1 00:00:20,090 --> 00:00:25,890 مترجم: Nelly برای درخواست ترجمه ایمیل بزنید zodiac.universal@gmail.com 2 00:00:33,533 --> 00:00:36,786 میدان گروونُر، سال 1813. 3 00:00:37,662 --> 00:00:39,666 خواننده ی عزیز، 4 00:00:39,667 --> 00:00:44,270 زمان آن فرا رسیده تا در فصل اجتماعی پیش رو شرط بندی هامون رو بکنیم. (فصل اجتماعی = به دوره سالانه سنتی اطلاق می شود که معمولاً برای اعضای سطح بالای جامعه برگزار می شد و شامل مهمانی ها، مراسم خیریه و... بود). 5 00:00:45,128 --> 00:00:48,840 خانواده بارون فِدرینگتون رو درنظر بگیرید. (بارون = یکی از عنوان های نجیب زادگان اروپایی) 6 00:00:50,258 --> 00:00:54,961 سه دوشیزه که دارند خودشون رو مثل ماده خوک های افسرده به بازار ازدواج غالب می کنند... 7 00:00:54,971 --> 00:00:56,306 ... به دست مادر بی سلیقه و... 8 00:00:56,389 --> 00:00:57,283 - محکم تر. 9 00:00:57,307 --> 00:00:58,975 ... و بی تدبیرشون. 10 00:00:59,059 --> 00:01:01,352 - محکم تر! - مگه نباید نفس بکشه مامان؟ 11 00:01:01,436 --> 00:01:05,416 من وقتی همسن پرودنس بودم میتونستم کمرم رو به اندازه یک پرتقال و نصفی کوچیک کنم! 12 00:01:05,607 --> 00:01:07,150 پس خواهرت هم باید همین کار رو بکنه! 13 00:01:08,985 --> 00:01:11,654 در جایی دور از تصوراتمون 14 00:01:11,738 --> 00:01:15,700 در خانه بیوه وایکونت بریجرتون (وایکونت = یکی از عنوان های نجیب زادگان اروپایی) 15 00:01:17,368 --> 00:01:19,871 خانواده ای که به طرز حیرت انگیزی پربرکت هستند 16 00:01:19,954 --> 00:01:23,083 بریجرتون ها به خاطر داشتن پسران خوشتیپ 17 00:01:23,166 --> 00:01:25,585 و دختران زیباشون مورد توجه مردم شهر هستند. 18 00:01:25,668 --> 00:01:27,587 دارم کلافه میشم. 19 00:01:27,670 --> 00:01:29,380 می خوای تمام روز رو غر بزنی، اِلوئیز؟ 20 00:01:29,464 --> 00:01:32,383 معلومه چون نمی تونم این لباس ها رو کل روز تحمل کنم. 21 00:01:32,467 --> 00:01:34,677 حس می کنم یه پرنسس شدم. شبیهشون به نظر میام؟ 22 00:01:34,761 --> 00:01:36,888 واقعا می خوای بدونی من فکر می کنم شبیه چی شدی؟ 23 00:01:36,971 --> 00:01:38,807 - حواست به سمت چپت باشه! - اوه، گرِگوری! 24 00:01:38,890 --> 00:01:40,308 خواهر عزیزمون هنوز حاضر نشده؟ 25 00:01:40,391 --> 00:01:42,393 کل شب فقط داشته خودش رو آماده می کرده. 26 00:01:42,477 --> 00:01:43,728 منظورت تو کل زندگیشه! 27 00:01:43,812 --> 00:01:45,897 میرم طبقه بالا و میگم عجله کنه. 28 00:01:45,980 --> 00:01:48,900 - کالین، صبر کن، من میرم. - خواهرمون من رو بیشتر از تو دوست داره، بندیکت. 29 00:01:48,983 --> 00:01:50,544 - خودش این رو گفته؟ - همه اینو میگن! 30 00:01:52,529 --> 00:01:53,738 دافنه! 31 00:01:57,242 --> 00:01:59,369 باید عجله کنی. 32 00:02:01,788 --> 00:02:03,373 به نظرتون صدام رو شنیده؟ 33 00:02:05,041 --> 00:02:07,168 چقدر عالی! 34 00:02:12,632 --> 00:02:13,526 تمومش کن. 35 00:02:16,678 --> 00:02:18,878 اگه عجله نکنین ممکنه دیر برسیم. 36 00:02:40,660 --> 00:02:42,203 خبری ازش نشد؟ 37 00:02:47,667 --> 00:02:49,919 اگه برادرتون میخواد که مثل لرد بریجرتون ازش حرف شنوی بشه 38 00:02:50,003 --> 00:02:51,629 پس باید مثل یک لرد بریجرتون هم رفتار بکنه. 39 00:02:52,213 --> 00:02:53,298 کجاست، بندیکت؟ 40 00:02:53,381 --> 00:02:54,465 نمی دونم. 41 00:02:54,549 --> 00:02:55,758 همم. 42 00:03:56,194 --> 00:03:58,571 - آنتونی، تو اینجایی؟ - معلومه که اینجام خواهر. 43 00:03:58,655 --> 00:04:01,108 هیچوقت روزی که برای تو و خانواده مون مهمه رو از دست نمی دادم. 44 00:04:01,032 --> 00:04:02,659 نه، اما تو دقیقا در همین روز تاخیر کردی. 45 00:04:05,203 --> 00:04:06,246 ممکنه بریم؟ 46 00:04:15,338 --> 00:04:18,549 امروز مهم ترین روزه، 47 00:04:18,633 --> 00:04:21,135 و به دلایلی ترسناک ترین روز هم هست. 48 00:04:21,219 --> 00:04:25,179 چون امروز دوشیزگان دم بخت لندن 49 00:04:25,262 --> 00:04:30,841 به علیاحضرت ملکه معرفی خواهند شد. 50 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 خداوند بهشون رحم کنه. 51 00:04:35,149 --> 00:04:38,069 دوشیزه پرودنس فدِرینگتون، 52 00:04:38,778 --> 00:04:42,115 دوشیزه فلیپا فدرینگتون، 53 00:04:42,198 --> 00:04:45,410 و دوشیزه پنه لوپه فدرینگتون... 54 00:04:46,577 --> 00:04:52,250 که همگی توسط مادرشان والامقام لِیدی فدرینگتون معرفی شده اند. (لیدی = بانو / عنوان اشرافی) 55 00:05:21,696 --> 00:05:25,450 امروز فقط چشمان ملکه است که اهمیت داره. 56 00:05:28,119 --> 00:05:30,413 بارقه ای از نارضایتی میتونه… 57 00:05:32,332 --> 00:05:37,378 ... ارزش یک خانم جوان رو تا اعماق غیر قابل تصوری کم کنه. 58 00:05:41,591 --> 00:05:44,302 دوشیزه دافنه بریجرتون، 59 00:05:44,802 --> 00:05:47,221 توسط مادرشان معرفی شده اند. 60 00:05:47,722 --> 00:05:52,226 لِیدی والامقام، وارثه وایکونت بریجرتون. 61 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 بی عیب و نقص بود جانم. 62 00:07:10,680 --> 00:07:14,058 - واقعا از من خوشش اومد؟ - به لبخند زدن ادامه بده عزیزم. 63 00:07:14,142 --> 00:07:17,451 حالا بیشتر از همیشه دارن نگاهت می کنن… 64 00:07:19,397 --> 00:07:23,276 ولی همونطوری که همه مون می دونیم هرچقدر یک لِیدی بیشتر بدرخشه، 65 00:07:23,359 --> 00:07:25,695 زودتر هم می سوزه. 66 00:08:33,638 --> 00:08:35,598 از قدیم گفته اند که 67 00:08:35,681 --> 00:08:38,184 "از همه زن های پتیاره ای که زنده یا مرده هستند، 68 00:08:38,267 --> 00:08:41,187 یک زن خط خطی از همه شون هار تره." 69 00:08:42,230 --> 00:08:43,940 اگر این گفته صحیح باشه، 70 00:08:44,023 --> 00:08:46,776 پس این نویسنده دوست داره به شما دندون هاش رو نشون بده. 71 00:08:49,570 --> 00:08:52,573 اسم من لِیدی ویسِلداون هست. 72 00:08:53,157 --> 00:08:56,819 شما من رو نمی شناسید و بهتون خاطر جمع میدم که هرگز هم من رو نخواهید شناخت. 73 00:08:57,203 --> 00:08:59,580 اما خواننده عزیزم بهت هشدار میدم 74 00:08:59,664 --> 00:09:02,667 که من تو رو خوب می شناسم. 75 00:09:06,796 --> 00:09:09,090 تو داشتی می درخشیدی، خواهر. 76 00:09:09,173 --> 00:09:12,552 بی خیال، من فقط داشتم مثل بقیه توی یه لباس زیبا زورکی می خندیدم و تلوتلو راه می رفتم. 77 00:09:12,635 --> 00:09:14,136 اصلا هم شبیه بقیه نبودی. 78 00:09:14,220 --> 00:09:16,060 باید برم پنه لوپه رو ببینم. 79 00:09:16,138 --> 00:09:19,100 مراسم معرفی اون شبیه هر چیزی بود جز... ملکه به تو چی گفت؟ 80 00:09:19,183 --> 00:09:20,226 بی عیب و نقص... 81 00:09:20,726 --> 00:09:21,978 یا یه همچین چیزی... 82 00:09:22,061 --> 00:09:24,313 باور کن حیرت زده شدم وقتی ملکه 83 00:09:24,397 --> 00:09:28,067 از بین 200 نفر از بانوان جوان من رو با لطیف ترین فرمایشات مورد عنایت قرار دادن 84 00:09:28,150 --> 00:09:29,777 بله کاملا قابل توجه بود. 85 00:09:29,860 --> 00:09:33,030 و حالا 200 تا بانوی جوان یک دشمن مشترک پیدا کرده اند. 86 00:09:33,114 --> 00:09:35,241 - برات آرزوی موفقیت می کنم خواهر. - الوئیز! 87 00:09:35,324 --> 00:09:36,409 خب مگه غیر از اینه؟ 88 00:09:36,492 --> 00:09:39,954 موفقیت من در ازدواج روی آینده همه شماها تاثیر میذاره. 89 00:09:40,037 --> 00:09:41,998 روزی همه ما باید عشق رو پیدا بکنیم. 90 00:09:42,623 --> 00:09:46,127 عشقی به پاکی عشقی که روزی پدر و مادرمون باهم داشتند، 91 00:09:46,210 --> 00:09:47,587 البته اگه خوش شانس باشیم. 92 00:09:48,629 --> 00:09:51,882 من فقط امیدوارم بتونم همچین سنت بزرگی رو ادامه بدم. 93 00:09:51,966 --> 00:09:53,217 لباساتون رسیده. 