1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 Jeg synes, det er vigtigt… 3 00:00:48,341 --> 00:00:49,342 Gregory, du… 4 00:00:51,719 --> 00:00:53,304 Lad hende komme ud selv. 5 00:00:53,387 --> 00:00:55,515 -Er det planen? -Gudskelov, du er her. 6 00:00:55,598 --> 00:00:58,226 -Hun bad om tid. -Vi har ikke tid. Gør plads. 7 00:00:58,309 --> 00:01:00,937 Jeg tror, du er den sidste, hun ønsker at se. 8 00:01:01,020 --> 00:01:03,106 -Hvad mener du? -Er hun derinde? 9 00:01:03,189 --> 00:01:04,732 -Naturligvis. -Hvor ellers? 10 00:01:04,816 --> 00:01:07,944 -Kravlet ud ad vinduet… -Tys. Hun kan høre dig. 11 00:01:08,027 --> 00:01:09,987 Jeg forlod mand og barn for dette. 12 00:01:10,071 --> 00:01:12,490 Nu kommer vi for sent til dronningen. 13 00:01:12,573 --> 00:01:13,658 Jeg kan høre noget. 14 00:01:17,120 --> 00:01:18,121 Anthony. 15 00:01:32,552 --> 00:01:35,138 Hvis nogen siger blot ét ord… 16 00:01:37,473 --> 00:01:39,016 Lad os få det overstået. 17 00:01:45,523 --> 00:01:49,026 Jeg håber inderligt på et frisk og uventet pust, 18 00:01:49,110 --> 00:01:51,237 der kan vende op og ned på sæsonen. 19 00:01:51,320 --> 00:01:55,074 Det har vi brug for. Jeg vil ikke se ligegyldighed. 20 00:01:55,158 --> 00:01:57,869 Apati er en svøbe, som monarkiet ikke tåler. 21 00:01:57,952 --> 00:01:59,912 Ja, Deres Majestæt. Men husk, 22 00:01:59,996 --> 00:02:04,625 en ung dame kan ikke være en diamant, før De udnævner hende til en sådan. 23 00:02:04,709 --> 00:02:08,713 Så hvis De ikke finder en blandt dagens kandidater… 24 00:02:08,796 --> 00:02:10,339 Mon hun vender tilbage? 25 00:02:10,423 --> 00:02:14,719 Vi har intet hørt fra lady Whistledown, siden sidste sæson sluttede. 26 00:02:15,720 --> 00:02:17,972 Måske er skribenten kommet til fornuft. 27 00:02:18,055 --> 00:02:21,767 Måske har hun indset, man ikke lægger sig ud med sin dronning, 28 00:02:21,851 --> 00:02:23,519 og vil aldrig udgive mere. 29 00:02:23,603 --> 00:02:25,855 En sandsynlig teori, Deres Majestæt. 30 00:02:25,938 --> 00:02:31,360 Eller også tog hun simpelthen på landet som vi andre udenfor sæsonen, 31 00:02:31,444 --> 00:02:33,905 da manglen på sladder kedede hende. 32 00:02:37,366 --> 00:02:39,368 De ser vel, hvad hun i så fald er? 33 00:02:42,580 --> 00:02:43,664 En af os. 34 00:02:46,584 --> 00:02:49,003 Kunne vi ikke have spurgt dronningen? 35 00:02:49,086 --> 00:02:51,631 Efter vores lange sørgetid over papa 36 00:02:51,714 --> 00:02:55,259 havde Hendes Majestæt måske tilstået os en ny præsentation. 37 00:02:55,343 --> 00:02:59,680 Jeg ser ingen grund til det, når jeg er forlovet med mr. Finch. 38 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 Mr. Finch kan nå at skifte mening. 39 00:03:01,974 --> 00:03:04,810 Især når han indser, at medgiften stadig mangler. 40 00:03:04,894 --> 00:03:07,688 Tys. Den sørger den nye lord Featherington for, 41 00:03:07,772 --> 00:03:10,608 når han beslutter at vise sit gerrige fjæs. 42 00:03:15,154 --> 00:03:16,906 Husk at være fattet. 43 00:03:16,989 --> 00:03:19,242 Og vis ikke følelser. 44 00:03:19,742 --> 00:03:22,870 Hendes Majestæt bryder sig ikke om tegn på hysteri. 45 00:03:23,454 --> 00:03:27,291 Jeg fandt, at et lille smil bedst viste, at man var interesseret, 46 00:03:27,375 --> 00:03:29,085 men ikke for ivrig. 47 00:03:29,752 --> 00:03:30,920 Lad os så se det. 48 00:03:32,255 --> 00:03:33,089 Nej. 49 00:03:33,172 --> 00:03:34,590 Hun er ved at smelte. 50 00:03:34,674 --> 00:03:37,260 -Her. Lad mig. -Og din nejen, min ven. 51 00:03:37,343 --> 00:03:39,595 Fortæl, hvordan du undgik at vakle. 52 00:03:39,679 --> 00:03:43,015 Find noget stationært, og hold blikket rettet mod det. 53 00:03:43,599 --> 00:03:46,143 Jeg brugte et maleri. Vi øvede det. 54 00:03:46,852 --> 00:03:47,979 Flere gange. 55 00:03:49,647 --> 00:03:53,734 -Du har naturlige evner… -Tal ikke ned til mig. Og giv mig den! 56 00:03:56,070 --> 00:03:58,406 Min opgave i sæsonen virker overkommelig. 57 00:03:58,489 --> 00:04:00,533 Selv Hastings klarede det jo. 58 00:04:00,616 --> 00:04:03,619 -Sagt med følelse. -Jeg har ikke brug for følelser. 59 00:04:03,703 --> 00:04:06,163 Jeg har, hvad jeg behøver. En liste. 60 00:04:06,247 --> 00:04:09,750 Tålelig, føjelig, passende hofter til svangerskab 61 00:04:09,834 --> 00:04:11,043 og nogen forstand. 62 00:04:11,669 --> 00:04:15,006 Og det sidste er ikke så meget et krav som en præference. 63 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 Miss Cordelia Patridge. 64 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 Lady Abigail Evans. 65 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 Miss Mary Ann Hallewell. 66 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 Miss Margaret Goring. 67 00:04:33,733 --> 00:04:36,902 Det er ikke for sent. Du kan sige, jeg faldt om. 68 00:04:36,986 --> 00:04:39,030 Jeg fik noget unævneligt på kjolen. 69 00:04:39,113 --> 00:04:40,740 Alle fjerene gjorde mig ør. 70 00:04:40,823 --> 00:04:42,992 Hvad som helst, så jeg slipper. 71 00:04:43,075 --> 00:04:44,618 Min kære pige. 72 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 Du vil altid være en diamant i mine øjne. 73 00:04:49,540 --> 00:04:51,000 Gid Penelope var her… 74 00:04:52,084 --> 00:04:56,505 Penelope. Hvor tit skal jeg sige, du skal passe på med det vindue. 75 00:04:56,589 --> 00:05:00,134 Vil du ligne en fregnet tigger, der er ude i solen hele dagen? 76 00:05:00,968 --> 00:05:01,969 Nej da, mama. 77 00:05:02,053 --> 00:05:03,429 Jeg undskylder. 78 00:05:08,893 --> 00:05:12,021 Enkeviscountess Bridgerton 79 00:05:12,104 --> 00:05:14,815 og miss Eloise Bridgerton. 80 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 Det er kommet. 81 00:05:29,789 --> 00:05:31,082 Smil. 82 00:05:40,674 --> 00:05:42,093 Hvad skal det betyde? 83 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 LADY WHISTLEDOWNS SOCIETYSKRIFT 84 00:05:49,266 --> 00:05:50,142 Det rækker. 85 00:05:50,726 --> 00:05:53,396 -Men, Deres Majestæt, der er… -Det rækker! 86 00:05:55,356 --> 00:05:58,526 -Betyder det, jeg må gå? -Jeg ved ikke, hvad det betyder. 87 00:06:00,403 --> 00:06:01,362 Eloise! 88 00:06:17,169 --> 00:06:20,172 Jeg kan ikke påstå, jeg vil savne det her. 89 00:06:21,173 --> 00:06:22,883 Held og lykke, kære bror. 90 00:06:23,676 --> 00:06:25,886 Det får du brug for i denne sæson. 91 00:06:29,390 --> 00:06:32,268 Kære ærede læser. 92 00:06:33,436 --> 00:06:34,937 Har De savnet mig? 93 00:07:42,546 --> 00:07:48,219 Mens medlemmerne af vor ærede overklasse fordrev tiden på deres landsteder, 94 00:07:48,302 --> 00:07:51,472 foretog denne skribent sig kun én ting. 95 00:07:52,181 --> 00:07:54,016 Jeg vidste, hun ville skrive mere! 96 00:07:54,099 --> 00:07:56,060 Dygtiggjorde mig. 97 00:07:56,143 --> 00:07:57,603 Og hun har hævet prisen. 98 00:07:57,686 --> 00:08:01,190 Eller skulle jeg sige udklækkede planer? 99 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 Skriver hun virkelig så godt? 100 00:08:05,319 --> 00:08:07,696 Nej, bedre endnu. 101 00:08:08,489 --> 00:08:11,700 Jeg hvæssede mine knive 102 00:08:12,868 --> 00:08:14,537 for Deres alles skyld. 103 00:08:16,622 --> 00:08:18,123 Hvordan bærer hun sig ad? 104 00:08:18,666 --> 00:08:20,042 Bestemt ikke alene. 105 00:08:20,125 --> 00:08:21,669 Hvordan skulle det gå til? 106 00:08:41,105 --> 00:08:43,607 18? Vi aftalte 20. 107 00:08:43,691 --> 00:08:45,317 Min frue har ændret mening. 108 00:08:46,694 --> 00:08:49,655 Dette er nyt for Dem, så jeg siger det én gang. 109 00:08:50,573 --> 00:08:53,284 Det, min frue ønsker, får hun. 110 00:08:53,367 --> 00:08:55,703 Og åbenbart er det lige nu Dem. 111 00:08:56,328 --> 00:08:58,747 De er ikke noget særligt, mr. Harris. 112 00:08:58,831 --> 00:09:00,958 Byen har masser af trykkere. 113 00:09:01,041 --> 00:09:04,920 Men der er kun én lady Whistledown, og hun kan let finde en anden. 114 00:09:05,504 --> 00:09:06,839 Så det er 18, 115 00:09:06,922 --> 00:09:08,090 ikke en penny mere. 116 00:09:08,716 --> 00:09:11,176 Og buddene skal have lønforhøjelse. 117 00:09:11,260 --> 00:09:14,263 De spæner rundt i byen, mens De driver den af. 118 00:09:14,847 --> 00:09:16,056 Javel, frue. 119 00:09:16,140 --> 00:09:18,100 Så takker min frue Dem. 120 00:09:19,101 --> 00:09:24,356 Det vrimler med spørgsmål om denne skribents identitet og midler. 121 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 En jagt på svarene vil være frugtesløs. 122 00:09:31,363 --> 00:09:33,365 Jeg går på torvet med pigen. 123 00:09:33,449 --> 00:09:35,659 Jeg har lidt nålepenge tilovers og… 124 00:09:36,952 --> 00:09:41,123 Der er i øjeblikket en anden, hvis identitet vi ikke kender. 125 00:09:41,206 --> 00:09:44,251 Men den vil De kunne afdække. 