1 00:00:11,011 --> 00:00:14,351 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:20,979 --> 00:00:23,609 Το πιο γρήγορο κόρτε στην ιστορία 3 00:00:23,690 --> 00:00:27,570 έγινε την αισθητά βροχερή σεζόν του 1804, 4 00:00:27,652 --> 00:00:31,162 όταν η δεσποινίς Μαίρη Λίοπολντ εξασφάλισε αρραβώνα 5 00:00:31,239 --> 00:00:33,449 πάνω από κουφέτα με γλυκόριζα 6 00:00:33,533 --> 00:00:36,333 μέσα σε μόνο τεσσεράμισι λεπτά. 7 00:00:37,162 --> 00:00:41,462 Ασφαλώς, η δις Λίοπολντ κι ο σύζυγός της έφυγαν απ' το Λονδίνο 8 00:00:41,541 --> 00:00:43,421 λίγες ώρες μετά τον γάμο τους. 9 00:00:44,002 --> 00:00:45,922 Ο λόγος; Άγνωστος. 10 00:00:47,422 --> 00:00:50,342 Απ' όσα σου έχω αποκαλύψει, αγαπητέ αναγνώστη, 11 00:00:50,425 --> 00:00:54,135 σε ένα ψήγμα σοφίας πρέπει να δώσεις μεγαλύτερη σημασία. 12 00:00:55,013 --> 00:00:59,563 Κανείς δεν ξέρει την αλήθεια ενός γάμου κεκλεισμένων των θυρών. 13 00:01:02,479 --> 00:01:05,269 Προσοχή, αναψοκοκκινισμένοι νιόπαντροι. 14 00:01:05,356 --> 00:01:08,066 Δεν ξέρετε τι μέλλει γενέσθαι. 15 00:01:08,151 --> 00:01:09,361 Θα υπάρξουν δυσκολίες… 16 00:01:09,444 --> 00:01:12,364 Κάντε πέρα πια! Αφήστε με ήσυχο! 17 00:01:12,447 --> 00:01:14,527 ή ταπείνωση; 18 00:01:14,616 --> 00:01:16,736 Φύγετε! Αφήστε με ήσυχο! 19 00:01:26,211 --> 00:01:31,421 Ή στο μέλλον σας θα υπάρξει το σπανιότερο επίτευγμα όλων, 20 00:01:32,008 --> 00:01:34,588 ένα πραγματικό ερωτικό ταίριασμα; 21 00:01:37,305 --> 00:01:43,055 Όσο για το ποια μοίρα περιμένει τα ζευγάρια της σεζόν του 1813, 22 00:01:43,144 --> 00:01:45,024 δυο πράγματα θα το δείξουν: 23 00:01:45,730 --> 00:01:46,690 ο χρόνος 24 00:01:46,773 --> 00:01:49,983 και, όπως πάντα, αυτή η συγγραφέας. 25 00:01:51,194 --> 00:01:53,784 Επιτρέπεται να χαμογελάσετε, Εξοχότατοι. 26 00:01:57,909 --> 00:02:00,409 Μπορείτε να έρθετε και λίγο πιο κοντά; 27 00:02:04,332 --> 00:02:05,252 Καλύτερα. 28 00:02:09,587 --> 00:02:13,717 Μόλις τελειώσει το πορτρέτο, φεύγω απ' το Λονδίνο. Ίσως απόψε. 29 00:02:13,800 --> 00:02:16,340 Για να αρχίσουν πάλι τα σχόλια για τον γάμο μας; 30 00:02:16,427 --> 00:02:18,177 Δεν θα το προτιμούσα. 31 00:02:18,263 --> 00:02:20,523 Τώρα που ξέρουμε ότι δεν εγκυμονώ, 32 00:02:21,474 --> 00:02:23,734 πρέπει να φύγεις στο τέλος της σεζόν, 33 00:02:23,810 --> 00:02:26,060 με την υπόλοιπη καλή κοινωνία. 34 00:02:26,146 --> 00:02:28,186 -Λίγες μέρες απομένουν. -Πολύ καλά. 35 00:02:34,154 --> 00:02:36,914 Όσο για τον χορό των Χέιστινγκς της Παρασκευής… 36 00:02:37,824 --> 00:02:39,334 Θα παραστείς; 37 00:02:39,409 --> 00:02:42,199 Δεν έχω επιλογή, αφού είμαι οικοδεσπότης. 38 00:02:42,287 --> 00:02:44,077 Τελευταία παρόμοια δέσμευση. 39 00:02:44,164 --> 00:02:47,214 Το κόλπο μας τελειώνει την επόμενη βδομάδα. 40 00:02:48,626 --> 00:02:51,416 Συγγνώμη, αλλά δεν γίνεται έτσι. 41 00:02:52,297 --> 00:02:55,677 Ίσως ο Εξοχότατος να βάλει το χέρι στον ώμο της δούκισσας, 42 00:02:55,758 --> 00:02:58,218 ώστε να δείχνετε όσο ευτυχισμένοι είστε. 43 00:03:20,658 --> 00:03:21,488 Θεέ μου. 44 00:03:23,703 --> 00:03:25,503 Η αφοσίωση προσωποποιημένη. 45 00:03:48,770 --> 00:03:51,150 -Πού τη γνώρισες; -Στην πόλη. 46 00:03:51,231 --> 00:03:52,151 Στο μαγαζί της; 47 00:03:52,649 --> 00:03:56,359 Δεν θα έπρεπε να ετοιμάζεσαι για τον πρώτο σου χορό; 48 00:03:56,945 --> 00:04:00,565 Αδερφέ, θα μπορέσω να πάω κι εγώ το καλοκαίρι στο Όμπρεϊ Χολ; 49 00:04:00,657 --> 00:04:02,777 Η ΤΡΑΓΟΥΔΙΣΤΡΙΑ ΟΠΕΡΑΣ ΣΙΕΝΑ ΡΟΣΟ… 50 00:04:02,867 --> 00:04:04,117 Αδερφέ! 51 00:04:05,078 --> 00:04:07,998 Αν μείνεις μακριά απ' τη σφύρα μου, καλή ιδέα. 52 00:04:08,081 --> 00:04:10,961 -Δεν μπορεί να το εννοείς. -Αρχίζω προπόνηση! 53 00:04:11,459 --> 00:04:13,959 Πού αλλού συχνάζει εκτός απ' το μαγαζί της; 54 00:04:14,045 --> 00:04:16,755 Σε πολλά μέρη, για τα πολλά της ενδιαφέροντα. 55 00:04:17,966 --> 00:04:19,626 Τα μυστικά της, εννοείς. 56 00:04:20,343 --> 00:04:21,723 Πρόσεχε, Μπένεντικτ. 57 00:04:21,803 --> 00:04:24,473 Η κυρία Ντελακρουά ίσως υποκρίνεται. 58 00:04:24,555 --> 00:04:27,345 Οι συναναστροφές μαζί της ίσως έχουν συνέπειες. 59 00:04:28,142 --> 00:04:29,812 Δεν το περίμενα από εσένα. 60 00:04:30,728 --> 00:04:33,018 Νομίζεις ότι επειδή εργάζεται 61 00:04:33,106 --> 00:04:36,856 ή δεν διαμένει στην Γκρόσβενορ Σκουέρ, διαφέρει, έτσι δεν είναι; 62 00:04:36,943 --> 00:04:39,153 Ότι δεν αξίζει την προσοχή μου 63 00:04:39,237 --> 00:04:41,567 επειδή δεν την εγκρίνει ο καλός κόσμος; 64 00:04:41,656 --> 00:04:43,026 Δεν εννοώ αυτό. 65 00:04:43,116 --> 00:04:44,116 Τότε, τι εννοείς; 66 00:04:49,497 --> 00:04:51,577 Έχεις δίκιο. Πάω να ετοιμαστώ. 67 00:04:51,666 --> 00:04:52,496 Να πας. 68 00:04:52,583 --> 00:04:54,213 Μήνυμα απ' τη θεία Γουίνι. 69 00:04:54,294 --> 00:04:57,384 -Αύριο επιστρέφει η Φραντσέσκα. -Υπέροχα! 70 00:04:57,463 --> 00:04:59,513 Να μας πει πώς πέρασε στην εξοχή. 71 00:04:59,590 --> 00:05:02,010 -Η Φραν έλειψε πολύ. -Πράγματι. 72 00:05:02,093 --> 00:05:05,893 Ήταν ταραχώδης σεζόν, με τη Δάφνη και τον δούκα, 73 00:05:05,972 --> 00:05:07,272 με τον Άντονι και… 74 00:05:08,683 --> 00:05:09,853 Ναι, τέλος πάντων. 75 00:05:13,396 --> 00:05:14,306 Μαρίνα; 76 00:05:14,397 --> 00:05:15,647 Πέρνα, Πεν. 77 00:05:18,067 --> 00:05:20,027 Τι κάνεις; Χρειάζεσαι ξεκούραση. 78 00:05:20,111 --> 00:05:21,571 Νιώθω πολύ καλύτερα. 79 00:05:21,654 --> 00:05:22,954 -Μαρίνα… -Τι; 80 00:05:23,031 --> 00:05:25,701 Πενέλοπι, σε διαβεβαιώ ότι είμαι καλά. 81 00:05:25,783 --> 00:05:27,993 Το τσάι κατάφερε αυτό που ήθελα. 82 00:05:28,661 --> 00:05:32,541 Τώρα που τελειώνει η σεζόν, μπορώ επιτέλους να γυρίσω στο σπίτι. 83 00:05:33,499 --> 00:05:35,749 -Δηλαδή, δεν είσαι πια… -Έγκυος; 84 00:05:37,128 --> 00:05:39,418 Κάτι θα είχα νιώσει ως τώρα, σίγουρα. 85 00:05:41,716 --> 00:05:42,836 Προκάλεσες ταραχή. 86 00:05:44,802 --> 00:05:46,352 Δεν ήταν η πρόθεσή μου. 87 00:05:47,263 --> 00:05:48,313 Λυπάμαι, όμως, 88 00:05:48,973 --> 00:05:51,273 για όσα έκανα και είπα. 89 00:05:52,560 --> 00:05:55,230 Είχες δίκιο για τον Κόλιν. 90 00:05:56,397 --> 00:05:58,437 Είναι καλός άνθρωπος, καλόκαρδος. 91 00:06:00,068 --> 00:06:03,278 Ήσουν πολύ καλή μαζί του. Θα το δει κάποια στιγμή. 92 00:06:10,036 --> 00:06:10,866 Περίεργο. 93 00:06:11,537 --> 00:06:13,077 Δεν περιμέναμε επισκέπτες. 94 00:06:21,839 --> 00:06:23,929 Μαρίνα; Είσαι καλά; 95 00:06:30,473 --> 00:06:31,893 Πήρα την απόφασή μου. 96 00:06:32,392 --> 00:06:35,062 Ο δούκας κι εγώ θα χωρίσουμε τους δρόμους μας. 97 00:06:36,020 --> 00:06:37,860 Είναι για το καλύτερο, αλήθεια. 98 00:06:38,981 --> 00:06:41,441 Ξέρω ότι δεν λέω πάντα το σωστό. 99 00:06:41,526 --> 00:06:46,236 Κι αυτά που λέω δεν είναι αυτά που θες να ακούσεις. 