1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:45,505 --> 00:00:47,298 ‫أرى فقط أنه من المهم…‬ 3 00:00:48,341 --> 00:00:49,342 ‫"غريغوري"، أنت…‬ 4 00:00:51,719 --> 00:00:53,304 ‫دعوها تخرج وحدها.‬ 5 00:00:53,387 --> 00:00:55,515 ‫- أهذه هي الخطة؟‬ ‫- "دافني"، حمدًا للرب على مجيئك.‬ 6 00:00:55,598 --> 00:00:58,226 ‫- لقد طلبت بعض الوقت.‬ ‫- لا وقت لدينا. تراجعوا.‬ 7 00:00:58,309 --> 00:01:01,104 ‫مع احترامي يا أختاه،‬ ‫لكنك آخر شخص تودّ أن تراه.‬ 8 00:01:01,187 --> 00:01:03,106 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- أهي بالداخل أصلًا؟‬ 9 00:01:03,189 --> 00:01:04,731 ‫- بالطبع.‬ ‫- أين ستكون؟‬ 10 00:01:04,815 --> 00:01:07,443 ‫- خرجت من النافذة وفرّت من المدخنة…‬ ‫- اصمت! قد تسمعك.‬ 11 00:01:07,527 --> 00:01:09,987 ‫تعرفون أنني تركت زوجي وابني‬ ‫في المنزل لأذهب معكم.‬ 12 00:01:10,071 --> 00:01:12,573 ‫أخبرتكم بأن هذا سيحدث،‬ ‫والآن سنتأخر على الملكة.‬ 13 00:01:12,657 --> 00:01:13,491 ‫أسمع صوتًا.‬ 14 00:01:17,120 --> 00:01:18,121 ‫"أنتوني".‬ 15 00:01:32,635 --> 00:01:35,138 ‫إن نطق أي منكم بكلمة واحدة…‬ 16 00:01:37,640 --> 00:01:39,016 ‫لننته من الأمر.‬ 17 00:01:45,606 --> 00:01:49,110 ‫أتوق إلى رؤية شابّة‬ ‫مفعمة بالحيوية وغير متوقعة،‬ 18 00:01:49,193 --> 00:01:51,237 ‫تقلب هذا الموسم رأسًا على عقب.‬ 19 00:01:51,320 --> 00:01:55,074 ‫هذا ما نحتاج إليه. لا مجال للا مبالاة.‬ 20 00:01:55,158 --> 00:01:57,994 ‫تبلّد الحسّ آفة لا يقبلها الملوك.‬ 21 00:01:58,077 --> 00:01:59,912 ‫بالطبع يا صاحبة الجلالة. لكن تذكّري،‬ 22 00:01:59,996 --> 00:02:02,248 ‫لا يمكن أن تُعتبر أي شابّة ذات جمال استثنائي‬ 23 00:02:02,331 --> 00:02:04,709 ‫إلى أن تنعمي عليها بهذا الشرف.‬ 24 00:02:04,792 --> 00:02:08,837 ‫وبالتالي، إن لم تجدي واحدة تستحقّ ذلك‬ ‫بين مرشّحات اليوم…‬ 25 00:02:08,920 --> 00:02:10,338 ‫هل تظنين أنها ستعود؟‬ 26 00:02:10,423 --> 00:02:12,967 ‫لم نسمع كلمة واحدة من اللايدي "ويسيلداون"‬ 27 00:02:13,050 --> 00:02:14,719 ‫منذ انتهاء الموسم الأخير.‬ 28 00:02:15,803 --> 00:02:17,638 ‫ربما ثابت الكاتبة إلى رشدها.‬ 29 00:02:18,181 --> 00:02:21,767 ‫ربما تبيّنت أنه ليس من الحكمة‬ ‫أن تتحدّى الملكة،‬ 30 00:02:21,851 --> 00:02:23,519 ‫ولن تنشر مرة أخرى.‬ 31 00:02:23,603 --> 00:02:25,855 ‫إنها نظرية مقنعة يا سيدتي.‬ 32 00:02:25,938 --> 00:02:26,772 ‫وربما‬ 33 00:02:27,398 --> 00:02:31,360 ‫غادرت إلى الريف‬ ‫كما فعل معظمنا فيما بين الموسمين،‬ 34 00:02:31,444 --> 00:02:33,905 ‫وقد أصابها الملل لقلّة القيل والقال.‬ 35 00:02:37,366 --> 00:02:39,410 ‫أتفهمين ما يعنيه ذلك بالنسبة إلى هويتها؟‬ 36 00:02:42,580 --> 00:02:43,664 ‫يعني أنها من البلاط.‬ 37 00:02:46,584 --> 00:02:49,003 ‫أما كان بوسعنا‬ ‫تقديم التماس إلى الملكة يا أمي؟‬ 38 00:02:49,086 --> 00:02:51,631 ‫بعدما طال حزنها على والدي العزيز،‬ 39 00:02:51,714 --> 00:02:53,466 ‫قد تعطف صاحبة الجلالة‬ 40 00:02:53,549 --> 00:02:55,259 ‫وتسمح لنا بالظهور مرة أخرى.‬ 41 00:02:55,343 --> 00:02:57,178 ‫لا أرى حاجة إلى تلك المشقّة مرة أخرى‬ 42 00:02:57,261 --> 00:02:59,680 ‫بينما أنا مخطوبة للسيد "فينش" بالفعل.‬ 43 00:02:59,764 --> 00:03:01,891 ‫قد يغيّر السيد "فينش" رأيه.‬ 44 00:03:01,974 --> 00:03:04,810 ‫خاصةً حين يلاحظ أن المهر لم يتوفّر بعد.‬ 45 00:03:04,894 --> 00:03:07,688 ‫اخفضي صوتك!‬ ‫اللورد "فيذرنغتون" الجديد سيتولى الأمر،‬ 46 00:03:07,772 --> 00:03:10,274 ‫حين يقرر ذلك البخيل أن يأتي أخيرًا.‬ 47 00:03:14,654 --> 00:03:16,906 ‫تذكّري فقط أن تحافظي على هدوئك.‬ 48 00:03:17,490 --> 00:03:19,242 ‫وتحكّمي في مشاعرك.‬ 49 00:03:19,742 --> 00:03:22,870 ‫صاحبة الجلالة لا تتسامح أبدًا مع الانفعال‬ ‫مهما يكن بسيطًا.‬ 50 00:03:23,537 --> 00:03:27,291 ‫وجدت أن الابتسامة الصغيرة‬ ‫هي أفضل ما يُظهر أنك شخصية منفتحة وبسيطة،‬ 51 00:03:27,375 --> 00:03:29,085 ‫وغير متلهفة بشكل زائد.‬ 52 00:03:29,794 --> 00:03:30,962 ‫والآن، أريني إياها.‬ 53 00:03:32,338 --> 00:03:33,172 ‫لا.‬ 54 00:03:33,256 --> 00:03:34,590 ‫إنها تتصبّب عرقًا.‬ 55 00:03:34,674 --> 00:03:37,260 ‫- هاتي. اسمحي لي.‬ ‫- وانحناءتك يا عزيزتي.‬ 56 00:03:37,343 --> 00:03:39,595 ‫أخبري أختك كيف تمكّنت من حفظ توازنك.‬ 57 00:03:39,679 --> 00:03:43,015 ‫حدّدي مكان غرض ثابت وركّزي عليه بصرك.‬ 58 00:03:43,599 --> 00:03:45,977 ‫أنا كنت أستخدم لوحة قريبة. تدرّبنا على ذلك.‬ 59 00:03:46,852 --> 00:03:47,979 ‫عدة مرات.‬ 60 00:03:49,647 --> 00:03:53,567 ‫- لديك مواهب طبيعية…‬ ‫- لا تتعالي عليّ. وأعطيني هذه المروحة!‬ 61 00:03:56,070 --> 00:03:58,406 ‫لا يُعقل أن تكون مهمتي في هذا الموسم صعبة.‬ 62 00:03:58,489 --> 00:04:00,533 ‫نجح فيها "هيستنغس". فما مدى صعوبتها؟‬ 63 00:04:00,616 --> 00:04:03,619 ‫- ويقول ذلك بعاطفة جياشة.‬ ‫- لا أحتاج إلى عاطفة جياشة.‬ 64 00:04:03,703 --> 00:04:06,163 ‫معي ما أحتاج إليه، قائمة بالمواصفات.‬ 65 00:04:06,247 --> 00:04:09,750 ‫محتملة الطباع ومطيعة‬ ‫وذات حوض مناسب يؤهلها للحمل،‬ 66 00:04:09,834 --> 00:04:11,043 ‫ونصف عقل على الأقل.‬ 67 00:04:11,669 --> 00:04:14,839 ‫والصفة الأخيرة ليست من المتطلّبات‬ ‫بل أقرب إلى التفضيلات.‬ 68 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 ‫الآنسة "كورديليا باتريدج".‬ 69 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 ‫اللايدي "أبيغيل إيفانز".‬ 70 00:04:23,431 --> 00:04:26,600 ‫الآنسة "ماري آن هاليويل".‬ 71 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 ‫الآنسة "مارغريت غورينغ".‬ 72 00:04:33,816 --> 00:04:34,775 ‫لم يفت الأوان.‬ 73 00:04:35,359 --> 00:04:36,944 ‫يمكنك أن تقولي إنني فقدت الوعي.‬ 74 00:04:37,028 --> 00:04:39,155 ‫إن ثوبي قد لُطّخ بشيء لا يمكن ذكره.‬ 75 00:04:39,238 --> 00:04:40,906 ‫قولي إن الريش أصابني بحساسية.‬ 76 00:04:40,990 --> 00:04:42,950 ‫تذرّعي بأي شيء لتخلّصيني من هذا الموقف.‬ 77 00:04:43,034 --> 00:04:44,618 ‫ابنتي العزيزة.‬ 78 00:04:44,702 --> 00:04:47,747 ‫مهما يحدث، فستظلّين دائمًا ماسة في نظري.‬ 79 00:04:49,540 --> 00:04:51,000 ‫لو كانت "بينيلوبي" هنا…‬ 80 00:04:52,084 --> 00:04:56,505 ‫"بينيلوبي"؟ كم مرة سآمرك‬ ‫بالابتعاد عن تلك النافذة؟‬ 81 00:04:56,589 --> 00:04:58,466 ‫أتودّين أن تبدي للناس كمتسوّلة ذات نمش‬ 82 00:04:58,549 --> 00:05:00,134 ‫تقضي النهار كله تحت الشمس؟‬ 83 00:05:00,968 --> 00:05:01,969 ‫بالطبع لا يا أمي.‬ 84 00:05:02,053 --> 00:05:03,429 ‫إنني أعتذر.‬ 85 00:05:08,976 --> 00:05:12,021 ‫الأرملة الفيكونتة "بريدجرتون"،‬ 86 00:05:12,104 --> 00:05:14,815 ‫والآنسة "إلويز بريدجرتون".‬ 87 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 ‫لقد وصلت.‬ 88 00:05:29,789 --> 00:05:31,082 ‫ابتسمي.‬ 89 00:05:40,674 --> 00:05:42,093 ‫ما معنى هذا؟‬ 90 00:05:42,176 --> 00:05:43,761 ‫"صحيفة اللايدي (ويسيلداون) الاجتماعية"‬ 91 00:05:49,266 --> 00:05:50,142 ‫رأيت ما يكفي.‬ 92 00:05:50,768 --> 00:05:53,396 ‫- لكن يا صاحبة الجلالة، لا يزال هناك…‬ ‫- رأيت ما يكفي!‬ 93 00:05:55,398 --> 00:05:58,109 ‫- هل يعني هذا أنني أستطيع الانصراف؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 94 00:06:00,403 --> 00:06:01,362 ‫"إلويز"!‬ 95 00:06:17,253 --> 00:06:20,047 ‫بصراحة، لن أشتاق إلى أي من هذه المراسم.‬ 96 00:06:21,257 --> 00:06:22,967 ‫حظًا موفّقًا لك يا أخي.‬ 97 00:06:23,759 --> 00:06:25,970 ‫بالتأكيد ستحتاج إليه في هذا الموسم.‬ 98 00:06:29,390 --> 00:06:32,268 ‫عزيزي القارئ.‬ 99 00:06:33,519 --> 00:06:34,937 ‫هل اشتقت إليّ؟‬ 100 00:07:42,546 --> 00:07:48,219 ‫بينما كان أفراد الأوساط الرفيعة‬ ‫يقضون العطلة في منتجعاتهم الريفية،‬ 101 00:07:48,302 --> 00:07:51,347 ‫انهمكت هذه الكاتبة في عمل واحد.‬ 102 00:07:52,306 --> 00:07:54,016 ‫كنت أعرف أنها ستعود!‬ 103 00:07:54,099 --> 00:07:56,060 ‫كنت أشحذ مهاراتي.‬ 104 00:07:56,143 --> 00:07:57,603 ‫وأراها رفعت سعر صحيفتها أيضًا.‬ 105 00:07:57,686 --> 00:08:01,190 ‫أم أقول إنني كنت أرسم مخططاتي؟‬ 106 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 ‫أهي حقًا كاتبة موهوبة إلى هذا الحدّ؟‬ 107 00:08:05,319 --> 00:08:07,696 ‫لا، بل أفضل من ذلك.‬ 108 00:08:08,531 --> 00:08:11,700 ‫كنت أشحذ سكاكيني‬ 109 00:08:12,952 --> 00:08:14,537 ‫لكم جميعًا.‬ 110 00:08:16,622 --> 00:08:18,123 ‫كيف تنجح في تصورك؟‬ 111 00:08:18,791 --> 00:08:21,627 ‫بالتأكيد لا تفعل كل هذا وحدها.‬ ‫كيف تستطيع النشر بمفردها؟‬ 112 00:08:41,105 --> 00:08:43,606 ‫18؟ اتفقنا على 20.‬ 113 00:08:43,691 --> 00:08:45,317 ‫سيدتي غيّرت رأيها.‬ 114 00:08:46,694 --> 00:08:49,655 ‫أنت جديد على هذا الاتفاق،‬ ‫لذا سأقولها مرة واحدة فقط.‬ 115 00:08:50,573 --> 00:08:53,284 ‫سيدتي تنال مرادها دائمًا.‬ 116 00:08:53,367 --> 00:08:55,536 ‫ولسبب ما،‬ ‫مطبعتك هي مرادها في الوقت الحالي.‬ 117 00:08:56,328 --> 00:08:58,747 ‫هذا لا يعني أنك مميّز يا سيد "هاريس".‬ 118 00:08:58,831 --> 00:09:00,499 ‫فما أكثر المطابع في هذه المدينة.‬ 119 00:09:01,041 --> 00:09:02,751 ‫لكن لايدي "ويسيلداون" لا مثيل لها،‬ 120 00:09:02,835 --> 00:09:05,045 ‫وهي تستطيع أن تطبع في مكان آخر.‬ 121 00:09:05,588 --> 00:09:06,839 ‫لذا ستوافق على 18،‬ 122 00:09:06,922 --> 00:09:07,965 ‫بلا بنس واحد زائد.‬ 123 00:09:08,757 --> 00:09:11,176 ‫ولا بد من زيادة أجور فتيان التوصيل.‬ 124 00:09:11,260 --> 00:09:14,263 ‫إنهم من يركضون في أرجاء المدينة‬ ‫بينما تجلس أنت متكاسلًا.‬ 125 00:09:14,847 --> 00:09:17,766 ‫- أمرك يا سيدتي.‬ ‫- إذًا تشكرك سيدتي على خدماتك.‬ 126 00:09:19,184 --> 00:09:20,603 ‫أسئلة كثيرة‬ 127 00:09:20,686 --> 00:09:24,356 ‫حول هوية هذه الكاتبة ووسائلها.‬ 128 00:09:24,440 --> 00:09:29,111 ‫لكن البحث عن تلك الأجوبة سيكون بلا طائل.‬ 129 00:09:31,447 --> 00:09:33,365 ‫سأذهب إلى السوق مع خادمتي يا أمي.‬ 130 00:09:33,449 --> 00:09:35,242 ‫بقي معي قليل من المال وأنا…‬ 131 00:09:36,952 --> 00:09:41,123 ‫بالطبع، توجد حاليًا هوية أخرى غير معروفة.‬ 132 00:09:41,206 --> 00:09:44,251 ‫رغم أن هذه الهوية ستتمكّنون من معرفتها.‬ 133 00:09:44,335 --> 00:09:48,922 ‫إنني أقصد ذات الجمال الاستثنائي‬ ‫لهذا الموسم أينما تكن.