderas para tener hijos y un poco de cerebro. 63 00:04:11,544 --> 00:04:14,839 Eso último no es un requisito, sino una preferencia. 64 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 La señorita Cordelia Patridge. 65 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 Lady Abigail Evans. 66 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 La señorita Mary Ann Hallewell. 67 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 La señorita Margaret Goring. 68 00:04:33,733 --> 00:04:35,151 Aún hay tiempo. 69 00:04:35,234 --> 00:04:36,944 Podrías decir que me desmayé, 70 00:04:37,028 --> 00:04:40,990 que me ensucié con algo inmencionable o que las plumas me alteraron. 71 00:04:41,073 --> 00:04:43,075 Lo que sea con tal de evitar esto. 72 00:04:43,159 --> 00:04:44,618 Mi querida niña, 73 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 pase lo que pase, siempre serás un diamante para mí. 74 00:04:49,457 --> 00:04:51,083 Si Penelope estuviera aquí… 75 00:04:52,084 --> 00:04:56,464 ¿Penelope? ¿Cuántas veces debo decirte que tengas cuidado con esa ventana? 76 00:04:56,547 --> 00:05:00,134 ¿Quieres parecerte a una mendiga que pasó todo el día al sol? 77 00:05:00,926 --> 00:05:03,387 Claro que no, mamá. Discúlpame. 78 00:05:08,976 --> 00:05:11,604 La viuda del vizconde Bridgerton 79 00:05:12,104 --> 00:05:14,815 y la señorita Eloise Bridgerton. 80 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 Llegó. 81 00:05:29,789 --> 00:05:31,082 Sonríe. 82 00:05:40,633 --> 00:05:42,093 ¿Qué significa esto? 83 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 REVISTA DE LADY WHISTLEDOWN 84 00:05:49,141 --> 00:05:50,142 Vi lo suficiente. 85 00:05:50,726 --> 00:05:53,396 - Pero, su majestad, aún… - ¡Vi lo suficiente! 86 00:05:55,356 --> 00:05:56,690 Entonces, ¿puedo irme? 87 00:05:56,774 --> 00:05:58,526 No tengo la menor idea. 88 00:06:00,403 --> 00:06:01,362 ¡Eloise! 89 00:06:17,128 --> 00:06:19,880 Mentiría si dijera que extrañaré esto. 90 00:06:21,132 --> 00:06:22,967 Te deseo mucha suerte, hermano. 91 00:06:23,676 --> 00:06:26,053 Sin duda, la necesitarás esta temporada. 92 00:06:29,390 --> 00:06:32,268 Queridos y atentos lectores, 93 00:06:33,436 --> 00:06:34,937 ¿me extrañaron? 94 00:07:42,421 --> 00:07:45,549 Mientras los miembros de nuestra querida alta sociedad 95 00:07:45,633 --> 00:07:48,219 yacían indolentes en sus casas de campo, 96 00:07:48,302 --> 00:07:51,388 esta autora se entregó a una única tarea. 97 00:07:52,223 --> 00:07:54,016 ¡Sabía que regresaría! 98 00:07:54,099 --> 00:07:56,060 Perfeccioné mis habilidades. 99 00:07:56,143 --> 00:07:57,686 Veo que aumentó de precio. 100 00:07:57,770 --> 00:08:01,106 ¿O debería decir que estuve urdiendo mis planes? 101 00:08:01,857 --> 00:08:04,360 ¿Realmente es tan buena escritora? 102 00:08:05,319 --> 00:08:07,571 No, todavía mejor. 103 00:08:08,447 --> 00:08:11,700 Estuve afilando mis cuchillos… 104 00:08:12,868 --> 00:08:14,578 …para usarlos contra ustedes. 105 00:08:16,580 --> 00:08:18,165 ¿Cómo cree que lo hace? 106 00:08:18,791 --> 00:08:21,627 Sin duda, alguien la ayuda. No podría sola. 107 00:08:41,021 --> 00:08:43,524 ¿Dieciocho? Habíamos acordado 20. 108 00:08:43,607 --> 00:08:45,109 Mi señora cambió de idea. 109 00:08:46,569 --> 00:08:49,572 Es nuevo en esto, así que se lo diré una sola vez. 110 00:08:50,489 --> 00:08:53,158 Mi señora consigue todo lo que desea. 111 00:08:53,242 --> 00:08:55,744 Por algún motivo, ahora lo quiere a usted. 112 00:08:56,245 --> 00:08:58,622 Eso no lo hace especial, Sr. Harris. 113 00:08:58,706 --> 00:09:00,916 Esta ciudad rebosa de imprentas, 114 00:09:01,000 --> 00:09:04,795 pero hay una sola lady Whistledown, y podría buscarse a otro. 115 00:09:05,546 --> 00:09:07,840 Así que será 18, ni un penique más. 116 00:09:08,674 --> 00:09:11,176 Y auménteles la paga a los repartidores. 117 00:09:11,260 --> 00:09:14,263 Ellos corren por la ciudad mientras usted descansa. 118 00:09:14,847 --> 00:09:17,850 - Sí, señora. - Mi señora le agradece sus servicios. 119 00:09:19,101 --> 00:09:20,686 Abundan las preguntas 120 00:09:20,769 --> 00:09:24,356 sobre la identidad y los medios de esta autora. 121 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 La búsqueda de esas respuestas resultará ciertamente desoladora. 122 00:09:31,363 --> 00:09:33,365 Iré al mercado con mi doncella. 123 00:09:33,449 --> 00:09:35,409 Aún me queda un poco de dinero y… 124 00:09:36,869 --> 00:09:40,998 Por supuesto, actualmente, hay otra identidad desconocida. 125 00:09:41,081 --> 00:09:44,251 Aunque a ella sí podrán desenmascararla. 126 00:09:44,335 --> 00:09:48,922 Hablo del diamante de la temporada, dondequiera que esté. 127 00:09:49,006 --> 00:09:51,925 Es su turno, su majestad. 128 00:10:05,230 --> 00:10:07,232 Uno y dos. 129 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 No es muy buena. 130 00:10:11,111 --> 00:10:12,821 - Creo que te oye. - Los oigo. 131 00:10:15,407 --> 00:10:16,909 - ¡Cuidado! - ¿Terminamos? 132 00:10:16,992 --> 00:10:21,038 Debes alcanzar la perfección para cautivar a la reina luego de hoy. 133 00:10:21,121 --> 00:10:23,374 La interrupción fue perfección. 134 00:10:23,457 --> 00:10:27,127 ¡Qué asombroso que no te nombraran "diamante de la temporada"! 135 00:10:27,211 --> 00:10:32,174 ¿Sabían que Colin añadió Albania a su itinerario de viaje por el mundo? 136 00:10:32,257 --> 00:10:35,386 No, pero me alegra que él pueda decidir algo así. 137 00:10:35,469 --> 00:10:37,388 ¿Te quedarás a tomar el té? 138 00:10:37,471 --> 00:10:40,474 Temo que no puedo. Debo atender muchos llamados hoy. 139 00:10:41,392 --> 00:10:42,601 Inició la temporada. 140 00:10:42,685 --> 00:10:46,939 Depositaré fondos en la modista y me ocuparé de contratar más personal. 141 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 También necesitaré tu anillo. 142 00:10:48,982 --> 00:10:53,362 Deberíamos esperar para arrendar los campos de Ferryhallow por las heladas. 143 00:10:53,445 --> 00:10:54,780 ¿Disculpa? 144 00:10:54,863 --> 00:10:56,907 Las heladas endurecen la tierra. 145 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 Eso ya lo sé, pero ¿solicitaste mi anillo? 146 00:10:59,576 --> 00:11:03,997 - El de compromiso de papá. - ¿Alguien te cautivó en la presentación? 147 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 Todas las jóvenes estaban preciosas. 148 00:11:06,041 --> 00:11:08,752 No. Y todas las jóvenes se ven igual, jóvenes. 149 00:11:08,836 --> 00:11:11,755 Quiero estar listo para cuando llegue la oportunidad. 150 00:11:11,839 --> 00:11:12,798 ¿La oportunidad? 151 00:11:12,881 --> 00:11:16,009 Armé una lista de candidatas y concerté entrevistas. 152 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 ¡Entrevistas! 153 00:11:19,638 --> 00:11:22,558 Cariño, estaré encantada de cederte mi anillo 154 00:11:22,641 --> 00:11:25,144 cuando conozcas a una mujer que te enamore. 155 00:11:25,227 --> 00:11:27,771 Además, está a resguardo en Aubrey Hall. 156 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 - Bueno. - Asegúrate de que esté bien. 157 00:11:30,190 --> 00:11:32,443 - ¿Yo? - No necesito que me consientan. 158 00:11:33,193 --> 00:11:35,779 Les aseguro que todo está bajo control. 159 00:11:49,752 --> 00:11:51,420 ¿Ansía convertirse en madre? 160 00:11:51,503 --> 00:11:54,882 Mucho. Tengo muy buena relación con mis hermanos. 161 00:11:54,965 --> 00:11:57,259 - Adoro a los niños. - ¿Cuántos desea? 162 00:11:58,385 --> 00:11:59,386 ¿Cuántos niños? 163 00:11:59,970 --> 00:12:01,054 Cuatro. 164 00:12:01,138 --> 00:12:03,557 O cinco. No, quizá seis. 165 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 Siempre deseé tener tres hijos, milord. 166 00:12:06,101 --> 00:12:09,438 ¿Qué haría si su hija tuviera una afición por derrochar? 167 00:12:14,902 --> 00:12:17,821 Debemos conseguir una nueva doncella para Eloise. 168 00:12:18,405 --> 00:12:21,033 Asegúrate de que sea más tenaz que la última. 169 00:12:22,367 --> 00:12:23,368 ¿Qué es esto? 170 00:12:23,452 --> 00:12:26,497 Cuentas que requieren su firma, milord. 171 00:12:27,664 --> 00:12:29,917 El arpa es un instrumento maravilloso. 172 00:12:30,000 --> 00:12:32,753 Desarrolla la paciencia y la fortaleza, 173 00:12:32,836 --> 00:12:36,340 y nos enseña a apreciar la belleza, claro. 174 00:12:37,341 --> 00:12:38,300 Pero ¿usted lee? 175 00:12:38,967 --> 00:12:40,135 ¿Libros? 176 00:12:40,219 --> 00:12:42,095 SEÑORITA GORING 177 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 Hablo francés, italiano y latín con fluidez. 178 00:13:03,951 --> 00:13:04,910 ¿Y griego? 179 00:13:08,163 --> 00:13:11,166 Lo siento, milord. Prefiero mucho más una cuadrilla. 180 00:13:12,584 --> 00:13:14,127 Cabalgo, pinto, 181 00:13:14,711 --> 00:13:16,380 canto, bailo. 182 00:13:16,463 --> 00:13:18,799 Sé dividir y multiplicar. 183 00:13:18,882 --> 00:13:21,093 Hasta diseño mis propios sombreros. 184 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 SRTA. HALLEWELL SRTA. EATON 185 00:13:25,347 --> 00:13:27,683 SRTA. CLIFTON SEGÚN BENEDICT, BAILA MAL 186 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 CÁLCULO DE IMPUESTOS 187 00:13:43,407 --> 00:13:45,492 Veinticinco más, milord. 188 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 ¡Oiga! 189 00:14:16,189 --> 00:14:18,358 ¡Señorita! ¿Está en problemas? 190 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 Vamos. 191 00:14:41,840 --> 00:14:42,674 Vamos. 192 00:14:58,523 --> 00:14:59,900 ¡Tenga cuidado! 193 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 ¡Cuidado! 194 00:15:28,720 --> 00:15:30,347 ¿Disfruta la victoria? 195 00:15:31,473 --> 00:15:34,434 Le aseguro que la próxima no le daré tanta ventaja. 196 00:15:34,935 --> 00:15:36,186 Lo siento, señor. 197 00:15:36,687 --> 00:15:38,689 No era mi intención preocuparlo. 198 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 ¿Su doncella sabe que monta a horcajadas? 199 00:15:41,441 --> 00:15:43,443 - No tengo doncella. - Está casada. 200 00:15:46,071 --> 00:15:47,030 Disculpe. 201 00:15:48,115 --> 00:15:49,074 Está perdida. 202 00:15:49,157 --> 00:15:52,160 No, tampoco. Voy a Mayfair. Es derecho por aquí. 203 00:15:52,244 --> 00:15:53,328 ¿Mayfair? 204 00:15:54,705 --> 00:15:55,622 Bueno. 205 00:15:55,706 --> 00:15:58,250 Gracias por su atención, pero estoy a salvo. 206 00:15:58,333 --> 00:16:00,669 ¿Y si fingimos que nunca nos vimos? 207 00:16:00,752 --> 00:16:02,921 Seguiré mi camino y usted, el suyo. 208 00:16:04,006 --> 00:16:05,424 Le preocupa que la vean. 209 00:16:05,507 --> 00:16:07,968 Me preocupa conocer a un extraño al amanecer 210 00:16:08,051 --> 00:16:10,429 que no me deja en paz con sus preguntas. 211 00:16:10,512 --> 00:16:13,682 - Su secreto está a salvo. - Le agradezco tanto… 212 00:16:13,765 --> 00:16:16,935 Perder una carrera contra una extraña al amanecer… 213 00:16:18,103 --> 00:16:20,313 Ya me imagino lo que me preguntarían. 214 00:16:22,357 --> 00:16:23,900 ¿De eso se trataba? 215 00:16:24,776 --> 00:16:26,111 - ¿Una carrera? - ¿No? 216 00:16:26,653 --> 00:16:28,989 Para eso, necesitaría un verdadero oponente. 217 00:16:29,072 --> 00:16:32,784 Podría decirlo si hubiésemos definido una meta, pero no fue así. 218 00:16:33,285 --> 00:16:34,911 Veo que no le gusta perder. 219 00:16:35,412 --> 00:16:36,663 Le diré que… 220 00:16:39,374 --> 00:16:42,335 En las pocas ocasiones en las que ocurre, 221 00:16:42,419 --> 00:16:44,755 admito que perdí o que me equivoqué. 222 00:16:44,838 --> 00:16:46,548 No diría lo mismo de usted. 223 00:16:46,631 --> 00:16:48,842 - ¿Perdón? - Mayfair no es hacia allí. 224 00:16:48,925 --> 00:16:49,968 Es hacia atrás. 225 00:16:52,012 --> 00:16:53,680 Dijo que no estaba perdida. 226 00:16:57,142 --> 00:16:58,852 Buenos días, señor. 227 00:16:58,935 --> 00:16:59,936 Vamos. 228 00:17:01,730 --> 00:17:03,231 ¡Aún no nos presentamos! 229 00:17:03,315 --> 00:17:06,818 Me temo que eso no será posible. Debo disfrutar mi victoria. 230 00:17:19,706 --> 00:17:22,167 ¿Cómo que no estaba en su dormitorio? 231 00:17:22,250 --> 00:17:24,961 Fui a buscarla al despertar, pero no estaba. 232 00:17:28,298 --> 00:17:30,008 Lady Mary. 233 00:17:31,718 --> 00:17:32,719 Lady Danbury. 234 00:17:33,804 --> 00:17:35,722 Es un placer verla. 235 00:17:35,806 --> 00:17:36,848 Igualmente. 236 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 Pasaron tantos años… 237 00:17:41,103 --> 00:17:42,479 Se ve muy bien. 238 00:17:43,188 --> 00:17:47,526 Permítame presentarle a mi hija menor, la señorita Edwina Sharma. 239 00:17:48,276 --> 00:17:50,362 Un verdadero placer, lady Danbury. 240 00:17:50,445 --> 00:17:52,572 Le agradezco mucho su hospitalidad. 241 00:17:53,073 --> 00:17:55,534 Su hogar es magnífico. 242 00:17:55,617 --> 00:17:58,411 Considérelo suyo durante esta temporada. 243 00:17:58,495 --> 00:18:01,581 Pero ¿no iba a conocer a alguien más? 244 00:18:01,665 --> 00:18:03,708 Sí, a mi hija mayor. 245 00:18:03,792 --> 00:18:04,709 Kate. 246 00:18:04,793 --> 00:18:06,169 Kate, sí. 247 00:18:07,587 --> 00:18:10,715 Bajó del barco con ustedes anoche, ¿no? 248 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 - Disculpen. - ¡Kate! 249 00:18:12,968 --> 00:18:15,720 - Llegaste. - Espero no haberla hecho esperar. 250 00:18:15,804 --> 00:18:18,140 Los jardines son bellísimos. 251 00:18:18,223 --> 00:18:20,016 Luego de tan largo viaje, 252 00:18:20,100 --> 00:18:23,228 ansiaba un poco de aire fresco matutino, 253 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 pero ya llegué. 254 00:18:25,522 --> 00:18:28,733 Mi hija mayor, lady Danbury. La señorita Kate Sharma. 255 00:18:30,235 --> 00:18:33,363 - Bueno, ahora que estamos todas… - Casi. 256 00:18:33,446 --> 00:18:34,739 ¿Disculpe? 257 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 Aún no estamos todos. Falta Newton. 258 00:18:38,410 --> 00:18:39,619 ¿Sigue arriba? 259 00:18:45,333 --> 00:18:49,254 Mamá nos dijo que usted organiza el primer baile de cada temporada. 260 00:18:49,337 --> 00:18:54,176 Sí, y conseguí un jardín de invierno para las celebraciones de este año. 261 00:18:54,676 --> 00:18:55,886 ¿Oíste eso, Edwina? 262 00:18:56,803 --> 00:18:58,555 Suena encantador. 263 00:18:58,638 --> 00:19:02,475 Sin lugar a duda, será una presentación en sociedad espectacular. 264 00:19:02,559 --> 00:19:06,229 No sabe lo ansiosas que están estas jóvenes por la temporada. 265 00:19:06,313 --> 00:19:07,522 Yo también. 266 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 Podría haber garantizado su presentación ante su majestad, 267 00:19:11,318 --> 00:19:14,779 pero me pareció más sensato evaluar su postura 268 00:19:14,863 --> 00:19:16,698 antes del primer encuentro. 269 00:19:16,781 --> 00:19:20,243 Sabrá comprender, su majestad es muy exigente. 270 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 Entonces, ¿su majestad asistirá al baile? 271 00:19:24,331 --> 00:19:26,917 No hay motivos para preocuparse, lady Mary. 272 00:19:27,000 --> 00:19:29,294 Estarán conmigo después de todo. 273 00:19:30,170 --> 00:19:31,004 Por supuesto. 274 00:19:31,087 --> 00:19:33,548 Ya me encargué de los preparativos. 275 00:19:33,632 --> 00:19:36,176 Afinaron el pianoforte y vendrá un profesor. 276 00:19:36,259 --> 00:19:38,053 Al mediodía tendrán clases de baile 277 00:19:38,136 --> 00:19:42,432 y luego una visita corta pero exhaustiva de un tutor francés encantador. 278 00:19:43,183 --> 00:19:44,935 Bueno, de pie. 279 00:19:45,936 --> 00:19:47,938 Ambas. ¿Podría…? 280 00:19:56,279 --> 00:19:58,657 Postura excepcional. 281 00:19:59,157 --> 00:20:00,951 Sonrisas hermosas. 282 00:20:01,034 --> 00:20:02,452 Sí, realmente lo son. 283 00:20:02,535 --> 00:20:05,622 La edad de su hija mayor quizá provoque inquietud. 284 00:20:05,705 --> 00:20:08,917 Puede que los caballeros necesiten algo de persuasión, 285 00:20:09,000 --> 00:20:10,835 aunque no nos guste, 286 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 ya que la considerarán una solterona a la madura edad de… 287 00:20:15,257 --> 00:20:16,716 Veintiséis años, señora. 288 00:20:16,800 --> 00:20:18,426 Pero no debería preocuparse 289 00:20:18,510 --> 00:20:21,930 ya que le aseguro que no vine a buscar marido para mí, 290 00:20:22,013 --> 00:20:23,306 sino para mi hermana, 291 00:20:23,390 --> 00:20:27,018 quien realmente tiene una gran postura y una sonrisa preciosa. 292 00:20:27,102 --> 00:20:29,813 Y se ve aún más hermosa cuando habla francés. 293 00:20:36,861 --> 00:20:40,991 Se formó en latín y griego, así como en maratí e indostaní, claro. 294 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 Además del sitar y el maruli, también toca el pianoforte. 295 00:20:45,203 --> 00:20:49,833 En cuanto a sus aptitudes de baile, podría decir que son sorprendentes. 296 00:20:49,916 --> 00:20:51,126 Y realmente lo creo, 297 00:20:51,209 --> 00:20:55,839 considerando que fui yo quien le enseñó el cotillón, la cuadrilla y el vals. 298 00:20:55,922 --> 00:20:59,175 Yo aprendí por mi cuenta, pero su estilo es asombroso. 