100 00:06:46,322 --> 00:06:48,992 Μπορώ να σου προσφέρω μόνο ό,τι ξέρω. 101 00:06:49,700 --> 00:06:53,370 Όσο δύσκολο κι αν είναι να συγχωρήσεις κάποιον, 102 00:06:53,454 --> 00:06:55,674 είναι αναγκαίο για να προχωρήσεις. 103 00:06:55,748 --> 00:06:57,708 Δεν εξαρτάται από μένα, μαμά. 104 00:06:59,252 --> 00:07:03,552 Ο δούκας προτιμά να κρατήσει κακία στον πατέρα του 105 00:07:03,631 --> 00:07:06,681 αντί να νιώσει λίγη ευτυχία. 106 00:07:07,468 --> 00:07:09,508 Πώς να το συγχωρήσω αυτό; 107 00:07:10,012 --> 00:07:14,312 Πώς θα το προσπεράσουμε αυτό; 108 00:07:14,392 --> 00:07:15,312 Εξοχοτάτη; 109 00:07:18,020 --> 00:07:21,230 Ελπίζω να βρίσκετε ό,τι θέλετε για τον χορό. 110 00:07:21,315 --> 00:07:25,445 Σίγουρα θα είναι η εκδήλωση της σεζόν. 111 00:07:25,528 --> 00:07:27,818 Βέβαια, οι μικρές μου θα μάθουν 112 00:07:27,905 --> 00:07:31,195 για τον υπέροχο εορτασμό την επόμενη μέρα, 113 00:07:31,701 --> 00:07:34,201 μιας και δεν έλαβαν πρόσκληση. 114 00:07:34,996 --> 00:07:37,166 Η Προύντενς είναι απαρηγόρητη. 115 00:07:37,248 --> 00:07:39,038 Έτσι δεν είναι, κυρία Βάρλεϊ; 116 00:07:40,501 --> 00:07:42,711 Δεν έχει σταματήσει να κλαίει. 117 00:07:43,296 --> 00:07:45,756 Ίσως να τους εξηγήσετε, λαίδη Φέδερινγκτον, 118 00:07:45,840 --> 00:07:48,550 πώς κατέληξαν σ' αυτήν τη δυσμενή θέση 119 00:07:48,634 --> 00:07:50,224 και ποιος τις έβαλε εκεί. 120 00:07:50,970 --> 00:07:53,180 Ή μπορούμε να κάνουμε χώρο. 121 00:07:54,432 --> 00:07:57,692 Εγώ δεν θα είχα πρόβλημα να τις προσκαλέσω, 122 00:07:58,186 --> 00:08:01,356 καθώς όλοι θέλουμε να συγχωρέσουμε τα λάθη του παρελθόντος 123 00:08:01,439 --> 00:08:02,769 και να προχωρήσουμε. 124 00:08:03,858 --> 00:08:04,858 Ναι, μαμά; 125 00:08:06,736 --> 00:08:07,856 Αν αυτό επιθυμείς. 126 00:08:08,905 --> 00:08:09,855 Υπέροχα! 127 00:08:09,947 --> 00:08:11,117 Συγγνώμη, κυρία, 128 00:08:11,199 --> 00:08:14,119 αλλά έφτασε μια άμαξα στην οικία. 129 00:08:14,202 --> 00:08:16,292 Ένας κύριος Κρέιν είναι εκεί. 130 00:08:17,163 --> 00:08:20,253 Συγγνώμη, αλλά είπατε "Κρέιν"; 131 00:08:21,292 --> 00:08:23,252 Ο σερ Τζορτζ Κρέιν; 132 00:08:29,008 --> 00:08:31,008 Κύριε Κρέιν, χαίρω πολύ. 133 00:08:31,093 --> 00:08:35,263 Δεν είχα ιδέα ότι ένας στρατιώτης σαν εσάς θα ερχόταν στην πόλη. 134 00:08:35,348 --> 00:08:39,638 Κι η δεσποινίς Τόμσον δεν έχει λάβει γράμμα σας 135 00:08:39,727 --> 00:08:41,597 εδώ και πολύ καιρό. 136 00:08:41,687 --> 00:08:43,807 Ούτε εγώ το περίμενα, κυρία μου. 137 00:08:44,315 --> 00:08:45,145 Ορίστε; 138 00:08:45,233 --> 00:08:47,363 Δεν είναι αυτός που νομίζετε. 139 00:08:48,694 --> 00:08:51,364 Είναι ο αδερφός του Τζορτζ, ο σερ Φίλιπ. 140 00:08:54,534 --> 00:08:56,204 Φέρνω δυσάρεστα νέα. 141 00:08:58,746 --> 00:09:02,166 Ο αδερφός μου, ο Τζορτζ, πέθανε στο πεδίο μάχης… 142 00:09:04,919 --> 00:09:07,339 πριν από πολλές εβδομάδες, και… 143 00:09:08,839 --> 00:09:09,669 Μαρίνα; 144 00:09:10,591 --> 00:09:12,261 Μαρίνα, στάσου, σε παρακαλώ. 145 00:09:15,429 --> 00:09:16,679 Μου έγραφε, 146 00:09:18,224 --> 00:09:19,104 ο Τζορτζ… 147 00:09:20,893 --> 00:09:22,273 ότι μ' αγαπά… 148 00:09:24,564 --> 00:09:29,074 ότι θα φεύγαμε μαζί, θα παντρευόμασταν, θα κάναμε το παιδί μας. 149 00:09:32,697 --> 00:09:36,907 Ο σερ Φίλιπ βρήκε το μισογραμμένο γράμμα στα υπάρχοντα του Τζορτζ μετά… 150 00:09:41,330 --> 00:09:44,380 Αν δεν κάνατε την πρόσφατη έρευνα, 151 00:09:45,084 --> 00:09:47,344 ο σερ Φίλιπ δεν θα μάθαινε πού είμαι, 152 00:09:48,629 --> 00:09:50,719 κι εγώ δεν θα μάθαινα ότι ο Τζορτζ… 153 00:09:52,633 --> 00:09:53,553 Με αγαπούσε. 154 00:09:56,304 --> 00:09:58,264 Όλο αυτόν τον καιρό, μ' αγαπούσε. 155 00:10:02,310 --> 00:10:03,980 Τον είχα για κάθαρμα, 156 00:10:04,895 --> 00:10:05,805 μα δεν ήταν. 157 00:10:12,653 --> 00:10:17,873 Είχε απολύτως λογική εξήγηση που δεν μου έγραφε. 158 00:10:23,039 --> 00:10:24,209 Κι εγώ έκανα λάθος. 159 00:10:40,556 --> 00:10:41,556 Δεσποινίς Ελοΐζ. 160 00:10:42,141 --> 00:10:45,021 Έλα κάποια άλλη μέρα που θα είμαστε ανοιχτά. 161 00:10:45,102 --> 00:10:47,442 Ήλπιζα να κάνετε μια εξαίρεση για μένα. 162 00:10:47,521 --> 00:10:49,981 Θέλω φόρεμα για τον χορό της αδερφής μου. 163 00:10:51,192 --> 00:10:53,072 Έχεις ήδη φόρεμα για τον χορό. 164 00:10:53,152 --> 00:10:54,322 Θέλω άλλο ένα. 165 00:10:54,987 --> 00:10:57,157 Ποτέ δεν είναι αρκετά! 166 00:11:02,578 --> 00:11:03,698 Ίσως αυτό. 167 00:11:04,580 --> 00:11:06,250 Θα φαινόμουν μοντέρνα 168 00:11:06,749 --> 00:11:08,669 στα μάτια των Φέδερινγκτον. 169 00:11:08,751 --> 00:11:10,501 Άτυχες νεαρές. 170 00:11:10,586 --> 00:11:13,706 Είναι ακόμα πληγωμένες απ' το άρθρο της Γουίσλνταουν. 171 00:11:14,590 --> 00:11:17,130 Μακάρι να έγραφε κάτι κολακευτικό για αυτές. 172 00:11:17,718 --> 00:11:20,388 -Ίσως να το κάνει. -Γιατί το λέτε; 173 00:11:20,471 --> 00:11:23,561 Επειδή ξέρει τι είναι καλό για τη δουλειά της, 174 00:11:23,641 --> 00:11:27,441 και δεν είναι καλό να θυμώνει τους πιστούς πελάτες. 175 00:11:28,396 --> 00:11:29,226 Όχι, 176 00:11:30,064 --> 00:11:30,904 δεν είναι. 177 00:11:31,524 --> 00:11:34,444 Είτε αυτοί οι πιστοί πελάτες είναι οι Φέδερινγκτον 178 00:11:34,527 --> 00:11:36,447 είτε ακόμα κι οι Μπρίτζερτον… 179 00:11:37,571 --> 00:11:40,281 η Γουίσλνταουν πρέπει να προσέχει τι γράφει. 180 00:11:40,366 --> 00:11:41,486 Πράγματι. 181 00:11:43,994 --> 00:11:48,674 Έχω ακούσει κόσμο να λέει ότι οι άνδρες, όπως ο αδερφός μου, ας πούμε, 182 00:11:48,749 --> 00:11:51,339 αντέχουν τις φήμες και τα κουτσομπολιά, 183 00:11:51,419 --> 00:11:54,379 αλλά δεν είμαι πάντα τόσο σίγουρη. 184 00:11:57,091 --> 00:11:59,641 Ξέρω γιατί ήρθες, δεσποινίς Ελοΐζ. 185 00:12:00,553 --> 00:12:02,223 Είσαι πολύ έξυπνη 186 00:12:02,304 --> 00:12:04,684 κι αγαπάς τους ανθρώπους στη ζωή σου, 187 00:12:04,765 --> 00:12:05,885 όπως θα 'πρεπε. 188 00:12:06,642 --> 00:12:12,572 Αλλά να ξέρεις ότι δεν σκοπεύω να θέσω κανέναν σε κίνδυνο. 189 00:12:15,568 --> 00:12:16,398 Καλό αυτό. 190 00:12:17,361 --> 00:12:19,161 Η βασίλισσα είναι εξοργισμένη. 191 00:12:19,238 --> 00:12:22,198 Όποια κι αν είναι η Γουίσλνταουν, πρέπει να προσέχει. 192 00:12:22,283 --> 00:12:25,793 Δεν θα ήθελα να φιμωθεί, πριν αλλάξει τρόπο 193 00:12:25,870 --> 00:12:27,750 και διορθώσει τα πράγματα. 194 00:12:27,830 --> 00:12:31,670 Πιστεύω ότι η Γουίσλνταουν ξέρει να φροντίζει τον εαυτό της. 195 00:12:32,501 --> 00:12:33,421 Ναι. 196 00:12:34,253 --> 00:12:35,213 Σίγουρα. 197 00:12:36,046 --> 00:12:38,416 Χάρηκα που τα είπαμε, κυρία Ντελακρουά. 198 00:12:39,592 --> 00:12:40,762 Ευχαριστώ. 199 00:12:43,554 --> 00:12:45,474 Κλείδωσε την πόρτα. 200 00:13:26,931 --> 00:13:28,521 -Εξοχότατε. -Εξοχοτάτη. 201 00:13:30,434 --> 00:13:32,314 Πας στον αγώνα του Γουίλ; 202 00:13:32,978 --> 00:13:36,188 -Θα με συνοδεύσεις; -Όχι. Έχω προετοιμασίες. 