1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:20,979 --> 00:00:27,569 ‎การเกี้ยวพานที่เร็วที่สุดที่มีการบันทึกไว้ ‎เกิดขึ้นในช่วงหน้าฝนปี 1804 3 00:00:27,652 --> 00:00:31,162 ‎เมื่อมิสแมรี่ ลีโอโพลด์ตกลงหมั้นหมาย 4 00:00:31,239 --> 00:00:33,449 ‎ระหว่างกินอัลมอนด์และชะเอมเคลือบน้ำตาล 5 00:00:33,533 --> 00:00:36,333 ‎ภายในเวลาเพียงสี่นาทีครึ่ง 6 00:00:37,162 --> 00:00:41,462 ‎แน่นอนว่ามิสลีโอโพลด์และสามีใหม่ของเธอ ‎เดินทางออกจากลอนดอน 7 00:00:41,541 --> 00:00:43,421 ‎เพียงไม่กี่ชั่วโมงหลังเสร็จสิ้นพิธีวิวาห์ 8 00:00:44,002 --> 00:00:46,172 ‎โดยไม่ทราบเหตุผล 9 00:00:47,422 --> 00:00:50,342 ‎ผู้อ่านที่รัก จากทุกสิ่งที่ฉันเคยถ่ายทอดถึงคุณนั้น 10 00:00:50,425 --> 00:00:54,135 ‎มีเพียงคติพจน์เดียวที่คุณพึงใส่ใจมากที่สุด 11 00:00:55,013 --> 00:00:59,563 ‎เราไม่มีทางรู้ความจริงของการแต่งงาน ‎ที่ซ่อนอยู่หลังประตูที่ปิดสนิท 12 00:01:01,978 --> 00:01:05,268 ‎จงระวังให้ดี คู่ข้าวใหม่ปลามันทั้งหลาย 13 00:01:05,355 --> 00:01:08,065 ‎คุณไม่รู้หรอกว่าอนาคตมีอะไรรออยู่ 14 00:01:08,151 --> 00:01:09,361 ‎อาจจะมีความทุกข์ยาก‎… 15 00:01:09,444 --> 00:01:12,364 ‎ไปให้พ้นเสียที อย่ายุ่งกับฉัน! 16 00:01:12,447 --> 00:01:14,527 ‎หรือความอัปยศ 17 00:01:14,616 --> 00:01:16,736 ‎ไปให้พ้น! อย่ายุ่งกับฉัน! 18 00:01:26,211 --> 00:01:31,421 ‎หรืออนาคตของเรานั้นจะประสบผลสำเร็จ ‎ที่หายากที่สุด 19 00:01:32,008 --> 00:01:34,588 ‎การแต่งงานด้วยความรักอย่างแท้จริง 20 00:01:37,305 --> 00:01:43,055 ‎ส่วนชะตากรรมใดจะรอคอย ‎บรรดาคู่ตุนาหงันแห่งปี 1813 นั้น 21 00:01:43,144 --> 00:01:45,024 ‎มีเพียงสองสิ่งเท่านั้นที่จะบอกได้ 22 00:01:45,730 --> 00:01:46,690 ‎เวลา 23 00:01:46,773 --> 00:01:49,983 ‎และผู้เขียนคนนี้เช่นเคย 24 00:01:51,194 --> 00:01:53,784 ‎ยิ้มได้นะครับ ท่านดยุกและดัชเชส 25 00:01:57,909 --> 00:02:00,409 ‎ขยับเข้ามาใกล้กันอีกนิดได้ไหมครับ 26 00:02:04,332 --> 00:02:05,252 ‎ดีขึ้น 27 00:02:09,586 --> 00:02:13,716 ‎เมื่อภาพวาดนี้เสร็จเรียบร้อย ‎ผมจะไปจากลอนดอน อาจจะคืนนี้ 28 00:02:13,800 --> 00:02:16,340 ‎แล้วเรียกเสียงนินทา ‎เกี่ยวกับชีวิตแต่งงานของเราหรือ 29 00:02:16,427 --> 00:02:18,177 ‎ฉันไม่อยากให้ทำอย่างนั้นเลย 30 00:02:18,263 --> 00:02:20,523 ‎ในเมื่อเรารู้แล้วว่าฉันไม่ตั้งครรภ์ 31 00:02:21,474 --> 00:02:23,734 ‎คุณควรจะไปจากลอนดอนเมื่อสิ้นสุดฤดูกาล 32 00:02:23,810 --> 00:02:26,060 ‎พร้อมกับชาวสังคมคนอื่นตามที่วางแผนไว้ 33 00:02:26,146 --> 00:02:28,436 ‎- อีกเพียงไม่กี่วันเอง ‎- ได้ครับ 34 00:02:34,154 --> 00:02:37,074 ‎ส่วนงานเต้นรำบ้านเฮสติ้งส์ในวันศุกร์… 35 00:02:37,824 --> 00:02:39,334 ‎คุณจะมาร่วมด้วยได้ไหมคะ 36 00:02:39,409 --> 00:02:42,199 ‎ดูเหมือนผมไม่มีทางเลือกนี่ครับ ‎ในเมื่อผมเป็นเจ้าภาพคนหนึ่ง 37 00:02:42,287 --> 00:02:44,077 ‎จะเป็นความรับผิดชอบสุดท้ายของคุณค่ะ 38 00:02:44,164 --> 00:02:47,214 ‎สัปดาห์หน้า ละครตบตาของเรา ‎จะเสร็จสิ้นโดยสมบูรณ์ 39 00:02:48,626 --> 00:02:51,416 ‎ขอโทษครับ แต่นี่มันใช้ไม่ได้ 40 00:02:52,338 --> 00:02:55,678 ‎ท่านดยุกลองวางมือ ‎ลงบนไหล่ของท่านดัชเชสสิครับ 41 00:02:55,758 --> 00:02:58,218 ‎พวกคุณสองคนจะได้ดูมีความสุข ‎ตามที่คงรู้สึกอยู่จริง 42 00:03:20,658 --> 00:03:21,488 ‎คุณพระ 43 00:03:23,703 --> 00:03:25,503 ‎นี่สิภาพของรักแท้ 44 00:03:48,770 --> 00:03:51,190 ‎- พี่ไปเจอเธอที่ไหน ‎- แถวในเมือง 45 00:03:51,272 --> 00:03:52,152 ‎ที่ร้านของเธอหรือ 46 00:03:52,649 --> 00:03:56,359 ‎เธอควรจะไปเตรียมตัว ‎ร่วมงานเต้นรำแรกของเธอไม่ใช่หรือ 47 00:03:56,945 --> 00:04:00,565 ‎พี่คะ หน้าร้อนนี้ขอหนูไปร่วมเล่น ‎ที่ออเบรย์ฮอลล์ด้วยได้ไหม 48 00:04:00,657 --> 00:04:02,777 ‎(นักร้องโอเปร่า เซียน่า รอสโซ่…) 49 00:04:02,867 --> 00:04:04,117 ‎พี่คะ! 50 00:04:05,078 --> 00:04:06,868 ‎ถ้าเธอไม่ยุ่งกับไม้ตีโครเกต์นำโชคของพี่ 51 00:04:06,955 --> 00:04:07,995 ‎พี่ว่าเป็นความคิดที่ดีนะ 52 00:04:08,081 --> 00:04:10,961 ‎- พี่ไม่ได้พูดจริงใช่ไหมครับ ‎- หนูจะเริ่มซ้อมเดี๋ยวนี้เลยค่ะ! 53 00:04:11,459 --> 00:04:13,879 ‎มาดามเดอลาครัวจะไปที่ไหนได้อีก ‎นอกจากร้านของเธอ 54 00:04:13,962 --> 00:04:16,762 ‎หลายที่เลย เอโลอีส ‎แล้วแต่ความสนใจมากมายของเธอ 55 00:04:17,966 --> 00:04:21,716 ‎หมายถึงความลับมากมายของเธอน่ะสิ ‎ระวังนะ พี่เบเนดิกต์ 56 00:04:21,803 --> 00:04:24,473 ‎มาดามเดอลาครัวอาจจะไม่ใช่คนอย่างที่พี่คิด 57 00:04:24,555 --> 00:04:27,345 ‎การคบหากับเธออาจจะมีผลตามมาภายหลังได้ 58 00:04:28,142 --> 00:04:29,812 ‎พี่ไม่คิดเลยว่าเธอจะมีท่าทีแบบนี้ 59 00:04:30,603 --> 00:04:33,023 ‎เธอคิดว่าแค่เพราะมาดามเดอลาครัวทำมาหากิน 60 00:04:33,106 --> 00:04:35,276 ‎หรือไม่ได้อาศัยอยู่ในย่านจัตุรัสโกรฟเวอเนอร์ 61 00:04:35,358 --> 00:04:36,858 ‎จึงไม่เหมือนพวกเราอย่างนั้นหรือ 62 00:04:36,943 --> 00:04:39,153 ‎ว่าไม่คู่ควรความสนใจจากพี่ 63 00:04:39,237 --> 00:04:41,567 ‎เพราะไม่ใช่คนที่สังคมชั้นสูงคิดว่าเหมาะสมหรือ 64 00:04:41,656 --> 00:04:44,526 ‎- หนูไม่ได้หมายความว่าอย่างนั้น ‎- แล้วหมายความว่าอย่างไรล่ะ 65 00:04:49,372 --> 00:04:51,582 ‎พี่พูดถูก หนูควรจะเตรียมตัว ‎ไปงานเต้นรำของดาฟนี่ 66 00:04:51,666 --> 00:04:52,496 ‎ควรจะอย่างนั้น 67 00:04:52,583 --> 00:04:54,213 ‎ป้าวินนี่ส่งจดหมายมา 68 00:04:54,294 --> 00:04:57,384 ‎- พรุ่งนี้ฟรานเชสก้าจะกลับบ้านแล้ว ‎- ตื่นเต้นจัง 69 00:04:57,463 --> 00:04:59,513 ‎เธอน่าจะเล่าให้เราฟัง ‎ถึงช่วงเวลาที่จากลอนดอนไปได้ 70 00:04:59,590 --> 00:05:02,010 ‎- พี่ฟรานพลาดอะไรไปมากมายเลยนะครับ ‎- ใช่จ้ะ 71 00:05:02,093 --> 00:05:05,893 ‎เป็นฤดูกาลที่น่าสนใจจริงๆ ทั้งเรื่องดาฟนี่กับดยุก 72 00:05:05,972 --> 00:05:07,142 ‎และแอนโทนี่กับ… 73 00:05:08,683 --> 00:05:09,853 ‎ช่างเถอะจ้ะ 74 00:05:13,396 --> 00:05:14,306 ‎มารีน่า 75 00:05:14,397 --> 00:05:15,647 ‎เพน เข้ามาสิ 76 00:05:18,067 --> 00:05:20,027 ‎ทำอะไรน่ะ แม่บอกว่าเธอต้องพักผ่อนนะ 77 00:05:20,111 --> 00:05:21,571 ‎ฉันรู้สึกดีขึ้นมากแล้ว 78 00:05:21,654 --> 00:05:22,954 ‎- มารีน่า… ‎- อะไร 79 00:05:23,031 --> 00:05:25,701 ‎เพเนโลปี้ ฉันรับรองได้ว่าฉันสบายดี 80 00:05:25,783 --> 00:05:27,993 ‎ชานั้นให้ผลในสิ่งที่ฉันต้องการ 81 00:05:28,661 --> 00:05:32,541 ‎และตอนนี้ เมื่อสิ้นสุดฤดูกาลแล้ว ‎ฉันจะกลับบ้านได้เสียที 82 00:05:33,499 --> 00:05:34,669 ‎หมายความว่าเธอไม่… 83 00:05:34,751 --> 00:05:36,131 ‎ตั้งครรภ์แล้วหรือ 84 00:05:37,128 --> 00:05:39,418 ‎ไม่เช่นนั้น ฉันคงรู้สึกอะไรบางอย่างแล้ว 85 00:05:41,591 --> 00:05:42,841 ‎เธอสร้างความแตกตื่นมากนะ 86 00:05:44,802 --> 00:05:46,352 ‎ฉันไม่ได้ตั้งใจ 87 00:05:47,305 --> 00:05:51,265 ‎แต่ฉันขอโทษนะ สำหรับทุกอย่างที่ทำและพูดไป 88 00:05:52,560 --> 00:05:55,230 ‎เธอพูดถูกเรื่องคอลิน 89 00:05:56,397 --> 00:05:58,437 ‎เขาเป็นคนดี จิตใจดี 90 00:06:00,068 --> 00:06:03,278 ‎เธอดีกับเขามาก ฉันมั่นใจว่าสักวันเขาจะเห็น 91 00:06:10,036 --> 00:06:10,866 ‎แปลกจัง 92 00:06:11,537 --> 00:06:13,157 ‎ฉันไม่คิดว่าวันนี้จะมีแขกมาหา 93 00:06:21,839 --> 00:06:23,929 ‎มารีน่า เป็นอะไรไหม 94 00:06:30,473 --> 00:06:31,893 ‎หนูตัดสินใจแล้วค่ะ 95 00:06:32,392 --> 00:06:34,942 ‎ท่านดยุกกับหนูจะแยกทางกัน 96 00:06:36,145 --> 00:06:37,855 ‎มันเป็นสิ่งที่ดีที่สุดแล้วค่ะ 97 00:06:38,981 --> 00:06:41,441 ‎แม่รู้ว่าแม่ไม่ได้พูดสิ่งที่ถูกต้องตลอดเวลา 98 00:06:41,526 --> 00:06:46,236 ‎แล้วสิ่งที่แม่พูดก็ไม่ใช่สิ่งที่ลูกอยากได้ยินเสมอไป 99 00:06:46,322 --> 00:06:48,992 ‎แม่พูดได้เพียงสิ่งที่แม่รู้เท่านั้น 100 00:06:49,700 --> 00:06:53,370 ‎แม้ว่าการให้อภัยจะเป็นเรื่องยาก 101 00:06:53,454 --> 00:06:55,674 ‎เราต้องก้าวต่อไปนะจ๊ะ 102 00:06:55,748 --> 00:06:57,708 ‎เรื่องนี้ไม่ได้ขึ้นอยู่กับหนูค่ะแม่ 103 00:06:59,252 --> 00:07:03,552 ‎ท่านดยุกเลือกที่จะผูกใจแค้นเคืองพ่อของเขา 104 00:07:03,631 --> 00:07:06,681 ‎แทนที่จะยอมให้ตัวเองมีความสุขเสียบ้าง 105 00:07:07,468 --> 00:07:09,848 ‎หนูจะให้อภัยได้อย่างไร 106 00:07:09,929 --> 00:07:14,309 ‎เราจะก้าวต่อไปจากสิ่งนั้นได้อย่างไร 107 00:07:14,392 --> 00:07:15,312 ‎ท่านดัชเชสคะ 108 00:07:18,020 --> 00:07:21,230 ‎หวังว่าคุณจะได้ทุกอย่างที่ต้องการ ‎สำหรับงานเต้นรำวันศุกร์นะคะ 109 00:07:21,315 --> 00:07:25,445 ‎งานนี้ต้องเป็นงานยิ่งใหญ่แห่งฤดูกาลนี้แน่นอน 110 00:07:25,528 --> 00:07:31,198 ‎แน่ละ ลูกๆ ของฉันคงต้องรอฟัง ‎เรื่องงานเลี้ยงอันเลิศเลอนี้ในวันรุ่งขึ้น 111 00:07:31,701 --> 00:07:34,411 ‎เพราะว่าพวกเธอไม่ได้รับบัตรเชิญ 112 00:07:34,996 --> 00:07:37,166 ‎พรูเดนซ์ถึงกับหลั่งน้ำตาเลยค่ะ 113 00:07:37,248 --> 00:07:39,038 ‎จริงไหม มิสซิสวาลี่ย์ 114 00:07:40,501 --> 00:07:42,711 ‎น้ำตาไหลเป็นเผาเต่าเลยค่ะ 115 00:07:43,296 --> 00:07:45,756 ‎คุณน่าจะอธิบายให้ลูกๆ ฟังนะ เลดี้เฟทเธอริงตัน 116 00:07:45,840 --> 00:07:48,550 ‎ว่าพวกเธอตกอยู่ในสถานการณ์ ‎ที่อาภัพนี้ได้อย่างไร 117 00:07:48,634 --> 00:07:50,224 ‎และใครเป็นต้นเหตุ 118 00:07:50,970 --> 00:07:53,180 ‎หรือเราอาจจะจัดหาที่ให้ได้ 119 00:07:54,432 --> 00:07:57,692 ‎ฉันไม่มีปัญหาที่จะเชิญคุณแน่นอนค่ะ 120 00:07:58,186 --> 00:08:01,356 ‎ฉันแน่ใจว่าพวกเราคงอยากให้อภัย ‎ความผิดพลาดในอดีต 121 00:08:01,439 --> 00:08:04,279 ‎และก้าวต่อไป ใช่ไหมคะแม่ 122 00:08:06,736 --> 00:08:07,856 ‎ถ้าลูกต้องการเช่นนั้น 123 00:08:08,905 --> 00:08:09,855 ‎วิเศษเลยค่ะ 124 00:08:09,947 --> 00:08:11,117 ‎ขอโทษค่ะคุณผู้หญิง 125 00:08:11,199 --> 00:08:14,119 ‎ดูเหมือนว่ามีรถม้าไปที่บ้าน 126 00:08:14,202 --> 00:08:16,292 ‎คุณเครนรออยู่ 127 00:08:17,163 --> 00:08:20,253 ‎ขอโทษนะ พูดว่า "เครน" หรือ 128 00:08:21,292 --> 00:08:23,252 ‎ใช่เซอร์จอร์จ เครนไหม 129 00:08:29,008 --> 00:08:31,008 ‎คุณเครนคะ ยินดีเหลือเกินที่ได้รู้จักคุณ 130 00:08:31,093 --> 00:08:35,263 ‎ฉันไม่รู้เลยว่าทหารอย่างคุณกลับมาถึงแล้ว 131 00:08:35,347 --> 00:08:41,597 ‎และมิสธอมป์สันไม่ได้รับ ‎จดหมายตอบจากคุณมาสักพักแล้ว 132 00:08:41,687 --> 00:08:44,067 ‎ผมไม่คิดว่าเธอจะได้รับหรอกครับ 133 00:08:44,148 --> 00:08:44,978 ‎อะไรนะคะ 134 00:08:45,066 --> 00:08:47,356 ‎ผู้ชายคนนี้ไม่ใช่คนที่คุณคิดค่ะ เลดี้เฟทเธอริงตัน 135 00:08:48,694 --> 00:08:51,364 ‎นี่ไม่ใช่จอร์จ แต่เป็นน้องชายของเขา ‎เซอร์ฟิลลิป 136 00:08:54,534 --> 00:08:56,204 ‎วันนี้ผมมาพร้อมข่าวร้ายครับ 137 00:08:58,746 --> 00:09:02,166 ‎จอร์จ พี่ชายผมตายในสนามรบ… 138 00:09:04,919 --> 00:09:07,339 ‎หลายสัปดาห์ก่อน และ… 139 00:09:08,839 --> 00:09:09,669 ‎มารีน่า 140 00:09:10,633 --> 00:09:12,263 ‎มารีน่า รอก่อน 141 00:09:15,429 --> 00:09:16,679 ‎เขากำลังเขียนมาหาฉัน… 142 00:09:18,224 --> 00:09:19,104 ‎จอร์จ… 143 00:09:20,893 --> 00:09:22,273 ‎เพื่อบอกว่าเขารักฉัน… 144 00:09:24,564 --> 00:09:29,074 ‎เพื่อบอกว่าเราจะหนีไปด้วยกัน ‎และแต่งงานมีลูกกัน 145 00:09:32,697 --> 00:09:36,907 ‎เซอร์ฟิลลิปพบจดหมายที่จอร์จยังเขียนไม่เสร็จ ‎ในข้าวของของเขา หลังจากที่เขา… 146 00:09:41,330 --> 00:09:44,380 ‎ถ้าคุณไม่ไปสอบถาม… 147 00:09:45,084 --> 00:09:47,344 ‎เซอร์ฟิลลิปคงไม่มีวันรู้ว่าฉันอยู่ที่นี่ 148 00:09:48,629 --> 00:09:50,719 ‎และฉันคงไม่มีวันรู้ว่าจอร์จ… 149 00:09:52,633 --> 00:09:53,553 ‎เขารักฉัน 150 00:09:56,345 --> 00:09:58,255 ‎ตลอดเวลาที่ผ่านมา เขารักฉัน 151 00:10:02,310 --> 00:10:06,020 ‎ฉันคิดว่าเขาเป็นคนเลว แต่เขาไม่ใช่ 152 00:10:12,653 --> 00:10:17,873 ‎เขามีคำอธิบายที่สมเหตุสมผล ‎ที่ไม่เขียนตอบกลับมา 153 00:10:23,039 --> 00:10:24,209 ‎และฉันคิดผิด 154 00:10:40,556 --> 00:10:41,556 ‎มิสเอโลอีส 155 00:10:42,141 --> 00:10:45,021 ‎คุณควรกลับมาวันอื่นตอนที่ร้านเปิดนะคะ 156 00:10:45,102 --> 00:10:47,402 ‎หวังว่าคุณจะยกเว้นให้ฉันได้นะคะ 157 00:10:47,480 --> 00:10:49,400 ‎ฉันต้องการชุดไปงานเต้นรำของพี่สาวฉัน 158 00:10:51,192 --> 00:10:53,072 ‎คุณมีชุดสำหรับงานเต้นรำของพี่สาวแล้วนี่คะ 159 00:10:53,152 --> 00:10:54,322 ‎ฉันต้องการอีกชุด 160 00:10:54,987 --> 00:10:57,157 ‎หญิงสาวไม่มีวันมีชุดเยอะเกินไปหรอกค่ะ 161 00:11:02,578 --> 00:11:03,698 ‎แล้วชุดนี้ล่ะ 162 00:11:04,580 --> 00:11:06,670 ‎คิดว่าน่าจะทำให้ฉันดูทันสมัย 163 00:11:06,749 --> 00:11:08,669 ‎ในสายตาของบ้านเฟเธอริงตันนะคะ 164 00:11:08,751 --> 00:11:10,501 ‎สาวๆ ผู้อาภัพ 165 00:11:10,586 --> 00:11:13,706 ‎พวกเธอยังเจ็บปวดจากบทความแฉล่าสุด ‎ของเลดี้วิสเซิลดาวน์อยู่ 166 00:11:14,674 --> 00:11:17,134 ‎ฉันอยากให้นางเขียนสิ่งดีๆ เกี่ยวกับพวกเธอจัง 167 00:11:17,718 --> 00:11:20,388 ‎- นางอาจจะเขียนก็ได้ค่ะ ‎- ทำไมถึงพูดอย่างนั้นล่ะคะ 168 00:11:20,471 --> 00:11:23,561 ‎เพราะนางรู้ว่าอะไรดีสำหรับธุรกิจ 169 00:11:23,641 --> 00:11:27,441 ‎และการทำให้ลูกค้าที่ซื่อสัตย์เจ็บแค้นคงไม่ดีแน่ 170 00:11:28,396 --> 00:11:30,896 ‎ค่ะ ไม่ดีเลย 171 00:11:31,691 --> 00:11:34,441 ‎ไม่ว่าลูกค้าที่ซื่อสัตย์นั้นจะเป็นเฟทเธอริงตัน 172 00:11:34,527 --> 00:11:36,447 ‎หรือแม้แต่บริดเจอร์ตัน… 173 00:11:37,655 --> 00:11:40,275 ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์น่าจะทบทวน ‎สิ่งที่นางเขียนถึงสองครอบครัวนี้ 174 00:11:40,366 --> 00:11:41,486 ‎ใช่ค่ะ 175 00:11:43,994 --> 00:11:48,674 ‎ฉันเคยได้ยินคนพูดว่าผู้ชายอย่างพี่ชายฉัน 176 00:11:48,749 --> 00:11:51,339 ‎ทนข่าวลือและคำนินทาได้ 177 00:11:51,419 --> 00:11:54,379 ‎แต่ฉันไม่แน่ใจนัก 178 00:11:57,091 --> 00:12:02,221 ‎ฉันรู้ว่าคุณมาที่นี่ทำไมค่ะ มิสเอโลอีส ‎คุณเป็นคนฉลาดมาก 179 00:12:02,304 --> 00:12:04,684 ‎และคุณเป็นห่วงคนรอบตัวมาก 180 00:12:04,765 --> 00:12:05,885 ‎ซึ่งสมควรแล้ว 181 00:12:06,642 --> 00:12:12,572 ‎แต่คุณควรรู้ไว้ ‎ฉันไม่มีเจตนาจะทำให้ใครเสื่อมเสียค่ะ 182 00:12:15,568 --> 00:12:19,158 ‎ดีแล้วค่ะ เพราะพระราชินีทรงเคืองมาก 183 00:12:19,238 --> 00:12:21,738 ‎ไม่ว่าวิสเซิลดาวน์เป็นใคร นางควรระวังตัวไว้ 184 00:12:22,283 --> 00:12:24,163 ‎ฉันไม่อยากให้นางถูกปิดปาก 185 00:12:24,243 --> 00:12:27,753 ‎ก่อนที่จะมีโอกาสแก้ตัว ‎และแก้ไขสิ่งต่างๆ ให้ถูกต้อง 186 00:12:27,830 --> 00:12:31,670 ‎ฉันเชื่อว่าวิสเซิลดาวน์ฉลาดพอ ‎ที่จะดูแลตัวเองได้ค่ะ 187 00:12:32,501 --> 00:12:35,211 ‎ใช่ค่ะ เธอฉลาดมาก 188 00:12:36,046 --> 00:12:38,466 ‎ดีจังที่ได้คุยกับคุณ มาดามเดอลาครัว 189 00:12:39,592 --> 00:12:40,762 ‎ขอบใจจ้ะ 190 00:12:43,554 --> 00:12:45,474 ‎ล็อกประตู 191 00:13:26,931 --> 00:13:28,521 ‎- ท่านดยุก ‎- ท่านดัชเชส 192 00:13:30,434 --> 00:13:32,314 ‎จะไปชมการแข่งของวิลหรือคะ 193 00:13:32,978 --> 00:13:36,188 ‎- คุณจะไปกับผมไหมครับ ‎- ไม่ค่ะ ฉันมีงานทำอีกมากสำหรับงานเต้นรำ 194 00:13:37,775 --> 00:13:40,485 ‎แต่แน่นอน คุณควรไปให้กำลังใจนะคะ 195 00:13:43,864 --> 00:13:44,744 ‎ไซม่อน… 196 00:13:47,576 --> 00:13:48,696 ‎พ่อของคุณทำอะไรไว้… 197 00:13:49,787 --> 00:13:52,367 ‎คุณถึงได้สาบานอย่างนั้น 198 00:13:52,456 --> 00:13:54,076 ‎เราไม่จำเป็นต้องคุยเรื่องนี้กัน 199 00:13:54,166 --> 00:13:56,786 ‎ฉันสมควรได้รับคำอธิบาย ‎ในฐานะภรรยาของคุณไม่ใช่หรือ 200 00:13:56,877 --> 00:13:58,707 ‎คุณสมควรได้รับมากกว่านั้น ผม… 201 00:14:03,342 --> 00:14:06,642 ‎ตอนนี้คุณอาจจะไม่เข้าใจ ดาฟนี่ แต่คุณต้องรู้ไว้ 202 00:14:06,720 --> 00:14:08,600 ‎ผมทำแบบนี้เพื่อประโยชน์ของคุณเอง 203 00:14:08,681 --> 00:14:12,641 ‎- ฉันตัดสินใจด้วยตัวเองได้ว่า… ‎- ชีวิตคุณจะดีกว่าถ้าไม่มีผม 204 00:14:48,387 --> 00:14:50,807 ‎สามต่อหนึ่งให้กำปั้นเหล็กชนะ 205 00:14:51,849 --> 00:14:54,559 ‎ห้าต่อสองให้กำปั้นเหล็กชนะ คุณล่ะครับ 206 00:14:57,313 --> 00:14:59,733 ‎ชนะนัดนี้ให้ได้ แล้วเราจะไปจากเมืองนี้เสียที 207 00:15:00,357 --> 00:15:03,027 ‎เราจะเดินสายแข่งทั่วอังกฤษก็ได้ถ้าเราต้องการ 208 00:15:03,110 --> 00:15:05,110 ‎เพื่อปากกัดตีนถีบต่อไปน่ะหรือ 209 00:15:05,905 --> 00:15:08,115 ‎เราควรจะวางแผนเพื่ออนาคต อลิซ 210 00:15:08,198 --> 00:15:09,738 ‎ผมชกตลอดไปไม่ได้ 211 00:15:10,242 --> 00:15:16,422 ‎สถานการณ์ของเราขึ้นอยู่กับว่า ‎ผมยอมตามใจประจบประแจงคนพวกนี้ได้ดีแค่ไหน 212 00:15:18,208 --> 00:15:19,878 ‎วิล คุณพูดอะไร 213 00:15:20,836 --> 00:15:21,916 ‎ผมอาจจะแพ้ก็ได้ 214 00:15:24,173 --> 00:15:26,803 ‎บางทีเงินรางวัลนั้น ‎อาจจะพอทำให้เรามีความสุขได้ 215 00:15:43,692 --> 00:15:46,572 ‎- ขอบคุณที่มาพบผม ‎- เราสนใจนัดชกสนุกๆ เสมอ 216 00:15:47,738 --> 00:15:49,068 ‎แต่ทำไมถึงอยากเจอเราที่นี่ 217 00:15:49,573 --> 00:15:52,243 ‎ผมอยากลงพนันนัดนี้เป็นเงินจำนวนมาก 218 00:15:52,326 --> 00:15:55,446 ‎ผมรู้มาว่าคุณสองคนรับจัดการ ‎การพนันครั้งใหญ่แบบนั้นได้ 219 00:15:57,122 --> 00:15:58,172 ‎ผมลงข้างเดอะบีสต์ 220 00:15:59,708 --> 00:16:01,708 ‎ทั้งที่มอนด์ริชเป็นตัวเก็งหรือ 221 00:16:01,794 --> 00:16:05,714 ‎มีเหตุผลเดียวเท่านั้นที่ลอร์ดชั้นต่ำ ‎จะมาเดิมพันอย่างนี้กับเรา 222 00:16:05,798 --> 00:16:09,678 ‎ใครที่รู้จักคุณรู้กันทั้งนั้นว่าคำพูดของคุณไร้ค่า 223 00:16:11,887 --> 00:16:13,637 ‎คุณไม่ต้องเชื่อคำพูดผม 224 00:16:14,139 --> 00:16:15,019 ‎แต่ว่า… 225 00:16:17,059 --> 00:16:19,309 ‎เชิญเอาโฉนดบ้านผมไปได้ 226 00:16:19,895 --> 00:16:21,055 ‎ถ้าผมแพ้ มันเป็นของคุณ 227 00:16:51,468 --> 00:16:53,218 ‎ฉันนึกว่านายจะมาเป็นชั่วโมงแล้ว 228 00:16:53,929 --> 00:16:57,469 ‎ฉันก็ว่าจะมา ‎แต่ใช่ว่านายต้องการคำอวยพรจากฉันนี่ 229 00:16:57,558 --> 00:16:58,558 ‎พร้อมหรือยัง 230 00:17:01,687 --> 00:17:02,807 ‎เท่าที่จะพร้อมได้ 231 00:17:07,568 --> 00:17:09,858 ‎ท่านผู้มีเกียรติครับ เข้าประจำที่ได้ 232 00:17:09,944 --> 00:17:11,534 ‎การแข่งขันจะเริ่มแล้ว 233 00:17:14,950 --> 00:17:19,870 ‎บัญชีเงินเชื่อของเรา ‎ที่ร้านตัดชุดยังไม่แน่นอนนะคะ 234 00:17:19,954 --> 00:17:21,834 ‎เรียกว่าไม่มีอยู่เลยดีกว่า 235 00:17:22,750 --> 00:17:25,500 ‎สาวๆ คงต้องใส่ชุดเดิมที่เคยใส่ละกัน 236 00:17:26,086 --> 00:17:28,506 ‎เคยใส่หรือคะแม่ หนูยอมไม่ไปดีกว่า 237 00:17:28,589 --> 00:17:30,839 ‎คนเราใส่ชุดซ้ำได้ด้วยหรือคะ 238 00:17:34,511 --> 00:17:36,311 ‎ขออภัยครับ คุณผู้หญิง 239 00:17:36,930 --> 00:17:39,270 ‎แต่ดูเหมือนว่าผมยังไม่เสร็จธุระที่นี่ 240 00:17:39,349 --> 00:17:41,849 ‎ผมอยากขอคุยกับมิสธอมป์สันครับ 241 00:17:43,187 --> 00:17:44,607 ‎ผมมีคำถามจะถามเธอ 242 00:17:45,647 --> 00:17:46,567 ‎แต่งงานกับคุณหรือ 243 00:17:48,567 --> 00:17:49,777 ‎ฉันไม่เข้าใจ 244 00:17:50,319 --> 00:17:54,279 ‎หลังจากพี่ชายของผมถือวิสาสะล่วงเกินคุณ… 245 00:17:55,991 --> 00:17:57,911 ‎ผมต้องทำตามหน้าที่ของผม 246 00:18:01,121 --> 00:18:03,751 ‎เป็นการแต่งงานที่น่านับถือนะ มิสธอมป์สัน 247 00:18:04,291 --> 00:18:08,251 ‎วิเศษจริงๆ เซอร์ฟิลลิปได้รับสืบทอด ‎ตำแหน่งตระกูลเครน 248 00:18:08,337 --> 00:18:12,257 ‎เขามีมรดกมากพอที่จะเลี้ยงดูเธอ 249 00:18:12,341 --> 00:18:15,261 ‎และอาจจะญาติห่างๆ ของเธอด้วย 250 00:18:15,344 --> 00:18:16,224 ‎ไม่ได้ค่ะ 251 00:18:17,554 --> 00:18:18,894 ‎หนูไม่รู้จักผู้ชายคนนี้ 252 00:18:19,598 --> 00:18:20,968 ‎หนูไม่ได้รักผู้ชายคนนี้ 253 00:18:22,476 --> 00:18:24,266 ‎หนูแต่งงานกับเขาไม่ได้ 254 00:18:30,150 --> 00:18:31,940 ‎จอร์จห่วงใยคุณมากนะครับ มิสธอมป์สัน 255 00:18:33,403 --> 00:18:34,663 ‎นั่นจะไม่มีวันเปลี่ยนแปลง 256 00:18:35,155 --> 00:18:37,275 ‎แต่เขาคงอยากให้คุณมีคนดูแลด้วย 257 00:18:38,534 --> 00:18:40,204 ‎เขาคงอยากให้คุณได้รับการเลี้ยงดู 258 00:18:41,286 --> 00:18:43,286 ‎ขอผมทำตามประสงค์ของพี่ชายผมเถอะ 259 00:18:51,547 --> 00:18:53,917 ‎ขอบคุณสำหรับข้อเสนอของคุณค่ะ เซอร์ฟิลลิป 260 00:18:54,007 --> 00:18:56,637 ‎แต่ฉันคิดว่าคุณควรไปเสีย 261 00:18:59,680 --> 00:19:00,720 ‎ได้ครับ 262 00:19:02,307 --> 00:19:04,307 ‎ขอให้คุณโชคดีครับ มิสธอมป์สัน 263 00:19:19,575 --> 00:19:20,695 ‎เธอทำอะไรลงไป 264 00:19:21,368 --> 00:19:26,118 ‎นั่นเป็นการสู่ขอที่สมควรที่สุดแล้ว 265 00:19:26,206 --> 00:19:28,746 ‎หนูไม่ได้ตั้งครรภ์แล้วค่ะ เลดี้เฟทเธอริงตัน 266 00:19:28,834 --> 00:19:32,804 ‎ดังนั้นหนูจึงไม่จำเป็นต้องยอมรับหรือมีส่วนร่วม 267 00:19:32,880 --> 00:19:36,380 ‎ในการตกลงที่ไม่พึงประสงค์ ‎หรือแผนลวงที่ไม่จริงใจอีกต่อไป 268 00:20:42,866 --> 00:20:43,826 ‎สู้เขา วิล! 269 00:20:46,328 --> 00:20:47,408 ‎นั่นแหละ! 270 00:20:47,996 --> 00:20:50,826 ‎ชกเขา เอาให้สลบเลย! 271 00:20:58,131 --> 00:20:59,421 ‎ทำเงินให้ฉันหน่อย! 272 00:22:02,279 --> 00:22:03,409 ‎คุณทำได้! 273 00:22:08,535 --> 00:22:10,365 ‎เอาเลย เดอะบีสต์! 274 00:22:31,099 --> 00:22:33,729 ‎ไชโย! 275 00:22:33,810 --> 00:22:35,020 ‎ลุกขึ้นมอนด์ริช! 276 00:22:37,939 --> 00:22:40,819 ‎ฉันชนะ! 277 00:23:00,295 --> 00:23:01,125 ‎ท่านดัชเชส 278 00:23:02,547 --> 00:23:03,547 ‎เลดี้แดนเบอรี่ 279 00:23:04,800 --> 00:23:08,220 ‎ลืมไปแล้วหรือว่าเราจะมาช่วยเตรียมงานเต้นรำ 280 00:23:08,303 --> 00:23:10,183 ‎แม่คุณรออยู่ในห้องนั่งเล่นน่ะ 281 00:23:10,263 --> 00:23:11,973 ‎อีกสักครู่ฉันจะไปค่ะ 282 00:23:15,519 --> 00:23:16,349 ‎เลดี้แดนเบอรี่คะ 283 00:23:18,271 --> 00:23:19,981 ‎คุณรู้เรื่องจดหมายพวกนี้ไหม… 284 00:23:21,942 --> 00:23:25,992 ‎ที่ท่านดยุกเคยเขียนถึงพ่อสมัยเป็นเด็ก 285 00:23:26,071 --> 00:23:26,911 ‎รู้สิ 286 00:23:27,781 --> 00:23:29,531 ‎และตอนนี้คุณก็รู้ด้วย 287 00:23:29,616 --> 00:23:34,326 ‎ฉันไม่รู้เลยว่าไซม่อนมีปัญหาการพูดตอนเป็นเด็ก 288 00:23:34,413 --> 00:23:35,583 ‎จะรู้ได้อย่างไรล่ะ 289 00:23:35,664 --> 00:23:38,424 ‎เขาฝึกหนักมากเพื่อกำจัดอุปสรรคนั้น 290 00:23:39,668 --> 00:23:40,628 ‎เขานั้น… 291 00:23:42,421 --> 00:23:43,841 ‎เขาภูมิใจมากน่ะ 292 00:23:43,922 --> 