1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 Το θεωρώ σημαντικό… 3 00:00:48,341 --> 00:00:49,342 Γκρέγκορι, εσύ… 4 00:00:51,719 --> 00:00:53,304 Αφήστε τη να βγει μόνη. 5 00:00:53,387 --> 00:00:55,640 -Αυτό είναι το σχέδιο; -Ευτυχώς, ήρθες. 6 00:00:55,723 --> 00:00:58,226 -Ζήτησε χρόνο. -Μα δεν έχουμε. Κάντε πίσω. 7 00:00:58,309 --> 00:01:01,104 Χωρίς παρεξήγηση, μόνο εσένα δεν θέλει να δει. 8 00:01:01,187 --> 00:01:03,106 -Τι σημαίνει αυτό; -Είναι μέσα; 9 00:01:03,189 --> 00:01:05,233 -Φυσικά. -Πού αλλού να είναι; 10 00:01:05,316 --> 00:01:07,944 -Ίσως το 'σκασε απ' το παράθυρο. -Σιωπή. 11 00:01:08,027 --> 00:01:09,987 Άφησα σύζυγο και παιδί γι' αυτό. 12 00:01:10,071 --> 00:01:12,573 Σας το έλεγα, θα αργήσουμε στη βασίλισσα. 13 00:01:12,657 --> 00:01:13,658 Κάτι ακούω. 14 00:01:17,120 --> 00:01:18,121 Άντονι. 15 00:01:32,635 --> 00:01:35,138 Έτσι και βγάλει κάποιος άχνα… 16 00:01:37,473 --> 00:01:39,016 Πάμε να τελειώνουμε. 17 00:01:45,606 --> 00:01:49,110 Λαχταρώ κάποια νέα, κάποια απροσδόκητη, 18 00:01:49,193 --> 00:01:51,237 να ταράξει τα νερά της σεζόν. 19 00:01:51,320 --> 00:01:55,074 Αυτό χρειαζόμαστε. Δεν υπάρχει χώρος για μετριότητες. 20 00:01:55,158 --> 00:01:57,994 Η μοναρχία δεν θα ανεχτεί την αδιαφορία. 21 00:01:58,077 --> 00:01:59,912 Φυσικά, Μεγαλειοτάτη. Ωστόσο, 22 00:01:59,996 --> 00:02:02,123 μια νεαρή θα γίνει διαμάντι 23 00:02:02,206 --> 00:02:04,709 μόνο σαν τη χρίσετε εσείς. 24 00:02:04,792 --> 00:02:08,838 Οπότε, αν για οποιονδήποτε λόγο δεν βρείτε κάποια σήμερα… 25 00:02:08,921 --> 00:02:10,339 Λες να επιστρέψει; 26 00:02:10,423 --> 00:02:14,719 Απ' την προηγούμενη σεζόν έχουμε να ακούσουμε απ' τη λαίδη Γουίσλνταουν. 27 00:02:15,803 --> 00:02:18,097 Ίσως συνήλθε η συγγραφέας. 28 00:02:18,181 --> 00:02:21,767 Ίσως συνειδητοποίησε ότι κακώς τα έβαλε με τη βασίλισσα 29 00:02:21,851 --> 00:02:23,519 και δεν εκδώσει ξανά κάτι. 30 00:02:23,603 --> 00:02:25,855 Πειστική η θεωρία σας. 31 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 Ή 32 00:02:27,398 --> 00:02:31,360 έφυγε για την εξοχή, όπως όλοι μας, στο τέλος της σεζόν, 33 00:02:31,444 --> 00:02:33,905 γεμάτη πλήξη ελλείψει κουτσομπολιών. 34 00:02:37,366 --> 00:02:39,327 Ξέρεις τι θα την έκανε αυτό; 35 00:02:42,580 --> 00:02:43,664 Μία από εμάς. 36 00:02:46,584 --> 00:02:49,003 Γιατί δεν ρωτάμε τη βασίλισσα, μητέρα; 37 00:02:49,086 --> 00:02:51,631 Αφότου θρηνήσαμε τόσο τον πατέρα, 38 00:02:51,714 --> 00:02:53,466 ίσως η Μεγαλειότητά της 39 00:02:53,549 --> 00:02:55,259 να μας επιτρέψει να πάμε. 40 00:02:55,343 --> 00:02:57,178 Δεν βλέπω λόγο να το υποστώ, 41 00:02:57,261 --> 00:02:59,680 ενώ μνηστεύτηκα ήδη τον κο Φιντς. 42 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 Ο κος Φιντς μπορεί να αλλάξει γνώμη. 43 00:03:01,974 --> 00:03:04,810 Ιδίως όταν παρατηρήσει ότι δεν υπάρχει προίκα. 44 00:03:04,894 --> 00:03:07,688 Αυτό θα το φροντίσει ο νέος λόρδος Φέδερινγκτον 45 00:03:07,772 --> 00:03:10,608 σαν αποφασίσει να εμφανιστεί, ο φιλάργυρος. 46 00:03:15,154 --> 00:03:16,906 Να είσαι ήρεμη. 47 00:03:16,989 --> 00:03:19,242 Και να ελέγχεις τα συναισθήματά σου. 48 00:03:19,742 --> 00:03:22,870 Δεν αρέσουν οι υστερίες στη Μεγαλειοτάτη. 49 00:03:23,454 --> 00:03:27,291 Ένα μειδίαμα αρκεί για να φανείς προσιτή, 50 00:03:27,375 --> 00:03:29,085 αλλά όχι πολύ ενθουσιώδης. 51 00:03:29,794 --> 00:03:30,962 Για να το δούμε. 52 00:03:32,338 --> 00:03:33,172 Όχι. 53 00:03:33,256 --> 00:03:34,590 Είναι κάθιδρη. 54 00:03:34,674 --> 00:03:37,260 -Επίτρεψέ μου. -Κι η υπόκλιση, καλή μου. 55 00:03:37,343 --> 00:03:39,595 Πες στην αδερφή σου πώς την κατάφερες. 56 00:03:39,679 --> 00:03:43,015 Φρόντισε να κοιτάς ένα αντικείμενο. 57 00:03:43,599 --> 00:03:46,143 Εγώ κοιτούσα έναν πίνακα. Κάναμε πρόβα. 58 00:03:46,852 --> 00:03:47,979 Πολλάκις. 59 00:03:49,563 --> 00:03:50,940 Έχεις φυσικά χαρίσματα… 60 00:03:51,023 --> 00:03:53,276 Μη με πατρονάρεις! Φέρ' την εδώ! 61 00:03:56,070 --> 00:03:58,406 Δεν θα 'ναι δα και τόσο δύσκολο. 62 00:03:58,489 --> 00:04:00,533 Εδώ τα κατάφερε ο Χέιστινγκς. 63 00:04:00,616 --> 00:04:03,619 -Τι συναισθηματικός! -Περιττεύουν οι συναισθηματισμοί. 64 00:04:03,703 --> 00:04:06,163 Έχω αυτό που χρειάζομαι. Τη λίστα. 65 00:04:06,247 --> 00:04:09,750 Υποφερτή, ευσυνείδητη, με λεκάνη για τεκνοποίηση 66 00:04:09,834 --> 00:04:11,043 και κατά τι ευφυής. 67 00:04:11,669 --> 00:04:15,006 Το τελευταίο δεν είναι προαπαιτούμενο, αλλά προτίμηση. 68 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 Η δεσποινίς Κορντίλια Πάτριτζ! 69 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 Η λαίδη Αμπιγκέιλ Έβανς. 70 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 Η δεσποινίς Μαίρη Ανν Χάλιγουελ. 71 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 Η δεσποινίς Μάργκαρετ Γκόρινγκ. 72 00:04:33,816 --> 00:04:36,944 Δεν είναι πολύ αργά. Πες ότι λιποθύμησα. 73 00:04:37,028 --> 00:04:39,155 Ότι κάτι έπαθε το φόρεμά μου. 74 00:04:39,238 --> 00:04:40,948 Με επηρέασαν τα φτερά. 75 00:04:41,032 --> 00:04:42,992 Πες κάτι να με γλιτώσεις. 76 00:04:43,075 --> 00:04:44,618 Κοριτσάκι μου. 77 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 Ό,τι και να γίνει, για μένα θα 'σαι πάντα διαμάντι. 78 00:04:49,540 --> 00:04:51,000 Αν ήταν εδώ η Πενέλοπι… 79 00:04:52,084 --> 00:04:56,339 Πενέλοπι; Πόσες φορές σου έχω πει να προσέχεις το παράθυρο; 80 00:04:56,422 --> 00:05:00,134 Θες να γεμίσεις φακίδες σαν επαίτης που 'ναι όλη μέρα στον ήλιο; 81 00:05:00,968 --> 00:05:01,969 Όχι βέβαια, μαμά. 82 00:05:02,053 --> 00:05:03,429 Με συγχωρείς. 83 00:05:08,976 --> 00:05:12,021 Η χήρα υποκόμισσα Μπρίτζερτον 84 00:05:12,104 --> 00:05:14,815 κι η δεσποινίς Ελοΐζ Μπρίτζερτον. 85 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 Ήρθε. 86 00:05:29,789 --> 00:05:31,082 Χαμογέλα. 87 00:05:40,674 --> 00:05:42,093 Τι γίνεται εδώ πέρα; 88 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΛΑΙΔΗΣ ΓΟΥΙΣΛΝΤΑΟΥΝ 89 00:05:49,266 --> 00:05:50,142 Είδα αρκετά. 90 00:05:50,726 --> 00:05:53,396 -Μα, Μεγαλειοτάτη… -Είδα αρκετά! 91 00:05:55,314 --> 00:05:56,690 Μπορώ να φύγω, δηλαδή; 92 00:05:56,774 --> 00:05:58,150 Δεν ξέρω. 93 00:06:00,403 --> 00:06:01,362 Ελοΐζ! 94 00:06:17,253 --> 00:06:20,172 Ειλικρινά, δεν θα μου λείψουν όλα αυτά. 95 00:06:21,257 --> 00:06:22,967 Καλή τύχη, αδερφέ. 96 00:06:23,759 --> 00:06:25,970 Θα τη χρειαστείς αυτήν τη σεζόν. 97 00:06:29,390 --> 00:06:32,268 Αγαπημένε αναγνώστη, 98 00:06:33,519 --> 00:06:34,937 σου έλειψα; 99 00:07:42,546 --> 00:07:48,219 Καθώς τα μέλη της καλής κοινωνίας μας παραθέριζαν στα ρουστίκ θέρετρά τους, 100 00:07:48,302 --> 00:07:51,472 αυτή η συγγραφέας έκανε μόνο ένα πράγμα. 101 00:07:52,306 --> 00:07:54,016 Το ήξερα ότι θα επέστρεφε! 102 00:07:54,099 --> 00:07:56,060 Βελτίωνα τις ικανότητές μου. 103 00:07:56,143 --> 00:07:57,603 Αύξησε και την τιμή. 104 00:07:57,686 --> 00:08:01,190 Ή, καλύτερα, κατάστρωνα τα σχέδιά μου; 105 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 Τόσο καλά γράφει; 106 00:08:05,319 --> 00:08:07,696 Όχι, κάτι ακόμα καλύτερο. 107 00:08:08,531 --> 00:08:11,700 Ακόνιζα τα μαχαίρια μου 108 00:08:12,952 --> 00:08:14,537 για όλους σας. 109 00:08:16,622 --> 00:08:18,165 Πώς λες ότι τα καταφέρνει; 110 00:08:18,791 --> 00:08:21,627 Όχι μόνη της, πάντως. Πώς θα μπορούσε; 111 00:08:41,105 --> 00:08:43,607 Δεκαοχτώ; Είκοσι συμφωνήσαμε. 112 00:08:43,691 --> 00:08:45,317 Η κυρία μου άλλαξε γνώμη. 113 00:08:46,694 --> 00:08:49,655 Είστε καινούριος, οπότε θα το πω μία φορά μόνο. 114 00:08:50,573 --> 00:08:53,284 Η κυρία μου παίρνει αυτό που θέλει. 115 00:08:53,367 --> 00:08:55,703 Για κάποιον λόγο, τώρα είσαι εσύ αυτό. 116 00:08:56,328 --> 00:08:58,747 Αυτό δεν σας κάνει ξεχωριστό, κε Χάρις. 117 00:08:58,831 --> 00:09:02,835 Βρίθει η πόλη από τυπογράφους. Η λαίδη Γουίσλνταουν, όμως, είναι μία. 118 00:09:02,918 --> 00:09:05,045 Και μπορεί να πάει σε άλλον. 119 00:09:05,588 --> 00:09:06,839 Οπότε, 18. 120 00:09:06,922 --> 00:09:08,048 Ούτε πένα παραπάνω. 121 00:09:08,757 --> 00:09:11,176 Κι οι διανομείς θέλουν αύξηση. 122 00:09:11,260 --> 00:09:14,263 Εκείνοι τριγυρνούν στην πόλη όσο εσύ τεμπελιάζεις. 123 00:09:14,847 --> 00:09:16,056 Μάλιστα, κυρία. 124 00:09:16,140 --> 00:09:17,725 Η κυρία μου σ' ευχαριστεί. 125 00:09:19,184 --> 00:09:20,603 Άφθονες οι ερωτήσεις 126 00:09:20,686 --> 00:09:24,356 σχετικά με την ταυτότητα και τα μέσα της συγγραφέως. 127 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 Η αναζήτηση των απαντήσεων θα αποδειχθεί μάταιη. 128 00:09:31,447 --> 00:09:33,365 Πάω στην αγορά, μαμά. 129 00:09:33,449 --> 00:09:35,659 Έχω λίγα ψιλά, και… 130 00:09:36,952 --> 00:09:41,123 Υπάρχει βέβαια άλλη μία άγνωστη ταυτότητα επί του παρόντος. 131 00:09:41,206 --> 00:09:44,251 Αλλά αυτή θα καταφέρεις να την ανακαλύψεις. 132 00:09:44,335 --> 00:09:48,922 Αναφέρομαι στο διαμάντι της σεζόν, όπου κι αν βρίσκεται. 133 00:09:49,006 --> 00:09:51,925 Κάντε την κίνησή σας, Μεγαλειοτάτη. 