203 00:13:37,775 --> 00:13:40,485 Μα εσύ να πας, φυσικά, να τον στηρίξεις. 204 00:13:43,864 --> 00:13:44,744 Σάιμον… 205 00:13:47,576 --> 00:13:49,286 Τι έκανε ο πατέρας σου 206 00:13:49,787 --> 00:13:52,367 για να σε κάνει να πάρεις τέτοιον όρκο; 207 00:13:52,456 --> 00:13:54,076 Ας μην το συζητήσουμε. 208 00:13:54,166 --> 00:13:56,786 Δεν αξίζω μια εξήγηση ως σύζυγός σου; 209 00:13:56,877 --> 00:13:58,707 Σου αξίζουν παραπάνω. 210 00:14:03,342 --> 00:14:06,642 Ίσως δεν το καταλάβεις τώρα, μα πρέπει να ξέρεις 211 00:14:06,720 --> 00:14:08,600 ότι το κάνω για το καλό σου. 212 00:14:08,681 --> 00:14:12,231 -Μπορώ να αποφασίσω… -Θα είσαι καλύτερα χωρίς εμένα. 213 00:14:48,387 --> 00:14:50,807 Τρία προς ένα για τη Σιδερένια Γροθιά. 214 00:14:51,849 --> 00:14:54,559 Πέντε προς δύο για τη Σιδερένια Γροθιά. Εσείς; 215 00:14:57,313 --> 00:14:59,733 Κέρδισε αυτόν τον αγώνα, κι ίσως φύγουμε. 216 00:14:59,815 --> 00:15:03,025 Μπορούμε να κάνουμε αγώνες σε όλη την Αγγλία. 217 00:15:03,110 --> 00:15:05,110 Και να ζούμε μεροδούλι μεροφάι; 218 00:15:05,863 --> 00:15:08,123 Πρέπει να σχεδιάσουμε το μέλλον, Άλις. 219 00:15:08,198 --> 00:15:09,868 Δεν μπορώ να παλεύω μια ζωή. 220 00:15:10,409 --> 00:15:14,249 Να εξαρτόμαστε πάντα απ' το πόσο καλά κολακεύω 221 00:15:14,330 --> 00:15:16,250 τύπους σαν αυτούς. 222 00:15:18,208 --> 00:15:19,878 Τι εννοείς, Γουίλ; 223 00:15:20,836 --> 00:15:21,916 Ίσως χάσω. 224 00:15:24,173 --> 00:15:26,803 Ίσως με το έπαθλο να 'μαστε ευτυχισμένοι. 225 00:15:43,567 --> 00:15:46,567 -Ευχαριστώ που ήρθατε. -Μας αρέσουν οι καλοί αγώνες. 226 00:15:47,738 --> 00:15:49,068 Γιατί μας ήθελες εδώ; 227 00:15:49,573 --> 00:15:52,243 Θέλω να βάλω μεγάλο στοίχημα στον αγώνα. 228 00:15:52,326 --> 00:15:55,446 Κι έμαθα ότι τα πάτε καλά με μεγάλες συναλλαγές. 229 00:15:57,122 --> 00:15:58,172 Ποντάρω στο Τέρας. 230 00:15:59,708 --> 00:16:01,708 Με φαβορί τον Μόντριτς; 231 00:16:01,794 --> 00:16:05,714 Μόνο για έναν λόγο θα ερχόταν σ' εμάς ένας λόρδος με τέτοιο στοίχημα. 232 00:16:05,798 --> 00:16:09,678 Όσοι σε γνωρίζουν ξέρουν ότι ο λόγος σου είναι άχρηστος. 233 00:16:11,887 --> 00:16:13,637 Μη δεχτείς τον λόγο μου. 234 00:16:14,139 --> 00:16:15,019 Αντ' αυτού… 235 00:16:17,059 --> 00:16:19,309 πάρε το συμβόλαιο του σπιτιού μου. 236 00:16:19,937 --> 00:16:21,057 Αν χάσω, δικό σου. 237 00:16:51,468 --> 00:16:53,388 Σε περίμενα πριν από μια ώρα. 238 00:16:53,929 --> 00:16:57,469 Θα ερχόμουν, μα δεν με ήθελες για να σου ευχηθώ "καλή τύχη". 239 00:16:57,558 --> 00:16:58,558 Είσαι έτοιμος; 240 00:17:01,687 --> 00:17:02,807 Όσο μπορώ να είμαι. 241 00:17:07,568 --> 00:17:09,858 Κυρίες και κύριοι, πάρτε θέσεις. 242 00:17:09,945 --> 00:17:11,695 Ο αγώνας ξεκινάει! 243 00:17:14,950 --> 00:17:19,870 Η πίστωσή μας στον οίκο ραπτικής είναι ακόμα επισφαλής. 244 00:17:19,955 --> 00:17:21,825 Δηλαδή, ανύπαρκτη. 245 00:17:22,708 --> 00:17:25,998 Οι νεαρές θα πρέπει να φορέσουν κάτι που έχουν ξαναβάλει. 246 00:17:26,086 --> 00:17:28,506 Τι; Προτιμώ να μην πάω, μαμά. 247 00:17:28,589 --> 00:17:30,629 Επιτρέπεται να ξαναφορεθεί φόρεμα; 248 00:17:35,012 --> 00:17:36,852 Με συγχωρείτε, κυρία μου, 249 00:17:36,930 --> 00:17:39,270 μα φαίνεται ότι έχω ακόμα εκκρεμότητες. 250 00:17:39,349 --> 00:17:41,479 Θα ήθελα να μιλήσω στη δίδα Τόμσον. 251 00:17:43,187 --> 00:17:44,607 Θέλω να της ζητήσω κάτι. 252 00:17:45,647 --> 00:17:46,647 Να σας παντρευτώ; 253 00:17:48,567 --> 00:17:49,777 Δεν καταλαβαίνω. 254 00:17:50,319 --> 00:17:54,279 Εφόσον ο αδερφός μου εκμεταλλεύτηκε την αρετή σας… 255 00:17:55,991 --> 00:17:57,581 θα ήταν χρέος μου. 256 00:18:01,121 --> 00:18:03,751 Ένας αξιοσέβαστος γάμος. Δεσποινίς Τόμσον! 257 00:18:04,291 --> 00:18:05,671 Υπέροχο. 258 00:18:06,251 --> 00:18:08,251 Ο σερ Φίλιπ κληρονόμησε τον τίτλο. 259 00:18:08,337 --> 00:18:12,257 Έχει υπεραρκετή περιουσία για να στηρίξει οικονομικά εσένα, 260 00:18:12,341 --> 00:18:15,261 ίσως και τις μακρινές ξαδέρφες σου. 261 00:18:15,344 --> 00:18:16,224 Δεν μπορώ. 262 00:18:17,554 --> 00:18:18,724 Δεν τον γνωρίζω. 263 00:18:19,598 --> 00:18:20,968 Δεν τον αγαπώ. 264 00:18:22,476 --> 00:18:24,266 Δεν μπορώ να τον παντρευτώ. 265 00:18:30,150 --> 00:18:31,940 Ο Τζορτζ σας αγαπούσε πολύ, 266 00:18:33,403 --> 00:18:34,533 δεν αλλάζει αυτό. 267 00:18:35,155 --> 00:18:37,275 Θα ήθελε να έχετε φροντίδα. 268 00:18:38,408 --> 00:18:40,198 Θα ήθελε να έχετε στήριξη. 269 00:18:41,286 --> 00:18:43,866 Επιτρέψτε μου να υλοποιήσω τις επιθυμίες του. 270 00:18:51,547 --> 00:18:53,917 Ευχαριστώ για την προσφορά, σερ Φίλιπ, 271 00:18:54,007 --> 00:18:56,337 αλλά πιστεύω ότι πρέπει να φύγετε τώρα. 272 00:18:59,680 --> 00:19:00,720 Πολύ καλά. 273 00:19:02,307 --> 00:19:04,307 Σας εύχομαι τα καλύτερα, δις Τόμσον. 274 00:19:19,575 --> 00:19:20,695 Τι έκανες; 275 00:19:21,368 --> 00:19:26,118 Αυτή ήταν απολύτως αποδεκτή πρόταση. 276 00:19:26,206 --> 00:19:28,746 Δεν είμαι πια έγκυος, λαίδη Φέδερινγκτον, 277 00:19:28,834 --> 00:19:32,804 οπότε δεν είναι απαραίτητο ούτε αποδεκτό να συμμετέχω 278 00:19:32,880 --> 00:19:36,380 σε άλλες ανεπιθύμητες συμφωνίες ή ανειλικρινή σχέδια. 279 00:20:42,866 --> 00:20:43,826 Έλα, Γουίλ! 280 00:20:46,328 --> 00:20:47,408 Ναι! 281 00:20:47,996 --> 00:20:50,826 Ρίξ' του! Βγάλ' τον νοκ άουτ! 282 00:20:58,131 --> 00:20:59,421 Βγάλε μας λεφτά! 283 00:22:02,279 --> 00:22:03,409 Θα τα καταφέρεις! 284 00:22:08,535 --> 00:22:10,365 Έλα, Τέρας! 285 00:22:31,099 --> 00:22:33,729 Ναι! 286 00:22:33,810 --> 00:22:35,020 Σήκω, Μόντριτς! 287 00:22:37,939 --> 00:22:40,819 Κέρδισα! 288 00:23:00,295 --> 00:23:01,125 Εξοχοτάτη. 289 00:23:02,547 --> 00:23:03,547 Λαίδη Ντάνμπερι. 290 00:23:04,800 --> 00:23:08,220 Ξέχασες ότι θα ερχόμασταν να βοηθήσουμε στις προετοιμασίες; 291 00:23:08,303 --> 00:23:10,223 Η μαμά σου περιμένει στο σαλόνι. 292 00:23:10,305 --> 00:23:11,965 Έρχομαι αμέσως. 293 00:23:15,519 --> 00:23:16,939 Λαίδη Ντάνμπερι; 294 00:23:18,271 --> 00:23:19,981 Ξέρατε γι' αυτά τα γράμματα; 295 00:23:21,942 --> 00:23:25,992 Αυτά που έγραφε ο δούκας μικρός στον πατέρα του; 296 00:23:26,071 --> 00:23:26,911 Ναι. 297 00:23:27,781 --> 00:23:29,531 Απ' ό,τι φαίνεται, κι εσύ. 298 00:23:29,616 --> 00:23:34,326 Δεν ήξερα ότι ο Σάιμον είχε προβλήματα ομιλίας μικρός. 299 00:23:34,413 --> 00:23:35,583 Πώς να το ήξερες; 300 00:23:35,664 --> 00:23:38,084 Πάλεψε σκληρά να το αντιμετωπίσει. 301 00:23:39,668 --> 00:23:40,628 Ήταν… 302 00:23:42,421 --> 00:23:43,841 Ήταν πολύ υπερήφανος. 303 00:23:43,922 --> 00:23:46,552 Γι' αυτό, άλλωστε, έγραφε αυτά τα γράμματα. 304 00:23:46,633 --> 00:23:49,303 Για να ενημερώνει τον πατέρα για την πρόοδό του. 305 00:23:50,345 --> 00:23:54,805 Ο μακαρίτης δεν καταδέχτηκε καν να τα διαβάσει. Πώς μπόρεσε… 306 00:23:55,976 --> 00:23:57,136 Ποιος πατέρας… 307 00:23:57,227 --> 00:24:02,477 Ένας που όχι μόνο περίμενε, μα απαιτούσε απ' τον γιο την τελειότητα. 