1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:20,979 --> 00:00:27,569 ‎Kỷ lục tán tỉnh nhanh nhất xuất hiện ‎vào mùa mưa dữ dội năm 1804, 3 00:00:27,652 --> 00:00:31,162 ‎khi Tiểu thư Mary Leopold ‎có được lễ đính hôn 4 00:00:31,239 --> 00:00:36,289 ‎nhờ một đĩa hạnh nhân bọc đường ‎và cam thảo chỉ trong bốn phút rưỡi. 5 00:00:37,162 --> 00:00:41,462 ‎Tất nhiên, Tiểu thư Leopold ‎và chồng mới đã rời Luân Đôn chỉ vài giờ 6 00:00:41,541 --> 00:00:43,421 ‎ngay sau lễ cưới của họ. 7 00:00:43,501 --> 00:00:46,051 ‎Chưa rõ lý do. 8 00:00:47,380 --> 00:00:50,340 ‎Độc giả thân mến, ‎trong những gì tôi đã truyền đạt, 9 00:00:50,425 --> 00:00:54,255 ‎chỉ có một điều quan trọng ‎cần phải chú ý nhất. 10 00:00:55,013 --> 00:00:59,483 ‎Người ta không thể biết sự thật ‎về cuộc hôn nhân ẩn sau cánh cửa đóng kín. 11 00:01:01,978 --> 00:01:05,268 ‎Hãy cẩn thận, ‎hỡi các cặp vợ chồng son còn ngại ngùng. 12 00:01:05,355 --> 00:01:08,065 ‎Các bạn không biết tương lai ra sao đâu. 13 00:01:08,151 --> 00:01:09,361 ‎Liệu sẽ khó khăn… 14 00:01:09,444 --> 00:01:12,244 ‎Ngươi tránh ra được không? Kệ ta đi! 15 00:01:12,322 --> 00:01:14,452 ‎…hay là nhục nhã? 16 00:01:14,532 --> 00:01:16,662 ‎Cút đi! Để ta yên! 17 00:01:26,211 --> 00:01:31,591 ‎Hay là sau này sẽ chứng kiến ‎thành tựu hiếm có nhất trần đời, 18 00:01:32,008 --> 00:01:34,638 ‎một cuộc tình chân chính? 19 00:01:37,305 --> 00:01:43,055 ‎Còn về số phận sau này của những cặp đôi ‎nồng nàn vào mùa lễ hội năm 1813, 20 00:01:43,144 --> 00:01:45,114 ‎chỉ hai thứ trả lời được, 21 00:01:45,730 --> 00:01:46,690 ‎thời gian 22 00:01:46,773 --> 00:01:50,113 ‎và như mọi khi, tác giả này. 23 00:01:51,152 --> 00:01:54,032 ‎Đức ngài, Đức bà, hai người được cười. 24 00:01:57,909 --> 00:02:00,369 ‎Hai người có thể lại gần hơn nữa không? 25 00:02:04,332 --> 00:02:05,172 ‎Tốt hơn rồi. 26 00:02:09,586 --> 00:02:13,716 ‎Khi xong vụ vẽ chân dung, ‎anh sẽ rời Luân Đôn. Chắc là tối nay. 27 00:02:13,800 --> 00:02:16,340 ‎Để mọi người xì xào về hôn nhân của ta? 28 00:02:16,427 --> 00:02:18,177 ‎Em thấy nên chọn cách khác. 29 00:02:18,263 --> 00:02:20,723 ‎Giờ ta đã biết em không mang thai, 30 00:02:21,474 --> 00:02:26,064 ‎anh nên rời Luân Đôn cuối mùa lễ hội, ‎cùng mọi quý tộc khác như đã bàn. 31 00:02:26,146 --> 00:02:28,356 ‎- Chỉ vài ngày nữa thôi. ‎- Rất tốt. 32 00:02:34,154 --> 00:02:36,874 ‎Còn vũ hội Hastings vào thứ Sáu… 33 00:02:37,824 --> 00:02:39,334 ‎liệu anh sẽ tham dự chứ? 34 00:02:39,409 --> 00:02:42,199 ‎Có vẻ đâu còn lựa chọn ‎vì anh cũng là chủ nhà. 35 00:02:42,287 --> 00:02:44,077 ‎Đó sẽ là ràng buộc cuối cùng. 36 00:02:44,164 --> 00:02:47,214 ‎Thời điểm này tuần tới, ‎trò bịp của ta sẽ chấm dứt. 37 00:02:48,668 --> 00:02:51,418 ‎Tôi xin lỗi, nhưng tôi vẽ không được. 38 00:02:52,338 --> 00:02:55,678 ‎Có lẽ Đức ngài nên đặt tay trên vai ‎Nữ Công tước 39 00:02:55,758 --> 00:02:58,218 ‎để trông thật hạnh phúc như thật. 40 00:03:20,658 --> 00:03:21,488 ‎Chúa ơi! 41 00:03:23,703 --> 00:03:25,663 ‎Hình ảnh của sự tận tâm. 42 00:03:48,770 --> 00:03:50,520 ‎Vậy anh gặp bà ấy ở đâu? 43 00:03:50,605 --> 00:03:52,145 ‎- Thị trấn. ‎- Ở cửa hàng à? 44 00:03:52,649 --> 00:03:56,359 ‎Không phải em nên chuẩn bị ‎để tham dự vũ hội đầu tiên à? 45 00:03:56,945 --> 00:04:00,565 ‎Anh, hè này em có thể ‎tham gia cuộc vui ở Lâu đài Aubrey chứ? 46 00:04:00,657 --> 00:04:02,777 ‎CA SĨ OPERA SIENA ROSSO… 47 00:04:02,867 --> 00:04:04,077 ‎Anh à! 48 00:04:05,078 --> 00:04:07,998 ‎Miễn đừng đụng vào ‎gậy đánh bóng của anh thì được. 49 00:04:08,081 --> 00:04:11,001 ‎- Chắc anh đùa. ‎- Em sẽ bắt đầu luyện tập ngay! 50 00:04:11,459 --> 00:04:13,839 ‎Bà Delacroix hay đi đâu ngoài cửa hàng? 51 00:04:13,920 --> 00:04:16,760 ‎Nhiều nơi, Eloise à, ‎vì cô ấy quan tâm nhiều thứ. 52 00:04:17,966 --> 00:04:21,716 ‎Ý anh là nhiều bí mật. ‎Anh nên cẩn thận, Benedict. 53 00:04:21,803 --> 00:04:24,473 ‎Bà Delacroix có thể không như anh nghĩ. 54 00:04:24,555 --> 00:04:27,385 ‎Và kết giao với bà ấy ‎sẽ gây nhiều hậu quả. 55 00:04:28,184 --> 00:04:29,814 ‎Tưởng em sẽ khác mọi người. 56 00:04:30,728 --> 00:04:33,058 ‎Em nghĩ vì Bà Delacroix đi làm ăn lương 57 00:04:33,147 --> 00:04:35,277 ‎hoặc không ở Quảng trường Grosvenor 58 00:04:35,358 --> 00:04:36,858 ‎nên cô ấy khác lạ hả? 59 00:04:36,943 --> 00:04:39,153 ‎Cô ấy không đáng được anh để ý ‎bởi là người 60 00:04:39,237 --> 00:04:41,567 ‎xã hội văn nhã không cho là thích hợp? 61 00:04:41,656 --> 00:04:44,526 ‎- Em đâu có nói vậy. ‎- Vậy ý em là gì? 62 00:04:49,330 --> 00:04:51,580 ‎Cũng đúng. Em chuẩn bị đi vũ hội của chị. 63 00:04:51,666 --> 00:04:52,496 ‎Có lẽ nên thế. 64 00:04:52,583 --> 00:04:54,213 ‎Dì Winnie đã báo tin. 65 00:04:54,294 --> 00:04:57,384 ‎- Francesca sẽ về nhà vào ngày mai. ‎- Thật vui quá! 66 00:04:57,463 --> 00:04:59,513 ‎Chắc nó kể chuyện lúc xa Luân Đôn. 67 00:04:59,590 --> 00:05:02,010 ‎- Fran đã bỏ lỡ rất nhiều. ‎- Đúng vậy. 68 00:05:02,093 --> 00:05:06,933 ‎Chắc chắn đây là mùa lễ hội đầy biến động, ‎vụ Daphne với Công tước, rồi Anthony và… 69 00:05:08,808 --> 00:05:09,848 ‎Mà thôi, kệ đi. 70 00:05:13,396 --> 00:05:15,606 ‎- Marina? ‎- Pen, vào đi. 71 00:05:17,567 --> 00:05:20,027 ‎Chị làm gì vậy? Mẹ bảo chị cần nghỉ ngơi. 72 00:05:20,111 --> 00:05:21,571 ‎Tôi thấy khá hơn rồi. 73 00:05:21,654 --> 00:05:22,954 ‎- Marina… ‎- Sao cơ? 74 00:05:23,031 --> 00:05:25,701 ‎Penelope, tôi đảm bảo là tôi ổn. 75 00:05:25,783 --> 00:05:27,993 ‎Cốc trà đó đã hiệu quả như tôi cần.  76 00:05:28,661 --> 00:05:32,541 ‎Và giờ khi mùa lễ hội kết thúc, ‎cuối cùng tôi cũng có thể về nhà. 77 00:05:33,499 --> 00:05:35,839 ‎- Vậy tức là chị không còn… ‎- Mang thai? 78 00:05:37,086 --> 00:05:39,416 ‎Lẽ ra giờ tôi đã cảm thấy gì đó rồi. 79 00:05:41,716 --> 00:05:42,836 ‎Chị gây náo loạn. 80 00:05:44,844 --> 00:05:46,224 ‎Tôi không định làm vậy. 81 00:05:47,305 --> 00:05:51,265 ‎Nhưng tôi xin lỗi ‎vì mọi thứ tôi đã làm và nói. 82 00:05:52,560 --> 00:05:55,230 ‎Cô nói đúng về Colin. 83 00:05:56,397 --> 00:05:58,727 ‎Anh ấy là người tốt có trái tim ấm áp. 84 00:06:00,068 --> 00:06:03,278 ‎Cô rất tốt với anh ấy. ‎Hẳn ngày nào đó anh ấy sẽ biết. 85 00:06:10,119 --> 00:06:13,249 ‎Lạ thật. ‎Tưởng hôm nay nhà ta không có khách. 86 00:06:21,839 --> 00:06:24,049 ‎Marina? Chị vẫn ổn chứ? 87 00:06:30,473 --> 00:06:31,813 ‎Con đã quyết định rồi. 88 00:06:32,392 --> 00:06:34,852 ‎Công tước và con sẽ ở riêng. 