134 00:10:05,230 --> 00:10:07,232 Ένα και δύο. 135 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 Δεν είναι καλή. 136 00:10:11,111 --> 00:10:13,113 -Σε ακούει. -Σε ακούω. 137 00:10:15,366 --> 00:10:16,909 -Τα πόδια μου! -Τελειώσαμε; 138 00:10:16,992 --> 00:10:21,038 Για να σε προσέξει η βασίλισσα μετά τα πρωινά, απαιτείται τελειότητα. 139 00:10:21,121 --> 00:10:23,457 Τα πρωινά νόμιζα ότι ήταν τελειότητα. 140 00:10:23,540 --> 00:10:27,127 Απίστευτο που η Ελοΐζ Μπρίτζερτον δεν είναι το διαμάντι. 141 00:10:27,211 --> 00:10:29,880 Ξέρατε ότι ο Κόλιν πρόσθεσε την Αλβανία 142 00:10:29,963 --> 00:10:32,216 στις χώρες όπου τριγυρίζει; 143 00:10:32,299 --> 00:10:35,511 Όχι, αλλά χαίρομαι γι' αυτόν που μπορεί να το κάνει. 144 00:10:35,594 --> 00:10:37,388 Θα μείνεις για τσάι, Άντονι; 145 00:10:37,471 --> 00:10:40,474 Δυστυχώς, όχι. Πολλές οι δουλειές και τα έξοδα. 146 00:10:41,475 --> 00:10:42,810 Άρχισε η σεζόν. 147 00:10:42,893 --> 00:10:46,939 Πρέπει να ακριβοπληρώσω τον οίκο ραπτικής μεταξύ άλλων. 148 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 Θα χρειαστώ και τη βέρα σου. 149 00:10:48,982 --> 00:10:51,026 Τα χωράφια στο Φέριχαλοου. 150 00:10:51,110 --> 00:10:53,362 Έλεγα να μην τα νοικιάσουμε φέτος. 151 00:10:53,445 --> 00:10:54,780 Ορίστε; 152 00:10:54,863 --> 00:10:56,907 Ο παγετός σκληραίνει το χώμα. 153 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 Καλώς. Αλλά ζήτησες τη βέρα μου; 154 00:10:59,576 --> 00:11:00,869 Του αρραβώνα σας. 155 00:11:00,953 --> 00:11:03,997 Σου τράβηξε κάποια το μάτι σήμερα, αδερφέ; 156 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 Όλες οι νεαρές ήταν όμορφες. 157 00:11:06,041 --> 00:11:08,711 Δεν θα το έλεγα. Κι είναι όλες ίδιες. 158 00:11:08,794 --> 00:11:11,755 Θέλω να είμαι έτοιμος όταν παρουσιαστεί η ευκαιρία. 159 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 Η ευκαιρία; 160 00:11:12,756 --> 00:11:16,009 Έφτιαξα λίστα με τις περιζήτητες, κανόνισα συνεντεύξεις. 161 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 Συνεντεύξεις! 162 00:11:19,596 --> 00:11:23,267 Καλέ μου, πολύ ευχαρίστως να σου δώσω τη βέρα όταν βρεις κάποια 163 00:11:23,350 --> 00:11:25,227 την οποία θα ερωτευτείς. 164 00:11:25,310 --> 00:11:27,771 Άλλωστε, τη φυλάω στο Όμπρεϊ Χολ. 165 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 -Καλώς. -Μάθε πώς είναι. 166 00:11:30,190 --> 00:11:31,024 Εγώ; 167 00:11:31,108 --> 00:11:32,568 Δεν θέλω κανάκεμα. 168 00:11:33,318 --> 00:11:35,779 Σας διαβεβαιώ, όλα είναι μια χαρά. 169 00:11:49,752 --> 00:11:51,503 Ανυπομονείς να γίνεις μητέρα; 170 00:11:51,587 --> 00:11:54,882 Πάρα πολύ. Είμαι δεμένη με τα αδέρφια μου. 171 00:11:54,965 --> 00:11:56,175 Αγαπώ τα παιδιά. 172 00:11:56,258 --> 00:11:57,259 Πόσα θα ήθελες; 173 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 Παιδιά; 174 00:12:00,053 --> 00:12:03,557 Τέσσερα. Ή πέντε. Όχι. Ίσως έξι. 175 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 Τρία παιδιά ήθελα πάντα, άρχοντά μου. 176 00:12:06,101 --> 00:12:09,438 Αν μια κόρη ήταν επιρρεπής στα έξοδα, τι θα έκανες; 177 00:12:14,902 --> 00:12:17,905 Η Ελοΐζ χρειάζεται νέα βοηθό. 178 00:12:18,489 --> 00:12:21,283 Φρόντισε να 'ναι πιο πεισματάρα απ' την άλλη. 179 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 Τι είναι αυτά; 180 00:12:23,452 --> 00:12:26,497 Λογαριασμοί που χρειάζεται να υπογράψετε. 181 00:12:27,664 --> 00:12:29,875 Η άρπα είναι υπέροχο όργανο. 182 00:12:29,958 --> 00:12:32,753 Μας διδάσκει υπομονή, δύναμη 183 00:12:32,836 --> 00:12:36,340 και, φυσικά, να εκτιμάμε το κάλλος. 184 00:12:37,341 --> 00:12:38,300 Διαβάζεις; 185 00:12:39,009 --> 00:12:40,135 Βιβλία; 186 00:12:40,219 --> 00:12:42,095 ΔΕΣΠΟΙΝΙΣ ΓΚΟΡΙΝΓΚ 187 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 Μιλώ άπταιστα γαλλικά, ιταλικά, λατινικά. 188 00:13:04,034 --> 00:13:05,118 Ελληνικά; 189 00:13:08,163 --> 00:13:11,166 Συγγνώμη, άρχοντά μου. Προτιμώ την καντρίλια. 190 00:13:12,584 --> 00:13:14,127 Γράφω, ζωγραφίζω. 191 00:13:14,211 --> 00:13:16,505 Τραγουδάω, χορεύω. 192 00:13:16,588 --> 00:13:18,924 Ξέρω διαίρεση και πολλαπλασιασμό. 193 00:13:19,007 --> 00:13:21,176 Φτιάχνω και δικά μου καπέλα. 194 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 ΔΕΣΠΟΙΝΙΣ ΙΤΟΝ 195 00:13:25,347 --> 00:13:27,683 ΔΕΣΠΟΙΝΙΣ ΚΛΙΦΤΟΝ ΦΡΙΚΤΗ ΧΟΡΕΥΤΡΙΑ 196 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 ΒΕΒΑΙΩΜΕΝΟΙ ΦΟΡΟΙ 197 00:13:43,407 --> 00:13:45,492 Άλλες 25, άρχοντά μου. 198 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 Σταμάτα! 199 00:14:16,189 --> 00:14:18,358 Δεσποινίς, είστε καλά; 200 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 Προχώρα. 201 00:14:41,840 --> 00:14:42,674 Άντε. 202 00:14:58,023 --> 00:14:59,316 Προσοχή! 203 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 Σταμάτα! 204 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 Γύρος του θριάμβου; 205 00:15:31,473 --> 00:15:34,434 Αυτήν τη φορά, δεν θα έχετε τόσο προβάδισμα. 206 00:15:34,935 --> 00:15:36,186 Συγγνώμη, κύριε. 207 00:15:36,770 --> 00:15:38,647 Δεν ήθελα να ανησυχήσω κανέναν. 208 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 Ξέρει η βοηθός σας ότι ιππεύετε ιππαστί; 209 00:15:41,441 --> 00:15:43,443 -Δεν έχω βοηθό. -Είστε παντρεμένη. 210 00:15:46,154 --> 00:15:47,072 Συγγνώμη. 211 00:15:48,156 --> 00:15:49,074 Τότε, χαθήκατε. 212 00:15:49,157 --> 00:15:51,368 Ούτε χάθηκα, επιστρέφω στο Μέιφερ. 213 00:15:51,451 --> 00:15:53,412 -Πιο κάτω είναι. -Στο Μέιφερ; 214 00:15:54,788 --> 00:15:55,622 Τότε… 215 00:15:55,706 --> 00:15:58,417 Ευχαριστώ για το ενδιαφέρον, μα είμαι μια χαρά. 216 00:15:58,500 --> 00:16:00,794 Να κάνουμε ότι δεν συναντηθήκαμε ποτέ; 217 00:16:00,877 --> 00:16:02,921 Ας πάρει ο καθένας τον δρόμο του. 218 00:16:04,131 --> 00:16:05,507 Φοβάστε μη σας δουν. 219 00:16:05,590 --> 00:16:08,010 Φοβάμαι τους αγνώστους την αυγή στο πάρκο 220 00:16:08,093 --> 00:16:10,303 που δεν σταματάνε τις ερωτήσεις. 221 00:16:10,387 --> 00:16:12,389 Δεν θα το πω πουθενά. 222 00:16:12,472 --> 00:16:13,724 Πόσο σας ευγνωμονώ! 223 00:16:13,807 --> 00:16:16,935 Να χάνω αγώνα από άγνωστες στο πάρκο την αυγή. 224 00:16:18,228 --> 00:16:20,147 Ποιος ξέρει πόσα θα με ρωτούσαν. 225 00:16:22,357 --> 00:16:23,984 Αυτό ήταν; 226 00:16:24,776 --> 00:16:26,111 -Αγώνας; -Δεν ήταν; 227 00:16:26,695 --> 00:16:28,989 Δεν απαιτείται ανταγωνισμός γι' αυτό; 228 00:16:29,072 --> 00:16:31,199 Αν είχαμε θέσει το τέρμα, 229 00:16:31,283 --> 00:16:33,160 μα, δυστυχώς, αυτό δεν έγινε. 230 00:16:33,243 --> 00:16:34,870 Δεν αντέχετε την ήττα. 231 00:16:35,537 --> 00:16:36,663 Σας πληροφορώ… 232 00:16:39,374 --> 00:16:42,335 Τις σπάνιες περιπτώσεις που συμβαίνει, 233 00:16:42,419 --> 00:16:44,921 δεν δυσκολεύομαι να παραδεχτώ ήττα ή λάθος. 234 00:16:45,005 --> 00:16:46,548 Εσείς πάλι, όχι. 235 00:16:46,631 --> 00:16:48,842 -Ορίστε; -Δεν είναι πιο κάτω το Μέιφερ. 236 00:16:48,925 --> 00:16:50,218 Είναι απ' την άλλη. 237 00:16:52,012 --> 00:16:53,680 Δεν χαθήκατε, είπατε; 238 00:16:57,142 --> 00:16:58,935 Καλή σας μέρα. 239 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 Πάμε. 240 00:17:01,772 --> 00:17:03,231 Δεν συστηθήκαμε! 241 00:17:03,315 --> 00:17:06,943 Δυστυχώς, δεν γίνεται. Έχω να απολαύσω τον γύρο του θριάμβου. 242 00:17:19,790 --> 00:17:22,250 Τι εννοείς ότι δεν ήταν στο δωμάτιο; 243 00:17:22,334 --> 00:17:25,212 Πήγα να τη βρω όταν ξύπνησα, αλλά δεν ήταν εκεί. 244 00:17:28,381 --> 00:17:30,092 Λαίδη Μαίρη. 245 00:17:31,760 --> 00:17:32,719 Λαίδη Ντάνμπερι. 246 00:17:33,887 --> 00:17:35,847 Πόσο χαίρομαι που σας βλέπω! 247 00:17:35,931 --> 00:17:37,057 Κι εγώ. 248 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 Μετά από τόσα χρόνια. 249 00:17:41,186 --> 00:17:42,479 Μια χαρά φαίνεστε. 250 00:17:43,271 --> 00:17:46,149 Να σας συστήσω τη μικρότερή μου κόρη, 251 00:17:46,233 --> 00:17:47,526 Εντουίνα Σάρμα. 252 00:17:48,360 --> 00:17:50,362 Χαίρω πολύ, λαίδη Ντάνμπερι. 253 00:17:50,445 --> 00:17:53,073 Σας ευχαριστώ πολύ για τη φιλοξενία. 254 00:17:53,156 --> 00:17:56,034 Το σπίτι σας είναι εξαίσιο. 255 00:17:56,118 --> 00:17:58,495 Θεώρησέ το δικό σου γι' αυτήν τη σεζόν. 256 00:17:58,578 --> 00:18:01,581 Αν και περίμενα άλλη μία. 257 00:18:01,665 --> 00:18:03,792 Ναι, τη μεγαλύτερη. 258 00:18:03,875 --> 00:18:04,793 Την Κέιτ. 259 00:18:04,876 --> 00:18:06,294 Την Κέιτ. Ναι. 260 00:18:07,629 --> 00:18:10,715 Δεν αποβιβάστηκε χθες μαζί σας απ' το πλοίο; 261 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 -Με συγχωρείτε. -Κέιτ! 262 00:18:12,968 --> 00:18:15,720 -Να σε, καλή μου. -Ελπίζω να μην άργησα πολύ. 263 00:18:15,804 --> 00:18:18,140 Οι κήποι εδώ είναι υπέροχοι. 264 00:18:18,223 --> 00:18:20,100 Μετά από τόσο μεγάλο ταξίδι, 265 00:18:20,183 --> 00:18:23,228 ήθελα λίγη φρεσκάδα και πρωινό αεράκι. 266 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 Αλλά τώρα ήρθα. 267 00:18:25,522 --> 00:18:28,984 Η μεγάλη μου κόρη, λαίδη Ντάνμπερι. Η δεσποινίς Κέιτ Σάρμα. 