94 00:09:53,301 --> 00:09:54,302 Oh! 95 00:09:56,971 --> 00:09:58,097 Oh! 96 00:09:58,180 --> 00:10:00,057 این یکی فوق العاده س. 97 00:10:00,141 --> 00:10:02,518 مری اِجکامب تو مراسم قبلی این رنگی پوشیده بود. 98 00:10:02,602 --> 00:10:05,563 و درست روز بعدش سه تا پیشنهاد گرفت یدونه از خواستگاراش هم اِرل بود. (اِرل = از القاب اشرافی) 99 00:10:05,646 --> 00:10:07,982 مری اجکامب که حالا شده کُنتس فولتون (کنتس = از القاب اشرافی) 100 00:10:08,065 --> 00:10:10,276 انگار سال پیش توی یه خونه روستایی زندگی می کرده. 101 00:10:10,359 --> 00:10:12,111 که صدها مایل از معشوقش آقای اِرل دور بوده. 102 00:10:12,194 --> 00:10:14,822 اون یه سیاه بخته. تو این روزنامه همه شو نوشته. 103 00:10:14,905 --> 00:10:17,325 اینارو به من نگو الوئیز درضمن این فقط یه روزنامه زرده (روزنامه هایی که شایعات مفتضح رو می نویسن) 104 00:10:17,408 --> 00:10:21,245 نه این یکی فرق می کنه. این روزنامه همه موردهای رسوایی رو با اسماشون نوشته. 105 00:10:21,329 --> 00:10:23,789 - بده ببینمش! - صبر کن! صبر کن! 106 00:10:26,584 --> 00:10:28,502 - "لِیدی ویسلداون." - "لِیدی ویسلداون"؟ 107 00:10:28,586 --> 00:10:30,856 - نویسنده. می شناسیمش؟ 108 00:10:30,880 --> 00:10:33,007 حتما لِیدی ویسلدان اسم مستعارشه. 109 00:10:33,674 --> 00:10:35,217 عزیزم چی نوشته؟ 110 00:10:35,301 --> 00:10:38,381 او از اینکه ما لیست مان را به ترتیب الفبا و سن نامگذاری کرده ایم منزجر است. 111 00:10:38,429 --> 00:10:41,891 - من و پدرت اون رو منظم پیداش کردیم. - لِیدی ویسلداون "ابتذال" را پیدا می کند. 112 00:10:41,974 --> 00:10:44,518 این روزنامه ها امروز مجانی تو کل شهر پخش شده بودن. 113 00:10:44,602 --> 00:10:46,122 مجانی؟ این دیگه چه جور نویسنده ایه؟ 114 00:10:49,482 --> 00:10:51,317 خب، حداقل یه چیزی رو درست گفته. 115 00:10:51,400 --> 00:10:54,111 دافنه رو در مراسم فصلی بی همتا اعلام کرده. 116 00:10:54,195 --> 00:10:56,405 بهت لقب "الماس درجه یک" داده. 117 00:10:56,489 --> 00:10:57,948 چقدر دوست داشتنی! 118 00:11:00,743 --> 00:11:02,620 نباید تعجب بکنم 119 00:11:02,703 --> 00:11:06,248 اگه روزی معلوم بشه این ویسلداون همون وایولت بریجرتونه. 120 00:11:06,332 --> 00:11:09,126 واضحه که این روزنامه گزارشی از خانواده وایکنته 121 00:11:09,210 --> 00:11:11,212 و تو نوشتنش هم اغراق شده. 122 00:11:11,295 --> 00:11:14,173 این روزنامه چیزی جز حقیقت رو نمیگه، لِیدی فدرینگتون. 123 00:11:14,256 --> 00:11:15,496 دافنه به طرز مطبوعی به کمال رسیده، 124 00:11:15,549 --> 00:11:17,927 و به زودی از بازار ازدواج برداشته میشه، 125 00:11:18,010 --> 00:11:19,970 و این اتفاق برای دیگر بانوان جوان بهتره... 126 00:11:20,805 --> 00:11:24,392 حتی برای کسانی که جلوی ملکه دچار حمله هیجانی میشن. 127 00:11:26,227 --> 00:11:28,604 دخترا قبل از اینکه مهمونامون برسن زودتر نقاشی هاتون رو تموم کنید. 128 00:11:28,688 --> 00:11:30,815 و پنه لوپه تو هم اون کتاب رو برای یک بار هم که شده بذار زمین. 129 00:11:30,898 --> 00:11:32,817 مگه میخوای ذهنت رو گیج بکنی؟ 130 00:11:32,900 --> 00:11:34,068 خب... 131 00:11:34,735 --> 00:11:36,404 بهم درباره این عموزاده بگو. 132 00:11:36,487 --> 00:11:38,322 کل این فصل اجتماعی رو میخواد بیاد پیش شما؟ 133 00:11:38,406 --> 00:11:41,283 دختره از اقوام دور همسرمه. 134 00:11:41,367 --> 00:11:44,412 و چون هیچ فامیل نزدیک و مونث دیگه ای نداره تا کفیلش بشه، 135 00:11:44,495 --> 00:11:49,375 لرد فدرینگتون از من خواسته تا به به عنوان صدقه مسئولیتش رو قبول کنم. 136 00:11:49,458 --> 00:11:52,670 همم. شما که همیشه به عنوان یه فرد نیکوکار شناخته میشید. 137 00:11:52,753 --> 00:11:56,397 دقیقا، این روزنامه زرد باید همین مطلب به سرپرستی گرفتنم رو منتشر میکرد 138 00:11:56,425 --> 00:11:59,994 به جای اینکه به اشتباه بگه من امسال فقط سه خانم جوان رو تحت مراقبتم دارم. 139 00:12:00,077 --> 00:12:01,271 اون نویسنده هیچی نمی دونه. 140 00:12:01,277 --> 00:12:05,523 مگه اینکه شما بخواید فقط سه خانم جوان رو تحت مراقبت تون داشته باشید. 141 00:12:06,100 --> 00:12:07,643 من با کمال میل از مراسم این فصل خارج میشم. 142 00:12:08,000 --> 00:12:11,478 پنه لوپه حسابی دستپاچه است. آخه این اولین مراسمشه. 143 00:12:11,500 --> 00:12:12,744 من دستپاچه نیستم مامان. 144 00:12:12,857 --> 00:12:15,777 موضوع اینه که اون 13 کیلو چاق تر از چیزیه که باید باشه. 145 00:12:15,860 --> 00:12:18,780 لک های صورتش رو هم سخت میشه پنهونش کرد. 146 00:12:18,863 --> 00:12:20,990 شاید کمی آرسنیک و سرب بتونه تو پوشوندنش کمک کنه. 147 00:12:21,074 --> 00:12:22,714 اجازه میدید فقط واسه یک سال شرکت در مراسم رو به تعویق بندازم 148 00:12:22,742 --> 00:12:25,036 مثل کاری که لیدی بریجرتون برای الوئیز کرد 149 00:12:25,119 --> 00:12:27,246 اینطوری شاید تو یادگیری درس هام هم پیشرفت کنم. 150 00:12:27,330 --> 00:12:28,610 جوابم منفیه، پنه لوپه. 151 00:12:29,832 --> 00:12:32,418 شاید بهتر باشه به حرفش گوش کنید بانوی من. 152 00:12:32,502 --> 00:12:34,420 آموزش همزمان چهار بانوی جوان 153 00:12:34,504 --> 00:12:37,382 در طول این مراسم های بی پایان... 154 00:12:37,465 --> 00:12:39,384 متوجه میشید که چه رقابت سختی میشه؟ 155 00:12:40,176 --> 00:12:43,471 مگه این عموزاده چقدر میتونه به این رقابت دامن بزنه؟ 156 00:12:43,554 --> 00:12:46,765 اون دختر تو یه مزرعه بزرگ شده و جهیزیه ناچیز چهار رقمی داره، 157 00:12:46,848 --> 00:12:48,183 در مورد ظاهرش هم... 158 00:12:48,266 --> 00:12:51,520 خب میشه امیدوار بود دوشیزه تامسون ظاهر موقر تری داره تا 159 00:12:51,603 --> 00:12:56,381 اون گله حیوانات ژولیده پولیده ای که کل عمرش رو صرف چوپانی کردنشون گذرونده. 160 00:12:58,193 --> 00:13:00,112 عموزاده لرد فدرینگتون رسیدند مادام. 161 00:13:00,195 --> 00:13:03,782 یادتون نره که مهربون باشید دخترا... 162 00:13:05,242 --> 00:13:06,660 و سخاوتند. 163 00:13:06,743 --> 00:13:08,328 ما در برابر فقرا مسئولیت داریم. 164 00:13:19,673 --> 00:13:20,673 Oh! 165 00:13:21,007 --> 00:13:22,175 خوشگله. 166 00:13:23,343 --> 00:13:25,220 عصر بخیر، لیدی فدرینگتون. 167 00:13:51,370 --> 00:13:54,874 اگه این نورچشمی من نیست، پس چیه؟ 168 00:13:56,584 --> 00:13:59,920 تسلیت من رو برای درگذشت پدرتون بپذیرید، عالیجناب. 169 00:14:00,004 --> 00:14:02,173 - لطف دارید. - لطف دارم؟ 170 00:14:02,256 --> 00:14:03,424 تو از اون مرد متنفر بودی. 171 00:14:04,049 --> 00:14:06,218 از دیدنت خوشحال شدم، لیدی دانبری. 172 00:14:06,302 --> 00:14:08,512 کلماتی که به ندرت ازت میشنوم. 173 00:14:08,596 --> 00:14:09,596 بیا. 174 00:14:10,973 --> 00:14:14,101 بابت این بی نظمی عذرمیخوام. 175 00:14:14,185 --> 00:14:16,520 همونطوری که در جریان هستید امروز عصر میزبان مجلس رقص هستم. 176 00:14:16,604 --> 00:14:17,497 بله. 177 00:14:17,521 --> 00:14:20,816 تونستم جزئیات بازگشت تون رو مسکوت نگه دارم. 178 00:14:20,900 --> 00:14:23,027 اما وقتی زن های عامی بفهمند 179 00:14:23,110 --> 00:14:27,031 که یک دوک واجد شرایط در جشن امشب حضور داره، 180 00:14:27,114 --> 00:14:30,826 دیگر در توانم نخواهد بود این راز رو مخفی نگه دارم. 181 00:14:30,910 --> 00:14:32,912 این چیزی بود که میخواستم درباره ش صحبت کنم. 182 00:14:32,995 --> 00:14:35,682 من فقط برای انجام امور پدر مرحومم به لندن برگشته م. 183 00:14:35,706 --> 00:14:38,459 متاسفانه وقتی برای... تعاملات اجتماعی ندارم. 184 00:14:38,542 --> 00:14:41,295 و ضمن اینکه سپاسگذارم از دعوت سخاوتمندانه تون 185 00:14:41,378 --> 00:14:44,423 لیدی دانبری، ازتون تقاضا میکنم اظهار پشیمانی من رو بپذیرید. 186 00:14:46,342 --> 00:14:47,467 اظهار پشیمانیت رو... 187 00:14:48,009 --> 00:14:49,260 رد می کنم. 188 00:14:51,054 --> 00:14:53,306 - پس شاید خیلی کوتاه خودی نشون بدم... - عالیه! 189 00:14:53,389 --> 00:14:56,643 بهتره اون قمقمه ای که همراهت هست رو توی خونه بذاری. 190 00:14:56,726 --> 00:14:58,895 باعث کسر شأنه. 191 00:15:22,502 --> 00:15:24,087 ممکنه یکی صدامون رو بشنوه سرورم. 