‬ 134 00:09:49,006 --> 00:09:51,925 ‫جاء دورك يا صاحبة الجلالة.‬ 135 00:10:05,230 --> 00:10:07,232 ‫واحد ثم اثنان.‬ 136 00:10:09,818 --> 00:10:11,028 ‫ليست بارعة.‬ 137 00:10:11,111 --> 00:10:13,030 ‫- أظن أنها تسمعك.‬ ‫- أسمعك.‬ 138 00:10:15,532 --> 00:10:16,909 ‫- انتبهي لقدميّ!‬ ‫- هلا نتوقف.‬ 139 00:10:16,992 --> 00:10:21,038 ‫إن أردت لفت انتباه الملكة‬ ‫بعدما انقطع التقديم، فيجب أن تكوني مثالية.‬ 140 00:10:21,121 --> 00:10:23,457 ‫أظن أن انقطاع التقديم هو الشيء المثالي.‬ 141 00:10:23,540 --> 00:10:27,127 ‫ألم تكن صدمة عدم اختيار "إلويز بريدجرتون"‬ ‫لتكون ماسة هذا الموسم؟‬ 142 00:10:27,211 --> 00:10:29,880 ‫هل كان يعرف أحد غيري‬ ‫بأن" كولن" قرّر إضافة "ألبانيا"‬ 143 00:10:29,963 --> 00:10:32,216 ‫إلى خط سيره في رحلته حول العالم؟‬ 144 00:10:32,299 --> 00:10:35,511 ‫لا. لكنني سعيدة جدًا من أجله‬ ‫لأنه يستطيع أن يقرّر فجأة القيام بذلك.‬ 145 00:10:35,594 --> 00:10:37,388 ‫هل ستشرب الشاي معنا يا "أنتوني"؟‬ 146 00:10:37,471 --> 00:10:40,474 ‫للأسف، سأرفض الدعوة.‬ ‫لأن الطلبات المالية تنهال عليّ اليوم.‬ 147 00:10:41,475 --> 00:10:42,810 ‫الآن وقد بدأ الموسم،‬ 148 00:10:42,893 --> 00:10:46,939 ‫عليّ أن أملأ صناديقكنّ لدى خياطة الملابس‬ ‫وأشرف على تعيين موظفين إضافيين.‬ 149 00:10:47,022 --> 00:10:48,899 ‫وخاتمك. سأحتاج إليه حين تجدين الفرصة.‬ 150 00:10:48,982 --> 00:10:53,362 ‫الحقول القريبة من "فيريهالو".‬ ‫أرى أن نؤجّل تأجيرها بسبب الصقيع المتجمّد.‬ 151 00:10:53,445 --> 00:10:54,780 ‫أستميحك عذرًا؟َ‬ 152 00:10:54,863 --> 00:10:56,907 ‫الصقيع يجعل التربة تتصلّب ويسلبها الغذاء.‬ 153 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 ‫أفهم ذلك. لكن هل طلبت خاتمي؟‬ 154 00:10:59,576 --> 00:11:00,869 ‫خاتم زواجك بأبي.‬ 155 00:11:00,953 --> 00:11:03,997 ‫هل لفتت نظرك إحداهنّ‬ ‫في مراسم التقديم يا أخي؟‬ 156 00:11:04,081 --> 00:11:05,958 ‫وجدت أن كل النساء جميلات.‬ 157 00:11:06,041 --> 00:11:08,836 ‫لم تعجبني واحدة معيّنة.‬ ‫وكل الشابّات متشابهات.‬ 158 00:11:08,919 --> 00:11:11,755 ‫كل ما في الأمر أنني أحب أن أكون مستعدًّا‬ ‫حين تسنح الفرصة.‬ 159 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 ‫الفرصة؟‬ 160 00:11:12,756 --> 00:11:15,843 ‫لقد كتبت بالفعل قائمة بالمرشّحات للموسم‬ ‫ودبّرت مواعيد للمقابلات.‬ 161 00:11:15,926 --> 00:11:17,094 ‫مواعيد للمقابلات!‬ 162 00:11:19,680 --> 00:11:23,267 ‫عزيزي، يسرّني أن أعطيك خاتمي حين تجد فتاة‬ 163 00:11:23,350 --> 00:11:25,227 ‫تقع في حبها بجنون.‬ 164 00:11:25,310 --> 00:11:27,771 ‫كما أنه محفوظ في قصر "أوبري هول".‬ 165 00:11:27,855 --> 00:11:30,107 ‫- حسنًا.‬ ‫- عليك أن تراقبه.‬ 166 00:11:30,190 --> 00:11:31,024 ‫أنا؟‬ 167 00:11:31,108 --> 00:11:32,317 ‫لا أحتاج إلى رعاية.‬ 168 00:11:33,318 --> 00:11:35,779 ‫أؤكد لكم جميعًا أن كل شيء يسير على ما يُرام.‬ 169 00:11:49,752 --> 00:11:51,503 ‫هل تريدين أن تكوني أمًّا؟‬ 170 00:11:51,587 --> 00:11:52,796 ‫أتمنى ذلك.‬ 171 00:11:52,880 --> 00:11:54,882 ‫أنا مقرّبة جدًا إلى إخواني وأخواتي.‬ 172 00:11:54,965 --> 00:11:56,175 ‫وأحب الأطفال.‬ 173 00:11:56,258 --> 00:11:57,843 ‫وكم تريدين؟‬ 174 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 ‫من الأطفال؟‬ 175 00:12:00,053 --> 00:12:03,557 ‫أربعة. أو خمسة. لا. ربما ستة.‬ 176 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 ‫لطالما أردت ثلاثة أبناء يا سيدي اللورد.‬ 177 00:12:06,101 --> 00:12:08,145 ‫إن كانت ابنتك تميل إلى الإسراف،‬ 178 00:12:08,228 --> 00:12:09,438 ‫فكيف تتعاملين مع ذلك؟‬ 179 00:12:14,902 --> 00:12:17,905 ‫يجب أن نعيّن خادمة جديدة لـ"إلويز"،‬ ‫بما أنها قُدّمت إلى المجتمع.‬ 180 00:12:18,489 --> 00:12:21,033 ‫ابحث عن واحدة أقوى عزيمة من السابقة.‬ 181 00:12:22,451 --> 00:12:23,368 ‫ما هذا؟‬ 182 00:12:23,452 --> 00:12:26,497 ‫حسابات تحتاج إلى توقيعك يا سيدي اللورد.‬ 183 00:12:27,664 --> 00:12:29,875 ‫القيثارة آلة موسيقية رائعة يا سيدي اللورد،‬ 184 00:12:29,958 --> 00:12:32,753 ‫إذ تعلّم المرء الصبر والقوة،‬ 185 00:12:32,836 --> 00:12:36,340 ‫وتقدير الجمال، بالطبع.‬ 186 00:12:37,341 --> 00:12:38,300 ‫لكن هل تقرئين؟‬ 187 00:12:39,009 --> 00:12:40,135 ‫الكتب؟‬ 188 00:12:40,219 --> 00:12:42,095 ‫"الآنسة (غورينغ)"‬ 189 00:12:59,863 --> 00:13:03,200 ‫أجيد الفرنسية والإيطالية‬ ‫واللاتينية بطلاقة.‬ 190 00:13:04,034 --> 00:13:05,118 ‫واليونانية؟‬ 191 00:13:08,163 --> 00:13:09,122 ‫أعتذر يا سيدي.‬ 192 00:13:09,748 --> 00:13:11,166 ‫أفضّل الرقصة الرباعية.‬ 193 00:13:12,084 --> 00:13:14,127 ‫أركب الخيل وأرسم.‬ 194 00:13:14,211 --> 00:13:16,505 ‫وأغني وأرقص.‬ 195 00:13:16,588 --> 00:13:18,507 ‫وأجيد القسمة والضرب.‬ 196 00:13:19,049 --> 00:13:21,176 ‫بل وأصنع قبّعاتي بنفسي.‬ 197 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 ‫"الآنسة (هاليويل)، الآنسة (إيتون)"‬ 198 00:13:25,347 --> 00:13:27,683 ‫"الآنسة (كليفتون)،‬ ‫(بينيديكت) يحذّر: إنها فاشلة في الرقص"‬ 199 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 ‫"الضرائب المقدّرة"‬ 200 00:13:42,865 --> 00:13:44,908 ‫25 أخرى يا سيدي اللورد.‬ 201 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 ‫مهلًا!‬ 202 00:14:16,189 --> 00:14:18,358 ‫يا آنسة، هل أنت في ورطة؟‬ 203 00:14:19,318 --> 00:14:20,152 ‫هيا.‬ 204 00:14:41,840 --> 00:14:42,674 ‫هيا.‬ 205 00:14:58,023 --> 00:14:59,316 ‫احترسي!‬ 206 00:15:00,984 --> 00:15:02,069 ‫مهلًا!‬ 207 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 ‫هل تستمتعين بفوزك؟‬ 208 00:15:31,473 --> 00:15:34,309 ‫أؤكد لك أنني لن أسمح لك‬ ‫بالبدء قبلي هذه المرة.‬ 209 00:15:34,935 --> 00:15:36,186 ‫أعتذر يا سيدي.‬ 210 00:15:36,770 --> 00:15:38,647 ‫لم أقصد أن أثير قلق أحد.‬ 211 00:15:39,189 --> 00:15:41,358 ‫أتعرف خادمتك بأنك تمتطين الحصان؟‬ 212 00:15:41,441 --> 00:15:42,526 ‫ليس لي خادمة.‬ 213 00:15:42,609 --> 00:15:43,443 ‫إذًا أنت متزوجة.‬ 214 00:15:46,154 --> 00:15:47,072 ‫سامحيني.‬ 215 00:15:48,198 --> 00:15:49,992 ‫- إذًا ضللت طريقك.‬ ‫- لم أضلّ الطريق.‬ 216 00:15:50,075 --> 00:15:52,160 ‫أنا عائدة إلى "مايفير". إنها أمامنا.‬ 217 00:15:52,244 --> 00:15:53,286 ‫"مايفير"؟‬ 218 00:15:54,871 --> 00:15:56,623 ‫- حسنًا…‬ ‫- أقدّر اهتمامك يا سيدي،‬ 219 00:15:56,707 --> 00:15:58,417 ‫لكنني أؤكد لك أنني آمنة.‬ 220 00:15:58,500 --> 00:16:00,794 ‫هلا نتظاهر بأن هذا اللقاء لم يحدث قط.‬ 221 00:16:00,877 --> 00:16:02,921 ‫اسمح لي بأن أسلك طريقي ولتسلك أنت طريقك.‬ 222 00:16:04,131 --> 00:16:05,507 ‫تخشين أن يراك أحد.‬ 223 00:16:05,590 --> 00:16:08,010 ‫بل أخشى مقابلة رجال غرباء‬ ‫في المتنزهات عند الفجر‬ 224 00:16:08,093 --> 00:16:10,303 ‫يلاحقونني بالأسئلة.‬ 225 00:16:10,387 --> 00:16:12,139 ‫سرّك في أمان. لن أخبر أحدًا.‬ 226 00:16:12,222 --> 00:16:13,724 ‫كم أنا ممتنة!‬ 227 00:16:13,807 --> 00:16:16,935 ‫وفوز نساء غريبات عليّ‬ ‫في سباقات في المتنزهات عند الفجر.‬ 228 00:16:18,228 --> 00:16:20,105 ‫أتخيّل الأسئلة التي ستُطرح عليّ.‬ 229 00:16:22,357 --> 00:16:23,775 ‫أهذا ما حدث؟‬ 230 00:16:24,776 --> 00:16:26,653 ‫- سباق؟‬ ‫- ألم يكن سباقًا؟‬ 231 00:16:26,737 --> 00:16:28,989 ‫ألا يتطلّب السباق وجود منافسة فعلية؟‬ 232 00:16:29,072 --> 00:16:31,199 ‫هذا لو كنا اتفقنا على خط النهاية معًا،‬ 233 00:16:31,283 --> 00:16:32,617 ‫لكننا للأسف لم نتفّق مسبقًا.‬ 234 00:16:33,285 --> 00:16:34,619 ‫أرى أنك لا تتقبّل الخسارة.‬ 235 00:16:35,537 --> 00:16:36,663 ‫اعلمي…‬ 236 00:16:39,374 --> 00:16:42,335 ‫في المناسبات النادرة لحدوث ذلك،‬ 237 00:16:42,419 --> 00:16:44,796 ‫لا أجد صعوبة في الاعتراف‬ ‫بخسارتي ولا بخطئي.‬ 238 00:16:44,880 --> 00:16:46,548 ‫لكنني أخشى ألّا تكوني مثلي.‬ 239 00:16:46,631 --> 00:16:48,842 ‫- أستميحك عذرًا؟‬ ‫- "مايفير" ليست أمامنا.‬ 240 00:16:48,925 --> 00:16:50,260 ‫إنها في الاتجاه المقابل.‬ 241 00:16:52,012 --> 00:16:53,680 ‫هل قلت إنك لم تضلّي الطريق؟‬ 242 00:16:57,142 --> 00:16:58,477 ‫طاب يومك يا سيدي.‬ 243 00:16:59,102 --> 00:17:00,020 ‫هيا بنا.‬ 244 00:17:01,772 --> 00:17:03,023 ‫لم نتعارف.‬ 245 00:17:03,106 --> 00:17:06,693 ‫للأسف هذا غير ممكن.‬ ‫لأنني أريد الاستمتاع بفوزي.‬ 246 00:17:19,790 --> 00:17:21,750 ‫ماذا تقصدين بأنها لم تكن في غرفتها؟‬ 247 00:17:22,333 --> 00:17:25,212 ‫ذهبت لأبحث عنها بعدما استيقظت،‬ ‫لكنني لم أجدها هناك.‬ 248 00:17:28,381 --> 00:17:30,092 ‫اللايدي "ماري".‬ 249 00:17:31,760 --> 00:17:32,719 ‫اللايدي "دانبوري".‬ 250 00:17:33,887 --> 00:17:35,847 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 251 00:17:35,931 --> 00:17:37,057 ‫وأنا أيضًا.‬ 252 00:17:37,557 --> 00:17:40,102 ‫بعد كل هذه الأعوام.‬ 253 00:17:41,186 --> 00:17:42,479 ‫تبدين جميلة.‬ 254 00:17:43,271 --> 00:17:46,149 ‫اسمحي لي بأن أعرّفك بابنتي الصغرى،‬ 255 00:17:46,233 --> 00:17:47,526 ‫الآنسة "إدوينا شارما".‬ 256 00:17:48,360 --> 00:17:50,362 ‫سُررت بلقائك يا لايدي "دانبوري".‬ 257 00:17:50,445 --> 00:17:52,656 ‫أنا ممتنة جدًا لضيافتك.‬ 258 00:17:53,156 --> 00:17:55,534 ‫بيتك مذهل.‬ 259 00:17:55,617 --> 00:17:58,495 ‫اعتبراه بيتكما طوال الموسم.‬ 260 00:17:58,578 --> 00:18:01,581 ‫لكنني كنت أتوقع فتاة أخرى؟‬ 261 00:18:01,665 --> 00:18:03,792 ‫أجل. ابنتي الكبرى.‬ 262 00:18:03,875 --> 00:18:04,793 ‫"كيت".‬ 263 00:18:04,876 --> 00:18:06,294 ‫"كيت". أجل.‬ 264 00:18:07,629 --> 00:18:10,715 ‫نزلت معكما من السفينة ليلة أمس، أليس كذلك؟‬ 265 00:18:11,341 --> 00:18:12,884 ‫- إنني أعتذر.‬ ‫- "كيت"!‬ 266 00:18:12,968 --> 00:18:15,720 ‫- ها أنت يا عزيزتي.‬ ‫- أرجو ألّا تكوني قد انتظرت طويلًا.‬ 267 00:18:15,804 --> 00:18:18,140 ‫الحدائق هنا رائعة جدًا.‬ 268 00:18:18,223 --> 00:18:20,016 ‫بعد هذه الرحلة الطويلة،‬ 269 00:18:20,100 --> 00:18:23,228 ‫وجدت أنني أريد استنشاق هواء الصباح النقي.‬ 270 00:18:23,937 --> 00:18:25,438 ‫لكن ها أنا الآن.‬ 271 00:18:25,522 --> 00:18:28,692 ‫ابنتي الكبرى يا لايدي "دانبوري".