89 00:06:36,104 --> 00:06:37,904 ‎Thật sự như thế là tốt nhất. 90 00:06:38,981 --> 00:06:41,441 ‎Mẹ biết không phải mẹ luôn nói điều đúng. 91 00:06:41,526 --> 00:06:46,236 ‎Và những thứ mẹ nói ‎không phải lúc nào cũng hợp tai con. 92 00:06:46,322 --> 00:06:48,992 ‎Mẹ chỉ có thể nói cho con điều mẹ biết. 93 00:06:49,742 --> 00:06:53,372 ‎Dù việc tha thứ cho người khác ‎khó đến thế nào 94 00:06:53,454 --> 00:06:55,674 ‎thì cũng cần phải bước tiếp. 95 00:06:55,748 --> 00:06:57,708 ‎Con đâu làm chủ việc này, mẹ à. 96 00:06:59,293 --> 00:07:03,053 ‎Công tước lựa chọn ‎tiếp tục hận thù cha mình 97 00:07:03,131 --> 00:07:06,761 ‎thay vì cho phép bản thân được hạnh phúc. 98 00:07:07,468 --> 00:07:09,888 ‎Con làm sao có thể tha thứ cho điều đó? 99 00:07:09,971 --> 00:07:14,311 ‎Chúng con làm sao ‎có thể bước tiếp được từ đó? 100 00:07:14,392 --> 00:07:15,352 ‎Đức bà? 101 00:07:18,020 --> 00:07:21,230 ‎Mong cô tìm được ‎mọi thứ cô cần cho vũ hội hôm thứ Sáu. 102 00:07:21,315 --> 00:07:25,445 ‎Đó chắc chắn sẽ là sự kiện lớn ‎của mùa lễ hội. 103 00:07:25,528 --> 00:07:31,368 ‎Dĩ nhiên mấy đứa con tôi sẽ phải nghe ‎mấy sự kiện thú vị vào hôm sau 104 00:07:31,784 --> 00:07:34,294 ‎vì chúng không được mời đến dự. 105 00:07:35,037 --> 00:07:39,077 ‎Đặc biệt là Prudence, nó khóc vì điều đó. ‎Có phải không, bà Varley? 106 00:07:39,667 --> 00:07:42,707 ‎À, chắc chắn đã khóc xối xả luôn. 107 00:07:42,795 --> 00:07:45,755 ‎Quý bà Featherington ‎nên giải thích cho chúng 108 00:07:45,840 --> 00:07:50,220 ‎vì sao chúng lại không may mắn như vậy ‎và ai đã đẩy chúng vào hoàn cảnh đó. 109 00:07:51,512 --> 00:07:53,352 ‎Hoặc chúng tôi có thể thêm chỗ. 110 00:07:54,432 --> 00:07:57,692 ‎Chắc chắn tôi không ngại ‎gửi thêm thiệp mời 111 00:07:58,186 --> 00:08:01,356 ‎vì tôi chắc ta đều muốn tha thứ ‎cho lỗi lầm quá khứ 112 00:08:01,439 --> 00:08:04,279 ‎và bước tiếp. Đúng không mẹ? 113 00:08:06,777 --> 00:08:07,857 ‎Nếu con muốn thế. 114 00:08:08,905 --> 00:08:09,855 ‎Tuyệt quá! 115 00:08:09,947 --> 00:08:11,117 ‎Xin lỗi, phu nhân, 116 00:08:11,199 --> 00:08:14,119 ‎nhưng có một cỗ xe ngựa đến nhà chúng ta. 117 00:08:14,202 --> 00:08:16,202 ‎Một cậu Crane nào đó đã đến. 118 00:08:17,163 --> 00:08:20,253 ‎Xin lỗi, bà vừa nói từ "Crane" phải không? 119 00:08:21,292 --> 00:08:23,172 ‎Liệu có phải Ngài George Crane? 120 00:08:29,008 --> 00:08:31,008 ‎Cậu Crane, hân hạnh được làm quen. 121 00:08:31,093 --> 00:08:35,263 ‎Tôi không biết một quân nhân như cậu ‎lại vừa đến thị trấn. 122 00:08:35,347 --> 00:08:39,637 ‎Và Tiểu thư Thompson vẫn chưa nhận được ‎hồi âm nào từ cậu 123 00:08:39,727 --> 00:08:43,227 ‎- một thời gian khá dài. ‎- Tôi cũng không mong vậy, Quý bà.  124 00:08:44,148 --> 00:08:44,978 ‎Cậu nói sao? 125 00:08:45,066 --> 00:08:47,356 ‎Không phải người cô nghĩ đâu, ‎Quý bà Featherington. 126 00:08:48,694 --> 00:08:51,364 ‎Đây không phải George. ‎Là em anh ấy, Ngài Phillip. 127 00:08:54,534 --> 00:08:56,204 ‎Hôm nay tôi đến báo tin xấu. 128 00:08:58,746 --> 00:09:02,076 ‎Anh trai George của tôi ‎đã mất trên chiến trường… 129 00:09:05,002 --> 00:09:07,342 ‎vài tuần trước và… 130 00:09:08,839 --> 00:09:09,669 ‎Marina? 131 00:09:10,675 --> 00:09:12,255 ‎Marina, làm ơn đợi đã. 132 00:09:15,388 --> 00:09:16,678 ‎Anh ấy viết cho tôi… 133 00:09:18,224 --> 00:09:19,064 ‎George ấy… 134 00:09:20,935 --> 00:09:22,225 ‎để nói lời yêu tôi… 135 00:09:24,647 --> 00:09:29,067 ‎để nói rằng chúng tôi có thể ‎cùng chạy trốn, kết hôn và sinh con. 136 00:09:32,780 --> 00:09:37,030 ‎Ngài Phillip thấy lá thư viết dở này ‎trong những vật để lại sau khi… 137 00:09:41,330 --> 00:09:44,460 ‎Nếu hôm trước cô không hỏi thăm tin tức, 138 00:09:45,167 --> 00:09:47,337 ‎Ngài Phillip sẽ không biết tôi ở đây 139 00:09:48,671 --> 00:09:50,591 ‎và tôi sẽ không thể biết George… 140 00:09:52,633 --> 00:09:53,803 ‎Anh ấy yêu tôi. 141 00:09:56,304 --> 00:09:58,514 ‎Anh ấy vẫn luôn yêu tôi. 142 00:10:02,393 --> 00:10:05,903 ‎Tôi tưởng anh ấy là kẻ xấu, mà không phải. 143 00:10:12,653 --> 00:10:17,993 ‎Anh ấy giải thích rất có lý ‎việc không thể viết thư hồi âm cho tôi. 144 00:10:23,039 --> 00:10:24,169 ‎Và tôi đã sai. 145 00:10:40,640 --> 00:10:45,020 ‎Cô Eloise. Cô nên quay lại ‎vào một ngày khác khi cửa hàng mở cửa. 146 00:10:45,102 --> 00:10:49,402 ‎Tôi tưởng bà sẽ phá lệ cho tôi. ‎Tôi cần váy cho vũ hội của chị gái. 147 00:10:51,192 --> 00:10:54,282 ‎- Cô đã có váy cho vũ hội đó rồi. ‎- Tôi cần cái khác. 148 00:10:54,987 --> 00:10:57,157 ‎Thiếu nữ không bao giờ đủ váy mà. 149 00:11:02,662 --> 00:11:03,702 ‎Có lẽ là cái này. 150 00:11:04,664 --> 00:11:08,674 ‎Hẳn nó sẽ làm tôi trông rất thời thượng ‎trong mắt nhà Featherington. 151 00:11:08,751 --> 00:11:10,461 ‎Thật là mấy cô gái xui xẻo. 152 00:11:10,544 --> 00:11:13,714 ‎Họ vẫn buồn vì bài tiết lộ gần đây ‎của Quý bà Whistledown. 153 00:11:14,674 --> 00:11:17,134 ‎Tôi ước tác giả sẽ viết gì đó khen họ. 154 00:11:17,718 --> 00:11:20,388 ‎- Có lẽ sẽ viết. ‎- Sao bà lại nói thế? 155 00:11:20,471 --> 00:11:23,561 ‎Vì bà ấy biết điều gì là tốt ‎cho công việc của mình 156 00:11:23,641 --> 00:11:27,441 ‎và chọc giận khách hàng trung thành ‎không phải là ý hay. 157 00:11:28,479 --> 00:11:30,899 ‎Phải, đúng là vậy. 158 00:11:31,691 --> 00:11:34,441 ‎Dù độc giả trung thành ‎có là nhà Featherington 159 00:11:34,527 --> 00:11:36,607 ‎hay nhà Bridgerton, thậm chí… 160 00:11:37,571 --> 00:11:40,281 ‎Quý bà Whistledown ‎sẽ muốn xem xét điều viết về hai nhà. 161 00:11:40,366 --> 00:11:41,486 ‎Đúng vậy. 162 00:11:44,078 --> 00:11:48,668 ‎Tôi được biết người ta nói rằng ‎đàn ông, ví như anh trai tôi, nếu bà biết, 163 00:11:48,749 --> 00:11:51,339 ‎có thể chịu đựng tin đồn, bàn tán, 164 00:11:51,419 --> 00:11:54,379 ‎nhưng tôi không phải ‎lúc nào cũng chắc về điều đó. 165 00:11:57,091 --> 00:11:59,721 ‎Tôi biết vì sao cô đến đây, cô Eloise. 166 00:12:00,511 --> 00:12:02,221 ‎Cô rất thông minh 167 00:12:02,304 --> 00:12:04,724 ‎và rất quan tâm đến người xung quanh. 168 00:12:04,807 --> 00:12:05,727 ‎Cô nên như vậy. 169 00:12:06,684 --> 00:12:12,574 ‎Nhưng cô phải biết là ‎tôi không có ý định làm hại ai cả. 170 00:12:15,568 --> 00:12:19,158 ‎Thật tốt. Vì Vương hậu đang nổi giận. 171 00:12:19,238 --> 00:12:21,778 ‎Dù Whistledown là ai, bà ta nên cẩn thận. 172 00:12:22,283 --> 00:12:24,203 ‎Tôi ghét việc bà ấy bị bịt miệng 173 00:12:24,285 --> 00:12:27,745 ‎trước khi có cơ hội đổi cách làm, ‎khiến mọi thứ ổn thỏa. 174 00:12:27,830 --> 00:12:31,670 ‎Tôi tin rằng Whistledown đủ thông minh ‎để tự lo cho bản thân mình. 175 00:12:32,543 --> 00:12:35,213 ‎Phải. Chắc chắn rồi. 176 00:12:36,088 --> 00:12:38,668 ‎Nói chuyện với bà thật vui, Bà Delacroix. 