1 00:00:11,137 --> 00:00:14,432 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 Podle mého je důležité… 3 00:00:48,341 --> 00:00:49,342 Gregory, ty… 4 00:00:51,719 --> 00:00:53,304 Počkejte, až vyjde sama. 5 00:00:53,387 --> 00:00:55,515 - To myslíte vážně? - Dobře, že jdeš. 6 00:00:55,598 --> 00:00:58,226 - Žádala o čas. - My ale čas nemáme. Ustupte. 7 00:00:58,309 --> 00:01:01,104 Nic ve zlém, ale zrovna tebe vidět nechce. 8 00:01:01,187 --> 00:01:03,106 - Jak to myslíš? - Je tam vůbec? 9 00:01:03,189 --> 00:01:05,233 - Ovšem. - Kde jinde by byla? 10 00:01:05,316 --> 00:01:07,944 - Mohla vylézt oknem, komínem… - Uslyší tě! 11 00:01:08,027 --> 00:01:09,987 Nechala jsem doma muže a dítě. 12 00:01:10,071 --> 00:01:12,573 Řekl jsem to všem a přijdeme pozdě na dvůr. 13 00:01:12,657 --> 00:01:13,658 Něco slyším. 14 00:01:17,120 --> 00:01:18,121 Anthony. 15 00:01:32,552 --> 00:01:35,138 Pokud někdo z vás vyřkne jediné slovo… 16 00:01:37,473 --> 00:01:38,891 Ať už to máme za sebou. 17 00:01:45,565 --> 00:01:49,110 Lačním po někom neokoukaném, po někom překvapivém, 18 00:01:49,193 --> 00:01:51,237 kdo by sezónu obrátil naruby. 19 00:01:51,320 --> 00:01:55,074 Právě to potřebujeme. Není tu místo pro lhostejnost. 20 00:01:55,158 --> 00:01:57,910 Netečnost je zhouba, kterou monarchie nesnese. 21 00:01:57,994 --> 00:01:59,245 Zajisté, Veličenstvo. 22 00:01:59,328 --> 00:02:02,165 Pamatujte však: mladá dáma nemůže být diamantem, 23 00:02:02,248 --> 00:02:04,625 dokud ji nepomažete. 24 00:02:04,709 --> 00:02:08,838 Proto pokud z nějakého důvodu dnes nikoho mezi uchazečkami nenajdete… 25 00:02:08,921 --> 00:02:10,339 Myslíte, že se vrátí? 26 00:02:10,423 --> 00:02:14,719 Od minulé sezóny jsme neslyšeli od lady Whistledownové ani pípnutí. 27 00:02:15,720 --> 00:02:18,014 Možná pisatelka přišla k rozumu. 28 00:02:18,097 --> 00:02:21,726 Možná si uvědomila, že utkat se s královnou není moudré, 29 00:02:21,809 --> 00:02:23,519 a už nezveřejní ani řádku. 30 00:02:23,603 --> 00:02:25,855 To je přesvědčivá teorie, Veličenstvo. 31 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 Nebo… 32 00:02:27,398 --> 00:02:31,319 prostě odjela na venkov, jak to mimo sezónu děláme my ostatní, 33 00:02:31,402 --> 00:02:33,946 znuděná nedostatkem skutečných klevet. 34 00:02:37,283 --> 00:02:39,327 Víte, co by to pak znamenalo? 35 00:02:42,538 --> 00:02:43,664 Že je jedna z nás. 36 00:02:46,584 --> 00:02:49,003 Nemohli bychom požádat královnu, mamá? 37 00:02:49,086 --> 00:02:51,631 Když jsme za tatíčka tak dlouho truchlily, 38 00:02:51,714 --> 00:02:55,218 snad by nám Její Veličenstvo dovolilo znovu se představit. 39 00:02:55,301 --> 00:02:57,178 Podle mého to není nutné, 40 00:02:57,261 --> 00:02:59,680 když už jsem zasnoubená s panem Finchem. 41 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 Pan Finch by si to mohl rozmyslet. 42 00:03:01,974 --> 00:03:04,810 Zvlášť když zjistí, že věno stále není. 43 00:03:04,894 --> 00:03:07,688 Psst! Nový lord Featherington se o to postará. 44 00:03:07,772 --> 00:03:10,608 Jen co konečně ukáže svou lakotnou tvář. 45 00:03:15,154 --> 00:03:16,906 Hlavně neztrácej klid. 46 00:03:16,989 --> 00:03:19,242 A ovládej své city. 47 00:03:19,742 --> 00:03:22,954 Její Veličenstvo královna nemá ráda záchvaty hysterie. 48 00:03:23,454 --> 00:03:27,291 Dojem otevřenosti a přístupnosti nejlépe navodí lehký úsměv, 49 00:03:27,375 --> 00:03:29,085 ale vyvaruj se dychtivosti. 50 00:03:29,752 --> 00:03:30,878 Ukaž. 51 00:03:32,296 --> 00:03:33,172 Ne. 52 00:03:33,256 --> 00:03:34,507 Vždyť je celá říčná. 53 00:03:34,590 --> 00:03:37,260 - Dovolíš? - A ještě pukrle, má drahá. 54 00:03:37,343 --> 00:03:39,595 Řekni sestře, jak udrží rovnováhu. 55 00:03:39,679 --> 00:03:43,015 Prostě si vyber nehybný předmět a upři na něj oči. 56 00:03:43,516 --> 00:03:46,143 Já jsem si vybrala obraz. Cvičily jsme to. 57 00:03:46,769 --> 00:03:47,895 Několikrát. 58 00:03:49,647 --> 00:03:53,734 - Máš přirozené nadání… - Nepoučuj mě. A dej mi tohle. 59 00:03:55,903 --> 00:03:58,364 Můj úkol v této sezóně nebude obtížný. 60 00:03:58,447 --> 00:04:00,533 Zvládl to i Hastings. Je to hračka. 61 00:04:00,616 --> 00:04:03,619 - A říká to tak procítěně! - Procítěnost není nutná. 62 00:04:03,703 --> 00:04:06,163 Mám vše, co potřebuju, a sice seznam. 63 00:04:06,247 --> 00:04:09,750 Přijatelná, svědomitá, dost široká v bocích kvůli porodu 64 00:04:09,834 --> 00:04:11,043 a se špetkou rozumu. 65 00:04:11,585 --> 00:04:14,839 To poslední není nezbytná podmínka, ale je to výhodou. 66 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 Slečna Cordelia Patridgeová. 67 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 Lady Abigail Evansová. 68 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 Slečna Mary Ann Hallewellová. 69 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 Slečna Margaret Goringová. 70 00:04:33,774 --> 00:04:36,944 Ještě není pozdě. Můžeš říct, že jsem zkolabovala. 71 00:04:37,028 --> 00:04:39,155 Že mám na šatech něco hrozného. 72 00:04:39,238 --> 00:04:40,948 To peří mi omámilo smysly. 73 00:04:41,032 --> 00:04:42,992 Cokoliv, mamá, co mě vysvobodí. 74 00:04:43,075 --> 00:04:44,618 Moje drahá. 75 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 Ať se stane cokoliv, vždycky budeš můj diamant. 76 00:04:49,540 --> 00:04:51,000 Kdyby tu byla Penelope… 77 00:04:51,584 --> 00:04:52,793 Penelope? 78 00:04:52,877 --> 00:04:56,505 Kolikrát ti mám říkat, aby sis u toho okna dávala pozor? 79 00:04:56,589 --> 00:05:00,134 Chceš být jako pihatá žebračka, co je celý den na slunci? 80 00:05:00,968 --> 00:05:01,969 Jistěže ne, mamá. 81 00:05:02,053 --> 00:05:03,429 Omlouvám se. 82 00:05:08,893 --> 00:05:12,021 Ovdovělá vikomtka Bridgertonová 83 00:05:12,104 --> 00:05:14,815 a slečna Eloise Bridgertonová. 84 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 Už je to tady. 85 00:05:29,789 --> 00:05:31,082 Úsměv. 86 00:05:40,674 --> 00:05:42,093 Co to má znamenat? 87 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 LISTY LADY WHISTLEDOWNOVÉ 88 00:05:49,266 --> 00:05:50,142 To stačilo. 89 00:05:50,726 --> 00:05:53,396 - Ale Vaše Veličenstvo, ještě… - To stačilo. 90 00:05:55,272 --> 00:05:56,690 Znamená to, že smím jít? 91 00:05:56,774 --> 00:05:58,526 Já nevím, co to znamená. 92 00:06:00,403 --> 00:06:01,362 Eloise! 93 00:06:17,169 --> 00:06:20,214 Nemůžu říct, že se mi po něčem z toho bude stýskat. 94 00:06:21,215 --> 00:06:22,967 Hodně štěstí, bratře. 95 00:06:23,676 --> 00:06:26,011 Tuto sezónu ho jistě budeš potřebovat. 96 00:06:29,390 --> 00:06:32,268 Nejlaskavější čtenáři, 97 00:06:33,519 --> 00:06:34,937 stýskalo se ti po mně? 98 00:07:42,505 --> 00:07:46,342 Zatímco si členové vážené vyšší společnosti lenivě krátili čas 99 00:07:46,425 --> 00:07:48,219 na svých venkovských sídlech, 100 00:07:48,302 --> 00:07:51,472 pisatelka těchto řádků dělala jediné. 101 00:07:52,264 --> 00:07:54,016 Já jsem věděla, že se vrátí. 102 00:07:54,099 --> 00:07:56,060 Pilovala své dovednosti. 103 00:07:56,143 --> 00:07:57,603 Vidím, že taky zdražila. 104 00:07:57,686 --> 00:08:01,190 Nebo mám říct „osnovala plány“? 105 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 Opravdu píše až tak dobře? 106 00:08:05,319 --> 00:08:07,696 Ne, ještě lépe. 107 00:08:08,489 --> 00:08:11,700 Brousila jsem si nože 108 00:08:12,910 --> 00:08:14,537 na vás všechny. 109 00:08:16,622 --> 00:08:18,123 Jak to podle vás dělá? 110 00:08:18,749 --> 00:08:21,627 Rozhodně to nedělá sama. Jak by mohla? 111 00:08:41,063 --> 00:08:43,566 Osmnáct? Dohodli jsme se na dvaceti. 112 00:08:43,649 --> 00:08:45,234 Má paní si to rozmyslela. 113 00:08:46,610 --> 00:08:49,655 S váma jednám prvně, takže to řeknu jenom jednou. 114 00:08:50,489 --> 00:08:53,242 Když má paní něco chce, dostane to. 115 00:08:53,325 --> 00:08:55,703 Nevím proč, ale teď jste to vy. 116 00:08:56,287 --> 00:08:58,706 To vám nedává žádné výsady, pane Harrisi. 117 00:08:58,789 --> 00:09:00,916 Tiskařů je v tomhle městě habaděj. 118 00:09:01,000 --> 00:09:05,087 Ale lady Whistledownová je jen jedna a bez mrknutí oka může jít jinam. 119 00:09:05,588 --> 00:09:06,839 Takže osmnáct, 120 00:09:06,922 --> 00:09:07,965 ani o penci víc. 121 00:09:08,757 --> 00:09:11,176 A poslíčci potřebují zvýšit mzdu. 122 00:09:11,260 --> 00:09:14,263 Běhají po městě, když vy sedíte na svém líném zadku. 123 00:09:14,847 --> 00:09:18,100 - Ano, ovšem. - Pak vám má paní děkuje za vaše služby. 124 00:09:19,184 --> 00:09:20,603 Je bezpočet otázek, 125 00:09:20,686 --> 00:09:24,356 pokud jde o totožnost a prostředky pisatelky těchto řádků. 126 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 Hledat tyto odpovědi je však vskutku marné. 127 00:09:31,363 --> 00:09:33,365 Jdu se služebnou na trh, mamá. 128 00:09:33,449 --> 00:09:35,534 Zbyla mi jen trocha peněz a… 129 00:09:36,952 --> 00:09:41,040 Ve hře je samozřejmě ještě jedna neznámá totožnost. 