1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:20,979 --> 00:00:27,569 K nejrychlejším námluvám došlo během mimořádně deštivé sezóny roku 1804, 3 00:00:27,652 --> 00:00:31,162 kdy si slečna Mary Leopoldová zajistila zásnuby 4 00:00:31,239 --> 00:00:33,449 nad miskou sladkých mandlí a lékořice 5 00:00:33,533 --> 00:00:36,333 za pouhé čtyři a půl minuty. 6 00:00:37,162 --> 00:00:41,462 Slečna Leopoldová s manželem samozřejmě odjeli z Londýna 7 00:00:41,541 --> 00:00:43,421 pouhých pár hodin po svatbě. 8 00:00:44,002 --> 00:00:46,172 Důvod byl neznámý. 9 00:00:47,422 --> 00:00:50,342 Ve všem, co jsem ti oznámila, drahý čtenáři, 10 00:00:50,425 --> 00:00:54,135 se skrývá jedna moudrost, kterou si musíš uvědomit. 11 00:00:55,013 --> 00:00:59,563 Nikdo nemůže znát pravdu o manželství schovaném za zavřenými dveřmi. 12 00:01:01,978 --> 00:01:05,268 Dejte si pozor, uzardělí novomanželé. 13 00:01:05,356 --> 00:01:08,066 Nikdy nevíte, jaká budoucnost na vás čeká. 14 00:01:08,151 --> 00:01:09,361 Čekají vás útrapy… 15 00:01:09,444 --> 00:01:12,364 Necháte mě být? Dejte mi pokoj! 16 00:01:12,447 --> 00:01:14,117 …či ponížení? 17 00:01:14,616 --> 00:01:16,736 Běžte pryč! Dejte mi pokoj! 18 00:01:26,211 --> 00:01:31,421 Nebo v budoucnu najdete to nejvzácnější, čeho lze dosáhnout, 19 00:01:32,008 --> 00:01:34,588 čímž je pravá láska? 20 00:01:37,305 --> 00:01:43,055 O tom, jaké osudy čekají všechny ty dychtivé partie sezóny 1813, 21 00:01:43,144 --> 00:01:45,024 vám napoví pouze dvě věci. 22 00:01:45,730 --> 00:01:46,690 Čas 23 00:01:46,773 --> 00:01:48,113 a, jako vždy, 24 00:01:48,691 --> 00:01:49,901 vaše pisatelka. 25 00:01:51,194 --> 00:01:53,784 Smíte se usmívat, milostiví. 26 00:01:57,909 --> 00:02:00,409 Můžete k sobě trochu blíž? 27 00:02:04,332 --> 00:02:05,252 Lepší. 28 00:02:09,587 --> 00:02:13,717 Až bude portrét hotový, odjedu z Londýna. Asi dnes v noci. 29 00:02:13,800 --> 00:02:16,340 Aby se o nás zase šuškalo? 30 00:02:16,427 --> 00:02:18,177 To já nechci. 31 00:02:18,263 --> 00:02:20,523 Když teď víme, že nejsem těhotná, 32 00:02:21,474 --> 00:02:23,734 měl bys odjet až na konci sezóny. 33 00:02:23,810 --> 00:02:26,060 Se zbytkem společnosti. Podle plánu. 34 00:02:26,146 --> 00:02:28,266 - Je to jen pár dní navíc. - Dobře. 35 00:02:34,154 --> 00:02:36,784 A ohledně plesu, který v pátek pořádáme, 36 00:02:37,824 --> 00:02:39,334 mohu s tebou počítat? 37 00:02:39,409 --> 00:02:42,199 Nemám na výběr, jelikož jsem hostitelem. 38 00:02:42,287 --> 00:02:44,077 Je to tvá poslední povinnost. 39 00:02:44,164 --> 00:02:47,214 Za týden touto dobou náš klam nadobro skončí. 40 00:02:48,626 --> 00:02:49,706 Omlouvám se, ale… 41 00:02:50,378 --> 00:02:51,418 takhle to nejde. 42 00:02:52,338 --> 00:02:55,678 Možná by vévoda mohl položit ruku vévodkyni na rameno, 43 00:02:55,758 --> 00:02:58,218 abyste vypadali šťastní, jak jistě jste. 44 00:03:20,658 --> 00:03:21,488 No tedy. 45 00:03:23,703 --> 00:03:25,503 Dokonalý obrázek oddanosti. 46 00:03:48,770 --> 00:03:51,190 - Kdes ji potkal? - Ve městě. 47 00:03:51,272 --> 00:03:52,152 V obchodě? 48 00:03:52,649 --> 00:03:53,899 Neměla bys někde být 49 00:03:53,983 --> 00:03:56,363 a připravovat se na svůj první bál? 50 00:03:56,945 --> 00:04:00,565 Bratře, mohu se v létě přidat k zábavě v Aubrey Hall? 51 00:04:00,657 --> 00:04:02,777 OPERNÍ ZPĚVAČKA SIENA ROSSO… 52 00:04:02,867 --> 00:04:04,117 Bratře! 53 00:04:05,078 --> 00:04:07,998 Pokud se nedotkneš mé kroketové palice, tak ano. 54 00:04:08,081 --> 00:04:10,961 - To nemyslíš vážně. - Hned začnu trénovat. 55 00:04:11,459 --> 00:04:13,879 Kam Delacroixová chodí, když nepracuje? 56 00:04:13,962 --> 00:04:16,762 Na spoustu míst, Eloise. Má mnoho zájmů. 57 00:04:17,966 --> 00:04:19,046 Spíš tajemství. 58 00:04:20,343 --> 00:04:21,723 Opatrně, Benedikte. 59 00:04:21,803 --> 00:04:24,473 Delacroixová nemusí být taková, jaká se zdá. 60 00:04:24,555 --> 00:04:27,345 Pokud se s ní budeš vídat, může to mít následky. 61 00:04:28,142 --> 00:04:29,812 Tohle jsem od tebe nečekal. 62 00:04:30,812 --> 00:04:33,022 Myslíš, že protože má placenou práci 63 00:04:33,106 --> 00:04:35,276 a nebydlí na Grosvenor Square, 64 00:04:35,358 --> 00:04:36,858 tak není jako my? Že? 65 00:04:36,943 --> 00:04:39,153 Že si nezaslouží moji pozornost, 66 00:04:39,237 --> 00:04:41,567 protože se nehodí do řádné společnosti? 67 00:04:41,656 --> 00:04:43,026 To vůbec netvrdím. 68 00:04:43,116 --> 00:04:44,526 Tak co tvrdíš? 69 00:04:49,497 --> 00:04:51,577 Máš pravdu. Jdu se chystat na ples. 70 00:04:51,666 --> 00:04:52,496 Měla bys. 71 00:04:52,583 --> 00:04:54,213 Napsala tetička Winnie. 72 00:04:54,294 --> 00:04:57,384 - Francesca se zítra vrátí domů. - To je skvělé. 73 00:04:57,463 --> 00:04:59,513 A poví, jaké to bylo mimo Londýn. 74 00:05:00,091 --> 00:05:02,011 - Hodně toho zmeškala. - To ano. 75 00:05:02,093 --> 00:05:05,893 Rozhodně to byla rušná sezóna, díky Daphne, vévodovi 76 00:05:05,972 --> 00:05:06,892 a Anthonymu a… 77 00:05:08,808 --> 00:05:09,848 Na tom nesejde. 78 00:05:13,396 --> 00:05:14,306 Marino? 79 00:05:14,397 --> 00:05:15,647 Pojď dál, Pen. 80 00:05:18,067 --> 00:05:20,027 Co to děláš? Musíš odpočívat. 81 00:05:20,111 --> 00:05:21,571 Už se cítím mnohem lépe. 82 00:05:21,654 --> 00:05:22,954 - Marino… - Co? 83 00:05:23,031 --> 00:05:25,701 Penelope, ujišťuji tě, že je mi dobře. 84 00:05:25,783 --> 00:05:27,993 Čaj vykonal, co jsem potřebovala. 85 00:05:28,661 --> 00:05:32,541 A jelikož sezóna končí, můžu konečně domů. 86 00:05:33,499 --> 00:05:34,669 Takže ty už nejsi… 87 00:05:34,751 --> 00:05:35,751 Těhotná? 88 00:05:37,128 --> 00:05:39,418 Teď už bych určitě něco cítila. 89 00:05:41,716 --> 00:05:42,836 Způsobilas povyk. 90 00:05:44,802 --> 00:05:46,352 Neměla jsem to v úmyslu. 91 00:05:47,305 --> 00:05:48,305 Ale mrzí mě… 92 00:05:48,890 --> 00:05:51,270 všechno, co jsem udělala a řekla. 93 00:05:52,560 --> 00:05:55,230 Mělas ohledně Colina pravdu. 94 00:05:56,397 --> 00:05:58,437 Je to dobrý muž s laskavým srdcem. 95 00:06:00,068 --> 00:06:01,028 Hodíš se k němu. 96 00:06:01,110 --> 00:06:03,280 Jednou to určitě pochopí. 97 00:06:10,036 --> 00:06:10,866 Zvláštní. 98 00:06:11,537 --> 00:06:13,367 Dnes jsme návštěvy neočekávali. 99 00:06:21,839 --> 00:06:23,929 Marino, cítíš se dobře? 100 00:06:30,473 --> 00:06:31,773 Rozhodla jsem se. 101 00:06:32,392 --> 00:06:34,942 Vévoda a já budeme žít odděleně. 102 00:06:36,145 --> 00:06:37,855 Je to tak nejlepší. 103 00:06:38,981 --> 00:06:41,441 Vím, že vždy neříkám, co bych měla. 104 00:06:41,526 --> 00:06:46,236 A pak to, co říkám, si možná někdy nepřeješ slyšet. 