268 00:18:30,318 --> 00:18:32,404 Αφού είμαστε όλες εδώ… 269 00:18:32,487 --> 00:18:33,446 Σχεδόν. 270 00:18:33,530 --> 00:18:34,739 Ορίστε; 271 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 Είμαστε σχεδόν όλοι εδώ. Είναι κι ο Νεύτωνας. 272 00:18:38,410 --> 00:18:39,828 Επάνω είναι ακόμα; 273 00:18:45,375 --> 00:18:49,337 Η μητέρα λέει ότι διοργανώνετε τον πρώτο χορό της σεζόν, λαίδη. 274 00:18:49,421 --> 00:18:52,591 Ναι, εξασφάλισα ένα κονσερβατόριο 275 00:18:52,674 --> 00:18:54,593 για τους φετινούς εορτασμούς. 276 00:18:54,676 --> 00:18:56,011 Το άκουσες, Εντουίνα; 277 00:18:56,845 --> 00:18:58,555 Ακούγεται εξαιρετικό. 278 00:18:58,638 --> 00:19:02,559 Αρμόζει για μια θεαματική είσοδο στην κοινωνία. 279 00:19:02,642 --> 00:19:06,229 Οι νεαρές ανυπομονούν για την επερχόμενη σεζόν. 280 00:19:06,313 --> 00:19:07,522 Κι εγώ το ίδιο. 281 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 Θα είχα εξασφαλίσει την παρουσίασή τους στη βασίλισσα, 282 00:19:11,318 --> 00:19:14,779 αλλά θεώρησα συνετό να τις εξετάσω προσωπικά 283 00:19:14,863 --> 00:19:16,865 πριν απ' την πρώτη τους υποχρέωση. 284 00:19:16,948 --> 00:19:20,243 Η Αυτού Μεγαλειότητά της είναι πολύ παρατηρητική, ξέρετε. 285 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 Δηλαδή, η Αυτού Μεγαλειότητά της θα παραστεί στον χορό; 286 00:19:24,331 --> 00:19:27,042 Μην ανησυχείτε, λαίδη Μαίρη. 287 00:19:27,125 --> 00:19:29,336 Άλλωστε, θα είστε μαζί μου. 288 00:19:30,253 --> 00:19:31,129 Ασφαλώς. 289 00:19:31,213 --> 00:19:33,548 Τα έχω κανονίσει όλα. 290 00:19:33,632 --> 00:19:36,259 Το πιάνο έχει χορδιστεί, προσέλαβα δασκάλους. 291 00:19:36,343 --> 00:19:37,886 Μάθημα χορού το μεσημέρι, 292 00:19:37,969 --> 00:19:39,971 και μετά μια σύντομη επίσκεψη 293 00:19:40,055 --> 00:19:42,432 από μια δασκάλα γαλλικών. 294 00:19:43,266 --> 00:19:45,185 Για σηκωθείτε, λοιπόν. 295 00:19:45,977 --> 00:19:47,938 Και οι δύο. Μπορείτε να… 296 00:19:56,279 --> 00:19:59,074 Εξαιρετική στάση σώματος. 297 00:19:59,157 --> 00:20:00,951 Πανέμορφα χαμόγελα. 298 00:20:01,034 --> 00:20:02,577 Ναι, πράγματι. 299 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 Η ηλικία της μεγαλύτερης ίσως προκαλέσει ανησυχία. 300 00:20:05,705 --> 00:20:08,917 Κάθε αρμόζων κύριος θα χρειαστεί λίγη πειθώ, 301 00:20:09,000 --> 00:20:10,835 είτε μας αρέσει είτε όχι, 302 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 καθώς θα θεωρηθεί ήδη μεγαλοκοπέλα στην ώριμη ηλικία των… 303 00:20:15,257 --> 00:20:16,716 Είκοσι έξι, κυρία. 304 00:20:16,800 --> 00:20:19,594 Μην ανησυχείτε. Σας διαβεβαιώ, 305 00:20:19,678 --> 00:20:22,055 δεν ήρθα να βρω εγώ σύζυγο, 306 00:20:22,138 --> 00:20:24,891 μα η αδερφή μου, που πράγματι έχει ωραία στάση 307 00:20:24,975 --> 00:20:27,018 κι εκπληκτικό χαμόγελο. 308 00:20:27,102 --> 00:20:29,813 Ακόμα περισσότερο όταν μιλάει γαλλικά. 309 00:20:36,361 --> 00:20:38,655 Μιλάει άπταιστα λατινικά κι ελληνικά, 310 00:20:38,738 --> 00:20:40,991 εκτός από μαράτι και χιντουστάνι. 311 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 Παίζει σιτάρ, ινδικό φλάουτο και πιάνο. 312 00:20:45,203 --> 00:20:46,788 Όσο για τον χορό της, 313 00:20:47,330 --> 00:20:50,000 είναι εξαιρετικός, αν μπορώ να περιαυτολογήσω. 314 00:20:50,083 --> 00:20:51,126 Και περιαυτολογώ, 315 00:20:51,209 --> 00:20:55,964 δεδομένου ότι εγώ της έμαθα κοτιγιόν, καντρίλια και βαλς. 316 00:20:56,047 --> 00:20:59,175 Αν κι είμαι αυτοδίδακτη, εκείνη τα έμαθε εξαιρετικά. 317 00:21:00,427 --> 00:21:04,264 Η Κέιτ είναι αισιόδοξη για τις προοπτικές της αδερφής της. 318 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 Ελπίζω να μην μπήκατε σε μεγάλο κόπο να βρείτε δασκάλους. 319 00:21:07,976 --> 00:21:09,185 Καθόλου. 320 00:21:09,269 --> 00:21:11,646 Δικαίως σας περιέγραφε η μαμά 321 00:21:11,730 --> 00:21:14,524 ως μια γυναίκα με χάρη και καλοσύνη. 322 00:21:14,607 --> 00:21:17,027 Έχουμε να μάθουμε πολλά από εσάς, 323 00:21:17,110 --> 00:21:20,989 όπως την προετοιμασία αυτού του εξαιρετικού τσαγιού. 324 00:21:23,450 --> 00:21:26,411 Κέιτ, καλή μου, μήπως να πας μια βόλτα τον Νεύτωνα 325 00:21:26,494 --> 00:21:30,290 προτού λερώσει αυτά τα ακριβά χαλιά; 326 00:21:30,373 --> 00:21:33,960 Βεβαίως. Χάρηκα για τη γνωριμία, λαίδη Ντάνμπερι. 327 00:21:34,044 --> 00:21:37,047 Η αδερφή μου κι εγώ ανυπομονούμε για τη στήριξή σας. 328 00:21:40,800 --> 00:21:43,762 Μου έδωσε η Δάφνη μια λίστα με προτάσεις 329 00:21:43,845 --> 00:21:45,388 για μια επιτυχημένη σεζόν. 330 00:21:45,472 --> 00:21:48,850 Δέκα τρόπους για να παγιδέψω έναν άντρα. 331 00:21:48,933 --> 00:21:49,851 Σ' το λέω, Πεν, 332 00:21:49,934 --> 00:21:52,896 ακόμα δεν ξεκίνησε η σεζόν, και νιώθω ότι τα χάνω. 333 00:21:54,064 --> 00:21:57,692 Κι άλλη πένα; Πολύ γρήγορα σου σώνονται. 334 00:21:57,776 --> 00:22:00,779 Αλληλογραφώ πολύ. 335 00:22:01,321 --> 00:22:03,406 -Με τον νέο κληρονόμο; Ήρθε; -Όχι. 336 00:22:04,532 --> 00:22:08,411 Να, ο Κόλιν με ενημερώνει για τις περιπέτειές του στην Ελλάδα. 337 00:22:08,495 --> 00:22:10,914 Δεν διαβάζω πια τα γράμματά του. Φλυαρεί. 338 00:22:10,997 --> 00:22:13,416 -Δεν τον λες και λαίδη Γουίσλνταουν. -Όχι. 339 00:22:14,250 --> 00:22:17,337 Αλλά ο Κόλιν έχει ταξιδέψει, σε αντίθεση με εκείνη. 340 00:22:18,004 --> 00:22:19,756 Νόμιζα ότι τη λάτρευες. 341 00:22:19,839 --> 00:22:22,342 Εκείνη δεν σε έσωσε απ' την παρουσίαση; 342 00:22:22,425 --> 00:22:24,469 Ευτυχής ο αντιπερισπασμός. 343 00:22:24,552 --> 00:22:26,846 Αλλά τη διάβασα το πρωί. 344 00:22:26,930 --> 00:22:29,391 Επαναλαμβάνει ό,τι μαθαίνει. 345 00:22:29,474 --> 00:22:32,227 Δεν έχει τον τρόπο της με τις λέξεις; 346 00:22:32,310 --> 00:22:33,853 Ναι, αλλά τι λέει; 347 00:22:34,813 --> 00:22:37,315 Δεν με πείραξε η σιωπή της δέκα μήνες τώρα. 348 00:22:37,399 --> 00:22:40,485 Είχα χρόνο να διαβάσω μερικά ουσιώδη άρθρα. 349 00:22:41,528 --> 00:22:45,573 "Να με συμπαθά το φύλο μου που τους φέρομαι σαν σε λογικά όντα, 350 00:22:45,657 --> 00:22:48,368 αντί να κολακεύω τις γοητευτικές χάρες τους". 351 00:22:48,451 --> 00:22:49,661 Γουόλστονκραφτ. 352 00:22:50,245 --> 00:22:53,790 -Αρκετά φαντασμένη. -Φαντάσου να έγραφε έτσι η Γουίσλνταουν. 353 00:22:53,873 --> 00:22:58,002 Αντί να μας υποδεικνύει κάθε νεόκοπη ντεμπιτάντ. 354 00:22:58,086 --> 00:22:59,629 Θα ήταν μια ανάπαυλα 355 00:22:59,712 --> 00:23:01,881 απ' τα κουραστικά τσάγια και χορούς. 356 00:23:01,965 --> 00:23:05,093 Ο μόνος λόγος που γράφει γι' αυτά 357 00:23:05,176 --> 00:23:07,554 είναι επειδή δεν συμμετέχει η ίδια. 358 00:23:08,763 --> 00:23:10,557 Ο καθένας έχει τη θεωρία του. 359 00:23:13,101 --> 00:23:17,147 Θέλετε να ετοιμάσω πατάτες για τις κυρίες κάτω, κυρία; 360 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 Πάλι πατάτες; 361 00:23:18,690 --> 00:23:20,775 Γιατί τρώμε συνέχεια πατάτες; 362 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 Γιατί εκτελώ χρέη οικονόμου, βοηθού, λαντζιέρας και μαγείρισσας. 363 00:23:25,572 --> 00:23:27,198 Έφυγε όλο το προσωπικό; 364 00:23:27,282 --> 00:23:29,576 Αν και βράζω καλά τα λαχανικά. 365 00:23:29,659 --> 00:23:32,162 Κυρία Βάρλεϊ, μια χαρά θα 'ναι οι πατάτες. 366 00:23:32,245 --> 00:23:35,290 Μια σεζόν χωρίς νέα φορέματα, χωρίς υπηρέτες. 367 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 Θα αδειάζουμε μόνες και τα ουροδοχεία; 368 00:23:37,834 --> 00:23:39,544 -Αποκλείεται, μαμά. -Ηρεμήστε. 369 00:23:40,295 --> 00:23:43,423 Όπως σας είπα, μόλις έρθει ο νέος λόρδος Φέδερινγκτον, 370 00:23:43,506 --> 00:23:44,924 θα μας συντηρεί. 371 00:23:45,008 --> 00:23:48,303 Πού είναι; Γιατί αργεί τόσο; 372 00:23:48,386 --> 00:23:51,389 Γιατί θέλει να μας βασανίσει. 373 00:23:53,683 --> 00:23:55,852 Ο νέος λόρδος Φέδερινγκτον 374 00:23:55,935 --> 00:23:57,645 απολαμβάνει την ατυχία μας, 375 00:23:57,729 --> 00:23:59,564 γιατί είναι εξαιρετικά σκληρός. 376 00:23:59,647 --> 00:24:02,108 Έστειλε τον ίδιο του τον γιο στην Αμερική 377 00:24:02,192 --> 00:24:04,027 επειδή τον αμφισβήτησε. 378 00:24:04,110 --> 00:24:07,363 Δεν θέλω ούτε να σκέφτομαι πού θα στείλει εμάς. 379 00:24:07,447 --> 00:24:08,656 Ίσως στην Κορνουάλη. 380 00:24:08,740 --> 00:24:10,325 Στην Κορνουάλη; 381 00:24:10,408 --> 00:24:13,786 Μπορείτε να επισκεφτείτε τον κύριο Φιντς κι εμένα. 382 00:24:13,870 --> 00:24:17,040 Αν δεν έχουμε για φορέματα, δεν έχουμε και για προίκα. 383 00:24:17,123 --> 00:24:19,250 Θα εμποδίσει τον γάμο μου; 384 00:24:19,334 --> 00:24:20,502 Όχι βέβαια. 385 00:24:20,585 --> 00:24:23,755 Μπορεί να είναι δύστροπος, αλλά είναι κύριος. 386 00:24:23,838 --> 00:24:25,840 Και θα τηρήσει τον λόγο του. 387 00:24:25,924 --> 00:24:30,053 Γι' αυτό πρέπει να βιαστούμε να βρούμε σε όλες σας ταίρια. 388 00:24:30,553 --> 00:24:32,847 Αν δεν έχετε λογοδοθεί μέχρι να έρθει 389 00:24:32,931 --> 00:24:36,476 για να διεκδικήσουμε την περιουσία, θα είμαστε στο έλεός του. 390 00:24:36,559 --> 00:24:38,811 Και τότε, ο Θεός να μας βοηθήσει. 391 00:24:42,190 --> 00:24:44,150 Μπορείτε να πουλήσετε τα ασημικά. 