192 00:15:24,170 --> 00:15:25,296 Mm. 193 00:15:38,226 --> 00:15:43,022 یه روز اون ساعت رو می قاپم و اجزاش رو دونه به دونه جدا می کنم. 194 00:15:43,106 --> 00:15:44,691 ساعت پدرم بوده. 195 00:15:45,817 --> 00:15:48,111 اگه غیبش بزنه، خیلی دلتنگش میشم. 196 00:15:48,194 --> 00:15:50,612 پس اون موقع شما می فهمید هربار که غیبتون میزنه... 197 00:15:51,405 --> 00:15:52,906 چه احساسی بهم دست میده. 198 00:15:55,158 --> 00:15:56,535 امروز رو باهام باش. 199 00:15:59,204 --> 00:16:00,497 متأسفم اما نمیتونم. 200 00:16:00,581 --> 00:16:02,165 Mm. 201 00:16:02,249 --> 00:16:05,210 باید عصر خواهرم رو در مراسم رقص دانبری همراهی کنم. 202 00:16:06,420 --> 00:16:08,630 - دافنه، آره؟ - ممم. 203 00:16:08,714 --> 00:16:10,340 این مراسم های بزرگ 204 00:16:10,424 --> 00:16:13,218 که خواهرت باید شرکت بکنه، چطوری هستن؟ 205 00:16:13,302 --> 00:16:15,178 تو... ازشون خوشت نمیاد. 206 00:16:15,262 --> 00:16:17,723 تمام دختران شایسته خانواده های بزرگ، 207 00:16:17,806 --> 00:16:20,809 لباس های مرتب و فاخر میپوشن... 208 00:16:21,560 --> 00:16:23,562 و مادران خونخوارشون بغلشون می ایستن... 209 00:16:24,563 --> 00:16:28,948 و پدران محتاطشون سودمندترین قرارهای ازدواج رو برای دختراشون ترتیب میدن. 210 00:16:28,984 --> 00:16:33,071 و همونطور که مشخصه، وقتی پدرم نباشه مسئولیتش... میوفته گردن من. 211 00:16:33,155 --> 00:16:34,907 وظیفه ی مهمیه، بدون شک. 212 00:16:34,990 --> 00:16:37,910 یه نفر باید از خواهرم در برابر نَرها و عشقبازی ها محافظت کنه، 213 00:16:38,452 --> 00:16:40,954 و مطمئن بشه که پاکدامنی ش از هرگونه آلودگی مبرا خواهد موند. 214 00:16:41,038 --> 00:16:42,372 دافنه خوشبخته. 215 00:16:42,456 --> 00:16:45,250 هر زنی از این محافظت های دلیرانه برخوردار نیست. 216 00:16:45,334 --> 00:16:47,002 هر زنی که لیدی نیست. 217 00:16:47,544 --> 00:16:48,962 معلومه که نه سرورم. 218 00:16:51,172 --> 00:16:52,172 سیه نا. 219 00:16:55,343 --> 00:16:56,552 هی. 220 00:16:57,887 --> 00:16:59,055 تو هم منو داری... 221 00:16:59,972 --> 00:17:01,432 که ازت محافظت کنم. 222 00:17:03,309 --> 00:17:04,852 همیشه ازت محافظت خواهم کرد. 223 00:17:13,110 --> 00:17:17,073 مجلس رقص افتتاحیه این فصل اجتماعی در عمارت دانبری 224 00:17:17,156 --> 00:17:20,952 مراسم بسیار پرطرفداری برای خودنمایی... 225 00:17:21,035 --> 00:17:23,371 ... هر دختر اشراف زاده و تازه کاری هست 226 00:17:23,454 --> 00:17:28,459 که خونه اش در محدوده خیابان پارک لین تا خیابان ریجنت قرار داره 227 00:17:36,217 --> 00:17:40,304 با اصل و نسب، پاکدامن و معصوم، 228 00:17:40,388 --> 00:17:43,849 این همان چیزی است که آنها از بدو تولد با آن پرورش یافته و آموزش داده شده اند. 229 00:17:46,352 --> 00:17:48,020 امشب قراره بفهمیم 230 00:17:48,104 --> 00:17:51,774 کدوم یکی از خانم های جوان میتونه در گرفتن پیشنهاد ازدواج موفق بشه، 231 00:17:51,857 --> 00:17:57,529 و بدین ترتیب از موقعیت وحشتناک و ناخوشایندی که به "دختر ترشیده" معروفه اجتناب بکنه. 232 00:17:57,612 --> 00:17:59,155 اوه، بله من از رقصیدن خوشم میاد. 233 00:17:59,239 --> 00:18:01,992 از گلم خوشتون میاد؟ در باغ خودمون پرورشش میدیم. 234 00:18:02,075 --> 00:18:05,578 باید یه روز نقاشی های آبرنگم رو نشونتون بدم، اگه دوست دارید ببینیدشون. 235 00:18:05,662 --> 00:18:08,415 در نوازندگی پیانو هم مهارت داره. 236 00:18:24,222 --> 00:18:25,782 این همون بانوی جوانی نیست 237 00:18:25,807 --> 00:18:27,487 که سال پیش در هنرستان لیدی ماترام 238 00:18:27,559 --> 00:18:30,687 بدون نظارت مسئولین درحالی که با یه مرد بود گیرش انداختن؟ 239 00:18:30,770 --> 00:18:32,939 شانس آورد که معشوقش بعد از اینکه دختره خودش رو بدبخت کرد 240 00:18:33,023 --> 00:18:35,025 راضی به ازدواج عجولانه شد باهاش. 241 00:18:35,608 --> 00:18:37,068 دختره هرزه. 242 00:19:02,426 --> 00:19:03,886 همه بهون خیره شدن مادر. 243 00:19:04,511 --> 00:19:06,388 اجازه بده نزدیکت بشن عزیزم. 244 00:19:12,436 --> 00:19:13,436 Oh! 245 00:19:13,896 --> 00:19:16,607 ببینید کی داره برای دوشیزه بریجرتون پا پیش میذاره. 246 00:19:18,108 --> 00:19:20,402 لیدی بریجرتون، دوشیزه بریجرتون. 247 00:19:22,196 --> 00:19:23,131 لرد بریجرتون. 248 00:19:23,155 --> 00:19:26,909 فکر می کنم شما قبلا به دخترم دافنه معرفی شده باشید، لرد آمبروز. 249 00:19:26,992 --> 00:19:29,078 بله. ما همدیگه رو در مهمانی برادرتون ملاقات کردیم. 250 00:19:29,261 --> 00:19:32,564 اگه یادم باشه آقا، شما تازه اولین مسابقه تون رودر نیومارکت برنده شده بودید. 251 00:19:32,647 --> 00:19:34,316 فکر کنم اولین و تنها بردش باشه. 252 00:19:34,625 --> 00:19:36,502 خب در این صورت 253 00:19:36,585 --> 00:19:39,679 باید امیدوار باشیم که از منفعت مقام لردی تونسته باشید اسب جدیدی رو برای خودتون پیدا کرده باشید. 254 00:19:40,380 --> 00:19:43,425 اخیرا تو رو تو کلوپمون ندیدم، آمبروز. 255 00:19:43,509 --> 00:19:45,570 آیا این ارتباطی با صورتحساب پرداخت نشده شما نداره که 256 00:19:45,594 --> 00:19:47,474 زمستان سال گذشته در دفترچه صورتحساب های شرط بندیمون ثبت شده؟ 257 00:19:53,602 --> 00:19:54,770 آمبروز یه متقلبه. 258 00:19:55,394 --> 00:19:57,980 یه مرد محترم همیشه مطمئن میشه که قبض هاش رو به طور کامل پرداخت کرده باشه. 259 00:19:58,815 --> 00:19:59,815 من متوجه نشده بودم... 260 00:19:59,857 --> 00:20:03,269 مگه چطوری میتونستی بفهمی؟ به خاطر همینه که من اینجام خواهر. 261 00:20:05,780 --> 00:20:07,532 بیا دور اتاق چرخی بزنیم. 262 00:20:20,044 --> 00:20:21,546 اون نسبتا دلنشینه. 263 00:20:22,088 --> 00:20:24,340 ترجیح میده اینجا باشه تا اینکه برای شکار ثروت دست تقلا کنه. 264 00:20:24,423 --> 00:20:26,634 باور کن آقای لوئیس درباره جهیزیه قابل توجه تو خبر داره. 265 00:20:26,717 --> 00:20:27,718 بذارش کنار. 266 00:20:28,344 --> 00:20:31,139 - احتمالا درباره اون هم میدونی؟ - پسر دوم آقای وورتینگتون. 267 00:20:31,222 --> 00:20:32,222 بهتر از اون رو میتونیم پیدا کنیم. 268 00:20:33,141 --> 00:20:34,934 درباره پدر و مادرش ابهاماتی وجود داره. 269 00:20:36,936 --> 00:20:40,148 نمیذارم با یه شاعر زندگی کنی، آخر و عاقبت خوبی نداره. 270 00:20:40,231 --> 00:20:41,315 نه حتی آدم عجیب و غریب. 271 00:20:41,899 --> 00:20:42,899 خدای من! 272 00:20:44,360 --> 00:20:45,903 آنتونی! داف! 273 00:20:45,987 --> 00:20:48,698 تنها جنتلمن های حاضر در اینجا، فقط برادرات هستن، 274 00:20:48,781 --> 00:20:50,581 پس ما یک مشکل بزرگ داریم. 275 00:20:50,658 --> 00:20:52,368 تو همش میگی "ما" 276 00:20:52,451 --> 00:20:55,872 مادر چیزی درباره تور سفرم بهت گفته؟ قراره از یونان شروع کنم. 277 00:20:55,955 --> 00:20:58,932 - یونان؟ چقدر ماجراجویانه، کالین! - مواظب باشید! 278 00:21:00,041 --> 00:21:01,626 دیر شد. 279 00:21:01,710 --> 00:21:03,128 متوجهتون شده بودم. 280 00:21:03,211 --> 00:21:04,629 - لیدی دانبری. - عصرتون بخیر. 281 00:21:04,713 --> 00:21:08,008 دوشیزه بریجرتون، امشب زیبا شدید. 282 00:21:08,592 --> 00:21:11,011 آیا دلیلی وجود داره که من هنوز شما رو در جایگاه رقص ندیدم؟ 283 00:21:11,094 --> 00:21:13,238 در زمان مناسب به جایگاه رقص هم میریم، لیدی دانبری. 284 00:21:15,515 --> 00:21:16,975 دختر بیچاره. 285 00:21:26,484 --> 00:21:27,694 اون کیه؟ 286 00:21:29,613 --> 00:21:31,281 مطمئنم قبلا ندیده بودمش. 287 00:21:31,865 --> 00:21:34,784 دوشیزه مارینا تامسون، فامیل دور شوهرمه. 288 00:21:34,868 --> 00:21:36,870 یکمی شلخته است، مگه نه؟ 289 00:21:38,663 --> 00:21:41,041 یکی از پسران بریجرتون داره به سمت جمعیت میره. 290 00:21:43,877 --> 00:21:44,877 عجب! 291 00:21:48,298 --> 00:21:49,378 عجب اتفاقی! 