308 00:24:03,733 --> 00:24:07,703 Κι όταν αυτή δεν επετεύχθη, 309 00:24:08,572 --> 00:24:09,412 τότε… 310 00:24:10,282 --> 00:24:12,412 Σε αφήνω να φανταστείς την κατάληξη. 311 00:24:14,369 --> 00:24:17,499 Ο Σάιμον δεν του μοιάζει σε τίποτα. 312 00:24:17,581 --> 00:24:21,001 Ασφαλώς. Εμείς το ξέρουμε, Εξοχοτάτη. 313 00:24:22,377 --> 00:24:23,417 Τον βοηθήσατε… 314 00:24:25,213 --> 00:24:28,263 να ξεπεράσει το κώλυμά του. 315 00:24:28,341 --> 00:24:31,471 Απλώς του έδειξα τι ήταν εξαρχής ικανός να κάνει. 316 00:24:32,387 --> 00:24:35,017 Κι αν χρειάστηκε λίγη ενθάρρυνση, 317 00:24:35,098 --> 00:24:36,808 μια ώθηση ενίοτε, 318 00:24:37,434 --> 00:24:39,904 του τα παρείχα ευχαρίστως. 319 00:24:39,978 --> 00:24:42,478 Αλλά, στην τελική, 320 00:24:42,564 --> 00:24:45,654 ο θρίαμβος του δούκα ήταν ολόδικός του. 321 00:24:47,319 --> 00:24:48,399 Έτσι έπρεπε. 322 00:25:07,005 --> 00:25:10,675 Φαίνεται ότι θα μου ήταν χρήσιμες οι ευχές σου, Εξοχότατε. 323 00:25:10,759 --> 00:25:11,589 Πράγματι. 324 00:25:12,427 --> 00:25:14,797 Παρ' όλα αυτά, έδωσες φοβερή παράσταση. 325 00:25:20,268 --> 00:25:22,808 Αν ήθελες κι άλλον επενδυτή ή χρήματα, 326 00:25:22,896 --> 00:25:24,186 ας ερχόσουν σ' εμένα. 327 00:25:24,272 --> 00:25:27,902 Ευχαριστώ για την προσφορά, φίλε, μα δεν θέλω την ελεημοσύνη σου. 328 00:25:28,401 --> 00:25:30,491 -Τι απέγινε η τιμή σου; -Η τιμή μου; 329 00:25:32,364 --> 00:25:34,204 Πες μου, Εξοχότατε, 330 00:25:34,282 --> 00:25:38,252 τι είναι πιο έντιμο απ' τη φροντίδα της οικογένειάς μου, 331 00:25:39,120 --> 00:25:41,080 απ' το να κάνω ό,τι χρειάζεται; 332 00:25:41,164 --> 00:25:42,334 Αυτό θα πεις στην Άλις; 333 00:25:42,415 --> 00:25:45,375 Θα δείξει κατανόηση για την απάτη σου; 334 00:25:45,460 --> 00:25:47,550 Μην ανησυχείς για τον γάμο μου, 335 00:25:47,629 --> 00:25:49,259 φρόντισε τον δικό σου. 336 00:25:49,881 --> 00:25:51,801 -Δεν είναι αυτό το θέμα. -Όχι; 337 00:25:51,883 --> 00:25:53,933 Άλλα θα λέει η γυναίκα σου. 338 00:25:54,010 --> 00:25:55,350 Πρόσεχε. 339 00:25:59,349 --> 00:26:01,889 Είσαι θυμωμένος, αλλά όχι μαζί μου. 340 00:26:03,186 --> 00:26:07,516 Οπότε, ξέσπασε κάπου αλλού, κι επιτέλους κάνε κάτι γι' αυτό. 341 00:26:20,412 --> 00:26:23,832 Τι είναι αυτά; Και, κυρίως, πού τα βρήκες; 342 00:26:23,915 --> 00:26:25,995 -Είχα πληροφορία. -Τι πληροφορία; 343 00:26:26,668 --> 00:26:28,128 -Απ' τις καλές. -Μα πού… 344 00:26:28,211 --> 00:26:30,551 Έχει σημασία; Λύσαμε τα προβλήματά μας. 345 00:26:30,630 --> 00:26:32,260 Κι αυτά είναι τα μισά κέρδη. 346 00:26:33,341 --> 00:26:36,681 -Πού είναι τα άλλα μισά; -Πήγαν στη δωροδοκία. 347 00:26:37,304 --> 00:26:39,934 Δεν έχει σημασία. Αυτά είναι υπεραρκετά. 348 00:26:44,227 --> 00:26:45,227 Βάρλεϊ; 349 00:26:46,771 --> 00:26:49,021 Πάμε πρωί πρωί στον οίκο ραπτικής. 350 00:26:49,107 --> 00:26:51,687 Οι νεαρές θα πάρουν τελικά νέα φορέματα. 351 00:27:06,750 --> 00:27:09,090 Νόμιζα ότι προτιμάς πρωινό στο σαλόνι. 352 00:27:09,169 --> 00:27:10,669 Ήθελα άλλη θέα σήμερα. 353 00:27:12,839 --> 00:27:14,379 -Να φύγω αν θες. -Όχι. 354 00:27:15,425 --> 00:27:16,425 Ξεκίνησες ήδη. 355 00:27:45,121 --> 00:27:45,961 Συμβαίνει… 356 00:27:46,039 --> 00:27:47,619 Θα πάω στο πατρικό μου. 357 00:27:47,707 --> 00:27:49,997 Η Φραντσέσκα γύρισε απ' το Μπαθ. 358 00:27:51,378 --> 00:27:53,378 Μαζεύτηκε όλη η οικογένεια. 359 00:27:55,632 --> 00:27:56,722 Θες να έρθεις; 360 00:27:58,927 --> 00:28:01,297 Θα παραξενευτούν αν δεν έρθεις. 361 00:28:04,599 --> 00:28:05,479 Ναι. 362 00:28:07,143 --> 00:28:08,603 Ναι, θα έρθω. 363 00:28:16,736 --> 00:28:19,656 Θα άντεχα μερικούς γύρους στο ρινγκ. 364 00:28:19,739 --> 00:28:22,409 Αυτό θα ήθελα να το δω. 365 00:28:22,492 --> 00:28:23,372 Αδερφούλα! 366 00:28:24,119 --> 00:28:27,709 -Φραντσέσκα! Καλώς ήρθες. -Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω! 367 00:28:28,331 --> 00:28:30,001 Κι εσένα, Εξοχότατε. 368 00:28:30,083 --> 00:28:33,293 Ήταν αρκετοί τέσσερις αδερφοί, αλλά καλοί κι οι πέντε. 369 00:28:33,378 --> 00:28:36,298 Σάιμον! Πότε θα έρθω στο Κλάιβντον; 370 00:28:36,381 --> 00:28:38,171 Υακίνθη, άσε τον δούκα να κάτσει. 371 00:28:38,258 --> 00:28:40,798 Μπορείς να έρθεις όποτε θέλεις. 372 00:28:42,637 --> 00:28:45,427 Έλα, δείξε μου τι μάθαινες όλο το καλοκαίρι. 373 00:28:46,641 --> 00:28:47,891 Δεν μοιράζομαι φαγητό. 374 00:28:47,976 --> 00:28:50,346 Μην ξανακάνεις ό,τι έκανες τις προάλλες. 375 00:28:50,437 --> 00:28:51,767 Κατάλαβες, Ελοΐζ; 376 00:28:52,272 --> 00:28:53,772 Που συνάντησα μια γνωστή; 377 00:28:53,857 --> 00:28:56,817 -Δεν είναι γνωστή σου. -Έκανα λάθος, είναι υπέροχη. 378 00:28:56,901 --> 00:28:58,861 -Μην ανησυχείς. -Δεν ανησυχώ. 379 00:28:58,945 --> 00:29:00,195 Για τι δεν ανησυχείς; 380 00:29:05,160 --> 00:29:08,460 Έχω μια φιλία με την Τζενεβίβ Ντελακρουά… 381 00:29:10,790 --> 00:29:13,460 τη… μοδίστρα. 382 00:29:20,216 --> 00:29:21,126 Μπράβο, αδερφέ. 383 00:29:22,135 --> 00:29:24,095 Σε όλους αξίζει ευχαρίστηση. 384 00:29:24,179 --> 00:29:26,679 Αν η κυρία συμβάλλει, χαίρομαι για σένα. 385 00:29:26,765 --> 00:29:28,845 Αδερφούλα, παίζεις εντυπωσιακά. 386 00:29:29,434 --> 00:29:30,394 Έλα, αδερφέ. 387 00:29:30,477 --> 00:29:32,977 -Ναι, Κόλιν. Ένα τραγούδι; -Αφού επιμένετε. 388 00:29:33,480 --> 00:29:35,020 Τι έχουν αυτά τα γλυκά; 389 00:29:35,106 --> 00:29:37,856 Τώρα που βρεθήκαμε, ας ευθυμήσουμε 390 00:29:37,942 --> 00:29:40,702 Ας πιάσουμε το τραγούδι και το πιοτό 391 00:29:41,362 --> 00:29:44,622 Ας πιάσουμε το τραγούδι 392 00:29:44,699 --> 00:29:48,289 Ας πιάσουμε το τραγούδι και το πιοτό 393 00:29:48,369 --> 00:29:51,709 Τώρα που βρεθήκαμε, ας ευθυμήσουμε 394 00:29:51,790 --> 00:29:53,370 Ας πιάσουμε το τραγούδι 395 00:29:53,458 --> 00:29:55,708 Κουνήσου! Θέλω να χορέψω με τον δούκα! 396 00:29:55,794 --> 00:29:58,924 Ας πιάσουμε το τραγούδι 397 00:29:59,005 --> 00:29:59,875 Έχω νέα. 398 00:30:03,384 --> 00:30:06,224 -Βρήκα τη λαίδη Γουίσλνταουν. -Ποια είναι; 399 00:30:06,304 --> 00:30:08,354 Είναι η κυρία Ντελακρουά. 400 00:30:08,431 --> 00:30:10,181 Η κυρία Ντελακρουά είναι αυτή. 401 00:30:10,266 --> 00:30:12,476 Μοδίστρα, Γουίσλνταουν, ένα και το αυτό. 402 00:30:12,560 --> 00:30:16,060 Και θα γράψει κάτι ευνοϊκό για εσάς. Μου το είπε. 403 00:30:16,147 --> 00:30:19,567 Εντυπωσιακό κατόρθωμα, δύο επιχειρήσεις. 404 00:30:19,651 --> 00:30:23,451 Μακάρι να της μοιάσουμε. Άγαμες, να βγάζουμε τα λεφτά μας. 405 00:30:23,530 --> 00:30:26,570 Άκου. Χαίρομαι που τη βρήκες, Ελ, 406 00:30:26,658 --> 00:30:28,198 μα δεν θα γίνω ποτέ έτσι. 407 00:30:29,702 --> 00:30:31,662 Η αδερφή σου έγινε δούκισσα. 