126 00:09:44,335 --> 00:09:48,839 Jeg mener sæsonens diamant, hvor hun så end er. 127 00:09:48,922 --> 00:09:51,925 Det er Deres træk, Deres Majestæt. 128 00:10:05,147 --> 00:10:07,232 En og to. 129 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 Hun er ikke god. 130 00:10:11,111 --> 00:10:13,155 -Hun kan høre dig. -Jeg kan høre dig. 131 00:10:15,491 --> 00:10:16,909 -Pas på! -Må vi stoppe? 132 00:10:16,992 --> 00:10:21,038 Hvis dronningen skal bemærke dig efter afbrydelsen, må du være perfekt. 133 00:10:21,121 --> 00:10:23,457 Jeg mener, afbrydelsen var perfekt. 134 00:10:23,540 --> 00:10:27,127 Rystende, at Eloise Bridgerton ikke blev sæsonens diamant. 135 00:10:27,211 --> 00:10:32,216 Vidste nogen, at Colin vil til Albanien under sin føjten rundt i verden? 136 00:10:32,299 --> 00:10:35,511 Nej. Men det er dejligt, at han bare kan beslutte det. 137 00:10:35,594 --> 00:10:36,970 Bliver du til te? 138 00:10:37,471 --> 00:10:40,474 Desværre. Der er bud efter mine penge i dag. 139 00:10:41,433 --> 00:10:42,810 Da sæsonen er i gang, 140 00:10:42,893 --> 00:10:46,939 må jeg betale modisten og få hyret ekstra tjenestefolk. 141 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 Og jeg skal have din ring. 142 00:10:48,982 --> 00:10:50,526 Markerne ved Ferryhallow. 143 00:10:50,609 --> 00:10:53,362 Måske bør vi ikke forpagte dem efter frosten. 144 00:10:53,445 --> 00:10:54,780 Hvabehar? 145 00:10:54,863 --> 00:10:56,907 Frosten mindsker næringsindholdet. 146 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 Udmærket. Men du bad om min ring? 147 00:10:59,576 --> 00:11:00,786 Fars forlovelsesring. 148 00:11:00,869 --> 00:11:03,997 Fangede nogen dit blik ved præsentationen? 149 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 Alle de unge damer var smukke. 150 00:11:06,041 --> 00:11:08,752 Ikke særligt. Og de så alle ens ud. 151 00:11:08,836 --> 00:11:11,755 Jeg vil bare være rede, når lejligheden byder sig. 152 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 Lejligheden? 153 00:11:12,756 --> 00:11:15,968 Jeg har optegnet passende frøkener og aftalt samtaler. 154 00:11:16,051 --> 00:11:17,094 Samtaler! 155 00:11:19,596 --> 00:11:23,350 Min kære, jeg giver dig med glæde min ring, når du finder en, 156 00:11:23,434 --> 00:11:25,185 du er meget forelsket i. 157 00:11:25,269 --> 00:11:27,771 Og den er i sikkerhed på Aubrey Hall. 158 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 -Udmærket. -Tag dig lidt af ham. 159 00:11:30,190 --> 00:11:31,024 Mig? 160 00:11:31,108 --> 00:11:32,568 Jeg skal ikke pylres om. 161 00:11:33,235 --> 00:11:35,779 Jeg forsikrer jer, at alt er fint. 162 00:11:49,752 --> 00:11:51,420 Ser De frem til at blive mor? 163 00:11:51,503 --> 00:11:54,757 Meget. Jeg har et nært forhold til mine søskende. 164 00:11:54,840 --> 00:11:56,175 Jeg elsker børn. 165 00:11:56,258 --> 00:11:57,843 Hvilket antal overvejer De? 166 00:11:58,427 --> 00:11:59,428 Af børn? 167 00:11:59,970 --> 00:12:03,557 Fire. Eller fem. Nej, måske seks. 168 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 Jeg har altid ønsket mig tre børn. 169 00:12:06,101 --> 00:12:09,438 Hvis Deres datter var ødsel, hvad ville De så gøre? 170 00:12:14,902 --> 00:12:17,905 Eloise skal have ny kammerpige, nu hun er debutant. 171 00:12:18,489 --> 00:12:21,033 Find en mere viljestærk end den sidste. 172 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 Hvad er det? 173 00:12:23,452 --> 00:12:26,497 Regninger, som kræver Deres Nådes underskrift. 174 00:12:27,664 --> 00:12:32,753 Harpen er et vidunderligt instrument, som lærer en tålmodighed, styrke 175 00:12:32,836 --> 00:12:36,340 og at værdsætte skønhed, naturligvis. 176 00:12:37,216 --> 00:12:38,300 Men læser De? 177 00:12:38,967 --> 00:12:40,135 Bøger? 178 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 Jeg taler flydende fransk, italiensk og latin. 179 00:13:03,951 --> 00:13:05,035 Og Deres græsk? 180 00:13:08,163 --> 00:13:11,166 Undskyld, Deres Nåde. Jeg foretrækker en kvadrille. 181 00:13:12,584 --> 00:13:14,127 Jeg rider. Jeg maler. 182 00:13:14,211 --> 00:13:16,505 Jeg synger. Jeg danser. 183 00:13:16,588 --> 00:13:18,799 Jeg kan dividere og gange. 184 00:13:18,882 --> 00:13:21,176 Jeg laver endog mine egne hatte. 185 00:13:25,347 --> 00:13:27,683 MISS CLIFTON DANSER IFØLGE BENEDICT ELENDIGT 186 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 ANSLÅEDE SKATTER 187 00:13:43,407 --> 00:13:45,492 25 mere, Deres Nåde. 188 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 Rolig! 189 00:14:16,189 --> 00:14:18,358 Frøken, er De i vanskeligheder? 190 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 Kom så! 191 00:14:41,757 --> 00:14:42,591 Kom så! 192 00:14:58,023 --> 00:14:59,316 Pas på! 193 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 Rolig! 194 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 Nyder De sejren? 195 00:15:31,473 --> 00:15:34,434 De får ikke så stort et forspring denne gang. 196 00:15:34,935 --> 00:15:36,186 De må undskylde. 197 00:15:36,728 --> 00:15:39,106 Jeg ville ikke gøre nogen urolig. 198 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 Ved Deres pige, De rider overskrævs? 199 00:15:41,441 --> 00:15:43,443 -Jeg har ingen pige. -Så De er gift. 200 00:15:46,071 --> 00:15:46,989 Undskyld. 201 00:15:48,115 --> 00:15:51,034 -De er faret vild. -Nej. Jeg er på vej tilbage til Mayfair. 202 00:15:51,118 --> 00:15:53,453 -Det er ikke langt borte. -Mayfair? 203 00:15:54,788 --> 00:15:55,622 Jamen så… 204 00:15:55,706 --> 00:15:58,333 Tak for Deres omsorg, men der er ingen fare. 205 00:15:58,417 --> 00:16:00,711 Kan vi glemme dette møde? 206 00:16:00,794 --> 00:16:02,921 Lad os ride hver til sit. 207 00:16:04,047 --> 00:16:05,424 De vil undgå at blive set. 208 00:16:05,507 --> 00:16:10,220 Jeg vil undgå at møde fremmede mænd, som ikke vil lade mig i fred. 209 00:16:10,303 --> 00:16:12,389 Jeg siger ikke et ord til nogen. 210 00:16:12,472 --> 00:16:13,724 Jeg er Dem forbunden. 211 00:16:13,807 --> 00:16:16,935 Tabe væddeløb til fremmede kvinder i parken ved daggry. 212 00:16:18,145 --> 00:16:20,439 Tænk, hvilke spørgsmål jeg ville få. 213 00:16:22,274 --> 00:16:23,900 Var det det, det var? 214 00:16:24,776 --> 00:16:26,611 -Et væddeløb? -Hvad ellers? 215 00:16:26,695 --> 00:16:28,989 Kræver et væddeløb ikke reel konkurrence? 216 00:16:29,072 --> 00:16:32,492 Nu havde vi jo ikke i fællesskab fastsat en mållinje. 217 00:16:33,118 --> 00:16:34,870 De kan ikke lide at tabe. 218 00:16:35,412 --> 00:16:36,663 De skal… 219 00:16:39,249 --> 00:16:44,755 I de sjældne tilfælde, hvor det sker, indrømmer jeg gerne mit nederlag. 220 00:16:44,838 --> 00:16:46,548 Det kan man ikke sige om Dem. 221 00:16:46,631 --> 00:16:50,218 -Hvabehar? -Mayfair ligger i den modsatte retning. 222 00:16:52,012 --> 00:16:53,680 De var ikke faret vild? 223 00:16:57,142 --> 00:16:58,935 Farvel, sir. 224 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 Kom så. 225 00:17:01,772 --> 00:17:03,231 Vi præsenterede os ikke. 226 00:17:03,315 --> 00:17:06,943 Det kan ikke lade sig gøre. Jeg skal ride sejrsrunde. 227 00:17:19,706 --> 00:17:22,209 Var hun ikke på sit værelse? 228 00:17:22,292 --> 00:17:25,212 Jeg gik ind til hende, men hun var der ikke. 229 00:17:28,256 --> 00:17:29,966 Lady Mary. 230 00:17:31,718 --> 00:17:32,719 Lady Danbury. 231 00:17:33,804 --> 00:17:37,057 -Hvor er det dejligt at se Dem. -I lige måde. 232 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 Efter alle de år. 233 00:17:41,103 --> 00:17:42,479 De ser godt ud. 234 00:17:43,230 --> 00:17:47,526 Lad mig præsentere min yngste datter, miss Edwina Sharma. 235 00:17:48,360 --> 00:17:50,362 Mig en fornøjelse, lady Danbury. 236 00:17:50,445 --> 00:17:52,989 Jeg sætter pris på Deres gæstfrihed. 237 00:17:53,073 --> 00:17:56,034 Deres hjem er storslået. 238 00:17:56,118 --> 00:17:58,411 Det er Deres i sæsonen. 239 00:17:58,495 --> 00:18:01,581 Men jeg ventede at møde endnu en? 240 00:18:01,665 --> 00:18:03,750 Ja. Min ældste datter. 241 00:18:03,834 --> 00:18:04,751 Kate. 242 00:18:04,835 --> 00:18:06,253 Kate. Ja. 243 00:18:07,629 --> 00:18:10,715 Hun gik vel fra borde sammen med Dem i går aftes? 244 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 -Jeg undskylder. -Kate! 245 00:18:12,968 --> 00:18:15,720 -Nå, der er du. -Jeg håber ikke, De har ventet. 246 00:18:15,804 --> 00:18:18,140 Haven er vidunderlig. 247 00:18:18,223 --> 00:18:23,228 Efter den lange rejse trængte jeg til frisk morgenluft. Men… 248 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 …nu er jeg her. 249 00:18:25,522 --> 00:18:28,859 Min ældste datter, lady Danbury. Miss Kate Sharma. 250 00:18:30,277 --> 00:18:32,320 Nu da vi alle er her… 251 00:18:32,404 --> 00:18:33,405 Næsten. 