177 00:12:39,592 --> 00:12:40,762 ‎Cảm ơn. 178 00:12:43,554 --> 00:12:45,474 ‎Khóa cửa lại đi. 179 00:13:26,931 --> 00:13:28,601 ‎- Đức ngài. ‎- Đức bà. 180 00:13:30,434 --> 00:13:32,314 ‎Anh đến trận đấu của Will à? 181 00:13:32,978 --> 00:13:36,188 ‎- Em đi cùng chứ? ‎- Không. Vũ hội còn nhiều việc. 182 00:13:37,775 --> 00:13:40,485 ‎Nhưng tất nhiên anh nên đi cổ vũ. 183 00:13:43,823 --> 00:13:44,783 ‎Simon… 184 00:13:47,576 --> 00:13:48,696 ‎Cha anh đã làm gì… 185 00:13:49,787 --> 00:13:52,367 ‎để khiến trước kia anh thề như vậy? 186 00:13:52,456 --> 00:13:54,076 ‎Ta không cần bàn việc này. 187 00:13:54,166 --> 00:13:56,786 ‎Vợ anh không đáng ‎được nghe anh giải thích ư? 188 00:13:56,877 --> 00:13:58,707 ‎Em xứng đáng hơn nhiều. Anh… 189 00:14:03,384 --> 00:14:06,644 ‎Dù bây giờ em không hiểu, ‎nhưng Daphne à, em phải biết 190 00:14:06,720 --> 00:14:08,600 ‎anh làm vậy vì lợi ích của em. 191 00:14:08,681 --> 00:14:12,391 ‎- Em tự quyết định được điều gì… ‎- Vắng anh, em sẽ sống tốt hơn. 192 00:14:48,387 --> 00:14:50,807 ‎Cược Quả Đấm Sắt thắng 3-1. 193 00:14:51,849 --> 00:14:54,559 ‎Cược Quả Đấm Sắt thắng 5-2! Còn ngài? 194 00:14:57,271 --> 00:14:59,731 ‎Thắng trận này rồi ta sẽ rời thành phố. 195 00:14:59,815 --> 00:15:03,025 ‎Ta có thể biểu diễn ‎khắp nước Anh nếu muốn. 196 00:15:03,110 --> 00:15:05,030 ‎Để tiếp tục đấu không ngừng? 197 00:15:05,905 --> 00:15:08,115 ‎Ta nên lo cho tương lai, Alice. 198 00:15:08,198 --> 00:15:12,118 ‎Anh không thể thi đấu mãi mãi, ‎hoàn cảnh nhà ta hoàn toàn phụ thuộc 199 00:15:12,202 --> 00:15:16,292 ‎vào việc anh thỏa mãn, nịnh nọt ‎giỏi cỡ nào để giành sự ủng hộ của họ. 200 00:15:18,208 --> 00:15:19,878 ‎Will, anh nói gì vậy? 201 00:15:20,836 --> 00:15:21,916 ‎Có lẽ anh sẽ thua. 202 00:15:24,173 --> 00:15:26,803 ‎Có lẽ tiền thưởng đủ nhiều ‎để ta hạnh phúc. 203 00:15:43,692 --> 00:15:46,572 ‎- Cảm ơn đã gặp tôi. ‎- Tôi luôn thích trận hay. 204 00:15:47,738 --> 00:15:52,158 ‎- Sao ngài gọi chúng tôi đến? ‎- Tôi muốn cược khá lớn vào trận đấu này 205 00:15:52,242 --> 00:15:55,622 ‎và nghe nói hai anh có thể ‎đưa ra giao dịch nghiêm túc. 206 00:15:57,039 --> 00:15:58,169 ‎Tôi cược Quái Vật. 207 00:15:59,708 --> 00:16:01,788 ‎Trong khi Mondrich được ủng hộ vậy? 208 00:16:01,877 --> 00:16:05,707 ‎Chỉ có một lý do làm huân tước ngu ngốc, ‎xảo trá gặp bọn tôi để cược lớn vậy. 209 00:16:05,798 --> 00:16:09,798 ‎Những ai quen biết ngài ‎đều biết lời của ngài vô giá trị cả. 210 00:16:11,887 --> 00:16:13,387 ‎Anh không phải tin tôi. 211 00:16:14,139 --> 00:16:15,019 ‎Thay vào đó… 212 00:16:17,142 --> 00:16:21,062 ‎anh có thể mang khế ước đến nhà tôi. ‎Tôi thua thì nó là của anh. 213 00:16:51,593 --> 00:16:53,853 ‎Cứ nghĩ cậu phải đến một tiếng trước. 214 00:16:53,929 --> 00:16:57,469 ‎Lẽ ra là thế, ‎mà cậu làm như cậu cần tôi chúc may mắn. 215 00:16:57,558 --> 00:16:58,388 ‎Sẵn sàng chưa? 216 00:17:01,687 --> 00:17:02,807 ‎Luôn luôn sẵn sàng. 217 00:17:07,568 --> 00:17:11,698 ‎Thưa quý vị, hãy ngồi xuống! ‎Trận đấu sắp bắt đầu! 218 00:17:14,950 --> 00:17:19,870 ‎Hạn mức mua chịu ‎ở hàng may của nhà ta còn ít lắm. 219 00:17:19,954 --> 00:17:21,874 ‎Tức là không có luôn đấy. 220 00:17:22,750 --> 00:17:26,000 ‎Mấy con bé sẽ phải mặc thứ chúng từng mặc. 221 00:17:26,086 --> 00:17:28,506 ‎Từng mặc ạ? Mẹ à, con thà không đi. 222 00:17:28,589 --> 00:17:30,839 ‎Người ta có thể mặc váy cũ được ạ? 223 00:17:34,511 --> 00:17:39,021 ‎Tôi xin lỗi, thưa Quý bà, nhưng có lẽ ‎việc của tôi ở đây vẫn chưa xong. 224 00:17:39,850 --> 00:17:41,810 ‎Tôi có lời với Tiểu thư Thompson. 225 00:17:43,187 --> 00:17:44,607 ‎Tôi có điều hỏi cô ấy. 226 00:17:45,147 --> 00:17:46,357 ‎Cưới anh sao? 227 00:17:48,609 --> 00:17:49,739 ‎Tôi không hiểu. 228 00:17:50,319 --> 00:17:54,279 ‎Sau khi anh trai tôi rõ là ‎lấy trinh tiết của cô rồi bỏ đi… 229 00:17:55,991 --> 00:17:57,661 ‎tôi sẽ thực hiện nghĩa vụ. 230 00:18:01,080 --> 00:18:03,790 ‎Cuộc hôn nhân đáng kính, ‎Tiểu thư Thompson! 231 00:18:04,291 --> 00:18:08,251 ‎Thật là tuyệt vời. ‎Ngài Phillip sẽ thừa kế tước hiệu Crane. 232 00:18:08,337 --> 00:18:12,257 ‎Cậu ấy có đủ tài sản để chu cấp cho cháu 233 00:18:12,341 --> 00:18:15,261 ‎và có lẽ là cả họ hàng xa của cháu nữa. 234 00:18:15,344 --> 00:18:16,224 ‎Tôi không thể. 235 00:18:17,554 --> 00:18:20,974 ‎Cháu không quen người đàn ông này, ‎cũng không yêu anh ấy. 236 00:18:22,476 --> 00:18:24,266 ‎Cháu không thể cưới anh ấy. 237 00:18:30,150 --> 00:18:34,660 ‎George rất quan tâm cô, Tiểu thư Thompson, ‎và việc đó không bao giờ thay đổi, 238 00:18:35,155 --> 00:18:37,275 ‎nhưng anh ấy muốn cô được chăm sóc. 239 00:18:38,534 --> 00:18:40,204 ‎Anh ấy muốn cô được chu cấp. 240 00:18:41,286 --> 00:18:43,286 ‎Cho phép tôi thực hiện ‎mong ước của anh tôi. 241 00:18:51,630 --> 00:18:53,920 ‎Cảm ơn anh đã đề nghị, Ngài Phillip, 242 00:18:54,007 --> 00:18:56,257 ‎nhưng chắc anh nên đi ngay đi. 243 00:18:59,680 --> 00:19:00,720 ‎Tốt thôi. 244 00:19:02,349 --> 00:19:04,309 ‎Chúc may mắn, Tiểu thư Thomson. 245 00:19:19,616 --> 00:19:20,696 ‎Cháu làm gì vậy? 246 00:19:21,368 --> 00:19:26,118 ‎Đó là một lời cầu hôn ‎hoàn toàn chấp nhận được. 247 00:19:26,206 --> 00:19:28,746 ‎Cháu đâu còn có thai, ‎Quý bà Featherington, 248 00:19:28,834 --> 00:19:32,804 ‎nên cháu cũng không cần ‎và không thể chấp nhận được 249 00:19:32,880 --> 00:19:36,380 ‎việc mình tiếp tục ‎bày mưu tính kế không cần thiết. 250 00:20:42,866 --> 00:20:43,826 ‎Cố lên, Will! 251 00:20:46,328 --> 00:20:47,408 ‎Tuyệt! 252 00:20:47,996 --> 00:20:50,826 ‎Đánh đi! Hạ đo ván hắn! 253 00:20:58,131 --> 00:20:59,421 ‎Kiếm tiền cho tôi đi! 254 00:22:02,279 --> 00:22:03,409 ‎Anh làm được mà! 255 00:22:08,535 --> 00:22:10,365 ‎Cố lên, Quái Vật! 256 00:22:31,099 --> 00:22:33,729 ‎Tuyệt! 257 00:22:33,810 --> 00:22:35,020 ‎Dậy đi, Mondrich! 258 00:22:37,939 --> 00:22:40,819 ‎Tôi thắng rồi! 259 00:23:00,295 --> 00:23:01,245 ‎Đức bà. 260 00:23:02,547 --> 00:23:03,627 ‎Quý bà Danbury. 261 00:23:04,800 --> 00:23:08,220 ‎Quên là bọn ta phải đến giúp cháu ‎chuẩn bị cho vũ hội à? 262 00:23:08,303 --> 00:23:10,183 ‎Mẹ cháu đang đợi ở phòng khách. 263 00:23:10,263 --> 00:23:11,853 ‎Cháu sẽ đến đó ngay. 264 00:23:15,519 --> 00:23:16,349 ‎Quý bà Danbury? 265 00:23:18,271 --> 00:23:19,981 ‎Cô có biết mấy lá thư này… 266 00:23:21,942 --> 00:23:25,992 ‎mấy lá thư mà Công tước ‎đã viết cho cha mình khi còn nhỏ không? 