408 00:30:31,746 --> 00:30:34,206 Σε διευκολύνει να κάνεις τη ζωή που θες. 409 00:30:34,958 --> 00:30:38,088 Η δική μας κατάσταση διαφέρει κατά πολύ, 410 00:30:38,169 --> 00:30:40,799 και δεν φαίνεται να αλλάζει στο άμεσο μέλλον. 411 00:30:40,880 --> 00:30:42,050 Ναι, Κόλιν! 412 00:30:42,131 --> 00:30:44,721 Ας πιάσουμε το τραγούδι και το πιοτό 413 00:30:44,801 --> 00:30:47,891 Ας πιάσουμε το τραγούδι 414 00:30:47,971 --> 00:30:52,021 Ας πιάσουμε το τραγούδι και το πιοτό 415 00:30:53,893 --> 00:30:57,563 Πόσα άλογα έχεις; Μπορώ να έχω ένα κι εγώ; 416 00:30:57,647 --> 00:30:58,817 Έχεις τα ωραιότερα. 417 00:30:58,898 --> 00:31:02,028 -Υακίνθη, αρκετά άκουσε ο δούκας. -Κάνει ένα πόνι; 418 00:31:02,694 --> 00:31:04,454 -Απίστευτο! -Εξοχότατε. 419 00:31:08,950 --> 00:31:10,700 Τώρα είναι το δύσκολο. 420 00:31:12,787 --> 00:31:13,747 Και… 421 00:31:16,416 --> 00:31:18,876 Καταλαβαίνεις ότι είναι από χαρτί; 422 00:31:19,711 --> 00:31:20,591 Αλήθεια; 423 00:31:28,511 --> 00:31:31,011 Εκπληκτικό, κυρία Ντελακρουά! 424 00:31:31,097 --> 00:31:34,057 Επειδή πληρώσατε προκαταβολικά αυτήν τη φορά, 425 00:31:34,142 --> 00:31:38,232 κι έτυχε να έχω υφάσματα που δεν ήθελε καμία άλλη… 426 00:31:38,855 --> 00:31:42,225 Είναι άλλα δύο ίδια, λαίδη Φέδερινγκτον. 427 00:31:42,317 --> 00:31:44,607 Το δικό μου θέλει στένεμα, φυσικά. 428 00:31:44,694 --> 00:31:46,074 Το δικό μου είναι τέλειο. 429 00:31:46,154 --> 00:31:47,284 Το δικό μου, κίτρινο. 430 00:31:47,363 --> 00:31:51,033 Βλέπετε, νεαρές κυρίες, στο τέλος όλα πάνε καλά. 431 00:31:51,117 --> 00:31:55,827 Και, Φίλιπα, ίσως ο κύριος Φιντς σκεφτεί να σου κάνει πρόταση, 432 00:31:55,914 --> 00:31:57,964 τώρα που έχεις ξανά προίκα. 433 00:31:58,917 --> 00:32:00,127 -Ξανά; -Ναι. 434 00:32:00,710 --> 00:32:02,500 Την είχα χάσει; 435 00:32:18,019 --> 00:32:19,269 Δεσποινίς Τόμσον; 436 00:32:20,146 --> 00:32:20,976 Τι συμβαίνει; 437 00:32:23,858 --> 00:32:25,188 Χρειάζομαι γιατρό. 438 00:32:26,402 --> 00:32:31,532 Ο τελευταίος χορός κάθε σεζόν ξεχωρίζει από δύο πράγματα: 439 00:32:31,616 --> 00:32:34,616 απ' την αδημονία ή απ' τον τρόμο. 440 00:33:03,189 --> 00:33:07,359 Γιατί ενώ όσοι είχαν επιτυχία στο νυφοπάζαρο της χρονιάς 441 00:33:07,443 --> 00:33:11,663 αδημονούν να επιδείξουν τα ιδανικά, χαρούμενα ζευγάρια τους, 442 00:33:13,282 --> 00:33:18,582 άλλοι τρέμουν στην ιδέα ότι θα περάσουν μια τελευταία νύχτα 443 00:33:19,163 --> 00:33:22,213 μπροστά στα επικριτικά βλέμματα της καλής κοινωνίας. 444 00:33:23,543 --> 00:33:27,963 Καθώς ξέρουν πραγματικά τι συμβολίζει η βραδιά. 445 00:33:28,881 --> 00:33:32,801 Ότι ο χρόνος τους τελείωσε επισήμως. 446 00:33:34,637 --> 00:33:35,847 Αυτό σημαίνει… 447 00:33:35,930 --> 00:33:39,770 Πιστέψατε ότι ένα τσάι θα διόρθωνε την κατάσταση, κυρία μου; 448 00:33:40,435 --> 00:33:42,265 Λες και πετυχαίνει ποτέ. 449 00:33:44,439 --> 00:33:47,729 Μα εκείνοι που εξακολουθούν 450 00:33:47,817 --> 00:33:51,447 να μην έχουν ούτε επιλογές ούτε ελπίδα ας μη φοβούνται. 451 00:33:52,030 --> 00:33:56,080 Γιατί ποιος ξέρει πότε και πού μπορεί να αλλάξει η τύχη κάποιου; 452 00:33:56,159 --> 00:33:58,409 Ήταν τύφλα στο μεθύσι. 453 00:34:01,456 --> 00:34:04,996 -Στοιχηματίζω ότι ήσασταν κι οι δύο. -Το δέχομαι το στοίχημα. 454 00:34:14,177 --> 00:34:17,887 Πρέπει να χωριστούμε. Πρέπει να ετοιμαστώ για την παράσταση. 455 00:34:17,972 --> 00:34:19,182 Κι εσύ… 456 00:34:19,265 --> 00:34:23,935 Πιστεύω ότι κάπου γίνεται ένας χορός στον οποίο πρέπει να παραβρεθείς. 457 00:34:24,562 --> 00:34:25,692 Ο τελευταίος, έτσι; 458 00:34:25,772 --> 00:34:26,692 Της σεζόν. 459 00:34:27,273 --> 00:34:31,153 Ωστόσο, δυστυχώς, όχι ο τελευταίος για μένα. 460 00:34:31,235 --> 00:34:34,815 Αυτό σημαίνει ότι θα χορέψεις απόψε, άρχοντά μου; 461 00:34:35,948 --> 00:34:37,028 Μια καντρίλια; 462 00:34:38,409 --> 00:34:41,369 Μη μου πεις ότι θα βρεις μια νεαρή κυρία 463 00:34:41,454 --> 00:34:42,794 να χορεύετε βαλς. 464 00:34:42,872 --> 00:34:45,582 Δεν πρόκειται να πλησιάσω την πίστα. 465 00:34:48,127 --> 00:34:49,997 Αν περνάει ο λόγος μου, δηλαδή. 466 00:34:50,088 --> 00:34:52,128 Και πού είναι η διασκέδαση; 467 00:35:00,848 --> 00:35:02,348 -Πρέπει να… -Έλα μαζί μου. 468 00:35:03,935 --> 00:35:04,805 Απόψε. 469 00:35:07,146 --> 00:35:08,646 Σιένα, είμαι ο υποκόμης. 470 00:35:09,816 --> 00:35:13,606 Η αδερφή μου είναι πλέον δούκισσα, κι ο δούκας είναι γαμπρός μου. 471 00:35:14,112 --> 00:35:16,202 Κανείς δεν θα τολμούσε να πει κάτι. 472 00:35:18,032 --> 00:35:19,492 Σ' εσένα, όχι. 473 00:35:21,327 --> 00:35:25,707 Αυτό είναι εξωφρενικό κι αδιανόητο 474 00:35:26,874 --> 00:35:27,714 και το ξέρεις. 475 00:35:27,792 --> 00:35:30,212 Σε θέλω στο πλευρό μου. 476 00:35:33,506 --> 00:35:34,546 Έλα μαζί μου. 477 00:35:37,051 --> 00:35:39,051 Έλα μαζί μου. 478 00:36:12,128 --> 00:36:14,548 -Φοβερή ομοιότητα. -Πράγματι. 479 00:36:15,047 --> 00:36:18,297 Αν κι ο κύριος Γκράνβιλ παρέλειψε τα γκρίζα που απέκτησα 480 00:36:18,384 --> 00:36:20,224 λόγω των πρόσφατων συγκινήσεων. 481 00:36:23,306 --> 00:36:25,216 Ίσως και λίγες ρυτίδες. 482 00:36:25,892 --> 00:36:26,982 Με πληγώνεις. 483 00:36:29,437 --> 00:36:32,187 Να συζητήσουμε τη σειρά των γεγονότων. 484 00:36:32,273 --> 00:36:33,113 Φυσικά. 485 00:36:33,649 --> 00:36:38,199 Νομίζω ότι είναι συνετό να χορέψουμε τρεις φορές, τι λες; 486 00:36:38,279 --> 00:36:41,449 -Δύο. -Δικός μας είναι ο χορός, Εξοχότατε. 487 00:36:42,074 --> 00:36:45,834 Φοβάμαι ότι δύο χοροί θα απογοητεύσουν φρικτά τους καλεσμένους. 488 00:36:45,912 --> 00:36:47,462 Προτιμότερο απ' το αντίθετο. 489 00:36:47,538 --> 00:36:51,248 Να τους συναρπάσουμε και να εκτροχιαστούν. Το πολύ δύο χορούς. 490 00:37:01,010 --> 00:37:02,470 Ήσουν υπέροχος σήμερα 491 00:37:03,179 --> 00:37:05,009 με τον Γκρέγκορι και την Υακίνθη. 492 00:37:06,307 --> 00:37:07,137 Σε λατρεύουν. 493 00:37:10,394 --> 00:37:12,064 Πάντα με λάτρευαν τα παιδιά. 494 00:37:12,772 --> 00:37:14,942 Αυτό δεν σημαίνει ότι θέλω δικά μου. 495 00:37:17,318 --> 00:37:18,188 Ασφαλώς. 496 00:37:21,030 --> 00:37:23,570 Εξοχότατοι, καταφτάνουν οι καλεσμένοι. 497 00:37:29,205 --> 00:37:30,575 Ένας τελευταίος χορός. 498 00:38:31,892 --> 00:38:33,892 Θες να ζωγραφίσεις κανέναν πίνακα; 499 00:38:37,231 --> 00:38:38,111 Καλή μου, 500 00:38:38,607 --> 00:38:40,987 δες αυτόν τον χορό ως πρόβα. 501 00:38:41,610 --> 00:38:45,570 Μέχρι να κάνεις επισήμως ντεμπούτο, δεν χρειάζεται να νιώσεις πίεση. 502 00:38:45,656 --> 00:38:48,526 Μόνο άπνοια μπορώ να νιώσω μ' αυτόν τον κορσέ. 503 00:38:48,617 --> 00:38:49,447 Καλή μου… 504 00:38:53,372 --> 00:38:55,542 Για κάποια που μισεί τις τουαλέτες, 505 00:38:56,625 --> 00:38:58,335 σου πάει παρά πολύ. 506 00:39:03,090 --> 00:39:05,630 Αν θες να πας στη βιβλιοθήκη, 507 00:39:05,718 --> 00:39:08,598 δεν θα πω τίποτα. Ούτε θα σε κατηγορήσω. 