252 00:18:33,488 --> 00:18:34,739 Hvabehar? 253 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 Vi er her næsten alle. Der er også Newton. 254 00:18:38,410 --> 00:18:39,828 Er han stadig ovenpå? 255 00:18:45,375 --> 00:18:49,254 Mama siger, De hvert år afholder sæsonens første bal, lady Danbury? 256 00:18:49,337 --> 00:18:54,593 Ja, jeg vil anvende en vinterhave til årets festligheder. 257 00:18:54,676 --> 00:18:56,011 Hørte du det, Edwina? 258 00:18:56,845 --> 00:18:58,555 Det lyder vidunderligt. 259 00:18:58,638 --> 00:19:02,559 Det bliver i sandhed en flot entré i selskabslivet. 260 00:19:02,642 --> 00:19:06,104 De unge damer glæder sig usigeligt til sæsonen. 261 00:19:06,188 --> 00:19:07,522 Og jeg ligeså. 262 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 Jeg ville have sikret, de blev præsenteret for dronningen, 263 00:19:11,318 --> 00:19:14,779 men jeg fandt det klogest at tage dem i øjesyn 264 00:19:14,863 --> 00:19:16,740 før deres første arrangement. 265 00:19:16,823 --> 00:19:20,243 Hendes Majestæt er yderst fordringsfuld. 266 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 Hendes Majestæt deltager altså i ballet? 267 00:19:24,331 --> 00:19:26,958 Der er ingen grund til bekymring, lady Mary. 268 00:19:27,042 --> 00:19:29,336 De er jo i selskab med mig. 269 00:19:30,170 --> 00:19:31,046 Naturligvis. 270 00:19:31,129 --> 00:19:33,590 Jeg har arrangeret det hele. 271 00:19:33,673 --> 00:19:36,176 Pianofortet er stemt, lærerne er hyret. 272 00:19:36,259 --> 00:19:37,886 Danselektioner kl. 12 273 00:19:37,969 --> 00:19:42,432 efterfulgt af et kort, men intenst besøg af en storartet fransklærer. 274 00:19:43,183 --> 00:19:45,185 Nå, rejs Dem op. 275 00:19:45,894 --> 00:19:47,354 Begge to. Vil De… 276 00:19:56,279 --> 00:19:59,074 Fremragende holdning. 277 00:19:59,157 --> 00:20:00,909 Smukke smil. 278 00:20:00,992 --> 00:20:02,577 Ja, det er de. 279 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 Den ældste frøkens alder kan vække bekymring. 280 00:20:05,705 --> 00:20:08,917 En passende bejler vil kræve nogen overtalelse, 281 00:20:09,000 --> 00:20:10,835 uanset hvad vi mener om det, 282 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 da hun vil blive betragtet som gammeljomfru i den fremskredne alder af… 283 00:20:15,257 --> 00:20:16,716 26, Deres Nåde. 284 00:20:16,800 --> 00:20:21,972 Men der er ingen grund til bekymring, for jeg søger ikke selv en ægtemand, 285 00:20:22,055 --> 00:20:24,891 blot en til min søster, som i sandhed er rank 286 00:20:24,975 --> 00:20:27,018 og smiler vidunderligt. 287 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 Og mere vidunderligt, når hun taler fransk. 288 00:20:36,361 --> 00:20:40,991 Hun er dygtig til latin og græsk og naturligvis marathi og hindustani. 289 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 Hun spiller ikke blot sitar og murali, men også pianoforte. 290 00:20:45,203 --> 00:20:50,000 Og til dans er hun glimrende, hvis jeg skal sige det selv. 291 00:20:50,083 --> 00:20:55,964 Og det siger jeg, for jeg har lært min søster kotillon, kvadrille og vals. 292 00:20:56,047 --> 00:20:59,175 Selvlært, naturligvis, men alligevel glimrende. 293 00:21:00,427 --> 00:21:04,264 Kate kerer sig inderligt om sin søsters muligheder. 294 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 Jeg håber ikke, det var en stor ulejlighed at finde lærerne? 295 00:21:07,976 --> 00:21:09,185 Slet ikke. 296 00:21:09,269 --> 00:21:11,646 Min mor har beskrevet Dem korrekt. 297 00:21:11,730 --> 00:21:14,524 De besidder værdighed og venlighed. 298 00:21:14,607 --> 00:21:16,776 Vi kan lære meget af Dem, 299 00:21:16,860 --> 00:21:20,989 såsom brygning af denne fremragende te. 300 00:21:23,450 --> 00:21:26,369 Kate, min ven? Bør Newton gå en tur, 301 00:21:26,453 --> 00:21:30,290 så han ikke forretter sin nødtørft på de fine tæpper? 302 00:21:30,373 --> 00:21:33,960 Ja. En fornøjelse at træffe Dem, lady Danbury. 303 00:21:34,044 --> 00:21:37,255 Min søster og glæder os over Deres støtte i sæsonen. 304 00:21:40,800 --> 00:21:45,305 Daphne gav mig en liste med råd til en vellykket sæson. 305 00:21:45,388 --> 00:21:48,850 De ti bedste råd om, hvordan man lokker en mand i fælden. 306 00:21:48,933 --> 00:21:52,896 Sæsonen er knap begyndt, og jeg er allerede blevet småskør. 307 00:21:54,064 --> 00:21:57,692 Endnu en fjerpen? Du slider dem hurtigt op. 308 00:21:57,776 --> 00:22:01,237 Jeg har korresponderet meget. 309 00:22:01,321 --> 00:22:03,406 -Med den nye arving? Er han her? -Nej. 310 00:22:04,449 --> 00:22:08,411 Nej, Colin har fortalt mig om sine oplevelser i Grækenland. 311 00:22:08,495 --> 00:22:10,914 Jeg er holdt op med at læse hans vrøvl. 312 00:22:10,997 --> 00:22:13,416 -Han er ingen lady Whistledown. -Nej. 313 00:22:14,209 --> 00:22:17,337 Men Colin har oplevet verden, i modsætning til hende. 314 00:22:18,004 --> 00:22:19,756 Du agter da Whistledown? 315 00:22:19,839 --> 00:22:22,342 Reddede hun dig ikke fra præsentationen? 316 00:22:22,425 --> 00:22:24,469 Jeg blev glad for afbrydelsen. 317 00:22:24,552 --> 00:22:29,391 Men jeg læste hendes skrift til morgen, og hun gentager bare, hvad hun hører. 318 00:22:29,474 --> 00:22:32,102 Sladder skal jo formidles. Hun skriver da godt. 319 00:22:32,185 --> 00:22:33,853 Jo, men hvad skriver hun? 320 00:22:34,771 --> 00:22:37,315 Hendes fravær har ikke generet mig, 321 00:22:37,399 --> 00:22:40,360 da det gav mig tid til at læse nogle lødige artikler. 322 00:22:41,444 --> 00:22:45,573 "Mit køn vil, håber jeg, tilgive, at jeg behandler dem som fornuftsvæsner 323 00:22:45,657 --> 00:22:48,284 frem for at lovprise deres fascinerende ynder." 324 00:22:48,368 --> 00:22:49,661 Wollstonecraft. 325 00:22:50,245 --> 00:22:51,830 Temmelig hovmodigt. 326 00:22:51,913 --> 00:22:53,706 Tænk, hvis Whistledown skrev sådan 327 00:22:53,790 --> 00:22:57,919 frem for at henlede vores opmærksomhed på hver en nyslået debutant. 328 00:22:58,002 --> 00:23:01,881 Det kunne give et pusterum fra kedelige teselskaber og baller. 329 00:23:01,965 --> 00:23:04,926 Jeg tror, at Whistledown skriver om den slags, 330 00:23:05,009 --> 00:23:08,096 fordi hun ikke selv deltager i dem. 331 00:23:08,763 --> 00:23:10,723 Enhver sin teori, går jeg ud fra. 332 00:23:13,101 --> 00:23:17,147 Skal jeg tilberede nogle kartofler til d'damer nedenunder, frue? 333 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 Kartofler? Igen? 334 00:23:18,690 --> 00:23:20,775 Hvorfor får vi altid kartofler? 335 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 Fordi jeg nu er husholderske, kammerpige, køkkenpige og kokkepige. 336 00:23:25,572 --> 00:23:27,198 Er alle folkene rejst? 337 00:23:27,282 --> 00:23:29,659 Men jeg er god til at koge den grøntsag. 338 00:23:29,742 --> 00:23:32,162 Tak, mrs. Varley. Kartofler lyder godt. 339 00:23:32,245 --> 00:23:35,290 En sæson uden nye kjoler og tjenestefolk. 340 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 Skal vi også tømme vores egne natpotter? 341 00:23:37,834 --> 00:23:39,711 -Mama, det kan jeg ikke. -Rolig. 342 00:23:40,295 --> 00:23:44,924 Når den nye lord Featherington ankommer, bliver der som sagt sørget for os. 343 00:23:45,008 --> 00:23:48,303 Hvorfor kommer han ikke? 344 00:23:48,386 --> 00:23:51,389 Han ønsker, vi skal lide. 345 00:23:53,683 --> 00:23:57,645 Og den nye lord Featherington sidder og glædes ved vores ulykke, 346 00:23:57,729 --> 00:23:59,564 fordi han er en grusom mand. 347 00:23:59,647 --> 00:24:04,027 Han skal have sendt sin eneste søn til Amerika, fordi han sagde ham imod. 348 00:24:04,110 --> 00:24:07,405 Jeg gruer for, hvor han kan finde på at sende os hen. 349 00:24:07,489 --> 00:24:08,656 Måske til Cornwall. 350 00:24:08,740 --> 00:24:10,325 Cornwall? 351 00:24:10,408 --> 00:24:13,786 I må nok godt besøge mr. Finch og mig. 352 00:24:13,870 --> 00:24:15,788 Uden penge til kjoler og folk, 353 00:24:15,872 --> 00:24:17,040 ingen medgift. 354 00:24:17,123 --> 00:24:19,250 Vil han forhindre mit giftermål? 355 00:24:19,334 --> 00:24:20,502 Naturligvis ikke. 356 00:24:20,585 --> 00:24:23,671 Nok er han en gammel gnavpot, men han er en gentleman, 357 00:24:23,755 --> 00:24:25,840 og han vil overholde en aftale. 358 00:24:25,924 --> 00:24:30,053 Og derfor må vi ikke tøve med at finde partier til jer alle. 359 00:24:30,553 --> 00:24:32,889 Er I ikke forlovet, når han ankommer 360 00:24:32,972 --> 00:24:36,267 for at gøre krav på Featheringtons bo, er vi i hans vold. 361 00:24:36,351 --> 00:24:38,811 Og så må himlen se i nåde til os. 362 00:24:42,148 --> 00:24:43,942 De kan altid sælge sølvtøjet. 