105 00:06:46,322 --> 00:06:48,992 Můžu nabídnout jenom to, co sama vím. 106 00:06:49,700 --> 00:06:55,670 Odpouštění může být těžké, ale je nezbytné, abyste se posunuli dál. 107 00:06:55,748 --> 00:06:57,708 To není na mně, mamá. 108 00:06:59,252 --> 00:07:03,552 Vévoda se rozhodl v sobě raději živit nenávist vůči otci, 109 00:07:03,631 --> 00:07:06,681 než aby si dovolil být šťastný. 110 00:07:07,468 --> 00:07:09,508 Jak mu to mám odpustit? 111 00:07:10,012 --> 00:07:14,312 Jak se máme posunout dál, když se děje toto? 112 00:07:14,392 --> 00:07:15,312 Vaše Milosti? 113 00:07:18,020 --> 00:07:21,230 Doufám, že najdete vše, co na páteční bál potřebujete. 114 00:07:21,315 --> 00:07:25,445 Bezpochyby to bude událost sezóny. 115 00:07:25,528 --> 00:07:27,818 Moje dcery si o těch oslavách 116 00:07:27,905 --> 00:07:31,195 samozřejmě všechno poslechnou až následujícího dne, 117 00:07:31,742 --> 00:07:34,412 vzhledem k tomu, že neobdržely pozvání. 118 00:07:34,996 --> 00:07:37,166 Obzvláště Prudence je nešťastná. 119 00:07:37,248 --> 00:07:39,038 Že ano, paní Varleyová? 120 00:07:40,501 --> 00:07:42,711 To děvče se doslova topí v slzách. 121 00:07:43,296 --> 00:07:45,756 Možná byste měla svým dcerám vysvětlit, 122 00:07:46,340 --> 00:07:48,550 jak se v té nešťastné situaci ocitly 123 00:07:48,634 --> 00:07:50,224 a kdo přesně ji způsobil. 124 00:07:51,012 --> 00:07:53,182 Nebo můžeme najít místo. 125 00:07:54,432 --> 00:07:57,692 Já rozhodně nemám problém své pozvání rozšířit, 126 00:07:58,186 --> 00:08:01,356 jelikož všichni určitě chceme odpustit minulé chyby 127 00:08:01,439 --> 00:08:02,769 a posunout se vpřed. 128 00:08:03,858 --> 00:08:04,858 Že, mamá? 129 00:08:06,736 --> 00:08:07,856 Pokud si to přeješ. 130 00:08:08,905 --> 00:08:09,855 Báječné. 131 00:08:09,947 --> 00:08:11,117 Omlouvám se, madam, 132 00:08:11,199 --> 00:08:14,119 ale zdá se, že k nám přijel nějaký kočár. 133 00:08:14,202 --> 00:08:16,292 Je v něm pan Crane. 134 00:08:17,163 --> 00:08:20,253 Promiňte, ale řekla jste Crane? 135 00:08:21,292 --> 00:08:23,252 Není to sir George Crane? 136 00:08:29,008 --> 00:08:31,008 Pane Crane, velice mě těší. 137 00:08:31,093 --> 00:08:35,263 Netušila jsem, že voják jako vy přijíždí do města. 138 00:08:35,348 --> 00:08:40,348 A slečna Thompsonová od vás nedostala žádné dopisy už… 139 00:08:40,436 --> 00:08:41,596 velice dlouho. 140 00:08:41,687 --> 00:08:43,227 To bych ani nečekal, paní. 141 00:08:44,148 --> 00:08:44,978 Prosím? 142 00:08:45,066 --> 00:08:47,356 Není to muž, za kterého ho považujete. 143 00:08:48,694 --> 00:08:51,364 Není to George, ale jeho bratr, sir Phillip. 144 00:08:54,534 --> 00:08:56,204 Přivezl jsem smutné zprávy. 145 00:08:58,746 --> 00:09:00,326 Můj bratr George… 146 00:09:01,165 --> 00:09:02,165 zemřel v bitvě… 147 00:09:04,919 --> 00:09:07,339 před několika týdny, a… 148 00:09:08,839 --> 00:09:09,669 Marino? 149 00:09:10,633 --> 00:09:12,263 Marino, prosím, počkejte. 150 00:09:15,429 --> 00:09:16,679 Psal mi. 151 00:09:18,224 --> 00:09:19,104 George. 152 00:09:20,893 --> 00:09:22,273 Psal mi, že mě miluje… 153 00:09:24,564 --> 00:09:29,074 že spolu utečeme, vezmeme se a vychováme svoje dítě. 154 00:09:32,697 --> 00:09:36,907 Sir Phillip našel napůl napsaný dopis mezi Georgeovými věcmi, poté co… 155 00:09:41,330 --> 00:09:44,380 Nebýt vašeho vyšetřování, 156 00:09:45,084 --> 00:09:47,344 sir Phillip by nezjistil, že tu jsem, 157 00:09:48,754 --> 00:09:50,724 a já bych nevěděla, že George… 158 00:09:52,633 --> 00:09:53,553 Miloval mě. 159 00:09:56,345 --> 00:09:58,255 Celou tu dobu mě miloval. 160 00:10:02,310 --> 00:10:04,100 Já myslela, že je to padouch… 161 00:10:04,895 --> 00:10:05,975 ale on nebyl. 162 00:10:12,653 --> 00:10:17,873 Měl naprosto rozumné vysvětlení, proč mi neodepisoval. 163 00:10:23,039 --> 00:10:24,209 A já se mýlila. 164 00:10:40,556 --> 00:10:41,556 Slečno Eloise. 165 00:10:42,141 --> 00:10:45,021 Přijďte jindy, až bude otevřeno. 166 00:10:45,102 --> 00:10:47,062 Doufala jsem, že uděláte výjimku. 167 00:10:47,563 --> 00:10:49,403 Potřebuju šaty na sestřin bál. 168 00:10:51,192 --> 00:10:53,072 Vy už šaty na sestřin bál máte. 169 00:10:53,152 --> 00:10:54,322 Potřebuju další. 170 00:10:54,987 --> 00:10:57,157 Mladá dáma nikdy nemá dost šatů. 171 00:11:02,578 --> 00:11:03,698 Možná tyto. 172 00:11:04,664 --> 00:11:06,294 Byla bych podle nové módy. 173 00:11:06,791 --> 00:11:08,671 Aspoň pro Featheringtonovy. 174 00:11:08,751 --> 00:11:10,501 Nešťastné dámy. 175 00:11:10,586 --> 00:11:13,706 Pořád na ně doléhá to odhalení lady Whistledownové. 176 00:11:14,674 --> 00:11:17,134 Kéž by o nich napsala i něco lichotivého. 177 00:11:17,677 --> 00:11:18,507 Možná napíše. 178 00:11:19,470 --> 00:11:20,390 Proč to říkáte? 179 00:11:20,471 --> 00:11:23,561 Protože ví, co je dobré pro její byznys, 180 00:11:23,641 --> 00:11:27,441 a rozzlobit věrné zákazníky dobré rozhodně není. 181 00:11:28,396 --> 00:11:30,896 Ne, to není. 182 00:11:31,649 --> 00:11:34,439 Ať už ti věrní zákazníci budou Featheringtonové, 183 00:11:34,527 --> 00:11:36,447 nebo i Bridgertonové… 184 00:11:37,655 --> 00:11:40,275 Whistledownová by mohla zvážit, o čem píše. 185 00:11:40,366 --> 00:11:41,486 To ano. 186 00:11:43,994 --> 00:11:47,544 Lidé říkají, že muži, jako třeba můj bratr, 187 00:11:47,623 --> 00:11:48,673 když dovolíte, 188 00:11:48,749 --> 00:11:51,339 přečkají drby a klepy bez újmy, 189 00:11:51,419 --> 00:11:52,249 ale… 190 00:11:53,170 --> 00:11:54,380 nejsem si tak jistá. 191 00:11:57,133 --> 00:11:59,593 Vím, proč tu jste, slečno Eloise. 192 00:12:00,553 --> 00:12:02,223 Jste velmi chytrá 193 00:12:02,304 --> 00:12:04,684 a záleží vám na vašem okolí, 194 00:12:04,765 --> 00:12:05,885 což je správné. 195 00:12:06,642 --> 00:12:12,572 Ale musíte vědět, že nemám v úmyslu nikoho zkompromitovat. 196 00:12:15,568 --> 00:12:16,438 To je dobře, 197 00:12:17,403 --> 00:12:19,163 protože královna zuří. 198 00:12:19,238 --> 00:12:21,568 A Whistledownová musí být opatrná. 199 00:12:22,283 --> 00:12:24,163 Nechci, aby ji umlčeli dřív, 200 00:12:24,243 --> 00:12:27,753 než dostane možnost se změnit a všechno napravit. 201 00:12:27,830 --> 00:12:31,670 Myslím, že Whistledownová je chytrá a zvládne se o sebe postarat. 202 00:12:32,501 --> 00:12:33,381 Ano. 203 00:12:34,253 --> 00:12:35,213 To rozhodně je. 204 00:12:36,046 --> 00:12:38,506 Ráda jsem si s vámi popovídala, madam. 205 00:12:39,592 --> 00:12:40,762 Děkuji. 