1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:00:20,979 --> 00:00:27,569 Det hurtigste kurmageri fandt sted i den yderst regnfulde sæson i 1804, 3 00:00:27,652 --> 00:00:31,162 da miss Mary Leopold sikrede sig en forlovelse 4 00:00:31,239 --> 00:00:33,449 over franske mandler og lakrids 5 00:00:33,533 --> 00:00:36,333 på bare fire et halvt minut. 6 00:00:37,162 --> 00:00:41,462 Miss Leopold og hendes nye mand forlod London 7 00:00:41,541 --> 00:00:43,421 blot få timer efter brylluppet. 8 00:00:44,002 --> 00:00:46,172 Årsag ukendt. 9 00:00:47,422 --> 00:00:50,342 Af alt det, jeg har fortalt Dem, kære læser, 10 00:00:50,425 --> 00:00:54,135 er der én ting, De især må lægge Dem på sinde. 11 00:00:55,013 --> 00:00:59,563 Man ved aldrig, hvad er foregår i et ægteskab bag lukkede døre. 12 00:01:01,978 --> 00:01:05,268 Tag Dem i agt, rødmende nygifte. 13 00:01:05,356 --> 00:01:08,066 De kender ikke fremtiden. 14 00:01:08,151 --> 00:01:09,361 Bliver der modgang… 15 00:01:09,444 --> 00:01:12,364 Hold jer væk. Lad mig være i fred! 16 00:01:12,447 --> 00:01:14,527 …eller beskæmmelse? 17 00:01:14,616 --> 00:01:16,736 Gå med jer! Lad mig være! 18 00:01:26,211 --> 00:01:31,421 Eller vil ens fremtid byde på det sjældneste af alt, 19 00:01:32,008 --> 00:01:34,588 et sandt inklinationsparti? 20 00:01:37,305 --> 00:01:43,055 Hvilken skæbne, der venter alliancerne fra 1813-sæsonen, 21 00:01:43,144 --> 00:01:45,024 kan kun to ting afsløre. 22 00:01:45,730 --> 00:01:46,690 Tiden 23 00:01:46,773 --> 00:01:49,983 og, som altid, denne skribent. 24 00:01:51,194 --> 00:01:53,784 Det er tilladt at smile, Deres Nåder. 25 00:01:57,909 --> 00:02:00,409 Og kan De rykke lidt tættere sammen? 26 00:02:04,332 --> 00:02:05,252 Det er bedre. 27 00:02:09,587 --> 00:02:13,717 Når portrættet er færdigt, forlader jeg London. Måske i aften. 28 00:02:13,800 --> 00:02:16,340 Og forårsage nye rygter om vores ægteskab? 29 00:02:16,427 --> 00:02:18,177 Det huer mig ikke. 30 00:02:18,263 --> 00:02:20,523 Nu da vi ved, jeg ikke er med barn, 31 00:02:21,474 --> 00:02:23,734 bør du forlade London efter sæsonen 32 00:02:23,810 --> 00:02:26,060 sammen med resten af overklassen. 33 00:02:26,146 --> 00:02:28,436 -Der er kun få dage til. -Meget vel. 34 00:02:34,154 --> 00:02:37,164 Og vedrørende Hastings-ballet på fredag… 35 00:02:37,824 --> 00:02:39,334 …deltager du? 36 00:02:39,409 --> 00:02:42,199 Jeg har ikke andet valg som en af værterne. 37 00:02:42,287 --> 00:02:44,077 Det bliver sidste gang. 38 00:02:44,164 --> 00:02:47,214 Om en uge er vores nummer spillet til ende. 39 00:02:48,626 --> 00:02:51,416 Jeg beklager, men det her fungerer ikke. 40 00:02:52,338 --> 00:02:55,678 Måske kan Hans Nåde lægge hånden på hertugindens skulder? 41 00:02:55,758 --> 00:02:58,218 så De virker så lykkelige, som De må være. 42 00:03:20,658 --> 00:03:21,658 Du milde! 43 00:03:23,703 --> 00:03:25,543 Det er billedet på hengivenhed. 44 00:03:48,770 --> 00:03:51,190 -Hvor mødte du hende? -I byen. 45 00:03:51,272 --> 00:03:52,152 I hendes butik? 46 00:03:52,649 --> 00:03:56,359 Burde du ikke være ved at gøre dig i stand til dit første bal? 47 00:03:56,945 --> 00:04:00,565 Bror, må jeg deltage i sommerens sjov på Aubrey Hall? 48 00:04:00,657 --> 00:04:02,777 OPERASANGERINDEN SIENA ROSSO… 49 00:04:02,867 --> 00:04:04,117 Bror! 50 00:04:05,078 --> 00:04:07,998 Hvis du holder dig fra min lykkekølle. 51 00:04:08,081 --> 00:04:10,961 -Det mener du ikke. -Jeg vil begynde at øve mig. 52 00:04:11,459 --> 00:04:13,879 Hvor kommer madame Delacroix? 53 00:04:13,962 --> 00:04:16,762 Mange steder på grund af sine interesser. 54 00:04:17,966 --> 00:04:21,716 Du mener hendes hemmeligheder. Pas på, Benedict. 55 00:04:21,803 --> 00:04:24,473 Madame Delacroix er måske ikke den, du tror. 56 00:04:24,555 --> 00:04:27,345 At omgås hende kan have konsekvenser. 57 00:04:28,101 --> 00:04:29,811 At det skulle komme fra dig. 58 00:04:30,603 --> 00:04:33,023 Tror du, at fordi hun tjener sine penge 59 00:04:33,106 --> 00:04:35,276 eller ikke bor ved Grosvenor Square, 60 00:04:35,358 --> 00:04:36,858 så er hun anderledes? 61 00:04:36,943 --> 00:04:41,573 At hun ikke fortjener min opmærksomhed, fordi hun ikke anses for passende? 62 00:04:41,656 --> 00:04:44,526 -Det siger jeg ikke. -Hvad siger du så? 63 00:04:49,497 --> 00:04:52,497 -Jeg må hellere gøre mig klar til ballet. -Ja. 64 00:04:52,583 --> 00:04:54,213 Tante Winnie har skrevet. 65 00:04:54,294 --> 00:04:57,384 -Francesca vender hjem i morgen. -Hvor herligt! 66 00:04:57,463 --> 00:04:59,513 Måske har hun nydt det. 67 00:04:59,590 --> 00:05:02,010 -Fran er gået glip af meget. -Ja. 68 00:05:02,093 --> 00:05:05,893 Det har været en begivenhedsrig sæson med Daphne og hertugen 69 00:05:05,972 --> 00:05:07,272 og Anthony og… 70 00:05:08,683 --> 00:05:09,853 Det glemmer vi. 71 00:05:13,396 --> 00:05:15,646 -Marina? -Pen, kom ind. 72 00:05:18,067 --> 00:05:20,027 Mor sagde, du skulle hvile dig. 73 00:05:20,111 --> 00:05:21,571 Jeg har det meget bedre. 74 00:05:21,654 --> 00:05:22,954 -Marina… -Hvad? 75 00:05:23,031 --> 00:05:25,701 Penelope, jeg forsikrer dig, jeg har det fint. 76 00:05:25,783 --> 00:05:27,993 Teen har gjort, hvad den skulle. 77 00:05:28,661 --> 00:05:32,541 Og da sæsonen er overstået, kan jeg endelig tage hjem. 78 00:05:33,499 --> 00:05:36,169 -Du er altså ikke længere… -Med barn? 79 00:05:37,128 --> 00:05:39,418 Jeg ville nok have mærket noget nu. 80 00:05:41,716 --> 00:05:42,836 Du vakte postyr. 81 00:05:44,802 --> 00:05:46,352 Det var ikke meningen. 82 00:05:47,305 --> 00:05:51,265 Jeg er ked af det, jeg har gjort og sagt. 83 00:05:52,560 --> 00:05:55,230 Du havde ret med hensyn til Colin. 84 00:05:56,397 --> 00:05:58,727 Han er en god mand med et godt hjerte. 85 00:06:00,068 --> 00:06:03,278 Du var sød ved ham. Det vil han indse en dag. 86 00:06:10,036 --> 00:06:13,156 Mærkeligt. Vi venter ikke besøg i dag. 87 00:06:21,839 --> 00:06:23,929 Marina? Har du det godt? 88 00:06:30,473 --> 00:06:31,893 Jeg har bestemt mig. 89 00:06:32,392 --> 00:06:34,942 Hertugens og mine veje skilles. 90 00:06:36,145 --> 00:06:37,855 Det er det bedste. 91 00:06:38,981 --> 00:06:41,441 Jeg ved, jeg ikke altid siger det rette. 