292 00:21:49,424 --> 00:21:52,928 میتونم خونه تون رو تصور بکنم که فردا صبح چه کندوی پر سر و صدایی میشه... 293 00:21:53,011 --> 00:21:54,304 لیدی فریجرتون. 294 00:21:54,763 --> 00:21:57,641 وقتی یه خواستگار پا پیش میذاره بقیه هم دنبالش میان. 295 00:22:04,647 --> 00:22:05,647 عذر میخوام. 296 00:22:18,244 --> 00:22:19,328 اونجا رو. 297 00:22:20,287 --> 00:22:23,082 دوک. هرجا باشه من تشخیصش میدم. 298 00:22:24,041 --> 00:22:26,502 - مامان ما رو کجا داری میبری؟ - میبرمتون با دوک ملاقات کنید. 299 00:22:27,002 --> 00:22:28,754 اون مرد تو کارت های نقاشی مون نیست. 300 00:22:28,837 --> 00:22:31,131 عجله کنید تا دوشیزه تامسون رو ندیده. 301 00:22:31,215 --> 00:22:32,258 عایجناب. 302 00:22:34,885 --> 00:22:37,388 اجازه میخوام تا دخترانم رو معرفی کنم دوشیزه پرودنس فدرینگتون، 303 00:22:37,471 --> 00:22:39,848 دوشیزه فلیپا فدرینگتون، 304 00:22:52,528 --> 00:22:53,779 دهنم خشک شده. 305 00:22:54,446 --> 00:22:55,926 برات یه گیلاس لیموناد میارم. 306 00:22:55,990 --> 00:22:58,742 نه. تو امشب به من خیلی رسیدگی کردی. 307 00:22:58,826 --> 00:23:00,618 خیلی زود برمی گردم. 308 00:23:05,665 --> 00:23:06,791 عصر بخیر. 309 00:23:20,096 --> 00:23:21,306 طرفدار گیلاس های کوچک هستید؟ 310 00:23:22,265 --> 00:23:25,143 - لرد بِربروک. - سازه های کوچکی هستند، نه؟ 311 00:23:25,810 --> 00:23:28,271 گیلاس ها؟ فکر می کنم همینطور باشه. 312 00:23:28,896 --> 00:23:30,398 پس موضوع حل و فصل شد. 313 00:23:30,982 --> 00:23:33,943 من دقیقا مطمئن نیستم درباره کدوم موضوع داریم صحبت می کنیم جناب لرد. 314 00:23:34,777 --> 00:23:36,946 شما همیشه مایه سرگرمی من بودید، دوشیزه بریجرتون. 315 00:23:37,030 --> 00:23:39,324 از زمانی که من یه بچه مدرسه ای بودم و شما... 316 00:23:39,991 --> 00:23:42,076 پنج ساله م بود؟ 317 00:23:47,874 --> 00:23:49,709 برادرم صدام میزنه، 318 00:23:49,792 --> 00:23:51,377 خداحافظ. 319 00:23:53,880 --> 00:23:54,964 دوشیزه بریجرتون 320 00:23:56,257 --> 00:23:57,925 یک لحظه، لطفا. 321 00:23:59,260 --> 00:24:00,511 دوشیزه بریجرتون؟ 322 00:24:03,597 --> 00:24:04,806 Oh! 323 00:24:06,433 --> 00:24:08,393 - پوزش میخوام. - من رو ببخشید. 324 00:24:10,020 --> 00:24:12,105 آه، بله، یک لحظه، ممنونم. 325 00:24:12,773 --> 00:24:13,773 اسمتون رو بهم بگید. 326 00:24:15,275 --> 00:24:16,169 اسمتون، آقا. 327 00:24:16,193 --> 00:24:18,487 باید باور بکنم که شما اسمم رو نمیدونید؟ 328 00:24:20,113 --> 00:24:22,157 یک لحظه. بله، بله. اوه، سلام. 329 00:24:24,034 --> 00:24:25,660 اگر مایل به آشنایی هستید، مادام، 330 00:24:25,744 --> 00:24:28,163 فکر میکنم که پرخاشگری کردن به من غیر متمدنانه ترین راه باشه. 331 00:24:28,246 --> 00:24:29,223 پرخاشگری کردن؟ 332 00:24:29,247 --> 00:24:31,541 درسته، زن ها دست به هر کاری میزنن. 333 00:24:32,084 --> 00:24:33,251 آقا، شما اشتباه... 334 00:24:33,335 --> 00:24:34,503 اونطوری نیست که... 335 00:24:35,087 --> 00:24:37,089 - اسمتون چیه؟ - بَسِت. 336 00:24:37,172 --> 00:24:38,172 بَسِت! 337 00:24:38,215 --> 00:24:40,050 - بریجرتون! - بیا اینجا ببینم، دوست قدیمی! 338 00:24:40,133 --> 00:24:42,177 خبر فوت پدرت رو شنیدم. 339 00:24:43,053 --> 00:24:45,114 - لعنت به شیطان. تو دیگه بَسِت نیستی... - ممکنه... 340 00:24:45,138 --> 00:24:48,767 هِیستینگز! دوک هِستینگز. حالا برای همیشه به این عنوان شناخته میشی... 341 00:24:49,476 --> 00:24:51,228 دوک هیستینگز، درسته؟ 342 00:24:54,106 --> 00:24:56,733 - درسته هیستینگز، این خواهرمه. - خواهرت؟ 343 00:24:56,817 --> 00:24:59,945 دافنه، من و هیستینگز همدیگه رو از دوران دانشجویی در آکسفورد میشناسیم. 344 00:25:00,028 --> 00:25:02,155 روزهایی که به این زودی ها فراموش نمیشن. 345 00:25:02,948 --> 00:25:06,826 بله. از اونجایی که کاملا با دوستانی که نگهشون میداری آشنا هستم، برادر، 346 00:25:06,909 --> 00:25:11,080 اطمینان خاطر دارم که روزهای شما با عالیجناب از متمدنانه ترین ها بوده. 347 00:25:13,958 --> 00:25:16,168 هیستینگز ما باید درست و حسابی همدیگه رو ببینیم. 348 00:25:16,252 --> 00:25:18,712 - انتظار دارم تو کلوپمون ببینمت - حتما. 349 00:25:18,796 --> 00:25:19,964 عصرت بخیر بریجرتون. 350 00:25:20,631 --> 00:25:21,966 دوشیزه بریجرتون. 351 00:25:35,855 --> 00:25:39,316 دافنه. لرد وِدربی داره دنبالت میگرده تا باهات برقصه. 352 00:25:39,400 --> 00:25:41,485 - واقعا؟ - خوب میشد اما اگر که ما نمیخواستیم بریم استراحت کنیم. 353 00:25:41,569 --> 00:25:43,988 دافنه شبیه هر چیزی هست جز خسته. من کنارش میمونم. 354 00:25:44,071 --> 00:25:45,990 - عالی میشه. - دافنه... 355 00:25:46,073 --> 00:25:48,433 اینجا هیچ مردی نیستش که نخواد دستت رو بگیره. 356 00:25:48,492 --> 00:25:49,994 باید درباره ش فکر کنی. 357 00:25:50,578 --> 00:25:53,497 درحال حاضر بهترین کار اینه که نرقصی 358 00:25:53,581 --> 00:25:55,416 این باعث میشه اونا تو رو بیشتر بخوان. 359 00:25:56,041 --> 00:25:57,626 اگه تنها یه نفر بدونه چطوری میشه پسرا رو جذب کرد، 360 00:25:57,710 --> 00:25:59,462 اون فقط برادر بزرگته. 361 00:26:01,338 --> 00:26:02,338 شاید حق با اون باشه. 362 00:26:03,174 --> 00:26:04,175 پس بریم. 363 00:26:20,982 --> 00:26:22,609 خانم! شما بیدار شدید. 364 00:26:23,735 --> 00:26:26,738 به کوک بگید هرچقدر میتونه امروز صبح بیسکوئیت درست کنه. 365 00:26:26,821 --> 00:26:30,492 و شاید لازم باشه چندتا صندلی اضافه هم به اتاق نقاشی ببریم. 366 00:26:31,075 --> 00:26:34,996 دلم میخواد بدونم کدوم آقای محترم اولین نفر نفر حاضر میشه. 367 00:26:35,914 --> 00:26:37,916 خیلی سوال ها دارم تا ازشون بپرسم. 368 00:26:37,999 --> 00:26:39,667 اول بذارید شما رو آماده بکنیم. 369 00:26:53,848 --> 00:26:54,848 آنتونی! 370 00:26:54,891 --> 00:26:56,935 انتظار نداشتم نو رو اول صبحی اینجا ببینم. 371 00:26:57,018 --> 00:26:59,020 خیلی زود بیدار شدی عزیزم. 372 00:26:59,103 --> 00:27:02,315 به دلایلی نتونستم بخوابم. فکر میکنم چون خیلی هیجان داشتم. 373 00:27:03,024 --> 00:27:05,026 من اولین مرد محترمی هستم که رسیده؟ 374 00:27:06,277 --> 00:27:07,444 چقدر عالی! 375 00:27:19,748 --> 00:27:22,793 مهمان ها رسیدند خانم. اِرل استافورد و مارکیز فینلی. (مارکیز = عنوان اشرافی) 376 00:27:22,876 --> 00:27:25,712 خدای من! باید از لباس های رنگارنگی که براتون تهیه کردم تشکر کنید. 377 00:27:25,796 --> 00:27:28,215 برای دوشیزه مارینا تامسون اومدند. 378 00:27:33,220 --> 00:27:36,181 خواننده عزیزم، این نویسنده خودش رو وادار کرده 379 00:27:36,265 --> 00:27:39,977 تا عجیب ترین خبرها رو با شما در میون بذاره. 380 00:27:40,060 --> 00:27:42,271 و شما هم خانواده بزرگی دارید، جناب لرد؟ 381 00:27:42,354 --> 00:27:46,608 به نظر می رسه الماس ما نیاز به بررسی دقیق تری داره. 382 00:27:46,692 --> 00:27:48,819 مشکلی هست، لرد بریجرتون؟ 383 00:27:50,779 --> 00:27:53,240 فکر میکنم. شما روی صندلی من نشسته اید. 384 00:27:56,702 --> 00:28:05,771 کمیاب ترین جواهر از میان برلیانس ها، آتش و دیگر جواهرات درخشان کشف شده است. 385 00:28:05,919 --> 00:28:09,797 اسمی که برای خیلی ها ناشناخته است اما به زودی همه می فهمند، 386 00:28:09,880 --> 00:28:12,842 دوشیزه مارینا تامسون. 387 00:28:15,678 --> 00:28:18,723 مگه نباید الان درحال پیاده روی در میدون شهر باشی عزیزم؟ 388 00:28:18,806 --> 00:28:20,474 نه چون احتمال داره بارون بیاد. 389 00:28:24,020 --> 00:28:29,134 این نویسنده داره فکر میکنه آیا ممکنه علیاعضرت ملکه 390 00:28:29,217 --> 00:28:32,845 درباره تعریف و تمجیدهای بزرگی که یک بار از دوشیزه بریجرتون کرده، تجدید نظر بکنه؟ 391 00:28:34,071 --> 00:28:38,659 چون همه ما باید بدونیم ملکه از هیچ چیز بیشتر از اینکه 392 00:28:40,161 --> 00:28:42,012 در اشتباه باشه، نفرت نداره. 