130 00:09:41,123 --> 00:09:44,251 Tu se vám však nejspíš odhalit podaří. 131 00:09:44,335 --> 00:09:48,922 Hovořím o diamantu sezóny, ať už je kdekoli. 132 00:09:49,006 --> 00:09:51,925 Jste na tahu, Vaše Veličenstvo. 133 00:10:05,230 --> 00:10:07,232 Raz a dva. 134 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 Moc jí to nejde. 135 00:10:11,111 --> 00:10:13,113 - Myslím, že tě slyší. - Slyším tě. 136 00:10:14,657 --> 00:10:16,909 - Au! Nešlapej na mě. - Můžeme skončit? 137 00:10:16,992 --> 00:10:21,038 Pokud chceš po dnešku upoutat pozornost královny, musíš být dokonalá. 138 00:10:21,121 --> 00:10:23,457 Já myslím, že dokonalý byl ten dnešek. 139 00:10:23,540 --> 00:10:27,127 Je šok, že se Eloise Bridgertonová nestala diamantem sezóny! 140 00:10:27,211 --> 00:10:32,216 Věděli jste, že se Colin rozhodl rozšířit itinerář svého putování o Albánii? 141 00:10:32,299 --> 00:10:35,427 Ne, ale přeju mu, že může takové rozhodnutí udělat. 142 00:10:35,511 --> 00:10:37,388 Dáš si s námi čaj, Anthony? 143 00:10:37,471 --> 00:10:40,557 Budu ho muset oželet. Mám finanční povinnosti. 144 00:10:41,433 --> 00:10:42,768 Protože začala sezóna, 145 00:10:42,851 --> 00:10:46,939 musím naplnit pokladnu modistky a dohlédnout na přijímání zaměstnanců. 146 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 A prsten. Budu ho potřebovat. 147 00:10:48,982 --> 00:10:53,362 Polnosti u Ferryhallow. Pronájem bychom mohli kvůli mrazu odložit. 148 00:10:53,445 --> 00:10:56,907 - Co prosím? - V mrazu půda tvrdne a ztrácí živiny. 149 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 To je v pořádku, ale chtěl jsi můj prsten? 150 00:10:59,576 --> 00:11:00,786 Otcův zásnubní. 151 00:11:00,869 --> 00:11:03,997 Někdo tě na uvedení u dvora zaujal, bratře? 152 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 Všechny dámy byly půvabné. 153 00:11:06,041 --> 00:11:08,752 Ani ne. A všechny dámy vypadaly stejně. 154 00:11:08,836 --> 00:11:11,755 Až se naskytne příležitost, chci být připravený. 155 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 Příležitost? 156 00:11:12,756 --> 00:11:16,009 Mám soupis způsobilých slečen a domluvil jsem pohovory. 157 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 Pohovory! 158 00:11:19,638 --> 00:11:23,267 Nejdražší, mileráda ti dám svůj prsten, až si najdeš dívku, 159 00:11:23,350 --> 00:11:25,144 kterou budeš milovat. 160 00:11:25,227 --> 00:11:27,771 Navíc je uložený v Aubrey Hall. 161 00:11:27,855 --> 00:11:28,772 Dobrá. 162 00:11:28,856 --> 00:11:31,024 - Dohlédni, ať mu nic nechybí. - Já? 163 00:11:31,108 --> 00:11:32,526 Rozmazlovat nepotřebuji. 164 00:11:33,235 --> 00:11:35,779 Ujišťuji vás, že je všechno v pořádku. 165 00:11:49,752 --> 00:11:51,420 Těšíte se na mateřství? 166 00:11:51,503 --> 00:11:54,882 Velice. Se sourozenci máme vřelý vztah. 167 00:11:54,965 --> 00:11:56,175 Děti zbožňuji. 168 00:11:56,258 --> 00:11:57,843 O jakém počtu uvažujete? 169 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 Dětí? 170 00:12:00,012 --> 00:12:03,557 O čtyřech. Nebo pěti. Ne, možná o šesti. 171 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 Vždy jsem chtěla tři děti, můj pane. 172 00:12:06,101 --> 00:12:08,145 Co kdyby dcera byla marnotratná? 173 00:12:08,228 --> 00:12:09,438 Co byste dělala? 174 00:12:14,902 --> 00:12:17,905 Musíme teď Eloise po debutu sehnat novou služebnou. 175 00:12:18,447 --> 00:12:21,074 Musí být ještě přísnější než ta předchozí. 176 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 Co je to? 177 00:12:23,452 --> 00:12:26,371 Účty, které je třeba, abyste podepsal, milostpane. 178 00:12:27,664 --> 00:12:29,875 Harfa je znamenitý nástroj, můj pane. 179 00:12:29,958 --> 00:12:32,753 Učí člověka trpělivosti, síle, 180 00:12:32,836 --> 00:12:36,340 a učí ho samozřejmě ocenit krásu. 181 00:12:37,341 --> 00:12:38,300 A čtete? 182 00:12:39,009 --> 00:12:40,135 Knihy? 183 00:12:40,219 --> 00:12:42,095 SL. GORINGOVÁ 184 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 Hovořím plynně francouzsky, italsky, latinsky. 185 00:13:03,909 --> 00:13:04,993 A co řečtina? 186 00:13:08,163 --> 00:13:11,166 Omlouvám se, můj pane. Dávám přednost čtverylce. 187 00:13:12,584 --> 00:13:14,127 Jezdím na koni, maluji, 188 00:13:14,211 --> 00:13:16,421 zpívám, tančím. 189 00:13:16,505 --> 00:13:18,882 Umím dělit i násobit. 190 00:13:18,966 --> 00:13:21,176 Dokonce si sama vyrábím klobouky. 191 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 SL. HALLEWELLOVÁ SL. EATONOVÁ 192 00:13:25,347 --> 00:13:27,683 SL. CLIFTONOVÁ DLE BENEDICTA ŠPATNĚ TANČÍ 193 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 VYMĚŘENÉ DANĚ 194 00:13:43,407 --> 00:13:45,492 Ještě pětadvacet, milostpane. 195 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 Prr! 196 00:14:16,189 --> 00:14:18,358 Slečno, máte potíže? 197 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 Běž. 198 00:14:41,840 --> 00:14:42,674 Přidej. 199 00:14:58,023 --> 00:14:59,316 Opatrně. 200 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 Prr! 201 00:15:28,720 --> 00:15:30,347 Užíváte si vítězné kolečko? 202 00:15:31,306 --> 00:15:34,434 Tentokrát takový náskok nedostanete, to vás ujišťuji. 203 00:15:34,935 --> 00:15:36,228 Omlouvám se, pane. 204 00:15:36,728 --> 00:15:39,106 Nechtěla jsem nikoho znepokojit. 205 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 Ví služebná, že jedete obkročmo? 206 00:15:41,441 --> 00:15:42,776 Nemám služebnou. 207 00:15:42,859 --> 00:15:44,069 Aha, jste vdaná. 208 00:15:46,113 --> 00:15:47,030 Odpusťte. 209 00:15:48,156 --> 00:15:49,074 Jste ztracená. 210 00:15:49,157 --> 00:15:52,160 Nejsem. Vracím se do Mayfairu. Je přímo před námi. 211 00:15:52,244 --> 00:15:53,412 Mayfair? 212 00:15:54,788 --> 00:15:55,622 Inu… 213 00:15:55,706 --> 00:15:58,333 Vážím si vaší pozornosti, ale nic mi nehrozí. 214 00:15:58,417 --> 00:16:00,752 Dělejme, že jsme se nikdy nesetkali. 215 00:16:00,836 --> 00:16:02,921 Každý půjdeme svou cestou. 216 00:16:04,047 --> 00:16:05,507 Bojíte se, že vás uvidí. 217 00:16:05,590 --> 00:16:08,010 Bojím se cizích mužů za úsvitu v parku, 218 00:16:08,093 --> 00:16:10,178 kteří mě obtěžují svými otázkami. 219 00:16:10,262 --> 00:16:12,389 O vašem tajemství neřeknu živé duši. 220 00:16:12,472 --> 00:16:13,724 Jak jsem vděčná! 221 00:16:13,807 --> 00:16:16,935 Prohrát dostih s cizí ženou za úsvitu v parku. 222 00:16:18,145 --> 00:16:20,313 Vím, jaké otázky by dávali mně. 223 00:16:22,274 --> 00:16:23,984 Takže tak tomu říkáte? 224 00:16:24,776 --> 00:16:26,570 - Dostih? - Pletu se? 225 00:16:26,653 --> 00:16:28,989 Nebývají na dostihu skuteční soupeři? 226 00:16:29,072 --> 00:16:31,199 Kdybychom domluvili cílovou čáru. 227 00:16:31,283 --> 00:16:33,160 Ale taková domluva neproběhla. 228 00:16:33,243 --> 00:16:34,870 Vidím, že nerad prohráváte. 229 00:16:35,412 --> 00:16:36,663 Budu vás… 230 00:16:39,332 --> 00:16:42,335 Ve vzácných případech se to stává. 231 00:16:42,419 --> 00:16:44,796 Přiznám, když prohraju nebo se mýlím. 232 00:16:44,880 --> 00:16:46,548 Totéž se o vás říct nedá. 233 00:16:46,631 --> 00:16:48,842 - Prosím? - Mayfair není před námi. 234 00:16:48,925 --> 00:16:50,135 Je na opačné straně. 235 00:16:52,012 --> 00:16:53,680 Nejste ztracená, že ne? 236 00:16:57,142 --> 00:16:58,935 Sbohem, pane. 237 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 Jedeme. 238 00:17:01,772 --> 00:17:03,231 Nepředstavili jsme se. 239 00:17:03,315 --> 00:17:06,902 To bohužel nepůjde. Musím si totiž užít vítězné kolečko. 240 00:17:19,748 --> 00:17:22,250 Jak to, že nebyla ve svém pokoji? 241 00:17:22,334 --> 00:17:25,212 Po probuzení jsem ji šla hledat, ale nebyla tam. 242 00:17:28,340 --> 00:17:30,092 Lady Mary. 243 00:17:31,760 --> 00:17:32,719 Lady Danburyová. 244 00:17:33,887 --> 00:17:35,847 Tak ráda vás vidím. 245 00:17:35,931 --> 00:17:37,057 A já vás. 246 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 Po všech těch letech. 247 00:17:41,186 --> 00:17:42,479 Vypadáte dobře. 248 00:17:43,271 --> 00:17:47,526 Dovolte mi představit vám svou nejmladší, slečnu Edwinu Sharmovou. 249 00:17:48,360 --> 00:17:50,362 Je mi potěšením, lady Danburyová. 250 00:17:50,445 --> 00:17:53,073 Jsem vděčná za vaši pohostinnost. 251 00:17:53,156 --> 00:17:56,034 Váš dům je překrásný. 252 00:17:56,118 --> 00:17:58,495 Považujte ho tuto sezónu za svůj. 253 00:17:58,578 --> 00:18:01,581 Ale čekala jsem ještě někoho. 254 00:18:01,665 --> 00:18:03,792 Ano, starší dceru. 255 00:18:03,875 --> 00:18:04,793 Kate. 256 00:18:04,876 --> 00:18:06,294 Kate. Ano. 257 00:18:07,629 --> 00:18:10,715 Včera večer se s vámi ale vylodila, že ano? 258 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 - Omlouvám se. - Kate! 259 00:18:12,968 --> 00:18:15,720 - Tady jsi, drahá. - Snad jste nečekala dlouho. 