267 00:23:26,071 --> 00:23:26,911 ‎Ta biết. 268 00:23:27,906 --> 00:23:29,616 ‎Giờ có vẻ là cháu cũng biết. 269 00:23:29,699 --> 00:23:34,289 ‎Cháu không hề biết là hồi còn nhỏ ‎Simon nói chuyện khó khăn. 270 00:23:34,371 --> 00:23:38,211 ‎Cháu làm được gì chứ? Nó đã ‎nỗ lực rất nhiều để vượt qua khó khăn. 271 00:23:39,668 --> 00:23:40,498 ‎Nó đã… 272 00:23:42,462 --> 00:23:43,882 ‎Nó đã rất tự hào. 273 00:23:43,964 --> 00:23:46,554 ‎Nên ban đầu mới viết mấy lá thư đó. 274 00:23:46,633 --> 00:23:48,723 ‎Để báo cha là mình có tiến bộ. 275 00:23:50,345 --> 00:23:54,845 ‎Cựu Công tước còn chẳng thèm đọc chúng. ‎Sao có thể… 276 00:23:56,017 --> 00:23:57,137 ‎Người cha gì mà… 277 00:23:57,227 --> 00:24:02,317 ‎Là người ngoài mong đợi, ‎còn yêu cầu con trai mình phải hoàn hảo. 278 00:24:03,817 --> 00:24:07,567 ‎Và khi không đạt được điều đó… 279 00:24:08,613 --> 00:24:12,413 ‎Chà… ta sẽ để cho cháu tự tưởng tượng. 280 00:24:14,369 --> 00:24:17,499 ‎Rõ ràng là Simon rất khác ‎so với mong đợi đó. 281 00:24:17,581 --> 00:24:21,001 ‎Dĩ nhiên rồi. ‎Ta biết điều đó là sự thật, Đức bà. 282 00:24:22,461 --> 00:24:23,551 ‎Cô đã giúp anh ấy… 283 00:24:25,213 --> 00:24:28,263 ‎vượt qua trở ngại của bản thân. 284 00:24:28,341 --> 00:24:31,471 ‎Ta chỉ cho nó thấy ‎nó luôn có thể làm được gì. 285 00:24:32,429 --> 00:24:35,019 ‎Và nếu nó cần khích lệ, 286 00:24:35,098 --> 00:24:36,808 ‎đôi khi cần ai đó thúc đẩy, 287 00:24:37,434 --> 00:24:39,904 ‎thì ta rất vui lòng làm điều đó. 288 00:24:39,978 --> 00:24:42,478 ‎Nhưng cuối cùng thì… 289 00:24:42,564 --> 00:24:45,654 ‎Công tước đã tự mình ‎giành được chiến thắng. 290 00:24:47,319 --> 00:24:48,279 ‎Phải như thế. 291 00:25:07,005 --> 00:25:10,675 ‎Giá như hôm nay tôi đã có thể ‎dùng vận may của cậu, Đức ngài. 292 00:25:10,759 --> 00:25:14,679 ‎Đúng vậy. Dù thế, cậu vẫn thi đấu rất tốt. 293 00:25:20,268 --> 00:25:24,188 ‎Nếu cần người đầu tư khác, ‎cần thêm tiền, Will, cậu có thể tìm tôi. 294 00:25:24,272 --> 00:25:27,862 ‎Cảm ơn đã đề nghị, anh bạn, ‎nhưng tôi không cần cậu bố thí. 295 00:25:28,485 --> 00:25:30,395 ‎- Danh dự của cậu đâu? ‎- Danh dự? 296 00:25:32,405 --> 00:25:34,195 ‎Nói tôi nghe, Đức ngài, 297 00:25:34,282 --> 00:25:38,252 ‎còn gì vinh dự hơn ‎ngoài chăm sóc gia đình, 298 00:25:39,162 --> 00:25:42,332 ‎- ngoài làm điều cần làm? ‎- Cậu sẽ nói với Alice vậy? 299 00:25:42,415 --> 00:25:45,495 ‎Cậu tin là ‎cô ấy sẽ hiểu sự giả dối của cậu? 300 00:25:46,002 --> 00:25:49,262 ‎Có lẽ cậu đừng nên lo về hôn nhân của tôi ‎mà lo cho hôn nhân của cậu. 301 00:25:49,881 --> 00:25:51,801 ‎- Việc không phải vậy. ‎- Không ư? 302 00:25:51,883 --> 00:25:55,643 ‎- Vì tôi dám cá vợ cậu sẽ nói khác. ‎- Cậu nói cẩn thận. 303 00:25:59,349 --> 00:26:01,809 ‎Cậu giận, nhưng không phải với tôi. 304 00:26:03,186 --> 00:26:07,516 ‎Mang cơn giận đi nơi khác ‎và tìm cách xử lý đi. 305 00:26:20,412 --> 00:26:23,832 ‎Gì thế này? Và quan trọng hơn, ‎sao anh kiếm được? 306 00:26:23,915 --> 00:26:26,585 ‎- Anh được mách nước. ‎- Mách kiểu gì? 307 00:26:26,668 --> 00:26:28,128 ‎- Kiểu tốt. ‎- Kiếm đâu… 308 00:26:28,211 --> 00:26:32,261 ‎Đâu quan trọng. Portia, xong vấn đề. ‎Và đây chỉ là nửa số tiền thắng. 309 00:26:33,466 --> 00:26:36,676 ‎- Một nửa còn lại đâu? ‎- Anh trả cho người của anh. 310 00:26:37,262 --> 00:26:39,932 ‎Không quan trọng, vì chỗ này quá đủ rồi. 311 00:26:44,227 --> 00:26:45,227 ‎Bà Verley? 312 00:26:47,272 --> 00:26:51,822 ‎Ta sẽ đến cửa hàng may ngay sáng mai. ‎Cuối cùng mấy đứa nó cũng có váy mới. 313 00:27:06,791 --> 00:27:10,961 ‎- Em thích ăn sáng ở phòng bình minh mà. ‎- Hôm nay muốn ngắm cảnh khác. 314 00:27:12,839 --> 00:27:14,379 ‎- Em đi nếu anh muốn. ‎- Thôi. 315 00:27:15,425 --> 00:27:16,425 ‎Em đã ăn rồi. 316 00:27:45,205 --> 00:27:47,615 ‎- Có gì… ‎- Sáng nay em qua Nhà Bridgerton. 317 00:27:47,707 --> 00:27:49,827 ‎Francesca yêu dấu đã trở về từ Bath. 318 00:27:51,336 --> 00:27:53,546 ‎Có vẻ như cả nhà em sẽ đoàn tụ. 319 00:27:55,715 --> 00:27:56,715 ‎Anh đi cùng chứ? 320 00:27:58,927 --> 00:28:01,297 ‎Thú thật, mấy anh trai em ‎sẽ thấy lạ nếu không đi. 321 00:28:04,599 --> 00:28:05,429 ‎Được. 322 00:28:07,185 --> 00:28:08,555 ‎Được, anh sẽ đi cùng. 323 00:28:16,861 --> 00:28:19,701 ‎Em tự tin có thể trụ vài hiệp ‎trên sàn quyền Anh. 324 00:28:19,781 --> 00:28:22,411 ‎Chà, anh rất mong được xem em đấu đấy. 325 00:28:22,492 --> 00:28:23,332 ‎Chị! 326 00:28:24,119 --> 00:28:27,709 ‎- Francesca! Chào mừng về nhà. ‎- Thật vui khi gặp chị. 327 00:28:28,289 --> 00:28:29,999 ‎Và anh, Đức ngài. 328 00:28:30,083 --> 00:28:33,293 ‎Nghĩ bốn anh em trai đủ rồi, ‎mà về nhà có năm cũng vui. 329 00:28:33,378 --> 00:28:36,298 ‎Simon! Khi nào em đến thăm Clyvedon được? 330 00:28:36,381 --> 00:28:37,671 ‎Hyacinth, để Công tước ngồi 331 00:28:37,799 --> 00:28:40,839 ‎- rồi hãy làm phiền. ‎- Em đến lúc nào cũng được. 332 00:28:43,012 --> 00:28:45,432 ‎Ra đây. Cho chị xem em đã học gì suốt hè. 333 00:28:46,683 --> 00:28:47,893 ‎Em không cho anh ăn. 334 00:28:47,976 --> 00:28:50,476 ‎Không được làm việc như sáng hôm kia nữa. 335 00:28:50,562 --> 00:28:53,772 ‎- Hiểu chứ, Eloise? ‎- Gặp người quen mới, Bà Delacroix? 336 00:28:53,857 --> 00:28:56,647 ‎- Em đâu quen. ‎- Em hiểu nhầm. Bà ấy rất tuyệt. 337 00:28:56,735 --> 00:28:58,815 ‎- Anh đừng lo. ‎- Anh không lo gì cả. 338 00:28:58,903 --> 00:29:00,073 ‎Không lo gì cơ? 339 00:29:05,243 --> 00:29:08,413 ‎Em kết bạn với Genevieve Delacroix… 340 00:29:10,832 --> 00:29:13,462 ‎người… thợ may. 341 00:29:20,300 --> 00:29:24,100 ‎Tốt cho em, em trai. Em xứng đáng ‎được vui vẻ. Chúng ta đều vậy. 342 00:29:24,179 --> 00:29:28,849 ‎- Nếu người đó làm em vui, mừng cho em. ‎- Em gái à, ngón đàn điêu luyện quá. 343 00:29:29,476 --> 00:29:30,476 ‎Đến đây đi anh. 344 00:29:30,560 --> 00:29:32,850 ‎- À, Colin, hát một bài nhé? ‎- Được ạ. 345 00:29:33,438 --> 00:29:35,018 ‎Có gì trong kẹo vậy nhỉ? 346 00:29:35,106 --> 00:29:37,856 ‎Giờ đã gặp nhau, cùng vui vẻ nào 347 00:29:37,942 --> 00:29:40,702 ‎Hòa theo âm nhạc, nâng ly ăn mừng 348 00:29:41,362 --> 00:29:44,622 ‎Và rồi chúng ta cùng hòa theo điệu nhạc 349 00:29:44,699 --> 00:29:48,289 ‎Hòa theo âm nhạc, nâng ly ăn mừng 350 00:29:48,369 --> 00:29:51,709 ‎Giờ đã gặp nhau, cùng vui vẻ nào 351 00:29:51,790 --> 00:29:53,370 ‎Hòa theo âm nhạc, nâng ly… 352 00:29:53,458 --> 00:29:58,918 ‎- Tránh nào! Em muốn nhảy với Công tước. ‎- ‎Và rồi chúng ta cùng hòa theo điệu nhạc… 353 00:29:59,005 --> 00:29:59,835 ‎Tớ có tin mới. 354 00:30:03,468 --> 00:30:06,218 ‎- Tớ đã tìm ra Quý bà Whistledown. ‎- Là ai vậy? 355 00:30:06,304 --> 00:30:10,184 ‎Bà ấy là Bà Delacroix. ‎Bà Delacroix là bà ấy. 356 00:30:10,266 --> 00:30:12,386 ‎Thợ may và Whistledown là một người. 