392 00:24:44,651 --> 00:24:46,903 Το καλό σερβίτσιο θα πιάσει αρκετά. 393 00:25:01,960 --> 00:25:04,003 Αυτό σκέφτεσαι να φορέσεις; 394 00:25:04,963 --> 00:25:08,341 -Είναι πολύ όμορφο. -Όχι, είναι για σένα, αδερφούλα. 395 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 Ήρθαμε στο Λονδίνο για να βρεις εσύ σύζυγο. 396 00:25:11,177 --> 00:25:14,055 Ναι, γιατί εσύ είσαι μεγαλοκοπέλα. 397 00:25:14,138 --> 00:25:18,226 Που ευχαρίστως θα φροντίζω πολλά ανίψια σύντομα. 398 00:25:18,309 --> 00:25:21,771 Θα τα κακομάθω. Το ξέρεις, έτσι; 399 00:25:24,274 --> 00:25:25,191 Τι συμβαίνει; 400 00:25:26,985 --> 00:25:27,819 Να… 401 00:25:29,821 --> 00:25:32,073 Ελπίζω να με συμπαθήσουν απόψε. 402 00:25:33,408 --> 00:25:34,742 Τι είναι αυτά που λες; 403 00:25:38,162 --> 00:25:40,999 Η μαμά κάνει αυτό που συνηθίζει όταν ανησυχεί. 404 00:25:41,749 --> 00:25:45,587 Θα ήταν απίστευτα τα κουτσομπολιά όταν παντρεύτηκε τον μπαμπά. 405 00:25:45,670 --> 00:25:48,756 Αυτό σε προβληματίζει; Πάνε πολλά χρόνια από τότε. 406 00:25:48,840 --> 00:25:50,466 Όλοι θα έχουν ερωτήσεις. 407 00:25:51,009 --> 00:25:53,636 Για την οικογένειά μας. Για τη συγγένειά μας. 408 00:25:54,470 --> 00:25:55,638 Είμαστε αδερφές. 409 00:25:56,264 --> 00:25:58,057 Εδώ μπορεί να είναι αλλιώς, 410 00:25:58,141 --> 00:26:01,144 αλλά δεν θα αλλάξει το πώς βλέπουμε η μία την άλλη. 411 00:26:02,103 --> 00:26:06,399 Άλλωστε, το άκουσες, η λαίδη Ντάνμπερι θα τα κανονίσει όλα. 412 00:26:06,482 --> 00:26:07,942 Είναι με το μέρος μας. 413 00:26:09,277 --> 00:26:11,988 Η χήρα είναι πιο επιβλητική απ' ό,τι περίμενα. 414 00:26:12,864 --> 00:26:16,576 Θα σε αποκεφαλίσει όταν μάθει για την πρωινή σου βόλτα. 415 00:26:17,118 --> 00:26:18,953 Σίγουρα δεν σε είδε κανείς; 416 00:26:19,037 --> 00:26:20,330 Ναι. Ξέχνα την τώρα. 417 00:26:20,413 --> 00:26:23,124 Δεν είναι τόσο τρομακτική όσο νομίζει. 418 00:26:24,792 --> 00:26:26,836 Πρέπει να 'σαι ενθουσιασμένη. 419 00:26:26,919 --> 00:26:30,048 Είναι το πρώτο κεφάλαιο μιας χαρούμενης ιστορίας. 420 00:26:30,131 --> 00:26:31,758 Το μόνο που έχεις να κάνεις 421 00:26:31,841 --> 00:26:33,760 είναι να θυμάσαι τι αναζητάς. 422 00:26:35,678 --> 00:26:37,221 Κάποιον γοητευτικό. 423 00:26:38,598 --> 00:26:40,183 Κι όμορφο, φυσικά. 424 00:26:40,725 --> 00:26:42,602 Έναν πρίγκιπα ή έναν δούκα. 425 00:26:42,685 --> 00:26:45,396 Δεν θα σε φλερτάρει η εμφάνιση ή ο τίτλος. 426 00:26:45,480 --> 00:26:48,274 Το μυαλό κι η ψυχή του θα κορτάρουν τα δικά σου. 427 00:26:49,359 --> 00:26:51,903 Μόνο η καρδιά σου θα ακούει το πώς μιλάει. 428 00:26:54,280 --> 00:26:55,865 Αυτό αναζητάς. 429 00:26:56,741 --> 00:26:58,743 Την πραγματική αγάπη που αξίζεις. 430 00:27:07,377 --> 00:27:08,211 Αυτό. 431 00:27:08,836 --> 00:27:10,254 Θα ξετρελαθούν. 432 00:27:40,868 --> 00:27:43,246 Θυμήσου, να αναπνέεις, αδερφούλα. 433 00:27:47,166 --> 00:27:49,836 Ο μαρκήσιος του Άσνταουν. 434 00:27:49,919 --> 00:27:53,589 Λίγο νέος, βέβαια, αλλά βγάζει 10.000 ετησίως. 435 00:27:54,257 --> 00:27:58,136 Ο κόμης του Γκλόστερ. Έχασε πρόσφατα τη σύζυγο από γρίπη. 436 00:27:58,720 --> 00:28:02,932 Ίσως είναι μια αξιόλογη προσθήκη στους χορούς σας, δεσποινίς Σάρμα. 437 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 Δεν θα χορέψω απόψε, λαίδη Ντάνμπερι. 438 00:28:05,977 --> 00:28:08,688 Έχετε κάποιον στην πατρίδα που δεν γνωρίζω; 439 00:28:08,771 --> 00:28:10,565 Πάνε αυτά για μένα. 440 00:28:10,648 --> 00:28:13,735 Μόνο για την αδερφή μου ενδιαφέρομαι. 441 00:28:13,818 --> 00:28:17,613 Με εμπιστεύεται ανεπιφύλακτα. Λοιπόν, ο δούκας του Σάφοκ; 442 00:28:17,697 --> 00:28:20,283 Σύμφωνα με την Debrett's, είναι περιζήτητος. 443 00:28:20,366 --> 00:28:22,285 Επιδεικνύει τις ερωμένες του. 444 00:28:22,368 --> 00:28:26,456 Σας διαβεβαιώ, δεσποινίς Σάρμα, έχω τους επίδοξους υπό έλεγχο. 445 00:28:27,623 --> 00:28:28,916 Να τη. 446 00:28:32,879 --> 00:28:34,464 Πολλά λουλούδια, 447 00:28:35,298 --> 00:28:37,675 ενώ εγώ ψάχνω έναν πολύτιμο λίθο. 448 00:28:40,178 --> 00:28:41,721 Τόσο σύντομα, λαίδη; 449 00:28:44,640 --> 00:28:48,102 Λαίδη Ντάνμπερι, εξαιρετικό σουαρέ, όπως ήταν αναμενόμενο. 450 00:28:48,186 --> 00:28:51,606 Αν και το επερχόμενο δικό μου θα 'ναι πιο κλειστό. 451 00:28:51,689 --> 00:28:54,776 Μεγαλειοτάτη, δεν θα τολμούσα να τα συγκρίνω. 452 00:28:54,859 --> 00:28:56,360 Δικαίως. 453 00:28:56,444 --> 00:28:59,655 Επιτρέψτε μου να σας συστήσω τη λαίδη Μαίρη Σάρμα, 454 00:28:59,739 --> 00:29:01,491 την οποία θα θυμάστε. 455 00:29:01,574 --> 00:29:03,868 Να σας συστήσω και τις θυγατέρες της, 456 00:29:03,951 --> 00:29:07,121 τη δεσποινίδα Σάρμα και τη δεσποινίδα Εντουίνα Σάρμα, 457 00:29:07,205 --> 00:29:09,957 φιλοξενούμενές μου για τη σεζόν. 458 00:29:10,041 --> 00:29:11,417 Μεγάλη τιμή. 459 00:29:11,959 --> 00:29:14,086 Έμαθα ότι έκανες μεγάλο ταξίδι 460 00:29:14,170 --> 00:29:16,839 για να μας ξανάρθεις φέτος, λαίδη Μαίρη. 461 00:29:16,923 --> 00:29:18,800 Μακάρι να είχες την αβρότητα 462 00:29:18,883 --> 00:29:21,719 να αποχαιρετήσεις τη βασίλισσά σου προτού φύγεις. 463 00:29:26,474 --> 00:29:30,019 Απολαμβάνω τα μάλα τις προκλήσεις. 464 00:29:43,282 --> 00:29:45,284 Άσε ήσυχο το φόρεμα. 465 00:29:45,368 --> 00:29:46,410 Μια χαρά είσαι. 466 00:29:46,494 --> 00:29:48,704 Σαν μοσχάρι για δημοπρασία είμαι! 467 00:29:49,914 --> 00:29:52,834 Κι η Δάφνη ήταν αγχωμένη στον πρώτο της χορό. 468 00:29:52,917 --> 00:29:55,253 -Είδες την ευτυχή κατάληξη. -Ναι, καλά. 469 00:29:56,712 --> 00:29:59,715 Έλα, αδερφή. Τα κέικ είναι πολύ ωραία στους χορούς. 470 00:30:04,637 --> 00:30:06,722 Ελλειμματική εσοδεία. 471 00:30:06,806 --> 00:30:09,892 Κάποια θα υπάρχει που θα σε γοητεύσει. 472 00:30:10,601 --> 00:30:14,939 Άλλωστε, αυτήν τη σεζόν ο υποκόμης σκοπεύει να βρει σύζυγο. 473 00:30:16,566 --> 00:30:19,026 -Αλήθεια το έκανες αυτό; -Έτσι πιστεύω. 474 00:30:19,110 --> 00:30:20,152 Λαίδη Μπρίτζερτον. 475 00:30:20,987 --> 00:30:22,280 Λόρδε Μπρίτζερτον. 476 00:30:22,363 --> 00:30:24,323 -Χορεύουμε, λόρδε; -Καλησπέρα. 477 00:30:29,704 --> 00:30:32,540 Αυτή είναι η λαίδη Μαίρη Σέφιλντ Σάρμα; 478 00:30:32,623 --> 00:30:35,001 Δεν το πιστεύω ότι τόλμησε να ξανάρθει. 479 00:30:35,084 --> 00:30:36,669 Σκάνδαλο, μητέρα; 480 00:30:36,752 --> 00:30:39,213 Ήταν το διαμάντι της σεζόν μας, 481 00:30:39,297 --> 00:30:42,884 μέχρι που ερωτεύτηκε και παντρεύτηκε έναν πωλητή, θαρρώ. 482 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 Έπειτα διέφυγαν στην Ινδία. 483 00:30:45,511 --> 00:30:48,681 Αν ήταν μαχαραγιάς, να το καταλάβω. 484 00:30:48,764 --> 00:30:52,727 Μα ήταν ένας κοινός εργάτης, και μάλιστα με παιδί. 485 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 Αυτή πρέπει να 'ναι. 486 00:30:54,186 --> 00:30:55,646 Η μεγαλύτερη. 487 00:30:55,730 --> 00:30:59,191 Οι γονείς της, οι Σέφιλντ, δεν ξεπέρασαν ποτέ την ντροπή. 488 00:30:59,275 --> 00:31:01,569 Τόσο, που δεν ξανάρθαν στο Λονδίνο. 489 00:31:01,652 --> 00:31:04,906 Ας ήταν όλες οι οικογένειες ευυπόληπτες σαν τη δική μας. 490 00:31:04,989 --> 00:31:06,782 Σωστά, λαίδη Φέδερινγκτον; 491 00:31:10,745 --> 00:31:12,371 -Καλέ μου! -Αγάπη μου! 492 00:31:20,796 --> 00:31:22,423 Κύριε και κυρία Φιντς. 493 00:31:22,506 --> 00:31:24,759 Λαίδη Φέδερινγκτον. 494 00:31:24,842 --> 00:31:27,970 Πολύ ευχάριστη έκπληξη που παραβρίσκεστε εδώ. 495 00:31:28,054 --> 00:31:30,556 Μετά από τη μακρά περίοδο πένθους. 496 00:31:30,640 --> 00:31:33,392 Σχεδόν για όσο ο γιος μας κορτάρει τη Φίλιπα, 497 00:31:33,476 --> 00:31:34,936 αν είναι δυνατόν. 498 00:31:35,019 --> 00:31:36,062 Ναι. 499 00:31:36,687 --> 00:31:39,440 Ήταν πράγματι μια δύσκολη περίοδος. 500 00:31:39,941 --> 00:31:43,110 Το σκοτάδι ήταν το κερί μας τους τελευταίους μήνες. 501 00:31:43,194 --> 00:31:44,528 Ασυνόδευτη ήρθατε; 502 00:31:44,612 --> 00:31:48,991 Ή ο νέος κληρονόμος τακτοποίησε το πρόβλημα με την προίκα της κόρης σας; 503 00:31:51,911 --> 00:31:54,872 "Πρόβλημα". Ακριβώς, κύριε Φιντς, 504 00:31:54,956 --> 00:31:56,165 γιατί κι εγώ είμαι 505 00:31:57,124 --> 00:31:59,126 εξαιρετικά προβληματισμένη. 506 00:31:59,794 --> 00:32:04,548 Κλονισμένη τα μάλα απ' τη θλίψη. 507 00:32:04,632 --> 00:32:08,219 Αποζητώ τον λατρευτό μου μακαρίτη σύζυγο. 508 00:32:08,803 --> 00:32:10,179 Σ' το είπα, ήταν νωρίς. 509 00:32:10,262 --> 00:32:12,723 Μου είπες ότι ήθελες να φύγει ο μικρός. 510 00:32:14,308 --> 00:32:16,936 Συγχωρήστε μας, λαίδη Φέδερινγκτον. 511 00:32:17,687 --> 00:32:20,898 Ενημερώστε μας όταν θα 'στε λιγότερο προβληματισμένη. 512 00:32:20,982 --> 00:32:22,024 Ναι; 513 00:32:35,663 --> 00:32:36,998 -Νούμερο οκτώ; -Ναι. 514 00:32:37,081 --> 00:32:38,541 Τον γνωρίζω τον κύριο. 515 00:32:39,125 --> 00:32:41,293 -Ποιον; -Τον υποκόμη; 516 00:32:41,919 --> 00:32:45,006 Δεν νομίζω ότι σας έχω συστήσει. 517 00:32:45,089 --> 00:32:46,173 Φυσικά. 518 00:32:47,091 --> 00:32:48,634 Θα μπερδεύτηκα. 519 00:32:48,718 --> 00:32:50,720 Ωστόσο, έχεις εξαιρετικό γούστο. 