‬ ‫الآنسة "كيت شارما".‬ 272 00:18:30,318 --> 00:18:33,446 ‫- بما أننا قد وصلنا جميعًا…‬ ‫- تقريبًا.‬ 273 00:18:33,530 --> 00:18:34,739 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 274 00:18:34,823 --> 00:18:36,199 ‫أوشكنا على الوصول جميعًا.‬ 275 00:18:36,700 --> 00:18:37,826 ‫يوجد أيضًا "نيوتن".‬ 276 00:18:38,410 --> 00:18:39,828 ‫ألا يزال في الأعلى؟‬ 277 00:18:45,417 --> 00:18:49,337 ‫أخبرتنا أمنا بأنك تقيمين الحفل الأول‬ ‫بكل موسم يا لايدي "دانبوري".‬ 278 00:18:49,421 --> 00:18:52,591 ‫أجل. لقد خصصت قاعة زجاجية‬ 279 00:18:52,674 --> 00:18:54,593 ‫لاحتفالات هذا العام.‬ 280 00:18:54,676 --> 00:18:56,011 ‫هل سمعت يا "إدوينا"؟‬ 281 00:18:56,845 --> 00:18:58,555 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 282 00:18:58,638 --> 00:19:02,559 ‫سيكون مدخلًا رائعًا إلى المجتمع.‬ 283 00:19:02,642 --> 00:19:05,020 ‫لا يسعني أن أصف لك مدى لهفة الشابّتين‬ 284 00:19:05,103 --> 00:19:06,229 ‫لهذا الموسم.‬ 285 00:19:06,313 --> 00:19:07,522 ‫وأنا أيضًا.‬ 286 00:19:07,606 --> 00:19:11,234 ‫كنت سأدبّر تقديمهما إلى صاحبة الجلالة،‬ 287 00:19:11,318 --> 00:19:14,779 ‫لكنني رأيت أنه من الحكمة أن أقيّم سلوكهما‬ 288 00:19:14,863 --> 00:19:16,823 ‫قبل اللقاء الأول.‬ 289 00:19:16,907 --> 00:19:20,243 ‫صاحبة الجلالة شديدة الفطنة، كما تعرفين.‬ 290 00:19:20,827 --> 00:19:24,247 ‫إذًا، هل ستكون صاحبة الجلالة حاضرة‬ ‫في الحفل؟‬ 291 00:19:24,331 --> 00:19:27,042 ‫لا تقلقي يا لايدي "ماري".‬ 292 00:19:27,125 --> 00:19:29,336 ‫ستكونين معي.‬ 293 00:19:30,253 --> 00:19:31,129 ‫بالطبع.‬ 294 00:19:31,213 --> 00:19:33,590 ‫والآن، لقد اتخذت كل التدابير.‬ 295 00:19:33,673 --> 00:19:36,259 ‫تمّ ضبط البيانو وتعيين المدرّبين.‬ 296 00:19:36,343 --> 00:19:37,886 ‫ستبدأ دروس الرقص عند الظهيرة،‬ 297 00:19:37,969 --> 00:19:39,971 ‫تتبعها زيارة قصيرة ولكن مفيدة‬ 298 00:19:40,055 --> 00:19:42,432 ‫من معلّم رائع للغة الفرنسية طلبت حضوره.‬ 299 00:19:43,266 --> 00:19:45,018 ‫حسنًا، قفا.‬ 300 00:19:45,977 --> 00:19:47,354 ‫كلتاكما. هلا…‬ 301 00:19:55,779 --> 00:19:59,074 ‫قامة معتدلة بشكل استثنائي.‬ 302 00:19:59,157 --> 00:20:00,951 ‫ابتسامتان جميلتان.‬ 303 00:20:01,034 --> 00:20:02,577 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 304 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 ‫عمر الآنسة الكبرى قد يثير القلق.‬ 305 00:20:05,705 --> 00:20:08,917 ‫أي رجل مناسب سيحتاج إلى بعض الإقناع،‬ 306 00:20:09,000 --> 00:20:10,835 ‫إن شئنا أم أبينا،‬ 307 00:20:10,919 --> 00:20:15,173 ‫لأنها ستُعتبر بالفعل‬ ‫فتاة تجاوزت سن الزواج في عمر…‬ 308 00:20:15,257 --> 00:20:16,716 ‫الـ26 يا سيدتي.‬ 309 00:20:16,800 --> 00:20:19,594 ‫لكن لن يكون الأمر مثيرًا للقلق،‬ ‫لأنني أؤكد لك‬ 310 00:20:19,678 --> 00:20:22,055 ‫أنني لم آت بحثًا عن زوج لنفسي،‬ 311 00:20:22,138 --> 00:20:24,891 ‫فقط لأختي، التي تتمتع باعتدال القامة فعلًا‬ 312 00:20:24,975 --> 00:20:27,018 ‫وبابتسامة جميلة جدًا.‬ 313 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 ‫وأظن أنها ستبدو أكثر جمالًا‬ ‫حين تتكلم الفرنسية.‬ 314 00:20:36,361 --> 00:20:38,655 ‫إنها تجيد اللاتينية واليونانية بطلاقة،‬ 315 00:20:38,738 --> 00:20:40,991 ‫بالإضافة إلى المراثية‬ ‫والهندوستانية بالطبع.‬ 316 00:20:41,074 --> 00:20:44,619 ‫إنها لا تعزف السيتار والناي الهندي فحسب،‬ ‫بل وتعزف البيانو أيضًا.‬ 317 00:20:45,203 --> 00:20:47,247 ‫أما عن مهارتها في الرقص،‬ 318 00:20:47,330 --> 00:20:50,000 ‫فهي استثنائية، إن كان يُعتدّ بشهادتي.‬ 319 00:20:50,083 --> 00:20:51,042 ‫وهذه شهادتي،‬ 320 00:20:51,126 --> 00:20:53,086 ‫بالنظر إلى أنني أنا من علّمت أختي‬ 321 00:20:53,169 --> 00:20:55,964 ‫الرقصة الجماعية والرباعية والفالس.‬ 322 00:20:56,047 --> 00:20:59,175 ‫علّمنا نفسينا بنفسينا،‬ ‫ومع ذلك فإن مهارتها استثنائية.‬ 323 00:21:00,427 --> 00:21:04,264 ‫"كيت" متفائلة جدًا‬ ‫باحتمالات فوز أختها بعريس هذا الموسم.‬ 324 00:21:04,347 --> 00:21:07,892 ‫أرجو ألّا تكوني قد تكبّدت مشقة كبيرة‬ ‫في إيجاد كل هؤلاء المدرّبين؟‬ 325 00:21:07,976 --> 00:21:09,185 ‫على الإطلاق.‬ 326 00:21:09,269 --> 00:21:11,646 ‫لم تخطئ أمي في وصفها إياك،‬ 327 00:21:12,230 --> 00:21:14,524 ‫امرأة سخية وطيبة القلب.‬ 328 00:21:14,607 --> 00:21:16,484 ‫أنا واثقة بأننا سنتعلّم منك الكثير،‬ 329 00:21:17,027 --> 00:21:20,989 ‫مثل إعداد هذا الشاي الممتاز.‬ 330 00:21:23,450 --> 00:21:26,369 ‫عزيزتي "كيت"؟  ألا يحتاج "نيوتن" إلى نزهة‬ 331 00:21:26,453 --> 00:21:30,290 ‫حتى لا يترك فضلاته على هذا السجاد الفاخر؟‬ 332 00:21:30,373 --> 00:21:33,960 ‫صحيح. سُررت بلقائك يا لايدي "دانبوري".‬ 333 00:21:34,044 --> 00:21:37,255 ‫أنا وأختي نتطلّع إلى دعمك إيانا هذا الموسم.‬ 334 00:21:40,800 --> 00:21:43,845 ‫زوّدتني "دافني" بقائمة من التوصيات‬ 335 00:21:43,928 --> 00:21:45,388 ‫تضمن نجاح الموسم.‬ 336 00:21:45,472 --> 00:21:48,850 ‫نصائح شخصية حول أفضل عشر طرق للإيقاع برجل.‬ 337 00:21:48,933 --> 00:21:50,685 ‫صدّقيني يا "بين"، لم يبدأ الموسم بعد‬ 338 00:21:50,769 --> 00:21:52,645 ‫وأشعر بالفعل بأنني أفقد عقلي.‬ 339 00:21:54,064 --> 00:21:55,148 ‫ريشة كتابة أخرى؟‬ 340 00:21:55,899 --> 00:21:57,692 ‫أنت تستهلكينها بمعدّل سريع جدًا.‬ 341 00:21:57,776 --> 00:22:01,237 ‫أنا منشغلة بمراسلاتي.‬ 342 00:22:01,321 --> 00:22:03,406 ‫- إلى الوريث الجديد؟ هل وصل بعد؟‬ ‫- لا.‬ 343 00:22:04,532 --> 00:22:08,495 ‫أقصد أن "كولن" يطلعني‬ ‫على مغامراته في "اليونان".‬ 344 00:22:08,578 --> 00:22:10,914 ‫بصراحة، توقفت عن قراءة رسائله. إنه يثرثر.‬ 345 00:22:10,997 --> 00:22:13,208 ‫- ليس بفصاحة اللايدي "ويسيلداون".‬ ‫- لا.‬ 346 00:22:14,292 --> 00:22:17,337 ‫لكن "كولن" قد سافر‬ ‫إلى أماكن كثيرة، بعكسها.‬ 347 00:22:18,004 --> 00:22:19,756 ‫ظننت أنك تبجّلين "ويسيلداون".‬ 348 00:22:19,839 --> 00:22:22,342 ‫ألم ينقذك وصول صحيفتها‬ ‫من تقديمك إلى الملكة؟‬ 349 00:22:22,425 --> 00:22:24,761 ‫كنت سعيدة جدًا بتشتيت الانتباه عني.‬ 350 00:22:25,553 --> 00:22:29,391 ‫لكنني قرأت صحيفتها بتمعن هذا الصباح،‬ ‫وبصراحة، كل ما تفعله هو ترديد ما تسمعه.‬ 351 00:22:29,474 --> 00:22:31,976 ‫نحتاج إلى شخص يبلغنا بالأخبار.‬ ‫أليس أسلوبها فصيحًا؟‬ 352 00:22:32,060 --> 00:22:33,853 ‫بلى، لكن ماذا تقول بأسلوبها الفصيح؟‬ 353 00:22:34,854 --> 00:22:37,315 ‫سُررت بصمت "ويسيلداون"‬ ‫طوال الأشهر العشرة الماضية،‬ 354 00:22:37,399 --> 00:22:40,485 ‫لأنه منحني بعض الوقت‬ ‫لقراءة بضع مقالات مفيدة.‬ 355 00:22:41,528 --> 00:22:45,573 ‫"أرجو أن تعذرني بنات جنسي‬ ‫إن عاملتهنّ كمخلوقات عقلانية،‬ 356 00:22:45,657 --> 00:22:48,201 ‫بدلًا من الإطراء على مفاتنهنّ الرائعة."‬ 357 00:22:48,284 --> 00:22:49,661 ‫الكاتبة "وولستونكرافت".‬ 358 00:22:49,744 --> 00:22:51,830 ‫أسلوبها متعال.‬ 359 00:22:51,913 --> 00:22:53,998 ‫تخيّلي لو كتبت "ويسيلداون" موضوعات مماثلة،‬ 360 00:22:54,082 --> 00:22:58,002 ‫بدلًا من أن تلفت أنظارنا فقط‬ ‫إلى كل مبتدئة تُقدّم في البلاط للزواج.‬ 361 00:22:58,086 --> 00:22:59,629 ‫عندها قد نستريح‬ 362 00:22:59,712 --> 00:23:01,881 ‫من حفلات الشاي والحفلات الراقصة المملّة.‬ 363 00:23:01,965 --> 00:23:05,093 ‫أظن أن السبب الوحيد‬ ‫لكتابة "ويسيلداون" عن هذه الأحداث‬ 364 00:23:05,176 --> 00:23:08,096 ‫هو أنها ليست مشاركة ناشطة فيها.‬ 365 00:23:08,763 --> 00:23:10,557 ‫لكل شخص نظرية، على ما أظن.‬ 366 00:23:13,101 --> 00:23:17,147 ‫هل أعدّ البطاطا للآنسات في الأسفل يا سيدتي؟‬ 367 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 ‫بطاطا؟ مرة أخرى؟‬ 368 00:23:18,690 --> 00:23:20,775 ‫لماذا نأكل البطاطا دائمًا؟‬ 369 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 ‫لأنني أقوم هذه الأيام بدور مدبّرة المنزل‬ ‫والخادمة وعاملة النظافة والطاهية.‬ 370 00:23:25,572 --> 00:23:27,198 ‫أحقًا رحل كل الخدم يا أمي؟‬ 371 00:23:27,282 --> 00:23:29,451 ‫رغم أنني بارعة في سلقها.‬ 372 00:23:29,534 --> 00:23:32,162 ‫شكرًا يا سيدة "فارلي".‬ ‫يسرّنا أن نتناول البطاطا.‬ 373 00:23:32,245 --> 00:23:35,290 ‫موسم بلا أثواب جديدة ولا خدم.‬ 374 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 ‫هل نفرغ مراحيضنا بأنفسنا أيضًا؟‬ 375 00:23:37,834 --> 00:23:39,711 ‫- أمي، لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬ ‫- اهدأن.‬ 376 00:23:40,295 --> 00:23:43,423 ‫كما أخبرتكن،‬ ‫بمجرد وصول اللورد "فيذرنغتون" الجديد،‬ 377 00:23:43,506 --> 00:23:44,924 ‫سنحصل على ما يكفي لإعالتنا.‬ 378 00:23:45,008 --> 00:23:48,303 ‫إذًا أين هو؟ لماذا تأخر إلى هذا الحدّ؟‬ 379 00:23:48,386 --> 00:23:51,389 ‫لأنه يريدنا أن نعاني.‬ 380 00:23:53,683 --> 00:23:55,852 ‫اللورد "فيذرنغتون" الجديد في مكان ما،‬ 381 00:23:55,935 --> 00:23:57,645 ‫يتلذذ بنكبتنا،‬ 382 00:23:57,729 --> 00:23:59,564 ‫لأنه رجل شديد القسوة.‬ 383 00:23:59,647 --> 00:24:02,108 ‫سمعت بأنه نفى ابنه إلى "الأمريكتين"‬ 384 00:24:02,192 --> 00:24:04,027 ‫لمجرد أنه جادله.‬ 385 00:24:04,110 --> 00:24:07,405 ‫أرتجف حين أفكّر إلى أين سيرسلنا‬ ‫إن شاء أن يفعل الشيء نفسه.‬ 386 00:24:07,489 --> 00:24:08,656 ‫ربما إلى "كورنوال".‬ 387 00:24:08,740 --> 00:24:10,325 ‫"كورنوال"؟‬ 388 00:24:10,408 --> 00:24:13,786 ‫أظن أنه يمكنكنّ زيارتنا أنا والسيد "فينش".‬ 389 00:24:13,870 --> 00:24:17,040 ‫إن لم يكن لدينا مال لأثواب جديدة ولا خدم،‬ ‫فليس لديها مهر.‬ 390 00:24:17,123 --> 00:24:18,750 ‫هل سيمنعني من الزواج؟‬ 391 00:24:18,833 --> 00:24:20,502 ‫بالطبع لا.‬ 392 00:24:20,585 --> 00:24:23,796 ‫قد يكون الرجل مسنًا وسيئ المزاج،‬ ‫لكنه رجل نبيل‬ 393 00:24:23,880 --> 00:24:25,840 ‫وسيفي بالاتفاق.‬ 394 00:24:25,924 --> 00:24:30,470 ‫ولهذا يجب ألّا نهدر وقتًا‬ ‫في إيجاد عريسين لكما.‬ 395 00:24:30,553 --> 00:24:32,889 ‫ما لم تُعقد خطبتكنّ جميعًا قبل وصول ابن العم‬ 396 00:24:32,972 --> 00:24:36,476 ‫الذي سيطالب بتركة "فيذرنغتون"،‬ ‫فسنكون تحت رحمته.‬ 397 00:24:36,559 --> 00:24:38,811 ‫وعندها فليكن الرب في عوننا.