363 00:24:44,567 --> 00:24:47,195 Sølvbestikket burde indbringe en god sum. 364 00:25:01,960 --> 00:25:04,003 Vil du have den på? 365 00:25:04,963 --> 00:25:06,464 Den er smuk. 366 00:25:06,548 --> 00:25:08,341 Nej, de er til dig, bon. 367 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 Vi er her for at finde din mand, ikke min. 368 00:25:11,177 --> 00:25:14,055 Ja, du er bare en sød pebermø. 369 00:25:14,138 --> 00:25:18,226 Som glæder sig til snart at forgude sine niecer og nevøer. 370 00:25:18,309 --> 00:25:21,771 Jeg vil forkæle dem ud over alle grænser. Det ved du, ikke? 371 00:25:24,190 --> 00:25:25,108 Hvad er der? 372 00:25:26,985 --> 00:25:27,819 Jeg… 373 00:25:29,737 --> 00:25:32,073 …håber, de synes om mig i aften. 374 00:25:33,324 --> 00:25:34,617 Hvordan kan de andet? 375 00:25:38,162 --> 00:25:40,915 Mama gør det, hun altid gør, når hun er bekymret. 376 00:25:41,624 --> 00:25:45,420 Sladderen, da hun giftede sig med appa, må have været ulidelig. 377 00:25:45,503 --> 00:25:48,756 Er det det, som bekymrer dig? Det er mange år siden. 378 00:25:48,840 --> 00:25:50,925 Alle vil stadig stille spørgsmål. 379 00:25:51,009 --> 00:25:53,636 Om vores familie. Om hvordan vi to er i familie. 380 00:25:54,429 --> 00:25:55,597 Vi er søstre. 381 00:25:56,264 --> 00:26:01,144 Stedet her virker anderledes, men det vil aldrig ændre vores forhold. 382 00:26:02,061 --> 00:26:06,274 Og du hørte, hvad lady Danbury sagde. Hun vil bane vejen. 383 00:26:06,399 --> 00:26:07,859 Hun er på vores side. 384 00:26:09,193 --> 00:26:11,904 Enkehertuginden er respektindgydende. 385 00:26:12,780 --> 00:26:16,492 Hun slår dig ihjel, når hun hører om dit hemmelige morgenridt. 386 00:26:17,035 --> 00:26:18,786 Er du sikker på, ingen så dig? 387 00:26:18,870 --> 00:26:20,330 Ja. Og glem så hende. 388 00:26:20,413 --> 00:26:23,124 Hun er ikke så frygtindgydende, som hun tror. 389 00:26:24,792 --> 00:26:26,836 Du skal glæde dig. 390 00:26:26,919 --> 00:26:29,964 Dette er første kapitel i en lykkelig historie. 391 00:26:30,048 --> 00:26:33,760 Alt, du skal gøre i aften, er at huske, hvad du søger. 392 00:26:35,637 --> 00:26:37,221 En, som er charmerende. 393 00:26:38,556 --> 00:26:40,558 Og flot, naturligvis. 394 00:26:40,642 --> 00:26:42,560 En prins eller en hertug måske. 395 00:26:42,644 --> 00:26:45,396 Udseendet eller en titel vil ikke besnære dig. 396 00:26:45,480 --> 00:26:48,274 Hans sind vil gøre kur til dit. 397 00:26:49,359 --> 00:26:51,986 Han vil tale, så kun dit hjerte kan høre det. 398 00:26:54,197 --> 00:26:55,573 Det er det, du søger. 399 00:26:56,616 --> 00:26:58,743 Det er den sande kærlighed, du fortjener. 400 00:27:07,293 --> 00:27:08,127 Den her. 401 00:27:08,753 --> 00:27:10,254 De falder bagover. 402 00:27:40,868 --> 00:27:43,246 Husk at trække vejret, bon. 403 00:27:47,166 --> 00:27:49,836 Markisen af Ashdown. 404 00:27:49,919 --> 00:27:53,589 Ganske vist lidt ung, men han har 10.000 om året. 405 00:27:54,257 --> 00:27:58,136 Jarlen af Gloucester. Hans kone døde for nylig af influenza. 406 00:27:58,720 --> 00:28:02,932 Han vil være et yderst agtværdigt navn på Deres balkort, miss Sharma. 407 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 Jeg indtager ikke gulvet i aften, lady Danbury. 408 00:28:05,977 --> 00:28:08,688 Er der en derhjemme, jeg ikke har hørt om? 409 00:28:08,771 --> 00:28:10,565 Nej da, den tid er forbi. 410 00:28:10,648 --> 00:28:13,735 Jeg interesserer mig kun for et parti til min søster. 411 00:28:13,818 --> 00:28:17,613 Hun stoler ubetinget på mig. Hvad med hertugen af Suffolk? 412 00:28:17,697 --> 00:28:20,283 Ifølge Debrett's er han årets fangst. 413 00:28:20,366 --> 00:28:22,285 Hertugen praler af sine friller. 414 00:28:22,368 --> 00:28:26,456 Jeg forsikrer Dem, miss Sharma, jeg har styr på vores mulige emner. 415 00:28:27,623 --> 00:28:28,916 Der er hun. 416 00:28:32,837 --> 00:28:34,422 Så mange blomster, 417 00:28:35,214 --> 00:28:37,675 og jeg, der søger en juvel. 418 00:28:40,094 --> 00:28:41,637 Allerede, lady Danbury? 419 00:28:44,557 --> 00:28:48,102 Lady Danbury. En dejlig soiré, som forventet. 420 00:28:48,186 --> 00:28:51,481 Men min egen senere på ugen bliver mere eksklusiv. 421 00:28:51,564 --> 00:28:54,776 Deres Majestæt, jeg ville ikke drømme om at sammenligne. 422 00:28:54,859 --> 00:28:56,360 Med rette. 423 00:28:56,444 --> 00:28:59,655 Deres majestæt, lad mig præsentere lady Mary Sharma, 424 00:28:59,739 --> 00:29:01,491 som De sikkert husker. 425 00:29:01,574 --> 00:29:07,038 Og lad mig præsentere hendes døtre, miss Sharma og miss Edwina Sharma, 426 00:29:07,121 --> 00:29:09,957 mine private gæster i denne sæson. 427 00:29:10,041 --> 00:29:11,876 I sandhed en stor ære. 428 00:29:11,959 --> 00:29:16,839 Jeg hører, De har rejst langt for at slutte Dem til os igen, lady Mary. 429 00:29:16,923 --> 00:29:18,800 Gid De havde været så venlig 430 00:29:18,883 --> 00:29:21,969 at tage afsked med Deres dronning, før De rejste. 431 00:29:26,474 --> 00:29:30,019 Jeg sætter pris på en udfordring. 432 00:29:43,199 --> 00:29:45,284 Hold op med at pille ved kjolen. 433 00:29:45,368 --> 00:29:46,410 Du er meget smuk. 434 00:29:46,494 --> 00:29:48,704 Jeg ligner en præmiekalv på auktion. 435 00:29:49,914 --> 00:29:54,335 Selv Daphne var nervøs ved sig første bal, og se, hvor godt det gik hende. 436 00:29:54,418 --> 00:29:55,253 Ja, ja. 437 00:29:56,712 --> 00:29:59,715 Kom, søster. Kagerne er altid overraskende gode. 438 00:30:04,595 --> 00:30:06,639 Det er et ringe udvalg. 439 00:30:06,722 --> 00:30:09,892 Her må være en, du kan finde tiltrækkende. 440 00:30:10,518 --> 00:30:14,939 Det er jo i denne sæson, viscounten agter at finde en hustru. 441 00:30:16,524 --> 00:30:19,026 -Gjorde du virkelig det? -Det gjorde jeg. 442 00:30:19,110 --> 00:30:20,152 Lady Bridgerton. 443 00:30:20,987 --> 00:30:22,280 Lord Bridgerton. 444 00:30:22,363 --> 00:30:24,657 -En dans, lord Bridgerton? -Godaften. 445 00:30:29,620 --> 00:30:32,456 Er det lady Mary Sheffield Sharma? 446 00:30:32,540 --> 00:30:34,917 Tænk, at hun vover at vise sig her igen. 447 00:30:35,001 --> 00:30:36,669 En skandale, mama? 448 00:30:36,752 --> 00:30:39,130 Lady Mary var sæsonens udvalgte, 449 00:30:39,213 --> 00:30:42,884 indtil giftede sig med en kontorist, har jeg hørt. 450 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 Parret stak derefter af til Indien. 451 00:30:45,511 --> 00:30:48,681 En maharaja kunne jeg have forstået, 452 00:30:48,764 --> 00:30:52,727 men manden var en gemen arbejder, som allerede havde et barn. 453 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 Det må være hende. 454 00:30:54,186 --> 00:30:55,563 Den ældste. 455 00:30:55,646 --> 00:30:59,191 Lady Marys forældre kom sig aldrig over skammen, vel? 456 00:30:59,275 --> 00:31:01,569 De turde ikke vise sig i London. 457 00:31:01,652 --> 00:31:04,780 Gid alle familier var så respektable som vores. 458 00:31:04,864 --> 00:31:06,782 Ikke sandt, lady Featherington? 459 00:31:10,745 --> 00:31:12,371 -Min kære! -Min elskede. 460 00:31:20,796 --> 00:31:22,340 Mr. og mrs. Finch. 461 00:31:22,423 --> 00:31:24,759 Lady Featherington. 462 00:31:24,842 --> 00:31:27,720 Det er en glædelig overraskelse at se Dem her. 463 00:31:27,803 --> 00:31:30,473 Efter at have sørget så længe. 464 00:31:30,556 --> 00:31:34,810 Næsten så længe, som vores søn har opvartet Philippa. Det er svært at tro. 465 00:31:34,894 --> 00:31:36,062 Ja. 466 00:31:36,646 --> 00:31:39,815 Det har i sandhed været en svær tid. 467 00:31:39,899 --> 00:31:43,110 Mørket har været vores følgesvend de seneste måneder. 468 00:31:43,194 --> 00:31:46,447 Er De alene, eller er den nye arving her omsider 469 00:31:46,530 --> 00:31:48,991 for at udrede denne uorden med medgiften? 470 00:31:51,911 --> 00:31:54,872 "Uorden." Det er lige ordet, mr. Finch, 471 00:31:54,956 --> 00:31:59,210 for min verden har også været i uorden. 472 00:31:59,752 --> 00:32:04,548 Jeg har været rystet i min grundvold af sorg. 473 00:32:04,632 --> 00:32:08,219 Og af savnet af min kære, meget døde mand. 474 00:32:08,844 --> 00:32:12,723 -Jeg sagde, det var for tidligt! -Du vil have drengen ud af huset! 475 00:32:14,266 --> 00:32:17,603 Tilgiv os, lady Featherington. 476 00:32:17,687 --> 00:32:20,898 Lad os vide, når De har fundet mere orden. 477 00:32:20,982 --> 00:32:22,024 Vil De? 478 00:32:35,663 --> 00:32:36,998 -Nummer otte? -Ja. 479 00:32:37,081 --> 00:32:38,541 Den herre genkender jeg. 480 00:32:39,041 --> 00:32:41,293 -Hvem? -Viscounten? 481 00:32:41,877 --> 00:32:45,006 Jeg mener ikke at have præsenteret Dem. 482 00:32:45,089 --> 00:32:46,173 Nej. 483 00:32:47,008 --> 00:32:48,551 Jeg må tage fejl. 484 00:32:48,634 --> 00:32:50,720 Men De har udsøgt smag. 485 00:32:50,803 --> 00:32:54,140 Viscount Bridgerton er velhavende, har gode forbindelser 486 00:32:54,223 --> 00:32:57,476 og tilhører en af de mest velansete familier. 