206 00:12:43,554 --> 00:12:45,474 Zamkni dveře. 207 00:13:26,931 --> 00:13:28,521 - Vaše Milosti. - Milosti. 208 00:13:30,434 --> 00:13:32,314 Jedeš na Willův zápas? 209 00:13:32,978 --> 00:13:34,648 - Pojedeš se mnou? - Ne. 210 00:13:34,730 --> 00:13:36,190 Připravuju ples. 211 00:13:37,775 --> 00:13:40,485 Ale ty samozřejmě jeď a podpoř ho. 212 00:13:43,864 --> 00:13:44,744 Simone… 213 00:13:47,618 --> 00:13:48,698 Co ti otec udělal, 214 00:13:49,787 --> 00:13:51,957 že jsi vůbec musel přísahat? 215 00:13:52,456 --> 00:13:54,076 O tom se nemusíme bavit. 216 00:13:54,166 --> 00:13:56,786 To si coby tvá žena nezasloužím vysvětlení? 217 00:13:56,877 --> 00:13:58,707 Zasloužíš víc než to. Já… 218 00:14:03,342 --> 00:14:06,222 Možná tomu teď neporozumíš, ale musíš vědět, 219 00:14:06,720 --> 00:14:08,600 že to dělám pro tvé dobro. 220 00:14:08,681 --> 00:14:11,021 - Umím rozhodnout sama… - Bude ti líp… 221 00:14:11,600 --> 00:14:12,480 beze mě. 222 00:14:48,387 --> 00:14:50,807 Tři ku jedné, že Želená pěst vyhraje. 223 00:14:51,849 --> 00:14:54,559 Pět ku dvěma na Železnou pěst. Vy, pane? 224 00:14:57,313 --> 00:14:59,733 Vyhraj a možná odjedeme z města. 225 00:14:59,815 --> 00:15:03,025 Můžeme pořádat zápasy po celé Anglii, pokud chceme. 226 00:15:03,110 --> 00:15:05,110 A přežívat od zápasu k zápasu? 227 00:15:05,905 --> 00:15:08,115 Měli bychom plánovat budoucnost. 228 00:15:08,198 --> 00:15:12,078 Nemůžu navždy zápasit a záviset jedině na tom, 229 00:15:12,161 --> 00:15:16,421 jak dokážu podlézat a lízat paty takovým, jako jsou oni. 230 00:15:18,208 --> 00:15:19,878 Wille, o čem to mluvíš? 231 00:15:20,836 --> 00:15:21,916 Možná prohraju. 232 00:15:24,173 --> 00:15:26,803 A odměna nám možná vystačí ke štěstí. 233 00:15:43,692 --> 00:15:46,572 - Díky za setkání. - Dobré zápasy nás zajímají. 234 00:15:47,738 --> 00:15:49,068 Co byste chtěl? 235 00:15:49,573 --> 00:15:52,243 Chci na tento zápas vsadit značnou částku 236 00:15:52,326 --> 00:15:55,446 a vy dva se prý staráte o opravdové transakce. 237 00:15:57,122 --> 00:15:58,172 Sázím na Zvíře. 238 00:15:59,708 --> 00:16:01,708 I když je favoritem Mondrich? 239 00:16:01,794 --> 00:16:05,714 Je jedinej důvod, proč přihlouplej panáček přijde s takovou sázkou. 240 00:16:05,798 --> 00:16:09,678 Každý, kdo vás zná, musí vědět, že vaše slovo nic neznamená. 241 00:16:11,887 --> 00:16:13,467 Nepotřebujete moje slovo. 242 00:16:14,139 --> 00:16:15,019 Místo toho… 243 00:16:17,059 --> 00:16:21,059 si vezměte dokumenty k mému domu. Pokud prohraju, je váš. 244 00:16:51,468 --> 00:16:53,428 Měls tu být už před hodinou. 245 00:16:53,929 --> 00:16:57,469 Byl bych, ale ty nepotřebuješ, abych ti přál štěstí. 246 00:16:57,558 --> 00:16:58,558 Připraven? 247 00:17:01,687 --> 00:17:02,807 Naprosto připraven. 248 00:17:07,568 --> 00:17:09,858 Dámy a pánové, posaďte se! 249 00:17:09,945 --> 00:17:11,525 Zápas za chvíli začne! 250 00:17:14,950 --> 00:17:19,870 Naše šance na úvěr u modistky je stále poněkud nejistá. 251 00:17:19,955 --> 00:17:21,825 Vlastně žádná neexistuje. 252 00:17:22,750 --> 00:17:25,590 Tak si slečny obléknou něco, co už měly. 253 00:17:26,086 --> 00:17:28,506 Co už jsme měly? To radši nepůjdu. 254 00:17:28,589 --> 00:17:30,839 Můžou se použité šaty vůbec nosit? 255 00:17:35,012 --> 00:17:36,512 Promiňte, paní, 256 00:17:37,014 --> 00:17:39,274 ale zdá se, že zde nemám vše vyřešeno. 257 00:17:39,850 --> 00:17:41,690 Chci mluvit se slečnou Marinou. 258 00:17:43,187 --> 00:17:44,607 Mám pro ni otázku. 259 00:17:45,647 --> 00:17:46,567 Vzít si vás? 260 00:17:48,567 --> 00:17:49,777 Tomu nerozumím. 261 00:17:50,319 --> 00:17:54,279 Poté, co můj bratr nerozvážně jednal s vaší… ctností, 262 00:17:55,991 --> 00:17:57,661 splnil bych svou povinnost. 263 00:18:01,121 --> 00:18:02,211 Slušné manželství. 264 00:18:02,790 --> 00:18:04,210 Slečno Thompsonová. 265 00:18:04,291 --> 00:18:05,671 To je výborné. 266 00:18:06,293 --> 00:18:08,253 Sir Phillip zdědil titul Craneů. 267 00:18:08,337 --> 00:18:12,257 Má dostatek prostředků, aby mohl podporovat vás 268 00:18:12,341 --> 00:18:15,261 a možná i vaše vzdálené sestřenice. 269 00:18:15,344 --> 00:18:16,224 Já nemohu. 270 00:18:17,554 --> 00:18:18,814 Já toho muže neznám. 271 00:18:19,598 --> 00:18:20,968 Nemiluju ho. 272 00:18:22,476 --> 00:18:24,266 Nemůžu si ho vzít. 273 00:18:30,150 --> 00:18:31,940 Georgeovi na vás záleželo, 274 00:18:33,362 --> 00:18:34,662 a to se nezmění, 275 00:18:35,155 --> 00:18:37,275 ale chtěl by, abyste byla zajištěná. 276 00:18:38,408 --> 00:18:40,198 Přál by si, abyste měla oporu. 277 00:18:41,286 --> 00:18:43,286 Dovolte mi jeho přání splnit. 278 00:18:51,547 --> 00:18:53,917 Děkuji vám za nabídku, sire Phillipe, 279 00:18:54,007 --> 00:18:56,257 ale myslím, že byste měl odejít. 280 00:18:59,680 --> 00:19:00,720 Tak dobrá. 281 00:19:02,808 --> 00:19:04,308 Přeji vám to nejlepší. 282 00:19:19,575 --> 00:19:20,695 Cos to provedla? 283 00:19:21,368 --> 00:19:26,118 To byla naprosto přijatelná nabídka. 284 00:19:26,206 --> 00:19:28,746 Já už těhotná nejsem, madam, 285 00:19:28,834 --> 00:19:32,804 takže není nutné ani přijatelné, abych se účastnila 286 00:19:32,880 --> 00:19:36,380 dalších nechtěných svazků nebo nepoctivých plánů. 287 00:20:42,866 --> 00:20:43,826 No tak, Wille! 288 00:20:46,328 --> 00:20:47,408 Ano! 289 00:20:47,996 --> 00:20:50,826 Dej mu! Sejmi ho! 290 00:20:58,131 --> 00:20:59,421 Vydělej mi prachy! 291 00:22:02,279 --> 00:22:03,409 To zvládneš! 292 00:22:08,535 --> 00:22:10,365 Do toho, Zvíře! 293 00:22:31,099 --> 00:22:33,729 Ano! 294 00:22:33,810 --> 00:22:35,020 Vstávej, Mondrichi. 295 00:22:37,939 --> 00:22:40,819 Vyhrál jsem! 296 00:23:00,295 --> 00:23:01,125 Milosti. 297 00:23:02,547 --> 00:23:03,547 Lady Danburyová. 298 00:23:04,841 --> 00:23:08,221 Zapomněla jste, že máme pomáhat s přípravami bálu? 299 00:23:08,303 --> 00:23:10,223 Vaše mamá čeká v salónku. 300 00:23:10,305 --> 00:23:11,965 Hned tam budu. 301 00:23:15,519 --> 00:23:16,349 Madam? 302 00:23:18,772 --> 00:23:19,982 Víte o dopisech, 303 00:23:21,942 --> 00:23:25,992 které vévoda podle všeho psal jako malý chlapec svému otci? 304 00:23:26,071 --> 00:23:26,911 Ano. 305 00:23:27,906 --> 00:23:29,526 A vy teď zřejmě také. 306 00:23:29,616 --> 00:23:31,326 Netušila jsem, 307 00:23:31,910 --> 00:23:34,330 že Simon v dětství neuměl dobře mluvit. 308 00:23:34,413 --> 00:23:35,583 Jak byste mohla? 309 00:23:35,664 --> 00:23:38,214 Tvrdě se snažil, aby potíže odstranil. 310 00:23:39,668 --> 00:23:40,628 Byl… 311 00:23:42,421 --> 00:23:43,841 Byl na to velice pyšný. 