92 00:06:41,526 --> 00:06:46,236 Og det, jeg siger, er ikke altid det, du gerne vil høre. 93 00:06:46,322 --> 00:06:48,992 Jeg kan kun fortælle dig, hvad jeg ved. 94 00:06:49,700 --> 00:06:53,370 Selv om det kan være svært at tilgive nogen, 95 00:06:53,454 --> 00:06:55,674 må man komme videre. 96 00:06:55,748 --> 00:06:57,708 Det er ikke op til mig, mama. 97 00:06:59,252 --> 00:07:03,552 Hertugen vælger at bære nag til sin far 98 00:07:03,631 --> 00:07:06,681 i stedet for at tillade sig at være lykkelig. 99 00:07:07,468 --> 00:07:09,848 Hvordan kan jeg tilgive det? 100 00:07:09,929 --> 00:07:14,309 Hvordan skal vi komme videre herfra? 101 00:07:14,392 --> 00:07:15,312 Deres Nåde. 102 00:07:18,020 --> 00:07:21,230 Jeg håber, De finder det hele til fredagens bal. 103 00:07:21,315 --> 00:07:25,445 Det bliver sæsonens begivenhed. 104 00:07:25,528 --> 00:07:27,818 Men mine piger må høre 105 00:07:27,905 --> 00:07:31,195 om festivitassen dagen efter, 106 00:07:31,701 --> 00:07:34,411 da de ikke har modtaget en invitation. 107 00:07:34,996 --> 00:07:37,166 Især Prudence græder over det. 108 00:07:37,248 --> 00:07:39,038 Ikke sandt, mrs. Varley? 109 00:07:40,501 --> 00:07:42,711 Jo, hun er en ren vandkande. 110 00:07:43,296 --> 00:07:45,756 Måske bør De forklare Deres piger, 111 00:07:45,840 --> 00:07:50,220 hvorfor de er i den situation, og hvem der bragte dem i den. 112 00:07:50,970 --> 00:07:53,180 Eller måske kan vi lave plads. 113 00:07:54,432 --> 00:07:57,692 Jeg har ingen problemer med at invitere Dem, 114 00:07:58,186 --> 00:08:01,356 og jeg er sikker på, alle vil tilgive fortidens synder 115 00:08:01,439 --> 00:08:04,279 og komme videre. Ikke sandt, mama? 116 00:08:06,736 --> 00:08:07,856 Hvis du ønsker det. 117 00:08:08,905 --> 00:08:09,855 Vidunderligt. 118 00:08:09,947 --> 00:08:11,117 Undskyld, frue, 119 00:08:11,199 --> 00:08:14,119 men der er ankommet en vogn derhjemme. 120 00:08:14,202 --> 00:08:16,292 En mr. Crane er kommet. 121 00:08:17,163 --> 00:08:20,253 Undskyld, sagde De Crane? 122 00:08:21,292 --> 00:08:23,252 Er det sir George Crane? 123 00:08:29,008 --> 00:08:31,008 Mr. Crane, en fornøjelse. 124 00:08:31,093 --> 00:08:35,263 Jeg vidste ikke, at der kom en soldat til byen. 125 00:08:35,348 --> 00:08:39,638 Og miss Thompson har ikke hørt fra Dem 126 00:08:39,727 --> 00:08:41,597 i et godt stykke tid. 127 00:08:41,687 --> 00:08:44,067 Det ville jeg heller ikke forvente. 128 00:08:44,148 --> 00:08:44,978 Hvabehar? 129 00:08:45,066 --> 00:08:47,356 Han er ikke den, De tror. 130 00:08:48,694 --> 00:08:51,364 Det er ikke George men hans bror, sir Phillip. 131 00:08:54,534 --> 00:08:56,204 Jeg bringer trist nyt. 132 00:08:58,746 --> 00:09:02,166 Min bror George døde på slagmarken… 133 00:09:04,919 --> 00:09:07,339 …for flere uger siden, og… 134 00:09:08,839 --> 00:09:09,669 Marina. 135 00:09:10,633 --> 00:09:12,263 Marina, vent. 136 00:09:15,429 --> 00:09:16,679 Han skrev til mig. 137 00:09:18,224 --> 00:09:19,104 George. 138 00:09:20,893 --> 00:09:22,273 At han elskede mig… 139 00:09:24,564 --> 00:09:29,074 …at vi kunne løbe bort sammen og få mit barn. 140 00:09:32,697 --> 00:09:36,907 Sir Phillip fandt et ufærdigt brev blandt Georges ejendele efter… 141 00:09:41,330 --> 00:09:44,380 Var det ikke for Deres henvendelse, 142 00:09:45,084 --> 00:09:47,344 havde sir Phillip ikke kendt til mig. 143 00:09:48,629 --> 00:09:50,719 Og jeg havde ikke vidst, at George… 144 00:09:52,633 --> 00:09:53,683 Han elskede mig. 145 00:09:56,345 --> 00:09:58,255 Hele tiden elskede han mig. 146 00:10:02,310 --> 00:10:06,020 Jeg troede, han var en kæltring, men det var han ikke. 147 00:10:12,653 --> 00:10:17,873 Han havde en god grund til ikke at skrive til mig. 148 00:10:23,039 --> 00:10:24,209 Og jeg tog fejl. 149 00:10:40,556 --> 00:10:45,016 Miss Eloise, kom igen en anden dag, når butikken har åbent. 150 00:10:45,102 --> 00:10:49,402 Måske kan De gøre en undtagelse. Jeg mangler en kjole til min søsters bal. 151 00:10:51,192 --> 00:10:54,322 -Den kjole har du allerede. -Jeg må have en til. 152 00:10:54,987 --> 00:10:57,157 Man kan ikke have for mange kjoler. 153 00:11:02,578 --> 00:11:03,698 Måske den. 154 00:11:04,580 --> 00:11:06,670 Jeg ville være meget chik 155 00:11:06,749 --> 00:11:08,669 i familien Featheringtons øjne. 156 00:11:08,751 --> 00:11:10,501 De stakkels piger. 157 00:11:10,586 --> 00:11:13,706 De er mærkede af lady Whistledowns seneste afsløring. 158 00:11:14,674 --> 00:11:17,134 Bare hun ville skrive noget pænt om dem. 159 00:11:17,718 --> 00:11:20,388 -Måske vil hun. -Hvorfor siger De det? 160 00:11:20,471 --> 00:11:23,561 Fordi hun ved, hvad der gavner hendes forretning, 161 00:11:23,641 --> 00:11:27,441 og det er ikke godt at gøre trofaste kunder vrede. 162 00:11:28,396 --> 00:11:30,896 Nej, det er det ikke. 163 00:11:31,691 --> 00:11:34,441 Uanset om de trofaste kunder er Featheringtons 164 00:11:34,527 --> 00:11:36,447 eller måske Bridgertons. 165 00:11:37,655 --> 00:11:40,315 Lady Whistledown bør belægge sine ord om begge. 166 00:11:40,408 --> 00:11:41,488 Ja. 167 00:11:43,994 --> 00:11:48,674 Jeg har hørt, at mænd, som for eksempel min bror, 168 00:11:48,749 --> 00:11:51,339 kan modstå rygter og sladder, 169 00:11:51,419 --> 00:11:54,379 men jeg er ikke så sikker. 170 00:11:57,091 --> 00:12:02,221 Jeg ved, hvorfor du er her, miss Eloise. Du er meget opvakt, 171 00:12:02,304 --> 00:12:05,894 og du bekymrer dig om dem, der står dig nær, som du bør. 172 00:12:06,642 --> 00:12:12,572 Men du skal vide, at jeg ikke har til hensigt at kompromittere nogen. 173 00:12:15,568 --> 00:12:19,158 Det lyder godt. For dronningen er rasende. 174 00:12:19,238 --> 00:12:22,198 Så hvem end lady Whistledown er, bør hun vare sig. 175 00:12:22,283 --> 00:12:24,163 Hun skal ikke gøres tavs, 176 00:12:24,243 --> 00:12:27,753 før hun kan ændre adfærd og råde bod på tingene. 177 00:12:27,830 --> 00:12:31,670 Jeg tror, Whistledown er klog nok til at tage vare på sig selv. 178 00:12:32,501 --> 00:12:35,211 Ja. Det er hun bestemt. 179 00:12:36,046 --> 00:12:38,716 Hyggeligt at sludre med Dem, madame Delacroix. 180 00:12:39,592 --> 00:12:40,762 Tak. 181 00:12:43,554 --> 00:12:45,474 Lås døren. 182 00:13:26,931 --> 00:13:28,521 -Deres Nåde. -Deres Nåde. 183 00:13:30,434 --> 00:13:32,314 Skal du til Wills boksekamp? 184 00:13:32,978 --> 00:13:36,188 -Vil du med? -Nej. Jeg skal forberede ballet. 185 00:13:37,775 --> 00:13:40,485 Men du skal da tage derhen og vise din støtte. 186 00:13:43,864 --> 00:13:44,744 Simon. 187 00:13:47,576 --> 00:13:48,696 Hvad gjorde din far… 188 00:13:49,787 --> 00:13:52,367 …som fik dig til at aflægge det løfte? 189 00:13:52,456 --> 00:13:54,076 Det skal vi ikke tale om. 190 00:13:54,166 --> 00:13:56,786 Fortjener din kone ikke en forklaring? 191 00:13:56,877 --> 00:13:58,707 Du fortjener langt mere. 192 00:14:03,342 --> 00:14:06,642 Du forstår det måske ikke nu, men du skal vide, 193 00:14:06,720 --> 00:14:08,600 at det er til dit eget bedste. 194 00:14:08,681 --> 00:14:12,771 -Jeg kan selv afgøre, hvad… -Du får det bedre uden mig. 195 00:14:48,387 --> 00:14:50,807 Tre til en på Jernnæven som vinder. 196 00:14:51,849 --> 00:14:54,559 Fem til en for Jernnæven! Min herre? 197 00:14:57,229 --> 00:14:59,729 Hvis du vinder, kan vi måske forlade byen. 198 00:14:59,815 --> 00:15:03,025 Vi kan afholde stævner i hele England, hvis vi vil. 199 00:15:03,110 --> 00:15:05,110 Og stadig leve fra kamp til kamp? 200 00:15:05,905 --> 00:15:08,115 Vi bør planlægge fremtiden, Alice. 201 00:15:08,198 --> 00:15:12,078 Jeg kan ikke bokse for evigt og lade vores liv afhænge af, 202 00:15:12,161 --> 00:15:16,421 hvor godt jeg lefler og slesker for den slags. 203 00:15:18,208 --> 00:15:19,878 Will, hvad mener du? 204 00:15:20,836 --> 00:15:21,916 Måske taber jeg. 205 00:15:24,173 --> 00:15:26,803 Måske kan vi leve af gevinsten. 206 00:15:43,692 --> 00:15:46,572 -Tak, fordi De kom. -Vi kan lide en god kamp. 207 00:15:47,696 --> 00:15:49,066 Hvorfor skulle vi komme? 208 00:15:49,573 --> 00:15:52,243 Jeg vil sætte et stort beløb på kampen, 209 00:15:52,326 --> 00:15:55,446 og det siges, De kan håndtere store transaktioner. 210 00:15:57,122 --> 00:15:58,752 Jeg satser på Bæstet. 211 00:15:59,708 --> 00:16:01,708 Med Mondrich som storfavorit? 212 00:16:01,794 --> 00:16:05,304 Der er kun én grund til, at den fine herre kommer til os. 213 00:16:05,798 --> 00:16:09,678 Enhver, der kender Dem, ved, at De ikke er til at stole på. 214 00:16:11,887 --> 00:16:13,637 De skal ikke stole på mig. 215 00:16:14,139 --> 00:16:15,019 I stedet… 216 00:16:17,059 --> 00:16:21,059 …kan De tage skødet på mit hus. Hvis jeg taber, er det Deres. 217 00:16:51,468 --> 00:16:53,848 Jeg ventede dig for en time siden. 218 00:16:53,929 --> 00:16:57,469 Du har ikke brug for, at jeg ønsker dig held og lykke. 219 00:16:57,558 --> 00:16:58,558 Er du klar? 220 00:17:01,687 --> 00:17:03,517 Så klar, som jeg kan være. 221 00:17:07,568 --> 00:17:11,528 Mine damer og herrer, find Deres pladser! Kampen begynder snart! 222 00:17:14,950 --> 00:17:19,870 Vores kredit hos modisten er stadig ret usikker. 223 00:17:19,955 --> 00:17:21,825 Vi har ingen. 224 00:17:22,750 --> 00:17:26,000 Så må de unge damer tage noget på, de har haft på før. 225 00:17:26,086 --> 00:17:28,506 Mama, så vil jeg hellere blive hjemme. 226 00:17:28,589 --> 00:17:30,839 Kan man bruge en kjole flere gange? 227 00:17:34,511 --> 00:17:36,851 Jeg beder om undskyldning, Deres Nåde, 228 00:17:36,930 --> 00:17:39,270 men jeg har mere at gøre her. 229 00:17:39,349 --> 00:17:41,849 Jeg vil meget gerne tale med miss Thompson. 230 00:17:43,187 --> 00:17:44,607 Jeg har et spørgsmål. 231 00:17:45,647 --> 00:17:46,567 Ægte Dem? 232 00:17:48,567 --> 00:17:49,777 Jeg forstår ikke. 233 00:17:50,319 --> 00:17:54,279 Da min bror har taget sig friheder med Deres dyd… 234 00:17:55,991 --> 00:17:57,911 …vil det blot være min pligt. 235 00:18:01,121 --> 00:18:03,751 Et respektabelt ægteskab. Miss Thompson! 236 00:18:04,291 --> 00:18:08,251 Det er jo herligt. Sir Phillip har arvet Crane-titlen. 237 00:18:08,337 --> 00:18:12,257 Han er formuende nok til at sørge for Dem 238 00:18:12,341 --> 00:18:15,261 og måske Deres fjerne kusiner. 239 00:18:15,344 --> 00:18:16,224 Jeg kan ikke. 240 00:18:17,554 --> 00:18:20,974 Jeg kender ham ikke. Jeg elsker ham ikke. 241 00:18:22,476 --> 00:18:24,266 Jeg kan ikke ægte ham. 242 00:18:30,150 --> 00:18:34,660 George holdt meget af Dem, miss Thompson, og det vil aldrig ændre sig, 243 00:18:35,155 --> 00:18:40,195 men han ville have ønsket, man tog sig af Dem. At De blev forsørget. 244 00:18:41,286 --> 00:18:43,286 Lad mig indfri min brors ønsker. 245 00:18:51,547 --> 00:18:53,917 Tak for Deres tilbud, sir Phillip, 246 00:18:54,007 --> 00:18:56,337 men De bør gå nu. 247 00:18:59,680 --> 00:19:00,720 Meget vel. 248 00:19:02,307 --> 00:19:04,307 Jeg ønsker Dem alt godt. 249 00:19:19,575 --> 00:19:20,695 Hvad har du gjort? 250 00:19:21,368 --> 00:19:26,118 Det var et helt igennem acceptabelt ægteskabstilbud. 251 00:19:26,206 --> 00:19:28,746 Jeg er ikke længere med barn, 252 00:19:28,834 --> 00:19:32,804 så det er ikke nødvendigt eller acceptabelt, at jeg skal deltage 253 00:19:32,880 --> 00:19:36,380 i flere uønskede ordninger eller uhæderlige planer. 254 00:20:42,866 --> 00:20:43,826 Kom så, Will! 255 00:20:46,328 --> 00:20:47,408 Ja! 256 00:20:47,996 --> 00:20:50,826 Slå ham! Slå ham ud! 257 00:20:58,131 --> 00:20:59,421 Giv mig gevinst! 258 00:22:02,279 --> 00:22:03,409 Du kan godt! 259 00:22:08,535 --> 00:22:10,365 Kom så, Bæst! 260 00:22:31,099 --> 00:22:33,729 Ja! 261 00:22:33,810 --> 00:22:35,020 Rejs dig, Mondrich! 262 00:22:37,939 --> 00:22:40,819 Jeg vandt! 263 00:23:00,295 --> 00:23:01,125 Deres Nåde. 264 00:23:02,547 --> 00:23:03,547 Lady Danbury. 265 00:23:04,800 --> 00:23:08,220 Havde De glemt, vi skulle hjælpe med at forberede ballet? 266 00:23:08,303 --> 00:23:10,183 Deres mor venter i dagligstuen. 267 00:23:10,263 --> 00:23:11,973 Jeg kommer lige straks. 268 00:23:15,519 --> 00:23:16,349 Lady Danbury? 269 00:23:18,271 --> 00:23:19,981 Kendte De til disse breve? 270 00:23:21,942 --> 00:23:25,992 Dem, greven skrev til sin far som barn? 271 00:23:26,071 --> 00:23:26,911 Ja. 272 00:23:27,781 --> 00:23:29,531 Og nu gør De også. 273 00:23:29,616 --> 00:23:34,326 Jeg anede ikke, at Simon havde talevanskeligheder som barn. 274 00:23:34,413 --> 00:23:35,583 Hvordan kunne De? 275 00:23:35,664 --> 00:23:38,634 Han arbejdede hårdt på at slippe af med problemet. 