487 00:32:57,560 --> 00:32:59,603 Han vil giftes i denne sæson 488 00:32:59,687 --> 00:33:03,816 og er nok vores mest eftertragtede ungkarl. 489 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 Han er virkelig flot. 490 00:33:05,276 --> 00:33:06,152 Ja. 491 00:33:07,445 --> 00:33:08,654 Det er han vel. 492 00:33:09,488 --> 00:33:13,701 Lord Corning, jeg håbede at se Dem i aften. 493 00:33:13,784 --> 00:33:17,204 Lad mig præsentere miss Sharma 494 00:33:17,788 --> 00:33:20,708 og miss Edwina Sharma. 495 00:33:20,791 --> 00:33:21,876 Mig en fornøjelse. 496 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 Miss Edwina, må jeg få æren af en dans? 497 00:33:24,420 --> 00:33:25,713 Sagde De Corning? 498 00:33:25,796 --> 00:33:27,423 Baron Corning. 499 00:33:31,302 --> 00:33:33,054 Meget gerne, Deres Nåde. 500 00:33:38,642 --> 00:33:41,771 Jeg husker ikke at have læst om Cornings familie. 501 00:33:41,854 --> 00:33:45,316 Det er underordnet, hvad De har og ikke har læst. 502 00:33:45,399 --> 00:33:49,820 Her er det uacceptabelt for en dame at afslå en dans, 503 00:33:49,904 --> 00:33:53,115 medmindre hun er reserveret af en anden. 504 00:33:53,199 --> 00:33:56,243 Jeg kan se, vi har meget at lære. 505 00:34:04,668 --> 00:34:05,795 Den spanske dans? 506 00:34:11,717 --> 00:34:14,428 Det siges, at Millerson har en bastard på landet. 507 00:34:14,512 --> 00:34:16,347 Sin fars udtrykte billede. 508 00:34:18,808 --> 00:34:19,850 Nå, der er du. 509 00:34:19,934 --> 00:34:22,937 Hvor er det godt at se dig. Mama er allerede utålelig. 510 00:34:23,020 --> 00:34:27,775 Hun har da ikke klædt dig ud som solsikke. En bi vil tro, jeg er den ægte vare. 511 00:34:27,858 --> 00:34:30,778 Miss Bridgerton, må jeg bede om Deres næste dans? 512 00:34:30,861 --> 00:34:32,780 Vil De hente lemonade med mig? 513 00:34:32,863 --> 00:34:34,907 -De trænger vist. -Er hun ved at visne? 514 00:34:34,990 --> 00:34:36,117 Der er også punch. 515 00:34:36,200 --> 00:34:40,955 -Det var en planteordspil. -Jeg beklager. Mit balkort er fuldt. 516 00:34:45,918 --> 00:34:48,879 Lord Byron? Wellington? Eloise, de navne er falske. 517 00:34:48,963 --> 00:34:51,340 Jeg følger blot min søsters gode råd. 518 00:34:51,423 --> 00:34:55,928 Det er yderst vigtigt, at et balkort indeholder de rigtige navne. 519 00:34:56,011 --> 00:34:56,887 Eloise? 520 00:34:57,555 --> 00:34:59,473 Der er du, min ven. 521 00:34:59,557 --> 00:35:02,518 Kom, der er en, du skal møde. 522 00:36:04,455 --> 00:36:05,497 Bridgerton! 523 00:36:11,086 --> 00:36:12,421 Jeg skylder et glas. 524 00:36:12,504 --> 00:36:13,339 Hvorfor? 525 00:36:13,422 --> 00:36:16,717 Da du er sæsonens store gevinst, får vi andre et pusterum 526 00:36:16,800 --> 00:36:19,261 for mødre på jagt efter giftermål. 527 00:36:19,345 --> 00:36:21,430 Nyd friheden, så længe den varer. 528 00:36:21,513 --> 00:36:24,642 Du skal også snart igennem dette latterlige kurmageri. 529 00:36:25,226 --> 00:36:29,021 Ledsage ægteskabskandidater rundt i byen, til du er helt ør. 530 00:36:29,104 --> 00:36:31,232 Er der forskel på kvinder? 531 00:36:31,315 --> 00:36:34,526 Den mindst frastødende må til alters, i seng og besvangres. 532 00:36:34,610 --> 00:36:36,779 Og så tilbage til behageligere sysler. 533 00:36:36,862 --> 00:36:38,405 Og ditto partnere. 534 00:36:39,490 --> 00:36:42,243 Grin bare, men skal jeg smedes i hymens lænker, 535 00:36:42,743 --> 00:36:45,037 skal den udkårne have flere fortrin. 536 00:36:45,120 --> 00:36:46,580 Vil du giftes af kærlighed? 537 00:36:46,664 --> 00:36:51,001 Absolut ikke. Men hvis mine børn skal have en god afstamning, 538 00:36:51,085 --> 00:36:53,462 må moderen være lydefri. 539 00:36:53,545 --> 00:36:58,717 Et pænt ansigt, rimelig forstand, tilstrækkelig dannelse for en viscountess. 540 00:36:58,801 --> 00:36:59,927 Det bør være let. 541 00:37:00,511 --> 00:37:03,389 Men Londons debutanter besidder ingen af delene. 542 00:37:03,472 --> 00:37:04,682 Du ønsker den bedste. 543 00:37:04,765 --> 00:37:06,976 Måske udpeger dronningen en diamant. 544 00:37:07,059 --> 00:37:09,603 Det vil spare dig en del besvær. Med at vælge. 545 00:37:09,687 --> 00:37:11,814 At besnære tøsen er en anden sag. 546 00:37:11,897 --> 00:37:13,315 Det klarer jeg nok. 547 00:37:16,277 --> 00:37:18,862 -Rygeværelset, d'herrer? -Jeg kommer straks. 548 00:37:30,874 --> 00:37:31,875 Er der nogen? 549 00:37:38,132 --> 00:37:39,091 Jeg kan høre… 550 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 …Dem. 551 00:37:44,305 --> 00:37:47,641 -Om forladelse, Deres Nåde. -Jeg fik aldrig Deres navn. 552 00:37:48,892 --> 00:37:50,477 Jeg håbede at møde Dem igen. 553 00:37:50,561 --> 00:37:53,772 Så De kunne bedømme min forstand og min dannelse? 554 00:37:54,690 --> 00:37:55,733 Lyttede De? 555 00:37:55,816 --> 00:37:57,026 Det var ikke svært, 556 00:37:57,109 --> 00:38:01,697 da De kundgjorde Deres krav til en hustru så højt, at alle kunne høre det. 557 00:38:01,780 --> 00:38:02,865 Misbilliger De dem? 558 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 Jeg misbilliger mænd, der ser kvinder som deres avlsdyr. 559 00:38:06,243 --> 00:38:07,202 Det var ikke… 560 00:38:07,286 --> 00:38:11,123 Viscount Bridgerton, ikke sandt? Når De finder dette dydsmønster, 561 00:38:11,206 --> 00:38:14,168 hvorfor tror De så, at hun vil acceptere Dem? 562 00:38:14,251 --> 00:38:19,715 Stiller Londons unge damer sig tilfredse med et tiltalende smil og intet mere? 563 00:38:19,798 --> 00:38:21,258 De synes om mit smil? 564 00:38:21,342 --> 00:38:23,302 Jeg synes, De er for indbildsk. 565 00:38:23,886 --> 00:38:27,056 Deres karakter er så ringe som Deres evner som rytter. 566 00:38:27,139 --> 00:38:28,849 Nu siger jeg farvel. 567 00:38:47,868 --> 00:38:49,703 Pen! 568 00:38:50,287 --> 00:38:53,582 -Går du? -Jeg ville bare trække lidt luft. 569 00:38:53,665 --> 00:38:55,417 Balsalen er så kvælende. 570 00:38:56,502 --> 00:38:58,837 På grund af luften eller samtalerne? 571 00:38:59,755 --> 00:39:02,007 Det er det gode ved at have debuteret. 572 00:39:02,091 --> 00:39:05,135 Jeg kan stikke af med dig. Vi vil aldrig være alene. 573 00:39:06,678 --> 00:39:08,430 Lige min tanke. 574 00:39:13,060 --> 00:39:15,437 Har du set din bror eller din søster? 575 00:39:15,521 --> 00:39:17,689 Er de sluppet fra dig? Godt klaret. 576 00:39:20,609 --> 00:39:23,779 Lady Danbury. En vidunderlig aften. 577 00:39:23,862 --> 00:39:25,489 I det store hele. 578 00:39:25,572 --> 00:39:28,700 Nogle gæster kunne jeg godt have undværet. 579 00:39:29,243 --> 00:39:30,661 Forhåbentlig ikke mig. 580 00:39:30,744 --> 00:39:33,497 De og jeg har fælles interesser i denne sæson. 581 00:39:33,580 --> 00:39:36,125 Jeg ser frem til at møde Deres myndlinge. 582 00:39:36,208 --> 00:39:40,379 Jeg ser frem til at vise de andre mødre, hvordan dette spil bør spilles. 583 00:39:40,462 --> 00:39:44,007 Men De har allerede pustet til ilden ved at fortælle dem 584 00:39:44,091 --> 00:39:46,552 om viscountens intentioner i denne sæson. 585 00:39:46,635 --> 00:39:48,929 Min søn har selv sagt, han er parat. 586 00:39:49,012 --> 00:39:51,140 De må alle give sig til sidst. 587 00:39:51,223 --> 00:39:52,683 Lady Danbury, vi går nu. 588 00:39:52,766 --> 00:39:54,560 Miss Sharma, må jeg præsentere… 589 00:39:54,643 --> 00:39:56,937 En fornøjelse. Min mor sidder i vognen. 590 00:39:57,020 --> 00:39:58,439 Vi ses derhjemme. 591 00:39:59,106 --> 00:40:02,568 Folk kigger, min ven. De er tydeligvis oprørt… 592 00:40:02,651 --> 00:40:06,613 Vi er tydeligvis ikke klar til at begå os i denne løvekule. 593 00:40:06,697 --> 00:40:10,117 Edwinas fravær vil blot gøre hende mere eftertragtet. 594 00:40:10,951 --> 00:40:13,745 Det var en pragtfuld soiré, lady Danbury. 595 00:40:13,829 --> 00:40:15,497 Vi er meget taknemmelige. 596 00:40:18,750 --> 00:40:19,668 Nåda. 597 00:40:20,294 --> 00:40:23,130 Vi får vist begge nok at se til år. 598 00:40:23,213 --> 00:40:25,424 Ikke hvis jeg har noget at skulle have sagt. 599 00:40:25,507 --> 00:40:30,554 Og som De ved, har jeg altid noget at sige. 600 00:40:33,348 --> 00:40:35,058 En dejlig aften, mama! 601 00:40:35,142 --> 00:40:36,393 Godnat, søstre! 602 00:40:36,477 --> 00:40:37,978 Godnat, unge damer! 603 00:41:30,489 --> 00:41:32,491 -Kan De køre hurtigere? -Ja, miss! 604 00:41:42,084 --> 00:41:44,294 Nåda. Jeg troede ikke, De kom. 605 00:41:44,378 --> 00:41:46,755 Min frue undskylder forsinkelsen. 606 00:41:46,838 --> 00:41:48,632 Det skal trykkes før middag. 607 00:41:51,760 --> 00:41:53,262 Sidste nummers indtægter? 