00:23:46,552 ‎ถึงได้เขียนจดหมายพวกนั้นตั้งแต่แรก 293 00:23:46,633 --> 00:23:48,723 ‎เพื่อให้พ่อของเขาได้รับทราบความคืบหน้า 294 00:23:50,345 --> 00:23:54,805 ‎ดยุกผู้ล่วงลับไม่เคยเสียแรง ‎เปิดอ่านด้วยซ้ำ ทำไม… 295 00:23:55,976 --> 00:23:57,136 ‎พ่อแบบไหนกัน… 296 00:23:57,227 --> 00:24:02,477 ‎พ่อแบบที่ไม่เพียงแค่คาดหวัง ‎แต่ต้องการให้ลูกชายสมบูรณ์แบบ 297 00:24:03,733 --> 00:24:07,703 ‎และเมื่อไม่เป็นไปตามประสงค์… 298 00:24:08,572 --> 00:24:12,412 ‎แหม… คุณคิดต่อเอาเองละกัน 299 00:24:14,369 --> 00:24:17,499 ‎ไซม่อนแตกต่างจากผู้ชายแบบนั้นโดยสิ้นเชิง 300 00:24:17,581 --> 00:24:21,001 ‎แน่สิ เรารู้ความจริงกันดี ท่านดัชเชส 301 00:24:22,377 --> 00:24:23,417 ‎คุณช่วยเขา… 302 00:24:25,213 --> 00:24:28,263 ‎เอาชนะอุปสรรคของเขาได้ 303 00:24:28,341 --> 00:24:31,471 ‎ฉันแค่แสดงให้เขาเห็นว่า ‎เขามีความสามารถมาตลอด 304 00:24:32,387 --> 00:24:35,017 ‎และถ้าเขาต้องการกำลังใจ 305 00:24:35,098 --> 00:24:36,808 ‎แรงผลักดันบ้าง 306 00:24:37,434 --> 00:24:39,904 ‎ฉันก็ยินดีจะมอบให้ 307 00:24:39,978 --> 00:24:42,478 ‎แต่สุดท้ายแล้ว 308 00:24:42,564 --> 00:24:45,654 ‎ชัยชนะของท่านดยุกเป็นของเขาคนเดียวเท่านั้น 309 00:24:47,319 --> 00:24:48,399 ‎ต้องเป็นเช่นนั้น 310 00:25:07,005 --> 00:25:10,675 ‎ดูเหมือนถ้าได้คำอวยพรจากนาย ‎ผลคงจะดีกว่านี้ ท่านดยุก 311 00:25:10,759 --> 00:25:14,759 ‎นั่นสินะ แต่นายก็ยังแสดงได้เก่งทีเดียว 312 00:25:20,268 --> 00:25:22,808 ‎ถ้านายต้องการผู้ลงทุนหรือเงินเพิ่ม วิล 313 00:25:22,896 --> 00:25:24,186 ‎นายมาถามฉันได้ 314 00:25:24,272 --> 00:25:27,862 ‎ขอบคุณที่เสนอนะ เพื่อนยาก ‎แต่ฉันไม่ต้องการเงินบริจาคของนาย 315 00:25:28,401 --> 00:25:30,361 ‎- เกียรตินายไปไหนแล้ว ‎- เกียรติของฉันหรือ 316 00:25:32,364 --> 00:25:34,204 ‎บอกมาสิ ท่านดยุก 317 00:25:34,282 --> 00:25:38,252 ‎มีอะไรที่มีเกียรติมากกว่า ‎การเลี้ยงดูครอบครัวหรือ 318 00:25:39,120 --> 00:25:41,040 ‎นอกจากทำสิ่งที่จำเป็นต้องทำ 319 00:25:41,122 --> 00:25:42,332 ‎นายจะบอกอลิซอย่างนั้นหรือ 320 00:25:42,415 --> 00:25:45,375 ‎นายเชื่อจริงหรือว่าเธอจะเข้าใจกลโกงของนาย 321 00:25:45,460 --> 00:25:47,550 ‎นายน่าจะเลิกเป็นห่วงชีวิตแต่งงานของฉัน 322 00:25:47,629 --> 00:25:49,259 ‎แล้วใส่ใจของตัวเองดีกว่านะ 323 00:25:49,881 --> 00:25:51,801 ‎- นั่นไม่เกี่ยวกับเรื่องนี้ ‎- ไม่เกี่ยวหรือ 324 00:25:51,883 --> 00:25:53,933 ‎เพราะฉันพนันได้เลยว่าเมียนายคงไม่เห็นด้วย 325 00:25:54,010 --> 00:25:55,350 ‎ระวังปากหน่อย 326 00:25:59,349 --> 00:26:00,229 ‎นายโกรธ 327 00:26:00,892 --> 00:26:01,892 ‎แต่ไม่ได้โกรธฉัน 328 00:26:03,186 --> 00:26:07,516 ‎ดังนั้นไประบายที่อื่นแล้วจัดการทำอะไรเสียที 329 00:26:20,412 --> 00:26:23,832 ‎นี่อะไรคะ ที่สำคัญกว่าคือคุณได้มาได้ยังไง 330 00:26:23,915 --> 00:26:26,585 ‎- ผมมีข่าววงใน ‎- ข่าวแบบไหน 331 00:26:26,668 --> 00:26:28,128 ‎- แบบที่ดี ‎- แต่คุณได้มา… 332 00:26:28,211 --> 00:26:30,551 ‎สำคัญด้วยหรือ พอร์เชีย ‎ปัญหาของเราคลี่คลายแล้ว 333 00:26:30,630 --> 00:26:32,260 ‎นี่เงินแค่ครึ่งเดียวนะ 334 00:26:33,341 --> 00:26:36,681 ‎- อีกครึ่งหนึ่งอยู่ไหนล่ะ ‎- ผมจ่ายให้คนของผมไปแล้ว 335 00:26:37,304 --> 00:26:39,934 ‎ไม่สำคัญหรอก เพราะนี่ก็เกินพอแล้ว 336 00:26:44,227 --> 00:26:45,227 ‎วาลี่ย์ 337 00:26:46,771 --> 00:26:49,021 ‎พรุ่งนี้เช้าเราจะไปร้านตัดชุดกัน 338 00:26:49,107 --> 00:26:51,687 ‎ในที่สุดสาวๆ ก็จะได้ชุดใหม่แล้ว 339 00:27:06,583 --> 00:27:09,093 ‎ผมนึกว่าคุณชอบรับประทานอาหารเช้า ‎ในห้องนั่งเล่นเสียอีก 340 00:27:09,169 --> 00:27:10,999 ‎วันนี้ฉันอยากเปลี่ยนบรรยากาศค่ะ 341 00:27:12,714 --> 00:27:14,384 ‎- ฉันไปก็ได้นะถ้าคุณต้องการ ‎- ไม่ครับ 342 00:27:15,425 --> 00:27:16,795 ‎คุณเริ่มไปแล้ว 343 00:27:45,121 --> 00:27:47,621 ‎- มีอะไร… ‎- เช้านี้ฉันจะไปบ้านบริดเจอร์ตัน 344 00:27:47,707 --> 00:27:49,997 ‎น้องฟรานเชสก้ากลับมาจากเมืองบาธแล้ว 345 00:27:51,378 --> 00:27:53,708 ‎ดูเหมือนทั้งครอบครัวจะมารวมตัวกัน 346 00:27:55,632 --> 00:27:56,722 ‎อยากไปกับฉันไหมคะ 347 00:27:58,927 --> 00:28:01,297 ‎พี่ๆ ฉันคงคิดว่ามีพิรุธนะถ้าคุณไม่ไป 348 00:28:04,599 --> 00:28:08,559 ‎ได้ครับ ผมจะไปกับคุณ 349 00:28:16,736 --> 00:28:19,656 ‎ผมมั่นใจว่าผมจะทนได้หลายยกบนสังเวียน 350 00:28:19,739 --> 00:28:22,409 ‎ฉันอยากเห็นเสียแล้ว 351 00:28:22,492 --> 00:28:23,372 ‎พี่คะ! 352 00:28:24,119 --> 00:28:27,709 ‎- ฟรานเชสก้า ยินดีต้อนรับกลับบ้านจ้ะ ‎- ดีใจจังที่ได้เจอพี่ 353 00:28:28,331 --> 00:28:30,001 ‎และท่านดยุกด้วยค่ะ 354 00:28:30,083 --> 00:28:32,883 ‎หนูคิดว่ามีพี่น้องผู้ชายสี่คนก็พอแล้ว ‎แต่กลับมาเจอห้าคนก็ดีนะคะ 355 00:28:33,378 --> 00:28:36,298 ‎พี่ไซม่อน! ‎เมื่อไหร่หนูจะได้ไปเยี่ยมไคลฟ์ดอนบ้างคะ 356 00:28:36,381 --> 00:28:38,171 ‎ไฮยาซินธ์ ให้ท่านดยุกหาที่นั่งก่อนนะจ๊ะ 357 00:28:38,258 --> 00:28:40,798 ‎เชิญไปเยี่ยมได้ทุกเมื่อเลย 358 00:28:42,637 --> 00:28:45,427 ‎มาสิ ขอพี่ดูหน่อย ‎ว่าเธอเรียนอะไรมาบ้างทั้งฤดูร้อน 359 00:28:46,641 --> 00:28:47,891 ‎หนูไม่แบ่งอาหารนะ 360 00:28:47,976 --> 00:28:50,346 ‎ห้ามเธอทำอย่างเมื่อเช้าวันก่อนอีกเด็ดขาด 361 00:28:50,437 --> 00:28:51,767 ‎เข้าใจไหม เอโลอีส 362 00:28:52,272 --> 00:28:53,772 ‎ที่หนูไปหามาดามเดอลาครัว คนรู้จักใหม่หรือ 363 00:28:53,857 --> 00:28:56,647 ‎- เธอไม่ใช่คนรู้จักของเธอ ‎- หนูคิดผิดเรื่องเธอ เธอวิเศษมาก 364 00:28:56,735 --> 00:28:59,065 ‎- พี่ไม่มีอะไรต้องกังวล ‎- พี่ไม่ได้กังวลอะไร 365 00:28:59,154 --> 00:29:00,284 ‎ไม่กังวลเรื่องอะไร 366 00:29:05,160 --> 00:29:08,460 ‎ผมมีมิตรภาพกับเจเนวีฟ เดอลาครัว… 367 00:29:10,790 --> 00:29:13,460 ‎ช่าง… ตัดชุด 368 00:29:20,258 --> 00:29:24,098 ‎ดีแล้ว น้องชาย ‎นายสมควรมีความสุข เช่นเดียวกับเราทุกคน 369 00:29:24,179 --> 00:29:26,679 ‎ถ้าเธอทำให้นายมีความสุขได้ ‎ฉันก็ดีใจกับนายด้วย 370 00:29:26,765 --> 00:29:29,345 ‎น้องพี่ น้องเล่นได้น่าประทับใจมากจ้ะ 371 00:29:29,434 --> 00:29:30,484 ‎มาเล่นด้วยกันสิคะพี่ 372 00:29:30,560 --> 00:29:33,350 ‎- ใช่คอลิน ร้องสักเพลงสิ ‎- ถ้าต้องร้องนะ 373 00:29:33,438 --> 00:29:35,018 ‎ขนมพวกนี้ใส่อะไรไว้เนี่ย 374 00:29:35,106 --> 00:29:37,856 ‎เมื่อเราพบกันแล้ว เชิญรื่นเริงสุขสันต์ 375 00:29:37,942 --> 00:29:40,702 ‎ร่วมขับขานดื่มอวยพรกัน 376 00:29:41,362 --> 00:29:44,622 ‎ร่วมขับขานกัน ร่วมขับขานกัน 377 00:29:44,699 --> 00:29:48,289 ‎ร่วมขับขานดื่มอวยพรกัน 378 00:29:48,369 --> 00:29:51,709 ‎เมื่อเราพบกันแล้ว เชิญรื่นเริงสุขสันต์ 379 00:29:51,790 --> 00:29:53,370 ‎ร่วมขับขานดื่มอวยพร‎… 380 00:29:53,458 --> 00:29:55,708 ‎เขยิบไป! ฉันอยากเต้นรำกับท่านดยุก 381 00:29:55,794 --> 00:29:58,924 ‎ร่วมขับขานกัน ร่วมขับขานกัน‎… 382 00:29:59,005 --> 00:29:59,875 ‎ฉันมีข่าวจะบอก 383 00:30:03,384 --> 00:30:06,224 ‎- ฉันพบตัวนางแล้ว เลดี้วิสเซิลดาวน์ ‎- เป็นใครหรือ 384 00:30:06,304 --> 00:30:10,184 ‎นางคือมาดามเดลาครัว มาดามเดลาครัวคือนาง 385 00:30:10,266 --> 00:30:12,476 ‎ช่างตัดชุดกับวิสเซิลดาวน์คือคนเดียวกัน 386 00:30:12,560 --> 00:30:16,060 ‎และนางจะตีพิมพ์สิ่งที่เป็นผลดีต่อครอบครัวเธอ ‎นางบอกฉันเอง 387 00:30:16,147 --> 00:30:19,567 ‎เป็นความสามารถที่น่าประทับใจนะ ‎ทำถึงสองธุรกิจเลย 388 00:30:19,651 --> 00:30:23,451 ‎เราสองคนควรมุ่งมั่นเพื่อเป็นอย่างเธอ ‎ไม่แต่งงาน หาเลี้ยงตัวเองได้ 389 00:30:23,530 --> 00:30:26,570 ‎ฟังนะ ฉันดีใจที่เธอพบตัวนางแล้ว เอล 390 00:30:26,658 --> 00:30:28,198 ‎แต่ฉันคิดว่าฉันเป็นอย่างนั้นไม่ได้ 391 00:30:29,702 --> 00:30:31,662 ‎ตอนนี้เธอมีพี่สาวเป็นดัชเชสแล้ว 392 00:30:31,746 --> 00:30:34,206 ‎นั่นทำให้การมีชีวิตที่เธอต้องการยิ่งง่ายขึ้น 393 00:30:34,958 --> 00:30:38,088 ‎แต่สถานะของครอบครัวฉันเป็นคนละเรื่องกันเลย 394 00:30:38,169 --> 00:30:40,799 ‎ซึ่งคงไม่เปลี่ยนแปลงในอนาคตอันใกล้นี้หรอก 395 00:30:40,880 --> 00:30:42,050 ‎คอลิน! 396 00:30:42,131 --> 00:30:44,721 ‎ร่วมขับขานดื่มอวยพรกัน 397 00:30:44,801 --> 00:30:47,891 ‎ร่วมขับขานกัน ร่วมขับขานกัน 398 00:30:47,971 --> 00:30:52,021 ‎ร่วมขับขานดื่มอวยพรกัน 399 00:30:53,893 --> 00:30:57,563 ‎แล้วพี่มีม้ากี่ตัวคะ หนูขออีกตัวได้ไหม 400 00:30:57,647 --> 00:30:58,817 ‎ม้าของพี่สวยที่สุดเลย 401 00:30:58,898 --> 00:31:00,608 ‎ไฮยาซินธ์ แม่ว่าท่านดยุกได้ยินมาพอแล้ว 402 00:31:00,692 --> 00:31:02,032 ‎ม้าแคระแทนได้ไหมล่ะ 403 00:31:02,694 --> 00:31:04,454 ‎- หนูไม่คิด… ‎- ท่านดยุกคะ! 404 00:31:08,950 --> 00:31:10,700 ‎ตรงนี้แหละยาก 405 00:31:12,787 --> 00:31:13,747 ‎แล้วก็… 406 00:31:16,416 --> 00:31:18,876 ‎พี่รู้ใช่ไหมว่ามันทำจากกระดาษ 407 00:31:19,711 --> 00:31:20,591 ‎จริงหรือ 408 00:31:28,511 --> 00:31:31,011 ‎น่าทึ่งมาก มาดามเดอลาครัว 409 00:31:31,097 --> 00:31:34,057 ‎เพราะครั้งนี้คุณจ่ายล่วงหน้าได้ 410 00:31:34,142 --> 00:31:38,232 ‎และฉันบังเอิญมีผ้าที่ไม่มีใครอยากได้พอดี… 411 00:31:38,855 --> 00:31:42,225 ‎มีอีกสองชุดที่เหมือนกันนะคะ เลดี้เฟทเธอริงตัน 412 00:31:42,317 --> 00:31:44,607 ‎ของฉันต้องเย็บเข้าอีกหน่อยนะ 413 00:31:44,694 --> 00:31:46,074 ‎ของฉันพอดีเลย 414 00:31:46,154 --> 00:31:47,284 ‎ส่วนของหนูสีเหลือง 415 00:31:47,363 --> 00:31:48,493 ‎เห็นไหมจ๊ะ สาวๆ 416 00:31:48,573 --> 00:31:51,033 ‎สุดท้ายแล้วทุกอย่างก็ราบรื่น 417 00:31:51,117 --> 00:31:55,827 ‎ฟิลิปป้า คุณฟินช์อาจจะสู่ขออีกทีได้นะ 418 00:31:55,914 --> 00:31:58,294 ‎เพราะตอนนี้ลูกมีสินสอดอีกแล้ว 419 00:31:58,917 --> 00:32:00,127 ‎- อีกแล้วหรือ ‎- ใช่ 420 00:32:00,710 --> 00:32:02,500 ‎แล้วครั้งแรกมันหายไปไหนหรือคะ 421 00:32:17,852 --> 00:32:18,692 ‎มิสธอมป์สัน 422 00:32:20,146 --> 00:32:20,976 ‎เป็นอะไรไป 423 00:32:23,858 --> 00:32:25,188 ‎หนูคิดว่าหนูต้องหาหมอค่ะ 424 00:32:26,402 --> 00:32:31,532 ‎งานเต้นรำสุดท้ายของฤดูกาลใดก็ตาม ‎จำแนกได้ด้วยสิ่งหนึ่งสิ่งใดต่อไปนี้ 425 00:32:31,616 --> 00:32:34,616 ‎การคาดหวังหรือความหวาดกลัว 426 00:33:03,189 --> 00:33:07,189 ‎ในขณะที่ผู้ประสบความสำเร็จ ‎ในการหาคู่สมรสในปีนั้น 427 00:33:07,276 --> 00:33:11,656 ‎ตั้งตารอที่จะโอ้อวดชีวิตสมรส ‎ที่สมบูรณ์แบบและมีความสุข… 428 00:33:13,282 --> 00:33:18,582 ‎คนอื่นกลับหวาดหวั่นการใช้เวลาค่ำคืนสุดท้าย 429 00:33:19,163 --> 00:33:22,213 ‎ในการตกเป็นเป้าสายตาของสังคมชั้นสูง 430 00:33:23,543 --> 00:33:27,963 ‎เพราะพวกเขารู้ว่าแท้จริงแล้ว ‎ค่ำคืนนั้นมีความหมายอย่างไร 431 00:33:28,881 --> 00:33:32,801 ‎ว่าเวลาของพวกเขาหมดลงแล้ว 432 00:33:34,637 --> 00:33:35,847 ‎หมายความว่า… 433 00:33:35,930 --> 00:33:39,770 ‎คุณเชื่อจริงหรือว่าแค่ดื่มชาจะแก้ไขอาการนี้ได้ 434 00:33:40,435 --> 00:33:42,265 ‎มันไม่เคยได้ผลหรอก 435 00:33:44,439 --> 00:33:47,729 ‎แต่ผู้ที่พบว่าตัวเองนั้น 436 00:33:47,817 --> 00:33:51,447 ‎หมดทั้งทางเลือกและความหวัง อย่ากลัวไป 437 00:33:52,030 --> 00:33:56,080 ‎เพราะใครจะรู้ว่าโชคชะตาของคนเรา ‎จะเปลี่ยนแปลงเมื่อไหร่และที่ไหน 438 00:33:56,159 --> 00:33:58,409 ‎เขาเมาแประเลย 439 00:34:01,497 --> 00:34:04,997 ‎- ฉันพนันว่าคุณเมาทั้งคู่ ‎- ผมรับคำพนันนี้ 440 00:34:14,177 --> 00:34:15,677 ‎เราต้องแยกกันแล้ว 441 00:34:15,762 --> 00:34:17,892 ‎ฉันต้องไปเตรียมตัวขึ้นแสดง 442 00:34:17,972 --> 00:34:19,182 ‎ส่วนคุณ… 443 00:34:19,264 --> 00:34:23,944 ‎ฉันเชื่อว่ามีงานเต้นรำที่ไหนสักที่ ‎ที่คุณต้องไปปรากฏตัว 444 00:34:24,562 --> 00:34:25,692 ‎งานสุดท้ายแล้วใช่ไหมคะ 445 00:34:25,772 --> 00:34:26,692 ‎ของฤดูกาลนี้ 446 00:34:27,273 --> 00:34:31,153 ‎แต่น่าเสียดายว่าไม่ใช่งานสุดท้ายของผม 447 00:34:31,235 --> 00:34:34,815 ‎หมายความว่าคืนนี้คุณจะเต้นรำหรือ 448 00:34:35,989 --> 00:34:37,029 ‎อาจจะเต้นคว็อดรีล 449 00:34:38,409 --> 00:34:42,789 ‎อย่าบอกนะว่าคุณจะหาหญิงสาวสักคน ‎มาเต้นวอลซ์ด้วยทั้งคืน 450 00:34:42,871 --> 00:34:45,581 ‎ผมจะไม่เข้าใกล้ฟลอร์เต้นรำหรอก 451 00:34:48,127 --> 00:34:49,997 ‎ถ้าผมเลือกได้นะ 452 00:34:50,088 --> 00:34:52,128 ‎แล้วจะสนุกตรงไหนล่ะคะ 453 00:35:00,890 --> 00:35:02,350 ‎- ฉันควร… ‎- ไปกับผมสิ 454 00:35:03,935 --> 00:35:04,805 ‎คืนนี้ 455 00:35:07,146 --> 00:35:08,646 ‎เซียน่า ผมเป็นไวเคานต์ 456 00:35:09,899 --> 00:35:13,529 ‎ตอนนี้น้องสาวผมเป็นดัชเชส ‎และดยุกเป็นน้องเขยผม 457 00:35:14,112 --> 00:35:16,242 ‎ไม่มีใครกล้าพูดอะไรทั้งนั้น 458 00:35:18,032 --> 00:35:19,492 ‎ไม่พูดกับคุณนี่ 459 00:35:21,327 --> 00:35:27,707 ‎นี่มันบ้าบอและเพ้อฝันที่สุด… คุณก็รู้ 460 00:35:27,792 --> 00:35:30,212 ‎ผมอยากให้คุณอยู่เคียงข้างผม 461 00:35:33,506 --> 00:35:34,546 ‎ไปกับผมเถอะ 462 00:35:37,051 --> 00:35:39,051 ‎ไปกับผม 463 00:36:12,128 --> 00:36:14,548 ‎- เหมือนมากนะคะ ‎- ใช่ครับ 464 00:36:15,047 --> 00:36:18,217 ‎แม้ว่าคุณแกรนวิลล์จะเว้นผมหงอกหลายเส้น ‎ที่ผมมั่นใจว่าขึ้นมา 465 00:36:18,301 --> 00:36:20,221 ‎จากอารมณ์ที่ผมรู้สึกช่วงหลายสัปดาห์ที่ผ่านมา 466 00:36:23,306 --> 00:36:26,976 ‎- อาจจะเว้นรอยย่นด้วย ‎- ผมเจ็บนะ 467 00:36:29,437 --> 00:36:32,187 ‎เราควรคุยเรื่องลำดับขั้นตอนงานเย็นนี้ 468 00:36:32,273 --> 00:36:33,113 ‎แน่นอนครับ 469 00:36:33,649 --> 00:36:38,199 ‎ฉันคิดว่าคงดี ‎ถ้าเราเต้นรำกันสักสามเพลง ว่าไหมคะ 470 00:36:38,279 --> 00:36:41,449 ‎- สองเพลง ‎- นี่งานของเรานะคะ ท่านดยุก 471 00:36:42,074 --> 00:36:45,834 ‎ฉันเกรงว่าหากเต้นเพียงสองเพลง ‎แขกของเราจะไม่ตื่นเต้นนัก 472 00:36:45,912 --> 00:36:47,462 ‎ผมคิดว่าดีกว่าได้ผลตรงกันข้ามนะ 473 00:36:47,538 --> 00:36:49,668 ‎หากพวกเขาตื่นเต้นเกินไปจนเอะอะคุมไม่อยู่ 474 00:36:49,749 --> 00:36:51,249 ‎ผมให้มากสุดสองเพลง 475 00:37:01,010 --> 00:37:04,600 ‎วันนี้คุณเข้ากับเกรกอรี่และไฮยาซินธ์ได้ดีมากค่ะ 476 00:37:06,307 --> 00:37:07,137 ‎น้องๆ รักคุณ 477 00:37:10,478 --> 00:37:12,018 ‎เด็กๆ รักผมเสมอครับ 478 00:37:12,772 --> 00:37:14,942 ‎แต่ไม่ได้แปลว่าผมต้องการมีลูกของตัวเอง 479 00:37:17,318 --> 00:37:18,188 ‎แน่ละค่ะ 480 00:37:21,030 --> 00:37:23,570 ‎ท่านคะ แขกเริ่มมาถึงแล้วค่ะ 481 00:37:29,205 --> 00:37:30,575 ‎เต้นรำกันครั้งสุดท้ายนะคะ 482 00:38:31,892 --> 00:38:33,852 ‎ไม่วาดภาพเก็บไว้เลยล่ะ 483 00:38:37,231 --> 00:38:38,111 ‎ลูกรัก 484 00:38:38,607 --> 00:38:40,987 ‎คิดเสียว่างานนี้เป็นการซ้อม 485 00:38:41,610 --> 00:38:45,570 ‎จนกว่าลูกจะเปิดตัวอย่างเป็นทางการ ‎คืนนี้ไม่ต้องเครียดมากนะจ๊ะ 486 00:38:45,656 --> 00:38:48,526 ‎หนูไม่รู้สึกอะไรได้หรอกค่ะ ‎เพราะหายใจไม่ออกแล้วในชุดรัดทรงนี้ 487 00:38:48,617 --> 00:38:49,447 ‎ลูกรัก… 488 00:38:53,372 --> 00:38:55,542 ‎ถึงจะเป็นคนที่เกลียดชุดราตรี… 489 00:38:56,625 --> 00:38:58,335 ‎แต่เธอดูสง่างามมากนะ 490 00:39:03,090 --> 00:39:05,630 ‎ถ้าเธออยากขึ้นไปห้องสมุดตลอดทั้งคืน 491 00:39:05,718 --> 00:39:08,598 ‎พี่จะไม่พูดอะไร จะไม่ว่าเธอด้วย 492 00:39:10,514 --> 00:39:11,724 ‎พี่แค่ดีใจที่เธอมา 493 00:39:14,226 --> 00:39:15,186 ‎พี่คะ… 494 00:39:17,480 --> 00:39:18,940 ‎หนูควรขอบคุณพี่นะคะ 495 00:39:20,441 --> 00:39:21,481 ‎เรื่องอะไรหรือ 496 00:39:22,151 --> 00:39:23,401 ‎ที่สมบูรณ์แบบเหลือเกิน… 497 00:39:24,278 --> 00:39:25,698 ‎หนูจะได้ไม่ต้องเป็น 498 00:39:40,127 --> 00:39:41,337 ‎ดูสิใครมา 499 00:39:48,969 --> 00:39:51,639 ‎เลดี้เฟทเธอริงตัน น่าประหลาดใจเสียจริง 500 00:39:51,722 --> 00:39:53,182 ‎เราไม่คิดว่าจะได้เจอคุณที่นี่นะคะ 501 00:39:53,265 --> 00:39:54,305 ‎จะพูดอย่างไรดีล่ะคะ 502 00:39:54,975 --> 00:39:58,095 ‎ท่านดัชเชสเอ่ยปากเชิญฉันด้วยตัวเอง 503 00:39:58,771 --> 00:40:02,111 ‎สถานการณ์เปลี่ยนแปลงได้ค่ะ ‎บางครั้งก็เพียงชั่วข้ามคืนทีเดียว 504 00:40:02,191 --> 00:40:04,941 ‎เราได้ยินว่าสามีของคุณชนะเงินพนันเมื่อวันก่อน 505 00:40:05,027 --> 00:40:07,527 ‎เขาอยู่ไหนล่ะ ยังออกไปฉลองอยู่หรือคะ 506 00:40:07,613 --> 00:40:11,163 ‎เป็นสถานการณ์หนึ่ง ‎ที่ไม่เปลี่ยนไปเลยนะคะ ฉันว่านะ 507 00:40:17,123 --> 00:40:19,633 ‎เดาว่าในนี้มีคนพิเศษรอผมอยู่สินะ 508 00:40:19,708 --> 00:40:21,588 ‎สำหรับท่านลอร์ด มีแต่สิ่งที่ดีที่สุดเท่านั้นค่ะ 509 00:40:27,425 --> 00:40:28,425 ‎เฟทเธอริงตัน 510 00:40:30,136 --> 00:40:31,006 ‎มานั่งกับเราสิ 511 00:40:33,556 --> 00:40:35,016 ‎(ทิงเจอร์ฝิ่น) 512 00:41:02,877 --> 00:41:04,547 ‎- สนุกกับค่ำคืนนี้ไหมครับ ‎- อะไรนะคะ 513 00:41:05,588 --> 00:41:07,378 ‎คุณสนุกกับค่ำคืนนี้ไหมครับ 514 00:41:07,965 --> 00:41:09,875 ‎ค่ะ ฉันเพิ่งออกมาจากฟลอร์เต้นรำ 515 00:41:09,967 --> 00:41:11,427 ‎ผมไม่เห็นคุณเลย 516 00:41:11,510 --> 00:41:16,100 ‎ฉันอยู่ด้านหลังน่ะ คนค่อนข้างแออัด ก็เลย… 517 00:41:18,559 --> 00:41:19,889 ‎- คอลิน… ‎- เพน… 518 00:41:22,354 --> 00:41:25,444 ‎ผมต้องขอโทษคุณ ตอนแรกผมไม่ทันเห็น 519 00:41:25,524 --> 00:41:29,244 ‎แต่ผมรู้ว่าคุณแค่พยายามปกป้อง ‎ไม่ให้ผมเสียใจเพราะมิสธอมป์สัน และ… 520 00:41:31,322 --> 00:41:33,452 ‎- ผมโง่ไปเอง ‎- คุณไม่โง่หรอก 521 00:41:33,532 --> 00:41:36,912 ‎คุณแค่เชื่อว่าคุณกำลังมีความรัก ‎เราไม่ควรต้องขอโทษเพราะเหตุนี้ 522 00:41:38,204 --> 00:41:40,124 ‎เมื่อเรารู้ตัวว่าตกอยู่ในสถานะที่วิเศษเช่นนั้น 523 00:41:40,206 --> 00:41:42,626 ‎เราก็ควรประกาศออกไป… 524 00:41:43,626 --> 00:41:44,876 ‎ด้วยความมั่นใจ 525 00:41:44,960 --> 00:41:48,130 ‎กระตือรือร้น… อย่างกึกก้อง 526 00:41:51,383 --> 00:41:53,053 ‎คอลินคะ ฉันมีเรื่องจะบอกคุณ 527 00:41:53,135 --> 00:41:54,965 ‎ผมก็มีเรื่องจะบอกคุณเช่นกันครับ เพน 528 00:41:59,016 --> 00:41:59,846 ‎ผมจะไปแล้ว 529 00:42:00,851 --> 00:42:02,981 ‎พรุ่งนี้เช้า ผมจะเดินทางท่องเที่ยว 530 00:42:03,062 --> 00:42:05,022 ‎ผมจะเริ่มที่แถบเมดิเตอร์เรเนียน 531 00:42:06,023 --> 00:42:07,823 ‎ที่จริงเป็นเพราะคุณดลใจผม 532 00:42:08,526 --> 00:42:11,486 ‎คุณคอยย้ำเตือนว่าผมอยากเดินทางมากแค่ไหน 533 00:42:12,655 --> 00:42:14,235 ‎คุณอยากบอกอะไรหรือ 534 00:42:14,323 --> 00:42:15,573 ‎ฉันจำไม่ได้ 535 00:42:16,242 --> 00:42:17,542 ‎- เต้นรำกันไหม เพน ‎- ไม่ 536 00:42:18,327 --> 00:42:21,537 ‎คืนนี้ฉันเต้นรำจนหมดแรงแล้ว คอลิน 537 00:42:23,207 --> 00:42:24,627 ‎ขอให้โชคดีกับการเดินทางนะ 538 00:42:32,967 --> 00:42:35,587 ‎เพน! ดูสิ พระราชินีเสด็จมาแล้ว 539 00:42:35,678 --> 00:42:38,348 ‎ฉันจะได้สืบว่าพระองค์มีแผนอะไร ‎สำหรับวิสเซิลดาวน์ 540 00:42:40,808 --> 00:42:44,018 ‎- เพน ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม ‎- เรียบร้อยดีจ้ะ 541 00:42:45,229 --> 00:42:48,319 ‎พระราชินี ไปเถอะก่อนจะพลาดโอกาส 542 00:42:55,948 --> 00:42:57,988 ‎ไม่มีใครเดินเข้าหาพระราชินีได้ 543 00:42:59,159 --> 00:43:00,239 ‎ฉันขอเข้าเฝ้าค่ะ 544 00:43:00,327 --> 00:43:02,867 ‎ถ้าอย่างนั้น ไม่ 545 00:43:05,624 --> 00:43:06,794 ‎ฉันแค่อยากขอบคุณพระองค์ 546 00:43:06,875 --> 00:43:10,165 ‎ที่ทรงมอบโอกาส ‎ให้ฉันสืบหาวิสเซิลดาวน์แทนพระองค์ 547 00:43:10,254 --> 00:43:13,474 ‎คิดว่าพระองค์คงใกล้จะเปิดโปงตัวตน ‎ของผู้เขียนแล้วใช่ไหมคะ 548 00:43:13,549 --> 00:43:16,799 ‎โดยเฉพาะตอนนี้ที่พระองค์มีที่ปรึกษาผู้ทรงเกียรติ 549 00:43:16,885 --> 00:43:20,805 ‎คุณไม่รู้หรอก เราจะเปิดโปงเธอคืนนี้ 550 00:43:21,974 --> 00:43:24,234 ‎แน่สิคะ 551 00:43:25,436 --> 00:43:28,516 ‎กองกำลังตำรวจ ‎ก็มาจากความปราดเปรื่องของคุณใช่ไหมคะ 552 00:43:28,606 --> 00:43:29,436 ‎แหม… 553 00:43:29,523 --> 00:43:34,703 ‎พระราชินีโชคดีที่มีคุณนะคะ ‎ทั้งมีพรสวรรค์ สติปัญญา 554 00:43:35,904 --> 00:43:40,244 ‎เราสืบพบว่าวิสเซิลดาวน์ส่งหนังสือพิมพ์ของเธอ ‎ไปที่โรงพิมพ์ตรงถนนลอมบาร์ด 555 00:43:40,326 --> 00:43:43,996 ‎ระหว่างที่คนทั้งสังคมมัวแต่สนใจงานใหญ่เช่นนี้ 556 00:43:44,496 --> 00:43:47,456 ‎มันเป็นวิธีการทำงานของเธอ ‎เธอจะถูกจับตัวที่นั่นคืนนี้ 557 00:43:48,334 --> 00:43:50,464 ‎บริมสลีย์ มานี่สิ 558 00:43:53,422 --> 00:43:54,262 ‎ตายจริง 559 00:43:54,340 --> 00:43:56,180 ‎พี่คะ พี่ต้องไปหาเจเนวีฟนะ 560 00:43:56,258 --> 00:43:58,718 ‎- คอยดูแลให้เธออยู่บ้านคืนนี้ ‎- เอโลอีส ไม่ใช่ตอนนี้! 561 00:44:12,232 --> 00:44:13,732 ‎ฉันอยากให้คุณพาฉันไปที่หนึ่งเดี๋ยวนี้ 562 00:44:13,817 --> 00:44:15,737 ‎- มิสเอโลอีส… ‎- ฉันจ่ายให้ได้… 563 00:44:16,987 --> 00:44:17,987 ‎เยอะเลยด้วย 564 00:44:47,434 --> 00:44:49,064 ‎- ขอโทษครับ ‎- คุณคะ… 565 00:44:54,483 --> 00:44:57,493 ‎ขอเวลาสักครู่นะคะ เดี๋ยวฉันจะกลับขึ้นไป 566 00:45:12,126 --> 00:45:14,206 ‎ฉันคิดว่าจะไปกับคุณคืนนี้ 567 00:45:15,254 --> 00:45:17,264 ‎ฉันนึกภาพตัวเองในอ้อมแขนของคุณ… 568 00:45:19,258 --> 00:45:21,138 ‎เต้นรำกันตลอดทั้งคืน 569 00:45:23,637 --> 00:45:27,017 ‎แต่ฉันทำได้มากที่สุดแค่เพียงจินตนาการเท่านั้น 570 00:45:27,099 --> 00:45:31,189 ‎- เซียน่า คุณทำอะไร ‎- ฉันทำอะไรหรือ ฉัน… 571 00:45:33,480 --> 00:45:36,190 ‎ฉันทำสิ่งที่ฉันทำมาตลอด 572 00:45:38,277 --> 00:45:39,947 ‎ฉันกำลังดูแลตัวเองอยู่ 573 00:45:40,571 --> 00:45:42,991 ‎ฉันสร้างหลักประกันอนาคตให้ตัวเอง 574 00:45:43,073 --> 00:45:44,453 ‎เพราะฉันรู้… 575 00:45:46,618 --> 00:45:47,788 ‎ในใจฉัน… 576 00:45:49,538 --> 00:45:52,668 ‎ฉันรู้ว่าไม่มีใครอื่นจะทำให้ได้ 577 00:45:54,501 --> 00:45:55,421 ‎ผมพยายามแล้ว 578 00:45:57,838 --> 00:46:00,758 ‎คุณต้องรู้นะว่าผมพยายามแล้ว 579 00:46:00,841 --> 00:46:04,301 ‎ฉันรู้ว่าคุณหลงทาง 580 00:46:05,554 --> 00:46:09,354 ‎และฉันจะไม่ยอมให้คุณลอยแพฉันเช่นกัน 581 00:46:15,647 --> 00:46:17,017 ‎คุณต้องปล่อยฉันไป 582 00:46:22,196 --> 00:46:25,566 ‎- ผมรู้ว่าผมไม่ยุติธรรม… ‎- ปล่อยฉันเถอะค่ะ 583 00:46:30,120 --> 00:46:33,830 ‎ฉันสบายใจ ฉันพอใจแล้ว 584 00:46:34,792 --> 00:46:39,462 ‎สุภาพบุรุษที่อยู่ข้างบนนั้น ‎เห็นตัวตนที่แท้จริงของฉัน 585 00:46:40,756 --> 00:46:46,136 ‎เขาไม่เหมือนคุณ ‎เขาไม่อยากให้ฉันใส่ชุดราตรีน่าขัน 586 00:46:46,220 --> 00:46:48,720 ‎แล้วไปงานเต้นรำไร้สาระกับเขา 587 00:46:50,224 --> 00:46:52,944 ‎เขาไม่อยากให้ฉันเปลี่ยนแปลง 588 00:46:56,980 --> 00:46:58,150 ‎ฉันก็เช่นกัน 589 00:47:03,237 --> 00:47:04,697 ‎คุณต้องปล่อยฉันไป 590 00:47:14,623 --> 00:47:15,463 ‎คุณพูดถูก 591 00:47:19,461 --> 00:47:20,671 ‎ผมขอโทษ เซียน่า 592 00:47:24,216 --> 00:47:25,126 ‎ผมขอโทษจริงๆ 593 00:47:59,877 --> 00:48:02,497 ‎(ดับเบิลยูเดวิสแอนด์ซันส์ ‎โรงพิมพ์หนังสือและแม่พิมพ์ทองแดง) 594 00:48:08,218 --> 00:48:10,548 ‎- เราต้องกลับไปที่งานแล้วขอรับ ‎- อีกสักครู่นะ 595 00:48:26,403 --> 00:48:27,283 ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์ 596 00:48:42,878 --> 00:48:43,798 ‎ไป! มันเป็นกับดัก! 597 00:48:45,923 --> 00:48:48,013 ‎- ทำอะไรของเธอ ‎- ขอโทษค่ะ 598 00:48:48,592 --> 00:48:51,722 ‎ฉันคิดว่าคุณเป็นคนอื่น คุณอาจจะไล่ตามเธอทันนะ 599 00:49:27,714 --> 00:49:31,724 ‎เดาว่าแผนที่จะแยกทางกับท่านดัชเชส ‎ยังไม่เปลี่ยนแปลงใช่ไหม 600 00:49:32,344 --> 00:49:33,394 ‎ยังครับ 601 00:49:34,221 --> 00:49:35,681 ‎ดูเหมือนว่าความสามารถของคุณ 602 00:49:35,764 --> 00:49:39,104 ‎ที่หาทางรู้ข่าวซุบซิบทุกข่าวในเมืองนี้ ‎ก็ไม่เปลี่ยนแปลงเช่นกัน 603 00:49:39,184 --> 00:49:42,564 ‎เมื่อไหร่จะยอมรับเสียทีว่าฉันรู้ทุกอย่าง 604 00:49:44,856 --> 00:49:46,896 ‎ความทะนงตนนั้น… ท่านดยุก 605 00:49:47,734 --> 00:49:50,534 ‎จะทำให้เธอเสียทุกอย่าง ‎และทำให้เธอไม่เหลืออะไรเลย 606 00:49:51,113 --> 00:49:53,283 ‎เธอต้องอย่ายอมให้มันเกิดขึ้นกับเธอด้วย 607 00:50:03,917 --> 00:50:06,837 ‎มันแตกต่างไปสำหรับผู้ชายไหมคะ… 608 00:50:07,713 --> 00:50:09,673 ‎การรู้ว่าตัวเองมีความรัก 609 00:50:11,842 --> 00:50:14,092 ‎อย่างอื่นดูแตกต่างไปทั้งนั้นสำหรับพวกเขา 610 00:50:17,097 --> 00:50:19,887 ‎คืนนี้เราตกลงว่าจะเต้นรำด้วยกันหนึ่งเพลง ‎เพลงวอลซ์ 611 00:50:25,105 --> 00:50:27,185 ‎แม่คิดถึงการเต้นรำกับพ่อของลูก 612 00:50:29,026 --> 00:50:32,856 ‎ครั้งสุดท้ายที่แม่เต้นรำกับพ่อ… ก็ที่งานเต้นรำ 613 00:50:32,946 --> 00:50:36,066 ‎แม่คิดว่ามีนกยูงตัวเป็นๆ อยู่ในงานด้วยนะ 614 00:50:42,247 --> 00:50:44,537 ‎แม่คิดว่าแม่คิดถึงทุกอย่างเกี่ยวกับพ่อน่ะ 615 00:50:44,624 --> 00:50:47,294 ‎พ่อกับแม่รักกันมากเลยนะคะ 616 00:50:48,211 --> 00:50:50,591 ‎หนูรู้แล้วว่ามันเป็นสิ่งที่หายาก 617 00:50:50,672 --> 00:50:53,302 ‎แต่ใช่ว่าจะไม่มีอุปสรรคนะจ๊ะ 618 00:50:54,676 --> 00:50:58,256 ‎พ่อกับแม่เผชิญความยากลำบากมากมาย 619 00:50:58,346 --> 00:50:59,806 ‎แต่เราเอาชนะมันได้ 620 00:50:59,890 --> 00:51:02,230 ‎เราตัดสินใจตั้งแต่แรกว่าจะทำให้ได้ 621 00:51:02,309 --> 00:51:04,059 ‎แม่คะ หนูไม่คิดว่า… 622 00:51:04,144 --> 00:51:08,944 ‎เราเลือกที่จะรักกันทุกวัน 623 00:51:10,442 --> 00:51:12,402 ‎มันเป็นทางเลือกจ้ะ ลูกรัก 624 00:51:12,486 --> 00:51:15,026 ‎ทางเลือกที่ไม่มีวันสายเกินไป 625 00:51:16,948 --> 00:51:21,408 ‎แม่อาจจะไม่มีวันได้เจอหน้าพ่อของลูกอีก 626 00:51:21,495 --> 00:51:24,995 ‎แม่อาจจะตื่นขึ้นมาทุกเช้า 627 00:51:25,082 --> 00:51:28,172 ‎แล้วสัมผัสหมอนที่พ่อเคยนอนหนุน… 628 00:51:30,045 --> 00:51:33,125 ‎แต่การรู้ว่าเราสองคนเลือกที่จะรักกัน 629 00:51:33,215 --> 00:51:35,715 ‎และทำทุกสิ่งที่เราทำได้… 630 00:51:37,385 --> 00:51:38,215 ‎แหม… 631 00:51:40,013 --> 00:51:43,853 ‎แม่บอกไม่ถูกเลยว่ามันทำให้แม่รู้สึกสงบ ‎และสบายใจขนาดไหน 632 00:51:46,478 --> 00:51:50,148 ‎หนูอยากให้มีอะไรสักอย่างค่ะแม่ หนูอยากทำ… 633 00:51:50,732 --> 00:51:55,202 ‎ลูกเป็นสายเลือดบริดเจอร์ตัน ‎ไม่มีอะไรที่ลูกทำไม่ได้ 634 00:53:23,366 --> 00:53:26,696 ‎ดาฟนี่! 635 00:53:59,110 --> 00:54:00,200 ‎ทุกคน… 636 00:54:01,279 --> 00:54:03,819 ‎ฉันคิดว่าค่ำคืนนี้สิ้นสุดลงแล้วค่ะ 637 00:54:03,907 --> 00:54:09,287 ‎เราจะขอบคุณเจ้าภาพที่แสนดีของเรา ‎สำหรับงานเลี้ยงที่เลิศเลอเช่นนี้ในตอนเช้า 638 00:54:09,788 --> 00:54:10,958 ‎ไปได้แล้ว 639 00:54:13,166 --> 00:54:15,336 ‎ออกไปเดี๋ยวนี้ 640 00:54:21,383 --> 00:54:22,303 ‎ดาฟนี่ 641 00:54:24,803 --> 00:54:26,183 ‎ผมขอโทษจริงๆ ครับ 642 00:54:26,263 --> 00:54:27,353 ‎เรื่องอะไรคะ 643 00:54:28,473 --> 00:54:30,733 ‎แม้แต่ดยุกก็ควบคุมอากาศไม่ได้ 644 00:54:30,809 --> 00:54:33,559 ‎ผมรู้ว่านี่ไม่ใช่สิ่งคุณจินตนาการไว้สำหรับคืนนี้ 645 00:54:33,645 --> 00:54:35,805 ‎- ไม่ใช่เลย ‎- และสำหรับเรื่องนั้น ผม… 646 00:54:35,897 --> 00:54:36,767 ‎มันดีกว่าอีก 647 00:54:39,776 --> 00:54:41,856 ‎ฉันรู้ว่าทำไมคุณถึงสาบานกับพ่อไว้เช่นนั้น 648 00:54:43,905 --> 00:54:46,985 ‎ฉันเจอจดหมายที่คุณเขียนถึงเขาตอนเป็นเด็ก ‎ฉันได้อ่านแล้ว 649 00:54:49,494 --> 00:54:53,004 ‎- ดาฟนี่… ‎- แค่เพราะว่าบางสิ่งไม่สมบูรณ์แบบ… 650 00:54:54,040 --> 00:54:55,920 ‎ไม่ได้แปลว่าไม่คู่ควรกับความรัก 651 00:54:58,753 --> 00:55:01,173 ‎พ่อของคุณทำให้คุณไม่เชื่อเช่นนั้น 652 00:55:02,424 --> 00:55:04,014 ‎เขาทำให้คุณเชื่อ 653 00:55:04,092 --> 00:55:08,262 ‎ว่าคุณต้องไร้ที่ติจึงจะคู่ควรกับความรัก ‎แต่เขาคิดผิด 654 00:55:10,015 --> 00:55:12,975 ‎หากคุณต้องการหลักฐานพิสูจน์ มองมาตรงนี้สิคะ 655 00:55:15,061 --> 00:55:18,691 ‎ฉันเหนื่อยที่ต้องเสแสร้งแล้ว 656 00:55:20,275 --> 00:55:25,405 ‎และฉันทำราวกับว่าฉันไม่รักคุณต่อไปไม่ได้แล้ว 657 00:55:26,698 --> 00:55:27,868 ‎เพราะว่าฉันรัก 658 00:55:29,284 --> 00:55:30,494 ‎ฉันรักทุกอย่างที่เป็นคุณ 659 00:55:31,244 --> 00:55:35,584 ‎แม้แต่ส่วนที่คุณเชื่อว่ามืดมนและน่าละอายเกินไป 660 00:55:37,042 --> 00:55:43,382 ‎ทุกแผลเป็น ทุกข้อบกพร่อง ‎ทุกความไม่สมบูรณ์แบบ ฉันรักคุณ 661 00:55:45,675 --> 00:55:48,345 ‎คุณอาจจะคิดว่าคุณเสียหายหรือแตกสลาย 662 00:55:48,428 --> 00:55:52,678 ‎เกินกว่าจะยอมให้ตัวเองมีความสุขได้ ‎แต่คุณเลือกได้นะคะ ไซม่อน 663 00:55:54,517 --> 00:55:57,307 ‎คุณเลือกที่จะรักฉันได้เท่าที่ฉันรักคุณ 664 00:55:59,314 --> 00:56:04,074 ‎เรื่องนั้นไม่ควรขึ้นอยู่กับคนอื่น ‎เรื่องนั้นขึ้นอยู่กับคนอื่นไม่ได้ 665 00:56:06,821 --> 00:56:08,451 ‎มันขึ้นอยู่กับคุณคนเดียว 666 00:56:33,306 --> 00:56:36,886 ‎คุณฟินช์ดูท่าทางอบอุ่นมากเลยนะ ว่าไหม 667 00:56:36,976 --> 00:56:38,976 ‎และสายตาของเขาก็ดลใจให้ฉัน 668 00:56:39,062 --> 00:56:40,982 ‎น่าจะดลใจให้เธอเงียบเสียบ้างนะ 669 00:56:41,064 --> 00:56:42,274 ‎พรูเดนซ์ พูดดีๆ หน่อย 670 00:56:42,357 --> 00:56:45,237 ‎ฤดูร้อนนี้ลูกจะมีโอกาสอีกมากที่จะหาคู่หมาย 671 00:56:45,318 --> 00:56:49,488 ‎แม่คิดว่าเราสมควรบูรณะบ้านที่ต่างจังหวัด… 672 00:56:53,368 --> 00:56:54,578 ‎มิสธอมป์สันอยู่ไหน 673 00:57:00,750 --> 00:57:03,040 ‎คุณผู้หญิงคะ มีข่าวค่ะ 674 00:57:03,128 --> 00:57:05,758 ‎- มีเรื่องอะไร ‎- สามีของคุณค่ะ 675 00:57:09,217 --> 00:57:11,087 ‎พวกเขาบอกว่าเขาตายแล้ว 676 00:57:12,720 --> 00:57:14,970 ‎ตำรวจมีคำถามค่ะ 677 00:58:10,653 --> 00:58:12,243 ‎ผมไม่อยากอยู่คนเดียว 678 00:58:12,322 --> 00:58:13,702 ‎ตอนนี้ผมรู้แล้ว 679 00:58:16,242 --> 00:58:21,042 ‎แต่ผมไม่รู้ว่าจะเป็นผู้ชาย ‎ที่คุณต้องการให้ผมเป็นได้อย่างไร 680 00:58:23,416 --> 00:58:25,286 ‎ผู้ชายที่คู่ควรกับคุณอย่างแท้จริง 681 00:58:27,212 --> 00:58:28,552 ‎ผมไม่รู้ว่าต้องทำอย่างไร 682 00:58:28,630 --> 00:58:31,010 ‎คุณรู้ค่ะ 683 00:58:31,090 --> 00:58:32,680 ‎- ดาฟนี่ ‎- ฉันรู้ว่าคุณรู้ 684 00:58:35,678 --> 00:58:36,548 ‎คุณอยู่ต่อ 685 00:58:38,473 --> 00:58:39,313 ‎คุณอยู่ 686 00:58:39,766 --> 00:58:42,976 ‎แล้วเราจะฝ่าฟันเรื่องนี้… ด้วยกัน 687 00:58:45,104 --> 00:58:49,694 ‎- ถ้าคุณทำอย่างนี้ ถ้าเราทำอย่างนี้ เมื่อนั้น… ‎- เรื่องอื่นก็ไม่สำคัญ 688 01:00:48,519 --> 01:00:53,149 ‎หากปีนี้จะมีการปิดฤดูกาลที่ยิ่งใหญ่ 689 01:00:53,232 --> 01:00:57,322 ‎กว่างานที่จัด ‎โดยดยุกและดัชเชสแห่งเฮสติ้งส์ได้อีก 690 01:00:57,904 --> 01:01:01,574 ‎ผู้เขียนคนนี้คงต้องกลืนคำพูดของตัวเองเสียแล้ว 691 01:01:03,534 --> 01:01:06,794 ‎เพราะความสัมพันธ์อันตราตรึงของคู่รักคู่นี้นี่เอง 692 01:01:06,871 --> 01:01:11,251 ‎ที่นำไปสู่การปิดฤดูกาลอันอื้อฉาว ‎ในลอนดอนอีกครั้ง 693 01:01:13,211 --> 01:01:17,381 ‎เมื่อหลายคนทิ้งเมืองนี้ไว้เบื้องหลัง ‎เพื่อมุ่งหน้าสู่ดินแดนอื่นที่แปลกใหม่ 694 01:01:17,924 --> 01:01:22,354 ‎บางจุดจบนั้นดูเป็นการสิ้นสุดถาวรมากกว่าสิ่งใด 695 01:01:34,482 --> 01:01:36,032 ‎ฉันอยู่ตรงนี้นะเพน 696 01:01:36,109 --> 01:01:38,949 ‎เพื่อช่วยให้เธอหาเหตุผลอยู่ทุกวัน 697 01:01:39,529 --> 01:01:42,779 ‎เพื่อให้เธออดทนต่อการจากไปของพ่อของเธอ 698 01:01:43,658 --> 01:01:46,158 ‎ฉันรู้ว่าเธอจะคิดถึงเขา 699 01:01:46,744 --> 01:01:48,124 ‎เล่าเรื่องดีๆ สิ 700 01:01:49,080 --> 01:01:53,580 ‎เกิดอะไรขึ้นกับวิสเซิลดาวน์ ‎เธอช่วยมาดามเดอลาครัวได้ไหม 701 01:01:55,002 --> 01:01:55,882 ‎ได้จ้ะ 702 01:01:57,171 --> 01:01:59,881 ‎แล้วตอนนี้นางจะได้แก้ไข ‎สิ่งที่นางทำพลาดไปในฤดูกาลนี้ 703 01:01:59,966 --> 01:02:01,376 ‎ฉันมั่นใจ 704 01:02:01,467 --> 01:02:05,047 ‎ฉันแน่ใจว่าเมื่อวิสเซิลดาวน์รอดตัวไปได้ ‎ฤดูกาลหน้าจะยิ่งน่าสนใจมากขึ้นแน่ 705 01:02:26,325 --> 01:02:27,155 ‎คุณทำได้อย่างไรคะ 706 01:02:29,454 --> 01:02:32,174 ‎คุณทนแต่งงานมา 22 ปีโดยไม่รักกันได้อย่างไร 707 01:02:34,959 --> 01:02:37,249 ‎เราจะหาสิ่งที่รักได้เอง 708 01:02:39,464 --> 01:02:42,804 ‎เรื่องเล็กๆ น้อยๆ ‎เรื่องใหญ่เช่นกัน อย่างลูกๆ ของเธอ 709 01:02:42,884 --> 01:02:46,354 ‎และเมื่อรวมกันแล้ว มันจะมากพอเอง 710 01:02:48,598 --> 01:02:49,848 ‎เธอเข้มแข็ง มิสธอมป์สัน 711 01:02:52,268 --> 01:02:53,728 ‎อาจจะเข้มแข็งกว่าฉันด้วยซ้ำ 712 01:02:56,647 --> 01:02:57,727 ‎เธอจะทำได้ดี 713 01:03:26,636 --> 01:03:32,516 ‎แน่นอนว่าก็มีจุดจบอื่น ‎ที่จะนำไปสู่การเริ่มต้นใหม่… 714 01:03:44,362 --> 01:03:45,912 ‎บอกมาว่าเธอรู้ชื่อแล้ว 715 01:03:45,988 --> 01:03:47,368 ‎เราพบตัวเขาแล้วค่ะ คุณผู้หญิง 716 01:03:47,990 --> 01:03:51,910 ‎ผู้ชายที่จะสืบทอดมรดก ‎ตระกูลเฟทเธอริงตัน แต่ว่า… 717 01:03:53,329 --> 01:03:54,209 ‎คือว่า… 718 01:03:55,289 --> 01:03:56,209 ‎ดูเถอะค่ะ 719 01:03:59,502 --> 01:04:05,972 ‎แม้ว่าจะเป็นการเริ่มต้นใหม่ที่ไม่แน่นอนเพียงใด 720 01:04:07,009 --> 01:04:09,009 ‎ผมจะเขียนจดหมายถึงทุกคนจากกรีซนะครับ 721 01:04:09,595 --> 01:04:12,555 ‎- อย่าลืมเอาของขวัญมาให้ผมนะ ‎- ถ้าต้องขอก็ไม่ใช่ของขวัญสิ 722 01:04:13,558 --> 01:04:16,388 ‎หนูอยากได้อะไรที่เป็นสีฟ้าหรือสีขาว 723 01:04:28,906 --> 01:04:32,326 ‎แอนโทนี่ น้องคิดว่าเมื่อคืนไม่เห็นพี่เลย 724 01:04:32,410 --> 01:04:35,790 ‎ใช่ พี่รู้สึกไม่ค่อยสบายน่ะ ขอโทษด้วย 725 01:04:37,123 --> 01:04:39,003 ‎สองคนนี้คงจะไปไคลฟ์ดอนแล้วสินะ 726 01:04:39,625 --> 01:04:41,535 ‎เราตัดสินใจจะอยู่ในลอนดอนต่ออีกหน่อย 727 01:04:42,962 --> 01:04:45,722 ‎ใช้เวลาสนุกกันแค่เราสองคน 728 01:04:47,717 --> 01:04:50,337 ‎แล้วพี่ล่ะคะ พี่มีแผนจะทำอะไร 729 01:04:50,428 --> 01:04:51,638 ‎ไม่มีอะไรน่าสนใจ 730 01:04:51,721 --> 01:04:56,271 ‎นอกจากจะตามหาและแสดงความประสงค์ ‎ต่อไวเคาน์เตสคนใหม่ของพี่ทันที 731 01:04:57,018 --> 01:05:00,518 ‎ท่านไวเคานต์พร้อมจะหาคู่ครอง ‎และแสดงความประสงค์แล้วหรือคะ 732 01:05:00,605 --> 01:05:03,605 ‎ได้ยินไหมคะ แล้วหญิงสาวคนนี้เป็นใครกัน 733 01:05:03,691 --> 01:05:04,901 ‎สำคัญด้วยหรือ 734 01:05:06,027 --> 01:05:08,907 ‎ในที่สุดพี่ก็ค้นพบแล้วว่าอุปสรรคคืออะไร ‎ความรักนั่นเอง 735 01:05:09,906 --> 01:05:12,486 ‎เมื่อตัดความรักออกไปจากความสัมพันธ์ ‎จะยิ่งเป็นผลดีต่อพี่ 736 01:05:12,575 --> 01:05:16,615 ‎ไม่มีการไขว้เขวจากความรับผิดชอบ ‎หรือออกนอกลู่นอกทางที่สมเหตุสมผลแล้ว 737 01:05:18,873 --> 01:05:20,213 ‎อย่างไรก็ตาม ขอให้สนุกนะ 738 01:05:23,169 --> 01:05:24,499 ‎เขาอาจจะเรียนรู้ได้นะคะ 739 01:05:25,087 --> 01:05:26,007 ‎อาจจะไม่ 740 01:05:31,677 --> 01:05:35,347 ‎- ฝากความคิดถึงถึงมาดามเดลาครัวด้วยนะคะ ‎- ต้องรอก่อนนะเอล 741 01:05:35,431 --> 01:05:37,061 ‎เธอเดินทางกลับฝรั่งเศสสักพัก 742 01:05:38,309 --> 01:05:39,769 ‎พี่ไม่ไปบอกลาเธอหรือ 743 01:05:40,394 --> 01:05:42,614 ‎เราลากันแล้วเมื่อคืน ถ้าเธออยากรู้ 744 01:05:42,688 --> 01:05:45,608 ‎เราไปงานเลี้ยงด้วยกัน สนุกมาก 745 01:05:45,691 --> 01:05:47,821 ‎เมื่อคืนพี่อยู่กับมาดามเดอลาครัวหรือคะ 746 01:05:47,902 --> 01:05:48,902 ‎ใช่ 747 01:05:49,528 --> 01:05:52,908 ‎ไม่ อย่าบอกดาฟนี่นะว่าพี่ออกจากงานไปกลางคัน 748 01:05:55,326 --> 01:05:56,446 ‎มีอะไรหรือ 749 01:05:57,536 --> 01:05:59,826 ‎ถ้าเมื่อคืนพี่อยู่กับมาดามเดอลาครัว เธอก็ไม่ใช่… 750 01:05:59,914 --> 01:06:02,124 ‎ถ้าเช่นนั้น เธอก็ไม่ใช่… 751 01:06:04,377 --> 01:06:06,047 ‎- ทว่า… ‎- ตายจริง 752 01:06:06,128 --> 01:06:10,258 ‎ไม่มีจุดจบอันใกล้สำหรับผู้เขียนคนนี้แน่ 753 01:06:10,341 --> 01:06:14,391 ‎หลังจากได้รู้ถึงแผนการเปิดโปงเธอ ‎เมื่อไม่นานมานี้… 754 01:06:14,470 --> 01:06:15,300 ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์ 755 01:06:19,934 --> 01:06:21,024 ‎ไป! มันเป็นกับดัก! 756 01:06:23,646 --> 01:06:26,816 ‎โดยศัตรูที่สมศักดิ์ศรีโดยแท้ 757 01:06:29,735 --> 01:06:32,735 ‎สักวันฉันอาจจะเปิดเผยตัวตน 758 01:06:34,198 --> 01:06:36,528 ‎แต่โปรดรู้ไว้ ผู้อ่านที่รัก 759 01:06:36,617 --> 01:06:40,707 ‎การตัดสินใจนั้นจะขึ้นอยู่กับฉันเท่านั้น 760 01:06:41,455 --> 01:06:46,875 ‎ด้วยความเคารพ เลดี้วิสเซิลดาวน์ 761 01:07:00,057 --> 01:07:01,927 ‎เบ่งเลยครับ ท่านดัชเชส 762 01:07:09,734 --> 01:07:11,074 ‎เบ่ง! 763 01:07:13,320 --> 01:07:14,320 ‎ดีมาก 764 01:07:20,703 --> 01:07:23,833 ‎อีกครั้ง เบ่ง 765 01:07:50,649 --> 01:07:53,569 ‎ยินดีด้วยค่ะ ท่านได้ลูกชาย 766 01:08:06,165 --> 01:08:07,665 ‎อยากอุ้มลูกไหมคะ 767 01:08:27,978 --> 01:08:29,518 ‎เราต้องคิดตั้งชื่อแล้ว 768 01:08:30,898 --> 01:08:32,318 ‎ไม่ว่าจะชื่ออะไร 769 01:08:32,399 --> 01:08:34,939 ‎ผมคิดว่าควรขึ้นต้นด้วยตัว "เอ" 770 01:08:38,238 --> 01:08:40,118 ‎เราต้องทำตามธรรมเนียมครอบครัวนี่ครับ 771 01:08:40,950 --> 01:08:42,280 ‎แน่นอนค่ะ 772 01:09:15,568 --> 01:09:18,488 ‎(ด้วยรักและอาลัยถึงไบรอัน นิกเกิลส์) 773 01:10:44,657 --> 01:10:46,657 ‎คำบรรยายโดย อรภาริน อ่อนกอ