312 00:23:43,922 --> 00:23:46,052 Vlastně proto ty dopisy také napsal. 313 00:23:46,133 --> 00:23:48,723 Aby informoval otce o svém pokroku. 314 00:23:50,345 --> 00:23:54,805 Bývalý vévoda se ani neobtěžoval si je přečíst. Jak jen mohl… 315 00:23:55,976 --> 00:23:57,136 Co je to za otce… 316 00:23:57,227 --> 00:24:02,477 Takový, který od svého syna dokonalost nečeká, ale rovnou ji vyžaduje. 317 00:24:03,733 --> 00:24:07,703 A pokud jí onen syn nedosáhne… 318 00:24:08,572 --> 00:24:09,412 Inu… 319 00:24:10,365 --> 00:24:12,405 To nechám na vaší představivosti. 320 00:24:14,369 --> 00:24:17,499 Simon se od něj nemůže už víc lišit. 321 00:24:17,581 --> 00:24:21,001 Ovšem. To víme obě, Vaše Milosti. 322 00:24:22,377 --> 00:24:23,417 Pomohla jste mu… 323 00:24:25,213 --> 00:24:28,263 jeho vadu řeči překonat. 324 00:24:28,341 --> 00:24:31,471 Jenom jsem mu ukázala, co všechno dokáže. 325 00:24:32,387 --> 00:24:35,017 A pokud potřeboval povzbuzení, 326 00:24:35,098 --> 00:24:36,808 čas od času postrčit, 327 00:24:37,434 --> 00:24:39,904 tak to jsem mu mileráda poskytla. 328 00:24:39,978 --> 00:24:42,478 Ale nakonec 329 00:24:42,564 --> 00:24:45,654 vévoda ve svém boji zvítězil sám. 330 00:24:47,319 --> 00:24:48,399 Muselo to tak být. 331 00:25:07,005 --> 00:25:10,675 To tvoje štěstí by se mi dneska hodilo, Milosti. 332 00:25:10,759 --> 00:25:11,639 To ano. 333 00:25:12,469 --> 00:25:14,639 Přesto to bylo zajímavé vystoupení. 334 00:25:20,352 --> 00:25:24,192 Jestli jsi potřeboval investora nebo peníze, mohl jsi říct mně. 335 00:25:24,272 --> 00:25:27,862 Vážím si tvé nabídky, ale nepotřebuju tvou dobročinnost. 336 00:25:28,485 --> 00:25:29,315 A co tvá čest? 337 00:25:29,402 --> 00:25:30,362 Moje čest? 338 00:25:32,405 --> 00:25:34,195 Tak mi řekni, Milosti, 339 00:25:34,282 --> 00:25:38,252 co je čestnější než postarat se o vlastní rodinu 340 00:25:39,120 --> 00:25:41,040 a udělat, co je třeba? 341 00:25:41,122 --> 00:25:42,332 To chceš říct Alici? 342 00:25:42,916 --> 00:25:45,416 Vážně věříš, že ten podvod pochopí? 343 00:25:45,502 --> 00:25:47,552 Nestarej se o moje manželství 344 00:25:47,629 --> 00:25:49,839 a radši si hleď vlastního. 345 00:25:49,923 --> 00:25:51,803 - O tohle nejde. - Že ne? 346 00:25:51,883 --> 00:25:53,933 Tvoje žena by asi nesouhlasila. 347 00:25:54,010 --> 00:25:55,350 Pozor na pusu. 348 00:25:59,349 --> 00:26:00,229 Jsi naštvaný, 349 00:26:00,892 --> 00:26:01,892 ale ne na mě. 350 00:26:03,186 --> 00:26:07,516 Takže si to na mně nevybíjej a konečně s tím něco udělej. 351 00:26:20,412 --> 00:26:23,832 Co je to? A hlavně, kde jsi to sehnal? 352 00:26:23,915 --> 00:26:26,165 - Dostal jsem tip zevnitř. - Jaký tip? 353 00:26:26,668 --> 00:26:28,128 - Dobrý. - Ale kdes… 354 00:26:28,211 --> 00:26:30,171 Záleží na tom? Řeší to problémy. 355 00:26:30,672 --> 00:26:32,262 A je to jenom půlka výhry. 356 00:26:33,466 --> 00:26:34,676 Kde je ta druhá? 357 00:26:35,176 --> 00:26:36,676 Zaplatil jsem svého muže. 358 00:26:37,304 --> 00:26:39,934 I přesto ale máme víc než dost. 359 00:26:44,227 --> 00:26:45,227 Varleyová? 360 00:26:47,272 --> 00:26:49,022 Ráno jedeme k modistce. 361 00:26:49,107 --> 00:26:51,687 Slečny se přeci jen dočkají nových šatů. 362 00:27:06,833 --> 00:27:09,093 Ty nesnídáš v ranním salónku? 363 00:27:09,169 --> 00:27:10,749 Chtěla jsem jiný výhled. 364 00:27:12,839 --> 00:27:14,379 - Klidně odejdu. - Ne. 365 00:27:15,425 --> 00:27:16,375 Už jsi začala. 366 00:27:45,288 --> 00:27:47,618 - Děje se… - Ráno jedu k Bridgertonovým. 367 00:27:47,707 --> 00:27:49,997 Naše Francesca se vrátila z Bathu. 368 00:27:51,378 --> 00:27:53,378 Zase se sejde celá moje rodina. 369 00:27:55,632 --> 00:27:56,722 Chceš se připojit? 370 00:27:58,927 --> 00:28:01,297 Bratři by se divili, kdybys nepřišel. 371 00:28:04,599 --> 00:28:05,429 Ano. 372 00:28:07,185 --> 00:28:08,595 Ano, půjdu s tebou. 373 00:28:16,736 --> 00:28:19,656 Věřím, že pár kol v boxerském ringu vydržím. 374 00:28:19,739 --> 00:28:22,409 Tak to bych rozhodně rád viděl. 375 00:28:22,492 --> 00:28:23,372 Sestro! 376 00:28:24,119 --> 00:28:27,709 - Francesco. Vítej doma. - Moc ráda tě vidím. 377 00:28:28,331 --> 00:28:30,001 I vás, Vaše Milosti. 378 00:28:30,083 --> 00:28:33,293 Čtyři bratři byli skvělí, ale pět je ještě lepší. 379 00:28:33,378 --> 00:28:36,298 Simone. Kdy můžu navštívit Clyvedon? 380 00:28:36,381 --> 00:28:38,171 Hyacinth, ať si nejdřív sedne. 381 00:28:38,258 --> 00:28:40,798 Můžeš nás navštívit kdykoliv. 382 00:28:43,054 --> 00:28:45,434 Pojď. Ukaž mi, co ses v létě naučila. 383 00:28:46,725 --> 00:28:47,885 O jídlo se nedělím. 384 00:28:47,976 --> 00:28:50,346 Už nikdy nedělej to, co včera ráno. 385 00:28:50,437 --> 00:28:51,557 Rozumíš, Eloise? 386 00:28:52,272 --> 00:28:53,772 Myslíš návštěvu mé známé. 387 00:28:53,857 --> 00:28:56,647 - Není tvá známá. - Spletla jsem se, je skvělá. 388 00:28:56,735 --> 00:28:59,065 - Ničeho se neboj. - Já jsem se nebál. 389 00:28:59,154 --> 00:29:00,074 Čeho ses nebál? 390 00:29:03,658 --> 00:29:04,488 Já… 391 00:29:05,160 --> 00:29:08,460 Přátelím se s Genevieve Delacroixovou. 392 00:29:10,915 --> 00:29:13,455 Tou… modistkou. 393 00:29:20,258 --> 00:29:21,128 Dobře, bratře. 394 00:29:22,093 --> 00:29:24,103 Zasloužíš si radost. My všichni. 395 00:29:24,179 --> 00:29:26,679 Pokud ti k tomu dáma dopomůže, jsem rád. 396 00:29:26,765 --> 00:29:28,845 Sestřičko, hraješ úchvatně. 397 00:29:29,434 --> 00:29:30,484 Pojď, bratře. 398 00:29:30,560 --> 00:29:33,350 - Ano, Coline, zazpívej. - Pokud musím. 399 00:29:33,438 --> 00:29:35,018 Co je v těch bonbónech? 400 00:29:35,106 --> 00:29:37,856 A teď se spolu veselme, 401 00:29:37,942 --> 00:29:40,702 dokola ťukněme a připijme. 402 00:29:41,362 --> 00:29:44,622 Dokola ťukněme, dokola ťukněme… 403 00:29:44,699 --> 00:29:48,289 a pak si všichni připijme. 404 00:29:48,369 --> 00:29:51,709 A teď se spolu veselme, 405 00:29:51,790 --> 00:29:53,370 dokola ťukněme a připijme. 406 00:29:53,458 --> 00:29:55,708 Uhni. Já tancuju s vévodou. 407 00:29:55,794 --> 00:29:58,924 Dokola ťukněme, dokola ťukněme… 408 00:29:59,005 --> 00:29:59,875 Mám novinku. 409 00:30:03,426 --> 00:30:05,546 Konečně jsem Whistledownovou našla. 410 00:30:05,637 --> 00:30:08,347 - A? - Je to madam Delacroixová. 411 00:30:08,431 --> 00:30:10,181 Delacroixová je ona. 412 00:30:10,266 --> 00:30:12,476 Modistka a Whistledownová jsou jedna. 413 00:30:12,560 --> 00:30:16,060 A napíše něco k dobru tvé rodiny. Řekla mi to. 414 00:30:16,147 --> 00:30:19,567 No, to je rozhodně působivé, mít dvojí podnikání. 