508 00:39:10,514 --> 00:39:11,724 Χαίρομαι που ήρθες. 509 00:39:14,226 --> 00:39:15,226 Αδερφούλα… 510 00:39:17,438 --> 00:39:18,938 Πρέπει να σε ευχαριστήσω. 511 00:39:20,441 --> 00:39:21,481 Για ποιον λόγο; 512 00:39:22,151 --> 00:39:25,701 Που είσαι τόσο τέλεια, και δεν χρειάζεται να 'μαι εγώ. 513 00:39:40,127 --> 00:39:41,337 Δες ποιος είναι εδώ. 514 00:39:48,969 --> 00:39:51,639 Λαίδη Φέδερινγκτον, τι ευχάριστη έκπληξη! 515 00:39:51,722 --> 00:39:53,182 Δεν σας περιμέναμε. 516 00:39:53,265 --> 00:39:54,305 Τι να πω; 517 00:39:54,975 --> 00:39:58,095 Η δούκισσα μας προσκάλεσε προσωπικά. 518 00:39:58,771 --> 00:40:02,111 Οι συνθήκες αλλάζουν, κυρίες μου. Ενίοτε εν μία νυκτί. 519 00:40:02,191 --> 00:40:04,941 Ο σύζυγός σας εξασφάλισε νίκη, μάθαμε. 520 00:40:05,027 --> 00:40:07,527 Πού είναι; Ακόμα το γιορτάζει έξω; 521 00:40:07,613 --> 00:40:10,123 Να μια συνθήκη που δεν έχει αλλάξει, 522 00:40:10,199 --> 00:40:11,159 φαντάζομαι. 523 00:40:17,123 --> 00:40:19,633 Είναι εδώ κάποια ξεχωριστή για μένα. 524 00:40:19,708 --> 00:40:21,588 Μόνο τα καλύτερα για εσάς. 525 00:40:27,425 --> 00:40:28,425 Φέδερινγκτον. 526 00:40:30,136 --> 00:40:31,096 Κάθισε μαζί μας. 527 00:40:33,556 --> 00:40:35,016 ΛΑΒΔΑΝΟ 528 00:41:02,877 --> 00:41:04,547 -Απολαμβάνεις τη βραδιά; -Τι; 529 00:41:05,588 --> 00:41:07,378 Απολαμβάνεις τη βραδιά; 530 00:41:07,965 --> 00:41:09,875 Ναι, μόλις τελείωσα έναν χορό. 531 00:41:10,468 --> 00:41:11,428 Δεν σε είδα. 532 00:41:11,510 --> 00:41:16,100 Ήμουν στο πίσω μέρος. Έχει και πολύ κόσμο, οπότε… 533 00:41:18,559 --> 00:41:19,889 -Κόλιν… -Πεν… 534 00:41:22,354 --> 00:41:25,444 Σου οφείλω μια συγγνώμη. Αρχικά δεν το κατάλαβα, 535 00:41:25,524 --> 00:41:29,454 μα ξέρω ότι ήθελες να με προφυλάξεις απ' τη λύπη με τη δίδα Τόμσον… 536 00:41:31,238 --> 00:41:33,448 -Κι ήμουν ανόητος. -Δεν ήσουν ανόητος. 537 00:41:33,532 --> 00:41:36,912 Πίστεψες ότι ήσουν ερωτευμένος. Μην απολογείσαι γι' αυτό. 538 00:41:38,204 --> 00:41:40,624 Όταν βρίσκεται κανείς σε τέτοια θέση, 539 00:41:41,457 --> 00:41:42,627 πρέπει να το δηλώνει, 540 00:41:43,626 --> 00:41:45,996 με σιγουριά, με θέρμη… 541 00:41:47,713 --> 00:41:48,713 δυνατά. 542 00:41:51,383 --> 00:41:53,053 Κόλιν, θέλω να σου πω κάτι. 543 00:41:53,135 --> 00:41:55,045 Θέλω κι εγώ κάτι να σου πω, Πεν. 544 00:41:59,016 --> 00:41:59,846 Φεύγω. 545 00:42:00,851 --> 00:42:02,981 Αύριο το πρωί ξεκινάω το ταξίδι. 546 00:42:03,062 --> 00:42:04,732 Θα ξεκινήσω απ' τη Μεσόγειο. 547 00:42:06,023 --> 00:42:07,823 Εσύ με ενέπνευσες, βασικά. 548 00:42:08,526 --> 00:42:11,276 Μου θύμιζες πόσο λαχταρώ τα ταξίδια. 549 00:42:12,655 --> 00:42:14,235 Εσύ τι ήθελες να πεις; 550 00:42:14,323 --> 00:42:15,573 Δεν θυμάμαι. 551 00:42:16,242 --> 00:42:17,542 -Χορεύουμε, Πεν; -Όχι. 552 00:42:18,327 --> 00:42:21,537 Αρκετά χόρεψα για απόψε, Κόλιν. 553 00:42:23,165 --> 00:42:24,665 Καλή τύχη στο ταξίδι σου. 554 00:42:32,967 --> 00:42:35,587 Πεν! Κοίτα, ήρθε η βασίλισσα. 555 00:42:35,678 --> 00:42:38,348 Ευκαιρία να μάθω τα σχέδιά της για τη Γουίσλνταουν. 556 00:42:40,808 --> 00:42:41,888 Πεν, όλα καλά; 557 00:42:43,310 --> 00:42:44,140 Άψογα. 558 00:42:45,229 --> 00:42:46,059 Η βασίλισσα. 559 00:42:46,772 --> 00:42:48,692 Πήγαινε, μη χάσεις την ευκαιρία. 560 00:42:55,948 --> 00:42:58,028 Μην πλησιάζετε τη Μεγαλειότητά της. 561 00:42:59,159 --> 00:43:00,239 Ζητώ ακρόαση. 562 00:43:00,327 --> 00:43:02,867 Αφού είναι έτσι, όχι. 563 00:43:05,624 --> 00:43:06,794 Θέλω να την ευχαριστήσω 564 00:43:06,875 --> 00:43:10,165 για την ευκαιρία να ερευνήσω τη Γουίσλνταουν εκ μέρους της. 565 00:43:10,254 --> 00:43:13,474 Σίγουρα θα πλησιάζει στην αποκάλυψη της ταυτότητάς της. 566 00:43:13,549 --> 00:43:16,799 Ιδίως τώρα που προσέλαβε τόσο αξιότιμους συμβούλους. 567 00:43:16,885 --> 00:43:18,425 Δεν έχετε ιδέα. 568 00:43:19,263 --> 00:43:21,393 Θα την αποκαλύψουμε απόψε κιόλας. 569 00:43:21,974 --> 00:43:24,234 Ασφαλώς και θα το κάνετε. 570 00:43:25,436 --> 00:43:28,516 Δική σας ιδέα δεν ήταν η ομάδα αστυνομικών; 571 00:43:28,606 --> 00:43:30,856 -Τι να πω… -Είναι τυχερή που σας έχει. 572 00:43:30,941 --> 00:43:33,111 Ένας άνθρωπος με τόσο ταλέντο, 573 00:43:33,694 --> 00:43:34,824 με τόση εξυπνάδα. 574 00:43:35,904 --> 00:43:37,954 Βρήκαμε ότι παραδίδει τα άρθρα της 575 00:43:38,032 --> 00:43:40,242 σε τυπογραφείο της Λόμπαρντ Στριτ, 576 00:43:40,326 --> 00:43:43,996 όταν η υπόλοιπη κοινωνία παρίσταται σε εκδηλώσεις σαν αυτήν. 577 00:43:44,496 --> 00:43:45,826 Έτσι λειτουργεί. 578 00:43:45,914 --> 00:43:47,464 Θα συλληφθεί εκεί απόψε. 579 00:43:48,334 --> 00:43:50,464 Μπρίμσλεϊ. Σε χρειάζομαι. 580 00:43:53,422 --> 00:43:54,262 Θεέ μου! 581 00:43:54,340 --> 00:43:56,180 Πήγαινε στην Τζενεβίβ. 582 00:43:56,258 --> 00:43:58,508 -Να μείνει στο σπίτι απόψε. -Όχι τώρα! 583 00:44:12,358 --> 00:44:13,728 Θέλω να με πάτε κάπου. 584 00:44:13,817 --> 00:44:15,737 -Δεσποινίς… -Έχω χαρτζιλίκι… 585 00:44:16,987 --> 00:44:17,987 Πολλά χρήματα. 586 00:44:47,434 --> 00:44:49,064 -Συγγνώμη. -Αφέντη μου… 587 00:44:54,483 --> 00:44:57,323 Δώσε μου ένα λεπτό, αγάπη μου, και θα έρθω επάνω. 588 00:45:12,126 --> 00:45:14,206 Σκέφτηκα να σε συνοδεύσω απόψε. 589 00:45:15,254 --> 00:45:17,264 Με φαντάστηκα δίπλα σου… 590 00:45:19,258 --> 00:45:20,928 να χορεύουμε μαζί όλη νύχτα. 591 00:45:23,637 --> 00:45:27,017 Μα με άφησα να πάω μόνο ως εκεί που έφτανε η φαντασία μου. 592 00:45:27,099 --> 00:45:29,059 -Σιένα, τι κάνεις; -Τι κάνω; 593 00:45:30,519 --> 00:45:31,349 Τι… 594 00:45:33,480 --> 00:45:36,190 Κάνω αυτό που έκανα πάντα. 595 00:45:38,277 --> 00:45:39,947 Φροντίζω τον εαυτό μου. 596 00:45:40,571 --> 00:45:42,571 Διασφαλίζω το μέλλον μου. 597 00:45:43,073 --> 00:45:44,453 Διότι ξέρω… 598 00:45:46,618 --> 00:45:47,788 στην καρδιά μου… 599 00:45:49,538 --> 00:45:52,668 Ξέρω ότι δεν θα το κάνει κανείς άλλος για μένα. 600 00:45:54,501 --> 00:45:55,421 Προσπάθησα. 601 00:45:57,838 --> 00:46:00,758 Το ξέρεις ότι προσπάθησα. 602 00:46:00,841 --> 00:46:02,051 Αυτό που ξέρω 603 00:46:02,634 --> 00:46:04,304 είναι ότι είσαι χαμένος. 604 00:46:05,554 --> 00:46:09,354 Και δεν μπορώ να σου επιτρέψω να παρασύρεις κι εμένα. 605 00:46:15,647 --> 00:46:17,017 Πρέπει να με αφήσεις. 606 00:46:22,196 --> 00:46:25,566 -Ξέρω ότι ήμουν άδικος… -Άσε με να φύγω. 607 00:46:30,120 --> 00:46:31,370 Νιώθω άνετα. 608 00:46:32,539 --> 00:46:33,959 Είμαι χαρούμενη. 609 00:46:34,792 --> 00:46:36,712 Αυτός ο κύριος επάνω 610 00:46:37,711 --> 00:46:39,461 με βλέπει όπως είμαι. 611 00:46:40,756 --> 00:46:46,136 Σε αντίθεση μ' εσένα, δεν θέλει να βάλω μια γελοία τουαλέτα 612 00:46:46,220 --> 00:46:48,720 και να τον συνοδεύσω σ' έναν ανόητο χορό. 613 00:46:50,224 --> 00:46:52,944 Δεν θέλει να αλλάξω. 