357 00:30:12,477 --> 00:30:16,057 ‎Bà ấy sẽ đăng bài nói tốt về nhà cậu. ‎Bà ấy bảo vậy đó. 358 00:30:16,147 --> 00:30:19,567 ‎Chà, đúng là một việc ấn tượng, ‎làm hai việc một lúc. 359 00:30:19,651 --> 00:30:23,451 ‎Ta đều khao khát được như bà ấy, ‎không kết hôn, tự kiếm ra tiền. 360 00:30:23,530 --> 00:30:28,200 ‎Nghe này, tớ vui vì cậu tìm ra bà ấy, El, ‎mà tớ không nghĩ mình sẽ được như vậy. 361 00:30:29,702 --> 00:30:34,212 ‎Cậu có chị gái là Nữ Công tước, nên cậu ‎sẽ có cuộc đời mong muốn dễ dàng hơn. 362 00:30:35,041 --> 00:30:38,091 ‎Nhưng tình trạng gia đình tớ thì khác hẳn, 363 00:30:38,169 --> 00:30:41,879 ‎- sẽ không thay đổi trong tương lai gần. ‎- Tuyệt, Colin! 364 00:30:41,965 --> 00:30:44,675 ‎Hòa theo âm nhạc, nâng ly ăn mừng 365 00:30:44,759 --> 00:30:47,889 ‎Và rồi chúng ta cùng hòa theo điệu nhạc 366 00:30:47,971 --> 00:30:51,811 ‎Hòa theo âm nhạc, nâng ly ăn mừng 367 00:30:53,893 --> 00:30:56,233 ‎Chính xác anh có bao nhiêu ngựa? 368 00:30:56,312 --> 00:30:58,822 ‎Cho em thêm một con nhé? ‎Ngựa của anh đẹp nhất. 369 00:30:58,898 --> 00:31:02,028 ‎- Hyacinth, Công tước nghe đủ rồi. ‎- Ngựa con nhé? 370 00:31:02,694 --> 00:31:04,324 ‎- Em không hiểu… ‎- Đức ngài! 371 00:31:08,992 --> 00:31:10,702 ‎Giờ, phần này mới khó này. 372 00:31:12,787 --> 00:31:13,747 ‎Và rồi… 373 00:31:16,916 --> 00:31:20,626 ‎- Anh biết nó chỉ làm bằng giấy chứ? ‎- Vậy ư? 374 00:31:28,511 --> 00:31:31,011 ‎Đẹp tuyệt vời, Bà Delacroix! 375 00:31:31,097 --> 00:31:34,057 ‎Vì lần này bà trả tiền trước 376 00:31:34,142 --> 00:31:38,232 ‎và may thay tôi có vài loại vải ‎không ai muốn mặc… 377 00:31:38,938 --> 00:31:42,228 ‎Có hai bộ khác y hệt thế, ‎Quý bà Featherington. 378 00:31:42,317 --> 00:31:44,607 ‎Dĩ nhiên bộ của tôi phải sửa nhỏ đi. 379 00:31:44,694 --> 00:31:46,074 ‎Bộ của em hoàn hảo. 380 00:31:46,154 --> 00:31:47,364 ‎Bộ của con màu vàng. 381 00:31:47,447 --> 00:31:51,027 ‎Các con thấy đó, ‎cuối cùng thì mọi việc cũng ổn thỏa. 382 00:31:51,117 --> 00:31:55,827 ‎Và Philippa, có lẽ cậu Finch ‎sẽ xem xét lại lời cầu hôn, 383 00:31:55,914 --> 00:31:57,924 ‎vì giờ con lại có của hồi môn. 384 00:31:58,917 --> 00:32:00,207 ‎- "Lại" ư? ‎- Phải. 385 00:32:00,835 --> 00:32:02,495 ‎Con từng mất của hồi môn ạ? 386 00:32:17,852 --> 00:32:18,692 ‎Tiểu thư Thompson? 387 00:32:20,146 --> 00:32:20,976 ‎Chuyện gì vậy? 388 00:32:23,858 --> 00:32:25,188 ‎Cháu cần gặp bác sĩ. 389 00:32:26,319 --> 00:32:31,529 ‎Vũ hội cuối của bất kỳ mùa lễ hội nào ‎cũng khác biệt nhờ một trong hai điều sau, 390 00:32:31,616 --> 00:32:34,616 ‎mong chờ hoặc lo sợ. 391 00:33:03,189 --> 00:33:08,189 ‎Vì những ai thành công ở thị trường ‎hôn nhân năm đó thì mong đợi 392 00:33:08,277 --> 00:33:11,697 ‎được phô trương niềm hạnh phúc, ‎hoan hỉ của họ… 393 00:33:13,282 --> 00:33:18,622 ‎còn những kẻ khác rùng mình ‎khi nghĩ phải trải qua buổi tối cuối cùng 394 00:33:19,163 --> 00:33:22,173 ‎trước con mắt tinh tường của giới quý tộc. 395 00:33:23,543 --> 00:33:27,843 ‎Vì họ biết được, ‎như ý nghĩa của buổi tối này, 396 00:33:28,923 --> 00:33:32,683 ‎thời gian dành cho họ chính thức kết thúc. 397 00:33:34,637 --> 00:33:35,847 ‎Vậy, có nghĩa là… 398 00:33:35,930 --> 00:33:39,770 ‎Cô thật sự tin rằng ‎một tách trà sẽ giải quyết việc này? 399 00:33:40,435 --> 00:33:42,435 ‎Làm như nó có tác dụng không bằng. 400 00:33:44,439 --> 00:33:47,569 ‎Chưa hết, với những ai ‎cảm thấy bản thân mình 401 00:33:47,650 --> 00:33:51,450 ‎không thể lựa chọn hay hy vọng, đừng sợ. 402 00:33:52,030 --> 00:33:56,080 ‎Vì ai biết được vận may có thể thay đổi ‎vào lúc nào, ở đâu chứ? 403 00:33:56,159 --> 00:33:58,409 ‎Cậu ấy say bí tỉ luôn! 404 00:34:01,497 --> 00:34:04,997 ‎- Em cá hai người đều thế. ‎- Anh cược theo em. 405 00:34:14,177 --> 00:34:15,677 ‎Ta phải dừng lại thôi. 406 00:34:15,762 --> 00:34:18,812 ‎Em phải chuẩn bị cho buổi diễn. Và anh… 407 00:34:19,264 --> 00:34:23,984 ‎Em nghĩ là có một vũ hội ‎cần sự hiện diện của anh. 408 00:34:24,562 --> 00:34:25,692 ‎Vũ hội cuối nhỉ? 409 00:34:25,772 --> 00:34:26,812 ‎Của mùa lễ hội. 410 00:34:27,356 --> 00:34:31,146 ‎Dù tiếc thay, ‎không phải vũ hội cuối cùng của anh. 411 00:34:31,235 --> 00:34:34,775 ‎Có nghĩa là tối nay anh sẽ khiêu vũ hả, ‎Quý ngài? 412 00:34:35,989 --> 00:34:37,029 ‎Điệu vũ bốn cặp? 413 00:34:38,409 --> 00:34:42,749 ‎Đừng nói với em là anh sẽ tìm ‎cô gái trẻ nào để nhảy điệu waltz cả tối. 414 00:34:42,830 --> 00:34:45,750 ‎Anh sẽ không lại gần sàn khiêu vũ đâu. 415 00:34:48,210 --> 00:34:52,090 ‎- Ít ra là nếu không có việc quan trọng. ‎- Làm thế thì còn gì vui? 416 00:35:00,890 --> 00:35:02,230 ‎- Em sẽ… ‎- Đi cùng anh. 417 00:35:03,935 --> 00:35:04,935 ‎Tối nay. 418 00:35:07,146 --> 00:35:08,606 ‎Siena, anh là Tử tước. 419 00:35:09,982 --> 00:35:13,492 ‎Giờ em gái anh là Nữ Công tước, ‎Công tước là em rể anh. 420 00:35:14,195 --> 00:35:15,985 ‎Không có ai dám nói gì đâu. 421 00:35:18,032 --> 00:35:19,622 ‎Với anh thì không. 422 00:35:21,327 --> 00:35:27,707 ‎Điều này thật phi lý và viển vông… ‎Anh biết điều đó mà. 423 00:35:27,792 --> 00:35:30,212 ‎Anh muốn em ở bên cạnh anh. 424 00:35:33,506 --> 00:35:34,546 ‎Đi cùng anh. 425 00:35:37,009 --> 00:35:38,759 ‎Đi cùng anh nhé. 426 00:36:12,128 --> 00:36:14,508 ‎- Vẽ rất giống. ‎- Đúng vậy. 427 00:36:15,047 --> 00:36:18,297 ‎Dù anh Granville đã bỏ bớt ‎hai sợi tóc bạc anh vừa có 428 00:36:18,384 --> 00:36:20,224 ‎vì cảm xúc vài tuần gần đây. 429 00:36:23,347 --> 00:36:26,977 ‎- Có lẽ vài nếp nhăn nữa. ‎- Em làm anh buồn đấy. 430 00:36:29,478 --> 00:36:32,188 ‎Ta nên bàn về thứ tự sự kiện tối hôm nay. 431 00:36:32,273 --> 00:36:33,113 ‎Tất nhiên rồi. 432 00:36:33,691 --> 00:36:38,201 ‎Em thấy ta nhảy ba điệu là hợp lý, ‎anh thấy sao? 433 00:36:38,279 --> 00:36:41,449 ‎- Hai thôi. ‎- Vũ hội của ta mà, Đức ngài. 434 00:36:42,158 --> 00:36:45,828 ‎Em sợ hai điệu nhảy ‎sẽ khiến khách của ta không hào hứng. 435 00:36:45,912 --> 00:36:49,672 ‎Vẫn tốt hơn là ngược lại, ‎làm họ quá hào hứng rồi quậy phá. 436 00:36:49,749 --> 00:36:51,329 ‎Nhiều nhất là hai điệu. 437 00:37:01,010 --> 00:37:04,640 ‎Hôm nay anh cư xử rất tuyệt vời ‎với Gregory và Hyacinth. 438 00:37:06,307 --> 00:37:07,137 ‎Chúng quý anh. 439 00:37:10,478 --> 00:37:11,938 ‎Trẻ con luôn như vậy. 440 00:37:12,772 --> 00:37:14,772 ‎Không có nghĩa là anh muốn có con. 441 00:37:17,318 --> 00:37:18,188 ‎Dĩ nhiên rồi. 442 00:37:21,030 --> 00:37:23,570 ‎Đức ngài, Đức bà, khách đến rồi. 443 00:37:29,247 --> 00:37:30,577 ‎Một điệu nhảy cuối. 444 00:38:31,934 --> 00:38:33,604 ‎Nhìn kỹ thế để vẽ lại hả? 445 00:38:37,315 --> 00:38:40,985 ‎Con yêu, con nên xem đây như luyện tập. 446 00:38:41,736 --> 00:38:45,566 ‎Trước khi chính thức ra mắt, ‎tối nay con không cần quá căng thẳng. 