415 00:30:19,651 --> 00:30:23,451 Všechny bychom měly být jako ona. Svobodné, samy si vydělávat. 416 00:30:23,530 --> 00:30:26,570 Podívej, jsem ráda, žes ji našla, El, 417 00:30:26,658 --> 00:30:28,198 ale já taková nebudu. 418 00:30:29,702 --> 00:30:31,332 Tvoje sestra je vévodkyně. 419 00:30:31,871 --> 00:30:34,211 Ty si snadno můžeš žít, jak si přeješ. 420 00:30:34,958 --> 00:30:38,088 Moje rodina ale má úplně jiné postavení, 421 00:30:38,169 --> 00:30:40,799 které se v dohledné budoucnosti nezmění. 422 00:30:40,880 --> 00:30:42,050 Ano, Coline. 423 00:30:42,131 --> 00:30:44,721 …dokola ťukněme a připijme. 424 00:30:44,801 --> 00:30:47,891 Dokola ťukněme, dokola ťukněme, 425 00:30:47,971 --> 00:30:52,021 dokola ťukněme a připijme. 426 00:30:53,893 --> 00:30:57,563 A kolik přesně máš koní? Můžu dostat vlastního? 427 00:30:57,647 --> 00:30:58,817 Máš nejhezčí koně. 428 00:30:58,898 --> 00:31:00,608 Hyacinth, nech vévodu… 429 00:31:00,692 --> 00:31:02,032 Bude ti stačit poník? 430 00:31:02,694 --> 00:31:04,454 - Nechápu… - Vaše Milosti. 431 00:31:08,950 --> 00:31:10,700 Teď je to složité. 432 00:31:12,787 --> 00:31:13,747 A… 433 00:31:16,416 --> 00:31:18,876 Uvědomuješ si, že je pouze z papíru? 434 00:31:19,711 --> 00:31:20,591 Opravdu? 435 00:31:28,511 --> 00:31:31,011 Úžasné, madam Delacroixová. 436 00:31:31,097 --> 00:31:34,057 Protože jste tentokrát zaplatila předem 437 00:31:34,142 --> 00:31:38,232 a já náhodou mám nějaké látky, které zřejmě nikdo jiný nechce… 438 00:31:38,855 --> 00:31:42,225 Mám ještě dvoje podobné, lady Featheringtonová. 439 00:31:42,317 --> 00:31:44,607 Moje se budou muset zabrat. 440 00:31:44,694 --> 00:31:46,074 Moje padnou dokonale. 441 00:31:46,154 --> 00:31:47,284 Moje jsou žluté. 442 00:31:47,363 --> 00:31:48,493 Vidíte, mladé dámy, 443 00:31:48,573 --> 00:31:51,033 všechno se nakonec podařilo. 444 00:31:51,117 --> 00:31:55,827 A Philippo, pan Finch možná znovu zváží svou nabídku, 445 00:31:55,914 --> 00:31:58,084 když máš zase věno. 446 00:31:58,917 --> 00:32:00,127 - Zase? - Ano. 447 00:32:00,793 --> 00:32:02,503 Ono se původně ztratilo? 448 00:32:17,852 --> 00:32:18,692 Slečno? 449 00:32:20,146 --> 00:32:20,976 Co se děje? 450 00:32:23,858 --> 00:32:25,188 Asi potřebuju doktora. 451 00:32:26,402 --> 00:32:31,532 Poslední bál sezóny se od ostatních odlišuje jednou ze dvou věcí. 452 00:32:31,616 --> 00:32:34,616 Očekáváním, nebo obavami. 453 00:33:03,189 --> 00:33:08,189 Všichni, kteří byli letos se vdavkami úspěšní, se těší, 454 00:33:08,277 --> 00:33:11,657 až se pochlubí dokonalými a šťastnými svazky. 455 00:33:13,282 --> 00:33:18,662 Jiní se chvějí při představě, že stráví poslední večer 456 00:33:19,163 --> 00:33:22,213 před náročnýma očima společnosti. 457 00:33:23,543 --> 00:33:27,963 Moc dobře totiž vědí, co tento večer znamená, 458 00:33:28,881 --> 00:33:32,801 a sice to, že jejich čas oficiálně vypršel. 459 00:33:34,637 --> 00:33:35,847 Takže to znamená… 460 00:33:35,930 --> 00:33:39,770 Vážně jste si myslela, že čaj vaši situaci vyřeší, madam? 461 00:33:40,435 --> 00:33:42,265 Nikdy to nefungovalo. 462 00:33:44,439 --> 00:33:47,729 Ale vy, kdo nespadáte ani do jedné skupiny 463 00:33:47,817 --> 00:33:51,447 a máte ještě naději, ničeho se nebojte. 464 00:33:52,030 --> 00:33:56,080 Kdo ví, kdy a jak se vaše štěstí změní? 465 00:33:56,159 --> 00:33:58,409 Byl úplně opilý. 466 00:34:01,497 --> 00:34:03,327 Vsadím se, že jste byli oba. 467 00:34:03,416 --> 00:34:04,786 Sázku přijímám. 468 00:34:14,177 --> 00:34:15,677 Musíme se rozloučit. 469 00:34:15,762 --> 00:34:17,812 Musím se přichystat na vystoupení. 470 00:34:17,889 --> 00:34:18,769 A ty… 471 00:34:19,265 --> 00:34:23,935 Určitě se někde koná nějaký bál, kterého se musíš účastnit. 472 00:34:24,562 --> 00:34:25,692 Ten poslední, že? 473 00:34:25,772 --> 00:34:26,692 V sezóně. 474 00:34:27,273 --> 00:34:31,153 Ale bohužel není můj poslední. 475 00:34:31,235 --> 00:34:34,815 Znamená to, že si dneska zatančíte, můj pane? 476 00:34:35,990 --> 00:34:37,030 Třeba čtverylku? 477 00:34:38,409 --> 00:34:41,369 Neříkejte, že si najdete nějakou mladou dámu 478 00:34:41,454 --> 00:34:42,794 na celovečerní valčík. 479 00:34:42,872 --> 00:34:45,582 Já se k tanečnímu parketu ani nepřiblížím. 480 00:34:48,127 --> 00:34:49,997 Tedy, pokud to bude na mně. 481 00:34:50,088 --> 00:34:52,128 Ale to přece není zábava. 482 00:35:00,890 --> 00:35:02,270 - Musím… - Pojď se mnou. 483 00:35:03,935 --> 00:35:04,805 Dnes večer. 484 00:35:07,146 --> 00:35:08,646 Sieno, já jsem vikomt. 485 00:35:09,899 --> 00:35:13,529 Moje sestra je teď vévodkyně a můj švagr je vévoda. 486 00:35:14,237 --> 00:35:15,987 Nikdo se neopováží nic říct. 487 00:35:18,032 --> 00:35:19,492 Tobě ne. 488 00:35:21,327 --> 00:35:27,707 Tohle je absurdní a nesmyslné… a ty to víš. 489 00:35:27,792 --> 00:35:30,212 Chci tě tam po svém boku. 490 00:35:33,506 --> 00:35:34,546 Pojď se mnou. 491 00:35:37,051 --> 00:35:39,051 Pojď se mnou. 492 00:36:12,128 --> 00:36:13,838 Hezký portrét. 493 00:36:13,921 --> 00:36:14,961 To ano. 494 00:36:15,047 --> 00:36:18,297 Ačkoliv pan Granville u mě vynechal jednu dvě šediny, 495 00:36:18,384 --> 00:36:20,224 které mám z posledních týdnů. 496 00:36:23,306 --> 00:36:25,136 A možná i pár vrásek. 497 00:36:25,850 --> 00:36:26,980 To bolelo. 498 00:36:29,437 --> 00:36:32,187 Probereme program na dnešní večer? 499 00:36:32,273 --> 00:36:33,113 Ovšem. 500 00:36:33,649 --> 00:36:38,199 Bylo by moudré, kdybychom si spolu zatančili tak třikrát, nemyslíš? 501 00:36:38,279 --> 00:36:41,529 - Dvakrát. - Je to náš bál, Milosti. 502 00:36:42,074 --> 00:36:45,834 Obávám se, že dva tance naše hosty ošklivě zklamou. 503 00:36:45,912 --> 00:36:47,462 Je to lepší než naopak, 504 00:36:47,538 --> 00:36:49,668 nadchnout je a rozdivočit. 505 00:36:49,749 --> 00:36:51,249 Maximálně dva tance. 506 00:37:01,010 --> 00:37:02,470 Dneska jsi byl báječný. 507 00:37:03,221 --> 00:37:04,601 S Gregorym a Hyacinth. 508 00:37:06,307 --> 00:37:07,137 Zbožňují tě. 509 00:37:10,478 --> 00:37:11,848 Děti mě mívají rády. 510 00:37:12,772 --> 00:37:14,772 To ale neznamená, že chci vlastní. 511 00:37:17,318 --> 00:37:18,188 Samozřejmě. 512 00:37:21,030 --> 00:37:21,990 Milostiví. 513 00:37:22,490 --> 00:37:23,570 Přijíždějí hosté. 514 00:37:29,205 --> 00:37:30,575 Takže poslední tanec. 515 00:38:31,892 --> 00:38:33,602 Nechceš namalovat obrázek? 516 00:38:37,231 --> 00:38:38,111 Moje milá. 517 00:38:38,607 --> 00:38:41,027 Musíš to vnímat jako nácvik. 518 00:38:41,736 --> 00:38:45,486 Dokud oficiálně nedebutuješ, nemusíš se cítit nijak nervózně. 519 00:38:45,573 --> 00:38:48,533 Copak můžu cítit něco jiného, než že nemůžu dýchat? 520 00:38:48,617 --> 00:38:49,447 Drahá. 521 00:38:53,372 --> 00:38:55,542 Na někoho, kdo nesnáší plesové róby… 522 00:38:56,625 --> 00:38:58,335 ti to v ní ohromně sluší. 523 00:39:03,174 --> 00:39:05,634 Pokud chceš na zbytek večera do knihovny, 524 00:39:05,718 --> 00:39:08,598 nebudu proti a nebudu ti to ani mít za zlé. 525 00:39:10,514 --> 00:39:11,724 Dobře, žes přišla. 526 00:39:14,226 --> 00:39:15,186 Sestro… 527 00:39:17,480 --> 00:39:18,940 Měla bych ti poděkovat. 528 00:39:20,441 --> 00:39:21,481 Za co? 529 00:39:22,151 --> 00:39:23,401 Že jsi tak dokonalá… 530 00:39:24,278 --> 00:39:25,608 takže já nemusím být. 531 00:39:40,127 --> 00:39:41,337 Podívej na něj. 532 00:39:48,969 --> 00:39:51,639 Lady Featheringtonová, jaké milé překvapení. 533 00:39:51,722 --> 00:39:53,182 Nečekaly jsme vás tu. 534 00:39:53,265 --> 00:39:54,305 Co mohu říct? 535 00:39:54,975 --> 00:39:58,095 Vévodkyně mě pozvala osobně. 536 00:39:58,771 --> 00:40:02,111 Okolnosti se mění, dámy, někdy i ze dne na den. 537 00:40:02,191 --> 00:40:04,941 Váš manžel prý včera vyhrál. 538 00:40:05,027 --> 00:40:05,857 Kde je? 539 00:40:05,945 --> 00:40:07,525 Pořád někde slaví? 540 00:40:07,613 --> 00:40:10,123 Jedna okolnost se nejspíš nezměnila, 541 00:40:10,199 --> 00:40:11,159 řekla bych. 542 00:40:17,123 --> 00:40:19,633 Prý tu na mě čeká někdo speciální? 543 00:40:19,708 --> 00:40:21,588 Pro vás jen to nejlepší, pane. 544 00:40:27,425 --> 00:40:28,425 Featheringtone. 545 00:40:30,136 --> 00:40:31,046 Sedni si k nám. 546 00:40:33,556 --> 00:40:35,016 OPIUM JED 547 00:41:02,877 --> 00:41:04,297 - Užíváš si večer? - Co? 548 00:41:05,588 --> 00:41:07,128 Jestli si užíváš večer? 549 00:41:07,965 --> 00:41:09,875 Ano. Zrovna se vracím z parketu. 550 00:41:09,967 --> 00:41:11,427 Neviděl jsem tě tam. 551 00:41:11,510 --> 00:41:16,100 Byla jsem až úplně vzadu. Byla tam spousta lidí, takže… 552 00:41:18,559 --> 00:41:19,889 - Coline… - Pen… 553 00:41:22,354 --> 00:41:23,314 Omlouvám se ti. 554 00:41:24,315 --> 00:41:25,435 Nechápal jsem to, 555 00:41:25,524 --> 00:41:29,324 ale už vím, žes mě chtěla ušetřit trápení se slečnou Marinou a… 556 00:41:31,322 --> 00:41:33,452 - Byl jsem hlupák. - Nebyl. 557 00:41:33,532 --> 00:41:36,912 Pouze jsi věřil v lásku. Za to se neomlouvej. 558 00:41:38,204 --> 00:41:40,124 Pokud člověk ten zázrak najde, 559 00:41:40,206 --> 00:41:42,626 měl by se k němu přihlásit. 560 00:41:43,626 --> 00:41:44,876 Sebejistě, 561 00:41:44,960 --> 00:41:46,050 vroucně… 562 00:41:47,713 --> 00:41:48,713 a nahlas. 563 00:41:51,383 --> 00:41:53,053 Coline, chci ti něco říct. 564 00:41:53,135 --> 00:41:55,045 Taky ti musím něco říct, Pen. 565 00:41:59,016 --> 00:41:59,846 Odjíždím. 566 00:42:00,851 --> 00:42:02,981 Hned zítra ráno se vydám na cesty. 567 00:42:03,062 --> 00:42:05,022 Nejdřív ke Středozemnímu moři. 568 00:42:06,023 --> 00:42:07,823 Tys mě vlastně inspirovala. 569 00:42:08,526 --> 00:42:11,486 Pořád jsi mi připomínala, že toužím cestovat. 570 00:42:12,655 --> 00:42:14,235 Co jsi chtěla říct ty? 571 00:42:14,323 --> 00:42:15,573 Už ani nevím. 572 00:42:16,242 --> 00:42:17,542 - Zatančíme si? - Ne. 573 00:42:18,327 --> 00:42:21,537 Já už jsem pro dnešek vytancovaná, Coline. 574 00:42:23,207 --> 00:42:24,627 Hodně štěstí na cestách. 575 00:42:32,967 --> 00:42:35,587 Pen. Podívej, je tu královna. 576 00:42:35,678 --> 00:42:37,758 Zjistím její plán s Whistledownovou. 577 00:42:40,808 --> 00:42:41,928 Pen, jsi v pořádku? 578 00:42:43,185 --> 00:42:44,305 Naprosto v pořádku. 579 00:42:45,229 --> 00:42:46,059 Královna. 580 00:42:47,273 --> 00:42:48,443 Běž, ať ti neuteče. 581 00:42:55,948 --> 00:42:57,988 K Jejímu Veličenstvu nesmíte. 582 00:42:59,159 --> 00:43:00,239 Žádám o audienci. 583 00:43:00,327 --> 00:43:02,867 V tom případě… ne. 584 00:43:05,624 --> 00:43:06,794 Chci jí poděkovat 585 00:43:06,875 --> 00:43:10,165 za to, že mi dala šanci pro ni hledat Whistledownovou. 586 00:43:10,254 --> 00:43:13,474 Jistě se už k odhalení její totožnosti blíží. 587 00:43:13,549 --> 00:43:16,799 Zvlášť teď, když najala tak vážené pomocníky. 588 00:43:16,885 --> 00:43:18,425 Kdybyste tušila. 589 00:43:19,221 --> 00:43:20,811 Odhalíme ji už dnes večer. 590 00:43:21,974 --> 00:43:24,234 Ale jistěže. 591 00:43:25,436 --> 00:43:28,516 Ten geniální nápad s detektivy jste dostal vy, že? 592 00:43:28,606 --> 00:43:29,436 No… 593 00:43:29,523 --> 00:43:34,703 Její Veličenstvo má štěstí, že vás má. Jste naprostý génius. 594 00:43:35,904 --> 00:43:40,244 Víme, že Whistledownová doručuje listy do tiskárny na Lombard Street, 595 00:43:40,326 --> 00:43:43,996 když je společnost rozptýlená velkou událostí, jako dnes. 596 00:43:44,496 --> 00:43:45,826 Takhle to dělá. 597 00:43:45,914 --> 00:43:47,464 Dnes večer ji zatknou. 598 00:43:48,334 --> 00:43:50,464 Brimsley. Potřebuju tě. 599 00:43:53,422 --> 00:43:54,262 Panečku. 600 00:43:54,340 --> 00:43:56,180 Bratře, musíš za Genevieve. 601 00:43:56,258 --> 00:43:58,508 - Ať večer zůstane doma. - Teď ne. 602 00:44:12,483 --> 00:44:13,733 Potřebuju odvézt. 603 00:44:13,817 --> 00:44:15,737 - Slečno… - Mám kapesné. 604 00:44:16,987 --> 00:44:17,987 Spoustu peněz. 605 00:44:47,434 --> 00:44:49,064 - Omlouvám se. - Můj pane… 606 00:44:54,483 --> 00:44:57,493 Dej mi okamžik, drahý, hned se vrátím nahoru. 607 00:45:12,126 --> 00:45:14,206 Přemýšlela jsem, že s tebou půjdu. 608 00:45:15,254 --> 00:45:17,264 Představila jsem si to… 609 00:45:19,258 --> 00:45:21,138 jak protancujeme celou noc. 610 00:45:23,637 --> 00:45:27,017 Ale víc než představu jsem si nedovolila. 611 00:45:27,099 --> 00:45:29,099 - Sienno, co to děláš? - Co dělám? 612 00:45:30,644 --> 00:45:31,654 Co dělám… 613 00:45:33,480 --> 00:45:36,190 Dělám to, co jsem dělala vždycky. 614 00:45:38,277 --> 00:45:39,947 Musím se o sebe postarat. 615 00:45:40,612 --> 00:45:42,572 Zajistit si budoucnost. 616 00:45:43,073 --> 00:45:44,453 Protože vím… 617 00:45:46,618 --> 00:45:47,788 v srdci vím… 618 00:45:49,538 --> 00:45:52,668 že nikdo jiný to za mě neudělá. 619 00:45:54,501 --> 00:45:55,421 Já se snažil. 620 00:45:57,838 --> 00:46:00,758 Musíš vědět, že jsem se snažil. 621 00:46:00,841 --> 00:46:02,051 Já vím, 622 00:46:02,634 --> 00:46:04,304 že ty jsi ztracený. 623 00:46:05,554 --> 00:46:09,354 A nesmím dovolit, abys mě stáhl s sebou. 