299 00:21:00,302 --> 00:21:04,264 Kate cree con fervor que Edwina tiene muchas posibilidades esta temporada. 300 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 Espero que hallar instructores no haya sido mucha molestia. 301 00:21:07,976 --> 00:21:09,102 Para nada. 302 00:21:09,185 --> 00:21:11,646 Mi mamá no se equivocó al describirla. 303 00:21:11,730 --> 00:21:14,524 Es una mujer muy cortés y amable. 304 00:21:14,607 --> 00:21:16,735 Tenemos mucho que aprender de usted, 305 00:21:16,818 --> 00:21:20,989 como la preparación de este excelente té. 306 00:21:23,283 --> 00:21:26,244 Kate, cariño, creo que Newton necesita un paseo. 307 00:21:26,328 --> 00:21:30,248 Si no, va a ensuciar por completo estas elegantes alfombras. 308 00:21:30,332 --> 00:21:31,416 Por supuesto. 309 00:21:31,499 --> 00:21:33,835 Fue un placer conocerla, lady Danbury. 310 00:21:33,918 --> 00:21:37,464 Mi hermana y yo anhelamos contar con su apoyo esta temporada. 311 00:21:40,842 --> 00:21:43,678 Daphne me brindó una lista de recomendaciones 312 00:21:43,762 --> 00:21:45,388 para una temporada exitosa. 313 00:21:45,472 --> 00:21:48,683 "Las mejores diez maneras de conseguir marido". 314 00:21:48,767 --> 00:21:52,896 En serio, la temporada recién inicia y creo que ya me afectó la cabeza. 315 00:21:54,064 --> 00:21:54,981 ¿Otra pluma? 316 00:21:55,732 --> 00:21:57,692 Las gastas a gran velocidad. 317 00:21:57,776 --> 00:22:01,112 Es que estuve enviando mucha correspondencia. 318 00:22:01,196 --> 00:22:03,406 - ¿Al nuevo heredero? ¿Llegó? - No. 319 00:22:04,407 --> 00:22:08,370 Colin me ha estado manteniendo informada de sus aventuras en Grecia. 320 00:22:08,453 --> 00:22:11,039 Yo ya no leo sus cartas. Divaga mucho. 321 00:22:11,122 --> 00:22:13,333 - Bueno, no es lady Whistledown. - No. 322 00:22:14,125 --> 00:22:17,420 Pero Colin ha viajado por el mundo, a diferencia de ella. 323 00:22:17,921 --> 00:22:19,589 Creí que la venerabas. 324 00:22:19,672 --> 00:22:22,300 ¿Su aparición no te salvó de tu presentación? 325 00:22:22,384 --> 00:22:24,886 Esa distracción me encantó, por supuesto, 326 00:22:25,428 --> 00:22:29,391 pero analicé su periódico toda la mañana y solo repite lo que oye. 327 00:22:29,474 --> 00:22:31,935 Le informan los chismes y es elocuente. 328 00:22:32,018 --> 00:22:33,853 Pero ¿en qué usa su elocuencia? 329 00:22:34,729 --> 00:22:37,440 Gracias a su silencio estos últimos diez meses, 330 00:22:37,524 --> 00:22:40,151 al fin pude leer artículos con sustancia. 331 00:22:41,444 --> 00:22:45,573 "Ojalá mi propio sexo me perdone por tratarlas de criaturas racionales, 332 00:22:45,657 --> 00:22:48,201 en vez de halagar su fascinante gracilidad". 333 00:22:48,284 --> 00:22:49,244 Wollstonecraft. 334 00:22:49,744 --> 00:22:51,663 Un poco altanera. 335 00:22:51,746 --> 00:22:53,706 Imagina si Whistledown escribiera así, 336 00:22:53,790 --> 00:22:57,877 en vez de enfocar la atención en cada una de las nuevas debutantes. 337 00:22:57,961 --> 00:23:01,881 Quizá así obtendríamos un respiro de los tediosos bailes y fiestas. 338 00:23:01,965 --> 00:23:04,926 Creo que la única razón por la que escribe del tema 339 00:23:05,009 --> 00:23:07,679 es porque no puede participar activamente. 340 00:23:08,680 --> 00:23:10,265 Cada cual tiene su teoría. 341 00:23:13,059 --> 00:23:17,063 ¿Quiere que cocine unas papas para las jovencitas, señora? 342 00:23:17,147 --> 00:23:18,606 ¿Papas? ¿Otra vez? 343 00:23:18,690 --> 00:23:20,775 ¿Por qué siempre comemos papa? 344 00:23:20,859 --> 00:23:25,405 Porque ahora soy ama de llaves, doncella, friegaplatos y cocinera. 345 00:23:25,488 --> 00:23:27,198 ¿Todo el personal se fue? 346 00:23:27,282 --> 00:23:29,534 Soy bastante buena hirviendo verduras. 347 00:23:29,617 --> 00:23:32,078 Gracias, Sra. Varley. Nos encantarían unas papas. 348 00:23:32,162 --> 00:23:35,290 Una temporada sin vestidos nuevos ni sirvientes. 349 00:23:35,373 --> 00:23:38,668 - ¿Deberemos vaciar nuestras bacinillas? - Yo no podría. 350 00:23:38,751 --> 00:23:39,627 Cálmense. 351 00:23:40,211 --> 00:23:43,339 Como dije, cuando llegue el nuevo lord Featherington, 352 00:23:43,423 --> 00:23:44,757 no nos faltará nada. 353 00:23:44,841 --> 00:23:48,219 Bueno, ¿dónde está? ¿Por qué se demora tanto? 354 00:23:48,303 --> 00:23:51,306 Porque desea hacernos sufrir. 355 00:23:53,683 --> 00:23:57,645 El nuevo lord está en algún lado, deleitándose de nuestra desgracia, 356 00:23:57,729 --> 00:23:59,564 porque es un hombre muy cruel. 357 00:23:59,647 --> 00:24:03,776 Oí que envió a su único hijo a América por atreverse a cuestionarlo. 358 00:24:03,860 --> 00:24:07,405 Tiemblo de pensar adónde nos enviaría a nosotras si quisiera. 359 00:24:07,489 --> 00:24:08,656 Quizá a Cornualles. 360 00:24:08,740 --> 00:24:09,866 ¿Cornualles? 361 00:24:10,366 --> 00:24:13,786 Bueno, supongo que nos visitarían al Sr. Finch y a mí. 362 00:24:13,870 --> 00:24:17,040 No hay dinero para vestidos ni personal, mucho menos para su dote. 363 00:24:17,123 --> 00:24:20,418 - ¿Me impedirá casarme? - Claro que no. 364 00:24:20,502 --> 00:24:22,170 Es un viejo cascarrabias, 365 00:24:22,253 --> 00:24:25,840 pero no deja de ser un caballero y honrará su palabra. 366 00:24:25,924 --> 00:24:30,470 Por eso debemos apresurarnos a conseguirles pretendientes a todas. 367 00:24:30,553 --> 00:24:34,349 Deben estar todas comprometidas para cuando nuestro primo llegue 368 00:24:34,432 --> 00:24:35,850 o estaremos a su merced. 369 00:24:36,351 --> 00:24:38,811 Y, entonces, que Dios nos ayude. 370 00:24:42,106 --> 00:24:43,858 Podría vender la platería. 371 00:24:44,484 --> 00:24:47,028 El juego de vajilla debe valer mucho dinero. 372 00:25:01,960 --> 00:25:03,753 ¿Estás pensando en usar ese? 373 00:25:04,963 --> 00:25:06,381 Es bellísimo. 374 00:25:06,464 --> 00:25:08,341 No. Son para ti, bon. 375 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 Vinimos a Londres a buscar un marido para ti. 376 00:25:11,177 --> 00:25:13,888 Sí, no eres más que una solterona. 377 00:25:13,972 --> 00:25:18,101 Que vivirá perfectamente feliz rodeada de muchísimos sobrinos pronto. 378 00:25:18,184 --> 00:25:19,978 Los malcriaré en exceso. 379 00:25:20,478 --> 00:25:21,771 Lo sabes, ¿no? 380 00:25:24,190 --> 00:25:25,108 ¿Qué sucede? 381 00:25:26,943 --> 00:25:27,819 Solo… 382 00:25:29,696 --> 00:25:32,073 espero agradarles a todos esta noche. 383 00:25:33,199 --> 00:25:34,909 Sería imposible lo contrario. 384 00:25:38,037 --> 00:25:41,124 Mamá hace lo que suele hacer cuando está preocupada. 385 00:25:41,624 --> 00:25:45,420 Debe haber soportado rumores insufribles al casarse con appa. 386 00:25:45,503 --> 00:25:48,756 ¿Eso te inquieta? Sucedió hace muchos años. 387 00:25:48,840 --> 00:25:50,758 Pero todos tendrán preguntas. 388 00:25:50,842 --> 00:25:53,636 Sobre nuestra familia y nuestro parentesco. 389 00:25:54,387 --> 00:25:55,513 Somos hermanas. 390 00:25:56,222 --> 00:26:00,935 Aunque este lugar parezca distinto, nuestra relación jamás cambiará. 391 00:26:02,020 --> 00:26:06,274 Además, oíste a lady Danbury. Se ocupará de limar las asperezas. 392 00:26:06,357 --> 00:26:07,942 Está de nuestro lado. 393 00:26:09,193 --> 00:26:11,904 La viuda es más imponente de lo que imaginé. 394 00:26:12,780 --> 00:26:16,367 Te cortará la cabeza cuando sepa de tu cabalgata matutina. 395 00:26:16,993 --> 00:26:18,745 ¿Seguro que nadie te vio? 396 00:26:18,828 --> 00:26:20,246 Sí. Olvídate de ella. 397 00:26:20,330 --> 00:26:23,166 No es ni la mitad de temible de lo que ella cree. 398 00:26:24,709 --> 00:26:26,836 Debes estar entusiasmada. 399 00:26:26,919 --> 00:26:29,922 Este es el primer capítulo de una historia feliz. 400 00:26:30,006 --> 00:26:33,718 Lo único que debes hacer esta noche es recordar lo que buscas. 401 00:26:35,553 --> 00:26:36,804 Un hombre encantador. 402 00:26:38,473 --> 00:26:40,099 Y apuesto, por supuesto. 403 00:26:40,642 --> 00:26:42,477 Un príncipe o un duque quizá. 404 00:26:42,560 --> 00:26:45,480 Que no te cautiven las apariencias ni los títulos. 405 00:26:45,563 --> 00:26:48,232 Deja que te cortejen con la mente y el temple. 406 00:26:48,858 --> 00:26:51,903 El indicado te hablará de una forma que solo tu corazón oirá. 407 00:26:54,155 --> 00:26:55,782 Eso es lo que buscas. 408 00:26:56,616 --> 00:26:58,618 Es el amor verdadero que mereces. 409 00:27:07,251 --> 00:27:08,169 Este. 410 00:27:08,711 --> 00:27:09,962 Sorprenderás a todos. 