‬ 398 00:24:42,190 --> 00:24:44,067 ‫يمكنك بيع التحف الفضّية.‬ 399 00:24:44,651 --> 00:24:46,986 ‫أدوات المائدة ستُباع بسعر ممتاز.‬ 400 00:25:01,960 --> 00:25:04,003 ‫هل تفكّرين في ارتداء هذا الثوب؟‬ 401 00:25:04,963 --> 00:25:06,464 ‫إنه جميل جدًا.‬ 402 00:25:06,548 --> 00:25:08,341 ‫لا. هذه الأثواب لك يا أختي الصغرى.‬ 403 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 ‫جئنا إلى "لندن" لنجد لك زوجًا وليس لي.‬ 404 00:25:11,177 --> 00:25:14,097 ‫أجل. ما أنت إلا فتاة تجاوزت سن الزواج.‬ 405 00:25:14,180 --> 00:25:18,226 ‫وسأكون سعيدة جدًا‬ ‫بالاهتمام بأبناء وبنات أختي ذات يوم قريب.‬ 406 00:25:18,309 --> 00:25:19,978 ‫سأفسدهنّ بالدلال.‬ 407 00:25:20,520 --> 00:25:21,771 ‫أنت تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 408 00:25:24,274 --> 00:25:25,191 ‫ما الأمر؟‬ 409 00:25:27,026 --> 00:25:27,860 ‫أنا…‬ 410 00:25:29,821 --> 00:25:32,073 ‫أرجو أن ألقى إعجابهم الليلة.‬ 411 00:25:33,408 --> 00:25:34,701 ‫وكيف لا تلقين إعجابهم؟‬ 412 00:25:38,162 --> 00:25:40,999 ‫تفعل أمي ما تفعله دائمًا حين يتملّكها القلق.‬ 413 00:25:41,708 --> 00:25:45,587 ‫لا بد أنها تحمّلت ما يفوق طاقتها‬ ‫من القيل والقال بعد زواجها من أبينا، صحيح؟‬ 414 00:25:45,670 --> 00:25:48,756 ‫أهذا ما يزعجك؟ لقد مرّ على ذلك أعوام كثيرة.‬ 415 00:25:48,840 --> 00:25:50,925 ‫سيبدأ الجميع في طرح الأسئلة.‬ 416 00:25:51,009 --> 00:25:53,636 ‫عن عائلتنا وعن صلة قرابتنا أنا وأنت.‬ 417 00:25:54,470 --> 00:25:55,638 ‫نحن أختان.‬ 418 00:25:56,264 --> 00:25:58,057 ‫قد تشعرين بأن المكان هنا مختلف،‬ 419 00:25:58,141 --> 00:26:01,144 ‫لكنه لن يغيّر أبدًا نظرة كل منا إلى الأخرى.‬ 420 00:26:02,103 --> 00:26:06,399 ‫كما أنك سمعت ما قالته اللايدي "دانبوري".‬ ‫ستتولى تسهيل كل الأمور.‬ 421 00:26:06,482 --> 00:26:07,942 ‫إنها في صفّنا.‬ 422 00:26:09,360 --> 00:26:11,988 ‫الأرملة أقوى مما تخيّلت.‬ 423 00:26:12,864 --> 00:26:16,576 ‫ستقتلك حين تعرف بخروجك سرًّا‬ ‫في الصباح لركوب الخيل.‬ 424 00:26:17,118 --> 00:26:18,953 ‫هل أنت متأكدة من أن أحدًا لم يرك؟‬ 425 00:26:19,037 --> 00:26:20,330 ‫أجل. والآن، دعك منها.‬ 426 00:26:20,413 --> 00:26:23,124 ‫الأرملة ليست مخيفة كما تتصور.‬ 427 00:26:24,792 --> 00:26:26,836 ‫لا بد أنك متحمسة.‬ 428 00:26:26,919 --> 00:26:30,048 ‫هذا هو الفصل الأول من قصة سعيدة.‬ 429 00:26:30,131 --> 00:26:31,758 ‫ما عليك هذا المساء‬ 430 00:26:31,841 --> 00:26:33,760 ‫سوى أن تتذكّري ما تبحثين عنه.‬ 431 00:26:35,678 --> 00:26:37,221 ‫شخص جذاب الشخصية.‬ 432 00:26:38,598 --> 00:26:40,642 ‫ووسيم بالطبع.‬ 433 00:26:40,725 --> 00:26:42,602 ‫أمير أو دوق مثلًا.‬ 434 00:26:42,685 --> 00:26:45,396 ‫لن يكسب ودّك مظهر الرجل ولا لقبه.‬ 435 00:26:45,480 --> 00:26:48,274 ‫بل إن عقله وروحه سيغازلان عقلك وروحك.‬ 436 00:26:49,359 --> 00:26:51,903 ‫سيتكلّم بطريقة لا يسمعها سوى قلبك.‬ 437 00:26:54,280 --> 00:26:56,032 ‫هذا ما تبحثين عنه.‬ 438 00:26:56,741 --> 00:26:58,743 ‫هذا هو الحب الحقيقي الذي تستحقّينه.‬ 439 00:27:07,377 --> 00:27:08,211 ‫هذا الثوب.‬ 440 00:27:08,836 --> 00:27:10,254 ‫ستخطفين أنفاسهم.‬ 441 00:27:40,868 --> 00:27:43,246 ‫تذكّري فقط أن تتنفسي يا أختي الصغرى.‬ 442 00:27:47,166 --> 00:27:49,836 ‫ماركيز "آشداون".‬ 443 00:27:49,919 --> 00:27:53,589 ‫إنه صغير السن، بالتأكيد،‬ ‫لكن دخله 10 آلاف كل عام.‬ 444 00:27:54,257 --> 00:27:56,259 ‫إيرل "غلوستر".‬ 445 00:27:56,342 --> 00:27:58,136 ‫ماتت زوجته مؤخرًا بمرض الإنفلونزا.‬ 446 00:27:58,720 --> 00:28:02,932 ‫قد يشكّل إضافة قيّمة إلى بطاقتك للرقص‬ ‫هذا المساء يا آنسة "شارما".‬ 447 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 ‫لن أرقص الليلة يا لايدي "دانبوري".‬ 448 00:28:05,977 --> 00:28:08,688 ‫هل يوجد شخص في الديار لم تحدّثيني عنه؟‬ 449 00:28:08,771 --> 00:28:10,565 ‫بربك. لقد تجاوزت ذلك كله.‬ 450 00:28:10,648 --> 00:28:13,735 ‫لست مهتمة بإيجاد رفيق مناسب إلا لأختي.‬ 451 00:28:13,818 --> 00:28:15,486 ‫إن ثقتها بي مطلقة.‬ 452 00:28:15,570 --> 00:28:17,613 ‫ماذا عن دوق "سوفولك"؟‬ 453 00:28:17,697 --> 00:28:20,283 ‫تقول مؤسسة "ديبريت"‬ ‫إنه سيكون صيدًا ثمينًا هذا العام.‬ 454 00:28:20,366 --> 00:28:22,285 ‫يتباهى الدوق بعشيقاته.‬ 455 00:28:22,368 --> 00:28:26,456 ‫صدّقيني يا آنسة "شارما"،‬ ‫كل الرجال المؤهّلين تحت سيطرتي.‬ 456 00:28:27,123 --> 00:28:28,916 ‫ها هي.‬ 457 00:28:32,879 --> 00:28:34,464 ‫الكثير من الأزهار،‬ 458 00:28:35,298 --> 00:28:37,675 ‫لكنني أبحث عن جوهرة.‬ 459 00:28:40,261 --> 00:28:41,846 ‫بهذه السرعة يا لايدي "دانبوري"؟‬ 460 00:28:44,640 --> 00:28:48,102 ‫لايدي "دانبوري". سهرة رائعة كما هو متوقع.‬ 461 00:28:48,186 --> 00:28:51,689 ‫رغم أن حفلي الذي سيُقام في نهاية الأسبوع‬ ‫سيكون أكثر حصرية.‬ 462 00:28:51,773 --> 00:28:54,776 ‫صاحبة الجلالة، أنا لا أجرؤ على المقارنة.‬ 463 00:28:54,859 --> 00:28:56,360 ‫أحسنت.‬ 464 00:28:56,444 --> 00:28:59,655 ‫صاحبة الجلالة،‬ ‫اسمحي لي بأن أقدّم لك اللايدي "ماري شارما"،‬ 465 00:28:59,739 --> 00:29:01,491 ‫التي تتذكّرينها بالتأكيد.‬ 466 00:29:01,574 --> 00:29:03,868 ‫واسمحي لي بتقديم ابنتيها،‬ 467 00:29:03,951 --> 00:29:07,205 ‫الآنسة "شارما" والآنسة "إدوينا شارما"،‬ 468 00:29:07,288 --> 00:29:09,957 ‫وأنا أستضيفهنّ بشكل شخصي هذا الموسم.‬ 469 00:29:10,041 --> 00:29:11,876 ‫هذا شرف عظيم.‬ 470 00:29:11,959 --> 00:29:14,086 ‫سمعت بأنك قمت برحلة طويلة‬ 471 00:29:14,170 --> 00:29:16,839 ‫لتزورينا مرة أخرى‬ ‫بعد كل هذه الأعوام يا لايدي "ماري".‬ 472 00:29:16,923 --> 00:29:18,800 ‫ليتك تحلّيت باللياقة الكافية‬ 473 00:29:18,883 --> 00:29:21,969 ‫لتودّعي ملكتك قبل رحيلك.‬ 474 00:29:26,557 --> 00:29:30,019 ‫أنا أستمتع بالتحدّيات.‬ 475 00:29:43,282 --> 00:29:45,284 ‫كفي عن العبث بثوبك.‬ 476 00:29:45,368 --> 00:29:46,410 ‫تبدين رائعة.‬ 477 00:29:46,494 --> 00:29:48,496 ‫بل أبدو كعجل أعدّوه ليُعرض في المزاد.‬ 478 00:29:49,914 --> 00:29:52,708 ‫حتى "دافني" كانت متوترة جدًا‬ ‫في حفلها الرسمي الأول،‬ 479 00:29:52,792 --> 00:29:55,253 ‫- وتأمّلي كم كان موسمها ناجحًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 480 00:29:56,712 --> 00:29:59,715 ‫تعالي يا أختاه.‬ ‫الكعك في هذه المناسبات شهي بشكل مدهش.‬ 481 00:30:04,637 --> 00:30:06,722 ‫الحصيلة شحيحة جدًا.‬ 482 00:30:06,806 --> 00:30:09,892 ‫حتمًا ستجد هنا فتاة تفتنك.‬ 483 00:30:10,601 --> 00:30:14,939 ‫في النهاية، هذا هو الموسم‬ ‫الذي ينوي فيه الفيكونت اختيار زوجة.‬ 484 00:30:16,607 --> 00:30:19,026 ‫- أحقًا فعلت ذلك للتوّ.‬ ‫- أظن ذلك.‬ 485 00:30:19,110 --> 00:30:20,152 ‫اللورد "بريدجرتون".‬ 486 00:30:21,070 --> 00:30:22,280 ‫اللورد "بريدجرتون".‬ 487 00:30:22,363 --> 00:30:24,657 ‫- هلا نرقص أيها اللورد.‬ ‫- طاب مساؤكنّ.‬ 488 00:30:29,704 --> 00:30:32,540 ‫أهذه هي اللايدي "ماري شيفيلد شارما"؟‬ 489 00:30:32,623 --> 00:30:35,001 ‫لا أصدّق أنها تجرؤ على الظهور هنا مرة أخرى.‬ 490 00:30:35,084 --> 00:30:36,669 ‫هل وقعت فضيحة يا أمي؟‬ 491 00:30:36,752 --> 00:30:39,338 ‫كانت اللايدي "ماري"‬ ‫فتاة موسمنا التي لا يضاهيها أحد،‬ 492 00:30:39,422 --> 00:30:42,884 ‫حتى وقعت في حب رجل‬ ‫قيل إنه موظف بسيط وتزوجته.‬ 493 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 ‫وبعد ذلك هربا معًا إلى "الهند".‬ 494 00:30:45,511 --> 00:30:48,681 ‫كنت سأفهم إن وقعت في حب مهراجا،‬ 495 00:30:48,764 --> 00:30:51,142 ‫لكنه كان مجرد موظف عادي‬ 496 00:30:51,225 --> 00:30:52,727 ‫له ابنة بالفعل.‬ 497 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 ‫لا بد أنها تلك الفتاة.‬ 498 00:30:54,186 --> 00:30:55,646 ‫الكبرى.‬ 499 00:30:55,730 --> 00:30:59,191 ‫والدا اللايدي "ماري"، الزوجان "شيفيلد"،‬ ‫لم يسلما من العار أبدًا.‬ 500 00:30:59,275 --> 00:31:01,569 ‫صارا يخجلان من الظهور في "لندن".‬ 501 00:31:01,652 --> 00:31:04,864 ‫ليت كل العائلات محترمة كعائلتنا.‬ 502 00:31:04,947 --> 00:31:06,782 ‫أليس كذلك يا لايدي "فيذرنغتون"؟‬ 503 00:31:10,745 --> 00:31:12,371 ‫- عزيزي!‬ ‫- حبيبتي.‬ 504 00:31:20,796 --> 00:31:22,423 ‫السيد والسيدة "فينش".‬ 505 00:31:22,506 --> 00:31:23,925 ‫لايدي "فيذرنغتون".‬ 506 00:31:24,842 --> 00:31:27,887 ‫إنها مفاجأة رائعة أن نراك بين الحضور.‬ 507 00:31:27,970 --> 00:31:30,097 ‫بعد فترة الحداد الطويلة.‬ 508 00:31:30,723 --> 00:31:33,392 ‫تقريبًا منذ أن خطب ابننا "فيليبا"،‬ 509 00:31:33,476 --> 00:31:34,936 ‫وهي مدة طويلة.‬ 510 00:31:35,019 --> 00:31:36,062 ‫أجل.‬ 511 00:31:36,687 --> 00:31:39,857 ‫كانت فترة عصيبة بالفعل.‬ 512 00:31:39,941 --> 00:31:43,110 ‫خيّم الظلام على حياتنا في الأشهر الأخيرة.‬ 513 00:31:43,194 --> 00:31:44,528 ‫هل جئت بلا رفيق؟‬ 514 00:31:44,612 --> 00:31:46,447 ‫أم جاء الوريث الجديد أخيرًا‬ 515 00:31:46,530 --> 00:31:48,991 ‫لإدارة أزمة مهر ابنتك؟‬ 516 00:31:51,911 --> 00:31:54,872 ‫"أزمة". هذه هي الكلمة الصحيحة‬ ‫يا سيد "فينش"،‬ 517 00:31:54,956 --> 00:31:56,207 ‫لأنني أيضًا،‬ 518 00:31:57,333 --> 00:31:59,210 ‫أمرّ بأزمة حقيقية.‬ 519 00:31:59,794 --> 00:32:02,964 ‫بل وهزّ الحزن كياني‬ 520 00:32:03,589 --> 00:32:04,548 ‫حتى النخاع.‬ 521 00:32:04,632 --> 00:32:08,219 ‫كم أفتقد زوجي العزيز الراحل!‬ 522 00:32:08,844 --> 00:32:10,179 ‫قلت لك إن هذا سابق لأوانه!‬ 523 00:32:10,262 --> 00:32:12,390 ‫قلت لي إنك تتمنين رحيل الصبي عن المنزل!‬ 524 00:32:14,308 --> 00:32:17,186 ‫نعتذر يا لايدي "فيذرنغتون".‬ 525 00:32:17,687 --> 00:32:20,898 ‫أخبرينا حين تستقرّ الأمور.‬ 526 00:32:20,982 --> 00:32:22,024 ‫اتفقنا؟‬ 527 00:32:35,663 --> 00:32:36,998 ‫- رقم ثمانية؟‬ ‫- أجل.‬ 528 00:32:37,081 --> 00:32:38,541 ‫أعرف ذلك الرجل.‬ 529 00:32:39,125 --> 00:32:41,293 ‫- من؟‬ ‫- الفيكونت؟‬ 530 00:32:41,919 --> 00:32:45,006 ‫لا أظن أنني قد عرّفتك به بعد.‬ 531 00:32:45,089 --> 00:32:46,173 ‫صحيح.‬ 532 00:32:47,091 --> 00:32:48,634 ‫لا بد أن الأمر قد اختلط عليّ.‬ 533 00:32:48,718 --> 00:32:50,720 ‫رغم أن ذوقك رفيع.