276 00:23:39,668 --> 00:23:40,628 Han var… 277 00:23:42,421 --> 00:23:43,841 Han var meget stolt. 278 00:23:43,922 --> 00:23:46,132 Derfor skrev han brevene. 279 00:23:46,633 --> 00:23:48,723 For at fortælle om sine fremskridt. 280 00:23:50,345 --> 00:23:54,805 Den afdøde hertug nedlod sig ikke til at læse dem. Hvordan kunne… 281 00:23:55,976 --> 00:23:57,136 Hvilken far… 282 00:23:57,227 --> 00:24:02,477 En, som ikke blot forventede men krævede det perfekte af sin søn. 283 00:24:03,733 --> 00:24:07,703 Og da det ikke lykkedes… 284 00:24:08,572 --> 00:24:12,412 Ja, det kan De selv tænkte Dem til. 285 00:24:14,369 --> 00:24:17,499 Simon kunne ikke være mere ulig sådan en mand. 286 00:24:17,581 --> 00:24:21,001 Nej. Det ved vi, Deres Nåde. 287 00:24:22,377 --> 00:24:23,417 De hjalp ham… 288 00:24:25,213 --> 00:24:28,263 …med at overvinde hans skavank. 289 00:24:28,341 --> 00:24:31,471 Jeg viste ham bare, hvad han altid havde evnet. 290 00:24:32,387 --> 00:24:35,017 Og hvis han havde brug for opmuntring, 291 00:24:35,098 --> 00:24:36,808 skubbede jeg lidt på. 292 00:24:37,434 --> 00:24:39,904 Det gjorde jeg med glæde. 293 00:24:39,978 --> 00:24:42,478 Men når alt kommer til alt, 294 00:24:42,564 --> 00:24:45,654 var hertugens sejr alene hans. 295 00:24:47,319 --> 00:24:48,819 Sådan skulle det være. 296 00:25:07,005 --> 00:25:10,675 Jeg kunne godt have brugt Deres held i dag, Deres Nåde. 297 00:25:10,759 --> 00:25:14,759 Ja. Men du spillede alligevel fremragende. 298 00:25:20,268 --> 00:25:24,188 Hvis du manglede en investor eller penge, kunne du have spurgt mig. 299 00:25:24,272 --> 00:25:27,862 Tak for tilbuddet, men jeg har ikke brug for dine almisser. 300 00:25:28,401 --> 00:25:30,491 -Hvor er din ære? -Min ære? 301 00:25:32,364 --> 00:25:34,204 Sig mig, Deres Nåde, 302 00:25:34,282 --> 00:25:38,252 hvad er mere ærværdigt end at tage sig af sin familie? 303 00:25:39,120 --> 00:25:42,330 -At gøre det, som kræves? -Vil du sige det til Alice? 304 00:25:42,415 --> 00:25:45,375 Tror du, hun vil forstå dit bedrag? 305 00:25:45,460 --> 00:25:47,550 Tænk ikke på mit ægteskab, 306 00:25:47,629 --> 00:25:49,259 tænk hellere på dit eget. 307 00:25:49,881 --> 00:25:51,801 -Det er irrelevant. -Er det? 308 00:25:51,883 --> 00:25:55,353 -Din kone mener nok noget andet. -Pas på, hvad du siger. 309 00:25:59,349 --> 00:26:00,229 Du er vred. 310 00:26:00,892 --> 00:26:01,892 Men ikke på mig. 311 00:26:03,186 --> 00:26:07,516 Så gå et andet sted hen, og få gjort noget ved sagen. 312 00:26:20,412 --> 00:26:23,832 Hvad er det? Og vigtigere endnu, hvor har du dem fra? 313 00:26:23,915 --> 00:26:26,585 -Jeg fik et staldtip. -Hvilket tip? 314 00:26:26,668 --> 00:26:28,128 -Et godt et. -Hvor fik du… 315 00:26:28,211 --> 00:26:32,261 Portia, vores problemer er løst. Og det er kun den halve gevinst. 316 00:26:33,341 --> 00:26:36,681 -Hvor er den anden halvdel? -Den fik bokseren. 317 00:26:37,304 --> 00:26:39,934 Det er ligegyldigt. Her er mere end nok. 318 00:26:44,227 --> 00:26:45,227 Varley! 319 00:26:46,771 --> 00:26:49,021 Vi skal til modisten i morgen tidlig. 320 00:26:49,107 --> 00:26:51,687 De unge damer får alligevel nye kjoler. 321 00:27:06,750 --> 00:27:09,090 Jeg troede, du spiste i opholdsstuen. 322 00:27:09,169 --> 00:27:10,999 Jeg ville se noget andet i dag. 323 00:27:12,839 --> 00:27:14,379 -Jeg kan godt gå. -Nej. 324 00:27:15,425 --> 00:27:16,795 Du er begyndt. 325 00:27:45,121 --> 00:27:47,621 -Er der noget… -Jeg skal til Bridgerton House. 326 00:27:47,707 --> 00:27:49,997 Francesca er vendt hjem fra Bath. 327 00:27:51,378 --> 00:27:53,708 Det lader til, hele familien kommer. 328 00:27:55,632 --> 00:27:56,722 Vil du med? 329 00:27:58,927 --> 00:28:01,297 Hvis ikke, vil det undre mine brødre. 330 00:28:04,599 --> 00:28:05,479 Ja. 331 00:28:07,185 --> 00:28:08,645 Ja, jeg tager med. 332 00:28:16,736 --> 00:28:19,656 Jeg kunne nok holde et par omgang i en boksering. 333 00:28:19,739 --> 00:28:22,409 Det ville jeg gerne overvære. 334 00:28:22,492 --> 00:28:23,372 Søster! 335 00:28:24,119 --> 00:28:27,709 -Francesca! Velkommen hjem. -Hvor er det dejligt at se dig. 336 00:28:28,331 --> 00:28:30,001 Og Dem, Deres Nåde. 337 00:28:30,083 --> 00:28:33,293 Fire brødre var ellers nok, men det går an at have fem. 338 00:28:33,378 --> 00:28:36,298 Simon! Hvornår må jeg besøge Clyvedon? 339 00:28:36,381 --> 00:28:38,171 Lad nu hertugen sætte sig ned. 340 00:28:38,258 --> 00:28:40,798 Du er velkommen når som helst. 341 00:28:43,096 --> 00:28:45,426 Kom og vis mig, hvad du har lært. 342 00:28:46,641 --> 00:28:50,351 -Jeg deler ikke. -Du gentager ikke det, du gjorde forleden. 343 00:28:50,437 --> 00:28:51,767 Er det forstået? 344 00:28:52,272 --> 00:28:53,772 Åh, besøget hos min bekendt. 345 00:28:53,857 --> 00:28:56,647 -Hun er ikke din bekendt. -Hun er pragtfuld. 346 00:28:56,735 --> 00:28:59,065 -Vær ikke urolig. -Jeg var ikke urolig. 347 00:28:59,154 --> 00:29:00,364 Ikke urolig for hvad? 348 00:29:03,908 --> 00:29:08,458 Jeg … er ven med Genevieve Delacroix. 349 00:29:10,790 --> 00:29:13,460 Modisten. 350 00:29:20,258 --> 00:29:24,098 Tillykke, bror. Du fortjener lidt fornøjelser. Det gør vi alle. 351 00:29:24,179 --> 00:29:26,679 Hvis damen bidrager til det, er det godt. 352 00:29:26,765 --> 00:29:29,345 Dit klaverspil er imponerende. 353 00:29:29,434 --> 00:29:30,484 Kom og vær med. 354 00:29:30,560 --> 00:29:33,350 -Ja, Colin, hvad med en sang? -Hvis jeg skal. 355 00:29:33,438 --> 00:29:35,018 Hvad er der i den konfekt? 356 00:29:53,458 --> 00:29:55,708 Gå væk! Jeg vil danse med hertugen. 357 00:29:59,005 --> 00:29:59,875 Jeg har nyt. 358 00:30:03,384 --> 00:30:06,224 -Jeg har fundet lady Whistledown. -Hvem er hun? 359 00:30:06,304 --> 00:30:10,184 Hun er madame Delacroix. Madame Delacroix er hende. 360 00:30:10,266 --> 00:30:12,476 Modisten og Whistledown er den samme. 361 00:30:12,560 --> 00:30:16,060 Og hun vil skrive noget pænt om din familie. Det sagde hun. 362 00:30:16,147 --> 00:30:19,567 Det er imponerende at drive to forretninger. 363 00:30:19,651 --> 00:30:23,451 Vi bør forsøge at blive som hende. Ugifte og selvforsørgende. 