411 00:27:40,827 --> 00:27:42,995 No olvides respirar, bon. 412 00:27:47,166 --> 00:27:49,752 El marqués de Ashdown. 413 00:27:49,836 --> 00:27:53,464 Sin lugar a duda, es un poco joven, pero gana 10 000 al año. 414 00:27:54,173 --> 00:27:58,136 El conde de Gloucester. Su mujer murió hace poco de gripe. 415 00:27:58,720 --> 00:28:02,932 Añadirlo a su carné de baile esta velada sería valioso, Srta. Sharma. 416 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 Hoy no saldré a la pista de baile, lady Danbury. 417 00:28:05,977 --> 00:28:10,565 - ¿Hay alguien esperándola en casa? - Por favor, ya no estoy para eso. 418 00:28:10,648 --> 00:28:13,609 Solo me interesa conseguirle marido a mi hermana. 419 00:28:13,693 --> 00:28:17,488 Confía en mí incondicionalmente. ¿Qué tal el duque de Suffolk? 420 00:28:17,572 --> 00:28:20,199 Según Debrett's, es un gran partido este año. 421 00:28:20,283 --> 00:28:22,285 El duque alardea de sus amantes. 422 00:28:22,368 --> 00:28:26,372 Le aseguro, Srta. Sharma, que tengo a nuestros partidos bajo control. 423 00:28:27,123 --> 00:28:28,916 Allí está. 424 00:28:32,795 --> 00:28:34,380 Hay muchísimas flores, 425 00:28:35,214 --> 00:28:37,675 pero lo que realmente busco es una joya. 426 00:28:40,094 --> 00:28:41,637 ¿Tan pronto, lady Danbury? 427 00:28:44,515 --> 00:28:45,641 Lady Danbury. 428 00:28:45,725 --> 00:28:48,102 Una hermosa velada, como era de esperar. 429 00:28:48,186 --> 00:28:51,481 Aunque la que organizaré yo será mucho más exclusiva. 430 00:28:51,564 --> 00:28:54,776 Su majestad, no me atrevería ni a pensar en compararme. 431 00:28:54,859 --> 00:28:56,194 Y hace muy bien. 432 00:28:56,277 --> 00:28:59,655 Su majestad, ¿me permite presentarle a lady Mary Sharma? 433 00:28:59,739 --> 00:29:01,491 Seguramente la recuerda. 434 00:29:01,574 --> 00:29:07,038 Y le presento a sus hijas, la Srta. Sharma y la Srta. Edwina Sharma. 435 00:29:07,121 --> 00:29:09,957 Son mis invitadas especiales esta temporada. 436 00:29:10,041 --> 00:29:11,793 Sin dudas, es un gran honor. 437 00:29:11,876 --> 00:29:16,839 Oí que realizó un largo viaje para volver luego de tantos años, lady Mary. 438 00:29:16,923 --> 00:29:21,677 Ojalá hubiera tenido la gentileza de despedirse de su reina cuando se fue. 439 00:29:26,516 --> 00:29:30,019 Me fascinan los desafíos. 440 00:29:43,241 --> 00:29:45,284 Deja de toquetearte el vestido. 441 00:29:45,368 --> 00:29:46,285 Estás preciosa. 442 00:29:46,369 --> 00:29:48,704 Parezco un ternero premiado en subasta. 443 00:29:49,831 --> 00:29:52,625 Hasta Daphne estaba inquieta en su primer baile, 444 00:29:52,708 --> 00:29:54,335 y mira lo bien que resultó. 445 00:29:54,418 --> 00:29:55,253 Está bien. 446 00:29:56,712 --> 00:29:59,715 Ven. Los pasteles de estos bailes son deliciosos. 447 00:30:04,512 --> 00:30:06,639 Realmente hay escasez de debutantes. 448 00:30:06,722 --> 00:30:09,851 Seguro hallarás a alguien aquí que te deslumbre. 449 00:30:10,476 --> 00:30:14,939 Después de todo, el vizconde planea elegir esposa esta temporada. 450 00:30:16,524 --> 00:30:18,526 - ¿En serio hiciste eso? - Así es. 451 00:30:18,609 --> 00:30:20,152 Lady Bridgerton. 452 00:30:20,987 --> 00:30:22,280 Lord Bridgerton. 453 00:30:22,363 --> 00:30:24,448 - Un baile, milord. - Buenas noches. 454 00:30:29,579 --> 00:30:32,415 ¿Es aquella lady Mary Sheffield Sharma? 455 00:30:32,498 --> 00:30:34,959 Me asombra que se haya atrevido a venir. 456 00:30:35,042 --> 00:30:36,669 ¿Un escándalo, mamá? 457 00:30:36,752 --> 00:30:39,088 Era la inigualable de nuestra temporada 458 00:30:39,171 --> 00:30:42,884 hasta que se enamoró y se casó con un trabajador, por lo que oí. 459 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 Luego se fugaron juntos a la India. 460 00:30:45,511 --> 00:30:48,598 Si hubiera sido un marajá lo habría entendido, 461 00:30:48,681 --> 00:30:52,727 pero no era más que un trabajador común y ya tenía una hija. 462 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 Debe de ser ella. 463 00:30:54,186 --> 00:30:55,521 La más grande. 464 00:30:55,605 --> 00:30:59,150 Los padres de lady Mary, los Sheffield, jamás superaron la vergüenza. 465 00:30:59,233 --> 00:31:01,569 No volvieron a mostrarse en Londres. 466 00:31:01,652 --> 00:31:04,739 No todas las familias son respetables como las nuestras. 467 00:31:04,822 --> 00:31:06,574 ¿No, lady Featherington? 468 00:31:10,745 --> 00:31:12,371 - ¡Querido! - Mi amor. 469 00:31:20,796 --> 00:31:22,256 Señor y señora Finch. 470 00:31:22,340 --> 00:31:23,925 Lady Featherington. 471 00:31:24,759 --> 00:31:27,720 Su asistencia al baile es una sorpresa encantadora. 472 00:31:27,803 --> 00:31:30,431 Luego de haber pasado por un duelo tan largo… 473 00:31:30,514 --> 00:31:34,810 Casi desde que nuestro hijo corteja a Philippa, aunque no lo crea. 474 00:31:34,894 --> 00:31:36,062 Sí. 475 00:31:36,646 --> 00:31:39,732 Realmente fueron tiempos difíciles. 476 00:31:39,815 --> 00:31:43,110 La oscuridad ha sido nuestra lumbre estos últimos meses. 477 00:31:43,194 --> 00:31:44,362 ¿Está acompañada? 478 00:31:44,445 --> 00:31:48,991 ¿Al fin vino el heredero a resolver el pesaroso asunto de la dote de su hija? 479 00:31:51,786 --> 00:31:52,995 "Pesaroso". 480 00:31:53,079 --> 00:31:56,165 Esa es la palabra justa, Sr. Finch, porque yo también 481 00:31:57,166 --> 00:31:59,001 he estado muy pesarosa. 482 00:31:59,752 --> 00:32:04,548 De hecho, tengo el alma destrozada por la pena. 483 00:32:04,632 --> 00:32:08,052 Extraño a mi queridísimo marido difunto. 484 00:32:08,761 --> 00:32:10,179 Dije que era muy pronto. 485 00:32:10,262 --> 00:32:12,682 Querías que el muchacho se fuera de casa. 486 00:32:14,225 --> 00:32:17,019 Discúlpenos, lady Featherington. 487 00:32:17,603 --> 00:32:20,898 Avísenos cuando esté menos pesarosa. 488 00:32:20,982 --> 00:32:22,024 ¿Le parece? 489 00:32:35,663 --> 00:32:36,956 - ¿Número ocho? - Sí. 490 00:32:37,039 --> 00:32:38,457 Conozco a ese caballero. 491 00:32:39,000 --> 00:32:41,293 - ¿A quién? - ¿Al vizconde? 492 00:32:41,877 --> 00:32:45,006 No recuerdo haberlos presentado aún. 493 00:32:45,089 --> 00:32:46,173 Por supuesto. 494 00:32:46,966 --> 00:32:48,509 Debo estar equivocada. 495 00:32:48,592 --> 00:32:50,720 Aunque tiene muy buen gusto. 496 00:32:50,803 --> 00:32:54,056 El vizconde Bridgerton es adinerado, tiene conexiones 497 00:32:54,140 --> 00:32:56,976 y es parte de una de las familias más ilustres. 498 00:32:57,059 --> 00:32:59,603 Al parecer, desea casarse esta temporada. 499 00:32:59,687 --> 00:33:03,816 Sin duda, podría ser nuestro mejor partido. 500 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 Es muy apuesto. 501 00:33:05,276 --> 00:33:06,152 Sí. 502 00:33:07,403 --> 00:33:08,696 Supongo que sí. 503 00:33:09,488 --> 00:33:13,701 Lord Corning, esperaba verlo esta velada. 504 00:33:13,784 --> 00:33:17,246 Permítame presentarle a la señorita Sharma 505 00:33:17,747 --> 00:33:20,291 y a la señorita Edwina Sharma. 506 00:33:20,791 --> 00:33:21,876 Es un placer. 507 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 Srta. Edwina, ¿me honraría con un baile? 508 00:33:24,420 --> 00:33:25,671 ¿Corning, dijo? 509 00:33:25,755 --> 00:33:27,381 El barón Corning. 510 00:33:31,260 --> 00:33:33,054 Sería un placer, milord. 511 00:33:38,642 --> 00:33:41,812 No recuerdo haber leído de los Corning al investigar. 512 00:33:41,896 --> 00:33:45,232 No importa lo que haya leído y lo que no. 513 00:33:45,316 --> 00:33:49,779 Aquí es inaceptable que una dama rechace bailar con un caballero 514 00:33:49,862 --> 00:33:53,032 a menos que ya esté reservada para bailar con otro. 515 00:33:53,115 --> 00:33:56,243 Veo que tiene mucho que aprender. 516 00:34:04,668 --> 00:34:05,795 ¿Danza española? 517 00:34:11,717 --> 00:34:14,386 Dicen que Millerson tiene un hijo ilegítimo. 518 00:34:14,470 --> 00:34:16,305 Es el vivo retrato de su padre. 519 00:34:18,766 --> 00:34:19,809 Aquí estabas. 520 00:34:19,892 --> 00:34:22,937 Qué bueno verte, Pen. Mamá ya está insufrible. 521 00:34:23,020 --> 00:34:27,650 Al menos no te vistió de girasol. Hasta una abeja podría confundirme. 522 00:34:27,733 --> 00:34:30,736 Srta. Bridgerton, ¿me concedería el siguiente baile? 523 00:34:30,820 --> 00:34:33,614 ¿La acompaño a buscar limonada? Parece sedienta. 524 00:34:33,697 --> 00:34:36,117 - ¿Acaso se ve marchita? - O ponche quizá. 525 00:34:36,200 --> 00:34:37,535 Era una agudeza botánica. 526 00:34:37,618 --> 00:34:40,955 Lo siento, caballeros. Ya completé el carné de baile. 