608 00:41:54,054 --> 00:41:57,182 800 eksemplarer a fem pence solgt for otte pence 609 00:41:57,266 --> 00:42:01,979 minus buddenes løn burde give 11 pund og to shillings. 610 00:42:02,062 --> 00:42:04,314 Min frue vil nøjes med ti. 611 00:42:04,398 --> 00:42:06,900 De får overskuddet i hastetillæg. 612 00:42:06,984 --> 00:42:11,488 Forsinkelserne vil forekomme hyppigere grundet … uforudsete omstændigheder, 613 00:42:11,572 --> 00:42:13,323 så De gør en god handel. 614 00:42:18,912 --> 00:42:24,167 Intet kan måle sig med den søde duft af succes. 615 00:42:24,251 --> 00:42:28,380 Men efter at have oplevet festlighederne i går aftes står det klart, 616 00:42:28,463 --> 00:42:32,217 at denne sæson ikke bliver lige velduftende for alle. 617 00:42:35,762 --> 00:42:38,432 Viscount Bridgertons mor 618 00:42:38,515 --> 00:42:43,353 kundgjorde ganske vist sin ældste søns ædle intentioner om ægteskab, 619 00:42:43,895 --> 00:42:49,693 men jeg er næppe ene om at spekulere på, om denne tidligere Libertiner med stort L 620 00:42:49,776 --> 00:42:52,529 virkelig er klar til at optræde modent. 621 00:42:55,532 --> 00:42:59,911 Måske venter viscounten, ligesom vi andre, bare på, 622 00:42:59,995 --> 00:43:03,373 at dronningen omsider udpeger sin diamant. 623 00:43:03,457 --> 00:43:08,795 Eller måske bør denne skribent tage sagen i egen hånd. 624 00:43:08,879 --> 00:43:12,424 Jeg lader mig ikke presse til at vælge. Ikke af nogen. 625 00:43:12,507 --> 00:43:15,010 -Naturligvis, Deres Majestæt. -Fjern det. 626 00:43:15,093 --> 00:43:17,638 Og bring mig adelskalenderen. 627 00:43:26,063 --> 00:43:27,856 Mere te, Deres Nåde? 628 00:43:27,939 --> 00:43:29,941 Måske hellere mere mælk. 629 00:43:31,234 --> 00:43:33,862 Er det marmorkugler? Hvor sjovt. 630 00:43:35,155 --> 00:43:36,490 Må jeg læse nu? 631 00:43:37,658 --> 00:43:44,456 Til trods for årets mange angiveligt velskolede og -opdragne drivhusplanter 632 00:43:45,457 --> 00:43:51,838 spekulerer denne skribent over, om der venter et mere overraskende valg. 633 00:43:53,548 --> 00:43:56,176 Den yngste går an, hvis søsteren holder sig væk. 634 00:43:56,259 --> 00:43:57,886 Søsteren er rædselsfuld. 635 00:44:03,975 --> 00:44:05,686 Ikke i min stol! 636 00:44:12,275 --> 00:44:16,571 Uanset hvilken yndig frøken den store ære tilfalder, 637 00:44:16,655 --> 00:44:21,868 må vi håbe, der er en højt begavet bejler til rådighed, 638 00:44:21,952 --> 00:44:27,999 så hans simple tanker ikke får en ung dame til at visne som en tørstende rose. 639 00:44:28,542 --> 00:44:31,753 Det er opfindsomt at håne med planteallegorier. 640 00:44:32,879 --> 00:44:34,381 Meget opfindsomt. 641 00:44:35,090 --> 00:44:37,300 Lysestagerne. Hør, hvad de er værd. 642 00:44:38,051 --> 00:44:39,219 Javel, frue. 643 00:44:44,933 --> 00:44:46,143 Sådan. Kan De se? 644 00:44:48,729 --> 00:44:52,566 Lady Goring beundrede Eloises kjole i går aftes, madame Delacroix. 645 00:44:52,649 --> 00:44:56,236 Hun nævnte ofte, at den komplimenterede hendes teint. 646 00:44:57,070 --> 00:44:59,072 Du mindede hende om Daphne. 647 00:44:59,156 --> 00:45:01,158 Jeg er ikke Daphne. 648 00:45:02,200 --> 00:45:03,243 Vi tager det her. 649 00:45:03,952 --> 00:45:05,829 Så gerne, lady Bridgerton. 650 00:45:10,083 --> 00:45:13,295 Eloise, du ville måske more dig ved det næste bal, 651 00:45:13,378 --> 00:45:15,005 hvis du dansede med nogen. 652 00:45:15,922 --> 00:45:18,383 Det kan være morsomt at møde nye mennesker. 653 00:45:18,467 --> 00:45:21,511 Ja, Anthony så ud til at more sig. 654 00:45:21,595 --> 00:45:24,139 Blev du betaget af de rapfodede damer? 655 00:45:24,222 --> 00:45:26,266 Jeg kan dårligt mærke mine tæer. 656 00:45:26,349 --> 00:45:28,435 Jeg troede, damer lærte at danse. 657 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 Jeg troede, herrer kunne føre en fornuftig samtale. 658 00:45:31,313 --> 00:45:33,565 En skam, vi begge fik vores håb knust. 659 00:45:36,067 --> 00:45:38,487 Eloise ville være en glimrende diamant. 660 00:45:38,570 --> 00:45:40,614 Jeg er helt enig, Hyacinth. 661 00:45:40,697 --> 00:45:43,617 Måske bemærker Majestæten hende ved sit bal i morgen. 662 00:45:44,117 --> 00:45:45,619 Jeg afskyr dig. 663 00:45:49,289 --> 00:45:52,709 Madame Delacroix. Jeg vidste ikke, De var tilbage. 664 00:45:52,793 --> 00:45:53,877 Bien sûr! 665 00:45:53,960 --> 00:45:57,589 Hvem skulle ellers klæde debutanterne på til sæsonen? 666 00:45:59,049 --> 00:46:01,259 Betyder det, jeg ser dig i aften? 667 00:46:02,093 --> 00:46:03,845 Jeg hører, der er fest. 668 00:46:05,347 --> 00:46:08,475 Jeg har en masse arbejde, mr. Bridgerton, 669 00:46:09,100 --> 00:46:12,229 og min kunst går forud for alt andet. 670 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 Hav det godt. 671 00:46:19,236 --> 00:46:20,237 Bror. 672 00:46:26,117 --> 00:46:29,913 Mødes du og modisten stadig til syaftener? 673 00:46:29,996 --> 00:46:34,709 Åbenbart ikke. Har du fundet en hustru? Eller vil du skræmme alle pigerne væk? 674 00:46:34,793 --> 00:46:35,669 Ved mor det? 675 00:46:35,752 --> 00:46:38,338 -Ved hvad? -Jeg skal møde vores advokat. 676 00:46:39,339 --> 00:46:41,174 Hyg dig med dine pæne billeder. 677 00:46:45,178 --> 00:46:46,179 Anthony? 678 00:46:48,765 --> 00:46:52,978 Der var nogle yndige unge damer blandt deltagerne i går, ikke sandt? 679 00:46:53,645 --> 00:46:55,856 Lady Delilah er meget beleven, 680 00:46:55,939 --> 00:46:59,693 og jeg hører, at miss Goodrum er meget dygtig til at sy. 681 00:46:59,776 --> 00:47:01,570 Måske lærer du dem at kende. 682 00:47:01,653 --> 00:47:03,947 Lady Delilah er et nervevrag, 683 00:47:04,030 --> 00:47:07,033 og miss Goodrum troede, Napoleon var spanier. 684 00:47:07,659 --> 00:47:11,496 De andre finker, du prakkede mig på, ønsker jeg ikke at se igen. 685 00:47:11,580 --> 00:47:13,373 -Anthony. -Jeg søger perfektion. 686 00:47:13,456 --> 00:47:14,666 Det burde du også. 687 00:47:14,749 --> 00:47:17,752 Min hustru bliver viscountess Bridgerton. 688 00:47:17,836 --> 00:47:20,505 Frue i huset med ansvar for mine søstres debut 689 00:47:20,589 --> 00:47:21,923 og mine børns fødsel. 690 00:47:22,549 --> 00:47:26,928 Skal de opdrages af en kvinde, som vender et landkort på hovedet? 691 00:47:28,513 --> 00:47:30,390 Jeg må gøre min pligt. 692 00:47:33,727 --> 00:47:35,270 Du vil ende alene 693 00:47:36,229 --> 00:47:38,023 med de forventninger. 694 00:47:43,445 --> 00:47:44,446 Farvel, mor. 695 00:48:07,886 --> 00:48:09,804 Hvorfor er her så stille? 696 00:48:10,347 --> 00:48:11,598 Fordi jeg er alene? 697 00:48:12,265 --> 00:48:13,725 Jeg læser som altid. 698 00:48:15,143 --> 00:48:16,937 Du er så kedelig. 699 00:48:17,604 --> 00:48:22,692 Jeg bliver fordærvet, hvis Philippa bliver gift med mr. Finch. 700 00:48:22,776 --> 00:48:26,196 "Forfærdet." Det hedder "forfærdet". 701 00:48:29,324 --> 00:48:31,326 -Hvad er det? -Hvad er hvad? 702 00:48:31,868 --> 00:48:33,745 -Det, du skriver. -Jeg skriver ikke. 703 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 Jo, du gjorde. 704 00:48:34,788 --> 00:48:36,831 Prudence. Lad væ… Aflever! 705 00:48:36,915 --> 00:48:41,753 Din lille vildkat. Er det det, du fordriver dine "stille" stunder med? 706 00:48:41,836 --> 00:48:44,297 Hvorfor er I stadig oppe? 707 00:48:45,090 --> 00:48:46,091 Penelope skrev 708 00:48:47,884 --> 00:48:49,344 til Colin Bridgerton. 709 00:48:50,345 --> 00:48:52,514 Det forklarer blækket på hendes fingre. 710 00:48:52,597 --> 00:48:54,182 Du milde, Penelope. 711 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 Colin er min ven! 712 00:48:56,059 --> 00:48:59,270 Som om han ville spilde blæk på en som dig. 713 00:48:59,354 --> 00:49:01,189 -Er de noget værd? -Hvabehar? 714 00:49:01,731 --> 00:49:04,734 Bøgerne. Bøger kan være penge værd, ikke? 715 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 Det tror jeg ikke. 716 00:49:06,945 --> 00:49:07,904 En skam. 717 00:49:09,739 --> 00:49:14,536 Hold op med at spilde din tid på at skrive fjollede breve. 718 00:49:15,120 --> 00:49:19,916 Colin er lige så meget din ven, som jeg er den næste Katarina den Store. 719 00:49:21,209 --> 00:49:24,587 Rens dine hænder, så folk ikke tror, du er borgerlig. 720 00:49:43,523 --> 00:49:44,524 Frue. 721 00:49:45,316 --> 00:49:46,359 Der er brev. 722 00:49:58,830 --> 00:50:01,207 Deres te bliver kold. 723 00:50:01,791 --> 00:50:04,335 Det gør mine heste ikke. 724 00:50:04,419 --> 00:50:07,756 Havde De planer om at ride igen i morgen tidlig? 725 00:50:11,051 --> 00:50:13,636 Jeg ved alt om, hvad der foregår i mit hjem. 726 00:50:14,345 --> 00:50:17,098 Og da De insisterer på at gå bag min ryg, 727 00:50:17,682 --> 00:50:19,893 vil jeg spare os begge besværet. 728 00:50:20,477 --> 00:50:23,855 Brev fra Deres bedsteforældre, Sheffields. 