260 00:18:15,804 --> 00:18:18,140 Zdejší zahrady jsou přenádherné. 261 00:18:18,223 --> 00:18:20,100 Po té dlouhé cestě 262 00:18:20,183 --> 00:18:23,228 jsem zjistila, že potřebuji svěží ranní vzduch. 263 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 Ale teď jsem tady. 264 00:18:25,522 --> 00:18:28,859 Má starší dcera, lady Danburyová. Slečna Kate Sharmová. 265 00:18:30,318 --> 00:18:32,404 Teď, když jsme se všichni sešli… 266 00:18:32,487 --> 00:18:33,446 Skoro. 267 00:18:33,530 --> 00:18:34,739 Co prosím? 268 00:18:34,823 --> 00:18:37,826 Sešli jsme se skoro všichni. Je tu i Newton. 269 00:18:38,410 --> 00:18:39,828 Je ještě nahoře? 270 00:18:45,375 --> 00:18:49,337 Mamá říkala, že pořádáte první ples každé sezóny, lady Danburyová. 271 00:18:49,421 --> 00:18:54,593 Ano, na letošní oslavy jsem zabrala zimní zahradu. 272 00:18:54,676 --> 00:18:56,011 Slyšíš to, Edwino? 273 00:18:56,887 --> 00:18:58,555 To je báječné. 274 00:18:58,638 --> 00:19:02,559 Bude to skutečně velkolepý vstup do společnosti. 275 00:19:02,642 --> 00:19:06,229 Nemohu vypovědět, jak se mladé dámy na sezónu těší. 276 00:19:06,313 --> 00:19:07,522 Stejně jako já. 277 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 Zajistila bych jejich představení Jejímu Veličenstvu, 278 00:19:11,318 --> 00:19:16,823 ale bude moudré, když nejprve prověřím jejich způsoby. 279 00:19:16,907 --> 00:19:20,243 Královna je velmi náročná, jistě chápete. 280 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 Její Veličenstvo se tedy plesu zúčastní? 281 00:19:24,331 --> 00:19:27,042 Není žádný důvod k obavám, lady Mary. 282 00:19:27,125 --> 00:19:29,419 Budete koneckonců v mé společnosti. 283 00:19:30,253 --> 00:19:31,129 Ovšem. 284 00:19:31,213 --> 00:19:33,590 Všechno jsem už zařídila. 285 00:19:33,673 --> 00:19:36,218 Fortepiano je naladěné, učitelé přijatí. 286 00:19:36,301 --> 00:19:37,886 Lekce tance je v poledne, 287 00:19:37,969 --> 00:19:42,432 následuje krátká, ale nabitá návštěva skvělé učitelky franštiny. 288 00:19:43,266 --> 00:19:45,185 Nuže, vstaňte. 289 00:19:45,977 --> 00:19:46,811 Obě. 290 00:19:46,895 --> 00:19:47,938 Mohla bys… 291 00:19:56,279 --> 00:19:59,074 Mimořádné držení těla. 292 00:19:59,157 --> 00:20:00,951 Krásné úsměvy. 293 00:20:01,034 --> 00:20:02,577 Ano, velice. 294 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 Věk starší slečny by mohl vyvolat obavy. 295 00:20:05,705 --> 00:20:08,917 Každého vhodného gentlemana bude třeba přesvědčit, 296 00:20:09,000 --> 00:20:10,835 ať se nám to líbí, nebo ne, 297 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 protože bude považována za starou pannu, když je ve zralém věku kolika? 298 00:20:15,257 --> 00:20:16,716 Šestadvaceti let. 299 00:20:16,800 --> 00:20:19,594 Ale ujišťuji vás, obavy by to vzbudit nemělo. 300 00:20:19,678 --> 00:20:22,055 Nejsem tu, abych hledala manžela sobě, 301 00:20:22,138 --> 00:20:24,891 nýbrž mé sestře, která je vcelku sebejistá 302 00:20:24,975 --> 00:20:27,018 a má velmi zářivý úsměv. 303 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 A dvojnásob, když mluví francouzsky. 304 00:20:36,361 --> 00:20:38,655 Hovoří výborně latinsky a řecky 305 00:20:38,738 --> 00:20:40,991 a samozřejmě maráthsky a hindustánsky. 306 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 Hraje nejen na sitár a muralí, ale i na fortepiano. 307 00:20:45,203 --> 00:20:47,247 A pokud jde o tanec, inu, 308 00:20:47,330 --> 00:20:50,000 při vší skromnosti je pozoruhodná. 309 00:20:50,083 --> 00:20:51,042 Říkám to proto, 310 00:20:51,126 --> 00:20:55,964 že jsem sestru kotilion, čtverylku a valčík učila já. 311 00:20:56,047 --> 00:20:59,175 Jsem samouk, ale přesto je pozoruhodná. 312 00:21:00,427 --> 00:21:04,264 Kate bere vyhlídky své sestry na tuto sezónu velmi vážně. 313 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 Snad se sháněním učitelů nebylo příliš mnoho práce. 314 00:21:07,976 --> 00:21:09,185 Vůbec ne. 315 00:21:09,269 --> 00:21:11,646 Mamá vás popsala velmi výstižně: 316 00:21:11,730 --> 00:21:14,524 šarmantní a laskavá žena. 317 00:21:14,607 --> 00:21:17,027 Určitě se od vás mnohému naučíme, 318 00:21:17,110 --> 00:21:20,989 například přípravě toho vynikajícího čaje. 319 00:21:23,408 --> 00:21:26,369 Kate, drahoušku, nepotřebuje se Newton vyvenčit, 320 00:21:26,453 --> 00:21:30,290 aby neudělal nepořádek na těch přepychových kobercích? 321 00:21:30,373 --> 00:21:33,918 Ovšem. Ráda jsem vás poznala, lady Danburyová. 322 00:21:34,002 --> 00:21:37,213 Těšíme se se sestrou na váš patronát během této sezóny. 323 00:21:40,800 --> 00:21:45,388 Daphne mi dala seznam doporučení pro úspěšnou sezónu. 324 00:21:45,472 --> 00:21:48,850 Diskrétních deset rad, jak nejlépe lapit muže. 325 00:21:48,933 --> 00:21:49,809 Říkám ti, Pen, 326 00:21:49,893 --> 00:21:52,896 sezóna sotva začala a já už si připadám pomatená. 327 00:21:54,064 --> 00:21:57,692 Další brk? Odcházejí ti pozoruhodně rychle. 328 00:21:57,776 --> 00:22:01,237 Hodně mě zaměstnává korespondence. 329 00:22:01,321 --> 00:22:03,406 - S novým dědicem? Už přijel? - Ne. 330 00:22:03,490 --> 00:22:04,449 Aha. 331 00:22:04,532 --> 00:22:08,495 Tedy… Colin mě informuje o svých dobrodružstvích v Řecku. 332 00:22:08,578 --> 00:22:10,914 Já už jeho dopisy nečtu. Je grafoman. 333 00:22:10,997 --> 00:22:13,416 - Rozhodně není lady Whistledownová. - Ne. 334 00:22:14,250 --> 00:22:17,337 Colin ale na rozdíl od ní poznal svět. 335 00:22:18,004 --> 00:22:19,756 Já myslela, že ji obdivuješ. 336 00:22:19,839 --> 00:22:22,342 Nezachránila tě před představením královně? 337 00:22:22,425 --> 00:22:26,846 To rozptýlení mi přišlo vhod, ale četla jsem ji celé dopoledne 338 00:22:26,930 --> 00:22:29,391 a upřímně řečeno, jen opakuje, co slyší. 339 00:22:29,474 --> 00:22:32,227 Někdo to sepsat musí. Copak to neumí se slovy? 340 00:22:32,310 --> 00:22:33,853 Ano, ale co jimi říká? 341 00:22:34,813 --> 00:22:37,357 Nevadilo mi, že se na deset měsíců odmlčela. 342 00:22:37,440 --> 00:22:40,485 Konečně jsem měla čas na pár hlubších spisků. 343 00:22:41,528 --> 00:22:45,573 „Snad mě ženy omluví, když je budu považovat za rozumná stvoření 344 00:22:45,657 --> 00:22:48,284 a nebudu jim lichotit pro jejich půvaby.“ 345 00:22:48,368 --> 00:22:49,661 Wollstonecraftová. 346 00:22:50,245 --> 00:22:51,830 Poněkud povýšené. 347 00:22:51,913 --> 00:22:58,002 Představ si, že by Whistledownová kašlala na nové debutantky a psala takhle. 348 00:22:58,086 --> 00:23:01,881 Odpočinuly bychom si od nekonečné řady dýchánků a bálů. 349 00:23:01,965 --> 00:23:05,093 Myslím, že Whistledownová o těch věcech píše proto, 350 00:23:05,176 --> 00:23:07,637 že se jich aktivně neúčastní. 351 00:23:08,763 --> 00:23:10,557 Každý asi má svou teorii. 352 00:23:13,101 --> 00:23:17,147 Mám pro dámy připravit dole nějaké brambory, milostpaní? 353 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 Brambory? Už zas? 354 00:23:18,690 --> 00:23:20,775 Proč pořád jíme brambory? 355 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 Protože jsem teď hospodyně, služebná, myčka nádobí a kuchařka. 356 00:23:25,572 --> 00:23:27,198 Všichni zaměstnanci odešli? 357 00:23:27,282 --> 00:23:29,534 Vařit zeleninu docela umím. 358 00:23:29,617 --> 00:23:32,162 Díky, paní Varleyová. Brambory budou skvělé. 359 00:23:32,245 --> 00:23:35,290 Sezóna bez nových šatů a služebnictva. 360 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 Máme si vynášet i vlastní nočníky? 361 00:23:37,834 --> 00:23:39,711 - Mamá, to nemůžu. - Klid! 362 00:23:40,295 --> 00:23:43,423 Jak jsem řekla, jen co dorazí nový lord Featherington, 363 00:23:43,506 --> 00:23:44,883 bude o nás postaráno. 364 00:23:44,966 --> 00:23:48,303 Kde ale je? Proč mu to tak trvá? 365 00:23:48,386 --> 00:23:51,389 Protože si přeje, abychom trpěly. 366 00:23:53,683 --> 00:23:55,852 Lord Featherington je někde v trapu, 367 00:23:55,935 --> 00:23:59,564 raduje se z našeho neštěstí, protože je mimořádně krutý. 368 00:23:59,647 --> 00:24:03,985 Prý vyhnal jediného syna do Ameriky, protože zpochybňoval jeho slovo. 369 00:24:04,068 --> 00:24:07,405 Kdo ví, kam pošle nás, když se mu zachce? 370 00:24:07,489 --> 00:24:08,656 Třeba do Cornwallu. 371 00:24:08,740 --> 00:24:10,325 Do Cornwallu? 372 00:24:10,408 --> 00:24:13,786 Myslím, že pana Finche a mě můžete navštívit. 373 00:24:13,870 --> 00:24:17,040 Není ani pence na šaty a personál, ani pence na věno. 374 00:24:17,123 --> 00:24:19,250 Překazí mi vdavky? 375 00:24:19,334 --> 00:24:20,502 Ovšemže ne. 376 00:24:20,585 --> 00:24:23,755 Je sice starý, zahořklý bručoun, ale je to gentleman 377 00:24:23,838 --> 00:24:25,840 a dodrží gentlemanskou dohodu. 378 00:24:25,924 --> 00:24:30,470 Proto nesmíme ztrácet čas a hledat vám všem nápadníka. 379 00:24:30,553 --> 00:24:32,889 Když se nezasnoubíte, než dorazí bratranec, 380 00:24:32,972 --> 00:24:36,351 aby převzal rodinný majetek, budeme mu vydány na milost. 