527 00:34:45,835 --> 00:34:48,921 ¿Lord Byron? ¿Wellington? ¡Son todos nombres falsos! 528 00:34:49,004 --> 00:34:51,298 Sigo los valiosos consejos de mi hermana. 529 00:34:51,382 --> 00:34:55,845 Me dijo que era crucial llenar el carné con los nombres correctos. 530 00:34:55,928 --> 00:34:56,887 ¿Eloise? 531 00:34:57,555 --> 00:34:59,390 Aquí estás, cariño. 532 00:34:59,473 --> 00:35:02,309 Ven. Hay alguien que quiero presentarte. 533 00:36:04,413 --> 00:36:05,581 ¡Bridgerton! 534 00:36:11,045 --> 00:36:13,214 - Le debo un trago. - ¿Por qué? 535 00:36:13,297 --> 00:36:15,257 Con usted como el mejor partido, 536 00:36:15,341 --> 00:36:19,261 tendremos un respiro de las mamás casamenteras esta temporada. 537 00:36:19,345 --> 00:36:21,263 Disfruten de su libertad. 538 00:36:21,347 --> 00:36:24,642 También se someterán pronto a esta ridiculez del cortejo. 539 00:36:25,226 --> 00:36:29,021 Escoltarán a todas las solteras por la ciudad hasta el hartazgo. 540 00:36:29,104 --> 00:36:31,106 ¿Es alguna dama distinta al resto? 541 00:36:31,190 --> 00:36:34,401 Hay que elegir a la menos desagradable y casarse 542 00:36:34,485 --> 00:36:36,779 para poder volver a actividades más placenteras. 543 00:36:36,862 --> 00:36:38,405 Y parejas más placenteras. 544 00:36:39,406 --> 00:36:42,660 Quizá usted es displicente, pero, si yo me encadeno en matrimonio, 545 00:36:42,743 --> 00:36:44,453 la dama debe ofrecerme más. 546 00:36:44,536 --> 00:36:46,497 ¿Acaso desea casarse por amor? 547 00:36:46,580 --> 00:36:48,249 Amor es lo último que deseo. 548 00:36:49,124 --> 00:36:53,462 Pero, si quiero tener hijos distinguidos, su madre debe ser impecable. 549 00:36:53,545 --> 00:36:55,965 Rostro agradable, inteligencia aceptable, 550 00:36:56,465 --> 00:36:58,717 modales refinados dignos de una vizcondesa. 551 00:36:58,801 --> 00:37:00,511 No debería ser tan difícil, 552 00:37:00,594 --> 00:37:03,389 pero ninguna de las debutantes cumple los requisitos. 553 00:37:03,472 --> 00:37:06,850 - Quieres a la mejor. - Quizá la reina elija un diamante. 554 00:37:06,934 --> 00:37:09,603 Le ahorrará el problema de tener que elegir. 555 00:37:09,687 --> 00:37:11,814 Cortejarla ya es otro tema, claro. 556 00:37:11,897 --> 00:37:13,315 Eso no será problema. 557 00:37:16,193 --> 00:37:18,862 - ¿Vamos a fumar, caballeros? - Enseguida voy. 558 00:37:31,292 --> 00:37:32,459 ¿Hay alguien allí? 559 00:37:38,007 --> 00:37:39,091 Oigo… 560 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 Usted. 561 00:37:44,263 --> 00:37:45,556 Disculpe, milord. 562 00:37:46,056 --> 00:37:47,641 Nunca me dijo su nombre. 563 00:37:48,809 --> 00:37:50,477 Me preguntaba si la vería. 564 00:37:50,561 --> 00:37:53,772 ¿Quiere saber si mi inteligencia es aceptable y mis modales refinados? 565 00:37:54,523 --> 00:37:57,026 - ¿Escuchaba a escondidas? - Ni me esforcé. 566 00:37:57,109 --> 00:38:01,572 Proclamó los muchos requisitos que debe tener su esposa a los gritos. 567 00:38:01,655 --> 00:38:02,865 ¿Disiente de ellos? 568 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 Disiento de los que tratan a las mujeres como bienes o ganado de cría. 569 00:38:06,243 --> 00:38:08,662 - No preten… - Vizconde Bridgerton, ¿no? 570 00:38:08,746 --> 00:38:11,123 Cuando halle a tal dechado de virtudes, 571 00:38:11,206 --> 00:38:14,043 ¿qué le hace pensar que ella lo aceptará a usted? 572 00:38:14,126 --> 00:38:17,129 ¿Las jóvenes de Londres se dejan cautivar 573 00:38:17,212 --> 00:38:19,715 por una mera sonrisa agradable y nada más? 574 00:38:19,798 --> 00:38:23,302 - Le gusta mi sonrisa. - Creo que tiene demasiado ego. 575 00:38:23,886 --> 00:38:27,014 Su carácter es tan deficiente como su habilidad para cabalgar. 576 00:38:27,097 --> 00:38:28,682 Le deseo buenas noches. 577 00:38:47,785 --> 00:38:49,703 ¡Pen! 578 00:38:50,287 --> 00:38:53,499 - ¿Vas a alguna parte? - Solo salí a tomar aire. 579 00:38:53,582 --> 00:38:55,417 El salón de baile es agobiante. 580 00:38:56,460 --> 00:38:58,837 ¿Por el aire o las charlas lóbregas? 581 00:38:59,755 --> 00:39:03,550 Un beneficio de haber debutado es que puedo escapar contigo. 582 00:39:03,634 --> 00:39:04,968 Nunca estaremos solas. 583 00:39:06,595 --> 00:39:08,389 Eso mismo pensaba yo. 584 00:39:13,018 --> 00:39:15,312 ¿Viste a tu hermano o a tu hermana? 585 00:39:15,396 --> 00:39:17,689 ¿Lograron escaparse? Bien por ellos. 586 00:39:20,567 --> 00:39:22,027 Lady Danbury. 587 00:39:22,653 --> 00:39:25,364 - ¡Qué velada espléndida! - En su mayoría. 588 00:39:25,447 --> 00:39:29,034 Hay algunos invitados cuya ausencia no me habría apenado. 589 00:39:29,118 --> 00:39:30,661 Espero que no hable de mí. 590 00:39:30,744 --> 00:39:33,330 Tenemos intereses en común esta temporada. 591 00:39:33,414 --> 00:39:36,041 Me enteré. Ansío conocer a sus protegidas. 592 00:39:36,125 --> 00:39:40,379 Y yo ansío mostrarles a las demás mamás cómo hay que jugar este juego. 593 00:39:40,462 --> 00:39:43,048 Aunque parece que usted ya avivó el fuego 594 00:39:43,132 --> 00:39:46,552 al informarles de lo que planea el vizconde esta temporada. 595 00:39:46,635 --> 00:39:51,140 - Dijo estar listo. No lo cuestionaré. - Todos se dejan convencer al final. 596 00:39:51,223 --> 00:39:54,351 - Queremos irnos. - Srta. Sharma, le presento… 597 00:39:54,435 --> 00:39:56,937 Encantada. Mi mamá ya está en el carruaje. 598 00:39:57,020 --> 00:39:58,313 La veremos en casa. 599 00:39:59,022 --> 00:40:02,484 Nos están mirando, querida. Es evidente que está molesta… 600 00:40:02,568 --> 00:40:06,488 Lo evidente es que no estamos preparadas para este nido de víboras. 601 00:40:06,572 --> 00:40:10,117 Sé que la ausencia de Edwina solo la volverá más deseable. 602 00:40:10,909 --> 00:40:13,745 Realmente fue una velada magnífica, lady Danbury. 603 00:40:13,829 --> 00:40:15,497 Estamos muy agradecidas. 604 00:40:18,709 --> 00:40:19,710 Bueno. 605 00:40:20,335 --> 00:40:23,297 Parece que ambas tenemos mucho trabajo por delante. 606 00:40:23,380 --> 00:40:25,466 No si de mí depende. 607 00:40:25,549 --> 00:40:30,471 Y, como muy bien sabe, yo no me quedo de brazos cruzados. 608 00:40:33,307 --> 00:40:34,641 ¡Hermosa noche, mamá! 609 00:40:35,142 --> 00:40:37,769 - ¡Buenas noches, hermanas! - ¡Buenas noches! 610 00:41:30,489 --> 00:41:32,491 - ¿Podría ir más rápido? - Claro. 611 00:41:35,160 --> 00:41:40,207 IMPRENTA CHANCERY LANE 612 00:41:42,000 --> 00:41:44,169 Válgame, pensé que no vendría. 613 00:41:44,253 --> 00:41:48,632 Mi señora se disculpa por la tardanza. Debe estar listo para el mediodía. 614 00:41:51,635 --> 00:41:53,512 Las recaudaciones de la última edición. 615 00:41:54,012 --> 00:41:57,307 Unas 800 copias a 5 peniques cada una, pero vendidas a 8, 616 00:41:57,391 --> 00:41:59,393 menos la paga de los repartidores. 617 00:41:59,476 --> 00:42:01,395 Serían 11 libras con 2 chelines. 618 00:42:01,979 --> 00:42:06,358 Mi señora está dispuesta a aceptar diez. Quédese con el extra por la urgencia. 619 00:42:06,858 --> 00:42:11,405 Estas demoras se volverán más frecuentes debido a circunstancias imprevistas, 620 00:42:11,488 --> 00:42:13,282 así que es una oportunidad. 621 00:42:18,829 --> 00:42:24,167 No hay nada que se parezca al dulce aroma del éxito, 622 00:42:24,251 --> 00:42:27,671 pero, luego de asimilar el ambiente del baile de anoche, 623 00:42:27,754 --> 00:42:32,217 es evidente que esta temporada no será tan fragante para nadie. 624 00:42:35,637 --> 00:42:38,307 La madre del vizconde Bridgerton 625 00:42:38,390 --> 00:42:43,228 vociferó que su hijo mayor tiene las nobles intenciones de casarse. 626 00:42:43,770 --> 00:42:46,732 Sin embargo, no creo ser la única que se pregunta 627 00:42:46,815 --> 00:42:49,693 si este exlibertino, con todas las letras, 628 00:42:49,776 --> 00:42:52,529 realmente está listo para florecer. 629 00:42:55,532 --> 00:42:58,452 Quizá el vizconde, como el resto de nosotros, 630 00:42:58,535 --> 00:43:03,332 solo esté esperando a que la reina finalmente elija a su diamante. 631 00:43:03,415 --> 00:43:08,795 O quizá esta autora deba tomar cartas en el asunto. 632 00:43:08,879 --> 00:43:12,299 No permitiré que nadie me empuje a tomar una decisión. 633 00:43:12,382 --> 00:43:15,010 - Por supuesto, su majestad. - Llévatelo. 634 00:43:15,093 --> 00:43:17,554 Y tráeme una lista de la nobleza. 635 00:43:26,063 --> 00:43:27,814 ¿Más té, milord? 636 00:43:27,898 --> 00:43:29,941 Quizá le venga mejor leche tibia. 637 00:43:31,151 --> 00:43:33,654 ¿Son canicas? ¡Qué divertido! 