520 00:32:50,803 --> 00:32:54,140 Ο υποκόμης Μπρίτζερτον είναι εύπορος, δικτυωμένος 521 00:32:54,223 --> 00:32:57,476 κι απ' τις πιο επιφανείς οικογένειες του καλού κόσμου. 522 00:32:57,560 --> 00:32:59,603 Θέλει να νυμφευθεί φέτος. 523 00:32:59,687 --> 00:33:03,816 Μπορεί να είναι, πράγματι, κι ο πιο περιζήτητος εργένης μας. 524 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 Είναι πολύ όμορφος. 525 00:33:05,276 --> 00:33:06,152 Ναι. 526 00:33:07,528 --> 00:33:08,738 Θα έλεγα πως είναι. 527 00:33:09,488 --> 00:33:13,701 Λόρδε Κόρνινγκ, ήλπιζα να σας δω απόψε. 528 00:33:13,784 --> 00:33:17,246 Να σας συστήσω τη δεσποινίδα Σάρμα 529 00:33:17,872 --> 00:33:20,207 και τη δεσποινίδα Εντουίνα Σάρμα. 530 00:33:20,875 --> 00:33:21,876 Χαίρω πολύ. 531 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 Δεσποινίς Εντουίνα, χορεύουμε; 532 00:33:24,420 --> 00:33:25,796 Κόρνινγκ, είπατε; 533 00:33:25,880 --> 00:33:27,423 Ο βαρόνος Κόρνινγκ. 534 00:33:31,385 --> 00:33:33,054 Ευχαρίστως, άρχοντά μου. 535 00:33:38,768 --> 00:33:41,896 Δεν διάβασα για την οικογένειά του στην έρευνά μου. 536 00:33:41,979 --> 00:33:45,399 Δεν έχει σημασία τι διάβασες και τι όχι. 537 00:33:45,483 --> 00:33:47,485 Εδώ είναι απαράδεκτο 538 00:33:47,568 --> 00:33:49,820 να αρνηθεί κυρία χορό σε κύριο, 539 00:33:49,904 --> 00:33:52,740 εκτός κι αν την έχει κλείσει κάποιος άλλος. 540 00:33:53,282 --> 00:33:56,243 Βλέπω ότι έχουμε να μάθουμε πολλά. 541 00:34:04,668 --> 00:34:05,795 Ισπανικός χορός; 542 00:34:11,717 --> 00:34:14,512 Λένε ότι ο Μίλερσον έχει νόθο στην επαρχία. 543 00:34:14,595 --> 00:34:16,347 Ίδιος ο πατέρας του. 544 00:34:18,891 --> 00:34:19,934 Να σε. 545 00:34:20,017 --> 00:34:23,020 Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω! Η μαμά είναι ανυπόφορη. 546 00:34:23,104 --> 00:34:25,606 Τουλάχιστον, δεν σε έντυσε ηλιοτρόπιο. 547 00:34:25,689 --> 00:34:27,775 Θα μπερδευτούν κι οι μέλισσες. 548 00:34:27,858 --> 00:34:30,778 Δεσποινίς Μπρίτζερτον, μπορώ να έχω τον επόμενο χορό σας; 549 00:34:30,861 --> 00:34:32,738 Να σας συνοδέψω για λεμονάδα; 550 00:34:32,822 --> 00:34:34,907 -Φαίνεστε διψασμένη. -Γιατί, μαδάει; 551 00:34:34,990 --> 00:34:36,117 Ή ποντς, αν θέλετε. 552 00:34:36,200 --> 00:34:38,410 -Λογοπαίγνιο ήταν. -Με συγχωρείτε. 553 00:34:38,494 --> 00:34:40,955 Δυστυχώς, οι χοροί μου έκλεισαν. 554 00:34:45,918 --> 00:34:49,004 Λόρδος Βύρωνας; Γουέλινγκτον; Ψεύτικα ονόματα! 555 00:34:49,088 --> 00:34:51,423 Ακολουθώ τις συμβουλές της αδερφής μου. 556 00:34:51,507 --> 00:34:53,467 Μου είπε ότι είναι σημαντικό 557 00:34:53,551 --> 00:34:56,095 η κάρτα να 'χει τα κατάλληλα ονόματα. 558 00:34:56,178 --> 00:34:57,054 Ελοΐζ; 559 00:34:57,680 --> 00:34:59,056 Να σε, καλή μου. 560 00:34:59,640 --> 00:35:02,518 Έλα. Θέλω να σου γνωρίσω κάποιον. 561 00:36:04,538 --> 00:36:05,581 Μπρίτζερτον! 562 00:36:11,170 --> 00:36:12,421 Σου χρωστώ ένα ποτό. 563 00:36:12,504 --> 00:36:13,422 Για ποιον λόγο; 564 00:36:13,505 --> 00:36:16,926 Μιας κι είσαι το κελεπούρι της σεζόν, εμείς θα απαλλαχθούμε 565 00:36:17,009 --> 00:36:19,261 απ' τις μητέρες που ψάχνουν γαμπρούς. 566 00:36:19,345 --> 00:36:21,430 Απολαύστε την ελευθερία σας. 567 00:36:21,513 --> 00:36:24,642 Σύντομα θα μπείτε κι εσείς στον παραλογισμό του κόρτε. 568 00:36:25,226 --> 00:36:29,021 Θα συνοδεύετε κάθε περιζήτητη δεσποινίδα στην πόλη. 569 00:36:29,104 --> 00:36:31,232 Διαφέρουν οι γυναίκες; 570 00:36:31,315 --> 00:36:34,526 Διάλεξε τη λιγότερο απαράδεκτη, και μετά γάμος, κρεβάτι, γέννα. 571 00:36:34,610 --> 00:36:36,946 Και μετά, πιο ευχάριστες επιδιώξεις. 572 00:36:37,029 --> 00:36:38,405 Και συντρόφους. 573 00:36:39,531 --> 00:36:42,660 Αν είναι να αναγκαστώ να νυμφευθώ, 574 00:36:42,743 --> 00:36:45,037 η περί ης ο λόγος πρέπει να διαθέτει κι άλλα. 575 00:36:45,120 --> 00:36:46,914 Ψάχνεις αγάπη; 576 00:36:46,997 --> 00:36:48,499 Ούτε κατά διάνοια. 577 00:36:49,250 --> 00:36:51,001 Μα για να έχω καλά παιδιά, 578 00:36:51,085 --> 00:36:53,462 η μητέρα πρέπει να 'ναι άριστης ποιότητας. 579 00:36:53,545 --> 00:36:55,798 Όμορφο πρόσωπο, ικανοποιητικό πνεύμα, 580 00:36:56,507 --> 00:36:59,927 αβρότητα που να αρμόζει σε υποκόμισσα. Δεν θα 'ναι δύσκολο. 581 00:37:00,511 --> 00:37:03,389 Κι όμως οι ντεμπιτάντ υστερούν σε όλα. 582 00:37:03,472 --> 00:37:04,682 Θες την καλύτερη. 583 00:37:04,765 --> 00:37:09,645 Ίσως η βασίλισσα ονοματίσει το διαμάντι. Να σε γλιτώσει απ' τον κόπο της επιλογής. 584 00:37:09,728 --> 00:37:11,814 Θα πρέπει να τη γοητεύσεις, βέβαια. 585 00:37:11,897 --> 00:37:13,315 Δεν θα έχω πρόβλημα. 586 00:37:16,277 --> 00:37:18,862 -Πάμε στο καπνιστήριο; -Έρχομαι αυθωρεί. 587 00:37:31,417 --> 00:37:32,501 Είναι κανείς εκεί; 588 00:37:38,132 --> 00:37:39,091 Ακούω… 589 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 Εσάς. 590 00:37:44,305 --> 00:37:45,639 Συγγνώμη, άρχοντά μου. 591 00:37:46,181 --> 00:37:47,641 Δεν έμαθα το όνομά σας. 592 00:37:48,809 --> 00:37:50,477 Αναρωτιόμουν αν θα ξαναβρισκόμασταν. 593 00:37:50,561 --> 00:37:53,772 Για να ελέγξετε το πνεύμα και τους τρόπους μου; 594 00:37:54,690 --> 00:37:55,733 Κρυφακούγατε; 595 00:37:55,816 --> 00:37:57,026 Δεν χρειαζόταν, 596 00:37:57,109 --> 00:37:59,903 εφόσον ανακοινώνατε τις άφθονες απαιτήσεις σας 597 00:37:59,987 --> 00:38:01,697 τόσο δυνατά που άκουγαν όλοι. 598 00:38:01,780 --> 00:38:02,865 Διίσταστε; 599 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 Διίσταμαι όταν οι γυναίκες θεωρούνται ζώα αναπαραγωγής. 600 00:38:06,243 --> 00:38:07,202 Δεν έπρεπε να… 601 00:38:07,286 --> 00:38:08,787 Υποκόμης Μπρίτζερτον, σωστά; 602 00:38:08,871 --> 00:38:11,123 Όταν βρείτε αυτό το υπόδειγμα αρετής, 603 00:38:11,206 --> 00:38:14,168 γιατί πιστεύετε ότι θα δεχτεί το κόρτε σας; 604 00:38:14,251 --> 00:38:17,254 Τόσο εύκολα πέφτουν οι νεαρές Λονδρέζες; 605 00:38:17,338 --> 00:38:19,715 Μόνο με ένα όμορφο χαμόγελο; 606 00:38:19,798 --> 00:38:21,258 Το βρίσκετε όμορφο. 607 00:38:21,342 --> 00:38:23,302 Σας βρίσκω πολύ αλαζόνα. 608 00:38:23,886 --> 00:38:27,139 Ο χαρακτήρας υστερεί όσο κι η αναβατική σας δεινότητα. 609 00:38:27,222 --> 00:38:28,849 Σας καληνυχτίζω. 610 00:38:47,868 --> 00:38:49,703 Πεν! 611 00:38:50,287 --> 00:38:53,582 -Πας κάπου; -Θα έβγαινα να πάρω λίγο αέρα. 612 00:38:53,665 --> 00:38:55,417 Είναι αποπνικτικά μέσα. 613 00:38:56,585 --> 00:38:58,837 Ο αέρας ή οι ανιαρές συζητήσεις; 614 00:38:59,755 --> 00:39:02,007 Να κι ένα καλό με το ντεμπούτο. 615 00:39:02,091 --> 00:39:05,135 Μπορώ να φύγω μαζί σου. Δεν θα μένουμε ποτέ μόνες. 616 00:39:06,678 --> 00:39:08,430 Αυτό σκεφτόμουν κι εγώ. 617 00:39:13,143 --> 00:39:15,437 Έχεις δει τον αδερφό ή την αδερφή σου; 618 00:39:15,521 --> 00:39:17,689 Σου το έσκασαν; Μπράβο τους. 619 00:39:20,692 --> 00:39:23,862 Λαίδη Ντάνμπερι. Εξαιρετική βραδιά. 620 00:39:23,946 --> 00:39:25,489 Ως επί το πλείστον. 621 00:39:25,572 --> 00:39:30,661 -Δεν θα λυπόμουν αν απουσίαζαν κάποιοι. -Ελπίζω να μην ανήκω σ' αυτούς. 622 00:39:30,744 --> 00:39:33,455 Εμείς έχουμε κοινό συμφέρον φέτος. 623 00:39:33,539 --> 00:39:36,166 Ανυπομονώ να γνωρίσω τις προστατευόμενές σας. 624 00:39:36,250 --> 00:39:40,379 Εγώ ανυπομονώ να δείξω στις άλλες μητέρες πώς παίζεται το παιχνίδι. 625 00:39:40,462 --> 00:39:44,007 Αν και τις έχετε ήδη ενημερώσει 626 00:39:44,091 --> 00:39:46,552 για τις προθέσεις του υποκόμη. 627 00:39:46,635 --> 00:39:48,929 Είπε ότι είναι έτοιμος. 628 00:39:49,012 --> 00:39:51,140 Όλοι θα συνέλθουν κάποια στιγμή. 629 00:39:51,223 --> 00:39:52,766 Λαίδη, θέλουμε να φύγουμε. 630 00:39:52,850 --> 00:39:54,560 Δεσποινίς Σάρμα, να σας συστήσω… 631 00:39:54,643 --> 00:39:58,147 Γοητευμένη. Η μαμά είναι στην άμαξα. Θα σας δούμε στο σπίτι. 632 00:39:59,106 --> 00:40:02,568 Μας βλέπουν, καλή μου. Προφανώς, είσαι αναστατωμένη… 633 00:40:02,651 --> 00:40:06,572 Προφανώς, είμαστε απροετοίμαστες γι' αυτό το άντρο λιονταριών. 634 00:40:06,655 --> 00:40:10,117 Σίγουρα η απουσία της Εντουίνα θα την κάνει πιο επιθυμητή. 635 00:40:11,034 --> 00:40:13,745 Ήταν εξαίσιο σουαρέ, λαίδη Ντάνμπερι. 636 00:40:13,829 --> 00:40:15,497 Είμαστε ευγνώμονες. 637 00:40:18,834 --> 00:40:19,751 Μάλιστα. 638 00:40:20,377 --> 00:40:23,464 Φαίνεται ότι μας περιμένει και τις δύο πολλή δουλειά. 639 00:40:23,547 --> 00:40:25,549 Όχι αν περνάει ο λόγος μου. 640 00:40:25,632 --> 00:40:30,596 Κι όπως καλά ξέρετε, πάντα περνάει ο λόγος μου. 641 00:40:33,432 --> 00:40:34,683 Καλό βράδυ, μητέρα! 642 00:40:35,225 --> 00:40:36,393 Καληνύχτα, αδερφές! 643 00:40:36,477 --> 00:40:37,728 Καληνύχτα, νεαρές. 644 00:41:30,489 --> 00:41:32,491 -Δεν πάει πιο γρήγορα; -Μάλιστα! 645 00:41:35,160 --> 00:41:40,207 ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ ΤΣΑΝΣΕΡΙ ΛΕΪΝ 646 00:41:42,084 --> 00:41:44,294 Νόμιζα ότι δεν θα ερχόσασταν. 647 00:41:44,378 --> 00:41:48,632 Η κυρία ζητά συγγνώμη για την καθυστέρηση. Αυτό πρέπει να τυπωθεί άμεσα. 