729 00:50:23,938 --> 00:50:25,523 Jeg skrev til dem. 730 00:50:25,607 --> 00:50:28,234 De er ikke mine bedsteforældre, lady Danbury. 731 00:50:28,318 --> 00:50:30,528 Jeg kender dem slet ikke. 732 00:50:31,613 --> 00:50:35,784 Det lader til, De ikke har været ærlig overfor mig. 733 00:50:35,867 --> 00:50:39,454 Jeg ved godt, jeg ikke burde have redet ud uden anstandsdame. 734 00:50:39,537 --> 00:50:41,539 Hvorfor fik jeg ikke at vide, 735 00:50:41,623 --> 00:50:44,501 hvorfor De virkelig er i London med Deres søster? 736 00:50:45,043 --> 00:50:47,170 Det bekymrer mig mere. 737 00:50:49,464 --> 00:50:51,508 Vi skal finde en mand til Edwina. 738 00:50:52,467 --> 00:50:53,927 Og er det alt? 739 00:50:54,636 --> 00:50:56,638 De gør klogt i at tænke Dem om, 740 00:50:56,721 --> 00:50:59,682 før De fremsætter flere falskheder og halve sandheder. 741 00:51:00,642 --> 00:51:05,271 Meget få forsøger at overliste mig, og færre har succes med det. 742 00:51:05,939 --> 00:51:09,901 De bor under mit tag, i min varetægt 743 00:51:09,984 --> 00:51:13,279 og nyder godt af mit navn, mine forbindelser, mine penge. 744 00:51:13,780 --> 00:51:17,700 Jeg sagde god for Dem foran Hendes Majestæt, 745 00:51:17,784 --> 00:51:19,077 alt sammen, fordi 746 00:51:20,120 --> 00:51:24,999 jeg ville hjælpe en gammel ven. 747 00:51:25,083 --> 00:51:27,710 Og vi er dybt taknemmelige for alt. 748 00:51:28,753 --> 00:51:32,799 Deres mor savner naturligvis Deres far. 749 00:51:32,882 --> 00:51:37,220 Men hun ønskede ikke at vende tilbage hertil, vel? Det gjorde De! 750 00:51:38,596 --> 00:51:41,891 Jeg vil ikke være en brik i andres spil. 751 00:51:41,975 --> 00:51:43,268 Det gør vi ikke. 752 00:51:43,351 --> 00:51:47,063 Så fortæl mig, hvilke betingelser Sheffields har stillet 753 00:51:47,147 --> 00:51:49,065 til Edwinas ægtemand. 754 00:51:49,149 --> 00:51:51,943 Betingelser, som hvis de indfris, gætter jeg på, 755 00:51:52,026 --> 00:51:55,655 vil sikre Dem og Deres familie stor rigdom. 756 00:51:58,950 --> 00:52:01,744 Edwina skal giftes med en engelsk adelsmand. 757 00:52:07,458 --> 00:52:11,045 De kunne ikke kontrollere Deres mors giftermål, 758 00:52:11,129 --> 00:52:14,048 så De vil blande sig i Deres søsters. 759 00:52:14,132 --> 00:52:14,966 Ja. 760 00:52:15,049 --> 00:52:18,595 De kom sig aldrig over min fars manglende stand og titel. 761 00:52:19,387 --> 00:52:23,183 Men jeg forsikrer Dem, jeg er her ikke af selviske grunde. 762 00:52:24,350 --> 00:52:27,979 Efter min fars død gjorde mama og jeg vores bedste 763 00:52:28,062 --> 00:52:31,941 for at opfostre Edwina, uden hun fik kendskab til vores trængsler. 764 00:52:32,942 --> 00:52:36,154 Men pengene slap op. Vi brugte de sidste på denne rejse. 765 00:52:36,237 --> 00:52:39,824 Sheffields vil give min søster en betragtelig medgift 766 00:52:39,908 --> 00:52:41,618 og vil sørge for mama. 767 00:52:42,452 --> 00:52:44,579 Hvis Edwina bliver godt gift. 768 00:52:52,212 --> 00:52:53,546 Og hvad med Dem? 769 00:52:54,756 --> 00:52:57,717 Jeg ville gerne gifte mig for familiens skyld. 770 00:52:57,800 --> 00:53:01,387 Men jeg er ikke født af mama. Det er Edwina. 771 00:53:03,598 --> 00:53:08,436 Jeg har de seneste otte år lært min søster at gå korrekt, 772 00:53:08,519 --> 00:53:11,814 at tale korrekt, at spille pianoforte perfekt. 773 00:53:15,652 --> 00:53:19,572 Hun har lært og arbejdet dobbelt så meget som nogen anden. 774 00:53:19,656 --> 00:53:22,992 Hun kan endog lave den ringe te, englænderne holder af. 775 00:53:23,076 --> 00:53:24,619 Jeg afskyr engelsk te. 776 00:53:26,454 --> 00:53:29,791 Men hvis det betyder, at min søster ikke bliver fattig, 777 00:53:30,792 --> 00:53:32,961 så vil jeg smile og nikke høfligt 778 00:53:33,044 --> 00:53:35,380 efter hver en slurk, det er sikkert. 779 00:53:38,591 --> 00:53:44,055 Deres søster har ret til at vide besked. Som De sagde, gælder det hendes fremtid. 780 00:53:45,723 --> 00:53:49,519 Netop derfor beskytter jeg hende. Fordi jeg kender hende. 781 00:53:49,602 --> 00:53:54,023 Hvis hun kendte omstændighederne, ville hun gifte sig for vores skyld. 782 00:53:54,107 --> 00:53:57,026 Hun ville acceptere enhver, som var så god at fri. 783 00:53:57,860 --> 00:54:02,031 Edwina fortjener chancen for at finde kærligheden uden den byrde. 784 00:54:03,950 --> 00:54:05,952 Vær rar ikke at sige det til nogen. 785 00:54:11,874 --> 00:54:15,920 Skabt under pres, begæret af mange, 786 00:54:16,004 --> 00:54:19,340 men kun ejet af nogle få heldige. 787 00:54:19,424 --> 00:54:23,219 Intet på jorden afføder så stor misundelse 788 00:54:23,303 --> 00:54:25,596 som en diamant. 789 00:54:34,605 --> 00:54:39,152 Mon vor dronning omsider sætter en stopper for spekulationerne 790 00:54:39,235 --> 00:54:44,907 og tildeler den højeste ære til en yderst heldig ung dame i aften? 791 00:54:48,870 --> 00:54:52,332 Da så manges fremtid står på spil, 792 00:54:52,415 --> 00:54:55,710 mistænker jeg, at denne skribent ikke er ene om 793 00:54:55,793 --> 00:54:58,129 at vente med tilbageholdt åndedræt. 794 00:55:00,298 --> 00:55:04,552 Jeg håber, De finder alt i byen tilfredsstillende, 795 00:55:05,261 --> 00:55:06,262 lady Mary. 796 00:55:06,346 --> 00:55:08,056 Det gør jeg, Deres Majestæt. 797 00:55:08,139 --> 00:55:10,850 Denne gang, mener jeg. 798 00:55:10,933 --> 00:55:15,730 Måske vil Deres mor gerne have en forfriskning, miss Sharma. 799 00:55:23,529 --> 00:55:27,658 Jeg finder, at lady Mary nok fortjener en vis anerkendelse. 800 00:55:27,742 --> 00:55:32,163 Hun udviser sand hengivenhed ved at ville præsentere sine døtre 801 00:55:32,246 --> 00:55:35,500 under Deres Majestæts kritiske blik. 802 00:55:35,583 --> 00:55:40,004 I særdeleshed den yngste, tror jeg, vil indgå et parti, 803 00:55:40,088 --> 00:55:42,298 som det fine selskab vil misunde hende. 804 00:55:42,882 --> 00:55:46,677 Hvorfor fornemmer jeg, at nogen trækker i mine tråde? 805 00:55:46,761 --> 00:55:49,389 De ønskede jo at gøre sæsonen spændende. 806 00:55:50,390 --> 00:55:52,016 Nu har De chancen. 807 00:55:59,399 --> 00:56:01,692 Er her nogen, du ikke har afvist? 808 00:56:01,776 --> 00:56:04,946 Ser du nogen, som er det mindste inspirerende? 809 00:56:05,863 --> 00:56:08,533 Diamanten udpeges i aften, og jeg får en hustru. 810 00:56:11,327 --> 00:56:14,038 Lady Bridgerton. Miss Bridgerton. 811 00:56:14,122 --> 00:56:17,667 En skam, at Deres præsentation ved hoffet blev afbrudt. 812 00:56:17,750 --> 00:56:18,876 Det var en skam. 813 00:56:18,960 --> 00:56:22,213 Jeg havde nær glemt, De debuterede i denne sæson. 814 00:56:22,296 --> 00:56:24,841 Efter Deres storesøsters triumf 815 00:56:25,341 --> 00:56:28,177 ligger held måske til familien. 816 00:56:32,056 --> 00:56:36,185 Det er et dejligt bal, Deres Majestæt. Meget diamantet. 817 00:56:36,853 --> 00:56:39,230 Men jeg er nu mere til smaragder. 818 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 Men dog! 819 00:56:49,490 --> 00:56:51,701 Min yndlingshalskæde er med smaragder. 820 00:56:51,784 --> 00:56:53,744 Hvor betænksomt, at De ved det. 821 00:56:54,287 --> 00:56:55,788 De har vist i sandhed 822 00:56:55,872 --> 00:56:59,125 gjort store fremskridt siden sidste år, miss Bridgerton. 823 00:57:10,803 --> 00:57:14,265 Hvis dronningen udpeger Eloise som diamanten, 824 00:57:14,348 --> 00:57:16,058 hvem vi du så gifte dig med? 825 00:57:16,142 --> 00:57:17,310 Hold din mund. 826 00:57:32,658 --> 00:57:34,744 Pen! 827 00:57:34,827 --> 00:57:35,912 Vi må gå. 828 00:57:35,995 --> 00:57:39,123 Dronningen, hun … Det lykkedes mig at charmere hende. 829 00:57:39,999 --> 00:57:43,085 -Hun kunne vist lide mig. -Tag det nu roligt. 830 00:57:43,169 --> 00:57:46,422 Eloise Bridgerton. Diamanten. 831 00:57:47,131 --> 00:57:50,593 Nu vil du måske endelig forkaste de kedelige bænkevarmerne 832 00:57:51,177 --> 00:57:53,304 til fordel for en bedre vennekreds. 833 00:57:53,888 --> 00:57:56,182 -Jeg har måske plads… -Så hellere dø. 834 00:58:05,066 --> 00:58:06,734 At du udholdt en hel sæsons 835 00:58:06,817 --> 00:58:10,738 absurde selskaber med folk som Cressida Cowper overgår min forstand. 836 00:58:10,821 --> 00:58:12,532 Ikke kun hende. Dem alle. 837 00:58:12,615 --> 00:58:15,535 De ser på mig, som var jeg en tepotte af porcelæn. 838 00:58:15,618 --> 00:58:17,411 Hvordan klarede du det alene? 839 00:58:17,495 --> 00:58:19,330 Jeg har ikke dine problemer. 840 00:58:19,413 --> 00:58:21,958 -"Kedelig bænkevarmer", ikke? -Det er ikke… 841 00:58:22,041 --> 00:58:25,253 Cressida raser, fordi ingen kjole kan skjule hendes natur. 842 00:58:31,926 --> 00:58:33,219 Det er ikke så slemt. 843 00:58:33,970 --> 00:58:35,221 At være bænkevarmer. 844 00:58:36,389 --> 00:58:38,683 Jeg får altid det første glas lemonade. 