393 00:28:43,080 --> 00:28:47,752 و اتاق نقاشی خانه بریجرتون درحال حاضر خالی تر از 394 00:28:47,835 --> 00:28:50,755 کله درهم و برهم پادشاه جورج به نظر میرسه. 395 00:28:55,676 --> 00:28:58,304 پس من دیگه میرم به کلوپ. 396 00:28:58,888 --> 00:29:01,098 خداحافظ خواهرا... مادر. 397 00:29:04,018 --> 00:29:09,273 از اون طرف لیدی فدرینگتون چیزی که همیشه در آرزوش بوده رو دریافت کرد: 398 00:29:09,357 --> 00:29:13,693 هیجان زندگی بی نظیر فصل اجتماعی در خانه خودش. 399 00:29:13,777 --> 00:29:15,862 حتما از خوشحالی در پوست خودش نمیگنجه. 400 00:29:16,946 --> 00:29:19,824 پاهای دوشیزه تامسون خیلی بلنده که 401 00:29:19,908 --> 00:29:22,160 نمیتونه خودش دمپایی هاش رو بپوشه؟ 402 00:29:23,453 --> 00:29:24,788 فکر نکنم. 403 00:29:28,917 --> 00:29:31,397 کسی مطلب جدیدی که لیدی وسیلداون نوشته رو خونده؟ 404 00:29:31,461 --> 00:29:34,297 مگه کسی هم براش مهمه که جدیدا لیدی ویسلداون چی نوشته؟ 405 00:29:34,381 --> 00:29:35,507 من که برام مهم نیست. 406 00:29:36,007 --> 00:29:40,095 مامان، شاید بهتر باشه خودمون به مجلس رقص لیدی سالسبِری شرکت کنیم. 407 00:29:40,178 --> 00:29:41,680 و همینطور مهمانی چای مری وِدِر. 408 00:29:41,763 --> 00:29:46,309 فکر کنم آنتونی از طرف ما به دعوتشون جواب داده عزیزم. 409 00:29:47,102 --> 00:29:49,562 ظاهرا اون تقویم برنامه های اجتماعی مون رو تا ماه ژوئن برنامه ریزی کرده. 410 00:29:49,646 --> 00:29:51,648 میخواد کل فصل اجتماعی رو اینجا باشه؟ 411 00:29:51,731 --> 00:29:54,835 لیدی ویسلداون نظرش در مورد اقبال خواهر عزیزمون رو کاملاً واضح اعلام کرده. 412 00:29:54,859 --> 00:29:56,945 حرف زدن درباره لیدی ویسلداون رو تموم کنید. 413 00:30:00,657 --> 00:30:02,242 یک مهمان برای دوشیزه بریجرتون آمده. 414 00:30:02,325 --> 00:30:03,827 Oh! 415 00:30:05,078 --> 00:30:07,038 لرد بربروک. 416 00:30:12,251 --> 00:30:13,251 لرد بربروک. 417 00:30:14,461 --> 00:30:16,547 بفرمایید. 418 00:30:16,630 --> 00:30:19,758 بفرمایید از این بیسکوئیت های تازه میل کنید. 419 00:30:20,843 --> 00:30:23,095 الوئیز میشه اتاق رو برای جناب لرد خالی کنی؟ 420 00:30:24,972 --> 00:30:28,058 الوئیز مگه نمیخواستی بری پنه لوپه رو ببینی؟ 421 00:30:28,142 --> 00:30:30,745 - فکر کنم دوست دارم که بمونم. - منم فکر میکنم که دوست داری بری. 422 00:30:49,872 --> 00:30:51,582 من رو ببخشید که زودتر به ملاقاتتون نیومد. 423 00:30:52,332 --> 00:30:55,627 من فکر میکردم علاقه شما معطوف به شخص دیگه ای باشه. 424 00:30:56,587 --> 00:30:57,587 ولی حالا میفهمم. 425 00:30:58,714 --> 00:31:00,507 من و شما برای همدیگه ساخته شدیم. 426 00:31:09,767 --> 00:31:15,112 و اکنون، عشق شما سوزاننده جسم و جان من است. 427 00:31:16,022 --> 00:31:17,523 تو را بدست خواهم آورد. 428 00:31:23,571 --> 00:31:27,200 حیرت انگیز بود، عالی بود جناب. ممنون به خاطر تشریف فرمائیتون. 429 00:31:27,283 --> 00:31:32,038 یادتون نره هنگام رفتن از پرودنس، فلیپا و پنه لوپه خداحافظی کنید. 430 00:31:34,457 --> 00:31:37,084 - بدترین غزلی بود که تاحالا شنیدم. - لرد بایرن شاعر خوبی نیستن. 431 00:31:38,461 --> 00:31:40,213 منم همین فکرو میکنم. روز خوش پِن. 432 00:31:45,802 --> 00:31:48,721 لرد بربروک بی آزاره. بازم خواستگار هست. 433 00:31:50,348 --> 00:31:53,476 لیدی ویسلداون همه چی گفته اما من رو ناشایست برای انتخاب خطاب کرده... 434 00:31:54,477 --> 00:31:58,146 که فقط لایق محبت یک مرد ساده لوح فرومایه است. 435 00:31:58,231 --> 00:32:01,442 بهم بگو حالا دیگه چه کسایی همچین جنس معیوبی رو میخوان؟ 436 00:32:01,526 --> 00:32:03,166 تو جوری درباره لیدی ویسلداون حرف میزنی 437 00:32:03,236 --> 00:32:05,988 که انگار نظرش بیشتر از شخص علیاحضرت ملکه اهمیت داره. 438 00:32:06,656 --> 00:32:09,116 تو بیش از اندازه واسه یه نویسنده ناشناس اعتبار قائل شدی. 439 00:32:09,200 --> 00:32:11,160 این تفکرات درست نیستن. 440 00:32:11,244 --> 00:32:14,372 اتفاقا درست هستن برادر، و به خاطر وجود تو درست هستن. 441 00:32:14,455 --> 00:32:17,207 تو کاری کردی که هر خواستگار پولداری بترسه و فرار کنه. 442 00:32:17,290 --> 00:32:19,000 ویسداون هم بهش اشاره کرده. 443 00:32:19,084 --> 00:32:21,336 چون نگرانتم. چون دارم ازت محافظت میکنم. 444 00:32:21,419 --> 00:32:23,797 - دارم وظیفه ام رو انجام میدم. - پس وظیفه من چیه؟ 445 00:32:27,467 --> 00:32:29,719 تو هیچی از "زن بودن" نمیدونی... 446 00:32:31,555 --> 00:32:32,681 چه احساسی داره که 447 00:32:32,764 --> 00:32:35,475 کل زندگی یک فرد به یک لحظه تنزل پیدا کنه. 448 00:32:36,184 --> 00:32:38,019 این چیزیه که من باهاش پرورش یافته م. 449 00:32:38,270 --> 00:32:40,355 تمام چیزیه که من هستم. 450 00:32:40,438 --> 00:32:41,731 من هیچ ارزش دیگری ندارم. 451 00:32:42,566 --> 00:32:45,277 اگه نتونم شوهری پیدا کنم بی ارزش میشم. 452 00:32:45,360 --> 00:32:47,279 دافنه تو یه بریجرتونی. 453 00:32:47,362 --> 00:32:49,489 اگه بریجرتون نبودم شرایط آسون تر میشد. 454 00:32:55,704 --> 00:32:56,704 برو. 455 00:32:59,499 --> 00:33:02,460 مادران بلند پرواز خوشحال میشن, 456 00:33:02,544 --> 00:33:08,466 چون دوک جدید هِیستینگز همچنان با حضور خود شهر زیبای ما رو زینت میبخشند. 457 00:33:08,550 --> 00:33:12,512 و، آه، عجب حضور چشمگیری هم هست. 458 00:33:13,513 --> 00:33:16,433 لیدی ویسلداون دوباره درباره شما نوشتن، عالیجناب. 459 00:33:17,766 --> 00:33:19,268 مایل هستید بخونیدش؟ 460 00:33:19,351 --> 00:33:20,519 لازم به ذکره 461 00:33:20,603 --> 00:33:24,648 به گوش دوک رسیده که به خانم های شهر اعلام کرده اند 462 00:33:24,732 --> 00:33:27,318 که دوک برنامه ای برای ازدواج نداره. 463 00:33:27,985 --> 00:33:29,028 این نویسنده مشتاقه بدونه 464 00:33:29,111 --> 00:33:32,698 کدوم واسط ازدواجی جرأت پیدا میکنه، 465 00:33:32,781 --> 00:33:36,035 با چنین رقابتی که در جریانه، روبرو بشه. 466 00:33:36,744 --> 00:33:40,581 میدونید، فکر می کنم اگه هرجایی که میرفتم یه مادر سمج جلو روم سبز نمیشد 467 00:33:40,664 --> 00:33:43,042 این زمان از سال، شهر خیلی هم وحشتناک نمیشد. 468 00:33:43,125 --> 00:33:45,502 فکر میکنم همه مادرها همون چیزی رو میخوان که تو میخوای. 469 00:33:45,586 --> 00:33:48,273 یعنی همه شون میخوان که دختراشون رو با روبان سرشون خفه کنم؟ 470 00:33:48,297 --> 00:33:50,090 که همسری اختیار کنی هیستینکز. 471 00:33:50,799 --> 00:33:53,820 واقعا قصد نداری وقتی عنوان دوک رو داری جایگاهت در اجتماع رو محکم تر کنی؟ 472 00:33:53,844 --> 00:33:56,472 من عنوانی رو دارم که تا جایی که به من مربوط میشه، با من تموم خواهد شد. 473 00:33:56,555 --> 00:33:58,766 - اما هیستینگز... - دیگه من رو با این اسم صدا نکن. 474 00:33:59,600 --> 00:34:01,644 اون اسم پدرم بود، نه من. 475 00:34:01,727 --> 00:34:04,480 و درضمن، خود تو چی؟ 476 00:34:05,189 --> 00:34:06,082 من چی؟ 477 00:34:06,106 --> 00:34:08,651 تو اولین پسر بریجرتونی هستی که خودش اولین پسر بریجرتون بوده. 478 00:34:08,734 --> 00:34:11,612 9 نسل همینطور بوده. زن تو کجاست؟ 479 00:34:12,863 --> 00:34:13,989 از این طرف قربان. 480 00:34:14,198 --> 00:34:18,369 اوه نکنه برنامه ت اینه که واسه همیشه معشوقه ت رو بکنی؟ 481 00:34:19,494 --> 00:34:21,287 تو باید یه وارث داشته باشی. 482 00:34:21,371 --> 00:34:23,831 من چیزی رو دارم که تو نداری، 483 00:34:24,832 --> 00:34:25,875 برادر. 484 00:34:26,709 --> 00:34:28,461 به گوشم رسیده که 485 00:34:28,544 --> 00:34:33,424 هنگامی که آقای کالین بریجرتون داره صندل رو از پاهای زیبای دوشیزه تامسون خارج میکنه 486 00:34:33,508 --> 00:34:37,428 قراره بهش جایزه بزرگ سال رو تقدیم کنند. 487 00:34:38,513 --> 00:34:41,599 شما همیشه میتونید اون دختره رو به مزرعه ای که ازش اومده برگردونید، مادام. 488 00:34:42,767 --> 00:34:45,228 لرد فدرینگتون اجازه نمیده. 489 00:34:52,860 --> 00:34:54,529 خبر دیگه اینکه 490 00:34:54,612 --> 00:34:59,242 عجیب ترین خواستگار دوشیزه بریجرتون پدیدار شده. 491 00:34:59,325 --> 00:35:00,326 دافنه 492 00:35:01,119 --> 00:35:03,121 مهمونت. 493 00:35:05,790 --> 00:35:08,850 قراره دوباره تنها ما دو نفر باشیم؟ 494 00:35:36,653 --> 00:35:38,864 - بریم به لژ اختصاصیمون مامان؟ 495 00:35:38,947 --> 00:35:39,947 لیدی بریجرتون! 496 00:35:40,907 --> 00:35:42,200 به ما ملحق بشید. 497 00:35:49,458 --> 00:35:50,876 علیاحضرت، عصرتون بخیر. 498 00:35:50,959 --> 00:35:52,878 حتما دخترم دافنه رو به خاطر دارید. 499 00:35:52,961 --> 00:35:53,961 بله. 500 00:35:54,588 --> 00:35:56,298 دخترتون تاثیر گذار عمل کرد... 501 00:35:56,882 --> 00:35:59,259 هرچند که زودگذر بود. 502 00:36:02,179 --> 00:36:05,974 دوست دارم هر دوی شما رو به لژ اختصاصیم دعوت کنم. 503 00:36:06,058 --> 00:36:08,101 تمنا میکنم. 504 00:36:15,776 --> 00:36:19,029 میگن همسرشون تا آخر این ماه بیشتر زنده نمیمونه. 505 00:36:19,112 --> 00:36:22,740 حتما این شایعه دیگه ای از اون نویسنده بد ذات و رسواگر هست. 506 00:36:22,823 --> 00:36:25,326 پستی اون نویسنده حد و مرز نداره. 507 00:36:30,414 --> 00:36:32,708 لیدی ویسلداون درباره خانواده من هم نوشته. 508 00:36:33,292 --> 00:36:35,795 با این حال من فکر می کنم دوک میتونه چنین دخالت هایی رو تحمل بکنه، 509 00:36:35,878 --> 00:36:37,505 هرچی نباشه اون یک مرده. 510 00:36:37,588 --> 00:36:40,382 دوک خیلی خوشبخت بوده شما رو از زمان کودکی درکنارشون داشته 511 00:36:40,466 --> 00:36:42,843 اونم بعد از بلایی که به سر مادرشون اومد. وحشتناکه! 512 00:36:42,927 --> 00:36:45,471 - دوک اون آدمی نیست که ویسلداون درباره ش میگه. - دافنه هم نیست. 513 00:36:46,555 --> 00:36:48,974 پس به نظر میرسه جفتشون تفاهمات زیادی باهم داشته باشن. 514 00:36:49,558 --> 00:36:52,645 گزینه های ازدواج خیلی کمتر شده اند. 515 00:36:53,687 --> 00:36:55,106 منظورتون چیه؟ 516 00:36:56,941 --> 00:36:59,485 لیدی ویسلداون صرفاً چیزهایی رو مینویسه که میبنیه. 517 00:36:59,568 --> 00:37:02,655 شاید لازمه بهش کمک کنیم تا کمی واضح تر مسائل رو ببینه. 518 00:37:07,409 --> 00:37:10,621 دوک به پای انگور فرنگی علاقه داره. 519 00:37:10,704 --> 00:37:13,040 غذایی که آشپز من به خاطرش معروفه. 520 00:37:41,067 --> 00:37:43,187 نشنیدی در مورد چی داشتیم صحبت میکردیم؟ 521 00:37:43,236 --> 00:37:45,321 همه چیزی که میدونیم اینه که احتمالا ویسلداون یه زن فضول و مزاحمه 522 00:37:45,405 --> 00:37:47,031 که در بلومزبری زندگی میکنه. 523 00:37:47,115 --> 00:37:48,867 مگه بلومزبری چطوریه؟ 524 00:37:48,950 --> 00:37:50,827 مردم اونجا برای گذران زندگی کارگری میکنند؟ 525 00:37:50,910 --> 00:37:52,510 انگار کسی رو داره که به اتفاقات دسترسی داشته باشه. 526 00:37:52,537 --> 00:37:55,015 - از کجا میدونیم که اون یه زنه اصلا؟ - درسته. 527 00:37:55,039 --> 00:37:57,208 چون برای مرد بودن زیادی خوبه. 528 00:37:57,292 --> 00:38:00,170 به نظر من معلومه که اون لیدی دانبریه. 529 00:38:00,253 --> 00:38:02,964 لیدی دانبری دوست داره رو در رو به مردم مشاجره کنه. 530 00:38:03,047 --> 00:38:05,127 هیچوقت برای نوشتن توهین هاش به خودش زحمت نمیده. 531 00:38:05,175 --> 00:38:07,051 ممکنه لیدی فدرینگتون باشه؟ 532 00:38:07,135 --> 00:38:09,012 نه! 533 00:38:09,095 --> 00:38:10,305 نه. 534 00:38:10,388 --> 00:38:13,608 تو هنوز نخوندی چی درباره فدرینگتون ها نوشته خواهر کوچیکه. 535 00:38:14,392 --> 00:38:17,478 بابت این حرف های بی سر و ته ازتون عذر میخوام عالیجناب. 536 00:38:17,562 --> 00:38:19,856 - به هیچوجه. به نظرم جالب هستن. - اوه. 537 00:38:19,939 --> 00:38:23,151 همه تون دور یک میز مینشینید، حتی فرزندان کوچک تر. 538 00:38:23,234 --> 00:38:28,530 شاید کمی از مد افتاده و سنتی باشه اما ما همدیگه رو دوست داریم. 539 00:38:28,614 --> 00:38:30,073 البته بیشتر اوقات. 540 00:38:30,157 --> 00:38:32,159 باید بیشتر بهمون سر بزنید عالیجناب. 541 00:38:32,242 --> 00:38:34,286 وقتی به اقامتگاه ییلاقی مون نقل مکان کنیم 542 00:38:34,369 --> 00:38:35,787 از حضورتون بسیار استقبال میکنیم. 543 00:38:36,330 --> 00:38:38,450 گرگوری! میشه بهم نخودفرنگی پرت نکنی؟ 544 00:38:38,498 --> 00:38:41,378 اون نخودفرنگی ها از قبل اونجا بودن. تو نمیتونی بهم دستور بدی. من ازت بزرگ ترم. 545 00:38:41,418 --> 00:38:43,837 -و من بلندترم. - بچه ها... 546 00:38:44,838 --> 00:38:46,673 جلوی اون حفظ ظاهر میکنه. 547 00:38:49,635 --> 00:38:51,261 If rakish dukes were one's thing. 548 00:38:51,345 --> 00:38:54,056 - میخوام با خود جکسون مبارزه کنم. - تو? 549 00:38:54,640 --> 00:38:56,475 حرف هات بوی حسادت میده. 550 00:38:56,558 --> 00:38:59,311 داوری، برادر. من باید شاهد این دوئل باشم. 551 00:38:59,394 --> 00:39:00,979 به نظر کسل میاید. 552 00:39:02,064 --> 00:39:02,999 واقعا؟ 553 00:39:03,023 --> 00:39:05,984 از قضا کنار همدیگه نشسته ایم، دوشیزه بیرجرتون. 554 00:39:06,068 --> 00:39:07,708 دوست دارم فکر کنم شما از این بابت خوشحال هستید. 555 00:39:07,736 --> 00:39:10,656 شاید عالیجناب. 556 00:39:10,739 --> 00:39:13,075 اگه از فکر کردن درباره من دست بردارید بهتر میشه. 557 00:39:13,742 --> 00:39:15,911 فقط جالبه. 558 00:39:15,994 --> 00:39:19,373 بله! ولی مگه یک خانم زمانی که کنار یک دوک نشسته 559 00:39:19,457 --> 00:39:21,124 کاری جز لبخند زدن هم میتونه انجام بده؟ 560 00:39:21,208 --> 00:39:22,960 ... تو یک مسأله رو خیلی کش میدی... 561 00:39:23,043 --> 00:39:25,671 - حتی کسی با شهرت شما. - شما درباره شهرت من اطلاع دارید. 562 00:39:25,754 --> 00:39:29,465 من فقط درباره دوستی شما با برادر بزرگم اطلاع دارم. 563 00:39:29,548 --> 00:39:31,342 اگه کافی نیست، من همچنین از 564 00:39:31,425 --> 00:39:34,387 چیزهایی که یه نویسنده به خصوص اخیرا درباره شما نوشته اطلاع دارم. 565 00:39:34,470 --> 00:39:36,472 خود رأی؟ مشخصه. 566 00:39:36,555 --> 00:39:38,140 متکبر؟ کاملا. 567 00:39:38,224 --> 00:39:41,227 شما بوالهوس هستید... کاملا و همیشه. 568 00:39:41,310 --> 00:39:42,478 اگه اشتباهه بگید. 569 00:39:42,561 --> 00:39:44,855 میشه دوباره بگید چه کسی باید از فکر کردن درباره کی دست برداره؟ 570 00:39:44,939 --> 00:39:47,775 بهنون اطمینان میدم من هر چیزی هستم جز علاقمند به شما. 571 00:39:47,858 --> 00:39:48,943 - خوبه. - معلومه. 572 00:39:49,026 --> 00:39:53,114 و من هم هر چیزی هستم جز علاقمند به شما، بزرگ ترین خواهر قدیمی ترین دوست من. 573 00:39:53,197 --> 00:39:55,157 هنوزم که هنوزه سوژه یک نویسنده خاصه. 574 00:39:55,241 --> 00:39:57,702 پاکدامن، آراسته، ناامید. 575 00:39:59,078 --> 00:40:01,414 - باید بهتون بگم که... - ازدواج کنم، همینه دیگه. 576 00:40:01,497 --> 00:40:02,790 اگه اشتباه میکنم بگو. 577 00:40:07,461 --> 00:40:10,923 هیستینگز، خیلی خوشحالم کردی تصمیم گرفتی امشب به ما ملحق بشی. 578 00:40:11,007 --> 00:40:13,009 اختیار عمل تو رو نشون میده. - به هیچ وجه. 579 00:40:13,092 --> 00:40:17,678 وقتی لیدی دانبری دعوت سخاوتمندانه مادر شما رو از جانب من پذیرفت 580 00:40:17,680 --> 00:40:20,141 من چطور میتونستم دعوتشون رو رد کنم؟ 581 00:40:20,224 --> 00:40:21,684 باید برای دسر هم بمونید 582 00:40:21,767 --> 00:40:23,769 پای انگورفرنگی داریم، عالیجناب. 583 00:40:23,853 --> 00:40:25,229 آه، عالیه. 584 00:40:39,242 --> 00:40:41,953 شما مادر با تدبیری بودید تا زمانی که دختر بزرگتون به سن ازدواج رسید. 585 00:40:42,037 --> 00:40:43,830 - آنتونی... - این برنامه ازدواج 586 00:40:43,913 --> 00:40:47,417 مشورت و کمک گرفتن از لیدی دانبری جواب نمیده. 587 00:40:48,585 --> 00:40:51,171 میتونم برای دافنه ازدواج های بدتر از دوک هم متصور بشم. 588 00:40:52,964 --> 00:40:55,401 - فکر میکردم شما باهم دوست هستید. - ما دوستان خوب هم هستیم. 589 00:40:55,425 --> 00:40:58,386 برای همینه که میدونم اون هیچ علاقه ای به ازدواج نداره. 590 00:40:58,470 --> 00:41:00,350 باید بدونی که همه مردا همینو میگن. 591 00:41:00,430 --> 00:41:02,682 - مثلا پدرت... - پدر رو وارد این ماجرا نکنید. 592 00:41:06,061 --> 00:41:08,063 حتی اگه دوک خودش میخواست که زن بگیره، 593 00:41:08,146 --> 00:41:10,666 اصلا اجازه نمیدادید نزدیک دافنه بیاد. 594 00:41:10,732 --> 00:41:12,132 من به شدت به این جمله اعتقاد دارم که 595 00:41:12,192 --> 00:41:14,235 مردان هوسران اصلاح شده، بهترین همسر میشن. 596 00:41:14,319 --> 00:41:15,403 اون دافنه رو خوشبخت نمیکنه! 597 00:41:16,696 --> 00:41:18,031 دافنه لیاقتش بهتر از ایناس. 598 00:41:18,990 --> 00:41:21,326 و میدونم... میدونم پیش خودتون فکر میکنید دارید مشکل رو حل میکنید، 599 00:41:21,409 --> 00:41:22,303 اما اینطور نیست. 600 00:41:22,327 --> 00:41:24,087 و این تمام چیزیه که میتونم بگم. 601 00:41:30,209 --> 00:41:33,253 دوک به عنوان مهمان ما فردا عصر در واکس هال حضور پیدا میکنه. 602 00:41:33,337 --> 00:41:35,257 اقرار میکنم راضی کردنش به حضور در این مراسم آسون نبود. 603 00:41:35,297 --> 00:41:36,941 - زیاده روی کردید. - دافنه بزرگ ترین دخترمه. 604 00:41:36,965 --> 00:41:39,385 - هنوز مسئولیتش بامنه، درست مثل شما. - مسئولیت؟ 605 00:41:39,468 --> 00:41:41,637 مشکل رو از اینی که هست سخت ترش نکنید. 606 00:41:41,720 --> 00:41:43,347 میخواستم چیزی رو بدونم آنتونی. 607 00:41:43,430 --> 00:41:45,641 امشب، وقتی از کتابخونه خارج شدی 608 00:41:45,724 --> 00:41:48,185 که تو همچنان داری کارهات رو از خونه خانوادگیت انجام میدی، 609 00:41:48,268 --> 00:41:50,854 آیا برمیگردی به اقامتگاه مجردی روبروی میدان 610 00:41:50,938 --> 00:41:54,066 یا به تن فروشی سر میزنی که 611 00:41:54,149 --> 00:41:57,361 آپارتمانی رو براش در اون سر شهر اجاره کردی؟ 612 00:41:57,444 --> 00:42:01,698 خیالت راحته برادران جوان تری داری تا روزی کاری که تو از انجامش برنیومدی رو انجام بدن. 613 00:42:02,866 --> 00:42:04,785 اونوقت حرف از مسئولیت میزنی. 614 00:42:04,868 --> 00:42:06,412 پسر عزیزم. 615 00:42:07,204 --> 00:42:08,204 وظیفه؟ 616 00:42:08,539 --> 00:42:10,332 بهم بگو چی ازش میدونی؟ 617 00:42:12,126 --> 00:42:14,253 من هر روز کنارش در اتاق نقاشی هستم. 618 00:42:14,336 --> 00:42:15,712 میدونی چی میبینم؟ 619 00:42:16,880 --> 00:42:18,799 زنی جوان که وحشت زده است 620 00:42:18,882 --> 00:42:22,636 چون میدونه چه مدل زندگی، چه مدل آینده ای در انتظارشه 621 00:42:22,719 --> 00:42:24,847 قراره تو همچنان در زندگیش دخالت کنی. 622 00:42:26,265 --> 00:42:29,893 اگه پدرت هنوز زنده بود، دافنه تا الان ازدواج کرده بود. 623 00:42:29,977 --> 00:42:32,257 پدرت با دوست قدیمیش قرار ازدواج ترتیب میداد. 624 00:42:32,311 --> 00:42:34,689 پدرت هرکاری لازم بود در این شرایط میکرد. 625 00:42:34,772 --> 00:42:36,649 تو باید از خودت سوال کنی 626 00:42:36,732 --> 00:42:39,026 آیا تو صرفا یک برادر بزرگ هستی 627 00:42:39,527 --> 00:42:41,779 یا مرد این خونه هستی؟ 628 00:43:07,472 --> 00:43:08,890 دیگه نمیتونم ببینمت. 629 00:43:13,060 --> 00:43:14,479 من... من متوجه نمیشم. 630 00:43:14,979 --> 00:43:16,647 قرار نیست تو متوجهش بشی. 631 00:43:19,192 --> 00:43:20,902 من باید کاری که لازمه رو انجام بدم. 632 00:43:22,945 --> 00:43:24,947 تو گفتی همیشه ازم محافظت میکنی. 633 00:43:27,950 --> 00:43:30,369 قول دادی ازم مراقبت کنی، ارباب. 634 00:43:30,870 --> 00:43:32,038 و حالا... 635 00:43:33,372 --> 00:43:34,664 حالا باید چی کار کنم؟ 636 00:43:38,293 --> 00:43:39,836 باید بری. 637 00:43:40,629 --> 00:43:42,839 شرم آور باشد یا تهمت، 638 00:43:42,923 --> 00:43:45,050 اغوا یا ننگ 639 00:43:45,133 --> 00:43:46,593 چیزی هست 640 00:43:46,676 --> 00:43:50,722 که حتی با اعتبار ترین اعضای عزیز جامعه مون رو رسوا می کنه!… 641 00:43:51,556 --> 00:43:52,766 یک رسوایی! 642 00:43:56,019 --> 00:44:00,857 خب خواننده عزیزم، به نظر میرسه تمام مردم میدان گروونر 643 00:44:00,941 --> 00:44:04,361 مشغول فکر کردن درباره یک سوال جنجالی هستند. 644 00:44:07,280 --> 00:44:11,576 ممکنه سقوط اخیر یک الماس از اقبال و شکوه، 645 00:44:11,660 --> 00:44:15,163 تبدیل به مفتضح ترین رسوایی تاریخ بشه؟ 646 00:44:29,928 --> 00:44:30,863 پن. 647 00:44:30,887 --> 00:44:31,930 کالین. 648 00:44:33,473 --> 00:44:36,225 - فکر نمیکردم اینجا باشی. - ببخشید ناامیدت کردم. 649 00:44:36,308 --> 00:44:38,435 دوشیزه تامسون رو ندیدی؟ 650 00:44:39,395 --> 00:44:40,980 ایشون مریضه. 651 00:44:41,063 --> 00:44:43,023 مادرم مجبور شد باهاش تو خونه بمونه. 652 00:44:43,107 --> 00:44:44,692 پدرم مجبور شد ملازم ما بشه. 653 00:44:45,734 --> 00:44:47,903 اما من از بودنش در اینجا خوشحالم. 654 00:44:47,987 --> 00:44:50,573 چون مامانم هرگز اجازه نمیداد لباسی مثل این بپوشم. 655 00:44:50,906 --> 00:44:53,742 چون به اندازه کافی زرد نیست انگار. 656 00:44:53,826 --> 00:44:54,827 آقای بریجتون. 657 00:44:55,911 --> 00:44:58,038 فکر میکنم شما امروز به من یک دور رقص بدهکار باشید. 658 00:44:58,122 --> 00:45:01,375 و درحال حاضر فقط یک جای خالی روی کارتم دارم. 659 00:45:01,458 --> 00:45:03,168 چقدر خوب! 660 00:45:03,252 --> 00:45:06,005 پنه لوپه، ندیدمت. 661 00:45:06,422 --> 00:45:08,716 متاسفانه نمیتونم بهتون پیشنهاد رقص بدم، دوشیزه کاوپر. 662 00:45:09,341 --> 00:45:12,428 چون قراره دوشیزه فدرینگتون رو تا جایگاه رقص همراهی کنم. 663 00:45:38,244 --> 00:45:39,746 شباهتشون قابل توجه هست. 664 00:45:39,829 --> 00:45:41,539 شما درست شبیه اون هستید. 665 00:45:41,623 --> 00:45:42,707 پدرتون. 666 00:45:43,207 --> 00:45:45,001 آقایون و خانم ها، 667 00:45:45,084 --> 00:45:49,088 شگفت انگیزترین مراسم در حال آغاز شدنه. 668 00:45:49,172 --> 00:45:51,090 از این طرف. 669 00:45:51,758 --> 00:45:53,468 بیاید! بیاید! 670 00:46:24,165 --> 00:46:26,959 - خانم. - چی شده ،وارلی؟ 671 00:46:30,880 --> 00:46:32,590 باعث افتخارمه که 672 00:46:32,674 --> 00:46:36,719 جدیدترین نمایش چراغانی واکس هال رو ارائه خواهم داد. 673 00:46:36,803 --> 00:46:38,553 بالا رو نگاه کنید 674 00:46:39,471 --> 00:46:44,267 و اجازه دهید نورهای درخشان شما رو تحت تاثیر قرار بدهند. 675 00:46:49,231 --> 00:46:51,066 نور شگفت انگیز! 676 00:46:51,149 --> 00:46:52,317 متشکر! 677 00:46:59,157 --> 00:47:01,660 به نظرت عجیب ترین چیزی نیست که تاحالا دیدی؟ 678 00:47:01,743 --> 00:47:03,370 نگاه کن برادر. 679 00:47:05,163 --> 00:47:06,206 چی شده؟ 680 00:47:06,289 --> 00:47:08,291 خاندان لرد بربروک بیشتر از 200 ساله که دارنده عنوان بارون هستند. 681 00:47:08,375 --> 00:47:10,377 اصل و نسبش مشروع و حلال زاده است. 682 00:47:10,460 --> 00:47:12,879 تحصیلات عالیه داره، هیچ بدهی ای نداره، 683 00:47:12,963 --> 00:47:16,550 سابقه آزار حیوون و یا هیچ زنی رو نداره، و بهترین خواستگارته. 684 00:47:18,385 --> 00:47:20,679 مخلص کلام لرد بربروک هیچ طوریش نیست. 685 00:47:21,555 --> 00:47:23,595 - چرا داری اینا رو میگی... - تو باهاش ازدواج خواهی کرد. 686 00:47:24,891 --> 00:47:27,144 - نایجل؟ - من باید برات یه شوهر پیدا میکردم خواهر. 687 00:47:27,227 --> 00:47:29,771 حالا خوشحال باش سر و سامون گرفتی. 688 00:47:30,355 --> 00:47:32,858 عاشق لرد بربروک شدن بایدبه سادگی... 689 00:47:32,941 --> 00:47:34,526 عاشق بقیه شدن باشه. 690 00:47:34,609 --> 00:47:37,237 من به حرفت گوش نمیدم. 691 00:47:58,382 --> 00:47:59,633 تو خونریزی نکردی. 692 00:48:01,051 --> 00:48:03,387 یک ماه از اومدنت گذشته 693 00:48:04,138 --> 00:48:05,473 و هنوز پریود نشدی. 694 00:48:10,311 --> 00:48:12,021 فکر کنم باید خوشحال باشم. 695 00:48:12,605 --> 00:48:14,273 تا به الآن، 696 00:48:14,356 --> 00:48:17,276 هیچ دلیل موجهی برای برگردوندنت نداشتم. 697 00:48:17,359 --> 00:48:19,570 ولی وقتی لرد فدرینگتون این خبر رو بشنوه، 698 00:48:20,488 --> 00:48:22,698 وقتی پدرت این خبر رو بشنوه... 699 00:48:22,782 --> 00:48:25,034 - خواهش میکنم... - فکر کنم باید خوشحال باشم. 700 00:48:25,117 --> 00:48:30,122 و اگه تضمین میشد دخترهای خودم آسیبی از این قضیه نمی دیدند... 701 00:48:30,206 --> 00:48:33,000 به خاطر بی احتیاطی حال بهم زن تو، 702 00:48:33,083 --> 00:48:34,168 حتما خوشحال میشدم! 703 00:48:34,251 --> 00:48:35,669 اصلا میدونی پدرش کیه؟ 704 00:48:35,753 --> 00:48:38,130 چیزی که من میدونم اینه که شما هرگز نخواهید فهمید.. 705 00:48:38,214 --> 00:48:40,925 - چی گفتی؟ - شما هرگز نخواهید فهمید. 706 00:48:41,592 --> 00:48:44,393 کسی مثل شما که به طرز مسخره ای در جلال و جبروت زندگی میکنه... 707 00:48:45,178 --> 00:48:47,013 فکر میکنید من به خواست خودم اومدم اینجا... 708 00:48:48,515 --> 00:48:50,517 که کنار کسایی مثل شما باشم، 709 00:48:50,600 --> 00:48:52,352 آدم های دست نیافتنی از طبقه سطح بالا؟ 710 00:48:52,435 --> 00:48:53,436 711 00:49:06,491 --> 00:49:07,909 دارید چه می کنید؟ 712 00:49:09,410 --> 00:49:10,954 نایجل، الان نه. 713 00:49:11,037 --> 00:49:12,037 "نایجل؟" 714 00:49:12,455 --> 00:49:14,415 به این زودی باید همدیگه رو خودمونی تر صدا بزنیم؟ 715 00:49:15,250 --> 00:49:17,085 فکر میکنم به عنوان شوهرتون... 716 00:49:17,168 --> 00:49:20,129 تو هیچوقت شوهر من نمیشی. من هرگز باهات ازدواج نمی کنم. 717 00:49:21,297 --> 00:49:22,590 برادرم… 718 00:49:22,674 --> 00:49:23,674 اشتباه کرده. 719 00:49:24,467 --> 00:49:26,469 فکر میکنی ارزشت از من بیشتره؟ 720 00:49:28,346 --> 00:49:29,973 بهتره برید. 721 00:49:30,056 --> 00:49:31,516 تو باید از من ممنون باشی. 722 00:49:31,599 --> 00:49:34,727 من آخرین امیدت هستم. هیچ کس تو رو نمی خواد دوشیزه بریجرتون. 723 00:49:34,811 --> 00:49:36,664 - داری چی کار میکنی؟ - خودت میفهمی. 724 00:49:36,688 --> 00:49:37,856 تمومش کن! 725 00:49:37,939 --> 00:49:38,939 ولم کن! 726 00:49:45,654 --> 00:49:48,198 عالیجناب... هیچ منظوری نداشتم... 727 00:49:48,282 --> 00:49:50,242 از با مشت داغونش کردن؟ 728 00:49:52,744 --> 00:49:54,329 باید بگم، تحت تاثیر قرار گرفتم. 729 00:49:54,413 --> 00:49:56,164 شما اینجا چی کار می کنید؟ 730 00:49:56,248 --> 00:49:58,125 از یه سری از آدم ها دوری می کنم. 731 00:49:58,208 --> 00:50:00,085 - آدم ها? - مادران. 732 00:50:00,168 --> 00:50:01,837 به گمونم اونا هم آدم باشن. 733 00:50:02,462 --> 00:50:05,966 شما از "جاده تاریک" می آیید. فقط چند قدم با اینجا فاصله داره. 734 00:50:06,049 --> 00:50:09,209 - شما چی از "جاده تاریک" میدونید... - "جاده تاریک" فقط چند قدم با اینجا فاصله داره. 735 00:50:09,845 --> 00:50:11,722 و من با دو تا مرد اینجا تنها گیر افتادم. 736 00:50:11,805 --> 00:50:13,599 شما فقط با یک مرد هستید. اون یکی... 737 00:50:13,682 --> 00:50:15,042 با همون یدونه مرد هم باز در خطر هستم. 738 00:50:15,100 --> 00:50:18,520 هیچ می دونید چه اتفاقی میوفته اگه یه نفر من رو اینجا... 739 00:50:19,104 --> 00:50:19,998 باید برم. 740 00:50:20,022 --> 00:50:21,398 با من ازدواج کن دوشیزه بریجرتون. 741 00:50:22,357 --> 00:50:25,777 تا جایی که می دونم، این غیر عاشقانه ترین خواستگاری تاریخ خواهد بود. 742 00:50:25,861 --> 00:50:28,447 منم فکر می کنم اگه کسی من رو اینجا پیدا کنه 743 00:50:28,530 --> 00:50:30,782 احتمالا چاره ای جز ازدواج با اون نداشته باشم. 744 00:50:30,866 --> 00:50:32,746 تو نمی تونی به ازدواج با اون حتی فکر بکنی. 745 00:50:32,784 --> 00:50:36,496 اگه نتونم پیشنهاد دیگه ای بگیرم، گزینه دیگه ای برام باقی نمیمونه. 746 00:50:36,580 --> 00:50:40,167 برعکس شما من نمیتونم به راحتی اعلام کنم قصد ازدواج ندارم. 747 00:50:40,834 --> 00:50:42,836 من همچین امتیازی رو ندارم. 748 00:50:42,920 --> 00:50:44,080 درسته من تعجب کردم وقتی فهمیدم 749 00:50:44,129 --> 00:50:46,768 شما دیگه در اطراف هر میدان لندن صفی از خواستگارها ندارید. 750 00:50:46,839 --> 00:50:48,966 نیازی به تمسخر شما ندارم آقا. 751 00:50:49,050 --> 00:50:51,594 مسخره ات نمی کنم. دارم راستش رو میگم. 752 00:50:53,095 --> 00:50:55,932 میدونم لیدی ویسلداون چی نوشته. 753 00:50:56,015 --> 00:50:59,101 بهم اعتماد کنید منم اندازه شما نسبت به اون نویسنده نفرت دارم. 754 00:50:59,185 --> 00:51:01,747 اون لایق بدترین هاست اما تونسته چالشی برای جاه طلبانه ترین مادرهای لندن درست کنه. 755 00:51:01,771 --> 00:51:03,856 تشویقشون میکنه، تحریکشون میکنه تا 756 00:51:03,940 --> 00:51:05,858 شما رو به عنوان جایزه ببینن. 757 00:51:05,942 --> 00:51:07,568 نگران نباشید عالیجناب 758 00:51:08,235 --> 00:51:11,470 باور دارم چنین بردی مثل باد هوا سریع از دست میره. 759 00:51:11,572 --> 00:51:14,625 من باید از این راه برم. شما هم از بین اون درخت ها برید. 760 00:51:14,951 --> 00:51:17,161 شاید برای مشکلاتمون از نشریه لیدی ویسلداون 761 00:51:18,245 --> 00:51:20,706 راه حلی وجود داشته باشه. 762 00:51:41,352 --> 00:51:43,746 ما می تونیم وانمود کنیم باهم هستیم. 763 00:51:51,595 --> 00:51:52,888 وقتی دست در دست هم باشیم 764 00:51:53,071 --> 00:51:55,281 مردم باورشون میشه که من دوشس آینده ام رو پیدا کرده م. (دوشس = زن دوک) 765 00:51:57,993 --> 00:52:00,161 تمام مادران گستاخ شهر دست از سرم برمیدارن 766 00:52:00,245 --> 00:52:03,289 و تمام خواستگارها دنبال تو میوفتن. 767 00:52:06,167 --> 00:52:08,336 باید بدونی همه مردها از زنی خوششون میاد که 768 00:52:08,420 --> 00:52:11,855 بدونند بقیه مردها هم بهش نظر دارند، به خصوص اگه پای یه دوک وسط باشه. 769 00:52:11,965 --> 00:52:13,758 شما میگید لیدی ویسلداون... 770 00:52:13,842 --> 00:52:15,719 من میگم اون ما رو دقیقا همونطوری که هستیم تصور میکنه. 771 00:52:15,802 --> 00:52:17,429 من، دست نیافتنی. 772 00:52:17,512 --> 00:52:19,055 تو... 773 00:52:19,139 --> 00:52:20,139 خواستنی. 774 00:52:41,077 --> 00:52:42,370 به چشم هام نگاه کن. 775 00:52:48,376 --> 00:52:49,375 اینجا. 776 00:52:50,544 --> 00:52:51,544 نزدیک تر. 777 00:52:54,339 --> 00:52:58,218 اگه میخوایم نقشه مون بگیره باید جوری وانمود کنیم که انگار دیوانه وار عاشق هم هستیم. 778 00:52:58,302 --> 00:53:00,679 - نقشه مزخرفیه. - از نظر من حرف نداره. 779 00:53:00,763 --> 00:53:03,015 به شرطی که نخوای با من ازدواج کنی، 780 00:53:03,098 --> 00:53:04,975 یا من نخوام باهات ازدواج کنم. 781 00:53:05,059 --> 00:53:06,935 چه چیزی رو میخوای از دست بدی؟ 782 00:53:46,975 --> 00:53:49,019 برای کسانی که 783 00:53:49,103 --> 00:53:50,853 در مراسم واکس هال حضور ندارند 784 00:53:50,937 --> 00:53:54,899 شما بزرگ ترین شاهکار فصل رو از دست دادید. 785 00:53:55,483 --> 00:53:59,946 به نظر میرسه دوشیزه دافنه بریجرتون 786 00:54:00,029 --> 00:54:03,116 علاقه دوک تازه برگشته، هیستینگز رو جلب کرده. 787 00:54:05,827 --> 00:54:08,830 چگونه دوشیزه جوان میخواد 788 00:54:08,913 --> 00:54:11,249 خواستگار جدیدش رو تضمین بکنه؟ 789 00:54:12,291 --> 00:54:16,629 هیچ کس نمیتونه چگونگی شرایط پیش اومده رو فاش بکنه 790 00:54:16,712 --> 00:54:18,047 جز من! 791 00:54:18,131 --> 00:54:19,841 ارادتمند شما... 792 00:54:20,883 --> 00:54:22,626 لیدی ویسلداون. 793 00:54:22,750 --> 00:54:29,150 مترجم: Nelly برای درخواست ترجمه ایمیل بزنید zodiac.universal@gmail.com