381 00:24:36,434 --> 00:24:38,811 A pak nám pomáhej nebe. 382 00:24:42,190 --> 00:24:44,067 Vždycky můžete prodat stříbro. 383 00:24:44,651 --> 00:24:47,195 Jídelní servis by vynesl slušné peníze. 384 00:25:01,960 --> 00:25:04,003 Chceš si vzít tyhle? 385 00:25:04,963 --> 00:25:06,464 Jsou krásné. 386 00:25:06,548 --> 00:25:08,341 Ne, ty jsou pro tebe, bon. 387 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 Máme v Londýně najít manžela tobě, ne mně. 388 00:25:11,177 --> 00:25:14,055 Ano, ty jsi jen milá stará panna. 389 00:25:14,138 --> 00:25:18,226 Která se brzy bude nadšeně rozplývat nad kupou neteří a synovců. 390 00:25:18,309 --> 00:25:21,771 Budu je nezřízeně rozmazlovat. Je ti to jasné, že? 391 00:25:24,274 --> 00:25:25,191 Co se děje? 392 00:25:26,985 --> 00:25:27,819 Já… 393 00:25:29,737 --> 00:25:32,073 doufám, že se jim večer budu líbit. 394 00:25:33,324 --> 00:25:34,701 Jakpak by ne? 395 00:25:38,162 --> 00:25:40,999 Mamá dělá to co vždycky, když je ustaraná. 396 00:25:41,749 --> 00:25:45,587 Ty klevety po její svatbě musely být nesnesitelné, nemyslíš? 397 00:25:45,670 --> 00:25:48,756 Tohle tě trápí? To už je spousta let. 398 00:25:48,840 --> 00:25:50,925 Přesto se všichni budou ptát. 399 00:25:51,009 --> 00:25:53,636 Na naši rodinu. Na to, jak jsme spřízněné. 400 00:25:54,470 --> 00:25:55,638 Jsme sestry. 401 00:25:56,264 --> 00:25:58,057 Tohle je možná jiný svět, 402 00:25:58,141 --> 00:26:01,144 ale nikdy se nezmění to, jak vidíme jedna druhou. 403 00:26:02,103 --> 00:26:06,399 Navíc jsi slyšela lady Danburyovou. O všechno se postará. 404 00:26:06,482 --> 00:26:07,942 Je na naší straně. 405 00:26:09,277 --> 00:26:11,988 Vdova působí hrozivěji, než jsem čekala. 406 00:26:12,864 --> 00:26:16,534 Až se dozví o tvé tajné ranní vyjížďce, bude chtít tvou hlavu. 407 00:26:17,035 --> 00:26:18,828 Víš jistě, že tě nikdo neviděl? 408 00:26:18,911 --> 00:26:20,330 Ano. Jí si nevšímej. 409 00:26:20,413 --> 00:26:23,124 Není ani z poloviny tak hrozivá, jak si myslí. 410 00:26:24,792 --> 00:26:26,836 Určitě jsi vzrušená. 411 00:26:26,919 --> 00:26:30,048 Tohle je první kapitola šťastného příběhu. 412 00:26:30,131 --> 00:26:31,758 Dnes večer stačí, 413 00:26:31,841 --> 00:26:33,760 když si připomeneš, co hledáš. 414 00:26:35,678 --> 00:26:37,221 Někoho okouzlujícího. 415 00:26:38,598 --> 00:26:40,642 A samozřejmě pohledného. 416 00:26:40,725 --> 00:26:42,602 Prince nebo možná vévodu. 417 00:26:42,685 --> 00:26:45,396 Dvořit se ti nebude vzhled ani titul. 418 00:26:45,480 --> 00:26:48,274 Ucházet se o tvou duši bude ta jeho. 419 00:26:49,359 --> 00:26:52,153 Bude mluvit jazykem, který uslyší jen tvé srdce. 420 00:26:54,238 --> 00:26:56,157 Právě to hledáš. 421 00:26:56,658 --> 00:26:58,743 To je láska, kterou si zasloužíš. 422 00:27:07,377 --> 00:27:08,211 Tyhle? 423 00:27:08,836 --> 00:27:10,254 Vyrazí jim dech. 424 00:27:40,868 --> 00:27:43,246 Hlavně nezapomeň dýchat, bon. 425 00:27:47,166 --> 00:27:49,836 Markýz z Ashdownu. 426 00:27:49,919 --> 00:27:53,589 Je poněkud mladý, to ano, ale má 10 000 ročně. 427 00:27:54,257 --> 00:27:58,136 Hrabě z Gloucesteru. Jeho choť nedávno zemřela na chřipku. 428 00:27:58,720 --> 00:28:02,932 Mohl by být zvlášť cennou položkou na vašem tanečním lístku. 429 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 Já dnes na parket nepůjdu, lady Danburyová. 430 00:28:05,977 --> 00:28:08,688 Je ve vaší vlasti někdo, o kom jste mi neřekla? 431 00:28:08,771 --> 00:28:10,565 Ale no tak, to je dávno passé. 432 00:28:10,648 --> 00:28:13,735 Zajímá mě jedině nápadník pro mou sestru. 433 00:28:13,818 --> 00:28:17,613 Zcela mi důvěřuje. A co vévoda ze Suffolku? 434 00:28:17,697 --> 00:28:20,241 Podle Lexikonu šlechty má být dobrá partie. 435 00:28:20,324 --> 00:28:22,285 Vévoda staví na odiv své milenky. 436 00:28:22,368 --> 00:28:26,456 Ujišťuji vás, slečno Sharmová, že o dobrých partiích mám přehled. 437 00:28:27,623 --> 00:28:28,916 Tady ji máme. 438 00:28:32,879 --> 00:28:34,464 Tolik květinek, 439 00:28:35,298 --> 00:28:37,675 já však hledám jen a jen drahokam. 440 00:28:40,178 --> 00:28:41,721 Už teď, lady Danburyová? 441 00:28:44,640 --> 00:28:48,102 Lady Danburyová. Rozkošné soirée, jak se dalo čekat. 442 00:28:48,186 --> 00:28:51,606 I když mé vlastní soirée bude nesrovnale exkluzivnější. 443 00:28:51,689 --> 00:28:54,776 Vaše Veličenstvo, ani by mě nenapadlo srovnávat. 444 00:28:54,859 --> 00:28:56,277 To je moudré. 445 00:28:56,360 --> 00:28:59,655 Veličenstvo, smím vám představit lady Mary Sharmovou, 446 00:28:59,739 --> 00:29:01,491 kterou si jistě pamatujete? 447 00:29:01,574 --> 00:29:03,868 A toto jsou její dcery, 448 00:29:03,951 --> 00:29:07,121 slečna Sharmová a slečna Edwina Sharmová, 449 00:29:07,205 --> 00:29:09,957 mí osobní zvláštní hosté této sezóny. 450 00:29:10,041 --> 00:29:11,876 Je mi vskutku ctí. 451 00:29:11,959 --> 00:29:13,961 Prý jste vážila dlouhou cestu, 452 00:29:14,045 --> 00:29:16,839 abyste se k nám po drahné době znovu připojila. 453 00:29:16,923 --> 00:29:18,800 Škoda, že jste před odjezdem 454 00:29:18,883 --> 00:29:21,969 nepoctila svou vladařku posledním rozloučením. 455 00:29:26,474 --> 00:29:30,019 V řádných výzvách já si libuji! 456 00:29:43,282 --> 00:29:45,284 Už ty šaty nech být. 457 00:29:45,368 --> 00:29:46,327 Moc ti to sluší. 458 00:29:46,410 --> 00:29:48,704 Jsem jako tele vykrmené na dražbu. 459 00:29:49,914 --> 00:29:54,335 I Daphne měla na svém prvním plese obavy a vidíš, jak se jí sezóna vydařila. 460 00:29:54,418 --> 00:29:55,253 Dobře. 461 00:29:56,712 --> 00:29:59,715 Pojď, sestro, zákusky bývají nečekaně dobré. 462 00:30:04,637 --> 00:30:06,722 Vskutku žalostná úroda. 463 00:30:06,806 --> 00:30:09,892 Určitě tu bude někdo, kdo tě okouzlí. 464 00:30:10,601 --> 00:30:14,939 Koneckonců to je sezóna, ve které si vikomt hodlá najít choť. 465 00:30:16,566 --> 00:30:19,026 - Neklame mě sluch? - Myslím, že ne. 466 00:30:19,110 --> 00:30:22,280 - Lady Bridgertonová. - Lorde Bridgertone. 467 00:30:22,363 --> 00:30:24,657 - Zatančíme si, lorde? - Dobrý večer. 468 00:30:29,704 --> 00:30:32,540 To je lady Mary Sheffieldová Sharmová? 469 00:30:32,623 --> 00:30:35,001 Nemůžu uvěřit, že se tu zase ukázala. 470 00:30:35,084 --> 00:30:36,669 Skandál, mamá. 471 00:30:36,752 --> 00:30:39,213 Lady Mary byla diamantem naší sezóny, 472 00:30:39,297 --> 00:30:42,884 dokud se nezamilovala a nevzala si nějakého úředníka či co. 473 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 Potom ti dva prchli do Indie. 474 00:30:45,511 --> 00:30:48,681 Myslela jsem, že je to mahárádža, 475 00:30:48,764 --> 00:30:52,727 ale byl to jen obyčejný pracující muž, který už měl dítě. 476 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 To bude ona. 477 00:30:54,186 --> 00:30:55,605 Ta starší. 478 00:30:55,688 --> 00:30:59,233 Rodiče lady Mary, Sheffieldovi, se už té hanby nezbavili, že? 479 00:30:59,317 --> 00:31:01,652 Stud jim nedovolí ukázat se v Londýně. 480 00:31:01,736 --> 00:31:04,864 Kdyby tak každá rodina vzbuzovala úctu jako ta naše. 481 00:31:04,947 --> 00:31:06,782 Že, lady Featheringtonová? 482 00:31:10,745 --> 00:31:12,371 - Nejdražší! - Lásko! 483 00:31:20,796 --> 00:31:22,423 Pane a paní Finchovi. 484 00:31:22,506 --> 00:31:24,759 Lady Featheringtonová. 485 00:31:24,842 --> 00:31:27,845 Jak milé překvapení, že jste mezi hosty. 486 00:31:27,929 --> 00:31:30,514 Po tak dlouhém smutku. 487 00:31:30,598 --> 00:31:34,936 Trval skoro tak dlouho, jako se náš syn dvoří Philippě. K nevíře. 488 00:31:35,019 --> 00:31:36,062 Ano. 489 00:31:36,687 --> 00:31:39,440 Bylo to skutečně těžké období. 490 00:31:39,941 --> 00:31:43,110 Temnota byla v posledních měsících naší svící. 491 00:31:43,194 --> 00:31:44,528 Jste tu bez doprovodu? 492 00:31:44,612 --> 00:31:48,991 Nebo dědic konečně přijel ukončit ten zmatek kolem věna vaší dcery? 493 00:31:51,911 --> 00:31:54,872 „Zmatek.“ To je výstižné slovo, pane Finchi. 494 00:31:54,956 --> 00:31:59,210 Protože i já jsem vskutku velmi zmatená. 495 00:31:59,794 --> 00:32:04,548 Jsem smutkem otřesená až do morku kostí. 496 00:32:04,632 --> 00:32:08,219 Chybí mi můj drahý nebožtík manžel. 497 00:32:08,803 --> 00:32:10,179 Říkala jsem, ať počkáš. 498 00:32:10,262 --> 00:32:12,765 Říkalas, že chceš, aby hoch odešel z domu. 499 00:32:14,308 --> 00:32:17,603 Omlouváme se, lady Featheringtonová. 500 00:32:17,687 --> 00:32:20,898 Dejte nám vědět, až ten zmatek pomine. 501 00:32:20,982 --> 00:32:22,024 Ano? 502 00:32:35,663 --> 00:32:36,998 - Číslo osm? - Ano. 503 00:32:37,081 --> 00:32:38,541 Toho gentlemana znám. 504 00:32:39,125 --> 00:32:41,293 - Koho? - Vikomta? 505 00:32:41,919 --> 00:32:45,006 Nemám ten dojem, že už jsem vás představila. 506 00:32:45,089 --> 00:32:46,173 Ovšem. 507 00:32:47,091 --> 00:32:48,634 Jistě jsem se spletla. 