447 00:38:45,656 --> 00:38:48,526 ‎Con chỉ cảm thấy ‎khó thở khi mặc áo nịt ngực này. 448 00:38:48,617 --> 00:38:49,447 ‎Con yêu… 449 00:38:53,372 --> 00:38:58,172 ‎Tuy ghét mặc váy dạ hội… ‎nhưng em mặc rất thanh nhã. 450 00:39:03,090 --> 00:39:05,630 ‎Nếu em muốn đến thư viện cả tối, 451 00:39:05,718 --> 00:39:08,598 ‎chị sẽ không nói lời nào ‎và cũng không trách em. 452 00:39:10,514 --> 00:39:11,724 ‎Chị vui vì em đến. 453 00:39:13,809 --> 00:39:14,639 ‎Chị à… 454 00:39:17,563 --> 00:39:18,943 ‎Em nên cảm ơn chị. 455 00:39:20,524 --> 00:39:21,484 ‎Vì sao? 456 00:39:22,193 --> 00:39:25,613 ‎Vì chị quá hoàn hảo ‎để em không phải như thế. 457 00:39:40,127 --> 00:39:41,337 ‎Nhìn xem ai kìa. 458 00:39:49,011 --> 00:39:51,641 ‎Quý bà Featherington, ‎thật là bất ngờ thú vị. 459 00:39:51,722 --> 00:39:53,182 ‎Không ngờ gặp bà ở đây. 460 00:39:53,265 --> 00:39:54,475 ‎Tôi biết nói gì đây? 461 00:39:54,975 --> 00:39:58,095 ‎Nữ Công tước đích thân gửi thêm thư mời. 462 00:39:58,854 --> 00:40:02,114 ‎Các quý bà à, ‎thời thế thay đổi sau một đêm. 463 00:40:02,191 --> 00:40:07,531 ‎Nghe nói, hôm kia, chồng bà thắng cược. ‎Ông ấy đâu? Vẫn ra ngoài ăn mừng à? 464 00:40:07,613 --> 00:40:10,123 ‎Việc này có vẻ chẳng khác gì, 465 00:40:10,199 --> 00:40:11,239 ‎tôi nghĩ vậy. 466 00:40:17,248 --> 00:40:19,628 ‎Chắc có ai đặc biệt chờ tôi ở đây hả? 467 00:40:19,708 --> 00:40:21,788 ‎Dành điều tốt nhất cho ngài đó. 468 00:40:27,508 --> 00:40:28,428 ‎Featherington. 469 00:40:30,136 --> 00:40:30,966 ‎Cùng chơi nào. 470 00:40:33,556 --> 00:40:35,016 ‎CỒN THUỐC PHIỆN 471 00:41:02,877 --> 00:41:04,417 ‎- Tối nay vui chứ? ‎- Sao ạ? 472 00:41:05,588 --> 00:41:07,128 ‎Tối nay em vui chứ? 473 00:41:07,965 --> 00:41:09,875 ‎Vâng. Em vừa rời sàn khiêu vũ. 474 00:41:09,967 --> 00:41:11,427 ‎Anh không thấy em. 475 00:41:11,510 --> 00:41:16,220 ‎Em ở phía cuối sàn khiêu vũ. ‎Khá đông người nên… 476 00:41:18,559 --> 00:41:19,889 ‎- Colin… ‎- Pen… 477 00:41:22,354 --> 00:41:25,444 ‎Anh nợ em lời xin lỗi. ‎Lúc đầu anh không hiểu, nhưng… 478 00:41:25,524 --> 00:41:29,324 ‎anh biết em cố giúp anh ‎khỏi tổn thương vì Tiểu thư Thompson. Và… 479 00:41:31,447 --> 00:41:33,447 ‎- Anh thật ngốc. ‎- Anh không ngốc. 480 00:41:33,532 --> 00:41:36,912 ‎Trong tình yêu, anh chỉ tin bản thân. ‎Đừng xin lỗi vì thế. 481 00:41:38,704 --> 00:41:42,634 ‎Thấy bản thân có lập trường tuyệt vời vậy ‎thì nên tuyên bố… 482 00:41:43,667 --> 00:41:48,127 ‎thật chắc chắn, thật nồng nhiệt… ‎thật kịch liệt. 483 00:41:51,467 --> 00:41:53,047 ‎Colin, em có lời muốn nói. 484 00:41:53,135 --> 00:41:54,965 ‎Anh cũng có lời muốn nói, Pen. 485 00:41:59,016 --> 00:41:59,846 ‎Anh sắp đi. 486 00:42:00,851 --> 00:42:02,981 ‎Sáng mai anh sẽ bắt đầu đi du lịch. 487 00:42:03,062 --> 00:42:04,902 ‎Sẽ đến Địa Trung Hải đầu tiên. 488 00:42:06,023 --> 00:42:07,823 ‎Em đã truyền cảm hứng cho anh. 489 00:42:08,526 --> 00:42:11,106 ‎Em nhắc anh rằng anh muốn du ngoạn cỡ nào. 490 00:42:12,655 --> 00:42:14,235 ‎Em định nói gì vậy? 491 00:42:14,323 --> 00:42:15,573 ‎Em quên mất rồi. 492 00:42:16,242 --> 00:42:17,542 ‎- Nhảy nhé? ‎- Thôi ạ. 493 00:42:18,327 --> 00:42:21,657 ‎Em đã nhảy suốt cả tối nay rồi, Colin. 494 00:42:23,165 --> 00:42:24,535 ‎Anh đi mạnh giỏi nhé. 495 00:42:32,967 --> 00:42:35,587 ‎Nhìn kìa, Pen! Vương hậu đến. 496 00:42:35,678 --> 00:42:37,758 ‎Giờ có thể biết ‎bà ấy định làm gì Whistledown. 497 00:42:40,891 --> 00:42:44,101 ‎- Pen, không sao chứ? ‎- Ổn cả. 498 00:42:45,271 --> 00:42:48,361 ‎Vương hậu. ‎Đi ngay trước khi cậu lỡ cơ hội. 499 00:42:55,948 --> 00:42:57,988 ‎Không được tiếp cận Lệnh bà. 500 00:42:59,159 --> 00:43:02,869 ‎- Tôi xin diện kiến. ‎- À, thế thì không được. 501 00:43:05,624 --> 00:43:06,794 ‎Tôi chỉ muốn cảm ơn 502 00:43:06,875 --> 00:43:10,165 ‎vì Lệnh bà giao tôi cơ hội ‎thay mặt điều tra Whistledown. 503 00:43:10,254 --> 00:43:13,474 ‎Chắc hẳn người ‎sắp lật mặt danh tính tác giả đó rồi. 504 00:43:13,549 --> 00:43:16,799 ‎Nhất là giờ người đã tuyển mộ ‎cố vấn đáng kính như vậy. 505 00:43:16,885 --> 00:43:20,805 ‎Cô không biết đâu. ‎Tối nay chúng tôi sẽ lột mặt nạ của bà ta. 506 00:43:21,974 --> 00:43:24,234 ‎Tất nhiên rồi. 507 00:43:25,519 --> 00:43:28,519 ‎Đội an ninh Bow Street Runners ‎thật tinh nhuệ nhỉ? 508 00:43:28,606 --> 00:43:29,436 ‎Chà… 509 00:43:29,523 --> 00:43:34,703 ‎Lệnh bà thật may mắn khi có ông, ‎một người thật tài giỏi, thông minh. 510 00:43:35,946 --> 00:43:40,236 ‎Chúng tôi phát hiện Whistledown gửi thư ‎tới tòa soạn trên phố Lombard, 511 00:43:40,326 --> 00:43:43,996 ‎khi toàn xã hội bị phân tâm ‎bởi các sự kiện lớn như ở đây. 512 00:43:44,496 --> 00:43:47,456 ‎Đó là cách bà ta viết báo. ‎Tối nay sẽ bị bắt ở đó. 513 00:43:48,876 --> 00:43:50,456 ‎Brimsley. Ta cần ngươi. 514 00:43:53,422 --> 00:43:54,262 ‎Chúa ơi! 515 00:43:54,340 --> 00:43:56,180 ‎Anh phải kiểm tra Genevieve. 516 00:43:56,258 --> 00:43:58,428 ‎- Đảm bảo tối nay ở nhà. ‎- Eloise, lúc khác! 517 00:44:12,441 --> 00:44:13,731 ‎Đưa tôi đến nơi này. 518 00:44:13,817 --> 00:44:15,897 ‎- Cô Eloise… ‎- Tôi có tiền tiêu vặt… 519 00:44:16,987 --> 00:44:17,987 ‎khá nhiều đấy. 520 00:44:47,434 --> 00:44:49,194 ‎- Xin lỗi. ‎- Quý ngài… 521 00:44:54,483 --> 00:44:57,323 ‎Đợi em một chút, anh yêu, ‎em sẽ lên tầng ngay. 522 00:45:12,126 --> 00:45:14,206 ‎Em đã định đi cùng anh tối nay. 523 00:45:15,254 --> 00:45:17,264 ‎Nghĩ đến em ở trong vòng tay anh… 524 00:45:19,258 --> 00:45:21,088 ‎và khiêu vũ suốt đêm. 525 00:45:23,721 --> 00:45:27,021 ‎Nhưng cùng lắm em chỉ dám ‎cho phép bản thân tưởng tượng. 526 00:45:27,099 --> 00:45:31,189 ‎- Siena, em đang làm gì vậy? ‎- Em làm gì ư? Em đang… 527 00:45:33,480 --> 00:45:36,280 ‎Em làm việc mà trước giờ em luôn làm. 528 00:45:38,277 --> 00:45:42,987 ‎Em đang tự lo cho bản thân. ‎Em đảm bảo tương lai của chính mình. 529 00:45:43,073 --> 00:45:44,583 ‎Vì em biết rằng… 530 00:45:46,618 --> 00:45:47,698 ‎trong thâm tâm… 531 00:45:49,538 --> 00:45:52,668 ‎em biết sẽ không ai làm việc đó. 532 00:45:54,501 --> 00:45:55,341 ‎Anh đã cố. 533 00:45:57,880 --> 00:46:00,760 ‎Em phải biết là anh đã cố gắng. 534 00:46:00,841 --> 00:46:04,301 ‎Điều em biết là anh đang lạc lối. 535 00:46:05,554 --> 00:46:09,354 ‎Và em cũng không thể cho phép anh ‎khiến em lạc lối như vậy. 536 00:46:15,647 --> 00:46:17,017 ‎Anh phải buông tay em. 537 00:46:22,196 --> 00:46:25,696 ‎- Anh biết là anh không công bằng… ‎- Buông tay em. 538 00:46:30,120 --> 00:46:33,790 ‎Em đang thấy thoải mái và hài lòng. 539 00:46:34,792 --> 00:46:39,462 ‎Người đàn ông trên lầu ‎biết bản chất thật sự của em. 540 00:46:40,756 --> 00:46:46,136 ‎Không như anh, anh ấy không mong em ‎phải mặc những bộ váy lố bịch 541 00:46:46,220 --> 00:46:48,720 ‎và cùng đến vũ hội ngớ ngẩn nào đó. 542 00:46:50,265 --> 00:46:52,935 ‎Anh ấy không cần em phải thay đổi. 543 00:46:56,980 --> 00:46:58,360 ‎Và em cũng vậy. 544 00:47:03,278 --> 00:47:04,698 ‎Anh phải buông tay em. 545 00:47:14,623 --> 00:47:15,463 ‎Em nói đúng. 546 00:47:19,545 --> 00:47:20,745 ‎Anh rất tiếc, Siena. 547 00:47:24,299 --> 00:47:25,339 ‎Anh rất tiếc. 548 00:47:59,835 --> 00:48:02,495 ‎IN DẬP NỔI VÀ IN BẢN KHẮC ĐỒNG ‎CHA CON W.DAVIS 549 00:48:08,302 --> 00:48:10,552 ‎- Ta cần quay lại bữa tiệc. ‎- Đợi chút. 550 00:48:26,361 --> 00:48:27,281 ‎Quý bà Whistledown. 551 00:48:42,878 --> 00:48:43,798 ‎Đi đi! Bẫy đấy! 552 00:48:46,423 --> 00:48:48,013 ‎- Cô làm gì đấy? ‎- Xin lỗi. 553 00:48:48,634 --> 00:48:51,724 ‎Tưởng ông là người khác. ‎Có lẽ ông sẽ đuổi kịp bà ta. 554 00:49:27,714 --> 00:49:31,724 ‎Ta đoán kế hoạch sống riêng với Đức bà ‎của cháu vẫn không thay đổi? 555 00:49:32,344 --> 00:49:33,554 ‎Không thay đổi ạ. 556 00:49:34,805 --> 00:49:39,095 ‎Tài nghe ngóng mọi tin tức ‎trong thị trấn của cô cũng thế. 557 00:49:39,184 --> 00:49:42,564 ‎Khi nào cháu mới thừa nhận chứ? ‎Ta biết mọi thứ. 558 00:49:44,856 --> 00:49:46,896 ‎Đức ngài, lòng kiêu hãnh… 559 00:49:47,734 --> 00:49:50,364 ‎sẽ làm cháu mất tất cả, ‎chẳng để lại chút gì. 560 00:49:51,279 --> 00:49:53,279 ‎Cháu không được để điều đó xảy ra. 561 00:50:03,917 --> 00:50:06,837 ‎Có phải cách đàn ông nhận ra rằng… 562 00:50:07,713 --> 00:50:09,423 ‎họ đang yêu khác với ta? 563 00:50:11,842 --> 00:50:13,972 ‎Mọi thứ khác trong mắt họ cũng vậy. 564 00:50:17,097 --> 00:50:19,927 ‎Chúng con thống nhất ‎nhảy một điệu waltz tối nay. 565 00:50:25,188 --> 00:50:27,188 ‎Mẹ nhớ việc khiêu vũ với cha con. 566 00:50:29,026 --> 00:50:32,856 ‎Lần cuối cùng mẹ khiêu vũ là cùng ông ấy… ‎ở một vũ hội. 567 00:50:32,946 --> 00:50:36,066 ‎Ở đó có mấy con công. Là công thật đấy. 568 00:50:42,247 --> 00:50:44,537 ‎Mẹ rất nhớ mọi thứ về ông ấy. 569 00:50:44,624 --> 00:50:47,174 ‎Cha mẹ yêu nhau rất nhiều. 570 00:50:48,211 --> 00:50:50,591 ‎Con nhận ra rằng điều đó thật hiếm hoi. 571 00:50:50,672 --> 00:50:53,342 ‎Không có nghĩa là không có thử thách. 572 00:50:54,676 --> 00:50:58,256 ‎Mẹ và cha con ‎thật ra đã gặp rất nhiều khó khăn, 573 00:50:58,346 --> 00:50:59,806 ‎nhưng đã vượt qua. 574 00:50:59,890 --> 00:51:04,060 ‎- Từ đầu cha mẹ đã quyết sẽ vượt qua. ‎- Mẹ à, con không nghĩ… 575 00:51:04,144 --> 00:51:08,944 ‎Cha mẹ đã lựa chọn yêu nhau mỗi ngày. 576 00:51:10,442 --> 00:51:15,032 ‎Con yêu à, không bao giờ quá muộn ‎để lựa chọn điều đó. 577 00:51:16,948 --> 00:51:21,408 ‎Mẹ không bao giờ có thể ‎gặp lại được cha con nữa… 578 00:51:21,495 --> 00:51:24,995 ‎Mẹ thức dậy mỗi sáng 579 00:51:25,082 --> 00:51:28,172 ‎và chạm vào chiếc gối ‎mà cha con từng ngả đầu… 580 00:51:30,212 --> 00:51:33,132 ‎nhưng việc biết rằng ‎cha mẹ đã lựa chọn yêu nhau 581 00:51:33,215 --> 00:51:35,715 ‎và làm mọi thứ mà cha mẹ có thể… 582 00:51:37,385 --> 00:51:38,215 ‎chà… 583 00:51:40,097 --> 00:51:43,847 ‎Mẹ không thể diễn tả mẹ thấy ‎bình yên và thanh thản thế nào. 584 00:51:46,478 --> 00:51:50,148 ‎Ước gì giữa chúng con có gì đó, mẹ à. ‎Giá mà con có thể… 585 00:51:50,232 --> 00:51:55,202 ‎Con mang họ Bridgerton mà. ‎Không có gì con không thể làm được. 586 00:53:23,366 --> 00:53:26,486 ‎Daphne! 587 00:53:59,110 --> 00:54:03,820 ‎Mọi người… ‎Ta nghĩ là vũ hội đêm nay đã kết thúc. 588 00:54:03,907 --> 00:54:09,287 ‎Chúng ta sẽ cảm ơn chủ nhà tốt bụng ‎vì tổ chức vũ hội lộng lẫy vào buổi sáng. 589 00:54:09,788 --> 00:54:10,788 ‎Giờ thì về đi. 590 00:54:13,166 --> 00:54:15,746 ‎Ra ngoài ngay lập tức. 591 00:54:21,383 --> 00:54:22,223 ‎Daphne. 592 00:54:24,803 --> 00:54:26,183 ‎Anh rất xin lỗi. 593 00:54:26,263 --> 00:54:30,733 ‎Xin lỗi gì chứ? Công tước ‎cũng đâu thể kiểm soát thời tiết. 594 00:54:30,809 --> 00:54:33,559 ‎Anh biết em không nghĩ tối nay sẽ mưa. 595 00:54:33,645 --> 00:54:35,805 ‎- Chắc chắn là không. ‎- Thế nên anh… 596 00:54:35,897 --> 00:54:36,767 ‎Càng tốt. 597 00:54:39,734 --> 00:54:41,864 ‎Em biết sao anh thề vậy với cha. 598 00:54:43,905 --> 00:54:46,985 ‎Em tìm thấy và đã đọc thư ‎anh viết cho cha hồi nhỏ. 599 00:54:49,577 --> 00:54:52,827 ‎- Daphne… ‎- Chỉ vì có điều không hoàn hảo… 600 00:54:54,040 --> 00:54:55,920 ‎cũng đâu thể ngăn cản tình yêu. 601 00:54:58,753 --> 00:55:01,093 ‎Cha anh khiến anh tin điều ngược lại. 602 00:55:02,424 --> 00:55:04,014 ‎Ông ấy khiến anh tin rằng 603 00:55:04,092 --> 00:55:08,262 ‎anh phải không có lỗi lầm ‎mới có thể được yêu, nhưng ông ấy đã nhầm. 604 00:55:10,015 --> 00:55:13,555 ‎Nếu anh cần thêm bằng chứng ‎thì hãy nhìn cảnh này. 605 00:55:15,061 --> 00:55:18,691 ‎Em chán việc cứ phải giả vờ rồi. 606 00:55:20,400 --> 00:55:25,410 ‎Và em không thể tiếp tục giả vờ ‎rằng em không yêu anh. 607 00:55:26,698 --> 00:55:27,818 ‎Vì em yêu anh. 608 00:55:29,284 --> 00:55:30,494 ‎Yêu mọi thứ của anh. 609 00:55:31,244 --> 00:55:35,674 ‎Kể cả những phương diện mà anh nghĩ rằng ‎quá đen tối và đáng xấu hổ. 610 00:55:37,042 --> 00:55:43,382 ‎Mọi vết sẹo. Mọi rạn nứt. ‎Mọi khuyết thiếu. Em yêu anh. 611 00:55:45,675 --> 00:55:48,345 ‎Dù anh có nghĩ anh quá thiếu sót, sai lầm 612 00:55:48,428 --> 00:55:52,678 ‎nên bản thân không thể hạnh phúc, ‎nhưng anh có thể lựa chọn khác, Simon. 613 00:55:54,517 --> 00:55:57,307 ‎Anh có thể chọn yêu em nhiều ‎như em yêu anh. 614 00:55:59,356 --> 00:56:04,066 ‎Điều đó không phụ thuộc vào ai khác. ‎Không ai khác có thể quyết định điều đó. 615 00:56:06,821 --> 00:56:08,451 ‎Tất cả tùy thuộc vào anh. 616 00:56:33,306 --> 00:56:36,886 ‎Anh Finch có gương mặt thật ấm áp, ‎đúng không? 617 00:56:36,976 --> 00:56:38,976 ‎Và ánh mắt làm em xiêu lòng. 618 00:56:39,062 --> 00:56:40,982 ‎Chắc ánh mắt sẽ làm em im lặng. 619 00:56:41,064 --> 00:56:42,274 ‎Prudence, tử tế đi. 620 00:56:42,357 --> 00:56:45,237 ‎Mùa hè này con có nhiều cơ hội ‎tìm người phù hợp. 621 00:56:45,318 --> 00:56:49,658 ‎Mẹ đang nghĩ sẽ sửa lại ‎toàn bộ ngôi nhà quê mùa của ta để… 622 00:56:53,368 --> 00:56:54,578 ‎Tiểu thư Thompson đâu? 623 00:57:00,583 --> 00:57:03,043 ‎Ôi, Quý bà. Có chuyện xảy ra. 624 00:57:03,128 --> 00:57:05,668 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Là về chồng bà, phu nhân. 625 00:57:09,175 --> 00:57:11,135 ‎Họ nói rằng ngài ấy đã chết. 626 00:57:12,720 --> 00:57:14,970 ‎Đội Bow Street Runners đến hỏi chuyện. 