638 00:43:35,030 --> 00:43:36,490 ¿Ya puedo ir a leer? 639 00:43:37,532 --> 00:43:41,244 Aunque teniendo en cuenta a las muchas flores de invernadero 640 00:43:41,328 --> 00:43:44,456 supuestamente bien criadas en exhibición este año, 641 00:43:45,457 --> 00:43:47,793 esta autora no puede evitar preguntarse 642 00:43:47,876 --> 00:43:51,838 si aún nos espera conocer a una candidata más sorprendente. 643 00:43:53,423 --> 00:43:56,176 Me conformaría con la menor si la otra no se inmiscuyera. 644 00:43:56,259 --> 00:43:57,803 La hermana es espantosa. 645 00:44:03,934 --> 00:44:05,686 ¡En mi sillón, no! 646 00:44:12,275 --> 00:44:16,446 Fuera de la preciada dama que recibirá tan alta estima, 647 00:44:16,530 --> 00:44:21,743 esperemos que haya un candidato apto con un ingenio bien afilado. 648 00:44:21,827 --> 00:44:23,995 No sea que sus áridas cavilaciones 649 00:44:24,079 --> 00:44:27,999 marchiten a la jovencita como una rosa sedienta. 650 00:44:28,542 --> 00:44:31,670 ¡Qué ingenioso cómo denigra con agudezas botánicas! 651 00:44:32,754 --> 00:44:34,214 ¡Realmente ingenioso! 652 00:44:35,090 --> 00:44:37,300 Averigua el valor de los candelabros. 653 00:44:38,051 --> 00:44:39,136 Sí, señora. 654 00:44:44,933 --> 00:44:46,143 Ahí. ¿Ves? 655 00:44:48,603 --> 00:44:52,399 A lady Goring le encantó el vestido que Eloise usó anoche. 656 00:44:52,482 --> 00:44:56,236 Me repitió varias veces lo bien que le complementaba la tez. 657 00:44:57,028 --> 00:44:59,072 Dijo que le recordabas a Daphne. 658 00:44:59,156 --> 00:45:01,116 No soy Daphne. 659 00:45:02,033 --> 00:45:03,243 Esta es la indicada. 660 00:45:03,827 --> 00:45:05,746 Será un placer, lady Bridgerton. 661 00:45:10,083 --> 00:45:15,005 Quizá disfrutarías el próximo baile si realmente bailaras con alguien. 662 00:45:15,839 --> 00:45:18,258 Conocer gente nueva es emocionante. 663 00:45:18,341 --> 00:45:21,511 Es indudable que la velada de Anthony fue emocionante. 664 00:45:21,595 --> 00:45:24,014 ¿Te encandilaron muchas jóvenes de pies diestros? 665 00:45:24,097 --> 00:45:26,266 Aún tengo los pies entumecidos. 666 00:45:26,349 --> 00:45:28,435 Creí que las damas aprendían baile. 667 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 Y yo creí que los caballeros eran elocuentes. 668 00:45:31,313 --> 00:45:33,523 Qué pena que ambos nos decepcionamos. 669 00:45:35,942 --> 00:45:38,361 Eloise sería un diamante muy brillante. 670 00:45:38,445 --> 00:45:40,489 Estoy completamente de acuerdo. 671 00:45:40,572 --> 00:45:43,450 Quizá su majestad lo note en el baile de mañana. 672 00:45:44,117 --> 00:45:45,494 Te detesto. 673 00:45:49,289 --> 00:45:50,290 Madame Delacroix. 674 00:45:50,916 --> 00:45:52,626 No sabía que había regresado. 675 00:45:52,709 --> 00:45:53,877 Bien sûr! 676 00:45:53,960 --> 00:45:57,172 ¿Quién más podría vestir a estas finas debutantes? 677 00:45:59,049 --> 00:46:01,301 ¿Eso significa que te veré esta noche? 678 00:46:02,052 --> 00:46:03,845 Oí que habrá una fiesta. 679 00:46:05,263 --> 00:46:08,433 Tengo mucho trabajo que hacer, señor Bridgerton. 680 00:46:09,059 --> 00:46:12,437 Y mi arte tiene prioridad sobre cualquier otra cosa. 681 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 Disfrute la tarde. 682 00:46:19,236 --> 00:46:20,237 Hermano. 683 00:46:26,034 --> 00:46:28,078 ¿La modista y tú siguen… 684 00:46:28,829 --> 00:46:29,913 enhebrando la aguja? 685 00:46:29,996 --> 00:46:34,709 Al parecer, no. ¿Ya hallaste esposa o planeas ofender a todas las jóvenes? 686 00:46:34,793 --> 00:46:37,170 - ¿Madre lo sabe? - ¿Si sé qué cosa? 687 00:46:37,254 --> 00:46:38,338 Veré al abogado. 688 00:46:39,214 --> 00:46:41,174 Diviértete con tus dibujos. 689 00:46:45,178 --> 00:46:46,179 ¿Anthony? 690 00:46:48,723 --> 00:46:53,103 Había unas cuantas jóvenes preciosas en la fiesta de anoche, ¿no crees? 691 00:46:53,645 --> 00:46:55,856 Lady Delilah tiene hermosos modales 692 00:46:55,939 --> 00:46:59,568 y oí que la Srta. Goodrum es muy hábil a la hora de bordar. 693 00:46:59,651 --> 00:47:01,570 Quizá pronto las conozcas mejor. 694 00:47:01,653 --> 00:47:03,989 Lady Delilah apenas sabe articular una oración 695 00:47:04,072 --> 00:47:06,992 y la Srta. Goodrum creía que Napoleón era español. 696 00:47:07,659 --> 00:47:11,371 En cuanto a las demás mocosas, preferiría no volver a verlas. 697 00:47:11,454 --> 00:47:13,164 - Anthony. - Busco perfección. 698 00:47:13,248 --> 00:47:14,666 Tú también deberías. 699 00:47:14,749 --> 00:47:18,545 Mi esposa será la vizcondesa Bridgerton, la dama de esta casa. 700 00:47:18,628 --> 00:47:21,882 Ayudará a mis hermanas en su debut y criará a mis hijos. 701 00:47:22,465 --> 00:47:26,761 ¿Deseas que los críe una mujer que ni siquiera sabe leer un mapa? 702 00:47:28,471 --> 00:47:30,390 Debo cumplir este deber. 703 00:47:33,643 --> 00:47:35,353 Terminarás solo 704 00:47:36,187 --> 00:47:38,106 con esas expectativas. 705 00:47:43,320 --> 00:47:44,446 Buenos días, madre. 706 00:48:07,802 --> 00:48:09,763 ¿Por qué estás tan callada? 707 00:48:10,263 --> 00:48:11,556 ¿Porque estoy sola? 708 00:48:12,265 --> 00:48:13,934 Estoy leyendo, como siempre. 709 00:48:15,060 --> 00:48:16,978 Eres muy aburrida. 710 00:48:17,562 --> 00:48:22,651 Yo realmente quedaría "putrificada" si Philippa llegara a casarse con Finch. 711 00:48:22,734 --> 00:48:26,196 "Petrificada". Se dice "petrificada". 712 00:48:29,199 --> 00:48:31,660 - ¿Qué es eso? - ¿Qué cosa? 713 00:48:31,743 --> 00:48:33,745 - Lo que escribes. - No escribo. 714 00:48:33,828 --> 00:48:36,831 - Estabas escribiendo. - Prudence, no… ¡Regrésamelo! 715 00:48:36,915 --> 00:48:41,753 Oye, diablilla. ¿En esto ocupas tu tiempo cuando estás en silencio? 716 00:48:41,836 --> 00:48:44,255 ¿Qué hacen aún levantadas? 717 00:48:45,006 --> 00:48:46,091 Penelope escribía… 718 00:48:47,717 --> 00:48:49,344 una carta para Colin Bridgerton. 719 00:48:50,261 --> 00:48:52,555 Eso explicaría las manchas de tinta. 720 00:48:52,639 --> 00:48:54,182 Válgame Dios, Penelope. 721 00:48:54,265 --> 00:48:55,892 ¡Colin es mi amigo! 722 00:48:55,976 --> 00:48:59,270 Como si él fuera a desperdiciar su tinta en alguien como tú. 723 00:48:59,354 --> 00:49:01,022 - ¿Esto vale algo? - ¿Qué? 724 00:49:01,690 --> 00:49:02,607 Tus libros. 725 00:49:02,691 --> 00:49:04,734 Algo me darían por ellos, ¿no? 726 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 No lo creo, mamá. 727 00:49:06,861 --> 00:49:07,904 Qué lástima. 728 00:49:09,656 --> 00:49:11,366 No pierdas tu valioso tiempo 729 00:49:11,449 --> 00:49:14,577 con pasatiempos tan vanos como escribir cartas tontas. 730 00:49:15,120 --> 00:49:19,916 Si Colin Bridgerton es tu amigo, yo soy la futura Catalina la Grande. 731 00:49:21,084 --> 00:49:24,629 Ahora, lávate las manos. No sea que piensen que eres plebeya. 732 00:49:43,481 --> 00:49:44,524 Señora. 733 00:49:45,233 --> 00:49:46,276 Llegó una carta. 734 00:49:58,788 --> 00:50:01,166 Está dejando enfriar el té. 735 00:50:01,791 --> 00:50:04,335 Pero no a mis caballos. 736 00:50:04,419 --> 00:50:07,589 ¿Planea volver a cabalgar mañana por la mañana? 737 00:50:10,967 --> 00:50:13,678 Me entero de todo lo que sucede en mi hogar. 738 00:50:14,304 --> 00:50:17,098 Ya que insiste en irse a hurtadillas, 739 00:50:17,640 --> 00:50:19,934 nos ahorraré las molestias a ambas. 740 00:50:20,477 --> 00:50:23,855 Correspondencia de sus abuelos, los Sheffield. 741 00:50:23,938 --> 00:50:28,193 - Les escribí antes de su llegada. - No son mis abuelos, lady Danbury. 742 00:50:28,276 --> 00:50:30,528 No estoy emparentada en absoluto. 743 00:50:31,488 --> 00:50:35,784 Al parecer, usted no ha sido franca conmigo. 744 00:50:35,867 --> 00:50:39,454 Sé que no debería haber salido a cabalgar sin compañía. 745 00:50:39,537 --> 00:50:44,375 ¿Y qué me dice del verdadero motivo por el que vino a Londres con su hermana? 746 00:50:45,043 --> 00:50:47,170 Eso me preocupa bastante más. 747 00:50:49,422 --> 00:50:51,549 Vinimos a buscarle marido a Edwina. 748 00:50:52,383 --> 00:50:53,927 ¿Y nada más? 749 00:50:54,552 --> 00:50:56,429 Recomiendo que lo reconsidere 750 00:50:56,513 --> 00:50:59,682 y deje de recurrir a mentiras y verdades a medias. 751 00:51:00,517 --> 00:51:03,269 Muy pocos intentan burlarme 752 00:51:03,353 --> 00:51:05,188 e incluso menos lo logran. 753 00:51:05,939 --> 00:51:09,776 Ustedes están viviendo bajo mi techo, están bajo mi cuidado 754 00:51:09,859 --> 00:51:13,196 y cuentan con mi buen nombre, mis conexiones y mi dinero. 755 00:51:13,696 --> 00:51:17,659 Respondí por usted y por su hermana ante su majestad, la reina. 756 00:51:17,742 --> 00:51:18,952 Todo porque… 757 00:51:20,036 --> 00:51:24,415 Creí que le estaba haciendo un favor a una vieja amiga… 758 00:51:24,499 --> 00:51:27,544 Y realmente estamos muy agradecidas por todo. 759 00:51:28,628 --> 00:51:32,674 Su mamá extraña a su padre, desde luego, 760 00:51:32,757 --> 00:51:35,885 pero ella jamás quiso regresar aquí, ¿no? 761 00:51:35,969 --> 00:51:37,137 ¡Usted lo quiso! 762 00:51:38,513 --> 00:51:41,850 No me interesa que me usen de peón en la partida de otro. 763 00:51:41,933 --> 00:51:43,226 No se trata de eso. 764 00:51:43,309 --> 00:51:47,063 Entonces, dígame qué estipulaciones establecieron los Sheffield 765 00:51:47,147 --> 00:51:49,065 en cuanto a la boda de Edwina. 766 00:51:49,149 --> 00:51:51,359 Estipulaciones que, de ser cumplidas, 767 00:51:51,442 --> 00:51:55,655 entiendo que les garantizarán una gran fortuna a usted y su familia. 768 00:51:58,908 --> 00:52:01,744 Edwina debe casarse con un noble inglés. 769 00:52:07,375 --> 00:52:10,962 Como no pudieron controlar el matrimonio de su madre, 770 00:52:11,045 --> 00:52:14,007 quieren interferir con la boda de su hermana. 771 00:52:14,090 --> 00:52:14,966 Sí. 772 00:52:15,049 --> 00:52:18,720 Nunca se recuperaron de la falta de rango y título de mi padre. 773 00:52:19,262 --> 00:52:23,183 Aunque le aseguro, lady Danbury, que no vine por razones egoístas. 774 00:52:24,184 --> 00:52:26,019 Luego de la muerte de mi padre, 775 00:52:26,102 --> 00:52:29,105 mamá y yo hicimos lo que pudimos para criar a Edwina 776 00:52:29,189 --> 00:52:31,858 sin que ella supiera de nuestras dificultades. 777 00:52:32,901 --> 00:52:36,112 Pero nos quedamos sin dinero. Gastamos lo último en este viaje. 778 00:52:36,196 --> 00:52:39,782 Los Sheffield aceptaron conferirle una dote considerable a mi hermana 779 00:52:39,866 --> 00:52:41,451 y ocuparse de mi mamá. 780 00:52:42,285 --> 00:52:44,704 Solo si Edwina se casa con alguien digno. 781 00:52:52,045 --> 00:52:53,504 ¿Y qué tal usted? 782 00:52:54,631 --> 00:52:57,717 Si pudiera casarme por el bien de mi familia, lo haría, 783 00:52:57,800 --> 00:53:01,387 pero no soy hija legítima de mi mamá, a diferencia de Edwina. 784 00:53:03,598 --> 00:53:05,642 Pasé los últimos ocho años 785 00:53:05,725 --> 00:53:09,562 enseñándole a mi hermana a caminar y hablar correctamente, 786 00:53:09,646 --> 00:53:11,814 a tocar el pianoforte a la perfección. 787 00:53:15,526 --> 00:53:19,447 Le enseñé el doble que a cualquiera y la vi esforzarse el doble. 788 00:53:19,530 --> 00:53:22,992 Hasta sabe preparar ese feo té que los ingleses adoran. 789 00:53:23,076 --> 00:53:24,619 Detesto el té inglés. 790 00:53:26,329 --> 00:53:29,707 Pero, si de mí depende que mi hermana no sea indigente, 791 00:53:30,667 --> 00:53:35,380 le aseguro que sonreiré y asentiré amablemente tras cada sorbo. 792 00:53:38,549 --> 00:53:40,885 Su hermana tiene derecho a saberlo. 793 00:53:40,969 --> 00:53:44,138 Como bien dijo, es su futuro. 794 00:53:45,682 --> 00:53:49,477 Precisamente por eso la protejo, porque la conozco. 795 00:53:49,560 --> 00:53:54,023 Si supiera de las circunstancias, se casaría enseguida para complacernos. 796 00:53:54,107 --> 00:53:56,901 Aceptaría a cualquier hombre que se le declare. 797 00:53:57,735 --> 00:54:02,031 Edwina merece la oportunidad de hallar el amor sin tamaña carga. 798 00:54:03,866 --> 00:54:05,743 Por favor, no le diga a nadie. 799 00:54:11,833 --> 00:54:13,835 Formado bajo presión, 800 00:54:13,918 --> 00:54:15,920 codiciado por muchos, 801 00:54:16,004 --> 00:54:19,299 pero en posesión de solo unos pocos afortunados, 802 00:54:19,382 --> 00:54:23,177 no hay nada en este mundo más envidiable 803 00:54:23,261 --> 00:54:25,555 que un diamante. 804 00:54:34,605 --> 00:54:39,068 ¿Acaso la reina finalmente extinguirá las acaloradas especulaciones 805 00:54:39,152 --> 00:54:44,907 y le concederá el mayor de los honores a una muy dichosa dama esta noche? 806 00:54:48,870 --> 00:54:52,165 Hay demasiados futuros en juego, 807 00:54:52,248 --> 00:54:54,167 así que sospecho que esta autora 808 00:54:54,250 --> 00:54:58,129 no es la única que espera conteniendo la respiración. 809 00:55:00,298 --> 00:55:04,552 Espero que su estancia en la ciudad esté siendo de su agrado, 810 00:55:05,178 --> 00:55:06,137 Lady Mary. 811 00:55:06,220 --> 00:55:08,056 Así es, su majestad. 812 00:55:08,139 --> 00:55:10,266 Es decir, al menos esta vez. 813 00:55:10,892 --> 00:55:15,730 Quizá a su madre le gustaría un tentempié, Srta. Sharma. 814 00:55:23,488 --> 00:55:27,658 Creería que lady Mary merece un poco de reconocimiento, señora. 815 00:55:27,742 --> 00:55:30,536 Sin dudas, demuestra verdadera devoción. 816 00:55:30,620 --> 00:55:35,333 Después de todo, mostró a sus hijas ante la exigente mirada de su majestad. 817 00:55:35,416 --> 00:55:38,127 Creo que la más joven, en particular, 818 00:55:38,211 --> 00:55:42,298 sería un partido que, sin duda, será la envidia de la alta sociedad. 819 00:55:42,882 --> 00:55:46,552 ¿Por qué detecto que intenta manipularme, lady Danbury? 820 00:55:46,636 --> 00:55:49,347 Dijo que quería revolucionar la temporada. 821 00:55:50,264 --> 00:55:51,933 Esta es su oportunidad. 822 00:55:59,315 --> 00:56:01,692 ¿Hay alguna aquí que no hayas rechazado? 823 00:56:01,776 --> 00:56:04,904 Tú eres el artista. ¿Alguna te parece inspiradora? 824 00:56:05,738 --> 00:56:08,574 Hoy la reina elegirá al diamante y tendré esposa. 825 00:56:11,119 --> 00:56:12,203 Lady Bridgerton. 826 00:56:12,286 --> 00:56:13,913 Señorita Bridgerton. 827 00:56:13,996 --> 00:56:17,667 Qué pena que hayan interrumpido su presentación en la corte. 828 00:56:17,750 --> 00:56:18,709 Sí, realmente. 829 00:56:18,793 --> 00:56:21,796 Casi había olvidado que debutaría esta temporada. 830 00:56:22,296 --> 00:56:24,715 Luego del triunfo de su hermana mayor, 831 00:56:25,299 --> 00:56:28,177 quizá la buena suerte sea hereditaria. 832 00:56:31,931 --> 00:56:36,185 Es un baile encantador, su majestad, muy "diamantesco". 833 00:56:36,811 --> 00:56:39,814 Aunque admito que me gustan más las esmeraldas. 834 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 ¡Querida! 835 00:56:49,490 --> 00:56:51,701 Mi collar favorito es de esmeraldas. 836 00:56:51,784 --> 00:56:53,744 ¡Qué detalle de su parte saberlo! 837 00:56:54,287 --> 00:56:59,125 Parece que realmente progresó mucho desde el año pasado, Srta. Bridgerton. 838 00:57:05,882 --> 00:57:06,799 Disculpen. 839 00:57:10,803 --> 00:57:14,223 Si la reina llega a elegir a Eloise como el diamante, 840 00:57:14,307 --> 00:57:15,975 ¿con quién te casarás? 841 00:57:16,058 --> 00:57:17,268 Calla. 842 00:57:32,575 --> 00:57:34,660 ¡Pen! 843 00:57:34,744 --> 00:57:35,786 Debemos irnos. 844 00:57:35,870 --> 00:57:38,873 La reina, ella… De alguna forma, logré cautivarla. 845 00:57:39,874 --> 00:57:43,002 - Parece que le agrado. - Eloise, debes calmarte. 846 00:57:43,085 --> 00:57:44,921 Eloise Bridgerton. 847 00:57:45,505 --> 00:57:46,422 El diamante. 848 00:57:47,131 --> 00:57:50,593 Quizá ahora dejes de pasar el tiempo con jóvenes insípidas 849 00:57:51,177 --> 00:57:53,095 y mejores tu círculo de amigas. 850 00:57:53,763 --> 00:57:56,098 - Quizá haya lugar… - Preferiría morir. 851 00:58:05,066 --> 00:58:07,193 No sé cómo toleraste una temporada entera 852 00:58:07,276 --> 00:58:10,613 de esta absurdidad junto a personas como Cressida Cowper. 853 00:58:10,696 --> 00:58:12,365 Y no solo ella. Todos. 854 00:58:12,448 --> 00:58:15,535 Me miran fijo como si fuera una tetera de porcelana. 855 00:58:15,618 --> 00:58:17,245 ¿Cómo lo soportaste sola? 856 00:58:17,328 --> 00:58:19,121 No comparto tus dificultades. 857 00:58:19,205 --> 00:58:21,832 - Soy una "joven insípida". - Eso no es… 858 00:58:21,916 --> 00:58:25,294 Cressida está tan indignada que ni su vestido nuevo tapa su carácter. 859 00:58:31,842 --> 00:58:33,010 No es tan malo. 860 00:58:33,844 --> 00:58:35,221 Ser una joven insípida. 861 00:58:36,264 --> 00:58:38,182 Me sirven la primera limonada. 862 00:58:38,266 --> 00:58:40,977 Detecto a los mejores bailarines solo con mirarlos. 863 00:58:41,686 --> 00:58:44,063 Sé si un pretendiente corteja en serio 864 00:58:44,146 --> 00:58:46,816 por cómo mira a la dama mientras ella baila con otro. 865 00:58:46,899 --> 00:58:50,695 Al ser invisible, puedo oír lo que hablan los lacayos en secreto. 866 00:58:51,904 --> 00:58:53,823 Me lo estuviste ocultado. 867 00:58:56,450 --> 00:58:58,703 Ya no necesitas seguir fingiendo, Pen. 868 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 Te gusta todo esto. 869 00:59:05,042 --> 00:59:06,544 Puede ser entretenido. 870 00:59:09,088 --> 00:59:13,342 Sé que ya no admiras a lady Whistledown, pero ¿no es entretenido leerla? 871 00:59:13,426 --> 00:59:15,177 No es que ya no la admire. 872 00:59:16,095 --> 00:59:20,516 Creí que la extrañaría, que la necesitaba para encontrarle sentido al mundo, 873 00:59:21,100 --> 00:59:24,645 pero ahora volvió e informa sobre lo mismo de siempre. 874 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 Es otro recordatorio de mi jaula. 875 00:59:30,318 --> 00:59:32,028 Siento la mirada de la gente. 876 00:59:32,111 --> 00:59:35,489 Cada vez que llego a un baile, me comparan con Daphne. 877 00:59:35,573 --> 00:59:40,119 Ser diamante es algo que le salía natural y hacía muy feliz a mi mamá. 878 00:59:41,329 --> 00:59:42,663 Jamás podré igualarla. 879 00:59:43,331 --> 00:59:44,957 No es que quiera igualarla, 880 00:59:45,041 --> 00:59:49,587 pero es arduo saber que decepcionas a mucha gente con solo aparecer. 881 00:59:51,380 --> 00:59:52,673 Nunca lo pensé así. 882 00:59:54,634 --> 00:59:57,219 Nadie me presta atención realmente. 883 00:59:59,013 --> 01:00:00,389 Eso es lo que me gusta. 884 01:00:01,849 --> 01:00:04,143 Al ser invisible, puedes divertirte 885 01:00:04,226 --> 01:00:07,104 sin tener la carga de las expectativas del resto. 886 01:00:07,688 --> 01:00:08,731 Te libera. 887 01:00:10,900 --> 01:00:13,444 ¿Será por eso que lady Whistledown usa un seudónimo? 888 01:00:14,528 --> 01:00:15,446 Quizá. 889 01:00:17,114 --> 01:00:19,241 ¿Será por eso que Cressida es cruel? 890 01:00:19,825 --> 01:00:20,660 No. 891 01:00:21,494 --> 01:00:23,871 Para mí es porque se ciñe mucho el pelo. 892 01:00:40,096 --> 01:00:42,473 Me complacen con su presencia. 893 01:00:42,556 --> 01:00:44,975 Como su reina, estoy muy agradecida. 894 01:00:46,227 --> 01:00:51,691 Permítanme tener el honor de presentarles el diamante de la temporada. 895 01:01:02,910 --> 01:01:04,662 La señorita Edwina Sharma. 896 01:01:21,178 --> 01:01:23,973 La miras como yo miro un cuadro terminado. 897 01:01:24,056 --> 01:01:25,975 Todo hombre necesita una musa. 898 01:01:40,698 --> 01:01:42,158 Vizconde Bridgerton. 899 01:01:43,033 --> 01:01:45,619 ¿Ya conoció a mi nueva incomparable? 900 01:01:46,704 --> 01:01:49,039 Le agradezco la presentación, majestad. 901 01:01:49,540 --> 01:01:52,376 Solo espero que me conceda el placer de un baile. 902 01:02:02,928 --> 01:02:04,805 Supongo que debo agradecerle. 903 01:02:05,973 --> 01:02:09,226 Querida, aún es demasiado pronto para eso. 904 01:02:10,102 --> 01:02:13,314 Como sabrá, el verdadero trabajo comienza ahora. 905 01:02:13,397 --> 01:02:17,401 Sí, aún deberemos atravesar un lodazal por el bien de mi hermana. 906 01:02:17,485 --> 01:02:19,570 Hablando de ella, ¿dónde está? 907 01:02:21,906 --> 01:02:24,909 Disculpe que sea frontal, pero ¿qué piensa de los hijos? 908 01:02:25,493 --> 01:02:27,578 ¿Más allá de que los deseo? 909 01:02:28,412 --> 01:02:31,791 Sin importar cuantos tenga, me sentiré muy afortunada. 910 01:02:31,874 --> 01:02:34,668 Trazaré el mejor plan junto con mi marido. 911 01:02:35,252 --> 01:02:36,170 Qué sensata. 912 01:02:37,588 --> 01:02:40,007 ¿Toca algún instrumento de casualidad? 913 01:02:41,383 --> 01:02:43,010 Muchos, de hecho. 914 01:02:43,093 --> 01:02:47,681 Pero otras actividades más serias acapararon la mayor parte de mi tiempo. 915 01:02:49,099 --> 01:02:51,936 Lenguas modernas, literatura clásica. 916 01:02:52,019 --> 01:02:53,354 Me encanta leer. 917 01:02:55,981 --> 01:02:59,527 Pareciera que mis preguntas no la perturban. 918 01:03:00,277 --> 01:03:01,570 ¿Por qué lo harían? 919 01:03:01,654 --> 01:03:05,241 Un hombre que sabe lo que quiere es digno de admiración. 920 01:03:06,867 --> 01:03:09,495 ¿La acompaña su padre? Me gustaría conocerlo. 921 01:03:10,579 --> 01:03:12,957 Por desgracia, mi padre murió hace años. 922 01:03:15,751 --> 01:03:16,794 Lo siento mucho. 923 01:03:19,129 --> 01:03:20,047 El mío también. 924 01:03:27,513 --> 01:03:29,932 Aunque quizá pueda hablar con mi hermana. 925 01:03:30,516 --> 01:03:32,810 Requerirá su bendición si… 926 01:03:33,435 --> 01:03:36,021 - Aquí está. ¡Kate! - Lord Bridgerton. 927 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 Veo que conoció a la Srta. Edwina. Ella es… 928 01:03:38,858 --> 01:03:39,817 Su hermana. 929 01:03:39,900 --> 01:03:41,318 La Srta. Sharma, milord. 930 01:03:43,821 --> 01:03:46,407 El vizconde es un bailarín excelente. 931 01:03:46,490 --> 01:03:48,993 Quizá aprenda un poco de usted, milord. 932 01:03:49,076 --> 01:03:51,328 ¿Me acompañarías al aseo, hermana? 933 01:03:53,956 --> 01:03:55,374 ¿Ocurre algo malo, didi? 934 01:03:55,457 --> 01:03:58,210 Te prohíbo acercarte a ese hombre, ¿entendido? 935 01:04:00,254 --> 01:04:02,506 Es un diamante precioso, querido. 936 01:04:02,590 --> 01:04:03,549 Así es. 937 01:04:05,050 --> 01:04:06,468 Me casaré con ella. 938 01:04:07,595 --> 01:04:10,306 Hay algunas cosas de las que debo advertirte. 939 01:04:10,389 --> 01:04:14,351 Color, limpidez, quilate y corte. 940 01:04:14,435 --> 01:04:18,939 La reina ha designado de una vez por todas a su gema más preciosa. 941 01:04:22,401 --> 01:04:24,278 ¿Qué es todo esto? 942 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 Señora. 943 01:04:28,282 --> 01:04:29,491 Ya llegó. 944 01:04:30,075 --> 01:04:31,869 El nuevo lord Featherington. 945 01:04:35,164 --> 01:04:36,832 Lady Featherington. 946 01:04:38,000 --> 01:04:39,919 ¿Es así aunque no estemos casados? 947 01:04:40,419 --> 01:04:41,545 Es un poco extraño. 948 01:04:42,588 --> 01:04:44,715 Creí que el heredero era viejo. 949 01:04:44,798 --> 01:04:46,926 - Yo creía que era feo. - Damas. 950 01:04:47,009 --> 01:04:49,553 No hay problema. Deben referirse a mi padre. 951 01:04:49,637 --> 01:04:52,848 Y no me ofendo, realmente era feo y muy viejo. 952 01:04:52,932 --> 01:04:54,642 Tan viejo que… Bueno. 953 01:04:55,184 --> 01:04:56,018 Falleció. 954 01:04:56,936 --> 01:05:00,606 Lamento mucho la demora. Tuve que venir desde Estados Unidos. 955 01:05:00,689 --> 01:05:02,942 Tranquilas. Ya estoy resolviendo todo. 956 01:05:03,025 --> 01:05:03,984 Philippa. 957 01:05:04,068 --> 01:05:05,319 Debes de ser tú. 958 01:05:05,402 --> 01:05:07,404 Ya le pagué tu dote al buen Finch. 959 01:05:07,488 --> 01:05:10,908 Pronto recibiré los libros de contabilidad y me tomé la libertad 960 01:05:10,991 --> 01:05:13,911 de pedir que trasladen sus posesiones, lady Featherington. 961 01:05:13,994 --> 01:05:15,746 Aún me resulta extraño. 962 01:05:15,829 --> 01:05:17,706 ¿Trasladó mis posesiones? 963 01:05:17,790 --> 01:05:21,085 Ocuparé esas habitaciones ahora que la casa es mía. 964 01:05:21,168 --> 01:05:22,419 Lo entiende, ¿no? 965 01:05:23,921 --> 01:05:27,424 Es como dijiste, mamá. El nuevo lord se ocupará de nosotras. 966 01:05:31,345 --> 01:05:34,473 Aunque esta autora cree que la Srta. Edwina Sharma 967 01:05:34,556 --> 01:05:36,976 es una jovencita excepcional, 968 01:05:37,059 --> 01:05:42,272 llegó la hora de que utilice estas páginas para dejar asentado algo más. 969 01:05:42,356 --> 01:05:43,691 Un cambio. 970 01:05:44,483 --> 01:05:48,988 ¿No les parece que la mismísima práctica de designar un diamante 971 01:05:49,071 --> 01:05:50,781 es bastante ridícula? 972 01:05:50,864 --> 01:05:52,700 ¿No deberían valorar a una dama 973 01:05:52,783 --> 01:05:57,121 por mucho más que sus modales o sus habilidades de baile? 974 01:05:57,204 --> 01:05:59,915 ¿No deberíamos valorar a las mujeres 975 01:05:59,999 --> 01:06:04,503 por su franqueza, su personalidad y sus verdaderos logros? 976 01:06:04,586 --> 01:06:05,879 ¿Qué opinas, Eloise? 977 01:06:06,547 --> 01:06:07,464 Me encanta. 978 01:06:10,342 --> 01:06:15,222 Quizá, si la reina renunciara a esta absurdidad del diamante, 979 01:06:15,305 --> 01:06:19,476 todos comprenderíamos que una mujer puede ser mucho más que eso. 980 01:06:20,936 --> 01:06:22,604 ¿Qué ocurre, su majestad? 981 01:06:22,688 --> 01:06:24,064 Edwina Sharma. 982 01:06:24,732 --> 01:06:25,899 Mi diamante. 983 01:06:26,567 --> 01:06:29,611 Pareciera que esta temporada deberá hacer más por mí 984 01:06:29,695 --> 01:06:31,196 que meramente brillar. 985 01:06:36,869 --> 01:06:40,539 EN MEMORIA DE MARC PILCHER 986 01:08:11,213 --> 01:08:15,717 Subtítulos: Alejandra Garbarello