508 00:32:48,718 --> 00:32:50,720 Ale máte dobré oko. 509 00:32:50,803 --> 00:32:54,140 Vikomt Bridgerton je movitý, má dobré konexe 510 00:32:54,223 --> 00:32:57,476 a pochází z jedné z nejznamenitějších rodin. 511 00:32:57,560 --> 00:32:59,603 Údajně si letos hledá ženu, 512 00:32:59,687 --> 00:33:03,816 a tak se možná vskutku jedná o nanejvýš žádoucí partii. 513 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 Je velmi pohledný. 514 00:33:05,276 --> 00:33:06,152 Ano. 515 00:33:07,528 --> 00:33:08,738 To asi ano. 516 00:33:09,488 --> 00:33:13,701 Lorde Corningu. Doufala jsem, že vás dnes večer uvidím. 517 00:33:13,784 --> 00:33:17,246 Dovolte, abych vám představila slečnu Sharmovou 518 00:33:17,872 --> 00:33:20,791 a slečnu Edwinu Sharmovou. 519 00:33:20,875 --> 00:33:21,876 Je mi potěšením. 520 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 Slečno Edwino, poctila byste mě tancem? 521 00:33:24,420 --> 00:33:25,796 Říkala jste Corning? 522 00:33:25,880 --> 00:33:27,423 Baron Corning. 523 00:33:31,385 --> 00:33:33,054 Bude mi potěšením, můj pane. 524 00:33:38,768 --> 00:33:41,896 Nevzpomínám si, že bych četla o rodině Corningových. 525 00:33:41,979 --> 00:33:45,399 Nezáleží na tom, co jste četla a nečetla. 526 00:33:45,483 --> 00:33:49,820 Zde je nepřijatelné, aby dáma pánovi odmítla tanec, 527 00:33:49,904 --> 00:33:53,199 pokud si ji nerezervoval jiný pán. 528 00:33:53,282 --> 00:33:56,243 Vidím, že se máme mnoho co učit. 529 00:34:04,668 --> 00:34:05,795 Španělský tanec? 530 00:34:11,717 --> 00:34:14,512 Millerson prý má na venkově levobočka. 531 00:34:14,595 --> 00:34:16,347 Jako by otci z oka vypadl. 532 00:34:18,891 --> 00:34:19,934 Tady jsi. 533 00:34:20,017 --> 00:34:23,020 Pen, moc ráda tě vidím. Máma už je nesnesitelná. 534 00:34:23,104 --> 00:34:25,606 Aspoň tě nepřevlékla za slunečnici. 535 00:34:25,689 --> 00:34:27,775 Včely by si mě s ní mohly splést. 536 00:34:27,858 --> 00:34:30,778 Slečno Bridgertonová, smím požádat o další tanec? 537 00:34:30,861 --> 00:34:32,780 Nebo s vámi půjdu pro limonádu. 538 00:34:32,863 --> 00:34:34,907 - Budete vyprahlá. - Cožpak uvadá? 539 00:34:34,990 --> 00:34:36,117 Nebo raději punč? 540 00:34:36,200 --> 00:34:38,410 - Slovní hříčka. - Promiňte, pánové. 541 00:34:38,494 --> 00:34:40,955 Můj taneční lístek už je bohužel plný. 542 00:34:45,918 --> 00:34:49,088 Lord Byron? Wellington? Ta jména jsou vymyšlená. 543 00:34:49,171 --> 00:34:51,423 Řídím se cennými radami své sestry. 544 00:34:51,507 --> 00:34:56,011 Prý je nanejvýš důležité, aby na tanečním lístku byla správná jména. 545 00:34:56,095 --> 00:34:57,054 Eloise? 546 00:34:57,680 --> 00:34:59,557 Tady jsi, drahá. 547 00:34:59,640 --> 00:35:02,518 Pojď. Někoho bych ti ráda představila. 548 00:36:04,538 --> 00:36:05,581 Bridgertone! 549 00:36:11,170 --> 00:36:12,421 Dlužím vám drink. 550 00:36:12,504 --> 00:36:13,380 Za co? 551 00:36:13,464 --> 00:36:16,842 Pokud jste výhra sezóny, my ostatní si odpočineme 552 00:36:16,926 --> 00:36:19,261 od matek, které chtějí vyvdat dcerky. 553 00:36:19,345 --> 00:36:21,430 Užívejte svobody, dokud ji máte. 554 00:36:21,513 --> 00:36:24,642 I vy brzy podlehnete těmhle směšným cirátům námluv. 555 00:36:24,725 --> 00:36:29,021 Budete doprovázet tolik slečen na vdávání, že z toho budete šilhat. 556 00:36:29,104 --> 00:36:31,232 Liší se některá od těch ostatních? 557 00:36:31,315 --> 00:36:34,526 Tu nejvhodnější si vemte za ženu, na lože a ke křtinám. 558 00:36:34,610 --> 00:36:38,405 - Pak se vraťte k příjemnější honbě. - A příjemnějším partnerkám. 559 00:36:39,531 --> 00:36:42,660 Možná jste cynik, ale pokud se mám oženit já, 560 00:36:42,743 --> 00:36:44,453 dotyčná musí nabídnout víc. 561 00:36:44,536 --> 00:36:46,705 Nedoufáte snad ve sňatek z lásky? 562 00:36:46,789 --> 00:36:48,374 Po lásce vůbec netoužím. 563 00:36:49,208 --> 00:36:53,462 Ale pokud mám mít děti z dobrého rodu, musí být matka bezchybná. 564 00:36:53,545 --> 00:36:55,839 Příjemné tváře, přijatelného ducha, 565 00:36:56,507 --> 00:36:58,717 vychování, které se hodí na vikomtku. 566 00:36:58,801 --> 00:36:59,927 Snadné podmínky, 567 00:37:00,010 --> 00:37:03,389 a přesto londýnské debutantky zklamou v každém bodě. 568 00:37:03,472 --> 00:37:04,682 Chcete to nejlepší. 569 00:37:04,765 --> 00:37:06,976 Možná už královna jmenuje diamant. 570 00:37:07,059 --> 00:37:09,728 Ušetří vám starosti. Alespoň při jejím výběru. 571 00:37:09,812 --> 00:37:11,814 Námluvy, to už bude něco jiného. 572 00:37:11,897 --> 00:37:13,315 S tím problém nebude. 573 00:37:16,277 --> 00:37:18,445 - Do kuřárny, pánové? - Přijdu hned. 574 00:37:31,458 --> 00:37:32,459 Je tam někdo? 575 00:37:38,132 --> 00:37:39,091 Slyším… 576 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 Vy. 577 00:37:44,388 --> 00:37:45,556 Promiňte, můj pane. 578 00:37:46,181 --> 00:37:47,641 Neřekla jste mi jméno. 579 00:37:48,809 --> 00:37:50,477 Zajímalo mě, zda se uvidíme. 580 00:37:50,561 --> 00:37:53,772 Abyste zjistil, zda jsem duchaplná a mám vychování? 581 00:37:54,690 --> 00:37:55,733 Poslouchala jste? 582 00:37:55,816 --> 00:37:57,026 Nedobrovolně. 583 00:37:57,109 --> 00:37:59,945 Své četné požadavky na ženu jste tak vykřikoval, 584 00:38:00,029 --> 00:38:01,697 že je museli slyšet všichni. 585 00:38:01,780 --> 00:38:02,865 Nelíbí se vám? 586 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 Nelíbí se mi muži, co v ženě vidí majetek a chovnou klisnu. 587 00:38:06,243 --> 00:38:07,202 Nic z toho jsem… 588 00:38:07,286 --> 00:38:08,787 Vikomt Bridgerton, že? 589 00:38:08,871 --> 00:38:11,123 Až ten vzor všech ctností najdete, 590 00:38:11,206 --> 00:38:14,168 jste si jistý, že přijme vaše rámě? 591 00:38:14,251 --> 00:38:17,254 Jsou mladé dámy v Londýně opravdu tak snadno k mání, 592 00:38:17,338 --> 00:38:19,715 že jim stačí příjemný úsměv a nic víc? 593 00:38:19,798 --> 00:38:21,258 Můj úsměv je příjemný? 594 00:38:21,342 --> 00:38:23,302 Máte o sobě příliš vysoké mínění. 595 00:38:23,886 --> 00:38:27,139 Váš charakter je stejně vadný jako vaše jezdecké umění. 596 00:38:27,222 --> 00:38:28,849 Pěkný zbytek večera. 597 00:38:47,868 --> 00:38:49,703 Pen! 598 00:38:50,287 --> 00:38:53,540 - Jdeš někam? - Jen jsem chtěla na vzduch. 599 00:38:53,624 --> 00:38:55,417 V tanečním sále je k zalknutí. 600 00:38:56,585 --> 00:38:58,837 Myslíš vzduch, nebo konverzaci? 601 00:38:59,713 --> 00:39:02,007 Jediná výhoda mého debutu. 602 00:39:02,091 --> 00:39:05,135 Budu s tebou moct utéct. Nebudeme muset být samy. 603 00:39:06,678 --> 00:39:08,430 Moje řeč. 604 00:39:13,143 --> 00:39:15,437 Neviděl jsi bratra nebo sestru? 605 00:39:15,521 --> 00:39:17,689 Uprchli před tebou? Ti se ale mají. 606 00:39:20,692 --> 00:39:23,862 Lady Danburyová. To je báječný večer. 607 00:39:23,946 --> 00:39:25,489 Víceméně. 608 00:39:25,572 --> 00:39:28,700 Je tu pár hostů, jejichž nepřítomnost by mě nemrzela. 609 00:39:29,243 --> 00:39:30,661 Snad k nim nepatřím. 610 00:39:30,744 --> 00:39:33,372 Zdá se, že v této sezóně máme společné zájmy. 611 00:39:33,455 --> 00:39:36,083 Ano. Těším se, až poznám vaše svěřenkyně. 612 00:39:36,166 --> 00:39:38,419 A já se těším, až ukážu ostatním mamá, 613 00:39:38,502 --> 00:39:40,379 jak se tato hra správně hraje. 614 00:39:40,462 --> 00:39:44,007 Ale podle všeho už jste rozdmýchala oheň a informovala je 615 00:39:44,091 --> 00:39:46,552 o vikomtových úmyslech pro tuto sezónu. 616 00:39:46,635 --> 00:39:48,929 Syn řekl, že je připraven. Věřím mu. 617 00:39:49,012 --> 00:39:51,140 Všichni se nakonec musí probrat. 618 00:39:51,223 --> 00:39:52,641 Lady, přejeme si odejít. 619 00:39:52,724 --> 00:39:54,393 Slečno Sharmová, představím… 620 00:39:54,476 --> 00:39:57,020 Těší mě. Mamá už je v kočáře. 621 00:39:57,104 --> 00:39:58,439 Uvidíme se doma. 622 00:39:59,106 --> 00:40:02,484 Lidé se dívají, má drahá. Jste očividně rozrušená… 623 00:40:02,568 --> 00:40:06,530 Očividné je, že jsme na tuto jámu lvovou žalostně nepřipravené. 624 00:40:06,613 --> 00:40:10,117 Edwina svou nepřítomností jistě získá na atraktivitě. 625 00:40:11,034 --> 00:40:13,745 Bylo to nádherné soirée, lady Danburyová. 626 00:40:13,829 --> 00:40:15,497 Jsme vám velmi vděčné. 627 00:40:18,834 --> 00:40:19,751 Inu, 628 00:40:20,377 --> 00:40:23,380 zdá se, že obě budeme mít letos plné ruce práce. 629 00:40:23,464 --> 00:40:25,549 Ne, pokud k tomu budu mít co říct. 630 00:40:25,632 --> 00:40:30,596 A jak velmi dobře víte, já mám vždy co říct. 631 00:40:33,432 --> 00:40:35,142 Krásný večer, mamá. 632 00:40:35,225 --> 00:40:36,393 Dobrou noc, sestry. 633 00:40:36,477 --> 00:40:37,978 Dobrou noc, mladé dámy. 634 00:41:30,489 --> 00:41:32,491 - Můžeš přidat? - Ano, slečno. 635 00:41:35,160 --> 00:41:40,207 TISKÁRNA NA CHANCERY LANE 636 00:41:42,084 --> 00:41:44,294 Heršvec, já myslel, že nepřijdete. 637 00:41:44,378 --> 00:41:46,755 Má paní se omlouvá za zpoždění. 638 00:41:46,838 --> 00:41:48,632 Tohle musí být před polednem. 639 00:41:51,843 --> 00:41:53,345 Tržby za minulé číslo? 640 00:41:54,137 --> 00:41:57,182 800 výtisků po pěti pencích prodaných za osm pencí 641 00:41:57,266 --> 00:42:01,562 minus plat poslíčků dělá celkem 11 liber a dva šilinky. 642 00:42:02,062 --> 00:42:04,314 Mé paní stačí rovných deset. 643 00:42:04,398 --> 00:42:06,483 Rozdíl si nechte za spěšné vydání. 644 00:42:06,984 --> 00:42:11,488 Tato zpoždění teď budou častější kvůli… nepředvídatelné okolnosti, 645 00:42:11,572 --> 00:42:13,407 takže je to pro vás výhodné. 646 00:42:18,912 --> 00:42:24,334 Nic se nevyrovná sladké vůni úspěchu. 647 00:42:24,418 --> 00:42:27,921 Ale když jsme spatřili výjevy na včerejší slavnosti, 648 00:42:28,005 --> 00:42:32,217 je zřejmé, že sezóna nebude stejně voňavá pro všechny. 649 00:42:35,762 --> 00:42:38,432 Matka vikomta Bridgertona 650 00:42:38,515 --> 00:42:43,353 sice vyjevila grandiózní plán nejstaršího syna, který se chce ženit, 651 00:42:43,812 --> 00:42:46,440 jistě ale nejsem jediná, kdo se ptá, 652 00:42:46,523 --> 00:42:49,776 zda je tento někdejší zhýralec s velkým Z 653 00:42:49,860 --> 00:42:52,529 skutečně připraven vzkvétat. 654 00:42:55,532 --> 00:42:58,619 Možná vikomt stejně jako my ostatní 655 00:42:58,702 --> 00:43:03,498 čeká, až královna konečně oznámí svůj diamant. 656 00:43:03,582 --> 00:43:05,751 Nebo by možná pisatelka těchto řádků 657 00:43:05,834 --> 00:43:08,795 měla vzít věci do svých rukou. 658 00:43:08,879 --> 00:43:11,340 Nikomu nedovolím, aby mě nutil volbu uspíšit. 659 00:43:11,423 --> 00:43:12,424 Nikomu. 660 00:43:12,507 --> 00:43:13,800 Ovšem, Veličenstvo. 661 00:43:13,884 --> 00:43:15,010 Odneste to. 662 00:43:15,093 --> 00:43:17,679 A přineste mi seznam členů aristokracie. 663 00:43:26,063 --> 00:43:27,856 Čaj, pane? 664 00:43:27,939 --> 00:43:29,941 Možná radši hrnek teplého mléka. 665 00:43:31,234 --> 00:43:33,862 To jsou kuličky? Výtečná zábava! 666 00:43:35,155 --> 00:43:36,490 Můžu už si jít číst? 667 00:43:37,658 --> 00:43:44,456 Ačkoli letos rozkvetlo mnoho květinek, jež jsou údajně skvěle vyšlechtěné, 668 00:43:44,956 --> 00:43:47,542 pisatelka těchto řádků se táže, 669 00:43:47,626 --> 00:43:51,838 zda nás nečeká ještě nějaký další nečekaný kvítek. 670 00:43:53,548 --> 00:43:56,176 Mladší by prospělo, kdyby starší zmizela. 671 00:43:56,259 --> 00:43:57,886 Ta sestra je příšerná. 672 00:44:03,975 --> 00:44:05,686 Na mé křeslo ne! 673 00:44:12,275 --> 00:44:16,571 Ať se onoho nejvyššího uznání dočká kterákoli slečna, 674 00:44:16,655 --> 00:44:21,868 doufejme, že se najde veleduchaplný nápadník, 675 00:44:21,952 --> 00:44:27,999 kvůli jehož trudnému přemítání mladá dáma nezvadne jako vyprahlá růže. 676 00:44:28,542 --> 00:44:31,753 To je chytré, jak věci znevažuje hříčkami s květinami. 677 00:44:32,879 --> 00:44:34,381 To je opravdu chytré. 678 00:44:35,090 --> 00:44:37,300 Svícny. Zjistěte, jakou mají cenu. 679 00:44:38,051 --> 00:44:39,219 Ano, milostpaní. 680 00:44:44,933 --> 00:44:46,143 Tam. Vidíš? 681 00:44:48,729 --> 00:44:52,566 Lady Goringovou včera nadchly Eloisiny šaty, madam Delacroix. 682 00:44:52,649 --> 00:44:56,236 Pořád opakovala, jak krásně jí ladí s pletí. 683 00:44:57,070 --> 00:44:59,072 Prý jí připomínáš Daphne, drahá. 684 00:44:59,156 --> 00:45:01,158 Já ale nejsem Daphne. 685 00:45:02,200 --> 00:45:03,243 Tohle je ono. 686 00:45:03,910 --> 00:45:05,954 To mám radost, lady Bridgertonová. 687 00:45:10,167 --> 00:45:13,295 Víš, Eloise, že si příští ples spíš užiješ, 688 00:45:13,378 --> 00:45:15,005 když si s někým zatančíš? 689 00:45:15,922 --> 00:45:18,383 Poznat nové lidi může být vzrušující. 690 00:45:18,467 --> 00:45:21,511 Ano, zdálo se, že Anthony měl vzrušující večer. 691 00:45:21,595 --> 00:45:24,139 V kole se spoustou dam s hbitými nožkami. 692 00:45:24,222 --> 00:45:26,266 Sotva cítím prsty. 693 00:45:26,349 --> 00:45:28,435 Myslel jsem, že dámy se učí tančit. 694 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 Já myslela, že pánové jsou schopni konverzace. 695 00:45:31,313 --> 00:45:33,565 Jak smutné, že jsme se oba zklamali. 696 00:45:36,067 --> 00:45:38,487 Myslím, že Eloise by byla skvělý diamant. 697 00:45:38,570 --> 00:45:40,614 Naprosto souhlasím, Hyacinth. 698 00:45:40,697 --> 00:45:43,617 Možná si jí královna všimne zítra na plese. 699 00:45:44,117 --> 00:45:45,619 Nesnáším tě. 700 00:45:49,289 --> 00:45:50,290 Madam Delacroix. 701 00:45:51,041 --> 00:45:52,709 Vy jste zpátky ve městě? 702 00:45:52,793 --> 00:45:53,877 Bien sûr! 703 00:45:53,960 --> 00:45:57,589 Kdo jiný by letos oblékal tyto něžné debutantky? 704 00:45:59,132 --> 00:46:01,343 Znamená to, že se večer uvidíme? 705 00:46:02,177 --> 00:46:03,845 Prý bude večírek. 706 00:46:05,388 --> 00:46:08,475 Mám mnoho práce, pane Bridgertone, 707 00:46:09,184 --> 00:46:12,395 a mé umění musí mít přednost před vším ostatním. 708 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 Dobře se bavte. 709 00:46:19,236 --> 00:46:20,237 Bratře. 710 00:46:26,117 --> 00:46:29,913 Pořád ještě chodíš za modistkou na štych? 711 00:46:29,996 --> 00:46:31,873 Očividně ne. Už sis našel ženu? 712 00:46:31,957 --> 00:46:34,709 Nebo chceš urážet dívky, dokud žádná nezbyde? 713 00:46:34,793 --> 00:46:35,669 Ví o tom máti? 714 00:46:35,752 --> 00:46:38,338 - O čem? - Jdu za naším právníkem. 715 00:46:39,297 --> 00:46:41,174 Užij si ty krásné obrazy. 716 00:46:45,178 --> 00:46:46,179 Anthony? 717 00:46:48,849 --> 00:46:53,061 Včera bylo na večírku několik sympatických mladých dam, že? 718 00:46:53,728 --> 00:46:55,856 Lady Delilah má příjemné vystupování 719 00:46:55,939 --> 00:46:59,693 a slečna Goodrumová prý umí výtečně vyšívat. 720 00:46:59,776 --> 00:47:01,570 Možná je brzy poznáš lépe. 721 00:47:01,653 --> 00:47:03,947 Lady Delilah sotva dá dohromady větu 722 00:47:04,030 --> 00:47:07,117 a podle slečny Goodrumové Napoleon bojuje za Španěly. 723 00:47:07,659 --> 00:47:11,288 A ostatní ještěrky, cos mi poslala… radši bych je už neviděl. 724 00:47:11,371 --> 00:47:14,082 - Anthony. - Hledám dokonalost. Hledej ji také. 725 00:47:14,749 --> 00:47:17,752 Z té, kterou si vezmu, bude vikomtka Bridgertonová. 726 00:47:17,836 --> 00:47:20,589 Paní tohoto domu, zodpovědná za debut sester 727 00:47:20,672 --> 00:47:21,965 a rození mých dětí. 728 00:47:22,549 --> 00:47:24,217 Má je vychovávat žena, 729 00:47:24,301 --> 00:47:26,928 která ani neví, jak správně držet mapu? 730 00:47:28,597 --> 00:47:30,390 Tuto povinnost musím splnit. 731 00:47:33,810 --> 00:47:35,353 Zůstaneš sám, 732 00:47:36,313 --> 00:47:38,189 pokud máš taková očekávání. 733 00:47:43,445 --> 00:47:44,446 Hezký den, máti. 734 00:48:07,928 --> 00:48:09,846 Proč je tu takové ticho? 735 00:48:10,430 --> 00:48:11,681 Protože jsem sama. 736 00:48:12,390 --> 00:48:13,850 Čtu si, jako vždycky. 737 00:48:15,185 --> 00:48:16,978 Ty jsi tak nudná. 738 00:48:17,687 --> 00:48:22,734 Budu naprosto kosternovaná, jestli si Philippa nakonec vezme Finche. 739 00:48:22,817 --> 00:48:26,196 „Konsternovaná.“ Říká se „konsternovaná“. 740 00:48:29,324 --> 00:48:30,158 Co je to? 741 00:48:30,241 --> 00:48:31,326 Co je co? 742 00:48:31,868 --> 00:48:33,745 - To, co píšeš. - Já nic nepíšu. 743 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 Ale psala jsi. 744 00:48:34,788 --> 00:48:36,831 Prudence. Ne… Vrať mi to! 745 00:48:36,915 --> 00:48:41,753 Ty malá čertice. Tímhle se zabýváš ve chvilkách „klidu“? 746 00:48:41,836 --> 00:48:44,297 Co že jste ještě vzhůru, dámy? 747 00:48:45,090 --> 00:48:46,091 Penelope psala. 748 00:48:47,884 --> 00:48:49,344 Colinovi Bridgertonovi. 749 00:48:50,345 --> 00:48:52,764 Tak proto má prsty samý inkoust. 750 00:48:52,847 --> 00:48:54,182 Propána, Penelope! 751 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 Colin je můj přítel. 752 00:48:56,059 --> 00:48:59,270 Jako kdyby plýtval inkoustem na někoho jako ty. 753 00:48:59,354 --> 00:49:01,272 - Mají nějakou cenu? - Co myslíš? 754 00:49:01,815 --> 00:49:04,734 Tvé knihy. Knihy mají cenu, ne? 755 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 To si nemyslím, mamá. 756 00:49:06,945 --> 00:49:07,904 Škoda. 757 00:49:09,739 --> 00:49:11,408 Musíš přestat mrhat časem 758 00:49:11,491 --> 00:49:14,536 na tak zbytečné věci, jako je psaní hloupých dopisů. 759 00:49:15,120 --> 00:49:19,916 Pokud je Colin Bridgerton tvůj přítel, pak já jsem příští Kateřina Veliká. 760 00:49:21,209 --> 00:49:24,587 A teď si utři ruce, ať si nikdo nemyslí, že nejsi urozená. 761 00:49:43,606 --> 00:49:44,524 Milostpaní. 762 00:49:45,316 --> 00:49:46,359 Přišel vám dopis. 763 00:49:58,913 --> 00:50:01,291 Vystydne vám čaj. 764 00:50:01,791 --> 00:50:04,461 Na rozdíl od mých koní. 765 00:50:04,544 --> 00:50:07,756 Chtěla jste si zase zítra ráno vyjet? 766 00:50:11,092 --> 00:50:13,678 Vím o všem, co se děje v mém domě. 767 00:50:14,429 --> 00:50:17,182 A protože se tu chcete plížit, 768 00:50:17,766 --> 00:50:20,060 můžu nám oběma ušetřit nepříjemnosti. 769 00:50:20,560 --> 00:50:23,855 Korespondence od vašich prarodičů, Sheffieldových. 770 00:50:23,938 --> 00:50:28,318 - Psala jsem jim před vaším příjezdem. - Ti lidé nejsou mí prarodiče. 771 00:50:28,401 --> 00:50:30,528 Nepojí mě s nimi vůbec žádný vztah. 772 00:50:31,613 --> 00:50:35,784 Zdá se, že jste ke mně nebyla upřímná. 773 00:50:35,867 --> 00:50:39,454 Uvědomuji si, že jsem neměla jít na projížďku bez gardedámy. 774 00:50:39,537 --> 00:50:41,539 A nezamlčela jste mi, 775 00:50:41,623 --> 00:50:44,626 proč jste skutečně se sestrou přijely do Londýna? 776 00:50:45,168 --> 00:50:47,170 To mě trápí o dost víc. 777 00:50:49,506 --> 00:50:51,549 Abychom Edwině našly manžela. 778 00:50:52,467 --> 00:50:53,927 A to je všechno? 779 00:50:54,636 --> 00:50:55,929 Bylo by moudré 780 00:50:56,012 --> 00:50:59,682 neuchylovat se k dalším podvodům a polopravdám, slečno. 781 00:51:00,642 --> 00:51:05,271 Jen vzácně se mě někdo snaží přelstít a ještě vzácněji se mu to podaří. 782 00:51:05,939 --> 00:51:09,901 Žijete pod mou střechou, jste v mé péči, 783 00:51:09,984 --> 00:51:13,279 spoléháte na mé dobré jméno, mé konexe, mé peníze. 784 00:51:13,822 --> 00:51:17,784 Zaručila jsem se za vás a vaši sestru před královnou. 785 00:51:17,867 --> 00:51:19,077 To vše proto, 786 00:51:20,120 --> 00:51:24,999 že jsem měla za to, že oplácím laskavost staré přítelkyni… 787 00:51:25,083 --> 00:51:27,710 A my jsme za to všechno velmi vděčné. 788 00:51:28,753 --> 00:51:32,799 Vaší matce se přirozeně stýská po otci, 789 00:51:32,882 --> 00:51:35,885 ale nikdy se sem vrátit nechtěla, že ne? 790 00:51:35,969 --> 00:51:37,220 To vy! 791 00:51:38,638 --> 00:51:41,933 Nemám zájem o to, být pěšákem v cizí hře. 792 00:51:42,016 --> 00:51:43,393 O to nám nejde. 793 00:51:43,476 --> 00:51:47,063 Tak mi povězte, jaké podmínky Sheffieldovi stanovili, 794 00:51:47,147 --> 00:51:49,065 pokud jde o Edwinina ženicha. 795 00:51:49,149 --> 00:51:51,943 Předpokládám, že budou-li splněny, 796 00:51:52,026 --> 00:51:55,655 zaručí vám a vaší rodině značné jmění. 797 00:51:59,033 --> 00:52:01,744 Edwina si musí vzít urozeného Angličana. 798 00:52:07,542 --> 00:52:11,045 O vdavkách vaší matky rozhodnout nemohli, 799 00:52:11,129 --> 00:52:14,048 a tak se chtějí vměšovat do vdavek vaší sestry. 800 00:52:14,132 --> 00:52:14,966 Ano. 801 00:52:15,049 --> 00:52:18,595 Z toho, že otec nemá postavení a titul, se nevzpamatovali. 802 00:52:19,345 --> 00:52:23,183 Ale ujišťuji vás, lady Danburyová: nejsem tu ze sobeckých důvodů. 803 00:52:24,350 --> 00:52:27,979 Když otec zemřel, dělaly jsme s mamá vše pro to, 804 00:52:28,062 --> 00:52:31,858 abychom vychovaly Edwinu tak, aby o našem soužení nevěděla. 805 00:52:33,026 --> 00:52:36,237 Ale peníze nám došly. Poslední padly na cestu. 806 00:52:36,321 --> 00:52:39,908 Sheffieldovi souhlasili, že sestru obdaří značným věnem 807 00:52:39,991 --> 00:52:41,618 a postarají se o mamá. 808 00:52:42,452 --> 00:52:44,579 Ale jen když se Edwina řádně provdá. 809 00:52:52,212 --> 00:52:53,546 A co vy? 810 00:52:54,714 --> 00:52:57,800 Kdybych se mohla vdát pro dobro rodiny, udělám to. 811 00:52:57,884 --> 00:53:01,387 Ale já nejsem matčina pokrevní dcera. Edwina ano. 812 00:53:03,598 --> 00:53:05,767 Posledních osm let 813 00:53:05,850 --> 00:53:08,436 vychovávám sestru, aby správně chodila, 814 00:53:08,519 --> 00:53:11,814 aby správně mluvila, aby dokonale hrála na fortepiano. 815 00:53:15,652 --> 00:53:19,572 Učím ji dvakrát tolik a ona pracuje dvakrát tak tvrdě jako ostatní. 816 00:53:19,656 --> 00:53:22,992 Naučila jsem ji dělat i čaj, co Angličani tak zbožňují. 817 00:53:23,076 --> 00:53:24,619 Anglickým čajem pohrdám. 818 00:53:26,454 --> 00:53:29,791 Ale znamená-li to, že sestra nezůstane bez prostředků, 819 00:53:30,792 --> 00:53:35,380 pak se po každém doušku usměju a zdvořile přikývnu. 820 00:53:38,675 --> 00:53:41,010 Vaše sestra má právo to vědět. 821 00:53:41,094 --> 00:53:44,138 Jak jste řekla, je to její budoucnost. 822 00:53:45,807 --> 00:53:49,602 Právě proto ji chráním. Protože ji znám. 823 00:53:49,686 --> 00:53:51,729 Kdyby o těchto okolnostech věděla, 824 00:53:51,813 --> 00:53:54,148 vdala by se spěšně, aby nás potěšila. 825 00:53:54,232 --> 00:53:57,026 Řekla by ano každému muži, který by ji oslovil. 826 00:53:57,860 --> 00:54:02,031 Edwina si zaslouží šanci na lásku bez takového břemene. 827 00:54:03,950 --> 00:54:05,910 Prosím, neříkejte to živé duši. 828 00:54:12,000 --> 00:54:16,004 Rodí se za vysokého tlaku, touží po něm mnozí, 829 00:54:16,087 --> 00:54:19,424 leč pyšní se jím jen hrstka šťastlivců. 830 00:54:19,507 --> 00:54:23,303 Na zemi není nic, co by přitahovalo větší závist 831 00:54:23,386 --> 00:54:25,596 než diamant. 832 00:54:34,605 --> 00:54:36,816 Že by dnes naše královna 833 00:54:36,899 --> 00:54:39,152 konečně ukončila horečnaté spekulace 834 00:54:39,235 --> 00:54:41,904 a udělila nejvyšší vyznamenání 835 00:54:41,988 --> 00:54:44,907 navýsost šťastné mladé dámě? 836 00:54:48,870 --> 00:54:52,332 V ohrožení je budoucnost tolika smrtelníků, 837 00:54:52,415 --> 00:54:55,710 a tak mám za to, že pisatelka těchto řádků není jediná, 838 00:54:55,793 --> 00:54:58,129 která čeká se zatajeným dechem. 839 00:55:00,298 --> 00:55:04,552 Doufám, že je ve městě všechno k vaší spokojenosti. 840 00:55:05,261 --> 00:55:06,262 Lady Mary. 841 00:55:06,346 --> 00:55:08,056 Zajisté, Vaše Veličenstvo. 842 00:55:08,139 --> 00:55:10,850 Tentokrát. 843 00:55:10,933 --> 00:55:15,730 Možná by vaše matka ocenila drobné občerstvení, slečno Sharmová. 844 00:55:23,613 --> 00:55:27,658 Říkám si, že si možná lady Mary zaslouží jisté uznání, Veličenstvo. 845 00:55:27,742 --> 00:55:30,536 Je projevem skutečné oddanosti, 846 00:55:30,620 --> 00:55:32,163 že chtěla dcery představit 847 00:55:32,246 --> 00:55:35,500 před náročnými zraky Vašeho Veličenstva. 848 00:55:35,583 --> 00:55:38,127 Myslím, že hlavně z té mladší 849 00:55:38,211 --> 00:55:42,298 bude nevěsta, kterou bude závidět veškerá smetánka. 850 00:55:42,882 --> 00:55:46,677 Myslím, že se tu kdosi snaží využít svého vlivu, lady Danburyová. 851 00:55:46,761 --> 00:55:49,389 Říkala jste, že chcete sezóně dodat jiskru. 852 00:55:50,390 --> 00:55:52,016 Teď máte příležitost. 853 00:55:59,440 --> 00:56:01,734 Je tu někdo, koho jsi ještě neodmítl? 854 00:56:01,818 --> 00:56:04,946 Umělec jsi ty. Vidíš tu někoho inspirativního? 855 00:56:05,863 --> 00:56:08,533 Dnes večer dostaneme diamant a já manželku. 856 00:56:11,327 --> 00:56:14,038 Lady Bridgertonová. Slečno Bridgertonová. 857 00:56:14,122 --> 00:56:17,667 Je škoda, že bylo vaše uvedení u dvora tak hrubě přerušeno. 858 00:56:17,750 --> 00:56:18,876 Ano, škoda. 859 00:56:18,960 --> 00:56:22,213 Málem jsem zapomněla, že v této sezóně debutujete. 860 00:56:22,296 --> 00:56:24,924 Po triumfu vaší starší sestry. 861 00:56:25,466 --> 00:56:28,177 Možná se vaší rodiny drží štěstí. 862 00:56:32,056 --> 00:56:36,185 Je to nádherný ples, Vaše Veličenstvo. Celý diamantový. 863 00:56:36,978 --> 00:56:39,814 I když musím přiznat, že já mám raději smaragdy. 864 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 Má drahá! 865 00:56:49,490 --> 00:56:51,701 Můj oblíbený náhrdelník je smaragdový. 866 00:56:51,784 --> 00:56:53,744 Jak pozorné, že to víte. 867 00:56:54,287 --> 00:56:55,746 Zdá se, že jste vskutku 868 00:56:55,830 --> 00:56:59,125 za poslední rok ušla dlouhou cestu, slečno Bridgertonová. 869 00:57:10,887 --> 00:57:14,348 Pokud královna jmenuje diamantem Eloise, 870 00:57:14,432 --> 00:57:16,142 koho si pak vezmeš? 871 00:57:16,225 --> 00:57:17,310 Ty mlč! 872 00:57:32,658 --> 00:57:34,744 Pen! 873 00:57:34,827 --> 00:57:35,912 Musíme odejít. 874 00:57:35,995 --> 00:57:39,123 Královna… nějak se mi ji podařilo okouzlit. 875 00:57:39,999 --> 00:57:43,169 - Zdá se, že se jí líbím. - Eloise, musíš se uklidnit. 876 00:57:43,252 --> 00:57:46,422 Eloise Bridgertonová. Diamant. 877 00:57:47,131 --> 00:57:50,593 Možná bys teď mohla přestat trávit čas s nudnými čekankami 878 00:57:51,177 --> 00:57:53,304 a povýšit svůj okruh přátel. 879 00:57:53,888 --> 00:57:56,182 - Mám místo… - To radši umřu. 880 00:58:05,066 --> 00:58:07,735 Jak jsi mohla přežít sezónu takovýchhle akcí 881 00:58:07,818 --> 00:58:10,738 s lidmi, jako je Cressida Cowperová? 882 00:58:10,821 --> 00:58:12,532 A nejen ona, ale všichni. 883 00:58:12,615 --> 00:58:15,535 Civěli na mě jak na konvici z křehkého porcelánu. 884 00:58:15,618 --> 00:58:17,411 Jak jsi to zvládla sama, Pen? 885 00:58:17,495 --> 00:58:19,330 Tvoje problémy nemám, El. 886 00:58:19,413 --> 00:58:21,916 - „Nudná čekanka“. Slyšelas to? - To není… 887 00:58:21,999 --> 00:58:25,253 Cressida zuří, že ani nové šaty nezakryjí její povahu. 888 00:58:31,926 --> 00:58:33,219 Není to zas tak zlé. 889 00:58:33,970 --> 00:58:35,221 To s tou čekankou. 890 00:58:36,347 --> 00:58:38,683 Vždycky dostanu první sklenku limonády. 891 00:58:38,766 --> 00:58:41,060 Zjistím, kdo ze všech nejlíp tančí. 892 00:58:41,727 --> 00:58:43,479 Poznám úmysly nápadníka 893 00:58:43,563 --> 00:58:46,816 podle toho, jak se tváří, když dáma tančí s jiným. 894 00:58:46,899 --> 00:58:50,611 Díky zdi dokonce slyším, co si tajně říkají lokajové. 895 00:58:51,988 --> 00:58:53,990 Skrývalas to přede mnou. 896 00:58:56,617 --> 00:58:59,161 Už nemusíš nic předstírat, Pen. 897 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 Tobě se to všechno líbí. 898 00:59:05,042 --> 00:59:06,586 No, někdy to je zábava. 899 00:59:09,130 --> 00:59:13,342 Vím, nemáš o ní vysoké mínění, ale není lady Whistledownová vtipná? 900 00:59:13,426 --> 00:59:15,177 Nemám o ní špatné mínění. 901 00:59:16,137 --> 00:59:17,972 Myslela jsem, že mi bude chybět. 902 00:59:18,055 --> 00:59:20,600 Že ji potřebuju k pochopení tohoto světa, ale… 903 00:59:21,100 --> 00:59:24,645 Když se teď vrátila, píše pořád o tom samém. 904 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 Připomíná mi, v jaké jsem pasti. 905 00:59:30,401 --> 00:59:32,028 Cítím, jak se na mě dívají. 906 00:59:32,111 --> 00:59:35,448 Když vejdu do sálu, vím, že mě srovnávají s Daphne. 907 00:59:35,531 --> 00:59:40,119 V roli diamantu se našla a matka z ní byla šťastná. 908 00:59:41,454 --> 00:59:42,788 Nevyrovnám se jí. 909 00:59:43,414 --> 00:59:46,334 Ani jsem nechtěla, ale není snadné, když víš, 910 00:59:46,417 --> 00:59:49,545 že vždycky zklameš už jen tím, že vejdeš do dveří. 911 00:59:51,464 --> 00:59:52,965 To mě nikdy nenapadlo. 912 00:59:54,759 --> 00:59:57,219 Mě si nikdo nevšímá. 913 00:59:59,013 --> 01:00:00,389 Možná to se mi líbí. 914 01:00:01,891 --> 01:00:04,143 Jako neviditelná máš zábavy, kolik chceš, 915 01:00:04,226 --> 01:00:07,104 bez očekávání, která s sebou nese popularita. 916 01:00:07,188 --> 01:00:08,731 Osvobozuje tě to. 917 01:00:10,941 --> 01:00:13,444 To proto je Whistledownová v anonymitě? 918 01:00:14,570 --> 01:00:15,488 Možná. 919 01:00:17,114 --> 01:00:19,200 To proto je Cressida tak krutá? 920 01:00:19,909 --> 01:00:20,743 Ne. 921 01:00:21,577 --> 01:00:23,871 Myslím, že nosí vlasy příliš utažené. 922 01:00:31,170 --> 01:00:32,171 Aha. 923 01:00:40,096 --> 01:00:42,598 Vaši přítomnost bereme na vědomí 924 01:00:42,682 --> 01:00:45,184 a vaše královna je za ni nanejvýš vděčná. 925 01:00:46,352 --> 01:00:51,691 Je mi ctí představit vám diamant této sezóny. 926 01:01:03,035 --> 01:01:04,704 Slečnu Edwinu Sharmovou. 927 01:01:21,220 --> 01:01:24,098 Hledíš na ni, jak já se dívám na hotový obraz. 928 01:01:24,181 --> 01:01:25,975 Každý muž potřebuje múzu, ne? 929 01:01:40,781 --> 01:01:42,324 Vikomte Bridgertone. 930 01:01:43,159 --> 01:01:45,661 Už znáte mou novou mimořádnou dívku? 931 01:01:46,829 --> 01:01:49,457 Jsem vám vděčný za představení, Veličenstvo. 932 01:01:49,540 --> 01:01:52,293 Jen doufám, že si s ní budu smět zatančit. 933 01:02:02,928 --> 01:02:04,805 Asi bych vám měla poděkovat. 934 01:02:06,056 --> 01:02:09,310 Dítě, na to je ještě příliš brzy. 935 01:02:10,227 --> 01:02:13,439 Vězte, že právě teď začíná skutečná práce. 936 01:02:13,522 --> 01:02:17,485 Ovšem. V zájmu mé sestry jistě bude třeba přebrodit bažinu. 937 01:02:17,568 --> 01:02:19,612 Ostatně, kde je má sestra? 938 01:02:21,989 --> 01:02:24,950 Odpusťte, že jsem tak přímý. Co soudíte o dětech? 939 01:02:25,493 --> 01:02:27,620 Kromě toho, že po nich toužím? 940 01:02:28,537 --> 01:02:31,791 Budu šťastná bez ohledu na to, kolik jich budu mít. 941 01:02:31,874 --> 01:02:34,877 Společně s manželem naplánujeme tu nejlepší cestu. 942 01:02:35,419 --> 01:02:36,504 Jak rozumné. 943 01:02:37,713 --> 01:02:40,007 Hrajete na nějaký hudební nástroj? 944 01:02:41,509 --> 01:02:43,093 Na mnoho nástrojů. 945 01:02:43,177 --> 01:02:47,681 Ale mé vzdělávání se převážně soustředilo na vážnější věci. 946 01:02:49,183 --> 01:02:51,936 Na moderní jazyky, klasickou literaturu. 947 01:02:52,019 --> 01:02:53,562 Velmi ráda čtu. 948 01:02:56,065 --> 01:02:59,527 Nezdá se, že by vás mé otázky vyvedly z míry. 949 01:03:00,361 --> 01:03:01,570 Proč by měly? 950 01:03:01,654 --> 01:03:05,282 Muž, který ví, co chce, si zaslouží veškerý obdiv. 951 01:03:06,951 --> 01:03:09,411 Je tady váš otec? Rád bych s ním mluvil. 952 01:03:10,704 --> 01:03:12,998 Otec bohužel zemřel před mnoha lety. 953 01:03:15,835 --> 01:03:17,044 To je mi velmi líto. 954 01:03:19,213 --> 01:03:20,047 Jako ten můj. 955 01:03:27,596 --> 01:03:29,932 Ale snad byste mohl mluvit s mou sestrou. 956 01:03:30,599 --> 01:03:34,186 Budeme potřebovat její požehnání, pokud… Tady je. 957 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 - Kate! - Lorde Bridgertone. 958 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 Vidím, že slečnu Edwinu už znáte. Toto je… 959 01:03:38,858 --> 01:03:39,817 …její sestra. 960 01:03:39,900 --> 01:03:41,318 Slečna Sharmová, pane. 961 01:03:43,821 --> 01:03:46,407 Vikomt Bridgerton je vynikající tanečník. 962 01:03:46,490 --> 01:03:49,118 Možná se od vás něco přiučím, můj pane. 963 01:03:49,201 --> 01:03:51,328 Doprovodíš mě do odpočívárny? 964 01:03:53,956 --> 01:03:55,291 Stalo se něco, dídí? 965 01:03:55,374 --> 01:03:58,335 K tomu muži se nepřibližuj. Rozumíš? 966 01:04:00,379 --> 01:04:02,715 Je to krásný diamant, nejdražší. 967 01:04:02,798 --> 01:04:03,632 Vskutku. 968 01:04:05,134 --> 01:04:06,635 Ji si vezmu za ženu. 969 01:04:07,636 --> 01:04:10,431 Je několik věcí, které ti musím říct. 970 01:04:10,514 --> 01:04:14,351 Barva, čistota, váha, brus. 971 01:04:14,435 --> 01:04:18,939 Konečně královna jmenovala svůj nejcennější drahokam. 972 01:04:22,401 --> 01:04:24,278 Co se to tady děje? 973 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 Milostpaní. 974 01:04:28,407 --> 01:04:29,491 Je tady. 975 01:04:30,075 --> 01:04:31,869 Nový lord Featherington. 976 01:04:35,331 --> 01:04:36,832 Lady Featheringtonová. 977 01:04:38,000 --> 01:04:41,670 Je to tak správně, i když nejsme manželé? Je to zvláštní. 978 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 Myslela jsem, že dědic je starý. 979 01:04:44,882 --> 01:04:47,092 - Já myslela, že je ošklivý. - Dámy. 980 01:04:47,176 --> 01:04:48,218 To je v pořádku. 981 01:04:48,302 --> 01:04:51,639 Zřejmě mluvíte o otci. A máte pravdu, byl ošklivý. 982 01:04:51,722 --> 01:04:52,848 A velmi starý. 983 01:04:52,932 --> 01:04:56,018 Tak starý, že… inu… zemřel. 984 01:04:57,019 --> 01:05:00,773 Hluboce se omlouvám za pozdní příjezd. Jel jsem z Ameriky. 985 01:05:00,856 --> 01:05:02,942 Ale bez obav, už na všem pracuji. 986 01:05:03,025 --> 01:05:05,319 Philippo. To musíte být vy. 987 01:05:05,402 --> 01:05:07,404 Věno panu Finchovi je uhrazeno. 988 01:05:07,488 --> 01:05:09,365 Právě mi vezou účetní knihy. 989 01:05:09,448 --> 01:05:13,911 A nechal jsem vaše věci přesunout z vaší ložnice, lady Featheringtonová. 990 01:05:13,994 --> 01:05:15,746 Ano, pořád je to divné. 991 01:05:15,829 --> 01:05:17,873 Nechal jste přesunout mé věci? 992 01:05:17,957 --> 01:05:21,126 Ty pokoje si převezmu, když teď dům patří mně. 993 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 Rozumíte, že? 994 01:05:23,921 --> 01:05:25,422 Jak jsi říkala, mamá. 995 01:05:25,506 --> 01:05:27,633 Nový lord se o nás postará. 996 01:05:31,345 --> 01:05:34,473 Pisatelka těchto řádků pokládá slečnu Edwinu Sharmovou 997 01:05:34,556 --> 01:05:37,142 za výjimečnou mladou dámu, 998 01:05:37,226 --> 01:05:42,481 je však načase, abych na těchto stránkách popsala ještě něco jiného. 999 01:05:42,564 --> 01:05:43,941 Proměnu. 1000 01:05:44,483 --> 01:05:47,736 Není celá tradice vyhlašování diamantu… 1001 01:05:47,820 --> 01:05:50,781 inu… poněkud směšná? 1002 01:05:50,864 --> 01:05:55,577 Nezaslouží si žena uznání za víc než své taneční dovednosti 1003 01:05:55,661 --> 01:05:57,246 a vybrané chování? 1004 01:05:57,329 --> 01:06:00,040 Neměli bychom si ženy vážit 1005 01:06:00,124 --> 01:06:04,503 spíš pro její vlídnost, její charakter a její skutečné úspěchy? 1006 01:06:04,586 --> 01:06:06,130 Co myslíš, Eloise? 1007 01:06:06,672 --> 01:06:07,631 Úžasné! 1008 01:06:10,342 --> 01:06:15,389 Kdyby královna opustila tuto absurditu zvanou diamant, 1009 01:06:15,472 --> 01:06:19,560 možná bychom všichni viděli, že žena může znamenat mnohem víc. 1010 01:06:21,020 --> 01:06:22,730 Co se děje, Vaše Veličenstvo? 1011 01:06:22,813 --> 01:06:24,148 Edwina Sharmová. 1012 01:06:24,857 --> 01:06:25,983 Můj diamant. 1013 01:06:26,734 --> 01:06:31,321 Zdá se, že v této sezóně nestačí, aby se jen třpytila. 1014 01:06:36,952 --> 01:06:40,456 NA PAMÁTKU MARCA PILCHERA 1015 01:08:11,213 --> 01:08:15,717 Překlad titulků: Miroslav Pošta