‬ 534 00:32:50,803 --> 00:32:54,140 ‫الفيكونت "بريدجرتون" ثري وذو نفوذ،‬ 535 00:32:54,223 --> 00:32:57,476 ‫وينحدر من إحدى أرقى عائلات‬ ‫الأوساط الرفيعة.‬ 536 00:32:57,560 --> 00:32:59,603 ‫يبدو أنه يودّ أن يتزوج هذا الموسم،‬ 537 00:32:59,687 --> 00:33:03,816 ‫وقد يكون الأعزب الأكثر أهلية.‬ 538 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 ‫إنه وسيم جدًا.‬ 539 00:33:05,276 --> 00:33:06,152 ‫أجل.‬ 540 00:33:07,528 --> 00:33:08,738 ‫أظن ذلك.‬ 541 00:33:09,488 --> 00:33:10,906 ‫لورد "كورنينغ".‬ 542 00:33:10,990 --> 00:33:13,701 ‫كنت أرجو أن أراك هذا المساء.‬ 543 00:33:13,784 --> 00:33:17,246 ‫اسمح لي بتقديم الآنسة "شارما"‬ 544 00:33:17,872 --> 00:33:20,332 ‫والآنسة "إدوينا شارما".‬ 545 00:33:20,875 --> 00:33:21,876 ‫تشرّفنا.‬ 546 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 ‫آنسة "إدوينا"، هل تشرّفينني برقصة؟‬ 547 00:33:24,420 --> 00:33:25,796 ‫هل قلت "كورنينغ"؟‬ 548 00:33:25,880 --> 00:33:27,423 ‫البارون "كورنينغ".‬ 549 00:33:31,385 --> 00:33:33,054 ‫بكل سرور يا سيدي.‬ 550 00:33:38,768 --> 00:33:41,937 ‫لا أتذكّر أنني قرأت عن عائلة "كورنينغ"‬ ‫في إطار أبحاثي.‬ 551 00:33:42,021 --> 00:33:45,483 ‫ما قرأت أو لم تقرئيه ليس مهمًا.‬ 552 00:33:45,566 --> 00:33:47,610 ‫من غير المقبول هنا‬ 553 00:33:47,693 --> 00:33:49,820 ‫أن ترفض امرأة الرقص مع رجل‬ 554 00:33:49,904 --> 00:33:52,740 ‫إلا إن كانت محجوزة لرجل آخر.‬ 555 00:33:53,282 --> 00:33:56,243 ‫أرى أننا سنتعلّم الكثير.‬ 556 00:34:04,668 --> 00:34:05,795 ‫رقصة إسبانية؟‬ 557 00:34:11,717 --> 00:34:14,512 ‫ويُقال إن "ميلرسون" له ابن غير شرعي‬ ‫يعيش في الريف.‬ 558 00:34:14,595 --> 00:34:16,347 ‫نسخة طبق الأصل من أبيه.‬ 559 00:34:18,891 --> 00:34:19,934 ‫ها قد وجدتك.‬ 560 00:34:20,017 --> 00:34:23,019 ‫"بين"، أنا سعيدة برؤيتك.‬ ‫تصرّفات أمي لا تُطاق بالفعل.‬ 561 00:34:23,104 --> 00:34:25,606 ‫على الأقل لم تختر أن تُلبسك‬ ‫زيّ زهرة عبّاد الشمس.‬ 562 00:34:25,689 --> 00:34:27,775 ‫أظن أنه إن رأتني نحلة فستحسبني زهرة.‬ 563 00:34:27,858 --> 00:34:30,778 ‫آنسة "بريدجرتون".‬ ‫هل تسمحين لي بالرقصة التالية؟‬ 564 00:34:30,861 --> 00:34:32,780 ‫أو أصطحبك لإحضار عصير الليمون؟‬ 565 00:34:32,863 --> 00:34:34,907 ‫- يبدو عليك العطش.‬ ‫- كيف عرفت؟ أهي ذابلة؟‬ 566 00:34:34,990 --> 00:34:36,117 ‫أو شراب الفاكهة؟‬ 567 00:34:36,200 --> 00:34:38,369 ‫- إنه تشبيه بالنباتات.‬ ‫- معذرةً أيها السيدان.‬ 568 00:34:38,452 --> 00:34:40,954 ‫للأسف، بطاقة الرقص الخاصة بي‬ ‫ممتلئة بالفعل.‬ 569 00:34:45,918 --> 00:34:49,088 ‫لورد "بايرون"؟ "ويلينغتون"؟‬ ‫هذان الاسمان مزيّفان!‬ 570 00:34:49,171 --> 00:34:51,423 ‫إنني أتبع نصائح أختي القيّمة.‬ 571 00:34:51,507 --> 00:34:53,467 ‫قالت لي إنه من المهم جدًا‬ 572 00:34:53,550 --> 00:34:56,095 ‫أن تمتلئ بطاقة رقص الفتاة بأسماء مناسبة.‬ 573 00:34:56,178 --> 00:34:57,054 ‫"إلويز"؟‬ 574 00:34:57,680 --> 00:34:59,557 ‫ها قد وجدتك يا عزيزتي.‬ 575 00:34:59,640 --> 00:35:02,518 ‫تعالي. أريدك أن تتعرّفي بشخص ما.‬ 576 00:36:04,538 --> 00:36:05,581 ‫"بريدجرتون"!‬ 577 00:36:11,170 --> 00:36:12,421 ‫أنا مدين لك بشراب.‬ 578 00:36:12,504 --> 00:36:13,380 ‫لماذا؟‬ 579 00:36:13,464 --> 00:36:16,842 ‫بما أنك الصيد الأثمن لهذا الموسم،‬ ‫فسيستريح بقيتنا‬ 580 00:36:16,926 --> 00:36:19,261 ‫من الأمهات المتلهفات لزواج بناتهنّ‬ ‫هذا الموسم.‬ 581 00:36:19,345 --> 00:36:21,430 ‫استمتعوا بحريتكم قبل أن تزول.‬ 582 00:36:21,513 --> 00:36:24,642 ‫سرعان ما ستخضعون أيضًا‬ ‫لإجراءات الخطبة المعقّدة.‬ 583 00:36:25,309 --> 00:36:29,021 ‫سترافقون كل الآنسات المؤهلات‬ ‫في أرجاء المدينة حتى يصيبكم الإرهاق.‬ 584 00:36:29,104 --> 00:36:31,232 ‫هل تختلف أي امرأة عن الأخرى؟‬ 585 00:36:31,315 --> 00:36:34,526 ‫ما عليك إلا أن تختار أكثرهن قبولًا‬ ‫ثم تزوّجها وضاجعها وأعلها.‬ 586 00:36:34,610 --> 00:36:36,946 ‫وبعد ذلك يمكنك العودة إلى أنشطة أكثر متعة.‬ 587 00:36:37,029 --> 00:36:38,405 ‫ورفيقات أكثر إمتاعًا.‬ 588 00:36:39,531 --> 00:36:42,660 ‫قد تكون شهمًا،‬ ‫لكنني إن قيّدت نفسي بأغلال الزواج،‬ 589 00:36:42,743 --> 00:36:44,453 ‫فيجب أن تكون لخطيبتي صفات تزكّيها.‬ 590 00:36:44,536 --> 00:36:46,705 ‫لا تقل إنك ترجو أن تقع في الحب؟‬ 591 00:36:46,789 --> 00:36:48,332 ‫الحب هو آخر شيء أريده.‬ 592 00:36:49,250 --> 00:36:51,001 ‫لكنني إن أردت أبناء صالحين،‬ 593 00:36:51,085 --> 00:36:53,462 ‫فلا بد أن تكون والدتهم رفيعة المستوى.‬ 594 00:36:53,545 --> 00:36:55,798 ‫وجه سارّ وسرعة بديهة مقبولة،‬ 595 00:36:56,548 --> 00:36:58,717 ‫وسلوك لبق يليق بفيكونتة.‬ 596 00:36:58,801 --> 00:36:59,927 ‫كلها صفات غير نادرة.‬ 597 00:37:00,511 --> 00:37:03,389 ‫ومع ذلك فإن مبتدئات عائلات "لندن"‬ ‫لا يتمتعن بتلك المعايير.‬ 598 00:37:03,472 --> 00:37:04,682 ‫أنت تبحث عن أفضلهن.‬ 599 00:37:04,765 --> 00:37:06,976 ‫قد تختار الملكة أخيرًا‬ ‫ذات الجمال الاستثنائي.‬ 600 00:37:07,059 --> 00:37:09,728 ‫وتوفر عليك بعض المشقّة.‬ ‫على الأقل، مشقّة اختيارها.‬ 601 00:37:09,812 --> 00:37:11,814 ‫لكن استمالتها ستكون قصة مختلفة تمامًا.‬ 602 00:37:11,897 --> 00:37:13,315 ‫لن أواجه صعوبة في ذلك.‬ 603 00:37:16,277 --> 00:37:18,862 ‫- هلا نذهب إلى غرفة التدخين.‬ ‫- سألحق بكم على الفور.‬ 604 00:37:31,458 --> 00:37:32,459 ‫هل من أحد هناك؟‬ 605 00:37:38,132 --> 00:37:39,091 ‫إنني أسمع…‬ 606 00:37:42,511 --> 00:37:43,345 ‫أنت.‬ 607 00:37:44,388 --> 00:37:45,556 ‫معذرةً يا سيدي اللورد.‬ 608 00:37:46,181 --> 00:37:47,641 ‫لم أعرف اسمك.‬ 609 00:37:48,892 --> 00:37:50,477 ‫تساءلت إن كنا سنلتقي مرة أخرى.‬ 610 00:37:50,561 --> 00:37:52,646 ‫حتى تحدّد ما إن كانت سرعة بديهتي مقبولة،‬ 611 00:37:52,730 --> 00:37:53,772 ‫وسلوكي لبق؟‬ 612 00:37:54,648 --> 00:37:55,733 ‫هل كنت تسترقين السمع؟‬ 613 00:37:55,816 --> 00:37:57,026 ‫لم أبذل جهدًا‬ 614 00:37:57,109 --> 00:37:59,945 ‫في رؤيتك تسرد متطلّباتك الكثيرة في الزوجة‬ 615 00:38:00,029 --> 00:38:01,697 ‫بصوت عال يسمعه كل من في الحفل.‬ 616 00:38:01,780 --> 00:38:02,865 ‫هل تزعجك متطلّباتي؟‬ 617 00:38:02,948 --> 00:38:06,160 ‫يزعجني أي رجل يعتبر النساء‬ ‫مجرد ممتلكات وماشية.‬ 618 00:38:06,243 --> 00:38:08,787 ‫- لم أقصد بما قلت…‬ ‫- الفيكونت "بريدجرتون"، صحيح؟‬ 619 00:38:08,871 --> 00:38:11,123 ‫حين تجد مثال الفضيلة التي تبحث عنها،‬ 620 00:38:11,206 --> 00:38:13,667 ‫لماذا تتصوّر أنها ستقبل خطبتك؟‬ 621 00:38:14,168 --> 00:38:17,254 ‫أحقًا يسهل كسب ودّ شابّات "لندن"‬ 622 00:38:17,338 --> 00:38:19,715 ‫بابتسامة لطيفة ولا شيء سوى ذلك؟‬ 623 00:38:19,798 --> 00:38:21,258 ‫إذًا، تجدين ابتسامتي لطيفة.‬ 624 00:38:21,342 --> 00:38:23,302 ‫بل أجدك مغرورًا جدًا.‬ 625 00:38:23,886 --> 00:38:27,139 ‫شخصيتك تعاني من قصور‬ ‫يضاهي قصورك في ركوب الخيل.‬ 626 00:38:27,222 --> 00:38:28,599 ‫أتمنى لك ليلة طيبة.‬ 627 00:38:47,951 --> 00:38:49,703 ‫"بين"!‬ 628 00:38:50,287 --> 00:38:53,332 ‫- هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬ ‫- كنت أستنشق الهواء فحسب.‬ 629 00:38:53,874 --> 00:38:55,417 ‫الجو خانق جدًا في قاعة الحفل.‬ 630 00:38:56,585 --> 00:38:58,837 ‫بسبب الهواء أم الحديث المملّ؟‬ 631 00:38:59,838 --> 00:39:02,007 ‫أظن أنها الميزة الوحيدة‬ ‫للخروج إلى المجتمع.‬ 632 00:39:02,091 --> 00:39:03,634 ‫أستطيع مغادرة الحفل معك.‬ 633 00:39:03,717 --> 00:39:05,135 ‫لن تكون أي منا بمفردها أبدًا.‬ 634 00:39:06,678 --> 00:39:08,430 ‫هذا تحديدًا ما أفكّر فيه.‬ 635 00:39:13,143 --> 00:39:14,978 ‫هل رأيت أخاك أو أختك؟‬ 636 00:39:15,521 --> 00:39:17,689 ‫هل نجحا في الإفلات منك؟ هنيئًا لهما.‬ 637 00:39:20,692 --> 00:39:22,111 ‫لايدي "دانبوري".‬ 638 00:39:22,611 --> 00:39:23,862 ‫أمسية رائعة.‬ 639 00:39:23,946 --> 00:39:25,489 ‫في معظمها.‬ 640 00:39:25,572 --> 00:39:28,700 ‫هناك بعض الضيوف ما كنت سأحزن لتغيّبهم.‬ 641 00:39:29,243 --> 00:39:30,661 ‫أرجو ألّا أكون منهم.‬ 642 00:39:30,744 --> 00:39:33,288 ‫يبدو أن لنا مصالح مشتركة هذا الموسم.‬ 643 00:39:33,372 --> 00:39:36,125 ‫سمعت. أتطلّع إلى التعرّف‬ ‫بالفتاتين اللتين تتولين رعايتهما.‬ 644 00:39:36,208 --> 00:39:38,377 ‫وأنا أتطلّع إلى أن أثبت للأمهات‬ 645 00:39:38,460 --> 00:39:40,379 ‫كيف يجب أن تُمارس اللعبة.‬ 646 00:39:40,462 --> 00:39:44,007 ‫لكن يبدو أنك أشعلت النار بالفعل‬ ‫وأخبرت الناس‬ 647 00:39:44,091 --> 00:39:46,552 ‫بنوايا الفيكونت لهذا الموسم.‬ 648 00:39:46,635 --> 00:39:48,929 ‫قال ابني إنه مستعدّ. من أكون لأشكّك في ذلك؟‬ 649 00:39:49,012 --> 00:39:51,140 ‫يجب أن يؤدّوا جميعًا دورهم في النهاية.‬ 650 00:39:51,223 --> 00:39:52,808 ‫لايدي "دانبوري"، نريد الانصراف.‬ 651 00:39:52,891 --> 00:39:54,393 ‫آنسة "شارما"، اسمحي لي بتقديم…‬ 652 00:39:54,476 --> 00:39:56,603 ‫تشرّفنا. ركبت أمي عربتنا بالفعل.‬ 653 00:39:57,146 --> 00:39:58,147 ‫سنراك في المنزل.‬ 654 00:39:59,106 --> 00:40:02,568 ‫الناس ينظرون يا عزيزتي.‬ ‫من الواضح أنك مستاءة…‬ 655 00:40:02,651 --> 00:40:04,945 ‫الواضح أننا غير مستعدّات بالمرة‬ 656 00:40:05,028 --> 00:40:07,906 ‫للتجوّل في عرين الأسد هذا.‬ ‫أنا واثقة بأن غياب "إدوينا"‬ 657 00:40:07,990 --> 00:40:10,117 ‫سيزيدهم رغبةً فيها.‬ 658 00:40:11,034 --> 00:40:13,745 ‫كانت حقًا أمسية رائعة يا لايدي "دانبوري".‬ 659 00:40:13,829 --> 00:40:15,497 ‫نحن في غاية الامتنان.‬ 660 00:40:18,834 --> 00:40:19,751 ‫حسنًا،‬ 661 00:40:20,377 --> 00:40:23,380 ‫يبدو أن كلتينا‬ ‫لديها الكثير من العمل الشاق هذا العام.‬ 662 00:40:23,464 --> 00:40:25,549 ‫إلا إن تدخّلت أنا.‬ 663 00:40:25,632 --> 00:40:27,301 ‫وكما تعرفين،‬ 664 00:40:27,384 --> 00:40:30,596 ‫فإنني أتدخّل دائمًا.‬ 665 00:40:33,432 --> 00:40:34,725 ‫طاب مساؤك يا أمي!‬ 666 00:40:35,225 --> 00:40:36,393 ‫طابت ليلتكما يا أختاي!‬ 667 00:40:36,477 --> 00:40:37,811 ‫طابت ليلتكن يا آنسات!‬ 668 00:41:30,572 --> 00:41:32,491 ‫- هلا تسرع.‬ ‫- أمرك يا آنسة!‬ 669 00:41:35,160 --> 00:41:40,207 ‫"مطابع (تشانسيري لين)"‬ 670 00:41:42,084 --> 00:41:44,294 ‫غير معقول، ظننت أنك لن تأتي.