614 00:46:56,980 --> 00:46:58,150 Ούτε κι εγώ θέλω. 615 00:47:03,237 --> 00:47:04,697 Πρέπει να με αφήσεις. 616 00:47:14,623 --> 00:47:15,463 Έχεις δίκιο. 617 00:47:19,461 --> 00:47:20,671 Λυπάμαι, Σιένα. 618 00:47:24,216 --> 00:47:25,126 Λυπάμαι πολύ. 619 00:47:59,918 --> 00:48:02,498 ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ Γ. ΝΤΕΪΒΙΣ ΚΑΙ ΥΙΟΙ 620 00:48:08,218 --> 00:48:10,548 -Πρέπει να γυρίσουμε. -Λίγο ακόμα. 621 00:48:26,278 --> 00:48:27,858 Λαίδη Γουίσλνταουν. 622 00:48:42,878 --> 00:48:43,798 Είναι παγίδα! 623 00:48:45,923 --> 00:48:48,013 -Τι νομίζεις ότι κάνεις; -Συγγνώμη. 624 00:48:48,592 --> 00:48:51,552 Σας πέρασα για κάποιον άλλον. Ίσως την προλάβετε. 625 00:49:27,714 --> 00:49:31,724 Υποθέτω ότι τα σχέδιά σου για χωρισμό δεν άλλαξαν ακόμα. 626 00:49:32,344 --> 00:49:33,394 Όχι. 627 00:49:34,221 --> 00:49:35,681 Ούτε η ικανότητά σου 628 00:49:35,764 --> 00:49:39,104 να ακούς κάθε ψήγμα κουτσομπολιού σ' αυτήν την πόλη. 629 00:49:39,184 --> 00:49:42,564 Πότε θα το αποδεχτείς; Τα ξέρω όλα. 630 00:49:44,856 --> 00:49:46,896 Η υπερηφάνεια, Εξοχότατε, 631 00:49:47,734 --> 00:49:50,534 στοιχίζει ακριβά κι αφήνει στον άσο. 632 00:49:51,113 --> 00:49:53,283 Μην αφήσεις να συμβεί και σ' εσένα. 633 00:50:03,917 --> 00:50:05,707 Είναι αλλιώς για εκείνους, 634 00:50:06,378 --> 00:50:07,208 τους άντρες, 635 00:50:07,713 --> 00:50:09,673 η αντίληψη του έρωτα; 636 00:50:11,842 --> 00:50:14,092 Όλα τα άλλα φαίνονται διαφορετικά. 637 00:50:17,097 --> 00:50:19,887 Συμφωνήσαμε να χορέψουμε μια φορά, ένα βαλς. 638 00:50:25,105 --> 00:50:27,185 Μου λείπει ο χορός με τον πατέρα σου. 639 00:50:29,026 --> 00:50:32,856 Την τελευταία φορά που χορέψαμε μαζί σε χορό, 640 00:50:32,946 --> 00:50:36,066 υπήρχαν παγόνια, αληθινά παγόνια. 641 00:50:42,247 --> 00:50:44,537 Βασικά, μου λείπουν τα πάντα. 642 00:50:44,624 --> 00:50:47,294 Αγαπιόσασταν τόσο πολύ οι δυο σας. 643 00:50:48,211 --> 00:50:50,591 Σπανίζει αυτό, απ' ό,τι διαπιστώνω. 644 00:50:50,672 --> 00:50:53,302 Αυτό δεν σημαίνει ότι δεν είχαμε δοκιμασίες. 645 00:50:54,676 --> 00:50:58,256 Ο πατέρας σου κι εγώ αντιμετωπίσαμε πολλές δυσκολίες, 646 00:50:58,346 --> 00:50:59,806 μα τις ξεπεράσαμε. 647 00:50:59,890 --> 00:51:02,230 Το αποφασίσαμε από νωρίς. 648 00:51:02,309 --> 00:51:04,059 Μαμά, δεν νομίζω… 649 00:51:04,144 --> 00:51:08,944 Επιλέξαμε να αγαπάμε ο ένας τον άλλον κάθε μέρα. 650 00:51:10,442 --> 00:51:12,402 Είναι επιλογή, καλή μου, 651 00:51:12,986 --> 00:51:15,026 που δεν είναι ποτέ αργά να κάνεις. 652 00:51:16,948 --> 00:51:21,408 Μπορεί να μην μπορώ να ξαναδώ ποτέ τον πατέρα σου. 653 00:51:21,495 --> 00:51:24,995 Μπορεί να ξυπνάω κάθε πρωί 654 00:51:25,082 --> 00:51:28,172 και να αγγίζω το μαξιλάρι όπου ξάπλωνε… 655 00:51:30,045 --> 00:51:33,125 μα ξέροντας ότι οι δυο μας αποφασίσαμε να αγαπιόμαστε 656 00:51:33,215 --> 00:51:35,715 και να κάνουμε ό,τι μπορούμε… 657 00:51:37,385 --> 00:51:38,215 αυτό… 658 00:51:40,013 --> 00:51:43,853 δεν μπορώ να σου πω πόση γαλήνη και παρηγοριά μού δίνει. 659 00:51:46,478 --> 00:51:50,148 Μακάρι να γινόταν κάτι, μαμά. Μακάρι να μπορούσα να… 660 00:51:50,232 --> 00:51:51,572 Είσαι μια Μπρίτζερτον. 661 00:51:52,901 --> 00:51:55,201 Δεν υπάρχει κάτι που δεν μπορείς να κάνεις. 662 00:53:23,366 --> 00:53:26,696 Δάφνη! 663 00:53:59,110 --> 00:54:00,360 Απευθύνομαι σε όλους. 664 00:54:01,238 --> 00:54:03,818 Πιστεύω ότι η βραδιά έφτασε στο τέλος της. 665 00:54:03,907 --> 00:54:09,287 Θα ευχαριστήσουμε τους οικοδεσπότες για το υπέροχο σουαρέ το πρωί. 666 00:54:09,788 --> 00:54:10,958 Πάμε, τώρα. 667 00:54:13,166 --> 00:54:15,336 Φεύγουμε. Αμέσως. 668 00:54:21,383 --> 00:54:22,303 Δάφνη. 669 00:54:24,803 --> 00:54:26,183 Λυπάμαι πολύ. 670 00:54:26,263 --> 00:54:27,353 Για ποιο πράγμα; 671 00:54:28,473 --> 00:54:30,733 Ούτε δούκας δεν ελέγχει τον καιρό. 672 00:54:30,809 --> 00:54:33,559 Ξέρω ότι δεν φανταζόσουν τέτοια κατάληξη. 673 00:54:33,645 --> 00:54:35,765 -Σίγουρα. -Και γι' αυτό… 674 00:54:35,855 --> 00:54:36,765 Είναι καλύτερα. 675 00:54:39,776 --> 00:54:41,856 Ξέρω γιατί ορκίστηκες στον πατέρα σου. 676 00:54:43,905 --> 00:54:46,985 Βρήκα τα γράμματα που του είχες γράψει και τα διάβασα. 677 00:54:49,494 --> 00:54:50,334 Δάφνη… 678 00:54:50,412 --> 00:54:52,832 Επειδή κάτι δεν είναι τέλειο, 679 00:54:54,040 --> 00:54:56,500 δεν σημαίνει ότι είναι ανάξιο αγάπης. 680 00:54:58,753 --> 00:55:01,263 Ο πατέρας σου σ' έκανε να πιστέψεις το αντίθετο. 681 00:55:02,424 --> 00:55:07,054 Σ' έκανε να πιστέψεις ότι έπρεπε να 'σαι άψογος για να αγαπηθείς, 682 00:55:07,137 --> 00:55:08,257 αλλά έκανε λάθος. 683 00:55:10,015 --> 00:55:12,975 Αν θες αποδείξεις γι' αυτό, απλώς κοίτα με. 684 00:55:15,061 --> 00:55:18,691 Βαρέθηκα να προσποιούμαι. 685 00:55:20,275 --> 00:55:25,405 Και δεν μπορώ να συνεχίσω να παριστάνω ότι δεν σ' αγαπώ. 686 00:55:26,698 --> 00:55:27,868 Γιατί σ' αγαπώ. 687 00:55:29,284 --> 00:55:30,494 Σ' αγαπώ όπως είσαι. 688 00:55:31,244 --> 00:55:35,584 Ακόμα και τα κομμάτια που θεωρείς σκοτεινά ή ντροπιαστικά. 689 00:55:37,042 --> 00:55:37,962 Κάθε ουλή. 690 00:55:38,752 --> 00:55:39,632 Κάθε ελάττωμα. 691 00:55:40,337 --> 00:55:41,497 Κάθε ατέλεια. 692 00:55:42,547 --> 00:55:43,377 Σ' αγαπώ. 693 00:55:45,675 --> 00:55:48,345 Μπορεί να θεωρείς ότι είσαι πολύ διαλυμένος 694 00:55:48,428 --> 00:55:50,178 για να αφεθείς στην ευτυχία, 695 00:55:50,263 --> 00:55:52,683 μα μπορείς να κάνεις άλλη επιλογή. 696 00:55:54,517 --> 00:55:57,307 Να επιλέξεις να με αγαπήσεις όσο σε αγαπώ. 697 00:55:59,397 --> 00:56:01,777 Αυτό δεν μπορεί να εξαρτάται από άλλον. 698 00:56:01,858 --> 00:56:03,898 Δεν πρέπει να εξαρτάται από άλλον. 699 00:56:06,821 --> 00:56:08,451 Μόνο από σένα. 700 00:56:33,306 --> 00:56:36,886 Ο κύριος Φιντς έχει τόσο γλυκιά φυσιογνωμία, σωστά; 701 00:56:36,976 --> 00:56:38,976 Και το βλέμμα του με εμπνέει. 702 00:56:39,062 --> 00:56:40,982 Ίσως σ' εμπνεύσει να σιωπήσεις. 703 00:56:41,064 --> 00:56:42,274 Να είσαι ευγενική. 704 00:56:42,357 --> 00:56:45,237 Θα 'χεις ευκαιρίες να βρεις ταίρι το καλοκαίρι. 705 00:56:45,318 --> 00:56:49,488 Πιστεύω ότι πρέπει να ανακαινίσουμε το εξοχικό φέτος… 706 00:56:53,368 --> 00:56:54,578 Η δεσποινίς Τόμσον; 707 00:57:00,750 --> 00:57:03,040 Κυρία μου. Έχουμε νέα. 708 00:57:03,128 --> 00:57:05,378 -Τι συμβαίνει; -Ο σύζυγός σας, κυρία. 709 00:57:09,217 --> 00:57:11,047 Λένε ότι είναι νεκρός. 710 00:57:12,720 --> 00:57:14,760 Οι αστυνομικοί έχουν ερωτήσεις. 711 00:58:10,653 --> 00:58:12,243 Δεν θέλω να είμαι μόνος. 712 00:58:12,322 --> 00:58:13,702 Το ξέρω πια. 713 00:58:16,242 --> 00:58:17,872 Αυτό που δεν ξέρω 714 00:58:18,786 --> 00:58:21,036 είναι πώς να γίνω ο άνδρας που θέλεις, 715 00:58:23,416 --> 00:58:25,286 ο άνδρας που σου αξίζει. 