627 00:58:10,653 --> 00:58:12,243 ‎Anh không muốn cô độc. 628 00:58:12,322 --> 00:58:13,742 ‎Giờ anh đã biết. 629 00:58:16,242 --> 00:58:21,042 ‎Nhưng anh không biết làm thế nào ‎để thành người đàn ông mà em mong muốn… 630 00:58:23,416 --> 00:58:25,246 ‎người đàn ông em đáng được có. 631 00:58:27,295 --> 00:58:31,005 ‎- Anh không biết phải làm sao. ‎- Có, anh biết đấy. 632 00:58:31,090 --> 00:58:32,800 ‎- Daphne… ‎- Em biết là có. 633 00:58:35,678 --> 00:58:36,508 ‎Anh hãy ở lại. 634 00:58:38,473 --> 00:58:39,313 ‎Anh ở lại đây… 635 00:58:39,766 --> 00:58:42,766 ‎và chúng ta ‎sẽ cùng nhau vượt qua… việc này. 636 00:58:45,188 --> 00:58:49,608 ‎- Nếu anh ở lại, nếu ta cố gắng thì… ‎- Thì chẳng điều gì ngăn được chúng ta. 637 01:00:48,519 --> 01:00:53,149 ‎Nếu còn có vũ hội hoành tráng ‎để kết thúc mùa lễ hội 638 01:00:53,232 --> 01:00:57,402 ‎hơn vũ hội do vợ chồng ‎Công tước xứ Hastings tổ chức năm nay, 639 01:00:57,904 --> 01:01:01,414 ‎tác giả sẽ phải ‎tự rút lại lời mình đã thốt ra. 640 01:01:03,493 --> 01:01:06,793 ‎Vì chính chuyện tình đáng nhớ ‎của cặp đôi này 641 01:01:06,871 --> 01:01:11,251 ‎đã chấm dứt một mùa lễ hội ‎đầy tai tiếng nữa ở Luân Đôn. 642 01:01:13,169 --> 01:01:17,469 ‎Khi bây giờ, nhiều người đã rời thành phố ‎để về những cánh đồng bát ngát 643 01:01:17,924 --> 01:01:22,354 ‎thì vài kết cục đã thành vĩnh viễn. 644 01:01:34,482 --> 01:01:38,952 ‎Tớ ở đây, Pen, để mỗi ngày ‎giúp cậu tìm được lý do 645 01:01:39,529 --> 01:01:42,819 ‎chịu được sự vắng mặt của cha cậu. 646 01:01:43,658 --> 01:01:46,158 ‎Tớ biết rằng cậu sẽ nhớ ông ấy. 647 01:01:46,744 --> 01:01:48,254 ‎Nói gì tốt đẹp đi. 648 01:01:49,080 --> 01:01:53,630 ‎Chuyện gì đã xảy ra với Whistledown? ‎Cậu đã cứu được Bà Delacroix chứ? 649 01:01:55,002 --> 01:01:55,842 ‎Đúng vậy. 650 01:01:57,296 --> 01:02:01,376 ‎Giờ bà ấy sẽ đính chính những điều ‎viết sai ở mùa lễ hội này, tớ chắc. 651 01:02:01,467 --> 01:02:04,847 ‎Chắc do Whistledown thoát ‎nên mùa sau sẽ thú vị hơn nhiều. 652 01:02:26,325 --> 01:02:27,155 ‎Sao cô có thể? 653 01:02:29,454 --> 01:02:32,174 ‎Sao cô chịu được 22 năm ‎kết hôn không tình yêu? 654 01:02:35,001 --> 01:02:37,251 ‎Tìm thứ để yêu, cháu ạ. 655 01:02:39,464 --> 01:02:42,804 ‎Những thứ nhỏ nhặt ‎và cả lớn lao như con cái 656 01:02:42,884 --> 01:02:46,354 ‎và sau cùng tích lũy dần, ‎cháu sẽ cảm thấy đủ. 657 01:02:48,598 --> 01:02:53,728 ‎Cháu rất mạnh mẽ, Tiểu thư Thompson. ‎Có khi còn mạnh mẽ hơn cô. 658 01:02:56,647 --> 01:02:57,727 ‎Cháu sẽ ổn thôi. 659 01:03:26,636 --> 01:03:32,476 ‎Tất nhiên, có những kết thúc khác ‎tạo ra khởi đầu mới… 660 01:03:44,320 --> 01:03:47,240 ‎- Cho tôi biết tên. ‎- Chúng tôi đã tìm ra ngài ấy, 661 01:03:47,990 --> 01:03:51,950 ‎người sẽ thừa kế tài sản ‎của nhà Featherington. Chỉ là… 662 01:03:53,371 --> 01:03:54,211 ‎Ừm… 663 01:03:55,289 --> 01:03:56,119 ‎bà xem đi. 664 01:03:59,502 --> 01:04:05,972 ‎…tuy nhiên chưa chắc ‎những khởi đầu mới đó thế nào. 665 01:04:07,009 --> 01:04:09,509 ‎Con sẽ viết thư cho mọi người từ Hy Lạp. 666 01:04:09,595 --> 01:04:12,555 ‎- Nhớ đem quà cho em. ‎- Đòi thì đâu phải quà nữa. 667 01:04:13,516 --> 01:04:16,306 ‎Em thích thứ gì màu xanh lam hoặc trắng. 668 01:04:28,906 --> 01:04:32,326 ‎Anthony, em không nhớ là ‎hôm qua có gặp anh. 669 01:04:32,410 --> 01:04:35,790 ‎Ừ. Anh cảm thấy không khỏe. ‎Anh xin lỗi, em gái. 670 01:04:37,123 --> 01:04:39,543 ‎Giờ hai người sẽ về Clyvedon nhỉ? 671 01:04:39,625 --> 01:04:41,535 ‎Chúng tôi định ở Luân Đôn thêm. 672 01:04:42,962 --> 01:04:45,722 ‎Dành thời gian tận hưởng ‎cuộc sống lứa đôi. 673 01:04:47,717 --> 01:04:50,297 ‎Còn anh? Anh có kế hoạch gì chứ, anh trai? 674 01:04:50,386 --> 01:04:51,636 ‎Không có gì đặc biệt. 675 01:04:51,721 --> 01:04:55,931 ‎Dĩ nhiên trừ việc tìm kiếm ‎và nhanh chóng cầu hôn nữ tử tước mới. 676 01:04:56,976 --> 01:05:00,516 ‎Tử tước đã sẵn sàng ‎tìm kiếm và ngỏ lời cầu hôn ư? 677 01:05:00,605 --> 01:05:03,605 ‎Anh nghe chứ, Đức ngài? ‎Và sẽ là quý cô nào đây? 678 01:05:03,691 --> 01:05:04,531 ‎Quan trọng à? 679 01:05:05,985 --> 01:05:08,905 ‎Cuối cùng anh đã xác định khó khăn, ‎quý trọng nó. 680 01:05:09,906 --> 01:05:12,326 ‎Loại bỏ tình cảm sẽ khiến anh tốt hơn. 681 01:05:12,408 --> 01:05:16,248 ‎Không còn xao nhãng trách nhiệm ‎hay lầm đường lạc lối nữa. 682 01:05:18,873 --> 01:05:20,213 ‎Dù gì, cố tận hưởng. 683 01:05:23,127 --> 01:05:24,497 ‎Chắc anh ấy sẽ nhận ra. 684 01:05:25,087 --> 01:05:26,007 ‎Hoặc là không. 685 01:05:31,594 --> 01:05:35,314 ‎- Gửi lời thăm của em tới Bà Delacroix. ‎- Phải đợi, El ạ. 686 01:05:35,389 --> 01:05:37,059 ‎Hình như sắp về Pháp thời gian ngắn. 687 01:05:38,476 --> 01:05:42,606 ‎- Và anh không tạm biệt bà ấy ư? ‎- Chào rồi. Đêm qua, nếu em muốn biết. 688 01:05:42,688 --> 01:05:45,608 ‎Bọn anh cùng đến một bữa tiệc rất vui. 689 01:05:45,691 --> 01:05:47,821 ‎Anh ở cùng Bà Delacroix tối qua ư? 690 01:05:47,902 --> 01:05:48,902 ‎Phải. 691 01:05:49,487 --> 01:05:52,567 ‎Không, đừng kể Daphne ‎anh rời đi giữa vũ hội nhé. 692 01:05:55,326 --> 01:05:56,326 ‎Sao thế? 693 01:05:57,578 --> 01:06:02,208 ‎Nếu anh ở cùng Bà Delacroix tối qua, ‎vậy bà ấy không phải, không thể là… 694 01:06:04,377 --> 01:06:06,047 ‎- Và rõ ràng… ‎- Chúa ơi. 695 01:06:06,128 --> 01:06:10,258 ‎…vẫn chưa thể ‎lôi được tác giả này ra ánh sáng đâu, 696 01:06:10,341 --> 01:06:14,351 ‎vì gần đây tác giả biết được ‎kế hoạch tìm ra danh tính mình… 697 01:06:14,428 --> 01:06:15,298 ‎Quý bà Whistledown. 698 01:06:19,934 --> 01:06:21,024 ‎Đi đi! Bẫy đấy! 699 01:06:23,604 --> 01:06:26,734 ‎…bởi một đối thủ xứng tầm, hẳn là vậy. 700 01:06:29,735 --> 01:06:32,815 ‎Có lẽ một ngày tôi sẽ xuất đầu lộ diện. 701 01:06:34,198 --> 01:06:36,528 ‎Nhưng độc giả thân mến, bạn cần biết 702 01:06:36,617 --> 01:06:40,657 ‎quyết định đó hoàn toàn phụ thuộc vào tôi. 703 01:06:41,455 --> 01:06:46,875 ‎Trân trọng, Quý bà Whistledown. 704 01:07:00,016 --> 01:07:01,926 ‎Tôi cần cô rặn ra, Đức bà. 705 01:07:09,734 --> 01:07:11,074 ‎Rặn đi! 706 01:07:13,320 --> 01:07:14,320 ‎Rất tốt. 707 01:07:20,703 --> 01:07:23,793 ‎Một lần nữa. Rặn đi. 708 01:07:50,733 --> 01:07:53,573 ‎Chúc mừng, Đức ngài và Đức bà. ‎Một đứa con trai. 709 01:08:06,165 --> 01:08:07,665 ‎Anh muốn bế nó chứ? 710 01:08:27,978 --> 01:08:29,518 ‎Ta phải nghĩ tên cho nó. 711 01:08:30,898 --> 01:08:31,858 ‎Dù tên là gì, 712 01:08:32,399 --> 01:08:34,689 ‎chắc hẳn phải bắt đầu bằng chữ "A". 713 01:08:38,197 --> 01:08:40,117 ‎Ta có truyền thống gia đình nhỉ? 714 01:08:40,950 --> 01:08:42,280 ‎Đúng là vậy, Đức ngài. 715 01:09:15,568 --> 01:09:18,488 ‎TƯỞNG NHỚ BRIAN NICKELS 716 01:10:44,657 --> 01:10:46,657 ‎Biên dịch: TV