‬ 671 00:41:44,378 --> 00:41:46,797 ‫سيدتي تعتذر عن التأخير.‬ 672 00:41:46,880 --> 00:41:48,632 ‫هذا مقال اليوم. انشره قبل الظهيرة.‬ 673 00:41:51,843 --> 00:41:53,345 ‫أهذا ربح بسعر الطبعة الماضية؟‬ 674 00:41:54,221 --> 00:41:57,182 ‫800 نسخة بخمسة بنسات للواحدة‬ ‫وتُباع كل نسخة بثمانية بنسات،‬ 675 00:41:57,266 --> 00:42:01,478 ‫ناقص أجور فتيان التوصيل،‬ ‫أي أنه سيبقى 11 جنيهًا وشلنان إجمالًا.‬ 676 00:42:02,062 --> 00:42:03,897 ‫سيدتي مستعدّة للاكتفاء بعشرة جنيهات.‬ 677 00:42:04,398 --> 00:42:06,275 ‫واحتفظ أنت بالفائض مقابل سرعة الخدمة.‬ 678 00:42:07,025 --> 00:42:09,403 ‫ستزداد مرات التأخير بسبب…‬ 679 00:42:10,070 --> 00:42:11,989 ‫ظروف غير متوقعة،‬ 680 00:42:12,072 --> 00:42:13,323 ‫أي أنها صفقة رابحة.‬ 681 00:42:18,912 --> 00:42:20,914 ‫لا شيء يضاهي‬ 682 00:42:20,998 --> 00:42:24,334 ‫رائحة النجاح العطرة.‬ 683 00:42:24,418 --> 00:42:27,838 ‫لكن بعد تأمّل مشهد سهرة ليلة أمس،‬ 684 00:42:27,921 --> 00:42:32,217 ‫من الواضح أن الموسم لن يكون عطرًا للجميع.‬ 685 00:42:35,762 --> 00:42:38,432 ‫والدة الفيكونت "بريدجرتون"‬ 686 00:42:38,515 --> 00:42:43,353 ‫ربما أعلنت بصوت عال‬ ‫عن مخططات ابنها الأكبر للزواج،‬ 687 00:42:43,895 --> 00:42:46,440 ‫ومع ذلك فإنني لست الوحيدة التي تتساءل‬ 688 00:42:46,523 --> 00:42:49,776 ‫إن كان هذا الفاسق الشهير‬ 689 00:42:49,860 --> 00:42:52,529 ‫قد أصبح فعلًا جاهزًا للزواج.‬ 690 00:42:55,532 --> 00:42:58,619 ‫ربما كان الفيكونت، مثلنا جميعًا،‬ 691 00:42:58,702 --> 00:43:03,498 ‫ينتظر أن تختار الملكة أخيرًا‬ ‫الفتاة ذات الجمال الاستثنائي.‬ 692 00:43:03,582 --> 00:43:05,751 ‫أو ربما يجب أن تقوم هذه الكاتبة‬ 693 00:43:05,834 --> 00:43:08,795 ‫بالأخذ بزمام الأمور.‬ 694 00:43:08,879 --> 00:43:11,340 ‫لا أقبل أن أُستعجل لأختار.‬ 695 00:43:11,423 --> 00:43:12,424 ‫ولا من قبل أي شخص.‬ 696 00:43:12,507 --> 00:43:13,800 ‫بالطبع يا صاحبة الجلالة.‬ 697 00:43:13,884 --> 00:43:15,010 ‫خذها من أمامي.‬ 698 00:43:15,093 --> 00:43:17,638 ‫وأحضر لي قائمة بأسماء النبلاء.‬ 699 00:43:26,063 --> 00:43:27,856 ‫هل تريد الشاي يا سيدي؟‬ 700 00:43:27,939 --> 00:43:29,941 ‫قد يكون الحليب الدافئ أفضل.‬ 701 00:43:31,234 --> 00:43:33,570 ‫أهذه كريات زجاجية؟ يا للمتعة!‬ 702 00:43:35,113 --> 00:43:36,490 ‫أيمكنني أن أذهب الآن لأقرأ؟‬ 703 00:43:37,658 --> 00:43:42,746 ‫رغم أن الكثير من الفتيات المرشّحات‬ ‫الحاصلات على تدريب وتربية راقية‬ 704 00:43:42,829 --> 00:43:44,456 ‫معروضات للزواج هذا العام،‬ 705 00:43:45,457 --> 00:43:47,542 ‫إلا أن هذه الكاتبة تتساءل‬ 706 00:43:47,626 --> 00:43:49,503 ‫إن كان الاختيار الأكثر إثارة للدهشة‬ 707 00:43:49,586 --> 00:43:51,838 ‫لم يتمّ بعد.‬ 708 00:43:53,548 --> 00:43:56,176 ‫الصغرى ستفي بالغرض لو تنحّت الكبرى.‬ 709 00:43:56,259 --> 00:43:57,886 ‫أختها فظيعة.‬ 710 00:44:03,975 --> 00:44:05,686 ‫ليس على مقعدي!‬ 711 00:44:12,275 --> 00:44:16,571 ‫الآنسة العزيزة‬ ‫التي تتلقى هذا الثناء العالي،‬ 712 00:44:16,655 --> 00:44:19,282 ‫نرجو أن يكون لها خطيب متاح‬ 713 00:44:19,366 --> 00:44:21,868 ‫وأن يكون خفيف الظلّ،‬ 714 00:44:21,952 --> 00:44:23,870 ‫حتى لا يتسبّب مزاحه الجافّ‬ 715 00:44:23,954 --> 00:44:27,749 ‫في أن تعطش الشابّة كالزهرة الذابلة.‬ 716 00:44:28,542 --> 00:44:32,003 ‫أسلوبها ذكي في استخدام التشبيه بالنباتات‬ ‫للتقليل من شأن الشخص المذكور.‬ 717 00:44:32,879 --> 00:44:34,381 ‫أسلوب ذكي بالفعل!‬ 718 00:44:35,090 --> 00:44:37,008 ‫فلتسألي عن قيمة الشمعدانات.‬ 719 00:44:38,051 --> 00:44:39,219 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 720 00:44:45,058 --> 00:44:46,143 ‫لديك منها. أترى؟‬ 721 00:44:48,729 --> 00:44:50,063 ‫أُعجبت اللايدي "غورينغ"‬ 722 00:44:50,147 --> 00:44:52,566 ‫بثوب "إلويز" ليلة أمس يا سيدة "ديلاكروا".‬ 723 00:44:52,649 --> 00:44:56,236 ‫أخذت تقول إنه يناسب لون بشرتها تمامًا.‬ 724 00:44:57,070 --> 00:44:59,072 ‫قالت إنك تذكّرينها بـ"دافني" يا عزيزتي.‬ 725 00:44:59,156 --> 00:45:01,158 ‫أنا لست "دافني".‬ 726 00:45:02,200 --> 00:45:03,243 ‫هذا هو القماش.‬ 727 00:45:03,952 --> 00:45:05,829 ‫بكل سرور يا لايدي "بريدجرتون".‬ 728 00:45:10,250 --> 00:45:13,295 ‫"إلويز"، قد تستمتعين بالحفل القادم‬ 729 00:45:13,378 --> 00:45:15,005 ‫إن رقصت مع شخص ما.‬ 730 00:45:15,922 --> 00:45:17,966 ‫أحيانًا ما يكون التعرّف بأشخاص جدد ممتعًا.‬ 731 00:45:18,467 --> 00:45:21,511 ‫أجل، يبدو أن "أنتوني" قد قضى وقتًا ممتعًا.‬ 732 00:45:21,595 --> 00:45:24,139 ‫هل سحرتك الشابّات برقصهنّ يا أخي؟‬ 733 00:45:24,222 --> 00:45:26,266 ‫بالكاد أشعر بأصابع قدميّ حتى الآن.‬ 734 00:45:26,349 --> 00:45:28,435 ‫ظننت أنكنّ تتعلّمن الرقص أيتها الآنسات.‬ 735 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 ‫وأنا ظننت أن الرجال‬ ‫قادرون على إقامة حوارات شيّقة.‬ 736 00:45:31,313 --> 00:45:33,315 ‫للأسف تحطّمت آمالي وآمالك.‬ 737 00:45:36,067 --> 00:45:38,487 ‫أظن أن "إلويز" ستكون ماسة رائعة.‬ 738 00:45:38,570 --> 00:45:40,614 ‫أتفق معك يا "هياسينث".‬ 739 00:45:40,697 --> 00:45:43,366 ‫قد تنتبه صاحبة الجلالة إلى ذلك‬ ‫في حفلها ليلة الغد.‬ 740 00:45:44,618 --> 00:45:45,619 ‫إنني أمقتك.‬ 741 00:45:49,289 --> 00:45:50,290 ‫السيدة "ديلاكروا".‬ 742 00:45:51,041 --> 00:45:52,709 ‫لم أعرف أنك عدت إلى المدينة.‬ 743 00:45:52,793 --> 00:45:53,877 ‫بالتأكيد!‬ 744 00:45:53,960 --> 00:45:57,339 ‫من غيري يستطيع صنع أثواب‬ ‫للمبتدئات الرقيقات لهذا الموسم؟‬ 745 00:45:59,132 --> 00:46:01,134 ‫هل يعني ذلك أنني سأراك الليلة؟‬ 746 00:46:02,177 --> 00:46:03,845 ‫سمعت بأنه يوجد حفل.‬ 747 00:46:05,388 --> 00:46:08,475 ‫لديّ الكثير من العمل يا سيد "بريدجرتون"،‬ 748 00:46:09,184 --> 00:46:12,312 ‫ويجب أن أعطي الأولوية لفنّي.‬ 749 00:46:13,480 --> 00:46:14,981 ‫استمتع بوقتك.‬ 750 00:46:19,236 --> 00:46:20,237 ‫أخي.‬ 751 00:46:26,117 --> 00:46:29,913 ‫ألا تزال على علاقة بخياطة ملابس النساء؟‬ 752 00:46:29,996 --> 00:46:31,873 ‫يبدو أنها انتهت. هل وجدت زوجة بعد؟‬ 753 00:46:31,957 --> 00:46:34,709 ‫أم تنوي إهانة كل الفتيات‬ ‫حتى لا يبقى منهنّ أحد؟‬ 754 00:46:34,793 --> 00:46:35,669 ‫هل تعرف أمي بذلك؟‬ 755 00:46:36,253 --> 00:46:38,338 ‫- بم أعرف؟‬ ‫- سأذهب للتحدّث مع محامينا.‬ 756 00:46:39,339 --> 00:46:40,590 ‫استمتع بالصور يا أخي.‬ 757 00:46:45,178 --> 00:46:46,179 ‫"أنتوني"؟‬ 758 00:46:48,849 --> 00:46:53,061 ‫حضر الحفل كثير من الشابّات الجميلات‬ ‫ليلة أمس، أليس كذلك؟‬ 759 00:46:53,728 --> 00:46:55,856 ‫اللايدي "ديلايلا" مهذبة جدًا،‬ 760 00:46:55,939 --> 00:46:59,276 ‫وسمعت بأن الآنسة "غودرام"‬ ‫بارعة جدًا في أشغال الإبرة.‬ 761 00:46:59,776 --> 00:47:01,403 ‫لعلك تتعرّف بهما قريبًا.‬ 762 00:47:01,486 --> 00:47:03,947 ‫بالكاد تستطيع اللايدي "ديلايلا"‬ ‫تكوين جملة مفيدة،‬ 763 00:47:04,030 --> 00:47:07,075 ‫والآنسة "غودرام"‬ ‫تظن أن "نابليون" يقاتل لصالح الإسبان.‬ 764 00:47:07,659 --> 00:47:09,828 ‫أما عن المتعجرفات اللاتي دفعتهنّ نحوي،‬ 765 00:47:09,911 --> 00:47:11,496 ‫فإنني أتمنى ألّا أراهنّ مرة أخرى.‬ 766 00:47:11,580 --> 00:47:14,082 ‫- "أنتوني".‬ ‫- إنني أبحث عن الكمال وأنصحك بذلك أيضًا.‬ 767 00:47:14,916 --> 00:47:17,752 ‫المرأة التي سأتزوجها‬ ‫ستحمل لقب الفيكونتة "بريدجرتون".‬ 768 00:47:17,836 --> 00:47:20,589 ‫سيدة هذا المنزل،‬ ‫المسؤولة عن إخراج أختيّ إلى المجتمع‬ 769 00:47:20,672 --> 00:47:21,673 ‫وإنجاب أبنائي.‬ 770 00:47:22,549 --> 00:47:24,217 ‫هل تريدين أن تربّيهم امرأة‬ 771 00:47:24,301 --> 00:47:26,803 ‫لا تجيد حتى الإمساك بخريطة‬ ‫من دون أن تكون مقلوبة؟‬ 772 00:47:28,597 --> 00:47:30,390 ‫هذا واجبي وأنا ملتزم به.‬ 773 00:47:33,810 --> 00:47:35,270 ‫سينتهي بك الحال وحيدًا‬ 774 00:47:36,313 --> 00:47:38,106 ‫إن تمسكّت بهذه التوقعات.‬ 775 00:47:43,445 --> 00:47:44,446 ‫طاب يومك يا أمي.‬ 776 00:48:07,928 --> 00:48:09,846 ‫ما سبب الهدوء الشديد هنا؟‬ 777 00:48:10,430 --> 00:48:11,514 ‫لأنني وحدي؟‬ 778 00:48:12,390 --> 00:48:13,850 ‫أقرأ كعادتي.‬ 779 00:48:15,185 --> 00:48:16,978 ‫أنت مملّة جدًا.‬ 780 00:48:17,687 --> 00:48:19,940 ‫سيصيبني الجزع‬ 781 00:48:20,023 --> 00:48:22,734 ‫إن نجحت "فيليبا" فعلًا في الزواج بـ"فينش".‬ 782 00:48:22,817 --> 00:48:23,860 ‫"الفزع".‬ 783 00:48:24,361 --> 00:48:26,196 ‫الكلمة هي "الفزع".‬ 784 00:48:29,324 --> 00:48:30,158 ‫ما هذا؟‬ 785 00:48:30,241 --> 00:48:31,326 ‫ماذا؟‬ 786 00:48:31,868 --> 00:48:33,745 ‫- ما تكتبينه.‬ ‫- إنني لا أكتب.‬ 787 00:48:33,828 --> 00:48:34,704 ‫لكنك كنت تكتبين.‬ 788 00:48:34,788 --> 00:48:36,164 ‫"برودينس". لا…‬ 789 00:48:36,247 --> 00:48:39,250 ‫- أعيديها إليّ!‬ ‫- أيتها الشيطانة الصغيرة!‬ 790 00:48:39,334 --> 00:48:41,753 ‫أهذا ما يشغل وقتك "الهادئ"؟‬ 791 00:48:41,836 --> 00:48:44,297 ‫لم لا تزالان ساهرتين؟‬ 792 00:48:45,006 --> 00:48:46,091 ‫كانت "بينيلوبي" تكتب…‬ 793 00:48:47,884 --> 00:48:49,344 ‫إلى "كولن بريدجرتون".‬ 794 00:48:50,345 --> 00:48:52,347 ‫هذا يفسّر الحبر الذي يلطّخ أصابعها.‬ 795 00:48:52,847 --> 00:48:54,182 ‫بربك يا "بينيلوبي".‬ 796 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 ‫"كولن" صديقي!‬ 797 00:48:56,059 --> 00:48:59,270 ‫وكأنه يمكن أن يهدر حبره على فتاة مثلك.‬ 798 00:48:59,354 --> 00:49:01,272 ‫- هل لها قيمة إن بيعت؟‬ ‫- ماذا؟‬ 799 00:49:01,815 --> 00:49:04,734 ‫كتبك. يمكن أن تكون لكتبك قيمة، أليس كذلك؟‬ 800 00:49:04,818 --> 00:49:06,111 ‫لا أظن ذلك يا أمي.‬ 801 00:49:06,945 --> 00:49:07,904 ‫يا للأسف!‬ 802 00:49:09,739 --> 00:49:12,909 ‫يجب أن تكفّي عن إهدار وقتك الثمين‬ ‫على هذه المحاولات غير المجدية‬ 803 00:49:12,993 --> 00:49:14,619 ‫مثل كتابة رسائل سخيفة.‬ 804 00:49:15,120 --> 00:49:19,916 ‫قد يكون "كولن بريدجرتون" صديقك‬ ‫بقدر ما أنني الإمبراطورة "كاثرين" التالية.‬ 805 00:49:21,209 --> 00:49:24,587 ‫والآن، نظّفي يديك‬ ‫حتى لا يحسبك أحد من العامّة.‬ 806 00:49:43,606 --> 00:49:44,524 ‫سيدتي.‬ 807 00:49:45,316 --> 00:49:46,359 ‫جاءتك رسالة.‬ 808 00:49:58,913 --> 00:50:01,291 ‫سيبرد الشاي.‬ 809 00:50:01,791 --> 00:50:04,461 ‫لكن خيولي باقية.‬ 810 00:50:04,544 --> 00:50:07,756 ‫أتنوين ركوب الخيل مرة أخرى صباح الغد؟‬ 811 00:50:11,092 --> 00:50:13,678 ‫أعرف كل ما يجري في بيتي.‬ 812 00:50:14,429 --> 00:50:17,098 ‫وبما أنك تصرّين على التسلّل،‬ 813 00:50:17,724 --> 00:50:19,976 ‫فمن الأفضل أن أوفّر المشقّة على كلتينا.‬ 814 00:50:20,560 --> 00:50:23,855 ‫رسالة من جدّك وجدّتك، الزوجين "شيفيلد".‬ 815 00:50:23,938 --> 00:50:25,315 ‫كتبت لهما قبل وصولكنّ.‬ 816 00:50:25,398 --> 00:50:28,401 ‫هذان الشخصان ليسا جدّي وجدّتي‬ ‫يا لايدي "دانبوري".‬ 817 00:50:28,485 --> 00:50:30,528 ‫بل ولا تجمعني بهما أي صلة قرابة.‬ 818 00:50:31,613 --> 00:50:35,283 ‫يبدو أنك لم تصارحيني بالحقيقة.‬ 819 00:50:35,366 --> 00:50:39,454 ‫أعرف أنني ما كان يجب أن أخرج لركوب الخيل‬ ‫في الصباح بلا مرافق.‬ 820 00:50:39,537 --> 00:50:41,539 ‫وماذا عن إخفائك عني‬ 821 00:50:41,623 --> 00:50:44,626 ‫السبب الحقيقي‬ ‫لمجيئك إلى "لندن" برفقة أختك؟‬ 822 00:50:45,251 --> 00:50:47,170 ‫هذا يهمني بقدر أكبر.‬ 823 00:50:49,506 --> 00:50:51,549 ‫جئنا لنجد زوجًا لـ"إدوينا".‬ 824 00:50:52,467 --> 00:50:53,927 ‫أهذا كل شيء؟‬ 825 00:50:54,636 --> 00:50:56,638 ‫أنصحك بإعادة النظر‬ 826 00:50:56,721 --> 00:50:59,682 ‫في الإصرار على التزييف‬ ‫وأنصاف الحقائق يا آنسة "شارما".‬ 827 00:51:00,642 --> 00:51:02,977 ‫قلّة من الناس يحاولون التغلّب على ذكائي،‬ 828 00:51:03,478 --> 00:51:05,271 ‫وأقلّ منهم ينجحون في ذلك.‬ 829 00:51:05,939 --> 00:51:08,483 ‫أنت تعيشين في بيتي،‬ 830 00:51:08,566 --> 00:51:09,901 ‫وتحت رعايتي،‬ 831 00:51:09,984 --> 00:51:13,279 ‫معتمدةً على سمعتي الحسنة وعلاقاتي وثرائي.‬ 832 00:51:13,822 --> 00:51:17,784 ‫لقد شهدت لصالحكما أنت وأختك أمام الملكة،‬ 833 00:51:17,867 --> 00:51:18,910 ‫والسبب‬ 834 00:51:20,120 --> 00:51:24,415 ‫أنني ظننت أنني أسدي صنيعًا لصديقة قديمة…‬ 835 00:51:24,499 --> 00:51:27,710 ‫ونحن حقًا ممتنّات لكل شيء.‬ 836 00:51:28,753 --> 00:51:32,382 ‫بالطبع تشتاق أمك إلى أبيك.‬ 837 00:51:32,882 --> 00:51:35,885 ‫لكنها لم ترغب يومًا‬ ‫في العودة إلى هنا، صحيح؟‬ 838 00:51:35,969 --> 00:51:37,220 ‫لكنك أردت ذلك!‬ 839 00:51:38,638 --> 00:51:41,933 ‫لا أقبل أن أكون بيدقًا في لعبة شخص آخر.‬ 840 00:51:42,016 --> 00:51:43,393 ‫ليس هذا ما نفعله.‬ 841 00:51:43,476 --> 00:51:47,063 ‫إذًا فلتخبريني بالشروط‬ ‫التي وضعها الزوجان "شيفيلد"‬ 842 00:51:47,147 --> 00:51:49,065 ‫لمن يرغب في خطبة "إدوينا".‬ 843 00:51:49,149 --> 00:51:51,943 ‫أخمّن أن تنفيذ تلك الشروط‬ 844 00:51:52,026 --> 00:51:55,530 ‫سيضمن لك ولعائلتك ثروة هائلة.‬ 845 00:51:59,033 --> 00:52:01,744 ‫يجب أن تتزوج "إدوينا"‬ ‫برجل إنجليزي من النبلاء.‬ 846 00:52:07,542 --> 00:52:11,045 ‫لم يستطيعا التحكم في زواج أمك،‬ 847 00:52:11,129 --> 00:52:14,048 ‫لذا يريدان التدخّل في زواج أختك.‬ 848 00:52:14,132 --> 00:52:14,966 ‫أجل.‬ 849 00:52:15,049 --> 00:52:18,595 ‫لم يتسامحا قط‬ ‫مع افتقار أبي للألقاب والمكانة الرفيعة.‬ 850 00:52:19,387 --> 00:52:23,183 ‫لكنني أؤكد لك يا لايدي "دانبوري"‬ ‫أنني لم آت لأسباب أنانية.‬ 851 00:52:24,350 --> 00:52:25,560 ‫بعد وفاة أبي،‬ 852 00:52:26,102 --> 00:52:27,979 ‫بذلنا أنا وأمي قصارى جهدنا‬ 853 00:52:28,062 --> 00:52:29,314 ‫لتربية "إدوينا"،‬ 854 00:52:29,397 --> 00:52:31,774 ‫بحيث لا تعيش يومًا معاناتنا.‬ 855 00:52:33,026 --> 00:52:36,237 ‫لكننا واجهنا نقصًا في المال‬ ‫وأنفقنا آخر ما معنا في هذه الرحلة.‬ 856 00:52:36,321 --> 00:52:39,908 ‫وافق الزوجان "شيفيلد"‬ ‫على منح أختي مهرًا كبيرًا،‬ 857 00:52:39,991 --> 00:52:41,409 ‫ورعاية أمي.‬ 858 00:52:42,452 --> 00:52:44,412 ‫بشرط أن تتزوج "إدوينا" بأحد النبلاء.‬ 859 00:52:52,212 --> 00:52:53,421 ‫وماذا عنك؟‬ 860 00:52:54,756 --> 00:52:57,383 ‫لو كان زواجي سينقذ عائلتي، فسأتزوج.‬ 861 00:52:57,884 --> 00:53:01,387 ‫لكنني لست ابنة أمي بالميلاد.‬ ‫بعكس "إدوينا".‬ 862 00:53:03,598 --> 00:53:05,767 ‫قضيت السنوات الثمانية الأخيرة‬ 863 00:53:05,850 --> 00:53:08,436 ‫في تربية أختي على المشي بالطريقة الصحيحة،‬ 864 00:53:08,519 --> 00:53:11,689 ‫والتحدّث بالطريقة الصحيحة‬ ‫وعزف البيانو أيضًا بالطريقة الصحيحة.‬ 865 00:53:15,652 --> 00:53:19,572 ‫بذلت ضعف الجهد في تعليمها‬ ‫ورأيتها تبذل جهدًا مضاعفًا.‬ 866 00:53:19,656 --> 00:53:22,992 ‫بل وعلّمتها إعداد الشاي‬ ‫بهذه الطريقة البائسة التي يعشقها الإنجليز.‬ 867 00:53:23,076 --> 00:53:24,619 ‫أكره الشاي الإنجليزي.‬ 868 00:53:26,454 --> 00:53:29,624 ‫لكن إن كان هذا يعني ألّا تُترك أختي معدمة،‬ 869 00:53:30,792 --> 00:53:32,961 ‫فإنني مستعدّة للابتسام والإيماء بأدب‬ 870 00:53:33,044 --> 00:53:35,380 ‫بعد كل رشفة.‬ 871 00:53:38,675 --> 00:53:40,551 ‫يحقّ لأختك أن تعرف.‬ 872 00:53:41,135 --> 00:53:44,138 ‫كما قلت، هذا مستقبلها.‬ 873 00:53:45,807 --> 00:53:47,850 ‫لهذا السبب تحديدًا أخفي عنها الحقيقة.‬ 874 00:53:47,934 --> 00:53:49,185 ‫لأنني أعرفها.‬ 875 00:53:49,686 --> 00:53:51,729 ‫إن ألمّت بالظروف،‬ 876 00:53:51,813 --> 00:53:54,148 ‫فستعجّل بالزواج إرضاءً لنا.‬ 877 00:53:54,232 --> 00:53:56,859 ‫ستوافق على أي رجل يطلب يدها.‬ 878 00:53:57,944 --> 00:54:02,031 ‫"إدوينا" تستحقّ فرصة‬ ‫لإيجاد الحب من دون هذا العبء.‬ 879 00:54:03,992 --> 00:54:05,618 ‫أرجوك، يجب ألّا تخبري أحدًا.‬ 880 00:54:12,000 --> 00:54:16,004 ‫تتشكّل تحت ضغط شديد ويشتهيها الكثيرون،‬ 881 00:54:16,087 --> 00:54:19,424 ‫ومع ذلك لا يمتلكها إلّا قلائل محظوظين،‬ 882 00:54:19,507 --> 00:54:23,303 ‫ولا يُحسد شيء على وجه الأرض‬ 883 00:54:23,386 --> 00:54:24,971 ‫كما تُحسد الماسة.‬ 884 00:54:34,605 --> 00:54:36,816 ‫هل تقوم الملكة أخيرًا‬ 885 00:54:36,899 --> 00:54:39,152 ‫بإطفاء نار الفضول المستعرة‬ 886 00:54:39,235 --> 00:54:41,904 ‫وتنعم بالشرف الأسمى‬ 887 00:54:41,988 --> 00:54:44,907 ‫على الفتاة الأوفر حظًا الليلة؟‬ 888 00:54:48,870 --> 00:54:52,290 ‫لأن الكثير من المصائر على المحكّ،‬ 889 00:54:52,373 --> 00:54:55,710 ‫فإنني أتوقع‬ ‫ألّا تكون هذه الكاتبة هي الوحيدة‬ 890 00:54:55,793 --> 00:54:58,129 ‫التي تنتظر في ترقّب.‬ 891 00:55:00,298 --> 00:55:04,552 ‫أرجو أن تكوني راضية عن كل شيء في المدينة‬ 892 00:55:05,261 --> 00:55:06,262 ‫يا لايدي "ماري".‬ 893 00:55:06,346 --> 00:55:08,056 ‫بالفعل يا صاحبة الجلالة.‬ 894 00:55:08,139 --> 00:55:10,266 ‫أقصد، هذه المرة.‬ 895 00:55:10,933 --> 00:55:15,730 ‫قد ترغب والدتك‬ ‫في تناول بعض المرطبات يا آنسة "شارما".‬ 896 00:55:23,613 --> 00:55:27,658 ‫أظن أن اللايدي "ماري"‬ ‫تستحقّ بعض التقدير يا سيدتي.‬ 897 00:55:27,742 --> 00:55:30,536 ‫لقد أظهرت تفانيًا حقيقيًا‬ 898 00:55:30,620 --> 00:55:32,163 ‫حين سعت إلى تقديم ابنتيها‬ 899 00:55:32,246 --> 00:55:35,500 ‫تحت إشرافك الدقيق يا صاحبة الجلالة.‬ 900 00:55:35,583 --> 00:55:38,127 ‫أظن أن الصغرى، تحديدًا،‬ 901 00:55:38,211 --> 00:55:42,298 ‫ستكون عروسًا تحسدها الأوساط الرفيعة.‬ 902 00:55:42,882 --> 00:55:46,677 ‫لماذا أشعر بأنني أتعرّض إلى التلاعب‬ ‫يا لايدي "دانبوري"؟‬ 903 00:55:46,761 --> 00:55:49,222 ‫قلت إنك تريدين إضفاء التشويق على الموسم.‬ 904 00:55:50,431 --> 00:55:52,016 ‫هذه فرصتك.‬ 905 00:55:59,440 --> 00:56:01,734 ‫هل توجد هنا فتاة لم ترفضها بعد؟‬ 906 00:56:01,818 --> 00:56:04,695 ‫أنت الفنان. أترى فتاة ملهمة ولو من بعيد؟‬ 907 00:56:05,863 --> 00:56:08,533 ‫الليلة سنعرف من تكون الماسة‬ ‫وستصبح لي زوجة.‬ 908 00:56:11,327 --> 00:56:14,038 ‫لايدي "بريدجرتون". آنسة "بريدجرتون".‬ 909 00:56:14,122 --> 00:56:17,667 ‫من المؤسف أنه تمّت مقاطعة تقديمك في البلاط.‬ 910 00:56:17,750 --> 00:56:18,876 ‫هذا مؤسف بالفعل.‬ 911 00:56:18,960 --> 00:56:21,754 ‫كدت أنسى أنك تخرجين إلى المجتمع‬ ‫للمرة الأولى هذا الموسم.‬ 912 00:56:22,296 --> 00:56:24,799 ‫بعد انتصار أختك الكبرى،‬ 913 00:56:25,466 --> 00:56:28,177 ‫قد يصبح الخير زائرًا دائمًا للعائلة.‬ 914 00:56:32,056 --> 00:56:36,185 ‫إنه حفل رائع يا صاحبة الجلالة.‬ ‫مليء بالماسات الاستثنائية.‬ 915 00:56:36,978 --> 00:56:39,230 ‫رغم أنني أحب الزمرّد.‬ 916 00:56:46,821 --> 00:56:47,655 ‫يا إلهي!‬ 917 00:56:49,490 --> 00:56:51,701 ‫قلادتي المفضّلة مصنوعة من الزمرّد.‬ 918 00:56:51,784 --> 00:56:53,744 ‫مراعاة شديدة منك أن تعرفي ذلك.‬ 919 00:56:54,287 --> 00:56:55,788 ‫يبدو أنك حقًا‬ 920 00:56:55,872 --> 00:56:59,125 ‫أحرزت تقدّمًا كبيرًا‬ ‫منذ العام الماضي يا آنسة "بريدجرتون".‬ 921 00:57:10,887 --> 00:57:14,348 ‫إن اختارت الملكة "إلويز"‬ ‫لتكون ذات الجمال الاستثنائي،‬ 922 00:57:14,432 --> 00:57:16,142 ‫فمن ستتزوّج إذًا يا أخي؟‬ 923 00:57:16,225 --> 00:57:17,310 ‫اصمت.‬ 924 00:57:32,658 --> 00:57:34,744 ‫"بين"!‬ 925 00:57:34,827 --> 00:57:35,912 ‫يجب أن نرحل.‬ 926 00:57:35,995 --> 00:57:37,246 ‫الملكة، لقد…‬ 927 00:57:37,330 --> 00:57:38,998 ‫بطريقة ما، أثرت إعجابها.‬ 928 00:57:39,999 --> 00:57:43,169 ‫- يبدو أنها معجبة بي. وأنا لا…‬ ‫- "إلويز"، يجب أن تهدئي.‬ 929 00:57:43,252 --> 00:57:46,422 ‫"إلويز بريدجرتون". الماسة.‬ 930 00:57:47,131 --> 00:57:50,593 ‫لعلك تكفّين الآن عن قضاء الأمسية كلها‬ ‫مع فتيات مملّات غير مميّزات‬ 931 00:57:51,177 --> 00:57:53,137 ‫وترتقين بدائرة أصدقائك.‬ 932 00:57:53,888 --> 00:57:56,057 ‫- قد يكون لديّ مكان شاغر…‬ ‫- أفضّل الموت.‬ 933 00:58:05,066 --> 00:58:06,734 ‫لا أفهم كيف تحمّلت موسمًا كاملًا‬ 934 00:58:06,817 --> 00:58:10,738 ‫من تلك المناسبات السخيفة‬ ‫بجوار أشخاص مثل "كريسيدا كاوبر".‬ 935 00:58:10,821 --> 00:58:12,532 ‫وليست هي فحسب. بل الجميع.‬ 936 00:58:12,615 --> 00:58:15,535 ‫يحدّقون فيّ وكأنني إبريق من الخزف القيّم.‬ 937 00:58:15,618 --> 00:58:17,411 ‫كيف نجحت في ذلك وحدك يا "بين"؟‬ 938 00:58:17,495 --> 00:58:19,330 ‫مشكلتي مختلفة عن مشكلتك يا "إل".‬ 939 00:58:19,413 --> 00:58:21,958 ‫- أنا "فتاة مملّة وغير مميّزة"، أتتذكّرين؟‬ ‫- هذا ليس…‬ 940 00:58:22,041 --> 00:58:25,253 ‫"كريسيدا" ساخطة لأنه حتى ثوبها الجديد‬ ‫لا يستطيع إخفاء شخصيتها.‬ 941 00:58:31,926 --> 00:58:33,219 ‫وضعي ليس بهذا السوء.‬ 942 00:58:33,970 --> 00:58:35,221 ‫وصفي بأنني غير مميّزة.‬ 943 00:58:36,430 --> 00:58:38,683 ‫أسبق الجميع دائمًا إلى شرب عصير الليمون.‬ 944 00:58:38,766 --> 00:58:41,060 ‫أستطيع تمييز أفضل الراقصين بمجرد مشاهدتهم.‬ 945 00:58:41,811 --> 00:58:44,105 ‫أستطيع دائمًا أن أميّز جدّية الخطيب‬ 946 00:58:44,188 --> 00:58:46,816 ‫من نظرته حين ترقص شابّة مع رجل آخر.‬ 947 00:58:46,899 --> 00:58:50,444 ‫بل ويسمح لي موقعي كفتاة غير مميّزة‬ ‫بسماع ما يقوله الخدم سرًا.‬ 948 00:58:51,988 --> 00:58:53,614 ‫أنت تخفين السرّ عني.‬ 949 00:58:56,617 --> 00:58:58,661 ‫لم تعودي بحاجة إلى التظاهر يا "بين".‬ 950 00:59:00,871 --> 00:59:02,832 ‫أنت تستمتعين بهذه الأحداث.‬ 951 00:59:05,042 --> 00:59:06,586 ‫أحيانًا ما تكون مسلّية.‬ 952 00:59:09,213 --> 00:59:11,007 ‫أعرف أن مكانتها لديك تتناقص،‬ 953 00:59:11,090 --> 00:59:13,426 ‫لكن لا تزال اللايدي "ويسيلداون"‬ ‫مصدرّا للتسلية.‬ 954 00:59:13,509 --> 00:59:15,177 ‫لم تتناقص مكانتها لديّ.‬ 955 00:59:16,220 --> 00:59:17,972 ‫حين رحلت، ظننت أنني سأفتقدها.‬ 956 00:59:18,055 --> 00:59:20,600 ‫ظننت أنني أحتاج إليها‬ ‫لأفهم هذا العالم. لكنها…‬ 957 00:59:21,100 --> 00:59:24,645 ‫قد عادت، لتروي الأخبار القديمة نفسها.‬ 958 00:59:24,729 --> 00:59:26,731 ‫وهذا تذكير أقوى بأنني حبيسة.‬ 959 00:59:30,443 --> 00:59:32,028 ‫أشعر بنظرات الناس إليّ.‬ 960 00:59:32,111 --> 00:59:35,448 ‫كلما دخلت قاعة حفلات،‬ ‫أعرف أنهم يقارنونني بـ"دافني".‬ 961 00:59:35,531 --> 00:59:38,367 ‫كانت بارعة جدًا كفتاة ذات جمال استثنائي‬ 962 00:59:38,451 --> 00:59:40,119 ‫وهذا أسعد أمي كثيرًا.‬ 963 00:59:41,454 --> 00:59:42,705 ‫لا أستطيع مضاهاتها.‬ 964 00:59:43,414 --> 00:59:46,334 ‫لا أريد أن أضاهيها،‬ ‫لكن ليس من السهل أن تعرفي‬ 965 00:59:46,417 --> 00:59:49,545 ‫أنك تصيبين الآخرين بخيبة أمل مستمرّة‬ ‫بمجرد دخولك أي مكان.‬ 966 00:59:51,505 --> 00:59:52,965 ‫لم أفكّر في الأمر هكذا من قبل.‬ 967 00:59:54,759 --> 00:59:57,219 ‫لا يلاحظ وجودي أحد.‬ 968 00:59:59,013 --> 01:00:00,389 ‫أظن أن هذا ما يعجبني.‬ 969 01:00:01,932 --> 01:00:04,143 ‫حين تكونين غير مرئية، تستمتعين بكل شيء‬ 970 01:00:04,226 --> 01:00:07,104 ‫من دون التوقعات‬ ‫التي تصاحب الشعبية الواسعة.‬ 971 01:00:07,730 --> 01:00:08,731 ‫هذا يحرّرك.‬ 972 01:00:10,941 --> 01:00:13,444 ‫أتظنين أن هذا‬ ‫سبب إخفاء "ويسيلداون" هويتها؟‬ 973 01:00:14,570 --> 01:00:15,488 ‫ربما.‬ 974 01:00:17,114 --> 01:00:18,824 ‫أتظنين أن هذا سبب قسوة "كريسيدا"؟‬ 975 01:00:19,909 --> 01:00:20,743 ‫لا.‬ 976 01:00:21,577 --> 01:00:23,996 ‫أظن أن السبب هو مبالغتها‬ ‫في شدّ شعرها إلى الوراء.‬ 977 01:00:40,096 --> 01:00:42,598 ‫علمنا بحضوركم،‬ 978 01:00:42,682 --> 01:00:45,017 ‫وملكتكم تقدّره كثيرًا.‬ 979 01:00:46,352 --> 01:00:51,691 ‫اسمحوا لي بأن أتشرّف الآن‬ ‫بتقديم ماسة هذا الموسم.‬ 980 01:01:03,035 --> 01:01:04,620 ‫الآنسة "إدوينا شارما".‬ 981 01:01:21,303 --> 01:01:24,098 ‫أنت تنظر إليها‬ ‫كما أنظر إلى لوحة اكتمل رسمها يا أخي.‬ 982 01:01:24,181 --> 01:01:25,975 ‫كل رجل يحتاج إلى ملهمة، أليس كذلك؟‬ 983 01:01:40,781 --> 01:01:42,158 ‫الفيكونت "بريدجرتون".‬ 984 01:01:43,200 --> 01:01:45,703 ‫هل تعرّفت بفتاتي الجديدة‬ ‫التي لا يضاهيها أحد؟‬ 985 01:01:46,829 --> 01:01:49,457 ‫أنا ممتن جدًا للتعارف يا صاحبة الجلالة.‬ 986 01:01:49,540 --> 01:01:52,168 ‫أرجو فقط أن تسعدني بالرقص معها.‬ 987 01:02:02,928 --> 01:02:04,805 ‫أظن أنني يجب أن أشكرك.‬ 988 01:02:06,056 --> 01:02:06,932 ‫يا ابنتي.‬ 989 01:02:07,475 --> 01:02:09,310 ‫لا يزال هذا سابقًا لأوانه.‬ 990 01:02:10,227 --> 01:02:13,439 ‫اعلمي أن الجهد الحقيقي سيُبذل الآن.‬ 991 01:02:13,522 --> 01:02:15,733 ‫بالفعل. سنواجه سلسلة من التحدّيات‬ 992 01:02:15,816 --> 01:02:17,485 ‫من أجل أختي، بالتأكيد.‬ 993 01:02:17,568 --> 01:02:19,612 ‫بالمناسبة، أين أختي؟‬ 994 01:02:21,989 --> 01:02:22,990 ‫اعذريني على صراحتي.‬ 995 01:02:23,073 --> 01:02:24,950 ‫ما رأيك في مسألة الأبناء؟‬ 996 01:02:25,493 --> 01:02:27,495 ‫بخلاف أنني أتمناهم؟‬ 997 01:02:28,537 --> 01:02:31,791 ‫مهما أنجبت من أبناء،‬ ‫فسأشعر بأنني محظوظة جدًا يا سيدي.‬ 998 01:02:31,874 --> 01:02:34,877 ‫مع زوجي، سنرسم أفضل مسار.‬ 999 01:02:35,419 --> 01:02:36,504 ‫يا للعقلانية!‬ 1000 01:02:37,713 --> 01:02:40,007 ‫هل تعزفين أي آلات موسيقية؟‬ 1001 01:02:41,509 --> 01:02:43,093 ‫الكثير من الآلات.‬ 1002 01:02:43,177 --> 01:02:47,681 ‫لكنني أوليت اهتمامًا أكبر للدراسة الجادّة.‬ 1003 01:02:49,183 --> 01:02:51,936 ‫اللغات الحديثة والأدب الكلاسيكي.‬ 1004 01:02:52,019 --> 01:02:53,437 ‫أنا أحب القراءة.‬ 1005 01:02:56,065 --> 01:02:59,527 ‫يبدو أن أسئلتي المتلاحقة لا تزعجك.‬ 1006 01:03:00,361 --> 01:03:01,570 ‫ولم عساها أن تزعجني؟‬ 1007 01:03:01,654 --> 01:03:05,282 ‫الرجل الذي يعرف ما يريد شخص مثير للإعجاب.‬ 1008 01:03:06,992 --> 01:03:09,411 ‫هل والدك بين الحضور؟ أودّ التحدّث إليه.‬ 1009 01:03:10,704 --> 01:03:12,915 ‫للأسف، مات والدي قبل أعوام.‬ 1010 01:03:15,876 --> 01:03:17,002 ‫تعازيّ الحارّة.‬ 1011 01:03:19,213 --> 01:03:20,047 ‫ووالدي أيضًا.‬ 1012 01:03:27,638 --> 01:03:29,932 ‫لكن لعلك تتحدّث مع أختي.‬ 1013 01:03:30,599 --> 01:03:33,269 ‫هي من ستحتاج إلى مباركتها إن قُدّر لنا…‬ 1014 01:03:33,352 --> 01:03:34,186 ‫ها هي.‬ 1015 01:03:34,270 --> 01:03:36,021 ‫- "كيت"!‬ ‫- اللورد "بريدجرتون".‬ 1016 01:03:36,105 --> 01:03:38,774 ‫وأرى أنك قابلت الآنسة "إدوينا". وهذه…‬ 1017 01:03:38,858 --> 01:03:39,817 ‫أختها.‬ 1018 01:03:39,900 --> 01:03:41,151 ‫الآنسة "شارما" يا سيدي.‬ 1019 01:03:43,821 --> 01:03:45,948 ‫الفيكونت "بريدجرتون" راقص بارع.‬ 1020 01:03:46,490 --> 01:03:49,118 ‫قد أتعلّم منك يا سيدي اللورد.‬ 1021 01:03:49,201 --> 01:03:51,328 ‫هلا تذهبين معي إلى الحمّام يا أختاه.‬ 1022 01:03:53,956 --> 01:03:55,291 ‫ما الخطب يا أختي الكبرى؟‬ 1023 01:03:55,374 --> 01:03:58,335 ‫إياك والاقتراب من ذلك الرجل. هل تفهمين؟‬ 1024 01:04:00,379 --> 01:04:02,715 ‫إنها ماسة رائعة يا عزيزي.‬ 1025 01:04:02,798 --> 01:04:03,632 ‫بالفعل.‬ 1026 01:04:05,134 --> 01:04:06,635 ‫إنها الفتاة التي سأتزوّجها.‬ 1027 01:04:07,636 --> 01:04:10,431 ‫هناك بضعة أمور يجب أن ألفت إليها نظرك.‬ 1028 01:04:10,514 --> 01:04:14,351 ‫اللون والنقاء والقيراط والقطع.‬ 1029 01:04:14,435 --> 01:04:18,939 ‫وأخيرًا، اختارت الملكة الماسة الغالية.‬ 1030 01:04:22,401 --> 01:04:24,278 ‫ما كل هذا؟‬ 1031 01:04:26,864 --> 01:04:27,698 ‫سيدتي.‬ 1032 01:04:28,407 --> 01:04:29,491 ‫لقد وصل.‬ 1033 01:04:30,075 --> 01:04:31,869 ‫اللورد "فيذرنغتون" الجديد.‬ 1034 01:04:35,331 --> 01:04:36,832 ‫اللايدي "فيذرنغتون".‬ 1035 01:04:38,000 --> 01:04:40,377 ‫ألا يزال هذا مسموحًا إن لم نكن متزوجين؟‬ 1036 01:04:40,461 --> 01:04:41,670 ‫هذا غريب بعض الشيء.‬ 1037 01:04:42,588 --> 01:04:44,798 ‫ظننت أن الوريث مسنّ.‬ 1038 01:04:44,882 --> 01:04:47,092 ‫- ظننت أن الوريث قبيح.‬ ‫- توقفا.‬ 1039 01:04:47,176 --> 01:04:48,218 ‫لا بأس.‬ 1040 01:04:48,302 --> 01:04:49,553 ‫لا بد أنكما تقصدان أبي.‬ 1041 01:04:49,637 --> 01:04:51,639 ‫ولم أعتبرها إهانة، فقد كان قبيحًا بالفعل.‬ 1042 01:04:51,722 --> 01:04:52,848 ‫وطاعنًا في السن.‬ 1043 01:04:52,932 --> 01:04:56,018 ‫كان مسنًا جدًا إلى حدّ أنه مات.‬ 1044 01:04:57,019 --> 01:05:00,773 ‫أعتذر بشدّة عن تأخري في الوصول.‬ ‫لقد جئت من "أمريكا".‬ 1045 01:05:00,856 --> 01:05:02,942 ‫لكن لا تقلقن، بدأت أتولى الأمور.‬ 1046 01:05:03,025 --> 01:05:05,319 ‫"فيليبا". لا بد أنها أنت.‬ 1047 01:05:05,402 --> 01:05:07,404 ‫تمّ سداد مهرك إلى الشابّ المدعو "فينش".‬ 1048 01:05:07,488 --> 01:05:09,365 ‫دفاتر اللورد الراحل في طريقها إليّ.‬ 1049 01:05:09,448 --> 01:05:11,909 ‫بل وسمحت لنفسي بنقل متعلّقاتك‬ 1050 01:05:11,992 --> 01:05:13,911 ‫من غرفة نومك يا لايدي "فيذرنغتون".‬ 1051 01:05:13,994 --> 01:05:15,746 ‫أجل، لا يزال هذا غريبًا.‬ 1052 01:05:16,330 --> 01:05:17,873 ‫هل أمرت بنقل متعلّقاتي؟‬ 1053 01:05:17,957 --> 01:05:21,126 ‫سأستحوذ على تلك الغرف بما أن المنزل لي.‬ 1054 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 ‫أنت متفهّمة، صحيح؟‬ 1055 01:05:23,921 --> 01:05:25,422 ‫كما قلت يا أمي.‬ 1056 01:05:25,506 --> 01:05:27,633 ‫اللورد "فيذرنغتون" الجديد قد جاء ليعيلنا.‬ 1057 01:05:31,345 --> 01:05:34,473 ‫بينما ترى هذه الكاتبة‬ ‫أن الآنسة "إدوينا شارما"‬ 1058 01:05:34,556 --> 01:05:37,142 ‫شابّة استثنائية،‬ 1059 01:05:37,226 --> 01:05:38,519 ‫فقد حان الوقت‬ 1060 01:05:38,602 --> 01:05:42,481 ‫لأستغلّ هذه الصفحات الوثائقية في شيء آخر.‬ 1061 01:05:42,564 --> 01:05:43,899 ‫التغيير.‬ 1062 01:05:43,983 --> 01:05:47,736 ‫أليست عادة اختيار الماسة‬ 1063 01:05:47,820 --> 01:05:50,781 ‫سخيفة؟‬ 1064 01:05:50,864 --> 01:05:55,577 ‫ألا يجب أن تُقدّر المرأة‬ ‫لما هو أهم بكثير من مهاراتها في الرقص‬ 1065 01:05:55,661 --> 01:05:57,246 ‫أو حسن سلوكها؟‬ 1066 01:05:57,329 --> 01:06:00,040 ‫ألا يجب أن نقدّر المرأة‬ 1067 01:06:00,124 --> 01:06:02,584 ‫لصراحتها وشخصيتها‬ 1068 01:06:02,668 --> 01:06:04,503 ‫وإنجازاتها الحقيقية؟‬ 1069 01:06:04,586 --> 01:06:05,838 ‫ما رأيك يا "إلويز"؟‬ 1070 01:06:06,672 --> 01:06:07,631 ‫يعجبني كثيرًا.‬ 1071 01:06:10,342 --> 01:06:15,389 ‫لعلّ الملكة تتخلّى عن سخافة اختيار الماسة،‬ 1072 01:06:15,472 --> 01:06:19,560 ‫فنرى جميعًا‬ ‫أن المرأة يمكن أن تكون أكبر بكثير.‬ 1073 01:06:21,061 --> 01:06:22,730 ‫ما الأمر يا صاحبة الجلالة؟‬ 1074 01:06:22,813 --> 01:06:24,148 ‫"إدوينا شارما".‬ 1075 01:06:24,857 --> 01:06:25,983 ‫ماستي.‬ 1076 01:06:26,817 --> 01:06:31,238 ‫يبدو أن عليها القيام هذا الموسم‬ ‫بما هو أكثر من مجرد اللمعان.‬ 1077 01:06:36,869 --> 01:06:40,539 ‫"تكريمًا لذكرى (مارك بيلتشر)"‬ 1078 01:08:11,213 --> 01:08:15,717 ‫ترجمة "مي بدر"‬