716 00:58:27,212 --> 00:58:28,552 Δεν ξέρω πώς να το κάνω. 717 00:58:28,630 --> 00:58:29,460 Κι όμως. 718 00:58:30,507 --> 00:58:31,587 -Ξέρεις. -Δάφνη. 719 00:58:31,674 --> 00:58:33,094 Το ξέρω ότι ξέρεις. 720 00:58:35,678 --> 00:58:36,548 Μείνε. 721 00:58:38,431 --> 00:58:39,271 Μείνε, 722 00:58:39,766 --> 00:58:41,266 και θα το ξεπεράσουμε 723 00:58:42,185 --> 00:58:43,015 μαζί. 724 00:58:45,104 --> 00:58:49,694 -Αν το καταφέρεις, αν το καταφέρουμε… -Τίποτε άλλο δεν θα 'χει σημασία. 725 01:00:48,519 --> 01:00:53,149 Αν υπάρξει ποτέ πιο μεγαλειώδης κατάληξη σεζόν 726 01:00:53,232 --> 01:00:57,322 απ' αυτήν που προσέφεραν φέτος ο δούκας κι η δούκισσα του Χέιστινγκς, 727 01:00:57,904 --> 01:01:01,574 αυτή η συγγραφέας θα πρέπει να ομολογήσει το λάθος της. 728 01:01:03,534 --> 01:01:06,794 Διότι η αλησμόνητη σχέση αυτού του ζευγαριού 729 01:01:06,871 --> 01:01:11,251 ολοκλήρωσε άλλη μια σκανδαλώδη λονδρέζικη σεζόν. 730 01:01:13,211 --> 01:01:17,381 Καθώς πολλοί αφήνουν πλέον την πόλη για μια καλύτερη ζωή, 731 01:01:17,924 --> 01:01:22,354 κάποιες καταλήξεις φαντάζουν πιο μόνιμες από άλλες. 732 01:01:34,482 --> 01:01:36,032 Είμαι εδώ, Πεν, 733 01:01:36,109 --> 01:01:38,949 για να σε βοηθάω να βρίσκεις λόγο κάθε μέρα 734 01:01:39,529 --> 01:01:42,779 να αντέχεις την απουσία του αγαπημένου σου πατέρα. 735 01:01:43,658 --> 01:01:46,158 Ξέρω ότι θα σου λείψει. 736 01:01:46,744 --> 01:01:48,124 Πες μου κάτι καλό. 737 01:01:49,080 --> 01:01:50,790 Τι έγινε με τη Γουίσλνταουν; 738 01:01:51,999 --> 01:01:53,669 Έσωσες την κυρία Ντελακρουά; 739 01:01:55,002 --> 01:01:55,882 Ναι. 740 01:01:57,171 --> 01:01:59,881 Και τώρα θα διορθώσει τα σφάλματά της, 741 01:01:59,966 --> 01:02:01,376 είμαι σίγουρη. 742 01:02:01,467 --> 01:02:05,047 Αφού είναι ακόμα ελεύθερη, η επόμενη σεζόν θα 'ναι πιο ενδιαφέρουσα. 743 01:02:26,325 --> 01:02:27,155 Πώς το κάνατε; 744 01:02:29,454 --> 01:02:32,174 Πώς αντέξατε 22 χρόνια γάμου χωρίς αγάπη; 745 01:02:34,959 --> 01:02:37,249 Βρίσκεις πράγματα να αγαπήσεις. 746 01:02:39,464 --> 01:02:42,804 Μικρά πράγματα, αλλά και μεγάλα, όπως τα μωρά σου, 747 01:02:42,884 --> 01:02:46,354 και τελικά μαζεύονται αρκετά. 748 01:02:48,598 --> 01:02:50,138 Είσαι δυνατή, δις Τόμσον. 749 01:02:52,018 --> 01:02:53,728 Ίσως πιο πολύ κι από εμένα. 750 01:02:56,647 --> 01:02:57,767 Μια χαρά θα τα πας. 751 01:03:26,636 --> 01:03:32,516 Ασφαλώς, υπάρχουν κι άλλες καταλήξεις που θα προσφέρουν νέα ξεκινήματα… 752 01:03:44,362 --> 01:03:45,912 Πες μου ότι έχεις όνομα. 753 01:03:45,988 --> 01:03:47,368 Τον εντοπίσαμε, κυρία, 754 01:03:47,990 --> 01:03:51,910 αυτόν που θα κληρονομήσει την περιουσία των Φέδερινγκτον. Μόνο που… 755 01:03:53,329 --> 01:03:54,209 Να… 756 01:03:55,289 --> 01:03:56,209 Κοιτάξτε. 757 01:03:59,502 --> 01:04:05,972 …όσο αβέβαια κι αν είναι αυτά τα ξεκινήματα. 758 01:04:07,009 --> 01:04:09,099 Θα σας γράψω απ' την Ελλάδα. 759 01:04:09,595 --> 01:04:12,555 -Να μου φέρεις δώρο. -Αν το ζητάς, δεν είναι δώρο. 760 01:04:13,474 --> 01:04:15,434 Θα ήθελα οτιδήποτε γαλάζιο 761 01:04:15,518 --> 01:04:16,348 ή λευκό. 762 01:04:28,906 --> 01:04:32,326 Άντονι, δεν θυμάμαι να σε είδα χθες βράδυ. 763 01:04:32,410 --> 01:04:35,790 Ναι, δεν ένιωθα πολύ καλά. Συγγνώμη, αδερφούλα. 764 01:04:37,123 --> 01:04:39,543 Θα πάτε στο Κλάιβντον, να υποθέσω; 765 01:04:39,625 --> 01:04:42,125 Θα μείνουμε λίγο ακόμα στο Λονδίνο. 766 01:04:42,962 --> 01:04:45,722 Να το διασκεδάσουμε λίγο. Οι δυο μας μόνο. 767 01:04:47,717 --> 01:04:48,967 Κι εσύ; 768 01:04:49,051 --> 01:04:50,341 Τι σχέδια έχεις; 769 01:04:50,428 --> 01:04:51,638 Τίποτα σημαντικό. 770 01:04:51,721 --> 01:04:56,021 Εκτός απ' το να βρω τη νέα υποκόμισσα και να της δηλώσω τις προθέσεις μου. 771 01:04:57,018 --> 01:05:00,518 Ο υποκόμης είναι έτοιμος να δηλώσει τις προθέσεις του; 772 01:05:00,605 --> 01:05:03,605 Το άκουσες, Εξοχότατε; Ποια είναι η νεαρή; 773 01:05:03,691 --> 01:05:04,901 Έχει σημασία; 774 01:05:06,027 --> 01:05:08,907 Προσδιόρισα τη δυσκολία. Είναι ο ίδιος ο έρωτας. 775 01:05:09,864 --> 01:05:12,494 Θα βελτιωθώ, αν τον αφαιρέσω απ' τις σχέσεις. 776 01:05:12,575 --> 01:05:16,615 Τέλος οι περισπασμοί απ' την ευθύνη κι η ενέδρα στη λογική. 777 01:05:18,873 --> 01:05:20,213 Καλά να περάσετε. 778 01:05:23,169 --> 01:05:24,499 Ίσως μάθει. 779 01:05:25,087 --> 01:05:26,007 Ίσως όχι. 780 01:05:31,677 --> 01:05:35,347 -Χαιρετισμούς στην κα Ντελακρουά. -Θα πρέπει να περιμένουν. 781 01:05:35,431 --> 01:05:37,061 Πάει για λίγο στη Γαλλία. 782 01:05:38,309 --> 01:05:40,309 Δεν θα την αποχαιρετήσεις; 783 01:05:40,394 --> 01:05:42,614 Την αποχαιρέτησα χθες το βράδυ. 784 01:05:42,688 --> 01:05:45,608 Πήγαμε σ' ένα πάρτι. Πολύ ωραίο πάρτι. 785 01:05:45,691 --> 01:05:47,821 Ήσουν μαζί της χθες βράδυ; 786 01:05:47,902 --> 01:05:48,902 Ναι. 787 01:05:49,528 --> 01:05:52,908 Μην πεις στην αδερφή μας ότι έφυγα στα μισά του χορού. 788 01:05:55,326 --> 01:05:56,326 Τι συμβαίνει; 789 01:05:57,536 --> 01:06:02,116 Αν ήσουν με την κα Ντελακρουά χθες βράδυ, δεν είναι, δεν μπορεί να είναι… 790 01:06:04,293 --> 01:06:05,133 Κι όμως… 791 01:06:05,211 --> 01:06:06,051 Θεέ μου. 792 01:06:06,128 --> 01:06:09,838 δεν προβλέπεται κατάληξη για αυτήν τη συγγραφέα, 793 01:06:10,341 --> 01:06:14,391 που πρόσφατα αντιλήφθηκε το σχέδιο αποκάλυψής της… 794 01:06:14,470 --> 01:06:15,890 Λαίδη Γουίσλνταουν! 795 01:06:19,934 --> 01:06:21,024 Είναι παγίδα! 796 01:06:23,646 --> 01:06:26,816 από μια πραγματικά άξια αντίπαλο. 797 01:06:29,735 --> 01:06:32,735 Ίσως να φανερωθώ κάποια μέρα. 798 01:06:34,198 --> 01:06:36,528 Αν και πρέπει να ξέρεις, αγαπητέ αναγνώστη, 799 01:06:36,617 --> 01:06:40,707 ότι αυτή η απόφαση θα παρθεί μόνο από εμένα. 800 01:06:41,455 --> 01:06:43,205 Μετά τιμής, 801 01:06:44,750 --> 01:06:46,920 λαίδη Γουίσλνταουν. 802 01:07:00,057 --> 01:07:01,927 Σπρώξτε, Εξοχοτάτη. 803 01:07:09,734 --> 01:07:11,074 Σπρώξτε! 804 01:07:13,320 --> 01:07:14,320 Πολύ καλά. 805 01:07:20,703 --> 01:07:21,623 Πάλι. 806 01:07:21,704 --> 01:07:23,754 Σπρώξτε. 807 01:07:50,649 --> 01:07:53,569 Συγχαρητήρια, Εξοχότατοι. Είναι αγόρι. 808 01:08:06,165 --> 01:08:07,705 Θες να τον πάρεις αγκαλιά; 809 01:08:27,978 --> 01:08:29,518 Πρέπει να βρούμε όνομα. 810 01:08:30,898 --> 01:08:32,318 Όποιο κι αν είναι, 811 01:08:32,399 --> 01:08:34,569 πρέπει να ξεκινάει από "Α". 812 01:08:38,155 --> 01:08:40,115 Έχουμε οικογενειακές παραδόσεις. 813 01:08:40,950 --> 01:08:42,280 Σίγουρα, Εξοχότατε. 814 01:09:15,568 --> 01:09:18,488 ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΜΠΡΑΪΑΝ ΝΙΚΕΛΣ 815 01:10:44,657 --> 01:10:46,617 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη