1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 ‎NETFLIX 原创剧集 2 00:00:20,979 --> 00:00:27,569 ‎有史以来最快速的一次闪婚 ‎发生在1804年那个格外潮湿的雨季 3 00:00:27,652 --> 00:00:31,162 ‎玛丽利奥波德小姐仅用了四分半钟 4 00:00:31,239 --> 00:00:33,449 ‎就着一盘糖杏仁和甘草糖 5 00:00:33,533 --> 00:00:36,333 ‎为自己定好了婚事 6 00:00:37,162 --> 00:00:41,462 ‎当然 利奥波德小姐和她的新婚夫婿 ‎婚后几小时 7 00:00:41,541 --> 00:00:43,421 ‎就离开了伦敦 8 00:00:44,002 --> 00:00:45,922 ‎原因不明 9 00:00:47,422 --> 00:00:50,342 ‎敬爱的读者 ‎在我已经奉告各位的诸般事理之中 10 00:00:50,425 --> 00:00:53,965 ‎有一条真理 诸君务必留意 11 00:00:55,013 --> 00:00:59,393 ‎在那些紧闭的房门背后 ‎婚姻的真相我们永远不得而知 12 00:01:01,978 --> 00:01:05,268 ‎两靥绯红的新婚夫妇啊 要当心了 13 00:01:05,355 --> 00:01:07,605 ‎你们不知道怎样的未来在等着你们 14 00:01:08,193 --> 00:01:09,363 ‎是否会有困难… 15 00:01:09,444 --> 00:01:12,364 ‎你们给我走开!别烦我! 16 00:01:12,447 --> 00:01:14,527 ‎…或是侮辱? 17 00:01:14,616 --> 00:01:16,486 ‎走开!别烦我! 18 00:01:26,211 --> 00:01:31,301 ‎又或者 ‎有谁能在未来收获最罕见的成功 19 00:01:32,050 --> 00:01:34,340 ‎即真正的爱情? 20 00:01:37,305 --> 00:01:43,055 ‎至于1813年社交季上 ‎这几对焦急夫妇的配对结果如何 21 00:01:43,144 --> 00:01:45,024 ‎只有两件事可以给出答案 22 00:01:45,730 --> 00:01:46,730 ‎时间 23 00:01:46,815 --> 00:01:49,975 ‎当然 一如既往地 还有笔者 24 00:01:51,194 --> 00:01:53,784 ‎您可以笑一笑的 夫人 25 00:01:57,951 --> 00:02:00,251 ‎你们能不能靠近一点? 26 00:02:04,332 --> 00:02:05,252 ‎好多了 27 00:02:09,628 --> 00:02:13,718 ‎等到肖像画完了 我就离开伦敦 ‎可能就在今晚 28 00:02:13,800 --> 00:02:16,340 ‎你想引发关于我们婚姻的更多议论? 29 00:02:16,427 --> 00:02:18,177 ‎我可不想 30 00:02:18,263 --> 00:02:20,523 ‎既然我们已经知道 我没有怀孕 31 00:02:21,474 --> 00:02:23,734 ‎你应该等到社交季结束再离开伦敦 32 00:02:23,810 --> 00:02:25,650 ‎按照计划 和其他上流人士一起 33 00:02:26,146 --> 00:02:28,016 ‎-不过再等几天而已 ‎-好吧 34 00:02:34,154 --> 00:02:36,574 ‎至于周五的海斯汀斯舞会… 35 00:02:37,824 --> 00:02:39,334 ‎你会参加吗? 36 00:02:39,409 --> 00:02:40,869 ‎看来我别无选择 37 00:02:40,952 --> 00:02:42,202 ‎毕竟我也是主人 38 00:02:42,287 --> 00:02:44,077 ‎这将是你的最后一份义务 39 00:02:44,164 --> 00:02:47,214 ‎下周这个时候 ‎我们的逢场作戏就真的结束了 40 00:02:48,585 --> 00:02:51,415 ‎很抱歉 但是这样不行 41 00:02:52,297 --> 00:02:55,677 ‎也许公爵大人可以把手 ‎放在公爵夫人的肩上 42 00:02:55,758 --> 00:02:58,218 ‎这样显得更恩爱 ‎我相信你们实际上一定非常恩爱 43 00:03:20,658 --> 00:03:21,488 ‎天啊! 44 00:03:23,703 --> 00:03:25,333 ‎好一幅恩爱的画面 45 00:03:48,770 --> 00:03:51,190 ‎-你是在哪里和她认识的? ‎-城里 46 00:03:51,272 --> 00:03:52,152 ‎在她店里? 47 00:03:52,649 --> 00:03:53,899 ‎你是不是该走了? 48 00:03:53,983 --> 00:03:56,073 ‎去准备参加你人生的第一个舞会? 49 00:03:56,945 --> 00:04:00,565 ‎哥哥 今年夏天 ‎带上我去奥布里大厅玩好吗? 50 00:04:00,657 --> 00:04:02,777 ‎(歌剧演员西耶娜罗索…) 51 00:04:02,867 --> 00:04:04,077 ‎哥哥! 52 00:04:05,119 --> 00:04:06,869 ‎只要你别动我的幸运球杆 53 00:04:06,955 --> 00:04:07,995 ‎就没问题 54 00:04:08,081 --> 00:04:10,671 ‎-你不是说真的吧? ‎-我这就开始练习! 55 00:04:11,459 --> 00:04:12,959 ‎除了她的店 德拉克洛瓦夫人 56 00:04:13,044 --> 00:04:13,884 ‎还常去哪里? 57 00:04:13,962 --> 00:04:16,762 ‎很多地方 埃洛伊斯 她有很多爱好 58 00:04:17,966 --> 00:04:21,716 ‎你是说她有很多秘密吧? ‎本尼迪克特 你要小心 59 00:04:21,803 --> 00:04:24,473 ‎这个德拉克洛瓦女士 ‎很可能不是你想的那样 60 00:04:24,555 --> 00:04:27,015 ‎和她搞到一起去 ‎很可能不会有好下场 61 00:04:28,142 --> 00:04:29,812 ‎别人这么说还可以 你怎么也这样 62 00:04:30,812 --> 00:04:33,022 ‎就因为德拉克洛瓦女士工作挣钱 63 00:04:33,106 --> 00:04:35,276 ‎也不住在格罗夫纳广场 你就认为 64 00:04:35,358 --> 00:04:36,858 ‎她不一样 是吗? 65 00:04:36,943 --> 00:04:39,153 ‎她就不配被我关注? 66 00:04:39,237 --> 00:04:41,567 ‎因为礼法社会看不上她? 67 00:04:41,656 --> 00:04:44,116 ‎-我根本不是这个意思 ‎-那你什么意思? 68 00:04:49,497 --> 00:04:51,577 ‎你说的对 也许我是该去 ‎准备姐姐的舞会了 69 00:04:51,666 --> 00:04:52,496 ‎也许是的 70 00:04:52,583 --> 00:04:54,213 ‎温妮姨妈来信了 71 00:04:54,294 --> 00:04:57,384 ‎-弗兰切斯嘉明天到家 ‎-太好了! 72 00:04:57,463 --> 00:04:59,513 ‎也许她能讲讲 ‎远离伦敦乐享清闲是什么感觉 73 00:04:59,590 --> 00:05:02,010 ‎-弗兰错过了好多事情 ‎-是啊 74 00:05:02,093 --> 00:05:05,893 ‎今年事真不少 达芙妮和公爵 75 00:05:05,972 --> 00:05:06,812 ‎安东尼 还有… 76 00:05:08,766 --> 00:05:09,846 ‎算了 不说了 77 00:05:13,396 --> 00:05:14,306 ‎玛琳娜? 78 00:05:14,397 --> 00:05:15,647 ‎小佩 进来 79 00:05:18,067 --> 00:05:20,027 ‎你干什么?妈妈说你要休息 80 00:05:20,111 --> 00:05:21,571 ‎我已经感觉好多了 81 00:05:21,654 --> 00:05:22,954 ‎-玛琳娜… ‎-怎么了? 82 00:05:23,031 --> 00:05:25,701 ‎佩内洛普 你放心 我很好 83 00:05:25,783 --> 00:05:27,993 ‎那杯茶达到了我的目的 84 00:05:28,745 --> 00:05:32,535 ‎现在 社交季结束了 ‎我终于可以回家了 85 00:05:33,499 --> 00:05:36,169 ‎-所以 你不再是… ‎-身怀有孕? 86 00:05:37,128 --> 00:05:39,418 ‎我很确定 不然我会有感觉的 87 00:05:41,716 --> 00:05:42,836 ‎你让我们吓坏了呢 88 00:05:44,844 --> 00:05:46,184 ‎那不是我的本意 89 00:05:47,347 --> 00:05:51,267 ‎但我为我说过和做过的一切道歉 90 00:05:52,560 --> 00:05:55,230 ‎关于科林 你说的对 91 00:05:56,397 --> 00:05:58,357 ‎他是好人 心肠很好 92 00:06:00,109 --> 00:06:03,279 ‎你对他很好 ‎我相信有一天他会看到的 93 00:06:10,119 --> 00:06:12,909 ‎奇怪 今天没有客人来访啊 94 00:06:21,839 --> 00:06:23,879 ‎玛琳娜?你没事吧? 95 00:06:30,473 --> 00:06:31,643 ‎我已经决定了 96 00:06:32,392 --> 00:06:34,642 ‎公爵和我要分道扬镳了 97 00:06:36,145 --> 00:06:37,605 ‎这样最好 真的 98 00:06:38,981 --> 00:06:41,441 ‎我知道我说的不一定都对 99 00:06:41,526 --> 00:06:46,236 ‎而我说的话你也不总是爱听 100 00:06:46,322 --> 00:06:48,952 ‎我只能告诉你我所知道的 101 00:06:49,784 --> 00:06:53,374 ‎原谅一个人不管有多难 102 00:06:53,454 --> 00:06:55,674 ‎为了往前走 这都是必要的 103 00:06:55,748 --> 00:06:57,708 ‎妈妈 这由不得我 104 00:06:59,293 --> 00:07:03,553 ‎公爵宁愿一直记恨他的父亲 105 00:07:03,631 --> 00:07:06,591 ‎也不愿让自己拥有任何形式的幸福 106 00:07:07,468 --> 00:07:09,508 ‎这让我怎么原谅? 107 00:07:10,012 --> 00:07:14,312 ‎我们怎么才能继续往前走? 108 00:07:14,392 --> 00:07:15,232 ‎夫人? 109 00:07:18,020 --> 00:07:20,690 ‎周五的舞会 我希望你都准备妥当了 110 00:07:21,357 --> 00:07:25,487 ‎一定会是本季最盛大的社交活动 111 00:07:25,570 --> 00:07:27,820 ‎当然 小女只能在第二天 112 00:07:27,905 --> 00:07:31,195 ‎听人描述舞会的盛况了 113 00:07:31,784 --> 00:07:34,124 ‎谁让她们没接到邀请呢 114 00:07:35,037 --> 00:07:37,167 ‎特别是普鲁登斯 为这个都哭了 115 00:07:37,248 --> 00:07:39,038 ‎是不是?瓦里夫人? 116 00:07:40,501 --> 00:07:42,711 ‎哭得像泪人似的 117 00:07:42,795 --> 00:07:45,755 ‎费瑟灵顿夫人 ‎也许你可以对令嫒解释 118 00:07:45,840 --> 00:07:48,550 ‎她们为什么落入了这样不幸的境地 119 00:07:48,634 --> 00:07:50,224 ‎究竟是谁害的 120 00:07:51,012 --> 00:07:53,182 ‎或者 也许我们可以扩充空间 121 00:07:54,432 --> 00:07:57,692 ‎我完全不介意发出邀请 122 00:07:58,186 --> 00:08:01,356 ‎相信我们都希望原谅以往的错误 123 00:08:01,439 --> 00:08:04,279 ‎往前走 是不是 妈妈? 124 00:08:06,736 --> 00:08:07,856 ‎如果你愿意的话 125 00:08:08,905 --> 00:08:09,855 ‎太好了! 126 00:08:09,947 --> 00:08:11,117 ‎抱歉 夫人 127 00:08:11,199 --> 00:08:14,119 ‎家里好像来了一辆马车 128 00:08:14,202 --> 00:08:16,082 ‎有一位克雷恩先生 129 00:08:17,163 --> 00:08:20,253 ‎不好意思 你说“克雷恩”? 130 00:08:21,292 --> 00:08:23,212 ‎是乔治克雷恩爵士吗? 131 00:08:28,508 --> 00:08:31,008 ‎克雷恩先生 认识你真高兴 132 00:08:31,093 --> 00:08:35,263 ‎我不知道像你这样的军人会来到伦敦 133 00:08:35,347 --> 00:08:39,637 ‎汤普森小姐好长时间没有收到 134 00:08:39,727 --> 00:08:41,597 ‎你的来信了 135 00:08:41,687 --> 00:08:44,067 ‎我也没指望她会收到 夫人 136 00:08:44,148 --> 00:08:44,978 ‎你说什么? 137 00:08:45,066 --> 00:08:47,356 ‎费瑟灵顿夫人 你认错人了 138 00:08:48,194 --> 00:08:51,364 ‎他不是乔治 而是他的弟弟 ‎菲利普爵士 139 00:08:54,575 --> 00:08:56,785 ‎我今天带来一个坏消息 140 00:08:58,746 --> 00:09:00,156 ‎家兄乔治… 141 00:09:00,665 --> 00:09:01,995 ‎阵亡了… 142 00:09:05,002 --> 00:09:07,342 ‎是几周前的事… 143 00:09:08,839 --> 00:09:09,669 ‎玛琳娜? 144 00:09:10,633 --> 00:09:12,263 ‎玛琳娜 请等一等 145 00:09:15,429 --> 00:09:16,679 ‎他给我写过信… 146 00:09:18,224 --> 00:09:19,104 ‎乔治… 147 00:09:20,935 --> 00:09:22,015 ‎告诉我他爱我… 148 00:09:24,605 --> 00:09:27,355 ‎他说我们可以一起逃跑 ‎我们可以结婚 149 00:09:28,067 --> 00:09:29,067 ‎把孩子生下来 150 00:09:32,613 --> 00:09:36,783 ‎菲利普爵士在他遗物中 ‎找到这封写了一半的信 151 00:09:41,372 --> 00:09:44,252 ‎如果不是你不久前帮我打听 152 00:09:45,126 --> 00:09:47,336 ‎菲利普爵士根本不会知道我在这儿 153 00:09:48,713 --> 00:09:50,343 ‎我也永远不会知道乔治… 154 00:09:52,633 --> 00:09:53,553 ‎他爱我 155 00:09:56,345 --> 00:09:58,215 ‎一直以来 他都爱我 156 00:10:02,393 --> 00:10:05,653 ‎我以为他是坏人 但他不是 157 00:10:12,653 --> 00:10:17,873 ‎他没有给我回信 有非常合理的解释 158 00:10:23,039 --> 00:10:23,959 ‎我错了 159 00:10:40,640 --> 00:10:45,020 ‎埃洛伊斯小姐 ‎改天小店开门你再来吧 160 00:10:45,102 --> 00:10:46,692 ‎我希望你能对我破个例呢 161 00:10:47,480 --> 00:10:49,400 ‎我需要一件裙子 ‎好参加我姐姐的舞会 162 00:10:51,275 --> 00:10:53,065 ‎你已经有参加你姐姐舞会的裙子了 163 00:10:53,152 --> 00:10:53,992 ‎我还需要一件 164 00:10:54,987 --> 00:10:57,157 ‎一个年轻女士有多少裙子也不为过 165 00:11:02,620 --> 00:11:03,700 ‎也许这件 166 00:11:04,664 --> 00:11:06,124 ‎会让我在费瑟灵顿家人的眼里 167 00:11:06,832 --> 00:11:08,672 ‎显得格外时尚 168 00:11:08,751 --> 00:11:10,501 ‎不幸的姑娘们 169 00:11:10,586 --> 00:11:13,706 ‎维斯道恩女士最近的爆料 ‎把她们伤得不轻呢 170 00:11:14,674 --> 00:11:17,134 ‎真希望作者 ‎能写点让她们脸上有光的新闻! 171 00:11:17,718 --> 00:11:20,388 ‎-她也许会的 ‎-你为什么这么说? 172 00:11:20,471 --> 00:11:23,561 ‎因为她知道 ‎怎么做对自己的生意有好处 173 00:11:23,641 --> 00:11:27,441 ‎激怒忠实的读者可不好 174 00:11:28,437 --> 00:11:30,897 ‎对 的确不好 175 00:11:31,691 --> 00:11:34,031 ‎不管那些忠实读者是费瑟灵顿家的人 176 00:11:34,527 --> 00:11:36,447 ‎还是布里杰顿家的… 177 00:11:37,655 --> 00:11:40,275 ‎维斯道恩女士在写这两家人的时候 ‎应该慎重从事 178 00:11:40,366 --> 00:11:41,486 ‎的确 179 00:11:44,078 --> 00:11:48,668 ‎我听人说 男人 比如我哥哥 180 00:11:48,749 --> 00:11:51,339 ‎能经受住谣言和绯闻的伤害 181 00:11:51,419 --> 00:11:52,249 ‎但是 182 00:11:53,212 --> 00:11:55,012 ‎我并不总是这么确信 183 00:11:57,133 --> 00:11:59,513 ‎埃洛伊斯小姐 你的来意我知道 184 00:12:00,511 --> 00:12:02,221 ‎你很聪明 185 00:12:02,304 --> 00:12:04,684 ‎对你生活中的人也非常关切 186 00:12:04,765 --> 00:12:05,635 ‎你应该如此 187 00:12:06,600 --> 00:12:07,690 ‎但你要知道 188 00:12:08,436 --> 00:12:12,566 ‎我无意伤害任何人 189 00:12:15,568 --> 00:12:19,158 ‎很好 因为女王陛下慈颜震怒了 190 00:12:19,238 --> 00:12:22,198 ‎这个维斯道恩不管是谁 ‎她应该小心了 191 00:12:22,283 --> 00:12:24,163 ‎我不希望她没有机会 192 00:12:24,243 --> 00:12:27,203 ‎改弦更张 挽回错误 就被噤声 193 00:12:27,872 --> 00:12:31,672 ‎我相信维斯道恩足够聪明 ‎能照顾好自己 194 00:12:32,543 --> 00:12:33,383 ‎对 195 00:12:34,295 --> 00:12:35,205 ‎当然 196 00:12:36,130 --> 00:12:38,090 ‎和你谈话真是愉快 德拉克洛瓦夫人 197 00:12:39,675 --> 00:12:40,755 ‎谢谢 198 00:12:43,554 --> 00:12:45,474 ‎把门锁上 199 00:13:26,931 --> 00:13:28,431 ‎-大人 ‎-夫人 200 00:13:29,934 --> 00:13:31,814 ‎去看威尔的拳击比赛? 201 00:13:32,978 --> 00:13:36,188 ‎-你陪我去吗? ‎-不 我还要准备舞会 有很多事呢 202 00:13:37,775 --> 00:13:40,485 ‎但是当然 你应该去 表达你的支持 203 00:13:43,864 --> 00:13:44,744 ‎西蒙 204 00:13:47,618 --> 00:13:48,698 ‎你父亲做了什么… 205 00:13:49,787 --> 00:13:51,827 ‎让你发下那样的誓? 206 00:13:52,456 --> 00:13:54,076 ‎我们没必要谈这个 207 00:13:54,166 --> 00:13:56,786 ‎作为你的妻子 ‎我不配听到一个解释吗? 208 00:13:56,877 --> 00:13:58,707 ‎你有理由得到更多 我… 209 00:14:03,384 --> 00:14:06,184 ‎你现在可能不理解 ‎但是达芙妮 你要知道 210 00:14:06,720 --> 00:14:08,600 ‎我这么做是为了你好 211 00:14:08,681 --> 00:14:12,141 ‎-我自己可以判断什么… ‎-没有我 你会更好 212 00:14:48,387 --> 00:14:50,807 ‎一赔三 赌铁拳赢 213 00:14:51,849 --> 00:14:54,559 ‎二赔五赌铁拳赢!你呢 先生? 214 00:14:57,313 --> 00:14:59,733 ‎赢下这场 ‎也许我们就可以离开这座城市 215 00:15:00,399 --> 00:15:03,029 ‎如果你愿意 ‎我们可以到英格兰各地巡演 216 00:15:03,110 --> 00:15:04,820 ‎继续靠一场一场的比赛维生? 217 00:15:05,905 --> 00:15:08,115 ‎爱丽丝 我们应该为将来打算 218 00:15:08,198 --> 00:15:12,078 ‎我不能永远打下去 ‎我们的境遇完全取决于 219 00:15:12,161 --> 00:15:16,211 ‎我能否很好地迎合他们那种人 ‎向他们摇尾乞怜 220 00:15:18,208 --> 00:15:19,878 ‎那你想说什么? 221 00:15:20,836 --> 00:15:21,916 ‎也许我输掉比赛 222 00:15:24,173 --> 00:15:26,803 ‎也许那样赚到的钱 ‎就够我们俩幸福生活了 223 00:15:43,692 --> 00:15:46,572 ‎-谢谢你们见我 ‎-总是对精彩的比赛感兴趣 224 00:15:47,738 --> 00:15:48,988 ‎叫我们来这里做什么? 225 00:15:49,073 --> 00:15:52,243 ‎我想在这场比赛上下一大笔赌注 226 00:15:52,326 --> 00:15:55,326 ‎我听说你们两个可以处理大额交易 227 00:15:57,247 --> 00:15:58,167 ‎我赌野兽赢 228 00:15:59,708 --> 00:16:01,378 ‎那么多人看好蒙德里奇? 229 00:16:01,877 --> 00:16:05,207 ‎一个落魄的爵爷找我们下这样的赌注 ‎只能有一个原因 230 00:16:05,297 --> 00:16:09,587 ‎了解你的人都知道 你的话不值钱 231 00:16:11,929 --> 00:16:13,559 ‎你们不必信我的话 232 00:16:13,639 --> 00:16:15,019 ‎不用… 233 00:16:17,184 --> 00:16:21,064 ‎你可以拿着我的房契 ‎我如果输了 就归你 234 00:16:51,593 --> 00:16:53,853 ‎我以为你一小时前就来了 235 00:16:53,929 --> 00:16:57,469 ‎本来是要早来的 ‎但是反正你也不需要我祝你好运 236 00:16:57,558 --> 00:16:58,558 ‎准备好了吗? 237 00:17:01,729 --> 00:17:02,689 ‎好得不能再好了 238 00:17:07,568 --> 00:17:11,528 ‎女士们先生们 请就座 ‎比赛就要开始了! 239 00:17:14,992 --> 00:17:19,872 ‎我们在制衣店的信用还是不牢靠 240 00:17:19,954 --> 00:17:21,714 ‎也可以说根本没信用 241 00:17:22,790 --> 00:17:25,420 ‎姑娘们只好穿以前穿过的裙子了 242 00:17:26,127 --> 00:17:28,507 ‎以前?妈妈 那样我宁可不去 243 00:17:28,589 --> 00:17:30,339 ‎以前穿过的裙子还能穿吗? 244 00:17:35,012 --> 00:17:36,222 ‎夫人 请您原谅 245 00:17:37,014 --> 00:17:39,274 ‎但看起来 ‎我在这里的事情还没有完结 246 00:17:39,349 --> 00:17:41,309 ‎我希望能和汤普森小姐说句话 247 00:17:43,187 --> 00:17:44,437 ‎我有事要问她 248 00:17:45,647 --> 00:17:46,477 ‎嫁给你? 249 00:17:48,609 --> 00:17:49,739 ‎我不明白 250 00:17:49,818 --> 00:17:52,858 ‎很显然 我哥哥对你做出了… 251 00:17:53,864 --> 00:17:54,874 ‎苟且之事 252 00:17:55,991 --> 00:17:57,451 ‎现在 我只是履行我的职责 253 00:18:01,121 --> 00:18:03,581 ‎体面的婚姻 汤普森小姐! 254 00:18:04,291 --> 00:18:08,251 ‎太好了 菲利普爵士继承了 ‎克雷恩的爵衔 255 00:18:08,337 --> 00:18:12,257 ‎他的财产足够供养你 256 00:18:12,341 --> 00:18:15,261 ‎可能还有你的远房表妹 257 00:18:15,344 --> 00:18:16,224 ‎我不能 258 00:18:17,054 --> 00:18:18,604 ‎我不认识这个人 259 00:18:19,598 --> 00:18:20,968 ‎我不爱他 260 00:18:22,476 --> 00:18:24,266 ‎我不能嫁给这个人 261 00:18:30,192 --> 00:18:31,942 ‎乔治对你十分关爱 汤普森小姐 262 00:18:33,403 --> 00:18:34,403 ‎这一点不会变 263 00:18:35,155 --> 00:18:37,275 ‎但他会希望有人照顾你 264 00:18:38,534 --> 00:18:40,204 ‎他会希望有人供养你 265 00:18:41,370 --> 00:18:43,290 ‎请让我实现我哥哥的遗愿 266 00:18:51,630 --> 00:18:53,920 ‎谢谢你的好意 菲利普爵士 267 00:18:54,007 --> 00:18:56,047 ‎但你还是走吧 268 00:18:59,680 --> 00:19:00,720 ‎好吧 269 00:19:02,307 --> 00:19:03,887 ‎祝你一切顺遂 汤普森小姐 270 00:19:19,575 --> 00:19:20,695 ‎你干了些什么呀? 271 00:19:21,410 --> 00:19:26,120 ‎那是一个完全可以接受的求婚 272 00:19:26,206 --> 00:19:28,746 ‎费瑟灵顿夫人 我已经流产了 273 00:19:28,834 --> 00:19:32,804 ‎所以既没有必要也不应该再介入 274 00:19:32,880 --> 00:19:36,380 ‎任何我不想要的安排 ‎或参与任何不诚实的计划 275 00:20:42,866 --> 00:20:43,826 ‎威尔加油! 276 00:20:46,328 --> 00:20:47,408 ‎好! 277 00:20:47,996 --> 00:20:50,826 ‎打他!把他打晕! 278 00:20:58,131 --> 00:20:59,421 ‎让我赢钱! 279 00:22:02,279 --> 00:22:03,409 ‎你能行! 280 00:22:08,535 --> 00:22:10,365 ‎加油 野兽! 281 00:22:31,099 --> 00:22:33,729 ‎好啊! 282 00:22:33,810 --> 00:22:35,020 ‎站起来 蒙德里奇! 283 00:22:37,939 --> 00:22:40,819 ‎我赢了!我赢了! 284 00:23:00,295 --> 00:23:01,125 ‎夫人 285 00:23:02,547 --> 00:23:03,547 ‎丹伯里女士 286 00:23:04,883 --> 00:23:07,843 ‎你忘了吗?我们要来帮助准备舞会 287 00:23:08,345 --> 00:23:09,805 ‎令堂在客厅等候呢 288 00:23:10,347 --> 00:23:11,807 ‎我马上就过去 289 00:23:15,602 --> 00:23:16,942 ‎丹伯里女士 ? 290 00:23:18,271 --> 00:23:19,981 ‎这些信你知道吗? 291 00:23:21,942 --> 00:23:25,992 ‎好像是公爵小时候写给他父亲的 292 00:23:26,071 --> 00:23:26,911 ‎我知道 293 00:23:27,906 --> 00:23:29,566 ‎现在 看来你也知道了 294 00:23:29,658 --> 00:23:34,328 ‎我完全不知道西蒙小时候有语言障碍 295 00:23:34,413 --> 00:23:35,583 ‎你怎么会知道? 296 00:23:35,664 --> 00:23:37,964 ‎为了消除语言困难 ‎他付出了很大努力 297 00:23:39,668 --> 00:23:40,498 ‎他… 298 00:23:42,462 --> 00:23:43,842 ‎他自尊心很强 299 00:23:43,922 --> 00:23:46,052 ‎所以他才写信 300 00:23:46,133 --> 00:23:48,723 ‎让他父亲知道他的进展 301 00:23:50,345 --> 00:23:54,805 ‎老公爵甚至不屑于看这些信 怎么会… 302 00:23:56,017 --> 00:23:57,137 ‎什么样的父亲… 303 00:23:57,227 --> 00:24:02,267 ‎他对自己的儿子不止期待完美 ‎也要求他必须完美 304 00:24:03,817 --> 00:24:07,567 ‎当完美不可能实现 305 00:24:08,572 --> 00:24:12,412 ‎结果怎样 你可想而知了 306 00:24:14,411 --> 00:24:17,501 ‎西蒙完全变了一个人啊 307 00:24:17,581 --> 00:24:21,001 ‎当然 我们知道 夫人 308 00:24:22,461 --> 00:24:23,421 ‎你曾帮助他… 309 00:24:25,213 --> 00:24:28,263 ‎克服他的障碍 310 00:24:28,341 --> 00:24:31,471 ‎我只不过是让他看到 ‎他一直都具备某些能力 311 00:24:32,387 --> 00:24:35,017 ‎如果他需要一些鼓励 312 00:24:35,098 --> 00:24:36,808 ‎就偶尔推他一把 313 00:24:37,434 --> 00:24:39,904 ‎我很乐意提供这样的帮助 314 00:24:39,978 --> 00:24:42,478 ‎但说到底 315 00:24:42,564 --> 00:24:45,654 ‎公爵的成功还是靠他自己 316 00:24:47,319 --> 00:24:48,399 ‎只能是如此 317 00:25:07,047 --> 00:25:10,677 ‎看来今天还是需要你的祝福 大人 318 00:25:10,759 --> 00:25:14,509 ‎的确 不过你今天的表演仍然很精彩 319 00:25:20,352 --> 00:25:22,812 ‎威尔 如果你需要再找一个投资人 ‎或者缺钱了 320 00:25:22,896 --> 00:25:24,186 ‎你本可以来找我的 321 00:25:24,272 --> 00:25:27,652 ‎我很感谢 朋友 ‎但是我不需要你的垂怜 322 00:25:28,485 --> 00:25:30,105 ‎-你的尊严呢? ‎-我的尊严? 323 00:25:32,405 --> 00:25:34,195 ‎告诉我 大人 324 00:25:34,282 --> 00:25:38,252 ‎有什么比养活自己的家人 325 00:25:39,204 --> 00:25:41,084 ‎为此做一切必要的事更有尊严? 326 00:25:41,164 --> 00:25:42,924 ‎你希望这样对爱丽丝讲? 327 00:25:42,999 --> 00:25:45,379 ‎你真的认为 ‎她会理解你的欺骗行为? 328 00:25:45,460 --> 00:25:47,550 ‎也许你还是不要担心我的婚姻 329 00:25:47,629 --> 00:25:49,259 ‎而是关心一下你自己的婚姻吧 330 00:25:49,923 --> 00:25:51,803 ‎-这与婚姻无关 ‎-真的? 331 00:25:51,883 --> 00:25:53,933 ‎因为我愿意打赌 尊夫人不会这么说 332 00:25:54,010 --> 00:25:55,350 ‎你小心了 333 00:25:59,391 --> 00:26:00,231 ‎你很愤怒 334 00:26:00,934 --> 00:26:01,894 ‎但不是对我 335 00:26:03,186 --> 00:26:07,516 ‎所以带着你的愤怒到别处去吧 ‎你也该想想要怎么办了 336 00:26:20,412 --> 00:26:23,832 ‎这是什么? ‎更重要的是 你哪里来的? 337 00:26:23,915 --> 00:26:26,585 ‎-我有内部消息 ‎-什么消息? 338 00:26:26,668 --> 00:26:28,128 ‎-好消息 ‎-可是你哪里来的… 339 00:26:28,211 --> 00:26:30,051 ‎这重要吗? ‎波西娅 我们的问题解决了 340 00:26:30,672 --> 00:26:32,262 ‎而且这才只是奖金的一半 341 00:26:33,466 --> 00:26:36,676 ‎-另一半呢? ‎-用来酬谢我的人了 342 00:26:37,304 --> 00:26:39,934 ‎没关系 因为这已经足够了 343 00:26:44,227 --> 00:26:45,227 ‎瓦里? 344 00:26:46,771 --> 00:26:49,021 ‎我们明天一早去制衣店 345 00:26:49,107 --> 00:26:51,687 ‎姑娘们终于要有新衣服穿了 346 00:27:06,875 --> 00:27:09,085 ‎我以为你喜欢在晨间起居室用早餐 347 00:27:09,169 --> 00:27:10,549 ‎今天我想看看不一样的风景 348 00:27:12,922 --> 00:27:14,382 ‎-你想让我走 我可以走 ‎-不 349 00:27:15,425 --> 00:27:16,335 ‎你已经开始用餐了 350 00:27:45,121 --> 00:27:45,961 ‎有什么… 351 00:27:46,039 --> 00:27:47,619 ‎今天上午我要去布里杰顿公馆 352 00:27:47,707 --> 00:27:49,707 ‎亲爱的弗兰切斯嘉从巴斯回来了 353 00:27:51,378 --> 00:27:53,248 ‎貌似我全家人都会过去 354 00:27:55,715 --> 00:27:56,715 ‎你想和我一起去吗? 355 00:27:58,426 --> 00:28:01,296 ‎我得承认 你不去 我的哥哥弟弟们 ‎会觉得奇怪的 356 00:28:04,641 --> 00:28:05,481 ‎好 357 00:28:07,227 --> 00:28:08,477 ‎好的 我和你去 358 00:28:16,945 --> 00:28:19,655 ‎我相信我能在拳台上打几个回合 359 00:28:19,739 --> 00:28:22,409 ‎我倒想见识见识呢 360 00:28:22,492 --> 00:28:23,372 ‎姐姐! 361 00:28:24,119 --> 00:28:27,709 ‎-弗兰切斯嘉!欢迎回家 ‎-见到你太高兴了 362 00:28:28,331 --> 00:28:30,001 ‎还有你 公爵大人 363 00:28:30,083 --> 00:28:33,293 ‎我以为有四个哥哥弟弟就够了 ‎现在有了五个 真好啊 364 00:28:33,378 --> 00:28:36,298 ‎西蒙!我什么时候 ‎能去看看克莱夫顿? 365 00:28:36,381 --> 00:28:38,171 ‎海厄森斯 让公爵坐下再去烦他 366 00:28:38,258 --> 00:28:40,718 ‎随时欢迎你光临 367 00:28:42,637 --> 00:28:45,427 ‎来 让我看看你一个夏天学了什么 368 00:28:46,766 --> 00:28:47,976 ‎我的食物不和人分享 369 00:28:48,059 --> 00:28:50,349 ‎那天早上你所做的事 ‎你不能再那样做了 370 00:28:50,437 --> 00:28:51,687 ‎你明白吗 埃洛伊斯? 371 00:28:51,771 --> 00:28:53,771 ‎你是说去找我的新朋友 ‎德拉克洛瓦女士 372 00:28:53,857 --> 00:28:56,647 ‎-她不算你的新朋友 ‎-我原先看错她了 她这人真好 373 00:28:56,735 --> 00:28:59,065 ‎-你没什么好担心的 ‎-我本来也没担心 374 00:28:59,154 --> 00:28:59,994 ‎没担心什么? 375 00:29:05,201 --> 00:29:08,461 ‎我和吉纳维芙德拉克洛瓦是朋友… 376 00:29:10,874 --> 00:29:13,464 ‎那个…女装裁缝 377 00:29:20,341 --> 00:29:24,101 ‎好极了 哥哥 你有理由快乐 ‎我们都有理由快乐 378 00:29:24,179 --> 00:29:26,679 ‎如果那位女士让你快乐 ‎那么我替你高兴 379 00:29:26,765 --> 00:29:28,675 ‎妹妹 你的钢琴弹得真好 380 00:29:29,476 --> 00:29:30,476 ‎哥哥 过来 381 00:29:30,560 --> 00:29:32,730 ‎-对啊 科林 唱首歌吧 ‎-如果非唱不可的话 382 00:29:33,438 --> 00:29:35,018 ‎这糖里放了什么东西? 383 00:29:35,106 --> 00:29:37,856 ‎朋友们 来相会 欢意融融似酒浆 384 00:29:37,942 --> 00:29:40,702 ‎一饮尽千觞 笙歌满画堂 385 00:29:41,362 --> 00:29:44,622 ‎笙歌满画堂 笙歌满画堂 386 00:29:44,699 --> 00:29:48,289 ‎一饮尽千觞 笙歌满画堂 387 00:29:48,369 --> 00:29:51,709 ‎朋友们 来相会 欢意融融似酒浆 388 00:29:51,790 --> 00:29:53,370 ‎一饮尽千觞 笙歌满画堂… 389 00:29:53,458 --> 00:29:55,378 ‎闪开!我想和公爵跳舞 390 00:29:55,460 --> 00:29:58,960 ‎笙歌满画堂 笙歌满画堂… 391 00:29:59,047 --> 00:29:59,877 ‎我有事告诉你 392 00:30:03,468 --> 00:30:06,218 ‎-我终于找到她了 维斯道恩女士 ‎-她是谁? 393 00:30:06,304 --> 00:30:10,184 ‎她是德拉克洛瓦女士 ‎德拉克洛瓦女士就是她 394 00:30:10,266 --> 00:30:12,476 ‎女装裁缝和德拉克洛瓦是同一个人 395 00:30:12,560 --> 00:30:16,060 ‎她会发表一些对你们家有利的东西 ‎她对我说的 396 00:30:17,232 --> 00:30:19,572 ‎同时做着两份生意 不简单啊 397 00:30:19,651 --> 00:30:23,451 ‎我们俩也应该向她学习 ‎不结婚 自己挣钱 398 00:30:23,530 --> 00:30:26,570 ‎埃洛 你找到她了 我很高兴 399 00:30:26,658 --> 00:30:28,198 ‎但我不认为我会像她那样 400 00:30:29,786 --> 00:30:31,246 ‎你现在有个公爵夫人的姐姐了 401 00:30:31,913 --> 00:30:34,213 ‎这让你更容易得到你想要的生活 402 00:30:35,041 --> 00:30:38,131 ‎可是我家的情况就完全不同了 403 00:30:38,211 --> 00:30:40,711 ‎在可以预见的未来也不会改变 404 00:30:40,797 --> 00:30:42,047 ‎好啊 科林! 405 00:30:42,131 --> 00:30:44,721 ‎一饮尽千觞 笙歌满画堂 406 00:30:44,801 --> 00:30:47,891 ‎笙歌满画堂 笙歌满画堂 407 00:30:47,971 --> 00:30:52,021 ‎一饮尽千觞 笙歌满画堂 408 00:30:53,893 --> 00:30:57,563 ‎你到底有多少匹马? ‎能再给我一匹吗? 409 00:30:57,647 --> 00:30:58,817 ‎你的马最漂亮了 410 00:30:58,898 --> 00:31:00,608 ‎海厄森斯 我相信公爵听够了 411 00:31:00,692 --> 00:31:02,032 ‎小马驹可以吗? 412 00:31:02,694 --> 00:31:04,454 ‎-我不明白… ‎-大人! 413 00:31:08,992 --> 00:31:10,702 ‎这一步比较难 414 00:31:12,787 --> 00:31:13,747 ‎最后… 415 00:31:16,416 --> 00:31:18,876 ‎你知道 这不过是纸叠的 416 00:31:19,711 --> 00:31:20,591 ‎是吗? 417 00:31:28,011 --> 00:31:31,011 ‎太美了 德拉克洛瓦女士 418 00:31:31,097 --> 00:31:34,057 ‎因为这次你可以先付款了 419 00:31:34,142 --> 00:31:38,232 ‎再说 我正好有些布料 没人想要… 420 00:31:38,938 --> 00:31:41,728 ‎费瑟灵顿夫人 还有两条这样的 421 00:31:42,358 --> 00:31:44,608 ‎当然 我这条裙子得改瘦一点 422 00:31:44,694 --> 00:31:46,074 ‎我的刚刚好 423 00:31:46,154 --> 00:31:47,284 ‎我的是黄色的 424 00:31:47,363 --> 00:31:51,033 ‎你们看 姑娘们 到头来一切都很圆满 425 00:31:51,826 --> 00:31:55,826 ‎菲利帕 也许芬奇先生 ‎会重新考虑他的求婚呢 426 00:31:55,914 --> 00:31:57,834 ‎你现在又有嫁妆了 427 00:31:58,958 --> 00:31:59,918 ‎-又? ‎-对啊 428 00:32:00,835 --> 00:32:02,495 ‎第一次把我的嫁妆弄丢了吗? 429 00:32:17,852 --> 00:32:18,692 ‎汤普森小姐? 430 00:32:20,146 --> 00:32:20,976 ‎怎么了? 431 00:32:23,858 --> 00:32:25,188 ‎我需要看医生 432 00:32:26,402 --> 00:32:31,532 ‎任何一个社交季的最后一场舞会 ‎都有一个特点 433 00:32:31,616 --> 00:32:34,196 ‎不是被人盼 就是被人怕 434 00:33:03,189 --> 00:33:08,189 ‎因为 尽管那些在本年婚姻市场上 ‎取得成功的人们很希望 435 00:33:08,277 --> 00:33:11,657 ‎炫耀一下他们那完美幸福的结合… 436 00:33:12,782 --> 00:33:18,582 ‎但是另一些人一想到 ‎还要在上流社会审视的目光下 437 00:33:18,663 --> 00:33:22,213 ‎熬过最后一个夜晚 就不禁瑟瑟发抖 438 00:33:23,543 --> 00:33:27,963 ‎因为他们知道 这个夜晚意味着什么 439 00:33:28,881 --> 00:33:32,801 ‎他们的时间真的到尽头了 440 00:33:34,637 --> 00:33:35,847 ‎所以 也就是说… 441 00:33:35,930 --> 00:33:39,730 ‎女士 你真的认为 ‎一杯茶能解决问题? 442 00:33:40,435 --> 00:33:42,185 ‎好像那也管用似的 443 00:33:44,439 --> 00:33:47,729 ‎然而 对于那些仍然 444 00:33:47,817 --> 00:33:51,447 ‎身陷绝望 毫无选择的人们来说 ‎不要怕 445 00:33:52,071 --> 00:33:56,081 ‎因为 谁知道一个人的命运 ‎何时何地发生转机? 446 00:33:56,159 --> 00:33:58,119 ‎他喝得烂醉! 447 00:34:01,497 --> 00:34:04,457 ‎-我打赌你们俩都醉了 ‎-我跟你打这个赌 448 00:34:14,177 --> 00:34:15,677 ‎我们得告别了 449 00:34:15,762 --> 00:34:17,892 ‎我要准备我的演出 450 00:34:17,972 --> 00:34:19,182 ‎而你呢… 451 00:34:19,264 --> 00:34:23,944 ‎我相信有个舞会要你参加 452 00:34:24,562 --> 00:34:25,692 ‎最后一场 对吧? 453 00:34:25,772 --> 00:34:26,692 ‎本季最后一场 454 00:34:27,356 --> 00:34:31,146 ‎但很不幸 不是我的最后一场 455 00:34:31,235 --> 00:34:34,815 ‎这是否意味着 你今晚会跳舞 大人? 456 00:34:35,989 --> 00:34:37,029 ‎也许是方块舞? 457 00:34:38,409 --> 00:34:41,369 ‎别告诉我你要找个年轻女士 458 00:34:41,454 --> 00:34:42,794 ‎整晚跳华尔兹 459 00:34:42,871 --> 00:34:45,581 ‎我绝不会走近舞池 460 00:34:48,210 --> 00:34:50,000 ‎至少是如果我说了算的话 461 00:34:50,088 --> 00:34:51,668 ‎那还有什么意思啊? 462 00:35:00,890 --> 00:35:02,350 ‎-我得… ‎-跟我走吧 463 00:35:03,935 --> 00:35:04,805 ‎今晚 464 00:35:07,188 --> 00:35:08,648 ‎西耶娜 我是子爵 465 00:35:09,941 --> 00:35:13,321 ‎我妹妹现在是公爵夫人 ‎公爵是我妹夫 466 00:35:14,278 --> 00:35:15,738 ‎没人敢说一句话 467 00:35:18,074 --> 00:35:19,334 ‎是啊 他们不敢对你说 468 00:35:21,327 --> 00:35:27,707 ‎这太荒唐了 异想天开…你知道的 469 00:35:27,792 --> 00:35:30,092 ‎我想让你陪我去 470 00:35:33,506 --> 00:35:34,546 ‎跟我去吧 471 00:35:37,051 --> 00:35:39,051 ‎跟我去吧 472 00:36:12,170 --> 00:36:14,550 ‎-挺像的 ‎-是啊 473 00:36:15,047 --> 00:36:18,297 ‎不过 过去几周的愁烦 ‎让我生出了几根灰发 474 00:36:18,384 --> 00:36:20,224 ‎格兰威尔先生省略没画 475 00:36:23,306 --> 00:36:26,976 ‎-可能还有几道皱纹 ‎-太伤人了 476 00:36:29,437 --> 00:36:32,187 ‎我们应该商量一下今晚的活动安排 477 00:36:32,273 --> 00:36:33,113 ‎当然 478 00:36:33,691 --> 00:36:38,201 ‎我想我们应该跳三支舞 ‎这样比较明智 479 00:36:38,279 --> 00:36:41,449 ‎-两支 ‎-大人 这是我们的舞会啊 480 00:36:42,074 --> 00:36:45,834 ‎我担心两支舞会让我们的客人扫兴 481 00:36:45,912 --> 00:36:47,462 ‎那也比另一个极端要好 482 00:36:47,538 --> 00:36:49,668 ‎让他们过度兴奋 放诞无礼起来 483 00:36:49,749 --> 00:36:51,249 ‎最多两支舞 484 00:37:01,010 --> 00:37:04,510 ‎你今天真好 哄着格里高利 ‎和海厄森斯玩 485 00:37:06,307 --> 00:37:07,137 ‎他们喜欢你 486 00:37:10,478 --> 00:37:11,648 ‎孩子们都喜欢我 487 00:37:12,271 --> 00:37:14,401 ‎但这仍然不意味着我想要孩子 488 00:37:17,318 --> 00:37:18,188 ‎当然 489 00:37:21,030 --> 00:37:23,570 ‎大人、夫人 客人们来了 490 00:37:29,247 --> 00:37:30,577 ‎那就最后跳一次舞吧 491 00:38:31,976 --> 00:38:33,846 ‎也许你想画一幅画? 492 00:38:37,315 --> 00:38:40,985 ‎亲爱的 你要把这当成是一次彩排 493 00:38:41,610 --> 00:38:45,570 ‎你还没有正式步入社交圈呢 ‎今晚不必感到紧张 494 00:38:45,656 --> 00:38:46,616 ‎束腰这么紧 495 00:38:46,699 --> 00:38:48,529 ‎我除了感到呼吸困难 ‎还能感到什么? 496 00:38:48,617 --> 00:38:49,447 ‎亲爱的… 497 00:38:53,372 --> 00:38:55,542 ‎你虽然讨厌舞会礼服… 498 00:38:56,751 --> 00:38:58,341 ‎但你穿着它真漂亮 499 00:39:03,215 --> 00:39:05,625 ‎今晚如果你想去书房躲清静 500 00:39:05,718 --> 00:39:08,598 ‎我什么也不会说 我也不怪你 501 00:39:10,556 --> 00:39:11,716 ‎你能来我就很高兴了 502 00:39:14,226 --> 00:39:15,226 ‎姐姐… 503 00:39:17,563 --> 00:39:18,943 ‎我想我应该谢谢你 504 00:39:20,524 --> 00:39:21,484 ‎谢我什么? 505 00:39:22,234 --> 00:39:23,404 ‎谢谢你这么完美… 506 00:39:24,403 --> 00:39:25,703 ‎这样我就不用完美了 507 00:39:40,211 --> 00:39:41,341 ‎看谁来了 508 00:39:48,969 --> 00:39:51,639 ‎费瑟灵顿夫人 真是意外惊喜啊 509 00:39:51,722 --> 00:39:53,182 ‎我们没想到会在这里见到你 510 00:39:53,265 --> 00:39:54,305 ‎我能说什么呢? 511 00:39:55,017 --> 00:39:58,097 ‎公爵夫人亲自发出的邀请 512 00:39:58,771 --> 00:40:02,111 ‎女士们 情况会变化 ‎有时就是一夜之间 513 00:40:02,191 --> 00:40:04,941 ‎我们听说你丈夫那天打赌赢了 514 00:40:05,027 --> 00:40:07,527 ‎他在哪儿?还在外面庆祝呢? 515 00:40:07,613 --> 00:40:10,123 ‎我猜 这种情况很可能 516 00:40:10,199 --> 00:40:11,029 ‎还是没变 517 00:40:17,206 --> 00:40:19,626 ‎我猜有个特别的人儿在等着我呢 ‎是不是? 518 00:40:19,708 --> 00:40:21,588 ‎给您安排的是最好的 大人 519 00:40:27,425 --> 00:40:28,425 ‎费瑟灵顿 520 00:40:30,136 --> 00:40:31,006 ‎请坐吧 521 00:40:33,556 --> 00:40:35,016 ‎(鸦片酊) 522 00:41:02,960 --> 00:41:04,170 ‎-今晚开心吗? ‎-什么? 523 00:41:05,588 --> 00:41:07,378 ‎今晚开心吗? 524 00:41:07,965 --> 00:41:09,875 ‎是的 我刚从舞池出来 525 00:41:09,967 --> 00:41:11,087 ‎我没看见你 526 00:41:11,594 --> 00:41:16,104 ‎我在舞池后面 很拥挤的 所以… 527 00:41:18,058 --> 00:41:19,308 ‎-科林… ‎-小佩… 528 00:41:22,354 --> 00:41:23,314 ‎我应该向你道歉 529 00:41:24,315 --> 00:41:25,435 ‎一开始我不明白 但是 530 00:41:25,524 --> 00:41:27,614 ‎我知道你只是想保护我 免得因为 531 00:41:27,693 --> 00:41:28,823 ‎汤普森小姐而心痛 而… 532 00:41:31,447 --> 00:41:33,447 ‎-而我是个傻瓜 ‎-你不是傻瓜 533 00:41:33,532 --> 00:41:36,912 ‎你只是相信自己爱上了一个人 ‎我们不应该为此道歉 534 00:41:38,204 --> 00:41:40,124 ‎一个人发现自己处在这种奇妙的境地 535 00:41:40,206 --> 00:41:42,626 ‎就应该说出来… 536 00:41:43,667 --> 00:41:48,127 ‎坚定地、充满热情地…大声地宣布 537 00:41:51,467 --> 00:41:53,047 ‎科林 有件事我想告诉你 538 00:41:53,135 --> 00:41:55,005 ‎我也有事想告诉你 小佩 539 00:41:59,016 --> 00:41:59,846 ‎我要走了 540 00:42:00,851 --> 00:42:02,981 ‎明天一早 我就将开始我的旅行 541 00:42:03,062 --> 00:42:04,692 ‎我会从地中海开始 542 00:42:06,023 --> 00:42:07,823 ‎是你启发了我 543 00:42:08,526 --> 00:42:11,066 ‎你不断提醒我我是多么渴望旅行 544 00:42:13,239 --> 00:42:14,239 ‎你要对我说什么? 545 00:42:14,323 --> 00:42:15,413 ‎我不记得了 546 00:42:16,242 --> 00:42:17,542 ‎-小佩 我们跳支舞吧? ‎-不 547 00:42:18,369 --> 00:42:21,539 ‎我今晚跳累了 科林 548 00:42:23,290 --> 00:42:24,120 ‎旅途顺利 549 00:42:33,050 --> 00:42:35,590 ‎小佩!女王来了 550 00:42:35,678 --> 00:42:38,348 ‎机会来了 我去问问 ‎她打算怎么处置维斯道恩 551 00:42:40,891 --> 00:42:41,931 ‎小佩 没事吧? 552 00:42:43,227 --> 00:42:44,057 ‎好极了 553 00:42:45,271 --> 00:42:48,111 ‎女王 趁你还有机会 快去吧 554 00:42:55,990 --> 00:42:57,950 ‎不得接近女王陛下 555 00:42:59,243 --> 00:43:00,243 ‎我想求见女王 556 00:43:00,327 --> 00:43:02,867 ‎既然如此 不行 557 00:43:05,666 --> 00:43:06,786 ‎我只想感谢她 558 00:43:06,875 --> 00:43:10,165 ‎给我机会 让我替她调查维斯道恩 559 00:43:10,254 --> 00:43:13,474 ‎我想她一定快查出作者的真实身份了 560 00:43:13,549 --> 00:43:16,799 ‎特别是她聘请了如此有威望的顾问 561 00:43:16,885 --> 00:43:20,805 ‎你可不知道 ‎今晚我们就揭下她的假面 562 00:43:21,974 --> 00:43:24,024 ‎当然 你们会的 563 00:43:25,519 --> 00:43:28,519 ‎雇用弓街捕快是你的妙计 对吧? 564 00:43:28,606 --> 00:43:29,436 ‎嗯… 565 00:43:29,523 --> 00:43:34,703 ‎女王陛下有你真是幸运 ‎你是如此才华横溢 真是天才 566 00:43:35,904 --> 00:43:37,954 ‎我们发现维斯道恩 ‎总是趁着上流社会人士 567 00:43:38,032 --> 00:43:40,242 ‎把心思都放在重大活动上的时候 568 00:43:40,326 --> 00:43:43,996 ‎比如今晚 ‎把她的札子送到朗伯德街一家印刷厂 569 00:43:44,538 --> 00:43:47,458 ‎她就是这样运作的 今晚她就会落网 570 00:43:48,334 --> 00:43:50,464 ‎布里姆斯利 我需要你 571 00:43:53,422 --> 00:43:54,262 ‎天呐! 572 00:43:54,340 --> 00:43:56,180 ‎哥哥 你得去找吉纳维芙 573 00:43:56,258 --> 00:43:58,548 ‎-让她今晚务必待在家里 ‎-埃洛伊斯 现在不行! 574 00:44:12,441 --> 00:44:13,731 ‎我需要你送我去个地方 575 00:44:13,817 --> 00:44:15,647 ‎-埃洛伊斯小姐… ‎-我有脂粉钱 576 00:44:17,029 --> 00:44:17,989 ‎很多钱 577 00:44:47,476 --> 00:44:49,056 ‎-抱歉 ‎-大人… 578 00:44:54,483 --> 00:44:57,193 ‎亲爱的 给我片刻时间 ‎我马上回楼上去 579 00:45:12,126 --> 00:45:14,206 ‎我考虑过今晚和你去赴舞会 580 00:45:15,254 --> 00:45:16,844 ‎我想象自己挽着你的臂膀… 581 00:45:19,258 --> 00:45:20,798 ‎彻夜跳舞 582 00:45:23,679 --> 00:45:27,019 ‎但我最多也只能允许自己在心里想象 583 00:45:27,099 --> 00:45:28,979 ‎-西耶娜 你在干什么? ‎-我在干什么? 584 00:45:30,644 --> 00:45:31,484 ‎我在… 585 00:45:33,522 --> 00:45:36,072 ‎我在做我一直在做的事情 586 00:45:38,277 --> 00:45:42,987 ‎我在自力更生 我在保障自己的未来 587 00:45:43,073 --> 00:45:44,323 ‎因为我知道… 588 00:45:46,660 --> 00:45:47,700 ‎在我心里… 589 00:45:49,580 --> 00:45:52,670 ‎我知道 没人会替我这么做 590 00:45:54,501 --> 00:45:55,341 ‎我试过 591 00:45:57,880 --> 00:46:00,760 ‎你要知道 我试过啊 592 00:46:00,841 --> 00:46:04,301 ‎我所知道的就是 你很迷茫 593 00:46:05,554 --> 00:46:09,354 ‎我不能让你带着我一起随波逐流 594 00:46:15,647 --> 00:46:17,017 ‎你要放我走 595 00:46:22,196 --> 00:46:25,406 ‎-我知道我对你不够公平… ‎-放我走 596 00:46:30,120 --> 00:46:31,210 ‎我很自在 597 00:46:32,623 --> 00:46:33,833 ‎我很满足 598 00:46:34,875 --> 00:46:36,585 ‎楼上那位先生 599 00:46:37,753 --> 00:46:39,463 ‎他看到了真实的我 600 00:46:40,798 --> 00:46:46,138 ‎不像你 ‎他不会要求我穿上那些可笑的礼服 601 00:46:46,220 --> 00:46:48,600 ‎跟他去什么荒诞的舞会 602 00:46:50,307 --> 00:46:52,937 ‎他不要求我改变 603 00:46:57,022 --> 00:46:58,112 ‎我也不想改变 604 00:47:03,362 --> 00:47:04,702 ‎你需要放我走 605 00:47:14,623 --> 00:47:15,463 ‎你说的对 606 00:47:19,545 --> 00:47:20,665 ‎对不起 西耶娜 607 00:47:24,299 --> 00:47:25,219 ‎真对不起 608 00:47:59,918 --> 00:48:02,498 ‎(W戴维斯父子印社 凸字铜板印刷) 609 00:48:08,218 --> 00:48:10,548 ‎-我们真的要回舞会上去了 ‎-再等等 610 00:48:26,403 --> 00:48:27,283 ‎维斯道恩女士 611 00:48:42,002 --> 00:48:43,802 ‎快走!有人要抓你! 612 00:48:45,923 --> 00:48:48,013 ‎-你这是干什么? ‎-对不起 613 00:48:48,592 --> 00:48:51,722 ‎我把你当成别人了 ‎也许你还能追上她 614 00:49:27,714 --> 00:49:31,344 ‎我想你和公爵夫人分手的计划 ‎没有改变吧? 615 00:49:32,386 --> 00:49:33,386 ‎没有 616 00:49:34,262 --> 00:49:35,682 ‎城里的每一条流言 617 00:49:35,764 --> 00:49:39,104 ‎没有你不知道的 ‎你的这种本事也没变啊 618 00:49:39,184 --> 00:49:42,154 ‎你什么时候才会接受?我全都知道 619 00:49:44,856 --> 00:49:46,896 ‎骄傲 大人… 620 00:49:47,818 --> 00:49:50,108 ‎它会让你失去一切 最后一无所有 621 00:49:51,196 --> 00:49:53,276 ‎千万不要让你自己也落得那样的结局 622 00:50:03,917 --> 00:50:06,837 ‎他们是不是不一样啊?我是说男人… 623 00:50:07,713 --> 00:50:09,673 ‎怎么知道他们是否爱上了一个人? 624 00:50:11,842 --> 00:50:14,092 ‎反正在其他方面 ‎他们似乎都不一样 625 00:50:17,139 --> 00:50:19,889 ‎我们说好了 今晚跳一支舞 华尔兹 626 00:50:25,147 --> 00:50:27,187 ‎我很怀念和你父亲跳舞的时候 627 00:50:29,109 --> 00:50:32,859 ‎我最后一次跳舞就是和他… ‎在一个舞会上 628 00:50:32,946 --> 00:50:36,066 ‎我记得现场有孔雀 真孔雀 629 00:50:42,247 --> 00:50:44,537 ‎我想 关于他的一切我都很怀念 真的 630 00:50:44,624 --> 00:50:47,174 ‎你们那么恩爱 631 00:50:48,211 --> 00:50:50,591 ‎现在我知道 那真是很难得 632 00:50:50,672 --> 00:50:53,302 ‎但这不是说没有考验 633 00:50:54,176 --> 00:50:58,256 ‎你父亲和我的确也面临过很多困难 634 00:50:58,346 --> 00:50:59,806 ‎但我们克服了 635 00:50:59,890 --> 00:51:02,230 ‎我们很早就决定要一起克服困难 636 00:51:02,309 --> 00:51:04,059 ‎妈妈 我不认为… 637 00:51:04,144 --> 00:51:08,944 ‎我们选择每天都彼此相爱 638 00:51:09,941 --> 00:51:14,451 ‎亲爱的 这是一个选择 ‎什么时候做这个选择都不晚 639 00:51:17,032 --> 00:51:18,082 ‎我可能… 640 00:51:19,326 --> 00:51:21,406 ‎永远不会再见到你父亲了 641 00:51:21,495 --> 00:51:22,535 ‎每天早晨… 642 00:51:23,663 --> 00:51:25,003 ‎我醒来 643 00:51:25,082 --> 00:51:28,172 ‎只能摸到他曾经枕过的枕头 644 00:51:30,212 --> 00:51:33,132 ‎但是我知道 我们选择彼此相爱 645 00:51:33,215 --> 00:51:35,255 ‎尽我们所能… 646 00:51:37,385 --> 00:51:38,215 ‎能这样… 647 00:51:40,138 --> 00:51:43,848 ‎我就感到说不出的平和与慰藉 648 00:51:46,478 --> 00:51:50,148 ‎妈妈 我希望有办法 我希望我能… 649 00:51:50,732 --> 00:51:55,202 ‎你是布里杰顿家的姑娘 ‎没有什么事你不能做到 650 00:53:23,408 --> 00:53:24,578 ‎达芙妮! 651 00:53:25,952 --> 00:53:26,792 ‎达芙妮! 652 00:53:59,152 --> 00:54:03,822 ‎各位嘉宾… ‎我相信 今晚就到此结束吧 653 00:54:03,907 --> 00:54:09,287 ‎我们明早再为这场盛大的晚会 ‎向我们热情的主人致谢吧 654 00:54:09,788 --> 00:54:10,958 ‎现在 走吧 655 00:54:13,208 --> 00:54:14,038 ‎出去 656 00:54:14,668 --> 00:54:15,748 ‎快点 657 00:54:21,383 --> 00:54:22,303 ‎达芙妮 658 00:54:24,803 --> 00:54:26,183 ‎真抱歉 659 00:54:26,263 --> 00:54:27,353 ‎为什么? 660 00:54:28,515 --> 00:54:30,725 ‎就算是公爵 也无法控制天气啊 661 00:54:30,809 --> 00:54:33,559 ‎我知道 今晚变成这个样子 ‎不是你所设想的 662 00:54:33,645 --> 00:54:35,805 ‎-当然不是 ‎-为此 我… 663 00:54:35,897 --> 00:54:36,767 ‎这样更好 664 00:54:39,818 --> 00:54:41,858 ‎我知道你为什么对你父亲 ‎起了那样的誓 665 00:54:43,905 --> 00:54:46,985 ‎我发现了你小时候写给他的信 ‎我读了 666 00:54:49,494 --> 00:54:52,794 ‎-达芙妮… ‎-仅仅因为某些事不完美… 667 00:54:54,082 --> 00:54:55,922 ‎不意味着它就不值得爱 668 00:54:58,795 --> 00:55:01,165 ‎你父亲让你相信不是这样 669 00:55:02,424 --> 00:55:04,014 ‎他让你相信 670 00:55:04,092 --> 00:55:08,262 ‎你一定要完美无暇 才能被爱 ‎但他错了 671 00:55:10,015 --> 00:55:13,555 ‎你还需要更多证据吗?只要看看现在 672 00:55:15,061 --> 00:55:18,611 ‎我伪装够了 673 00:55:20,275 --> 00:55:22,735 ‎我不能继续假装… 674 00:55:23,737 --> 00:55:25,407 ‎假装我不爱你 675 00:55:26,698 --> 00:55:27,868 ‎因为我爱你 676 00:55:29,284 --> 00:55:30,494 ‎我爱你的全部 677 00:55:31,244 --> 00:55:35,374 ‎甚至你认为那些太阴暗 ‎太可耻的部分 678 00:55:37,042 --> 00:55:43,382 ‎每一道伤痕、每一处缺陷 ‎每一个不完美 我爱你 679 00:55:45,675 --> 00:55:48,345 ‎你可能认为你已经毁了 ‎你的心支离破碎 680 00:55:48,428 --> 00:55:52,678 ‎你不允许自己享有幸福 ‎但你可以有不同的选择 西蒙 681 00:55:54,559 --> 00:55:57,309 ‎你可以选择像我爱你一样地爱我 682 00:55:59,397 --> 00:56:01,107 ‎这不该由别人做主 683 00:56:01,900 --> 00:56:03,780 ‎这不能由任何人替你做主 684 00:56:06,821 --> 00:56:08,451 ‎这只能由你自己决定 685 00:56:33,306 --> 00:56:36,886 ‎芬奇先生的面容是那么温暖 ‎不是吗? 686 00:56:36,976 --> 00:56:38,976 ‎他那目光 给我灵感 687 00:56:39,062 --> 00:56:40,982 ‎但愿它给你的灵感是让你闭嘴 688 00:56:41,064 --> 00:56:42,274 ‎普鲁登斯 好好说话 689 00:56:42,357 --> 00:56:45,237 ‎今年夏天你还有很多机会 ‎找到如意郎君 690 00:56:45,318 --> 00:56:49,488 ‎我想我们的乡下别墅 ‎也该彻底翻新一下了… 691 00:56:53,451 --> 00:56:54,581 ‎汤普森小姐呢? 692 00:57:00,625 --> 00:57:03,035 ‎哦 夫人 出事了 693 00:57:03,128 --> 00:57:05,338 ‎-什么事? ‎-是您的丈夫 694 00:57:09,217 --> 00:57:10,887 ‎他们说他死了 695 00:57:12,720 --> 00:57:14,560 ‎弓街捕快在调查 696 00:58:10,653 --> 00:58:12,243 ‎我不想一个人 697 00:58:12,322 --> 00:58:13,532 ‎这一点我现在知道了 698 00:58:16,242 --> 00:58:17,742 ‎但我不知道… 699 00:58:18,912 --> 00:58:21,042 ‎该怎么成为一个你需要的男人… 700 00:58:23,458 --> 00:58:25,208 ‎一个真正配得上你的男人 701 00:58:27,337 --> 00:58:28,547 ‎我不知道该怎么做 702 00:58:28,630 --> 00:58:29,460 ‎不 703 00:58:30,173 --> 00:58:31,013 ‎你知道 704 00:58:31,090 --> 00:58:32,680 ‎-达芙妮… ‎-我知道你知道 705 00:58:35,720 --> 00:58:36,550 ‎你留下 706 00:58:38,473 --> 00:58:39,683 ‎你留下 707 00:58:39,766 --> 00:58:42,766 ‎我们克服这个困难…一起克服 708 00:58:45,146 --> 00:58:49,476 ‎-如果你这么做 如果我们这么做 那… ‎-那么其他的就都不重要了 709 01:00:48,519 --> 01:00:53,149 ‎海斯汀斯公爵和公爵夫人 ‎为今年的社交季 710 01:00:53,232 --> 01:00:57,322 ‎画上了一个精彩的句号 ‎如果还有比这更美妙的季末收场大戏 711 01:00:57,904 --> 01:01:01,374 ‎那么只能说是笔者孤陋了 712 01:01:03,534 --> 01:01:06,794 ‎因为 是这对夫妇 ‎令人难忘的爱情故事 713 01:01:06,871 --> 01:01:11,251 ‎为我们结束了又一个 ‎绯闻丛生的伦敦社交季 714 01:01:13,211 --> 01:01:17,381 ‎现在 许多人开始离开城市 ‎投奔芳草萋萋的乡间 715 01:01:17,924 --> 01:01:22,354 ‎而一些人和他们的故事 ‎似乎是更加彻底地结束了 716 01:01:34,482 --> 01:01:38,952 ‎有我在呢 小佩 ‎我会帮你找到坚强的理由 717 01:01:39,529 --> 01:01:42,779 ‎帮你在每一天 ‎承受失去你亲爱的爸爸的痛苦 718 01:01:43,658 --> 01:01:46,158 ‎我知道你会想他 719 01:01:46,786 --> 01:01:48,496 ‎告诉我些好消息吧 720 01:01:48,579 --> 01:01:50,669 ‎维斯道恩怎么样了? 721 01:01:51,999 --> 01:01:53,419 ‎你救了德拉克洛瓦女士吗? 722 01:01:55,002 --> 01:01:55,882 ‎是的 723 01:01:57,296 --> 01:01:59,876 ‎现在 她可以弥补 ‎她在本季造成的破坏了 724 01:01:59,966 --> 01:02:00,876 ‎我有信心 725 01:02:00,967 --> 01:02:02,887 ‎维斯道恩没被捉住 726 01:02:02,969 --> 01:02:04,639 ‎下一季一定会更精彩 727 01:02:26,325 --> 01:02:27,155 ‎你怎么做到的? 728 01:02:28,953 --> 01:02:32,173 ‎你怎么能忍受了22年没有爱的婚姻? 729 01:02:35,001 --> 01:02:36,751 ‎找到你爱的东西 亲爱的 730 01:02:38,963 --> 01:02:40,173 ‎有些东西很小 731 01:02:41,340 --> 01:02:42,800 ‎也有的很重大 比如你的孩子 732 01:02:42,884 --> 01:02:46,354 ‎这样 终有一天 它们越积越多 ‎也就够了 733 01:02:48,097 --> 01:02:49,517 ‎你很坚强 汤普森小姐 734 01:02:52,059 --> 01:02:53,729 ‎可能比我更坚强 735 01:02:56,647 --> 01:02:57,477 ‎你会好的 736 01:03:26,636 --> 01:03:32,176 ‎当然 有些结局会带来新的开始… 737 01:03:44,362 --> 01:03:45,912 ‎告诉我你们有眉目了 738 01:03:45,988 --> 01:03:47,368 ‎夫人 我们找到他了 739 01:03:47,990 --> 01:03:51,910 ‎将要继承费瑟灵顿家产的那个人 ‎只是… 740 01:03:53,329 --> 01:03:54,209 ‎这… 741 01:03:55,289 --> 01:03:56,209 ‎请看 742 01:03:59,502 --> 01:04:05,972 ‎不管那些新的开始 ‎是如何充满了不确定性 743 01:04:07,009 --> 01:04:09,009 ‎到了希腊 我会给你们写信 744 01:04:09,095 --> 01:04:12,555 ‎-别忘了给我带礼物 ‎-张口要来的就不是礼物了 745 01:04:13,558 --> 01:04:16,138 ‎只要是蓝色的我就喜欢 ‎白色的也行 746 01:04:28,906 --> 01:04:32,326 ‎安东尼 昨晚好像没看见你 747 01:04:32,410 --> 01:04:35,790 ‎是啊 我感觉不太舒服 抱歉 妹妹 748 01:04:37,123 --> 01:04:39,543 ‎我猜你们两个要回克莱夫顿了吧? 749 01:04:39,625 --> 01:04:41,535 ‎我们决定在伦敦多待几天 750 01:04:42,962 --> 01:04:45,722 ‎拿出些时间享受一下 只有我们俩 751 01:04:48,217 --> 01:04:50,337 ‎你呢?你有什么计划 哥哥? 752 01:04:50,428 --> 01:04:51,638 ‎没什么特别的 753 01:04:51,721 --> 01:04:54,471 ‎无非是找到我的新任子爵夫人 754 01:04:54,557 --> 01:04:56,267 ‎尽快向她求婚 755 01:04:57,018 --> 01:05:00,518 ‎子爵准备好向人求婚了? 756 01:05:00,605 --> 01:05:01,725 ‎你听见了吗 大人? 757 01:05:02,857 --> 01:05:04,187 ‎-是哪位女士? ‎-这重要吗? 758 01:05:06,027 --> 01:05:08,907 ‎我终于知道爱情难在哪里了 759 01:05:09,906 --> 01:05:12,486 ‎从所有恋爱关系中剔除爱情因素 ‎这样更好 760 01:05:12,575 --> 01:05:16,195 ‎不会再有干扰 让我忘了我的责任 ‎或者让我偏离理性的道路 761 01:05:18,915 --> 01:05:20,205 ‎但不管怎样 祝你们开心 762 01:05:23,169 --> 01:05:24,499 ‎也许他会明白 763 01:05:25,087 --> 01:05:26,007 ‎也许不会 764 01:05:31,677 --> 01:05:35,347 ‎-替我问候德拉克洛瓦女士 ‎-你的问候只能等等了 埃洛 765 01:05:35,431 --> 01:05:37,061 ‎貌似她要回法国一段时间了 766 01:05:38,309 --> 01:05:40,309 ‎你不去和她道别吗? 767 01:05:40,394 --> 01:05:42,614 ‎我昨晚去了 如果你一定要打听的话 768 01:05:42,688 --> 01:05:45,608 ‎我们一起去了一个派对 很好的派对 769 01:05:45,691 --> 01:05:47,821 ‎昨晚你和德拉克洛瓦女士在一起? 770 01:05:47,902 --> 01:05:48,902 ‎是啊 771 01:05:49,528 --> 01:05:50,778 ‎拜托别告诉我妹妹 772 01:05:50,863 --> 01:05:52,493 ‎我也中途离开舞会了 773 01:05:55,326 --> 01:05:56,446 ‎怎么了? 774 01:05:57,536 --> 01:06:00,076 ‎如果你昨晚和德拉克洛瓦女士在一起 ‎那么她就不是… 775 01:06:00,164 --> 01:06:01,964 ‎她不可能是… 776 01:06:04,377 --> 01:06:06,047 ‎-然而… ‎-天啊 777 01:06:06,128 --> 01:06:10,258 ‎…对于笔者来说 结局还远未到来呢 778 01:06:10,341 --> 01:06:14,391 ‎笔者最近得知 ‎有人计划揭下她的面具… 779 01:06:14,470 --> 01:06:15,300 ‎德拉克洛瓦女士 780 01:06:19,892 --> 01:06:21,022 ‎快走!有人要抓你! 781 01:06:23,646 --> 01:06:26,476 ‎…而且那人真是个可敬的对手呢 782 01:06:29,735 --> 01:06:32,605 ‎也许 有一天我会亮出真实身份 783 01:06:34,198 --> 01:06:36,528 ‎但亲爱的读者 你们要知道 784 01:06:36,617 --> 01:06:40,707 ‎那必须由我本人来决定 785 01:06:41,455 --> 01:06:46,875 ‎你们诚挚的 维斯道恩女士 786 01:07:00,057 --> 01:07:01,927 ‎夫人 你要用力啊 787 01:07:09,734 --> 01:07:11,074 ‎用力! 788 01:07:13,320 --> 01:07:14,320 ‎很好 789 01:07:20,703 --> 01:07:23,713 ‎再来一次 用力 790 01:07:50,649 --> 01:07:53,569 ‎大人、夫人 恭喜了 是个男孩 791 01:08:06,165 --> 01:08:07,665 ‎你想抱抱他吗? 792 01:08:28,020 --> 01:08:29,520 ‎我们得想个名字 793 01:08:30,898 --> 01:08:32,318 ‎不管叫什么 794 01:08:32,399 --> 01:08:34,569 ‎我相信一定要以字母A开头 795 01:08:38,238 --> 01:08:40,118 ‎我们有个家族传统 不是吗? 796 01:08:40,991 --> 01:08:42,281 ‎当然 大人 797 01:09:15,568 --> 01:09:18,488 ‎(深情缅怀布莱恩尼克尔斯) 798 01:10:44,657 --> 01:10:46,657 ‎字幕翻译:Zeo Niu