364 00:30:23,530 --> 00:30:28,200 Jeg er glad for, du har fundet hende, El, men sådan kan jeg ikke være. 365 00:30:29,702 --> 00:30:31,662 Du har en hertuginde til søster. 366 00:30:31,746 --> 00:30:34,206 Så kan du nemmere få det liv, du ønsker. 367 00:30:34,958 --> 00:30:38,088 Min families status er en helt anden historie, 368 00:30:38,169 --> 00:30:40,799 som ikke ændrer sig i den nærmeste fremtid. 369 00:30:40,880 --> 00:30:42,050 Ja, Colin! 370 00:30:53,893 --> 00:30:57,563 Præcis hvor mange heste har du? Må jeg få en? 371 00:30:57,647 --> 00:30:58,817 Dine heste er pænest. 372 00:30:58,898 --> 00:31:00,608 Hertugen har vist hørt nok. 373 00:31:00,692 --> 00:31:02,032 Vil en pony gå an? 374 00:31:02,694 --> 00:31:04,454 -Jeg tror næppe… -Deres Nåde! 375 00:31:08,366 --> 00:31:10,286 Nu kommer det svære. 376 00:31:12,787 --> 00:31:13,747 Og… 377 00:31:16,416 --> 00:31:18,876 Du ved godt, den kun er af papir, ikke? 378 00:31:19,711 --> 00:31:20,591 Er den? 379 00:31:28,511 --> 00:31:31,011 Henrivende, madame Delacroix! 380 00:31:31,097 --> 00:31:34,057 Fordi De betalte forud denne gang, 381 00:31:34,142 --> 00:31:38,232 og jeg havde noget stof, ingen andre ville have… 382 00:31:38,855 --> 00:31:42,225 Der er to andre magen til, lady Featherington. 383 00:31:42,317 --> 00:31:44,607 Min skal selvfølgelig sys ind. 384 00:31:44,694 --> 00:31:46,074 Min passer perfekt. 385 00:31:46,154 --> 00:31:47,284 Og min er gul. 386 00:31:47,363 --> 00:31:51,033 Kan I se, piger, alt ordner sig til sidst. 387 00:31:51,117 --> 00:31:55,827 Og Philippa, måske vil mr. Finch genoverveje sit ægteskabstilbud, 388 00:31:55,914 --> 00:31:58,294 nu da du har din medgift igen. 389 00:31:58,917 --> 00:32:00,127 -Igen? -Ja. 390 00:32:00,710 --> 00:32:02,500 Mistede jeg den første gang? 391 00:32:17,852 --> 00:32:18,692 Miss Thompson? 392 00:32:20,146 --> 00:32:20,976 Hvad er der? 393 00:32:23,775 --> 00:32:25,185 Jeg har brug for en læge. 394 00:32:26,402 --> 00:32:31,532 En sæsons sidste bal er kendetegnet ved en af to ting. 395 00:32:31,616 --> 00:32:34,616 Forventning eller frygt. 396 00:33:03,189 --> 00:33:08,189 For imens de, som har haft succes på ægteskabsmarkedet, ser frem til 397 00:33:08,277 --> 00:33:11,657 at stille deres perfekte, lykkelige alliancer til skue, 398 00:33:13,282 --> 00:33:18,582 gyser andre ved tanken om at tilbringe en sidste aften 399 00:33:19,163 --> 00:33:22,213 foran overklassens kritiske blikke. 400 00:33:23,543 --> 00:33:27,963 For de ved udmærket, hvad aftenen signalerer. 401 00:33:28,881 --> 00:33:32,801 At deres tid officielt er løbet ud. 402 00:33:34,637 --> 00:33:35,847 Vil det sige… 403 00:33:35,930 --> 00:33:39,770 Troede De virkelig, at te ville afhjælpe problemet, frue? 404 00:33:40,435 --> 00:33:42,265 Som om det nogensinde virker. 405 00:33:44,439 --> 00:33:47,729 Men til dem, som stadig er 406 00:33:47,817 --> 00:33:51,447 uden valgmuligheder eller håb: Frygt ikke. 407 00:33:52,030 --> 00:33:56,080 For hvem ved, hvor og hvornår lykken vender? 408 00:33:56,159 --> 00:33:58,409 Han var plørefuld. 409 00:34:01,497 --> 00:34:04,997 -Jeg vil vædde på, I begge var. -Og det har du ret i. 410 00:34:14,177 --> 00:34:15,677 Vi må skilles. 411 00:34:15,762 --> 00:34:17,892 Jeg skal forberede min optræden. 412 00:34:17,972 --> 00:34:19,182 Og du… 413 00:34:19,265 --> 00:34:23,935 Der er vist et bal, som kræver din tilstedeværelse. 414 00:34:24,562 --> 00:34:25,692 Det sidste, ikke? 415 00:34:25,772 --> 00:34:26,692 I denne sæson. 416 00:34:27,273 --> 00:34:31,153 Men desværre ikke mit sidste. 417 00:34:31,235 --> 00:34:34,815 Betyder det, du vil danse i aften? 418 00:34:35,990 --> 00:34:37,030 Måske en kvadrille? 419 00:34:38,409 --> 00:34:42,789 Sig ikke, du vil finde en ung dame at danse vals med hele aftenen. 420 00:34:42,872 --> 00:34:45,582 Jeg nærmer mig ikke dansegulvet. 421 00:34:48,127 --> 00:34:49,997 Ikke hvis det er op til mig. 422 00:34:50,088 --> 00:34:52,128 Hvad er det sjove i det? 423 00:35:00,890 --> 00:35:02,350 -Jeg skal… -Kom med mig. 424 00:35:03,935 --> 00:35:04,805 I aften. 425 00:35:07,146 --> 00:35:08,646 Siena, jeg er viscount. 426 00:35:09,899 --> 00:35:13,529 Min søster er nu hertuginde, og hertugen er min svoger. 427 00:35:14,112 --> 00:35:16,242 Ingen ville vove at sige noget. 428 00:35:18,032 --> 00:35:19,492 Nej, ikke til dig. 429 00:35:21,327 --> 00:35:27,707 Det er absurd og umuligt, og det ved du godt. 430 00:35:27,792 --> 00:35:30,212 Jeg vil have dig der ved min side. 431 00:35:33,506 --> 00:35:34,546 Kom med mig. 432 00:35:37,051 --> 00:35:39,051 Kom med mig. 433 00:36:12,128 --> 00:36:14,548 -Det ligner godt. -Ja. 434 00:36:15,047 --> 00:36:18,297 Men mr. Granville har vist udeladt de grå hår, 435 00:36:18,384 --> 00:36:20,224 jeg har fået de sidste par uger. 436 00:36:23,306 --> 00:36:26,976 -Måske også et par rynker. -Du sårer mig. 437 00:36:29,437 --> 00:36:32,187 Vi bør tale om aftenens program. 438 00:36:32,273 --> 00:36:33,113 Naturligvis. 439 00:36:33,649 --> 00:36:38,199 Vi må hellere danse tre danse, mener du ikke det? 440 00:36:38,279 --> 00:36:41,449 -To. -Det er vores bal. 441 00:36:42,074 --> 00:36:45,834 To danse vil vores gæster nok ikke finde ophidsende. 442 00:36:45,912 --> 00:36:49,672 Det er bedre, end at de bliver for ophidsede og uregerlige. 443 00:36:49,749 --> 00:36:51,249 To danse, højst. 444 00:37:01,010 --> 00:37:04,600 Du var vidunderlig med Gregory og Hyacinth. 445 00:37:06,307 --> 00:37:07,137 De elsker dig. 446 00:37:10,478 --> 00:37:12,018 Det har børn altid gjort. 447 00:37:12,772 --> 00:37:14,942 Det betyder ikke, jeg vil have børn. 448 00:37:17,318 --> 00:37:18,188 Det er klart. 449 00:37:21,030 --> 00:37:23,570 Deres Nåder, gæsterne kommer nu. 450 00:37:29,205 --> 00:37:30,575 En sidste dans altså. 451 00:38:31,892 --> 00:38:33,852 Vil De male et billede? 452 00:38:37,231 --> 00:38:40,991 Min kære, betragt det som en prøve. 453 00:38:41,610 --> 00:38:45,570 Før din officielle debut behøver du ikke at føle dig nervøs. 454 00:38:45,656 --> 00:38:48,526 Jeg føler kun åndenød i det korset. 