624 00:46:15,647 --> 00:46:17,017 Musíš mě nechat jít. 625 00:46:22,196 --> 00:46:25,566 - Vím, že jsem byl nefér… - Nech mě jít. 626 00:46:30,120 --> 00:46:31,370 Je mi dobře. 627 00:46:32,498 --> 00:46:33,958 Jsem spokojená. 628 00:46:34,792 --> 00:46:39,462 Ten pán nahoře mě vidí takovou, jaká jsem. 629 00:46:40,756 --> 00:46:46,136 Na rozdíl od tebe si nepřeje, abych si oblékla nějaké směšné šaty 630 00:46:46,220 --> 00:46:48,720 a šla s ním na absurdní bál. 631 00:46:50,224 --> 00:46:52,944 Nepřeje si, abych se změnila. 632 00:46:56,980 --> 00:46:58,150 A já taky ne. 633 00:47:03,320 --> 00:47:04,700 Musíš mě nechat jít. 634 00:47:14,623 --> 00:47:15,463 Máš pravdu. 635 00:47:19,461 --> 00:47:20,671 Omlouvám se, Sieno. 636 00:47:24,216 --> 00:47:25,126 Omlouvám se. 637 00:47:59,918 --> 00:48:02,498 W. DAVIS A SYNOVÉ TISKÁRNA A RAZÍRNA 638 00:48:08,218 --> 00:48:10,548 - Musíme zpět na párty. - Ještě chvíli. 639 00:48:26,361 --> 00:48:27,281 Whistledownová. 640 00:48:42,878 --> 00:48:43,798 Je to past! 641 00:48:45,923 --> 00:48:48,013 - Co to děláte? - Omlouvám se. 642 00:48:48,592 --> 00:48:51,722 Myslela jsem, že jste někdo jiný. Třeba ji doženete. 643 00:49:27,714 --> 00:49:31,724 Předpokládám, že vaše plány žít s vévodkyní odděleně se nezměnily? 644 00:49:32,344 --> 00:49:33,394 Nezměnily. 645 00:49:34,304 --> 00:49:35,684 Stejně jako vaše nadání 646 00:49:35,764 --> 00:49:39,104 vyslechnout úplně všechno, co se v tomhle městě šustne. 647 00:49:39,184 --> 00:49:42,564 Kdy už to přijmete? Já vím všechno. 648 00:49:44,856 --> 00:49:46,896 Pýcha, Vaše Milosti, 649 00:49:47,734 --> 00:49:50,534 vás připraví o všechno a nenechá vám vůbec nic. 650 00:49:51,113 --> 00:49:53,283 Nesmí se to stát i vám. 651 00:50:03,917 --> 00:50:05,587 Poznají to jinak… 652 00:50:06,378 --> 00:50:07,208 muži, 653 00:50:07,713 --> 00:50:09,463 že jsou zamilovaní? 654 00:50:11,842 --> 00:50:13,802 Oni zřejmě mají všechno jinak. 655 00:50:17,097 --> 00:50:19,887 Dohodli jsme se na jednom tanci, valčíku. 656 00:50:25,105 --> 00:50:27,185 Chybí mi tanec s tvým otcem. 657 00:50:29,026 --> 00:50:32,856 Na posledním plese, kdy jsme spolu tancovali, 658 00:50:32,946 --> 00:50:36,066 tam myslím byli opravdoví pávi. 659 00:50:42,247 --> 00:50:44,537 Asi mi na něm chybí úplně všechno. 660 00:50:44,624 --> 00:50:47,294 Vy dva jste se opravdu velmi milovali. 661 00:50:48,211 --> 00:50:50,591 Uvědomila jsem si, že je to vzácné. 662 00:50:50,672 --> 00:50:53,302 To neznamená, že jsme nezažili zkoušky. 663 00:50:54,676 --> 00:50:58,256 S tvým otcem jsme čelili mnoha těžkostem, 664 00:50:58,346 --> 00:50:59,806 ale překonali jsme je. 665 00:50:59,890 --> 00:51:02,230 Hned zpočátku jsme se tak rozhodli. 666 00:51:02,309 --> 00:51:04,059 Mamá, já nemyslím… 667 00:51:04,144 --> 00:51:08,944 Rozhodli jsme se, že se budeme milovat každý den. 668 00:51:10,442 --> 00:51:12,402 Je to volba, má milá, 669 00:51:12,486 --> 00:51:14,606 na kterou není nikdy pozdě. 670 00:51:16,948 --> 00:51:21,408 Já už tvého otce nikdy neuvidím. 671 00:51:21,495 --> 00:51:24,995 Každé ráno se probouzím 672 00:51:25,082 --> 00:51:28,172 a dotýkám se polštáře, na němž lehával, 673 00:51:30,212 --> 00:51:33,132 ale protože vím, že jsme se rozhodli milovat 674 00:51:33,215 --> 00:51:35,715 a udělali jsme pro to všechno, 675 00:51:37,385 --> 00:51:38,215 inu… 676 00:51:40,013 --> 00:51:43,853 nedokážu ti popsat, jaký klid a mír mi to přináší. 677 00:51:46,478 --> 00:51:50,228 Kéž bych také mohla, mamá. Kéž bych mohla udělat něco… 678 00:51:50,732 --> 00:51:51,822 Jsi Bridgertonová. 679 00:51:52,984 --> 00:51:55,204 Neexistuje nic, co bys nezvládla. 680 00:53:23,366 --> 00:53:26,696 Daphne! 681 00:53:59,110 --> 00:54:03,820 Přátelé… domnívám se, že dnešní večer je u konce. 682 00:54:03,907 --> 00:54:09,287 Laskavým hostitelům za toto báječné soirée poděkujeme ráno. 683 00:54:09,788 --> 00:54:10,958 Teď běžte. 684 00:54:13,166 --> 00:54:15,336 Ven. Okamžitě. 685 00:54:21,383 --> 00:54:22,303 Daphne. 686 00:54:24,803 --> 00:54:26,183 Moc se omlouvám. 687 00:54:26,263 --> 00:54:27,353 Za co? 688 00:54:28,473 --> 00:54:30,733 Ani vévoda nemůže ovládat počasí. 689 00:54:31,309 --> 00:54:33,559 Vím, že takhle sis to nepředstavovala. 690 00:54:33,645 --> 00:54:35,805 - Rozhodně ne. - A za to se… 691 00:54:35,897 --> 00:54:36,767 Je to lepší. 692 00:54:39,776 --> 00:54:41,856 Vím, proč jsi to otci přísahal. 693 00:54:43,905 --> 00:54:46,985 Našla jsem dopisy, které jsi mu jako malý psal. 694 00:54:49,494 --> 00:54:53,004 - Daphne… - Jen proto, že něco není dokonalé, 695 00:54:54,040 --> 00:54:55,920 není to nehodné lásky. 696 00:54:58,753 --> 00:55:00,883 Tvůj otec tě přesvědčil o opaku. 697 00:55:02,424 --> 00:55:04,014 Přinutil tě uvěřit, 698 00:55:04,092 --> 00:55:08,262 že musíš být bezchybný, aby tě miloval, ale mýlil se. 699 00:55:10,015 --> 00:55:12,975 Jestli potřebuješ důkaz, tak se podívej sem. 700 00:55:15,061 --> 00:55:18,691 Mně už to předstírání unavuje. 701 00:55:20,275 --> 00:55:25,405 A nedokážu se už dál chovat, jako bych tě nemilovala. 702 00:55:26,698 --> 00:55:27,868 Protože tě miluju. 703 00:55:29,284 --> 00:55:30,494 Miluju tě celého. 704 00:55:31,244 --> 00:55:35,584 I ty části, o kterých si myslíš, že jsou temné a ostudné. 705 00:55:37,042 --> 00:55:39,792 Každou jizvu. Každou chybu. 706 00:55:40,378 --> 00:55:43,378 Každou nedokonalost. Miluju tě. 707 00:55:45,675 --> 00:55:48,345 Možná si myslíš, že jsi zničený 708 00:55:48,428 --> 00:55:52,678 a že si nezasloužíš štěstí, ale můžeš si vybrat jinak, Simone. 709 00:55:54,517 --> 00:55:57,147 Můžeš si vybrat, že budeš milovat i ty mě. 710 00:55:59,314 --> 00:56:01,274 O tom nerozhoduje nikdo jiný. 711 00:56:01,858 --> 00:56:04,108 O tom nesmí rozhodovat nikdo jiný. 712 00:56:06,821 --> 00:56:08,451 Rozhoduješ o tom jedině ty. 713 00:56:33,306 --> 00:56:36,886 Pan Finch má velmi vřelou tvář, že? 714 00:56:36,976 --> 00:56:38,976 Jeho pohled mě inspiruje. 715 00:56:39,062 --> 00:56:40,982 Kéž by tě inspiroval mlčet. 716 00:56:41,064 --> 00:56:42,274 Prudence, buď milá. 717 00:56:42,357 --> 00:56:45,237 V létě si určitě partii najdeš. 718 00:56:45,318 --> 00:56:49,488 Ráda bych kompletně renovovala venkovské sídlo… 719 00:56:53,368 --> 00:56:54,578 Kde je slečna Marina? 720 00:57:00,750 --> 00:57:03,040 Má paní. Máme novinky. 721 00:57:03,128 --> 00:57:05,548 - Co se děje? - Jde o vašeho muže, madam. 722 00:57:09,217 --> 00:57:11,087 Říkají, že prý zemřel. 723 00:57:12,720 --> 00:57:14,970 Detektivové pro vás mají otázky. 