845 00:58:38,766 --> 00:58:41,060 Jeg kan se, hvem der danser bedst. 846 00:58:41,811 --> 00:58:44,188 Jeg ved, om en bejler mener det seriøst 847 00:58:44,272 --> 00:58:46,816 ud fra hans mine, når en dame danser med andre. 848 00:58:46,899 --> 00:58:50,611 Ved væggen kan jeg høre, hvad tjenerne siger i det skjulte. 849 00:58:51,988 --> 00:58:53,990 Du har skjult det for mig. 850 00:58:56,617 --> 00:58:59,161 Du behøver ikke at spille komedie længere. 851 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 Du kan lide alt det her. 852 00:59:05,042 --> 00:59:06,586 Det kan være morsomt. 853 00:59:09,213 --> 00:59:13,426 Hun er dalet i din agtelse, men morer lady Whistledown dig ikke stadig? 854 00:59:13,509 --> 00:59:15,177 Jeg ringeagter hende ikke. 855 00:59:16,220 --> 00:59:20,600 Jeg troede, jeg ville savne hende, at jeg havde brug for hendes indsigt. Men… 856 00:59:21,100 --> 00:59:24,645 …nu er hun tilbage og skriver om det samme. 857 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 Det minder mig om, at jeg er fanget. 858 00:59:30,443 --> 00:59:32,028 Jeg kan mærke folks blikke. 859 00:59:32,111 --> 00:59:35,448 Når jeg entrer en balsal, sammenligner de mig med Daphne. 860 00:59:35,531 --> 00:59:40,119 Hun var så god til at være diamanten, og det gjorde min mor så glad. 861 00:59:41,454 --> 00:59:46,334 Det kan og vil jeg ikke leve op til, men det gør det ikke lettere, når man ved, 862 00:59:46,417 --> 00:59:49,545 at man skuffer folk bare ved at entre et lokale. 863 00:59:51,505 --> 00:59:52,965 Det forstår jeg nu. 864 00:59:54,759 --> 00:59:57,219 Ingen lægger rigtigt mærke til mig. 865 00:59:59,013 --> 01:00:00,389 Det kan jeg vel lide. 866 01:00:01,932 --> 01:00:04,143 Som usynlig kan man more sig 867 01:00:04,226 --> 01:00:07,104 uden de forventninger, popularitet medfører. 868 01:00:07,688 --> 01:00:08,731 Man er fri. 869 01:00:10,941 --> 01:00:13,444 Er det mon derfor, Whistledown er anonym? 870 01:00:14,570 --> 01:00:15,488 Måske. 871 01:00:17,114 --> 01:00:19,200 Er det derfor, Cressida er så led? 872 01:00:19,909 --> 01:00:20,743 Nej. 873 01:00:21,577 --> 01:00:23,871 Jeg tror, hendes frisure strammer. 874 01:00:40,096 --> 01:00:45,142 Deres tilstedeværelse er bemærket, og Deres dronning påskønner den. 875 01:00:46,352 --> 01:00:51,691 Tillad mig nu den ære at præsentere Dem for sæsonens diamant. 876 01:01:02,993 --> 01:01:04,704 Miss Edwina Sharma. 877 01:01:21,220 --> 01:01:24,056 Du ser på hende, som jeg ser på et færdigt maleri. 878 01:01:24,140 --> 01:01:25,975 En mand må have en muse, ikke? 879 01:01:40,781 --> 01:01:42,324 Viscount Bridgerton. 880 01:01:43,159 --> 01:01:45,661 Har De mødt min nye uforlignelige? 881 01:01:46,829 --> 01:01:49,457 Jeg takker for præsentationen, Deres Majestæt. 882 01:01:49,540 --> 01:01:52,293 Jeg håber, jeg får fornøjelsen af en dans. 883 01:02:02,928 --> 01:02:04,805 Jeg bør vel takke Dem. 884 01:02:06,056 --> 01:02:09,310 Mit barn. Det er endnu for tidligt. 885 01:02:10,227 --> 01:02:13,439 De må vide, at det virkelige arbejde begynder nu. 886 01:02:13,522 --> 01:02:17,485 Ja. Vi kommer på en vanskelig opgave på min søsters vegne. 887 01:02:17,568 --> 01:02:19,612 Apropos, hvor er min søster? 888 01:02:21,989 --> 01:02:24,950 Undskyld min ligefremhed. Har De tænkt på børn? 889 01:02:25,493 --> 01:02:27,620 Udover at jeg gerne vil have dem? 890 01:02:28,537 --> 01:02:31,791 Uanset hvor mange jeg får, vil jeg føle mig heldig. 891 01:02:31,874 --> 01:02:34,877 Sammen med min mand, som udstikker den bedste kurs. 892 01:02:35,419 --> 01:02:36,504 Meget fornuftigt. 893 01:02:37,713 --> 01:02:40,007 Spiller De nogen musikinstrumenter? 894 01:02:41,509 --> 01:02:43,093 Mange, faktisk. 895 01:02:43,177 --> 01:02:47,681 Men for det meste blev jeg uddannet i vigtigere ting. 896 01:02:49,183 --> 01:02:51,936 Moderne sprog, klassisk litteratur. 897 01:02:52,019 --> 01:02:53,562 Jeg elsker at læse. 898 01:02:56,065 --> 01:02:59,527 De lader ikke til at være ilde berørt over mine spørgsmål. 899 01:03:00,361 --> 01:03:01,570 Nej, hvorfor dog det? 900 01:03:01,654 --> 01:03:05,282 En mand, som ved, hvad han vil have, er beundringsværdig. 901 01:03:06,992 --> 01:03:09,453 Er Deres far her? Jeg vil gerne tale med ham. 902 01:03:10,704 --> 01:03:12,915 Min far døde for flere år siden. 903 01:03:15,876 --> 01:03:17,002 Det gør mig ondt. 904 01:03:19,213 --> 01:03:20,047 Min ligeså. 905 01:03:27,638 --> 01:03:29,932 Men De kan tale med min søster. 906 01:03:30,599 --> 01:03:34,186 De skal have hendes velsignelse, hvis vi skal … Der er hun. 907 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 -Kate! -Lord Bridgerton. 908 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 Jeg ser, De har mødt miss Edwina. Dette er… 909 01:03:38,858 --> 01:03:39,817 Hendes søster. 910 01:03:39,900 --> 01:03:41,318 Miss Sharma, Deres Nåde. 911 01:03:43,821 --> 01:03:46,407 Viscount Bridgerton danser glimrende. 912 01:03:46,490 --> 01:03:49,118 Måske kan De lære mig et par ting. 913 01:03:49,201 --> 01:03:51,328 Skal vi gå i aftrædelsesrummet? 914 01:03:53,956 --> 01:03:58,335 -Er der noget galt, didi? -Du holder dig fra den mand. Er du med? 915 01:04:00,379 --> 01:04:02,715 Hun er en skøn diamant, min kære. 916 01:04:02,798 --> 01:04:03,632 Ja. 917 01:04:05,134 --> 01:04:06,635 Hende vil jeg giftes med. 918 01:04:07,636 --> 01:04:10,431 Der er nogle ting, jeg må fortælle dig. 919 01:04:10,514 --> 01:04:14,351 Farve, klarhed, karat, slibning. 920 01:04:14,435 --> 01:04:18,939 Langt om længe har dronningen udpeget sin mest skattede sten. 921 01:04:22,401 --> 01:04:24,278 Hvad er nu det? 922 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 Frue. 923 01:04:28,407 --> 01:04:29,491 Han er kommet. 924 01:04:30,075 --> 01:04:31,869 Den nye lord Featherington. 925 01:04:35,205 --> 01:04:36,832 Lady Featherington. 926 01:04:38,000 --> 01:04:40,377 Bruger man det, når vi ikke er gift? 927 01:04:40,461 --> 01:04:41,670 Det føles mærkeligt. 928 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 Jeg troede, arvingen var gammel. 929 01:04:44,882 --> 01:04:46,967 -Jeg troede, han var grim. -D'damer. 930 01:04:47,051 --> 01:04:48,218 Det gør ikke spor. 931 01:04:48,302 --> 01:04:51,639 De må mene min far. Jeg er ikke fornærmet. Han var grim. 932 01:04:51,722 --> 01:04:52,848 Og meget gammel. 933 01:04:52,932 --> 01:04:56,018 Så gammel, at, nå ja, han døde. 934 01:04:57,019 --> 01:05:00,773 Jeg beklager min sene ankomst. Jeg har rejst fra Amerika. 935 01:05:00,856 --> 01:05:02,942 Men jeg er i gang med arbejdet. 936 01:05:03,025 --> 01:05:05,319 Philippa. Det må være Dem. 937 01:05:05,402 --> 01:05:07,404 Deres medgift er betalt. 938 01:05:07,488 --> 01:05:09,365 Regnskaberne er på vej til mig. 939 01:05:09,448 --> 01:05:13,911 Jeg har været så fri at få tømt Deres sovegemak, lady Featherington. 940 01:05:13,994 --> 01:05:15,746 Det lyder stadig mærkeligt. 941 01:05:15,829 --> 01:05:17,873 Har De fået mine ting fjernet? 942 01:05:17,957 --> 01:05:21,126 Jeg overtager de værelser, da det nu er mit hjem. 943 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 Det forstår De vel? 944 01:05:23,921 --> 01:05:27,633 Som du sagde, mama, vil den nye lord sørge for os. 945 01:05:31,345 --> 01:05:34,473 Omend denne skribent finder, at miss Edwina Sharma er 946 01:05:34,556 --> 01:05:37,142 en enestående ung dame, 947 01:05:37,226 --> 01:05:42,356 er det på tide, at jeg bruger disse sider til et andet formål. 948 01:05:42,439 --> 01:05:43,941 En ændring. 949 01:05:44,483 --> 01:05:47,736 Er hele denne praksis med at udnævne en diamant 950 01:05:47,820 --> 01:05:50,781 ikke ganske, nå ja, meningsløs? 951 01:05:50,864 --> 01:05:55,577 Bør en kvinde ikke værdsættes for meget mere end sine dansefærdigheder 952 01:05:55,661 --> 01:05:57,246 eller sin holdning? 953 01:05:57,329 --> 01:06:02,501 Bør vi ikke i stedet værdsætte en kvinde for hendes oprigtighed, hendes karakter, 954 01:06:02,584 --> 01:06:04,503 hendes sande bedrifter? 955 01:06:04,586 --> 01:06:06,088 Hvad synes du, Eloise? 956 01:06:06,630 --> 01:06:07,589 Strålende. 957 01:06:10,342 --> 01:06:15,264 Hvis dronningen skrinlagde denne absurditet med diamanten, 958 01:06:15,347 --> 01:06:19,560 ville vi måske alle opdage, at en kvinde kan være meget mere. 959 01:06:21,020 --> 01:06:22,688 Hvad er der, Deres Majestæt? 960 01:06:22,771 --> 01:06:24,106 Edwina Sharma. 961 01:06:24,732 --> 01:06:25,858 Min diamant. 962 01:06:26,608 --> 01:06:31,321 Det lader til, at hun skal gøre mere for mig i denne sæson end blot at stråle. 963 01:06:36,869 --> 01:06:40,539 TIL MINDE OM MARC PILCHER 964 01:08:11,213 --> 01:08:15,717 Tekster af: Henriette Saffron