455 00:38:48,617 --> 00:38:49,447 Min kære… 456 00:38:53,372 --> 00:38:55,542 Selv om du hader balkjoler… 457 00:38:56,625 --> 00:38:58,335 …ser du henrivende ud i en. 458 00:39:03,090 --> 00:39:05,630 Hvis du vil tilbringe aftenen i biblioteket, 459 00:39:05,718 --> 00:39:08,598 siger jeg intet. Og jeg vil ikke bebrejde dig det. 460 00:39:10,514 --> 00:39:12,314 Jeg er glad for, du kom. 461 00:39:14,226 --> 00:39:15,186 Søster… 462 00:39:17,480 --> 00:39:18,940 Jeg burde nok takke dig. 463 00:39:20,441 --> 00:39:21,481 For hvad dog? 464 00:39:22,151 --> 00:39:25,701 For at være så perfekt, så jeg ikke behøver at være det. 465 00:39:40,127 --> 00:39:41,337 Se, hvem der er her. 466 00:39:48,969 --> 00:39:51,639 Lady Featherington, hvilken overraskelse. 467 00:39:51,722 --> 00:39:53,182 Vi ventede Dem ikke. 468 00:39:53,265 --> 00:39:58,095 Hvad kan jeg sige? Hertuginden inviterede mig i egen person. 469 00:39:58,771 --> 00:40:02,111 Tingene ændrer sig, nogle gange fra dag til dag. 470 00:40:02,191 --> 00:40:04,941 Vi hører, Deres mand vandt forleden. 471 00:40:05,027 --> 00:40:07,527 Hvor er han? Stadig ude at fejre det? 472 00:40:07,613 --> 00:40:10,123 En ting har nok ikke ændret sig, 473 00:40:10,199 --> 00:40:11,159 vil jeg tro. 474 00:40:17,123 --> 00:40:19,633 Derinde er vel noget helt særligt til mig. 475 00:40:19,708 --> 00:40:21,588 Kun det bedste til Dem. 476 00:40:27,425 --> 00:40:28,425 Featherington. 477 00:40:30,136 --> 00:40:31,096 Gør os selskab. 478 00:40:33,556 --> 00:40:35,016 OPIUMDRIK 479 00:41:02,877 --> 00:41:04,457 -Morer du dig? -Hvad? 480 00:41:05,588 --> 00:41:06,958 Morer du dig? 481 00:41:07,965 --> 00:41:09,875 Ja, jeg har lige danset. 482 00:41:09,967 --> 00:41:11,427 Jeg så dig ikke. 483 00:41:11,510 --> 00:41:16,100 Jeg var bagest. Der var mange, så… 484 00:41:18,559 --> 00:41:19,889 -Colin… -Pen… 485 00:41:22,354 --> 00:41:25,444 Jeg skylder dig en undskyldning. Jeg kunne ikke se det, 486 00:41:25,524 --> 00:41:29,244 men du forsøgte at skåne mig for hjertesorg, og… 487 00:41:31,322 --> 00:41:33,452 -Og jeg var et fæ. -Du var ikke et fæ. 488 00:41:33,532 --> 00:41:36,912 Du mente, du var forelsket. Det bør man ikke undskylde for. 489 00:41:38,204 --> 00:41:40,124 Man oplever noget så utroligt, 490 00:41:40,206 --> 00:41:42,626 og så bør man sige det… 491 00:41:43,626 --> 00:41:48,126 overbevisende, passioneret … højt. 492 00:41:51,383 --> 00:41:53,053 Jeg vil fortælle dig noget. 493 00:41:53,135 --> 00:41:55,385 Jeg vil også fortælle dig noget, Pen. 494 00:41:59,016 --> 00:41:59,846 Jeg rejser. 495 00:42:00,851 --> 00:42:02,981 I morgen tidlig starter min rejse. 496 00:42:03,062 --> 00:42:05,022 Jeg tager først til Middelhavet. 497 00:42:06,023 --> 00:42:07,823 Du gav mig inspirationen. 498 00:42:08,526 --> 00:42:11,486 Du mindede mig hele tiden om min lyst til at rejse. 499 00:42:12,655 --> 00:42:14,235 Hvad ville du fortælle? 500 00:42:14,323 --> 00:42:15,573 Det har jeg glemt. 501 00:42:16,242 --> 00:42:17,542 -Skal vi danse? -Nej. 502 00:42:18,327 --> 00:42:21,537 Jeg orker ikke at danse mere, Colin. 503 00:42:23,207 --> 00:42:24,627 God rejse. 504 00:42:32,967 --> 00:42:35,587 Pen! Se, dronningen. Hun er her. 505 00:42:35,678 --> 00:42:38,348 Jeg kan høre om hendes planer for Whistledown. 506 00:42:40,808 --> 00:42:44,018 -Pen, er alt, som det skal være? -Helt fint. 507 00:42:45,229 --> 00:42:48,319 Dronningen. Gå, før du forpasser chancen. 508 00:42:55,948 --> 00:42:57,988 Man nærmer sig ikke Majestæten. 509 00:42:59,159 --> 00:43:00,239 Jeg søger audiens. 510 00:43:00,327 --> 00:43:02,867 Jamen i så fald. Nej. 511 00:43:05,583 --> 00:43:10,173 Jeg vil blot takke hende for at måtte efterforske Whistledown på hendes vegne. 512 00:43:10,254 --> 00:43:13,474 Hun må være tæt på at afsløre skribentens identitet. 513 00:43:13,549 --> 00:43:16,799 Især nu, hvor hun får så velestimeret bistand. 514 00:43:16,885 --> 00:43:20,805 Du skulle bare vide. Vi afslører hende i aften. 515 00:43:21,974 --> 00:43:24,234 Ja, naturligvis. 516 00:43:25,436 --> 00:43:28,516 Politimændene var Deres geniale indfald, ikke sandt? 517 00:43:28,606 --> 00:43:29,436 Nå ja… 518 00:43:29,523 --> 00:43:34,703 Hendes Majestæt er heldig at have Dem, en så talentfuld og begavet mand. 519 00:43:35,904 --> 00:43:40,244 Whistledown indleverer sine skriverier til et trykkeri på Lombard Street, 520 00:43:40,326 --> 00:43:43,996 når alle er optaget af store begivenheder som denne. 521 00:43:44,496 --> 00:43:47,456 Sådan opererer hun. Hun bliver pågrebet i aften. 522 00:43:48,334 --> 00:43:50,464 Brimsley. Jeg skal bruge Dem. 523 00:43:53,422 --> 00:43:54,262 Åh nej. 524 00:43:54,340 --> 00:43:56,180 Du må tage hen til Genevieve. 525 00:43:56,258 --> 00:43:58,718 -Sørg for, hun bliver hjemme. -Ikke nu! 526 00:44:12,358 --> 00:44:13,728 De må køre mig. 527 00:44:13,817 --> 00:44:15,737 -Miss Eloise… -Jeg har nålepenge… 528 00:44:16,987 --> 00:44:17,987 …et pænt beløb. 529 00:44:47,434 --> 00:44:49,064 -Undskyld. -Deres Nåde… 530 00:44:54,483 --> 00:44:57,493 Giv mig et øjeblik, elskede, så kommer jeg op igen. 531 00:45:12,126 --> 00:45:14,206 Jeg tænkte på at gå med dig i aften. 532 00:45:15,254 --> 00:45:17,264 Jeg så mig selv ved din arm… 533 00:45:19,258 --> 00:45:21,138 …danse natten væk. 534 00:45:23,637 --> 00:45:27,017 Men jeg måtte lade det blive ved fantasien. 535 00:45:27,099 --> 00:45:31,189 -Hvad gør du? -Hvad jeg gør? Hvad jeg… 536 00:45:33,480 --> 00:45:36,190 Jeg gør, som jeg altid har gjort. 537 00:45:38,277 --> 00:45:42,987 Jeg passer på mig selv. Jeg sikrer min fremtid. 538 00:45:43,073 --> 00:45:44,453 For jeg ved… 539 00:45:46,618 --> 00:45:47,788 …inderst inde… 540 00:45:49,538 --> 00:45:52,668 Jeg ved, at ingen anden vil gøre det. 541 00:45:54,501 --> 00:45:55,421 Jeg prøvede. 542 00:45:57,838 --> 00:46:00,758 Du må da vide, jeg prøvede. 543 00:46:00,841 --> 00:46:04,301 Jeg ved, at du er vildfaren. 544 00:46:05,554 --> 00:46:09,354 Og jeg vil ikke lade dig rive mig med. 545 00:46:15,647 --> 00:46:17,017 Du må give slip på mig. 546 00:46:22,196 --> 00:46:25,566 -Jeg ved, jeg har været urimelig… -Giv slip. 547 00:46:30,120 --> 00:46:33,830 Jeg har det godt. Jeg er tilfreds. 548 00:46:34,792 --> 00:46:39,462 Herren ovenpå ser mig, som den jeg er. 549 00:46:40,756 --> 00:46:46,136 I modsætning til dig ønsker han ikke, jeg ifører mig en tåbelig kjole 550 00:46:46,220 --> 00:46:48,720 og ledsager ham til et fjollet bal. 551 00:46:50,224 --> 00:46:52,944 Han ønsker ikke, jeg ændrer mig. 552 00:46:56,980 --> 00:46:58,150 Og heller ikke jeg. 553 00:47:03,237 --> 00:47:04,697 Du må give slip på mig. 554 00:47:14,623 --> 00:47:15,463 Du har ret. 555 00:47:19,461 --> 00:47:20,671 Jeg beklager, Siena. 556 00:47:24,216 --> 00:47:25,426 Jeg beklager meget. 557 00:47:59,918 --> 00:48:02,498 W. DAVIS OG SØNNER BOG- OG KOBBERTRYKKERE 558 00:48:08,218 --> 00:48:10,548 -Vi må tilbage til festen. -Lidt endnu. 559 00:48:26,361 --> 00:48:27,281 Lady Whistledown. 560 00:48:42,878 --> 00:48:43,798 Det er en fælde! 561 00:48:45,923 --> 00:48:48,013 -Hvad laver De? -Undskyld. 562 00:48:48,592 --> 00:48:51,892 Jeg troede, De var en anden. Måske kan De indhente hende. 563 00:49:27,714 --> 00:49:31,724 Deres plan om at skilles fra Hendes Nåde er vel ikke ændret? 564 00:49:32,344 --> 00:49:33,394 Nej. 565 00:49:34,221 --> 00:49:39,101 Og åbenbart heller ikke Deres evne til at høre al sladder i byen. 566 00:49:39,184 --> 00:49:42,564 Hvornår indser De det? Jeg ved alt. 567 00:49:44,856 --> 00:49:46,896 Stolthed, Deres Nåde… 568 00:49:47,734 --> 00:49:50,534 …vil koste Dem alt og efterlade Dem med intet. 569 00:49:51,113 --> 00:49:53,283 Lad det ikke også ske for Dem. 570 00:50:03,917 --> 00:50:06,837 Har mænd en anden måde… 571 00:50:07,713 --> 00:50:09,673 …at vide, om de er forelskede? 572 00:50:11,842 --> 00:50:14,092 Alt virker anderledes for dem. 573 00:50:17,097 --> 00:50:19,887 Vi er blevet enige om én dans i aften, en vals. 574 00:50:25,105 --> 00:50:27,185 Jeg savner at danse med din far. 575 00:50:29,026 --> 00:50:32,856 Sidst jeg dansede, var sammen med ham. Til et bal. 576 00:50:32,946 --> 00:50:36,066 Der var vist påfugle. Levende. 577 00:50:42,247 --> 00:50:44,537 Jeg savner alt ved ham. 578 00:50:44,624 --> 00:50:47,294 I elskede hinanden så højt. 579 00:50:48,211 --> 00:50:50,591 Det er sjældent, har jeg lært. 580 00:50:50,672 --> 00:50:53,302 Det betyder ikke, det er problemfrit. 581 00:50:54,676 --> 00:50:58,256 Din far og jeg gennemgik mange genvordigheder, 582 00:50:58,346 --> 00:50:59,806 men vi overvandt dem. 583 00:50:59,890 --> 00:51:02,230 Vi besluttede os for at gøre det. 584 00:51:02,309 --> 00:51:04,059 Mama, jeg tror ikke… 585 00:51:04,144 --> 00:51:08,944 Vi valgte at elske hinanden hver eneste dag. 586 00:51:10,442 --> 00:51:15,032 Det er et valg, min ven, og det er aldrig for sent at træffe det. 587 00:51:16,948 --> 00:51:21,408 Jeg får aldrig din far at se igen. 588 00:51:21,495 --> 00:51:24,995 Jeg vågner hver morgen 589 00:51:25,082 --> 00:51:28,172 og rører ved de puder, hans hoved hvilede på. 590 00:51:30,045 --> 00:51:33,125 Men at vide, at vi valgte at elske 591 00:51:33,215 --> 00:51:35,715 og gøre alt, hvad vi kunne… 592 00:51:37,385 --> 00:51:38,215 Nå ja… 593 00:51:40,013 --> 00:51:43,853 Du aner ikke, hvor meget trøst det bringer mig. 594 00:51:46,478 --> 00:51:50,148 Gid, der var noget, mama, jeg kunne gøre… 595 00:51:50,732 --> 00:51:55,202 Du er en Bridgerton. Der er intet, du ikke kan. 596 00:53:23,366 --> 00:53:26,696 Daphne! 597 00:53:59,110 --> 00:54:03,820 Mine herskaber. Jeg tror, aftenen er slut. 598 00:54:03,907 --> 00:54:09,287 Vi kan takke vores elskværdige værter for den herlige soiré i morgen. 599 00:54:09,788 --> 00:54:10,958 Tag hjem. 600 00:54:13,166 --> 00:54:15,336 Ud. Straks. 601 00:54:21,383 --> 00:54:22,303 Daphne. 602 00:54:24,803 --> 00:54:26,183 Jeg er ked af det. 603 00:54:26,263 --> 00:54:27,353 Af hvad? 604 00:54:28,431 --> 00:54:30,731 End ikke en hertug er herre over vejret. 605 00:54:30,809 --> 00:54:33,559 Det var ikke det, du havde i tankerne. 606 00:54:33,645 --> 00:54:35,805 -Bestemt ikke. -Og det er jeg… 607 00:54:35,897 --> 00:54:36,767 Det er bedre. 608 00:54:39,776 --> 00:54:41,856 Jeg ved, hvorfor du svor det. 609 00:54:43,905 --> 00:54:46,985 Jeg læste brevene, du skrev til ham som barn. 610 00:54:49,494 --> 00:54:53,004 -Daphne… -Selv om noget ikke er perfekt… 611 00:54:54,040 --> 00:54:55,920 …fortjener det at blive elsket. 612 00:54:58,753 --> 00:55:01,173 Din far fik dig til at tro noget andet. 613 00:55:02,424 --> 00:55:04,014 Han fik dig til at tro, 614 00:55:04,092 --> 00:55:08,262 at du skulle være fejlfri for at blive elsket, men han tog fejl. 615 00:55:10,015 --> 00:55:12,975 Hvis du vil have beviser, så se her. 616 00:55:15,061 --> 00:55:18,691 Jeg er træt af at lade som om. 617 00:55:20,275 --> 00:55:25,405 Og jeg kan ikke blive ved med at foregive, at jeg ikke elsker dig. 618 00:55:26,698 --> 00:55:27,868 For det gør jeg. 619 00:55:29,284 --> 00:55:30,494 Jeg elsker hele dig. 620 00:55:31,244 --> 00:55:35,584 Selv de ting, du mener er for dystre og skamfulde. 621 00:55:37,042 --> 00:55:43,382 Hvert et ar. Hver en fejl. Hver en defekt. Jeg elsker dig. 622 00:55:45,675 --> 00:55:48,345 Måske tror du, du er for skadet og ødelagt 623 00:55:48,428 --> 00:55:52,678 til at blive lykkelig, men du kan træffe et andet valg, Simon. 624 00:55:54,517 --> 00:55:57,307 Du kan vælge at elske mig, som jeg elsker dig. 625 00:55:59,314 --> 00:56:04,074 Det bør andre ikke bestemme. Det skal andre ikke bestemme. 626 00:56:06,821 --> 00:56:08,451 Det bestemmer kun du. 627 00:56:33,306 --> 00:56:36,886 Mr. Finch udstråler varme, ikke sandt? 628 00:56:36,976 --> 00:56:38,976 Og hans blik inspirerer mig. 629 00:56:39,062 --> 00:56:40,982 Måske kan det gøre dig tavs. 630 00:56:41,064 --> 00:56:42,274 Prudence, vær sød. 631 00:56:42,357 --> 00:56:45,237 Du får mange lejligheder til at finde dit parti. 632 00:56:45,318 --> 00:56:49,488 En total istandsættelse af vores landsted er vist på sin plads… 633 00:56:53,368 --> 00:56:54,578 Hvor er miss Thompson? 634 00:57:00,750 --> 00:57:03,040 Frue, der er sket noget. 635 00:57:03,128 --> 00:57:05,758 -Hvad er der galt? -Det er Deres mand. 636 00:57:09,217 --> 00:57:11,087 De siger, han er død. 637 00:57:12,720 --> 00:57:14,970 Politimændene har nogle spørgsmål. 638 00:58:10,653 --> 00:58:12,243 Jeg vil ikke være alene. 639 00:58:12,322 --> 00:58:13,702 Det ved jeg nu. 640 00:58:16,242 --> 00:58:21,042 Men jeg ved ikke, hvordan jeg skal være den mand, du har brug for… 641 00:58:23,416 --> 00:58:25,286 …den mand, du har fortjent. 642 00:58:27,212 --> 00:58:28,552 Det kan jeg ikke. 643 00:58:28,630 --> 00:58:31,010 Jo, du kan. 644 00:58:31,090 --> 00:58:32,680 -Daphne… -Jeg ved, du kan. 645 00:58:35,678 --> 00:58:36,548 Bliv. 646 00:58:38,473 --> 00:58:39,313 Bliv. 647 00:58:39,766 --> 00:58:42,976 Så kommer vi igennem det her sammen. 648 00:58:45,104 --> 00:58:49,694 -Hvis du kan, hvis vi kan… -Så vil alt andet være ligegyldigt. 649 01:00:48,519 --> 01:00:53,149 Hvis en afslutning på en sæson bliver overgået 650 01:00:53,232 --> 01:00:57,322 af den, som hertugen og hertuginden af Hastings bød på i år, 651 01:00:57,904 --> 01:01:01,574 må denne skribent æde sine ord i sig. 652 01:01:03,534 --> 01:01:06,794 For det var dette pars uforglemmelige affære, 653 01:01:06,871 --> 01:01:11,251 som afsluttede endnu en skandaløs Londonsæson. 654 01:01:13,211 --> 01:01:17,381 Mens mange nu forlader byen til fordel for grønnere græsgange, 655 01:01:17,924 --> 01:01:22,354 virker nogle afslutninger mere definitive end andre. 656 01:01:34,482 --> 01:01:38,952 Jeg er her, Pen, for at hjælpe dig med at finde en grund, hver dag, 657 01:01:39,529 --> 01:01:42,779 til at udholde din kære fars fravær. 658 01:01:43,658 --> 01:01:46,158 Jeg ved, du vil savne ham. 659 01:01:46,744 --> 01:01:48,124 Fortæl noget godt. 660 01:01:49,080 --> 01:01:53,580 Hvad skete der med Whistledown? Reddede du madame Delacroix? 661 01:01:55,002 --> 01:01:55,882 Ja. 662 01:01:57,171 --> 01:01:59,881 Og nu kan hun rette op på sine dumheder. 663 01:01:59,966 --> 01:02:01,376 Det er jeg vis på. 664 01:02:01,467 --> 01:02:05,047 Med Whistledown på fri fod bliver næste sæson mere spændende. 665 01:02:26,576 --> 01:02:27,736 Hvordan gjorde De? 666 01:02:29,454 --> 01:02:32,174 Hvordan udholdt De 22 års ægteskab uden kærlighed? 667 01:02:34,959 --> 01:02:37,249 Man finder ting at elske. 668 01:02:39,464 --> 01:02:42,804 Små ting, også store ting som ens børn, 669 01:02:42,884 --> 01:02:46,354 og til sidst har man nok. 670 01:02:48,598 --> 01:02:53,728 Du er stærk, miss Thompson. Måske stærkere end mig. 671 01:02:56,647 --> 01:02:57,817 Du vil klare dig. 672 01:03:26,636 --> 01:03:32,516 Selvfølgelig vil andre afslutninger bringe nye begyndelser… 673 01:03:44,362 --> 01:03:45,912 Sig, De har et navn. 674 01:03:45,988 --> 01:03:47,368 Vi har fundet ham, 675 01:03:47,990 --> 01:03:51,910 som arver Featherington-formuen. Men… 676 01:03:53,329 --> 01:03:54,209 Altså… 677 01:03:55,289 --> 01:03:56,209 Se. 678 01:03:59,502 --> 01:04:05,972 …selv om de nye begyndelser kan virke usikre. 679 01:04:07,009 --> 01:04:09,509 Jeg skriver til jer fra Grækenland. 680 01:04:09,595 --> 01:04:12,555 -Husk en gave til mig. -Gaver beder man ikke om. 681 01:04:13,558 --> 01:04:16,388 Jeg vil sætte pris på noget blåt eller hvidt. 682 01:04:28,906 --> 01:04:32,326 Anthony, jeg så dig ikke i går aftes. 683 01:04:32,410 --> 01:04:35,790 Jeg havde det ikke så godt. Jeg undskylder. 684 01:04:37,123 --> 01:04:39,543 I tager vel til Clyvedon nu? 685 01:04:39,625 --> 01:04:41,535 Vi bliver i London lidt endnu. 686 01:04:42,962 --> 01:04:45,722 Vi vil hygge os. Bare os to. 687 01:04:47,717 --> 01:04:50,337 Og hvad er dine planer? 688 01:04:50,428 --> 01:04:51,638 Ikke noget særligt. 689 01:04:51,721 --> 01:04:54,471 Bortset fra at finde og fri 690 01:04:54,557 --> 01:04:56,267 til min nye viscountess. 691 01:04:57,018 --> 01:05:00,518 Er viscounten klar til at finde og fri? 692 01:05:00,605 --> 01:05:03,605 Hørte du det? Hvem er den unge dame? 693 01:05:03,691 --> 01:05:04,901 Betyder det noget? 694 01:05:06,027 --> 01:05:08,907 Jeg har konstateret, at problemet var kærlighed. 695 01:05:09,906 --> 01:05:12,486 At eliminere den fra forhold vil hjælpe mig. 696 01:05:12,575 --> 01:05:16,615 Ikke flere distraktioner fra ansvaret eller svinkeærinder. 697 01:05:18,873 --> 01:05:20,213 I må hygge jer. 698 01:05:23,169 --> 01:05:24,499 Måske lærer han det. 699 01:05:25,087 --> 01:05:26,007 Måske ikke. 700 01:05:31,677 --> 01:05:35,347 -Hils madame Delacroix fra mig. -Det må vente, El. 701 01:05:35,431 --> 01:05:37,061 Hun tager til Frankrig. 702 01:05:38,309 --> 01:05:42,609 -Skal du ikke sige farvel til hende? -Det gjorde jeg i går aftes. 703 01:05:42,688 --> 01:05:45,608 Vi var til fest sammen. En god fest. 704 01:05:45,691 --> 01:05:47,821 Var du sammen med madame Delacroix? 705 01:05:47,902 --> 01:05:48,902 Ja. 706 01:05:48,986 --> 01:05:50,776 Sig ikke til vores søster, 707 01:05:50,863 --> 01:05:52,913 at jeg gik under ballet. 708 01:05:55,326 --> 01:05:56,446 Hvad er der? 709 01:05:57,536 --> 01:06:02,116 Hvis du var sammen med madame Delacroix, er hun ikke, kan hun ikke være… 710 01:06:04,377 --> 01:06:06,047 -Men… -Åh nej. 711 01:06:06,128 --> 01:06:10,258 …enden er ikke nær for denne skribent, 712 01:06:10,341 --> 01:06:14,391 som for nylig blev opmærksom på en plan om at afsløre hende… 713 01:06:14,470 --> 01:06:15,890 Lady Whistledown. 714 01:06:19,934 --> 01:06:21,024 Det er en fælde! 715 01:06:23,646 --> 01:06:26,816 …lagt af en værdig modstander. 716 01:06:29,735 --> 01:06:32,735 Måske vil jeg stå frem en dag. 717 01:06:34,198 --> 01:06:36,528 Men De skal vide, kære læser, 718 01:06:36,617 --> 01:06:40,707 at det beslutter jeg helt selv. 719 01:06:41,455 --> 01:06:46,875 Ærbødigst, lady Whistledown. 720 01:07:00,057 --> 01:07:01,927 De skal presse, Deres Nåde. 721 01:07:09,734 --> 01:07:11,074 Pres! 722 01:07:13,320 --> 01:07:14,320 Udmærket. 723 01:07:20,703 --> 01:07:23,833 En gang til. Pres. 724 01:07:50,649 --> 01:07:53,569 Tillykke, Deres Nåder. En dreng. 725 01:08:06,165 --> 01:08:07,665 Vil du holde ham? 726 01:08:27,978 --> 01:08:29,518 Vi må finde et navn. 727 01:08:30,898 --> 01:08:32,318 Hvad det end bliver, 728 01:08:32,399 --> 01:08:34,939 skal det vist begynde med A. 729 01:08:38,197 --> 01:08:40,117 Vi har familietraditioner, ikke? 730 01:08:40,950 --> 01:08:42,280 Det har vi. 731 01:09:15,568 --> 01:09:18,488 TIL KÆRLIGT MINDE OM BRIAN NICKELS 732 01:10:44,657 --> 01:10:46,657 Tekster af: Henriette Saffron