648 00:41:51,843 --> 00:41:53,428 Τα έσοδα της προηγούμενης; 649 00:41:54,137 --> 00:41:56,974 Οκτακόσια αντίτυπα προς οκτώ πένες το καθένα, 650 00:41:57,057 --> 00:42:00,435 μείον η αμοιβή των διανομέων, πρέπει να είναι 11 στερλίνες 651 00:42:00,519 --> 00:42:01,979 και δύο σελίνια. 652 00:42:02,062 --> 00:42:04,273 Η κυρία μου μπορεί να κρατήσει δέκα. 653 00:42:04,356 --> 00:42:06,900 Κρατήστε τα υπόλοιπα για την άμεση εξυπηρέτηση. 654 00:42:06,984 --> 00:42:11,488 Αυτές οι καθυστερήσεις θα αυξηθούν λόγω μιας απρόβλεπτης περίστασης, 655 00:42:11,572 --> 00:42:13,323 οπότε είναι ευκαιρία. 656 00:42:18,912 --> 00:42:20,914 Τίποτα δεν συγκρίνεται 657 00:42:20,998 --> 00:42:24,334 με τη γλυκιά μυρωδιά της επιτυχίας. 658 00:42:24,418 --> 00:42:27,921 Βλέποντας, όμως, τους χθεσινοβραδινούς εορτασμούς, 659 00:42:28,005 --> 00:42:32,217 είναι ξεκάθαρο ότι η σεζόν δεν θα είναι τόσο ευωδιαστή. 660 00:42:35,762 --> 00:42:38,432 Η μητέρα του υποκόμη Μπρίτζερτον 661 00:42:38,515 --> 00:42:43,353 δήλωσε τα μεγαλόπνοα σχέδια γάμου του μεγαλύτερου γιου της, 662 00:42:43,895 --> 00:42:46,440 αλλά δεν μπορεί να αναρωτιέμαι μόνο εγώ 663 00:42:46,523 --> 00:42:49,776 αν γι' αυτόν τον πρώην άσωτο 664 00:42:49,860 --> 00:42:52,529 ήρθε η ώρα να διαπρέψει. 665 00:42:55,532 --> 00:42:58,619 Ίσως ο υποκόμης, όπως όλοι μας, 666 00:42:58,702 --> 00:43:03,498 περιμένει να ονοματίσει επιτέλους η βασίλισσα το διαμάντι της. 667 00:43:03,582 --> 00:43:05,751 Ή ίσως αυτή η συγγραφέας 668 00:43:05,834 --> 00:43:08,795 πρέπει να πάρει την κατάσταση στα χέρια της. 669 00:43:08,879 --> 00:43:11,340 Δεν θα πιεστώ να επιλέξω. 670 00:43:11,423 --> 00:43:12,424 Από κανέναν. 671 00:43:12,507 --> 00:43:13,842 Ασφαλώς, Μεγαλειοτάτη. 672 00:43:13,925 --> 00:43:15,010 Πάρ' το αυτό. 673 00:43:15,093 --> 00:43:17,638 Φέρε μου λίστα με τους τίτλους ευγενείας. 674 00:43:26,063 --> 00:43:27,856 Κι άλλο τσάι, άρχοντά μου; 675 00:43:27,939 --> 00:43:29,941 Ίσως κι άλλο γάλα καλύτερα. 676 00:43:31,234 --> 00:43:33,528 Βόλοι είναι αυτοί; Τι ωραία! 677 00:43:35,155 --> 00:43:36,490 Να πάω να διαβάσω; 678 00:43:37,658 --> 00:43:42,746 Ωστόσο, μεταξύ των πολλών εκπαιδευμένων και μοσχαναθρεμμένων μπουμπουκιών 679 00:43:42,829 --> 00:43:44,456 που είναι διαθέσιμα φέτος, 680 00:43:45,457 --> 00:43:47,542 αυτή η συγγραφέας αναρωτιέται 681 00:43:47,626 --> 00:43:51,838 μήπως επίκειται μια ακόμα πιο αναπάντεχη επιλογή. 682 00:43:53,548 --> 00:43:56,176 Κάνει η νεαρή, αν έφευγε η μεγάλη. 683 00:43:56,259 --> 00:43:57,886 Η αδερφή είναι φρικτή. 684 00:44:03,975 --> 00:44:05,686 Όχι στην πολυθρόνα μου! 685 00:44:12,275 --> 00:44:16,571 Όποια αγαπητή δεσποινίδα απολαύσει τέτοια εκτίμηση, 686 00:44:16,655 --> 00:44:21,868 ας ελπίσουμε ότι θα βρει διαθέσιμο έναν ευφυή μνηστήρα, 687 00:44:21,952 --> 00:44:27,999 για να μην τη μαράνουν σαν ξεραμένο ρόδο οι χλιαρές του ιδέες. 688 00:44:28,542 --> 00:44:31,753 Έξυπνα τα λογοπαίγνιά της με φυτά. 689 00:44:32,879 --> 00:44:34,381 Πράγματι, έξυπνα. 690 00:44:35,090 --> 00:44:37,300 Δες πόσο αξίζουν τα κηροπήγια. 691 00:44:38,051 --> 00:44:39,219 Μάλιστα, κυρία. 692 00:44:44,933 --> 00:44:46,143 Να, βλέπεις; 693 00:44:48,729 --> 00:44:52,566 Η λαίδη Γκόρινγκ εντυπωσιάστηκε με το φόρεμα της Ελοΐζ χθες. 694 00:44:52,649 --> 00:44:56,236 Έλεγε συνεχώς πόσο αναδείκνυε την επιδερμίδα της. 695 00:44:57,070 --> 00:44:59,072 Της θύμησες τη Δάφνη. 696 00:44:59,156 --> 00:45:00,991 Δεν είμαι η Δάφνη. 697 00:45:02,200 --> 00:45:03,243 Αυτό είναι. 698 00:45:03,952 --> 00:45:05,829 Ευχαρίστως, λαίδη Μπρίτζερτον. 699 00:45:10,083 --> 00:45:13,295 Ελοΐζ, μπορεί να απολαύσεις τον επόμενο χορό 700 00:45:13,378 --> 00:45:15,005 αν χορέψεις με κάποιον. 701 00:45:15,922 --> 00:45:18,383 Οι νέες γνωριμίες είναι συναρπαστικές. 702 00:45:18,467 --> 00:45:21,511 Ναι, φάνηκε ότι ο Άντονι πέρασε συναρπαστικά. 703 00:45:21,595 --> 00:45:24,139 Σε συνεπήραν πολλές δεινές χορεύτριες; 704 00:45:24,222 --> 00:45:26,266 Ακόμα δεν νιώθω τα δάχτυλά μου. 705 00:45:26,349 --> 00:45:28,435 Νόμιζα ότι σας μάθαιναν χορό. 706 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 Κι εγώ νόμιζα ότι είστε ικανοί να συζητήσετε. 707 00:45:31,313 --> 00:45:33,565 Κρίμα, εξανεμίστηκαν οι ελπίδες μας. 708 00:45:36,067 --> 00:45:38,487 Η Ελοΐζ θα ήταν εξαιρετικό διαμάντι. 709 00:45:38,570 --> 00:45:40,614 Συμφωνώ απολύτως, Υακίνθη. 710 00:45:40,697 --> 00:45:43,617 Ίσως τη δει η Μεγαλειότητά της αύριο στον χορό. 711 00:45:44,117 --> 00:45:45,619 Σε απεχθάνομαι. 712 00:45:49,289 --> 00:45:50,290 Κυρία Ντελακρουά. 713 00:45:51,041 --> 00:45:52,709 Δεν ήξερα ότι γυρίσατε. 714 00:45:52,793 --> 00:45:53,877 Μα φυσικά. 715 00:45:53,960 --> 00:45:57,255 Ποια άλλη θα έντυνε τις ντεμπιτάντ για τη σεζόν; 716 00:45:59,132 --> 00:46:01,343 Θα σε δω αργότερα, λοιπόν; 717 00:46:02,177 --> 00:46:03,845 Έμαθα για ένα πάρτι. 718 00:46:05,388 --> 00:46:08,475 Έχω πολλή δουλειά, κύριε Μπρίτζερτον. 719 00:46:09,184 --> 00:46:12,312 Κι η τέχνη μου πρέπει να προηγείται όλων. 720 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 Καλά να περάσετε. 721 00:46:19,736 --> 00:46:20,570 Αδερφέ. 722 00:46:26,117 --> 00:46:29,913 Περνάς ακόμα με τη μοδίστρα την κλωστή στη βελόνα; 723 00:46:29,996 --> 00:46:31,873 Όχι. Εσύ βρήκες σύζυγο; 724 00:46:31,957 --> 00:46:35,669 Ή σκοπεύεις να προσβάλλεις όλες τις νεαρές; Το ξέρει η μητέρα; 725 00:46:35,752 --> 00:46:38,338 -Τι να ξέρω; -Πάω στον δικηγόρο μας. 726 00:46:39,339 --> 00:46:41,174 Καλά να περάσεις με τις φωτογραφίες. 727 00:46:45,178 --> 00:46:46,179 Άντονι; 728 00:46:48,849 --> 00:46:53,061 Ήρθαν πολύ ωραίες νεαρές χθες στον χορό, σωστά; 729 00:46:53,728 --> 00:46:59,693 Η λαίδη Ντιλάιλα έχει πολύ καλούς τρόπους. Η δεσποινίς Γκούντραμ κεντάει εκπληκτικά. 730 00:46:59,776 --> 00:47:01,570 Ίσως τις γνωρίσεις καλύτερα. 731 00:47:01,653 --> 00:47:03,947 Η λαίδη Ντιλάιλα δεν αρθρώνει πρόταση 732 00:47:04,030 --> 00:47:07,033 κι η δις Γκούντραμ νόμιζε ότι ο Ναπολέων πολεμά με τους Ισπανούς. 733 00:47:07,659 --> 00:47:11,496 Τα υπόλοιπα κοριτσόπουλα που μου πάσαρες δεν θέλω να τα ξαναδώ. 734 00:47:11,580 --> 00:47:13,373 -Άντονι. -Ψάχνω την τελειότητα. 735 00:47:13,456 --> 00:47:14,666 Να κάνεις το ίδιο. 736 00:47:14,749 --> 00:47:17,752 Όποια νυμφευθώ θα γίνει υποκόμισσα Μπρίτζερτον. 737 00:47:17,836 --> 00:47:21,923 Θα βγάλει τις αδερφές μου στην κοινωνία και θα γεννήσει τα παιδιά μου. 738 00:47:22,549 --> 00:47:24,217 Θες να τα μεγαλώσει κάποια 739 00:47:24,301 --> 00:47:26,928 που δεν ξέρει να κρατά σωστά ούτε χάρτη; 740 00:47:28,597 --> 00:47:30,390 Αυτό είναι το χρέος μου. 741 00:47:33,810 --> 00:47:35,353 Θα καταλήξεις μόνος 742 00:47:36,313 --> 00:47:38,106 με τέτοιες προσδοκίες. 743 00:47:43,445 --> 00:47:44,446 Καλημέρα, μητέρα. 744 00:48:07,928 --> 00:48:09,846 Γιατί τόση ησυχία εδώ μέσα; 745 00:48:10,430 --> 00:48:11,681 Επειδή είμαι μόνη. 746 00:48:12,390 --> 00:48:13,850 Διαβάζω, όπως πάντα. 747 00:48:15,185 --> 00:48:16,978 Είσαι πολύ βαρετή. 748 00:48:17,687 --> 00:48:22,734 Θα σαπίσω έτσι και παντρευτεί τον Φιντς η Φίλιπα. 749 00:48:22,817 --> 00:48:26,196 "Σαστίσω". Η λέξη είναι "σαστίσω". 750 00:48:29,324 --> 00:48:30,158 Τι είναι αυτό; 751 00:48:30,241 --> 00:48:31,326 Ποιο; 752 00:48:31,868 --> 00:48:33,745 -Αυτό που γράφεις. -Δεν γράφω. 753 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 Έγραφες. 754 00:48:34,788 --> 00:48:36,831 Προύντενς. Μη… Φέρ' το εδώ! 755 00:48:36,915 --> 00:48:41,753 Ατιμούλα! Αυτό κάνεις όταν κάνεις "ησυχία". 756 00:48:41,836 --> 00:48:44,297 Γιατί είστε ακόμα ξύπνιες; 757 00:48:45,006 --> 00:48:46,091 Η Πενέλοπι έγραφε… 758 00:48:47,884 --> 00:48:49,344 στον Κόλιν Μπρίτζερτον. 759 00:48:50,345 --> 00:48:52,764 Γι' αυτό έχει μελάνη στα δάχτυλα. 760 00:48:52,847 --> 00:48:54,182 Ήμαρτον, Πενέλοπι. 761 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 Ο Κόλιν είναι φίλος μου! 762 00:48:56,059 --> 00:48:59,270 Λες και θα χαράμιζε μελάνη για κάποια σαν εσένα. 763 00:48:59,354 --> 00:49:01,272 -Αυτά έχουν αξία; -Τι; 764 00:49:01,815 --> 00:49:04,734 Τα βιβλία σου. Κάτι θα αξίζουν, σωστά; 765 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 Δεν νομίζω, μητέρα. 766 00:49:06,945 --> 00:49:07,904 Κρίμα. 767 00:49:09,739 --> 00:49:11,908 Μη χαραμίζεις τον πολύτιμο χρόνο σου 768 00:49:11,992 --> 00:49:14,619 σε μάταιες ασχολίες, όπως τα ανόητα γράμματα. 769 00:49:15,120 --> 00:49:19,916 Ο Κόλιν Μπρίτζερτον είναι τόσο φίλος σου όσο εγώ είμαι η Αικατερίνη Β' της Ρωσίας. 770 00:49:21,209 --> 00:49:24,587 Σκούπισε τα χέρια σου. Θα σε περάσουν για παρακατιανή. 771 00:49:43,606 --> 00:49:44,524 Κυρία μου. 772 00:49:45,316 --> 00:49:46,359 Έχετε γράμμα. 773 00:49:58,913 --> 00:50:01,291 Κρυώνει το τσάι σου. 774 00:50:01,791 --> 00:50:04,044 Τα άλογά μου πάλι, όχι. 775 00:50:04,544 --> 00:50:07,756 Σκόπευες να ιππεύσεις ξανά αύριο το πρωί; 776 00:50:11,092 --> 00:50:13,678 Ξέρω ό,τι συμβαίνει στο σπίτι μου. 777 00:50:14,429 --> 00:50:17,182 Κι εφόσον επιμένεις να βγαίνεις στα κρυφά, 778 00:50:17,766 --> 00:50:19,976 ας γλιτώσω και τις δυο μας. 779 00:50:20,560 --> 00:50:23,855 Αλληλογραφία απ' τους παππούδες σου, τους Σέφιλντ. 