724 00:58:10,653 --> 00:58:12,243 Nechci být sám. 725 00:58:12,322 --> 00:58:13,702 Teď už to vím. 726 00:58:16,242 --> 00:58:17,872 Ale nevím, 727 00:58:18,828 --> 00:58:21,038 jak být mužem, kterého potřebuješ… 728 00:58:23,416 --> 00:58:25,286 kterého si skutečně zasloužíš. 729 00:58:27,295 --> 00:58:28,545 Nevím, jak na to. 730 00:58:28,630 --> 00:58:31,010 Ale ano, víš. 731 00:58:31,090 --> 00:58:32,680 - Daphne… - Já vím, že ano. 732 00:58:35,678 --> 00:58:36,548 Zůstaň. 733 00:58:38,473 --> 00:58:39,313 Zůstaň, 734 00:58:39,766 --> 00:58:41,266 a zvládneme to… 735 00:58:42,185 --> 00:58:43,055 společně. 736 00:58:45,104 --> 00:58:49,694 - Když to dokážeš, my spolu, tak… - Tak na ničem jiném nezáleží. 737 01:00:48,519 --> 01:00:53,149 Pokud někdy přijde velkolepější zakončení sezóny než to, 738 01:00:53,232 --> 01:00:57,322 které nám letos ukázali vévoda a vévodkyně z Hastingsu, 739 01:00:57,904 --> 01:01:01,574 bude muset naše pisatelka uznat, že se mýlila. 740 01:01:03,534 --> 01:01:06,794 Byly to právě nezapomenutelné pletky tohoto páru, 741 01:01:06,871 --> 01:01:11,251 které uzavřely další skandální londýnskou sezónu. 742 01:01:13,211 --> 01:01:17,381 Mnozí teď město opouštějí a míří do zelenějšího prostředí, 743 01:01:17,924 --> 01:01:22,354 některé konce jsou ale trvalejší než jiné. 744 01:01:34,482 --> 01:01:36,032 Jsem tu, Pen. 745 01:01:36,109 --> 01:01:38,949 Pomůžu ti každý den najít důvod vytrvat 746 01:01:39,529 --> 01:01:42,779 a překonat nepřítomnost tvého tatínka. 747 01:01:43,658 --> 01:01:46,158 Vím, že ti bude chybět. 748 01:01:46,744 --> 01:01:48,124 Řekni mi něco pěkného. 749 01:01:49,080 --> 01:01:51,040 Jak to dopadlo s Whistledownovou? 750 01:01:51,958 --> 01:01:53,878 Zachránilas madam Delacroixovou? 751 01:01:55,002 --> 01:01:55,882 Ano. 752 01:01:57,296 --> 01:01:59,876 A ona teď napraví, co v sezóně zpackala. 753 01:01:59,966 --> 01:02:00,966 To vím jistě. 754 01:02:01,467 --> 01:02:04,887 Když je na svobodě, příští sezóna bude ještě zajímavější. 755 01:02:26,325 --> 01:02:27,155 Jak? 756 01:02:29,454 --> 01:02:32,174 Jak jste vydržela 22 let manželství bez lásky? 757 01:02:34,959 --> 01:02:36,839 Najdeš si věci, které miluješ. 758 01:02:39,464 --> 01:02:42,804 Maličkosti i velké věci, třeba děti, 759 01:02:42,884 --> 01:02:46,354 a jedno s druhým ti nakonec stačí. 760 01:02:48,598 --> 01:02:49,808 Jsi silná, Marino. 761 01:02:52,101 --> 01:02:53,731 Možná ještě víc než já. 762 01:02:56,647 --> 01:02:57,727 Zvládneš to. 763 01:03:26,636 --> 01:03:32,516 Samozřejmě jsou i další konce, které přinesou nové začátky… 764 01:03:44,362 --> 01:03:45,492 Máte to jméno? 765 01:03:45,988 --> 01:03:47,368 Našly jsme ho, paní. 766 01:03:47,990 --> 01:03:51,910 Muže, který zdědí statky Featheringtonových. Ale… 767 01:03:53,329 --> 01:03:54,209 No… 768 01:03:55,289 --> 01:03:56,209 Podívejte se. 769 01:03:59,502 --> 01:04:05,972 …přestože ty nové začátky mohou být nejisté. 770 01:04:07,009 --> 01:04:09,009 Napíšu vám všem z Řecka. 771 01:04:09,595 --> 01:04:12,555 - Přivez mi dárek. - O dárek se neříká. 772 01:04:13,558 --> 01:04:15,018 Chci cokoliv modrého. 773 01:04:15,518 --> 01:04:16,388 Nebo bílého. 774 01:04:28,906 --> 01:04:32,326 Anthony, včera jsem tě neviděla. 775 01:04:32,410 --> 01:04:35,790 Ano, necítil jsem se dobře. Omlouvám se, sestro. 776 01:04:37,123 --> 01:04:39,043 Vy asi zamíříte do Clyvedonu? 777 01:04:39,584 --> 01:04:41,544 Ještě chvíli zůstaneme v Londýně. 778 01:04:42,962 --> 01:04:45,722 Užijeme si společný čas, jen my dva. 779 01:04:47,717 --> 01:04:48,967 A co ty? 780 01:04:49,051 --> 01:04:50,341 Co plánuješ, bratře? 781 01:04:50,428 --> 01:04:51,638 Nic zajímavého. 782 01:04:51,721 --> 01:04:54,471 Kromě toho, že požádám o ruku 783 01:04:54,557 --> 01:04:55,927 svou novou vikomtku. 784 01:04:57,018 --> 01:05:00,518 Vikomt je připravený požádat někoho o ruku? 785 01:05:00,605 --> 01:05:03,605 Slyšel jsi to, Milosti? A která mladá dáma to je? 786 01:05:03,691 --> 01:05:04,901 Záleží na tom? 787 01:05:06,027 --> 01:05:08,907 Konečně jsem našel problém. Je to láska. 788 01:05:09,906 --> 01:05:12,486 Bude lepší ji ze vztahů zcela odstranit. 789 01:05:12,575 --> 01:05:16,615 Už žádné rozptylování od zodpovědnosti a scházení z cesty rozumu. 790 01:05:18,873 --> 01:05:20,213 Užijte si to. 791 01:05:23,169 --> 01:05:24,499 Třeba se poučí. 792 01:05:25,087 --> 01:05:26,007 A třeba ne. 793 01:05:31,677 --> 01:05:35,347 - Pozdravuj madam Delacroixovou. - Na to si počkáš, El. 794 01:05:35,431 --> 01:05:37,061 Vrací se teď do Francie. 795 01:05:38,309 --> 01:05:39,809 Nerozloučíš se s ní? 796 01:05:40,394 --> 01:05:42,614 Už se stalo. Včera v noci. 797 01:05:42,688 --> 01:05:45,608 Šli jsme spolu na skvělý večírek. 798 01:05:45,691 --> 01:05:47,821 Tys s ní včera v noci byl? 799 01:05:47,902 --> 01:05:48,902 Ano. 800 01:05:49,487 --> 01:05:50,777 Neříkej sestře, 801 01:05:50,863 --> 01:05:52,913 že jsem odešel uprostřed plesu. 802 01:05:55,326 --> 01:05:56,446 Co se děje? 803 01:05:57,536 --> 01:05:59,826 Když jsi s ní včera byl, tak není, 804 01:05:59,914 --> 01:06:02,124 nemůže být… 805 01:06:04,377 --> 01:06:06,047 - A přesto… - Panebože. 806 01:06:06,128 --> 01:06:10,258 …neexistuje žádné završení příběhu naší pisatelky, 807 01:06:10,341 --> 01:06:14,301 která se nedávno dozvěděla o plánech ji odhalit… 808 01:06:14,387 --> 01:06:15,297 Whistledownová. 809 01:06:19,934 --> 01:06:21,024 Je to past! 810 01:06:23,646 --> 01:06:26,816 …jistou váženou sokyní. 811 01:06:29,735 --> 01:06:32,735 Možná se jednoho dne představím. 812 01:06:34,198 --> 01:06:36,528 Uvědom si však, drahý čtenáři, 813 01:06:36,617 --> 01:06:40,707 že o tom si rozhodnu jedině já sama. 814 01:06:41,455 --> 01:06:46,875 S pozdravem tvá lady Whistledownová. 815 01:07:00,057 --> 01:07:01,927 Musíte tlačit, Vaše Milosti. 816 01:07:09,734 --> 01:07:10,574 Tlačte! 817 01:07:13,320 --> 01:07:14,320 Dobře. 818 01:07:20,703 --> 01:07:21,623 Znovu. 819 01:07:21,704 --> 01:07:23,834 Zatlačte. 820 01:07:50,649 --> 01:07:53,569 Blahopřeji, milostiví. Je to chlapec. 821 01:08:06,165 --> 01:08:07,665 Chceš si ho pochovat? 822 01:08:27,978 --> 01:08:29,518 Musíme vymyslet jméno. 823 01:08:30,898 --> 01:08:32,318 Ať bude jakékoliv, 824 01:08:32,399 --> 01:08:34,739 musí začínat na písmeno A. 825 01:08:38,114 --> 01:08:40,124 Máme takovou rodinnou tradici, ne? 826 01:08:40,950 --> 01:08:42,280 To máme, Vaše Milosti. 827 01:09:15,568 --> 01:09:18,488 NA PAMÁTKU BRIANA NICKELSE 828 01:10:44,657 --> 01:10:46,657 Překlad titulků: Petra Babuláková