780 00:50:23,938 --> 00:50:25,523 Τους έγραψα πριν φτάσετε. 781 00:50:25,607 --> 00:50:28,318 Δεν είναι παππούδες μου, λαίδη Ντάνμπερι. 782 00:50:28,401 --> 00:50:30,528 Δεν συγγενεύω μαζί τους. 783 00:50:31,613 --> 00:50:35,784 Απ' ό,τι φαίνεται, δεν ήσουν ειλικρινής μαζί μου. 784 00:50:35,867 --> 00:50:39,454 Δεν έπρεπε να βγω το πρωί για ιππασία ασυνόδευτη. 785 00:50:39,537 --> 00:50:41,539 Και γιατί δεν μου είπες 786 00:50:41,623 --> 00:50:44,626 τον πραγματικό λόγο που ήρθες με την αδερφή σου; 787 00:50:45,168 --> 00:50:47,170 Αυτό με απασχολεί πιο πολύ. 788 00:50:49,506 --> 00:50:51,758 Ήρθαμε να βρούμε σύζυγο στην Εντουίνα. 789 00:50:52,467 --> 00:50:53,927 Μόνο γι' αυτό; 790 00:50:54,636 --> 00:50:59,682 Αναθεώρησε και μην καταφεύγεις σε πλαστογραφίες και μισές αλήθειες. 791 00:51:00,642 --> 00:51:05,271 Λίγοι προσπαθούν να με ξεγελάσουν κι ακόμα λιγότεροι τα καταφέρνουν. 792 00:51:05,939 --> 00:51:09,859 Ζεις στο σπίτι μου, σε φροντίζω, 793 00:51:09,943 --> 00:51:13,738 βασίζεσαι στο καλό μου όνομα, στις διασυνδέσεις, στα χρήματά μου. 794 00:51:13,822 --> 00:51:17,784 Εγγυήθηκα για σένα και την αδερφή σου μπροστά στη βασίλισσα, 795 00:51:17,867 --> 00:51:19,077 κι όλα αυτά επειδή 796 00:51:20,120 --> 00:51:24,999 νόμιζα ότι έκανα χάρη σε μια παλιά φίλη… 797 00:51:25,083 --> 00:51:27,710 Κι είμαστε ευγνώμονες για όλα. 798 00:51:28,753 --> 00:51:32,799 Στη μητέρα σου λείπει ο πατέρας σας, φυσικά. 799 00:51:32,882 --> 00:51:35,885 Αλλά δεν ήθελε να γυρίσει εδώ, έτσι; 800 00:51:35,969 --> 00:51:37,011 Εσύ το ήθελες! 801 00:51:38,638 --> 00:51:41,933 Δεν θα γίνω πιόνι σε παιχνίδι άλλου. 802 00:51:42,016 --> 00:51:43,393 Δεν κάνουμε αυτό. 803 00:51:43,476 --> 00:51:47,063 Τότε, πες μου τι προϋποθέσεις έθεσαν οι Σέφιλντ 804 00:51:47,147 --> 00:51:49,065 για το ταίρι της Εντουίνα. 805 00:51:49,149 --> 00:51:51,943 Προϋποθέσεις που αν τηρηθούν, εικάζω, 806 00:51:52,026 --> 00:51:55,864 θα εξασφαλίσουν τρομερή περιουσία σ' εσένα και την οικογένειά σου. 807 00:51:59,033 --> 00:52:01,744 Η Εντουίνα πρέπει να παντρευτεί Άγγλο ευγενή. 808 00:52:07,542 --> 00:52:11,045 Δεν είχαν λόγο στον γάμο της μητέρας σου, 809 00:52:11,129 --> 00:52:14,048 οπότε θα ανακατευτούν στης αδερφής σου. 810 00:52:14,132 --> 00:52:14,966 Ναι. 811 00:52:15,049 --> 00:52:18,720 Δεν ξεπέρασαν ποτέ την έλλειψη τάξης και τίτλου του πατέρα μου. 812 00:52:19,345 --> 00:52:23,183 Μα σας διαβεβαιώ, λαίδη Ντάνμπερι, δεν είμαι εδώ με ιδιοτελή σκοπό. 813 00:52:24,350 --> 00:52:28,062 Μετά τον θάνατο του πατέρα μου, με τη μητέρα μου κάναμε τα πάντα 814 00:52:28,146 --> 00:52:31,941 να μεγαλώσουμε την Εντουίνα χωρίς να καταλάβει τις δυσκολίες μας. 815 00:52:32,942 --> 00:52:36,237 Αλλά τα χρήματα σώθηκαν. Τα τελευταία ήταν για το ταξίδι. 816 00:52:36,321 --> 00:52:39,908 Οι Σέφιλντ δέχθηκαν να δώσουν μεγάλη προίκα στην αδερφή μου 817 00:52:39,991 --> 00:52:41,659 και να φροντίσουν τη μητέρα. 818 00:52:42,368 --> 00:52:44,579 Μα μόνο αν καλοπαντρευτεί η Εντουίνα. 819 00:52:52,212 --> 00:52:53,546 Κι εσύ; 820 00:52:54,756 --> 00:52:57,800 Θα παντρευόμουν, αν σωνόταν η οικογένεια. 821 00:52:57,884 --> 00:53:01,512 Αλλά δεν είμαι βιολογική κόρη της μαμάς μου, η Εντουίνα είναι. 822 00:53:03,598 --> 00:53:05,767 Τα τελευταία οκτώ χρόνια 823 00:53:05,850 --> 00:53:08,436 μαθαίνω στην αδερφή μου να περπατά σωστά, 824 00:53:08,519 --> 00:53:11,564 να μιλά σωστά, να παίζει τέλεια πιάνο. 825 00:53:15,652 --> 00:53:19,572 Τη διδάσκω πολλά και τη βλέπω να προσπαθεί σκληρά. 826 00:53:19,656 --> 00:53:22,992 Της έμαθα να φτιάχνει το αξιοθρήνητο τσάι που λατρεύουν οι Άγγλοι. 827 00:53:23,076 --> 00:53:24,619 Σιχαίνομαι το αγγλικό τσάι. 828 00:53:26,454 --> 00:53:29,624 Αλλά αν έτσι η αδερφή μου δεν θα μείνει άπορη, 829 00:53:30,792 --> 00:53:32,961 θα χαμογελώ και θα γνέφω ευγενικά 830 00:53:33,044 --> 00:53:35,380 μετά από κάθε γουλιά για να σιγουρευτώ. 831 00:53:38,675 --> 00:53:41,010 Η αδερφή σου δικαιούται να μάθει. 832 00:53:41,094 --> 00:53:44,138 Όπως είπες, αφορά το μέλλον της. 833 00:53:45,807 --> 00:53:49,602 Γι' αυτό ακριβώς την προστατεύω. Γιατί την ξέρω. 834 00:53:49,686 --> 00:53:51,729 Αν γνώριζε τις συνθήκες, 835 00:53:51,813 --> 00:53:54,148 θα παντρευόταν βιαστικά για να μας ευχαριστήσει. 836 00:53:54,232 --> 00:53:56,776 Θα δεχόταν την πρόταση οποιουδήποτε. 837 00:53:57,860 --> 00:54:02,031 Της αξίζει η ευκαιρία να βρει την αγάπη χωρίς τέτοιο βάρος. 838 00:54:03,866 --> 00:54:05,952 Σας παρακαλώ, μην το πείτε πουθενά. 839 00:54:12,000 --> 00:54:16,004 Καμωμένο υπό πίεση, ποθητό από πολλούς, 840 00:54:16,087 --> 00:54:19,424 αλλά στην κατοχή μόνο λίγων τυχερών, 841 00:54:19,507 --> 00:54:23,303 τίποτα δεν είναι πιο ζηλευτό 842 00:54:23,386 --> 00:54:25,596 από ένα διαμάντι. 843 00:54:34,605 --> 00:54:36,816 Θα σβήσει η βασίλισσά μας 844 00:54:36,899 --> 00:54:39,152 τις φρενήρεις εικασίες 845 00:54:39,235 --> 00:54:41,904 και θα αποτίσει την υψηλότερη τιμή 846 00:54:41,988 --> 00:54:44,907 σε μια τυχερή νεαρά απόψε; 847 00:54:48,870 --> 00:54:52,332 Με το μέλλον τόσων να διακυβεύεται, 848 00:54:52,415 --> 00:54:55,710 υποψιάζομαι ότι δεν περιμένει μόνο αυτή η συγγραφέας 849 00:54:55,793 --> 00:54:58,129 με κομμένη την ανάσα. 850 00:55:00,298 --> 00:55:04,552 Ελπίζω να βρίσκεις ικανοποιητικά τα πάντα στην πόλη. 851 00:55:05,261 --> 00:55:06,262 Λαίδη Μαίρη. 852 00:55:06,346 --> 00:55:08,056 Πράγματι, Μεγαλειοτάτη. 853 00:55:08,139 --> 00:55:10,850 Αυτήν τη φορά, εννοώ. 854 00:55:10,933 --> 00:55:15,730 Ίσως η μητέρα σου θα ήθελε ένα αναψυκτικό, δεσποινίς Σάρμα. 855 00:55:23,613 --> 00:55:27,658 Πιστεύω ότι η λαίδη Μαίρη αξίζει λίγη αναγνώριση. 856 00:55:27,742 --> 00:55:30,536 Είναι δείγμα αφοσίωσης εκ μέρους της 857 00:55:30,620 --> 00:55:35,500 που αποφάσισε να παρουσιάσει μπροστά σας τις θυγατέρες της. 858 00:55:35,583 --> 00:55:38,127 Η νεαρότερη ειδικά, θαρρώ, 859 00:55:38,211 --> 00:55:42,298 θα είναι σίγουρα το αντικείμενο του πόθου όλης της καλής κοινωνίας. 860 00:55:42,882 --> 00:55:46,677 Γιατί διαισθάνομαι ότι με χειραγωγείς, λαίδη Ντάνμπερι; 861 00:55:46,761 --> 00:55:49,389 Είπατε ότι θέλετε να ταράξετε τα νερά φέτος. 862 00:55:50,390 --> 00:55:52,016 Να η ευκαιρία σας. 863 00:55:59,440 --> 00:56:01,734 Υπάρχει καμία που δεν έχεις απορρίψει; 864 00:56:01,818 --> 00:56:04,946 Εσύ είσαι ο καλλιτέχνης. Βλέπεις καμία ενδιαφέρουσα; 865 00:56:05,863 --> 00:56:08,366 Απόψε θα έχουμε το διαμάντι, κι εγώ σύζυγο. 866 00:56:11,327 --> 00:56:14,038 Λαίδη Μπρίτζερτον. Δεσποινίς Μπρίτζερτον. 867 00:56:14,122 --> 00:56:17,667 Κρίμα που διεκόπη αγενώς η παρουσίασή σου στην αυλή. 868 00:56:17,750 --> 00:56:18,876 Κρίμα, πράγματι. 869 00:56:18,960 --> 00:56:22,213 Παραλίγο να ξεχάσω ότι φέτος είσαι ντεμπιτάντ. 870 00:56:22,296 --> 00:56:24,924 Μετά τον θρίαμβο της μεγάλης σου αδερφής, 871 00:56:25,466 --> 00:56:28,177 ίσως η καλή τύχη να 'ναι οικογενειακή. 872 00:56:32,056 --> 00:56:36,185 Υπέροχος ο χορός, Μεγαλειοτάτη. Πολύ διαμαντένιος. 873 00:56:36,811 --> 00:56:39,230 Αν κι εγώ προτιμώ τα σμαράγδια. 874 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 Για δες! 875 00:56:49,490 --> 00:56:51,701 Το αγαπημένο μου περιδέραιο έχει σμαράγδια. 876 00:56:51,784 --> 00:56:53,744 Καλοσύνη σου που το ξέρεις. 877 00:56:54,287 --> 00:56:55,788 Φαίνεται ότι πράγματι 878 00:56:55,872 --> 00:56:59,125 έκανες μεγάλη πρόοδο από πέρσι, δεσποινίς Μπρίτζερτον. 879 00:57:10,887 --> 00:57:14,348 Αν η βασίλισσα χρίσει διαμάντι την Ελοΐζ, 880 00:57:14,432 --> 00:57:16,142 ποια θα παντρευτείς; 881 00:57:16,225 --> 00:57:17,310 Σώπασε. 882 00:57:32,658 --> 00:57:34,744 Πεν! 883 00:57:34,827 --> 00:57:35,912 Πρέπει να φύγουμε. 884 00:57:35,995 --> 00:57:39,123 Η βασίλισσα… Κάπως κατάφερα να τη γοητεύσω. 885 00:57:39,999 --> 00:57:43,169 -Μάλλον με συμπαθεί. -Ελοΐζ, ηρέμησε. 886 00:57:43,252 --> 00:57:46,422 Η Ελοΐζ Μπρίτζερτον. Το διαμάντι. 887 00:57:47,131 --> 00:57:50,593 Ίσως τώρα πάψεις να συναναστρέφεσαι αόρατες 888 00:57:51,177 --> 00:57:53,387 και κάνεις πιο εκλεπτυσμένες φιλίες. 889 00:57:53,888 --> 00:57:56,182 -Ίσως έχω θέση… -Προτιμώ να πεθάνω! 890 00:58:05,066 --> 00:58:06,734 Πώς άντεξες ολόκληρη σεζόν 891 00:58:06,817 --> 00:58:10,738 με εκδηλώσεις δίπλα σε άτομα σαν την Κρέσιντα Κάουπερ με ξεπερνάει. 892 00:58:10,821 --> 00:58:12,532 Κι όχι μόνο αυτή. Όλες τους. 893 00:58:12,615 --> 00:58:15,535 Με κοιτούσαν λες κι είμαι πορσελάνινο τσαγιερό. 894 00:58:15,618 --> 00:58:17,411 Πώς τα κατάφερες μόνη, Πεν; 895 00:58:17,495 --> 00:58:19,330 Δεν έχω τις δυσκολίες σου. 896 00:58:19,413 --> 00:58:21,958 -"Αόρατη", το ξέχασες; -Αυτό… 897 00:58:22,041 --> 00:58:25,044 Ούτε το νέο της φόρεμα δεν κρύβει τον χαρακτήρα της. 898 00:58:31,884 --> 00:58:33,219 Δεν είναι τόσο άσχημο. 899 00:58:33,970 --> 00:58:35,221 Να είσαι αόρατος. 900 00:58:36,430 --> 00:58:38,683 Παίρνω πάντα την πρώτη λεμονάδα. 901 00:58:38,766 --> 00:58:40,810 Βλέπω ποιες χορεύουν καλύτερα. 902 00:58:41,727 --> 00:58:44,063 Καταλαβαίνω τις προθέσεις των μνηστήρων 903 00:58:44,146 --> 00:58:46,816 απ' τον τρόπο που την κοιτάζουν να χορεύει με άλλον. 904 00:58:46,899 --> 00:58:50,611 Απ' τον τοίχο, ακούω και τα μυστικά των υπηρετών. 905 00:58:51,988 --> 00:58:53,698 Μου το έκρυβες. 906 00:58:56,617 --> 00:58:58,744 Μην προσποιείσαι άλλο, Πεν. 907 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 Σ' αρέσουν όλα αυτά. 908 00:59:05,042 --> 00:59:06,586 Είναι διασκεδαστικά. 909 00:59:09,171 --> 00:59:13,384 Ξέρω ότι δεν την εκτιμάς πια, μα δεν είναι διασκεδαστική η Γουίσλνταουν; 910 00:59:13,467 --> 00:59:15,177 Δεν είναι ότι δεν την εκτιμώ. 911 00:59:16,220 --> 00:59:17,888 Νόμιζα ότι θα μου έλειπε, 912 00:59:17,972 --> 00:59:20,600 ότι τη χρειαζόμουν για να καταλάβω τον κόσμο… 913 00:59:21,100 --> 00:59:24,645 Μα τώρα γύρισε και λέει τα ίδια και τα ίδια. 914 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 Μου θυμίζει πόσο παγιδευμένη είμαι. 915 00:59:30,359 --> 00:59:32,028 Νιώθω τα βλέμματα των άλλων. 916 00:59:32,111 --> 00:59:35,448 Σε κάθε χορό, ξέρω ότι με συγκρίνουν με τη Δάφνη. 917 00:59:35,531 --> 00:59:40,119 Ήταν πολύ καλή ως διαμάντι, κι έκανε χαρούμενη τη μητέρα. 918 00:59:41,454 --> 00:59:42,788 Δεν θα τη φτάσω ποτέ. 919 00:59:43,414 --> 00:59:46,334 Δεν θέλω να τη φτάσω, αλλά δεν με βοηθάει κιόλας 920 00:59:46,417 --> 00:59:49,545 να ξέρω ότι απογοητεύω τους πάντες επί τη εμφανίσει. 921 00:59:51,505 --> 00:59:52,965 Δεν το 'χα σκεφτεί έτσι. 922 00:59:54,759 --> 00:59:57,219 Δεν με προσέχει κανείς. 923 00:59:59,013 --> 01:00:00,389 Μάλλον το προτιμώ. 924 01:00:01,932 --> 01:00:04,143 Ως αόρατη, διασκεδάζεις όσο θες, 925 01:00:04,226 --> 01:00:07,104 χωρίς τις προσδοκίες που ακολουθούν τη δημοφιλία. 926 01:00:07,188 --> 01:00:08,731 Σε απελευθερώνει. 927 01:00:10,941 --> 01:00:13,444 Λες γι' αυτό να παραμένει ανώνυμη η Γουίσλνταουν; 928 01:00:14,570 --> 01:00:15,488 Ίσως. 929 01:00:17,031 --> 01:00:19,283 Γι' αυτό είναι τόσο σκληρή η Κρέσιντα; 930 01:00:19,909 --> 01:00:20,743 Όχι. 931 01:00:21,577 --> 01:00:23,579 Απλώς τη σφίγγει πολύ ο κότσος. 932 01:00:40,096 --> 01:00:42,598 Η παρουσία σας έγινε αισθητή 933 01:00:42,682 --> 01:00:45,142 κι η βασίλισσά σας είναι ευγνώμων. 934 01:00:46,352 --> 01:00:51,691 Με μεγάλη μου τιμή σας παρουσιάζω το διαμάντι της σεζόν. 935 01:01:03,035 --> 01:01:04,704 Η δεσποινίς Εντουίνα Σάρμα. 936 01:01:21,220 --> 01:01:24,098 Την κοιτάζεις όπως κοιτάζω εγώ τελειωμένο πίνακα. 937 01:01:24,181 --> 01:01:25,975 Όλοι χρειαζόμαστε μια μούσα. 938 01:01:40,781 --> 01:01:42,324 Υποκόμη Μπρίτζερτον. 939 01:01:43,159 --> 01:01:45,661 Έχετε συστηθεί με το νέο διαμάντι; 940 01:01:46,829 --> 01:01:48,956 Σας ευχαριστώ για τη γνωριμία. 941 01:01:49,540 --> 01:01:52,293 Ελπίζω να έχω τη χαρά να χορέψουμε. 942 01:02:02,928 --> 01:02:04,805 Πρέπει να σας ευχαριστήσω. 943 01:02:06,056 --> 01:02:09,310 Παιδί μου, είναι πολύ νωρίς γι' αυτό. 944 01:02:10,227 --> 01:02:13,439 Να ξέρεις ότι η πραγματική δουλειά τώρα ξεκινάει. 945 01:02:13,522 --> 01:02:17,485 Θα συρρεύσουν ορδές μνηστήρων για την αδερφή μου, αναμφίβολα. 946 01:02:17,568 --> 01:02:19,612 Πού είναι η αδερφή μου, αλήθεια; 947 01:02:21,864 --> 01:02:24,992 Συγγνώμη για την ευθύτητα, τι σκέφτεστε για τα παιδιά; 948 01:02:25,493 --> 01:02:27,620 Εκτός απ' το ότι τα επιθυμώ διακαώς; 949 01:02:28,537 --> 01:02:31,791 Όσα και να αποκτήσω, άρχοντά μου, θα είμαι τυχερή. 950 01:02:31,874 --> 01:02:34,877 Θα το αποφασίσουμε από κοινού με τον σύζυγό μου. 951 01:02:35,419 --> 01:02:36,504 Πολύ συνετό. 952 01:02:37,713 --> 01:02:40,007 Μήπως παίζετε κάποιο μουσικό όργανο; 953 01:02:41,509 --> 01:02:43,093 Για την ακρίβεια, πολλά. 954 01:02:43,177 --> 01:02:47,681 Μα η μόρφωσή μου επικεντρώθηκε σε πιο σοβαρούς τομείς. 955 01:02:49,183 --> 01:02:51,936 Σύγχρονες γλώσσες, κλασική λογοτεχνία. 956 01:02:52,019 --> 01:02:53,562 Λατρεύω το διάβασμα. 957 01:02:56,065 --> 01:02:59,527 Δεν φαίνεται να σας αναστατώνουν οι ερωτήσεις μου. 958 01:03:00,361 --> 01:03:01,570 Γιατί; 959 01:03:01,654 --> 01:03:05,282 Ένας άνδρας που ξέρει τι θέλει είναι αξιοθαύμαστος. 960 01:03:06,909 --> 01:03:09,453 Είναι εδώ ο πατέρας σας; Θέλω να του μιλήσω. 961 01:03:10,704 --> 01:03:12,915 Δυστυχώς, απεβίωσε χρόνια πριν. 962 01:03:15,876 --> 01:03:17,002 Λυπάμαι πολύ. 963 01:03:19,129 --> 01:03:20,047 Κι ο δικός μου. 964 01:03:27,638 --> 01:03:29,932 Μπορείτε να μιλήσετε στην αδερφή μου. 965 01:03:30,599 --> 01:03:34,186 Τη δική της ευχή θα χρειαστείτε αν… Να τη. 966 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 -Κέιτ. -Λόρδε Μπρίτζερτον. 967 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 Γνωρίσατε τη δίδα Εντουίνα, βλέπω. Από εδώ… 968 01:03:38,858 --> 01:03:39,817 Η αδερφή της. 969 01:03:39,900 --> 01:03:41,318 Η δεσποινίς Σάρμα. 970 01:03:43,821 --> 01:03:46,407 Ο υποκόμης Μπρίτζερτον χορεύει εξαιρετικά. 971 01:03:46,490 --> 01:03:49,118 Ίσως μάθω κάποια πράγματα από εσάς. 972 01:03:49,201 --> 01:03:51,328 Έρχεσαι λίγο μαζί μου; 973 01:03:53,956 --> 01:03:55,291 Τι συμβαίνει, αδερφή; 974 01:03:55,374 --> 01:03:58,335 Μην πλησιάσεις αυτόν τον άνδρα. Κατάλαβες; 975 01:04:00,379 --> 01:04:02,715 Είναι υπέροχο διαμάντι, καλέ μου. 976 01:04:02,798 --> 01:04:03,632 Πράγματι. 977 01:04:05,134 --> 01:04:06,635 Αυτή θα παντρευτώ. 978 01:04:07,636 --> 01:04:10,431 Πρέπει να σε ενημερώσω για κάποια πράγματα. 979 01:04:10,514 --> 01:04:14,351 Χρώμα, καθαρότητα, καράτια, κοπή. 980 01:04:14,435 --> 01:04:18,939 Επιτέλους, η βασίλισσα ονομάτισε το πιο πολύτιμο πετράδι. 981 01:04:22,401 --> 01:04:24,278 Τι είναι όλα αυτά; 982 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 Κυρία μου. 983 01:04:28,407 --> 01:04:29,491 Ήρθε. 984 01:04:30,075 --> 01:04:31,869 Ο νέος λόρδος Φέδερινγκτον. 985 01:04:35,331 --> 01:04:36,832 Λαίδη Φέδερινγκτον. 986 01:04:38,000 --> 01:04:40,377 Το λέμε κι ας μην είμαστε παντρεμένοι; 987 01:04:40,461 --> 01:04:41,670 Είναι περίεργο. 988 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 Νόμιζα ότι ο κληρονόμος ήταν μεγάλος. 989 01:04:44,882 --> 01:04:47,092 -Εγώ, ότι ήταν άσχημος. -Κυρίες μου. 990 01:04:47,176 --> 01:04:48,218 Δεν πειράζει. 991 01:04:48,302 --> 01:04:51,639 Τον πατέρα μου θα εννοείτε. Κι ήταν όντως άσχημος. 992 01:04:51,722 --> 01:04:52,848 Και πολύ μεγάλος. 993 01:04:52,932 --> 01:04:56,018 Τόσο μεγάλος, που πέθανε. 994 01:04:57,019 --> 01:05:00,773 Συγγνώμη που καθυστέρησα. Ταξίδεψα απ' την Αμερική. 995 01:05:00,856 --> 01:05:02,942 Αλλά φρόντισα ήδη κάποια πράγματα. 996 01:05:03,025 --> 01:05:05,319 Φίλιπα. Εσύ πρέπει να 'σαι. 997 01:05:05,402 --> 01:05:07,404 Η προίκα στον Φιντς πληρώθηκε. 998 01:05:07,488 --> 01:05:09,365 Περιμένω τα βιβλία του μακαρίτη. 999 01:05:09,448 --> 01:05:13,911 Ζήτησα να μεταφερθούν τα πράγματά σας απ' την κάμαρά σας, λαίδη Φέδερινγκτον. 1000 01:05:13,994 --> 01:05:15,746 Ναι, είναι περίεργο. 1001 01:05:15,829 --> 01:05:17,873 Ζητήσατε να μεταφερθούν; 1002 01:05:17,957 --> 01:05:21,126 Θα μένω εγώ εκεί τώρα που μου ανήκει το σπίτι. 1003 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 Το καταλαβαίνετε; 1004 01:05:23,921 --> 01:05:25,422 Όπως τα είπες, μητέρα. 1005 01:05:25,506 --> 01:05:27,758 Ο νέος λόρδος ήρθε να μας συντηρήσει. 1006 01:05:31,345 --> 01:05:34,473 Ενώ αυτή η συγγραφέας βρίσκει τη δίδα Εντουίνα Σάρμα 1007 01:05:34,556 --> 01:05:37,142 μια εξαιρετική νεαρά, 1008 01:05:37,226 --> 01:05:40,312 είναι ώρα να χρησιμοποιήσω αυτές τις σελίδες 1009 01:05:40,396 --> 01:05:42,481 για να καταγράψω κάτι άλλο. 1010 01:05:42,564 --> 01:05:43,941 Μια μεταστροφή. 1011 01:05:44,483 --> 01:05:47,736 Όλη η πρακτική επιλογής διαμαντιού 1012 01:05:47,820 --> 01:05:50,781 δεν είναι κάπως γελοία; 1013 01:05:50,864 --> 01:05:55,577 Δεν θα έπρεπε να εκτιμάται μια γυναίκα όχι μόνο για τον χορό 1014 01:05:55,661 --> 01:05:57,246 ή τους τρόπους της; 1015 01:05:57,329 --> 01:06:00,040 Δεν θα έπρεπε αντ' αυτού να εκτιμάται 1016 01:06:00,124 --> 01:06:02,584 για την ειλικρίνεια, τον χαρακτήρα της, 1017 01:06:02,668 --> 01:06:04,503 τα αληθινά της επιτεύγματα; 1018 01:06:04,586 --> 01:06:06,005 Πώς σου φαίνεται, Ελοΐζ; 1019 01:06:06,672 --> 01:06:07,631 Το λατρεύω. 1020 01:06:10,342 --> 01:06:15,389 Ίσως αν η βασίλισσα εγκατέλειπε αυτόν τον παραλογισμό του διαμαντιού, 1021 01:06:15,472 --> 01:06:19,560 θα βλέπαμε όλοι ότι μια γυναίκα μπορεί να είναι πολύ περισσότερα. 1022 01:06:21,061 --> 01:06:22,730 Τι συμβαίνει, Μεγαλειοτάτη; 1023 01:06:22,813 --> 01:06:24,148 Η Εντουίνα Σάρμα. 1024 01:06:24,857 --> 01:06:25,983 Το διαμάντι μου. 1025 01:06:26,734 --> 01:06:31,321 Θα πρέπει να κάνει περισσότερα για μένα αυτήν τη σεζόν απ' το να λάμπει απλώς. 1026 01:06:36,869 --> 01:06:40,539 ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΜΑΡΚ ΠΙΛΤΣΕΡ 1027 01:08:11,213 --> 01:08:12,840 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη